Skip to main content

Full text of "Lateinisch-romanisches wörterbuch; etymologisches wörterbuch der romanischen hauptsprachen"

See other formats




Google 


This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world's books discoverable online. 


It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 


Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 


Usage guidelines 


Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 


We also ask that you: 


+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 


+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 


+ Maintain attribution The Google *watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 


+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 


About Google Book Search 


Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 


alhttb://books.;coodle.comj 





Google 


Über dieses Buch 


Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den Regalen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im 
Rahmen eines Projekts, mit dem die Bücher dieser Welt online verfügbar gemacht werden sollen, sorgfältig gescannt wurde. 


Das Buch hat das Urheberrecht überdauert und kann nun Öffentlich zugänglich gemacht werden. Ein öffentlich zugängliches Buch ist ein Buch, 
das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch öffentlich zugänglich ist, kann 
von Land zu Land unterschiedlich sein. Öffentlich zugängliche Bücher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles 
und wissenschaftliches Vermógen dar, das hàufig nur schwierig zu entdecken ist. 


Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei — eine Erin- 
nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat. 


Nutzungsrichtlinien 


Google ist stolz, mit Bibliotheken in partnerschaftlicher Zusammenarbeit óffentlich zugángliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse 
zugänglich zu machen. Öffentlich zugängliche Bücher gehören der Öffentlichkeit, und wir sind nur ihre Hüter. Nichtsdestotrotz ist diese 
Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfügung stellen zu können, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch 
kommerzielle Parteien zu verhindern. Dazu gehören technische Einschränkungen für automatisierte Abfragen. 


Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien: 


- Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche für Endanwender konzipiert und móchten, dass Sie diese 
Dateien nur für persönliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden. 


+ Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen 
über maschinelle Übersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchführen, in denen der Zugang zu Text in großen Mengen 
nützlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fördern die Nutzung des öffentlich zugänglichen Materials für diese Zwecke und können Ihnen 
unter Umständen helfen. 


+ Beibehaltung von Google-Markenelementen Das "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information über 
dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material über Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sıe das Wasserzeichen nicht. 


+ Bewegen Sie sich innerhalb der Legalität Unabhängig von Ihrem Verwendungszweck müssen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein, 
sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafürhalten für Nutzer in den USA 
öffentlich zugänglich ist, auch für Nutzer in anderen Ländern Öffentlich zugänglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist 
von Land zu Land verschieden. Wir kónnen keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulássig 
ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und überall auf der 
Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben. 


Über Google Buchsuche 


Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugänglich zu machen. Google 
Buchsuche hilft Lesern dabei, die Bücher dieser Welt zu entdecken, und unterstützt Autoren und Verleger dabei, neue Zielgruppen zu erreichen. 


Den gesamten Buchtext können Sie im Internet unter|ht tp: //books.google.comldurchsuchen. 























| RC —- PADERBORN. Ros 


i 


IUCK UND VERLAG VON FERDINAND SCHÖNINGH, 
Tas Á "- 1907. T": Nc 
EV CRINE 


EM à 

















PATE?" i5i1n1i*. 


o "— ! a t L4 ' i " 4 


Vorwort. 


Den jetzt in dritter Ausgabe erscheinenden :Lateinisch-romanischen Wórter- 
buche. habe ich seinen Namen belassen, unter welchem es 'seit seinem ersten 
Erscheinen bekannt geworden ist. Aber ich habe ihm den Untertitel »Etymo- 
logisches Wörterbuch der romanischen Hauptsprachen: beigefügt. Ich wollte 
dadurch nachdrucksvoll andeuten, daß ich im wesentlichen eben nur den Wort- 
schatz der romanischen Hauptsprachen, d. h. der nationalen Schriftsprachen, 
nicht aber auch denjenigen der romanischen Mundarten berücksichtigt habe. 
Diese Beschränkung ist selbstverständlich, vom theoretischen Standpunkte aus 
beurteilt, durchaus unberechtigt, aber sie ist bei der gegenwärtigen Lage der 
Dinge eine praktische Notwendigkeit, denn bis jetzt ist erst nur für wenige 
Mundarten das Wortmaterial in verläßlicher Weise gesammelt, namentlich in- 
bezug auf die phonetische Darstellung. Indessen auch wenn diese Tatsache 
nicht zu beklagen wäre, so würde doch die etymologische Bearbeitung des ge- 
samtromanischen Wortschatzes meine Kraft bei weitem überstiegen haben. Die 
Abfassung eines romanischen »Thesaurus- nıuß der Zukunft vorbehalten bleiben, 
und wird auch dann nicht durch einen Einzelnen, sondern nur durch eine Ver- 
einigung von Gelehrten vollzogen werden können. 

Jedoch auch in der angedeuteten Beschränkung darf mein Wörterbuch 
Anspruch auf Vollständigkeit nicht erheben. Denn auch der Wortschatz der 
romanischen Hauptsprachen ist ein viel zu umfangreicher, als daß er von einem 
Einzelnen überschaut werden könnte Es ist dies un so weniger möglich, als 
die Wörterbücher der Einzelsprachen, auch die besten, unvollständig sind. Aus 
diesem Grunde sowie aus manchem anderen wird mein Buch auch jetzt noch, 
obwohl die Zahl der neu eingefügten Artikel eine sehr erhebliche ist, ganz 
zweifellos zahlreiche Lücken aufweisen. 

Nach einer Seite hin habe ich aber von vornherein mit Absicht nach 
Vollständigkeit nicht einmal gestrebt. Hinsichtlich des Rumänischen nämlich 
habe ich im wesentlichen nur den lateinischen Bestandteil des Wortschatzes 
berücksichtigt und auch diesen mehr nur nebensächlich. Ich glaubte mir dies 
um so eher erlauben zu dürfen, als in Puscariu’s -Etymolog. Wtb. der rumän. 
Sprache, I. Lat. Element« (Heidelberg 1905) ein Werk vorliegt oder doch nach 
dem Erscheinen auch seines zweiten Teiles bald vorliegen wird, durch welches 
die Unvollständigkeit meines Buches in bester Weise ausgeglichen wird. — 

Ich habe in dieser dritten Ausgabe die Dezifferung der zweiten beibe- 
halten, die neu hinzukommenden Artikel aber durch Beisetzung von Buchstaben 


VI Vorwort. 


gekennzeichnet. Es schien mir dieses Verfahren praktisch das ratsamste zu sein, 
weil dadureh die auf die zweite Ausgabe bezüglichen Zitate in Büchern und 
Zeitschriften auch für die dritte Ausgabe Gültigkeit behalten. 

Große Mühe habe ich darauf verwandt, durch Verweisungen die Zusammen- 
gehórigkeit derjenigen Einzelartikel anzudeuten, in denen ein und dasselbe 
Wort oder eine und dieselbe Wortgruppe behandelt wird. Anfänglich hatte ich 
die Absicht, derartige Artikel zu einem Ganzen zu verarbeiten, nahm aber nach 
reiflieher Erwägung davon Abstand, weil es mir schien, daß dadurch die prak- 
tische Brauchbarkeit des Buches beeinträchtigt werden würde. 

Ein sachunkundiger Beurteiler der zweiten Ausgabe meines Buches hat es 
gerügt, daß ich Darmesteters, Hatzfelds und Thomas’ »Dictionnaire général: 
fast gar nicht benutzt habe. Ich habe dies auch jetzt nicht getan und mit 
gutem Grunde. Dieses Dietionnaire nämlich, dessen sonstige große Verdienst- 
lichkeit ich freudigst anerkenne, gibt in der Regel bei etymologisch schwieri- 
geren Wörtern die Bemerkung »origine inconnue« oder dgl. 

Der Druck meines Werkes hat mehrere Jahre gewährt. Infolgedessen war, 
um die während dieser Zeit hinzugekommene etymologische Literatur wenig- 
stens einigermaßen noch einbeziehen zu können, die Hinzufügung von Nach- 
trägen und Zusätzen unvermeidlich, so verdrießlich auch solche Anhängsel für 
den Verfasser und mehr noch für die Benutzer eines Buches sind. 

Von dem Wortverzeichnisse wolle man Vollständigkeit nicht erwarten. 
Sie wäre ja freilich zu ermöglichen gewesen, es hätte aber dann das Ver- 
zeichnis einen ganz ungeheuerlichen Umfang erlangt, welcher, eine unliebsame 
Verteuerung des Buches zur notwendigen Folge gehabt haben würde. 

Herzlichst danke ich allen denen, welche bei der Herstellung dieser neuen 
Ausgabe mich durch ihre treue und sachverständige Mitarbeit unterstützt haben. 
Insbesondere gebührt solcher Dank meinen lieben ehemaligen Zuhörern, den 
Herren Dr. P.-F. Bernitt, Dr. O. Dahms, Dr. G. Daub, Dr. H. Daub, W. Kitzing, 
Dr. E. Kusche, Dr. H. Lorenz, Dr. A. Schenk, sowie dem Fräulein A. Lobeck 
und dem Fräulein stud. phil. B. Einkopf. 

Aufrichtigst danke ich endlich meinem Herrn Verleger für das Interesse, 
welches er meinem Buche gewidmet, und für die Sorge, welche er auf dessen 
Druck und Ausstattung verwandt hat. 


Kiel, im Juni 1907. 
Gustav Körting. 


Erklämng der wichtigsten Abkürzungen. 


R = Romania, p. p. P. Meye u. G. Paris, bezw. A. Thomas (Paris, seit 1872). 

7, -: Zeitschrift für roman. Philologie, herausg. von G. Gróber (Halle, seit 18761. 

Jahrb. = Jahrbuch f. roman. u. englische (Sprache u.) Literatur, herausg. von A. Ebert, später von 
À. Lemck (Leipzig 1859 bis 76). 

R3 = Romanische Studien, :erausg. von E. Böhmer (Halle, Straßburg, Bonn, 1871 fi.). 

RF = Romanische Forschunjen, herausg. von K. Vollmöller (Erlangen, seit 1882). 


Rülr. oder Rev. des lang. rcn. = Revue des langues romanes, p. p. la Société pour l'étude des 
langues runanes (Montpellier u. Paris, seit 1870). 
Riv. di fil. rom. — Rivista li filologia romanza, diretta da L. Manzoni, E. Monaci e E. Stengel 


(Roma 182 bis 1876\. 

Giorn. di fil. rom. = Giornal di filologia vomanza, diretto da E. Monaci (Roma 1878 bis 1880). 

Studj di fil. Rom. = Stud) d filologia romanza, pubblicati da E. Monaci (Roma, seit 1884. 

AU — Archivio glottologico Jiretto da G. J. Ascoli (Roma, Torino, Firenze, seit 1873). 

ALL = Archiv f. lat. Lexilotraphie, herausg. von E. Wölfflin (Leipzig, seit 1833). 

Dz = Diez, Etymologisches Wörterbuch der roman. Sprachen. 5. Ausg. Mit einem Auhauge von 
A. Schebr (Bonn 1887). 

Scheler Dict. -— Scheler, Ditionnaire d'étymologie francaise. 3iéme ed. (Bruxelles 1883). 

Misc. = Miscellanea di filoloia e linguistica in memoria di Nap. Caix e Ugo A. Canello (Firenze 1886). 

C. Michaelis. St. = Carolinc Michaelis, Studien zur romanischen Wortschöpfung (Leipzig 1876). 

Caix, St. = Caix, Studj di limologia italiana e romanza (Firenze 1878). 

Th = Thurneysen, Keltoromnisches. Berlin 1884. 

Mackel — Mackel, Die germn. Elemente in der franzós. u. provenzal. Sprache (Heilbronn 1887). 

2.1.3.6. = Zeitschrift fürösterreichische Gymnasien 1891. 

Salvioni, Post. = Postille aliane al vocabolario latino- romanzo (Sonderabdruck aus den Denk- 
schriftendes Istituto storico lombardo, Milano 1897). 

Lammens = Lammens, Rerarques sur les mots francais dérivés de l'arabe (Beyrouth 1890). 

Eg. y Yang. — Eguilaz y Ynguas. Glosario etimológico de las palabras espafiolas de origen oriental 
(Granada 1886). 

Berger — Berger, Die Lehrrörter in der frauzösischen Sprache ältester Zeit (Leipzig 1899). 

Bernit! = Bernitt, Lat. capt u. *capum nebst ihren Wortsippen im Frz. (Kiel 1905). 

Hetzer — Hetzer, Die Reichnauer Glossen (Halle 1906). 

Stalzer = Stalzer, Die Reicenauer Glossen (Wien 1906). 

Pusc, — Puscariu, Etymolo, Wtb. der rumän. Sprache. I. Lat. Element (Heidelberg 1905).! 


Sonstige etymologisch Werke (wie z. B. Zambaldi. Vocabolario etimologico italiano, Turin 
18°9, und: Coelho, Diccioniv manual etymologico da lingua portugueza, Leipzig 1890) sind mit 
ausreichend deutlicher Beze:hnung gelegentlich angeführt. e 


! Das Werk erschien,is der Druck meines Buches bereits beinahe bis zur Mitte vorgeschritten 
war. ich konnte es daher Ider nur für die zweite Hälfte noch benutzen und auch da nur nachtrags- 


weise, [n der Abkürzung „use.“ habe ich aus praktischem Grunde das diakritische Zeichen unter 
detti s weggelassen. 


va 





LI 


5 
B 


, 








a 





! x P. nr 


sita mit ob | 9D bein 


N geo E. | 


Hh 5 kA es | , - ML ^i - j d hr 1 
- - ^2 « a T Eu. " E. E 8] TT. ] 
1 "n d 4 . -* Nur » 
y "s 23 Lr y 3 * "ML: " 
E III 49 / a i "* - D j  "" 
h € ie. j - | 
- A M, Led E T 
si | ia mm ^ 
«x " ? 6 1 E 
u 


; 


Get 


10, |'lt-ride, -cisum, 
EE m v. V. VISIT Or | 







rr  asirs (9. Vii. fnjegca 
L Mis. 96, wn naeidere u. eg 
pwekgefüiL werden. 5. unten imc 'dére u. óeel- 


dere.) 

antun -re \L ob-duro), htrusi* prov. 
olsdurer. Vol. Grober, ALL. 1 288 * c; ultfrz 
wur is = Pd fifüre anzusetzen, vgl Vorster, 
In. u ‚A. " M. ode 5 untem öbdürd.] 


DENS 
om. Spr. nur zZ, 23 1891 9t p. 760, Sal 


| (2. abiet); span. diete. 
Duties VUE 


au : ra xXX-p-1 








". "3 ^ 
L Cun ^ = | 2 - 0 
1 1 TE ww 1 u #2 
c J| LU , N . ivz [ 









sdoch E R XXVII 216 ‚ital. d 














Je» s; Caix, 


bedentet Holzstücke* 1 | 
34) *üb[ijétéus, a, um (v. ); dav. in subst. 
Bedeutung ital. abezzo abezza, Tanne. Dz 851 s. v. 
35) üb + indé + ád — p DE 
neben inde ad — inda). Vgl Dz 461 
36) *übismus, -um, m. perlativbildung zu 
asus — gr. &fvacoc;. viellécht aber M dw 













9 Ábéllána, Avellana, *arellanin, "abelliun, we reg Bildung nach chi 
max}, «mm /, Huselund, Haselnnlistaude Alyrrund, Hölle; (ital) sard 

well der Stadt Abella in Kampasten benannt); | mine, dazu ius Vb abissdr 
Heb ordina (aegll»ns), rum. aum, vgl, Ch. alum; ‚in den & ; -3 prov. tomes ie 
prov nina; xlifrz. one, neufrz. aene; | nuben au hien 
Vel Groben, ALL 13: 













ent. an, aenea, pig. avida, I, wel. (Goorges, | abismo. 
Lox. dor Int. Wortformen s. o.; Nigra, Z XXVIH 64L Berger 287, vgl. zuedi uriler 
22) ubbllänärin 3. *abéltünfirius, -um om. (von | sind abgeleitet die Verbà 
AbeTlpma), Haveinas, Huselnulstrauehrrum. afnmar; | of amor 
pros. meviantera, frz owner; cal, mqwedamer; an [^ablatüm, 11. Xbli 
ipan. anellamır, (pig. uvelnmeieu, ovwtloiea. das (vom Felde) Wvccolnbgdt 
23) *Ahéllinél]n, -am /. (v. Ahellana), Nul; Lehmann, Bedeutungen an 
rom um, Pl, alnmele, ageh in tberiragener Be- | früher abgeleitet: ital, &k 
deotang (entillon, Faches de risureecur*, vL Ch. aiv. | puan. bie), ılav. clan Viti l 
24 'übéllünieh, Aun f. (v. abví/and), kleine Nub; trébde besaen: rtr. *Msifrgl. Gartner 882a); 
ra. alien; apa. are Lankca., prov. Mats; [rz after ^) ultfrz. bled, blef 


: 


r y d I ix E" 


eek Feo 


" 
d /. 
l. 
1 





3 - 
s bs is 4 dia, i uod, ua 
E 3 ( ae mn Un " 
y ul b | I 
5 B "ande ar ee 
IL e i 
r "ET AIME 
Nu in a vM, iue - n, 
E 


Ist má, Abeäntem RÀ Ä 
WA: avenir, 
Di lc 


ALL V, 608 


e ), " 
kur NC 
P | 
>, Y 
4 
E 
A | 
t. I. / L 


54) äb-sölvo, -sölvi, ren -ére, loslösen; 
ital. veraltet asciogliere, üb 
u, dichterisch assolsi, assoluto u. assolto (Blane 442 | 

u. 457) befreien, ascíolvere frühstücken, d. h. das 
Fasten lösen, vgl. lat. solvere engl. breakfast. 
Vgl. Dz 353 asciolvere, Canello AG III 353 | 
& v.; rtr. Pt. asolt (Greden u. Cormons, s, Gart- | 
ner 8 148); prov. absol, absols, solt-z |u. sout-z, 
absolvere; iate assol (absol) u. assoil. Pf. assols 


u. ussous, assols, ussoUus, assaus, 48808 U. (ge- | — 
lehrt) assolu fabsolu), Inf. assoldre (absoldre), | 
assoudre (s. Burguy II 204); neufrz. absous, absolus, 
absous, absoute u. als gel. W. absolu, absoudre; 
T absuelvo, absolri, abswelto, absolver; ptg. 

vo, absolvi, absolvido , absolto u. absoluto 
absolver. 

55) übsque, Präp. m. Abl u. Adv, fern von; 
ital. (lombard.) asca, "Mer Bedeutung nach — lat. 
praeter, vgl. Dz 353 s. r. u. ALL VI 209, 211. 

56) *übs-ténto, -üre (f. abstinere), sich enthalten, 
Hunger leiden, nach Dz 403 Grundwort z. ital. 
stentare, Mühe, Beschwerde haben, dav. Vbsbst. 
stento. rtr. Stenta. Caix, St. 60, erblickt in sten- | 
tare das durch intensives s (,s intensivo*) ver- 
stärkte tentare, also wohl *er-tentare. 

57) abstinentia, -am, f., Enthaltsamkeit; ital, 
alb)stinenza, lebt auch 
W. fort; altfrz. astenance, atenance, Waflenstill- 
stand zwischen Edelleuten in Privatfehden (noch 
bei Sachs verzeichnet). 


58) nbstineo, -tinui, -téntum, -tinére, sich ent- | 


halten; nur als gel. W. vorhanden (ital. astinersi, 
frz, s'abstenir, vgl. Berger s. v.). 


59) übs-trüetus, a, um (Pt. P. P. v. abstrahére), | 


abgezogen, nach Dz 404 Grundwort z. ital. stratto, 
falls dies nicht lieber = distractus anzusetzen sei. 


! | 
ee sec 


Mec (ital. ges für rom. abusare, abusar, ee 


licher assolvere, solcei | 


" lAC 


in den übrigen Spr. als gel. | 


b anm Yu . j« 


LI 
- 


T — Ehehr a Ma 





SUN ss visionem (mjdo) an y 
66) [*iib-üso, -üre (v. wsus) ist der lat. ‚den 
es sind 
Verba jedenfalls rom. A aus dem 
ST fente, -um, f. (Er dvo ) Aber, 
ssus, -um gr vadoc 
Hölle; ital. abisso so m. dav. Vb. abissare u 
sare, gleichsam sub ^." [apiesare; altfrz. = 
abis, dav. das V. Ms Vgl. Dz 8 abisso 
40, u. oben *abismus. — Dtsch. (i)n 
Nobis(krug). 
67a) nes über das Fortleben der Konjunktion ac 
in einzelnen Denen E B. ital. tutt" a due 

tutt e mun ital. va a ddormi, span. 
ambos d dos) vgl. Ascoli, AG XIV 468, Schuehardt, 
Z XXIII 334, Meyer-L., ebenda 478. 

68) üeieia, -um, f. (gr. axaxla), Akazie (b. Plin. 

u. Gels); ital. acdeia, acdzia „albero spinoso* u. 
ia — acacia farnesiana L., vgl. Ganello in 
III 388, C. Michaelis, St. p. 70. In den übrigen 
rom. Spr. nur gel. W. 

68) , ére (v. *accadere), sich ereignen ; 
span. ptg. acaecer, vgl. Dz 413 s. v. Das Primitiv 
cadisco ist belegt, vgl. ALL 1 491. 

70) [*üle]-eälento, -üre (v. calent- v. calére), 
würmen; plg. acaentar, aquentar. Vgl. Dz 435 
calentare, s. auch unten *exealentare.] 
| 71) Moser ei -öre (v. caleo, -ére, würmen; 
Vgl. Dz 485 calentare, s. auch unten 


ptg. aquecer. 
*exealentare.] 

72) ["äfe]-eämino, -üre (v. caminus), auf den 
Wer bringen; frz. acheminer.] 

73) [arab. agamm, einfarbig; davon vielleicht 
ital, zaino, ganz schwarz, ungefleckt (von Pferden); 
frz. zain; span. zaino. Vgl. Eg. y Yang 522.] 

73a) *aenthartium ». (gr. dxadeprog, unge- 
reinigt), ungereinigter Stoff; dav. nach Schuchardt, 
Z XXVI 398, ital, catorzo, prov. cadarz; span. ca- 
| darza Flockseide. Bezüglich des Abfalls des anlaut. 
a verweist Sch. auf ital. monderza < im a. 


























PEU 


m, néeéndé 
«^e Fit iml "^p 
vest et Senec eric | 





[] | : » 4 
ı Ir »: by Ti. 1. 6 i. a i we 
- Z4 |. xf e ^g. agrogo, un a em L "s "y s "e 
" E -] ls -J 
mm. " h, x - "s 
T ^A, 


| OR 
nn "1 


ee ae poco Lg SER nr 
das Nähere 


v ; | agro. — E "EI A A i hg 


A. 


gi | Wu . LI * 
] | 
e^ L] " 
Fr A - T" "en mie,” ann wa 
Wa 


pie. edere ee Seiko do. YO 
Uh curn AR y 


an? ima. 
Mos ET nio d Rn rd wi Y 


MU. Von E in 


ge rd 





FX 


Lore, a Mia TENE 





bei Tailhan in R VII 611] Caix in Gfr. 
„1050 *ne-etern, are (ul ") mit ER o wer: Am ne srereibile ist doch wohl die 
RE en dem prag ein- | Herkunft von arab. (chazäir, vgl. Eg. y Yang. 
das Land|p. 427) Algier. Vgl. auch Dozy das Wort 

TD PARE HEUS 


moi ee AMpPer. ? 


; prov. acobdar | 


(neuprov. ara); altfrz. jar, neufrz. 
accoter; vgl. Herzog, Z XXVII 123 
sich tarent. 


üceümbo, -ére, hinlagern; 
BEN wa We. Meyer-L., Z. f. ö. G. 1891 
(v. cursus); span. acosar 


-eüssum, -eütére (v. 
quatio), dav. nach Dz 443 cudir, span. plg. acudir, 
zu Hilfe eilen (ptg. aeudo, acodes, acode, acodem). 
Den starken del — die Brücke 
zwischen der lat. u. der span. ptg. Bedeutung wird 
durch den Begriff „springen* geschlagen — hat Dz 


ahornen; venez. acerno, 

vgl. sch ‚2. f. 6. G. 1891 p. 765. 
*üeérüla, -am, . (Dem. v. acer), eine herbe 
lich (u. nieht aus dem Ara- 
bischen, vgl. Eg. y Ying. 25) span. acerola, ptg. 
azarola elc., s. unten azza'róra. 

19) *ieetosüs, a, um (v. acetum, das Wort ist 
bei Apicius belegt, vgl. 71, Anz. II 33), sauer; dav. 
ital. acetosa Sauerampfer, daneben agretto v. acer; 
prm azedinha —  *acetinea; rtr. aschi u. 

frz. oseille — *acedula, wo der frz. Wandel ‚von a 
zu o wohl auf irgend. einer volksetymolog 
Anlehnung oder auf Einwirkung von oxalis ber 
412, Schuchardt 




















(vgl. Meyer-L., Rom. Gr. I P 
|Z XXVI 405; dagegen Cohn, Suffixw. p. 304, der 
| aber seinerseits zu einem festen Ergebnisse nicht 
gelangt, jedoch darauf aufmerksam macht, daß mit 


l. L wohl hinreichend erklärt. 
112) ücedia (neidia, aceidia, vgl. Landgraf, ALL 
IX 359) -am, f. (gr. Deren mürrisches Wesen, | 





üble Laune (Eccl); ital. accidie; prov. accidia; 
altfrz. aecide; MOSES. acidia; ptg. aceidía. 
Vgl. Dz 5 accidia. — Über den theologischen Be- 
griff von acedia vgl. Schwane, Spezielle Moral- 
theologie (Freiburg i. B. 1879) I S 35, 2. 

112a) *acedula, am f., Sauerampfer, frz. oseille, 
friaul. osedule, obw.-lad. scheula, pig. azeta.| 
Vgl. Schuchardt, Z XXVI 401. S, auch Nr. 119. 

113) áeér, -éris », Ahornbaum; ital. acero; | 
rum. artar, vgl. Ch. s. v.; (prov. frz. [acer, arbor, | 
vgl. A. Darmesteter, R I 388, Z. 2 v. u] — prov. | 
esrabre, erabre, frz. mit volksetymolog. Endung 
érable), vgl. Faß, RF Ill 492; Horning, Z XIX 72, 
setzt érable — aisrabre — acerem arborem an; 
cat. ars; span. azre (veraltet), arce; ptg. acer. | 
Vgl Dz 5 acero. — Dtsch. Ahorn ist nicht aus| 
dem hs entlehnt, vgl. Kluge s. v. 

114) üeér , üeris, -e u. üerus, um (acre, 
non acrum, "Ap pp. Probi 41; vgl. Georges, Lex. d. 
al. Worlf. unter -acer) scharf; ; ital. aere, acro, 


| oseille gleichbedeutend — sei); cat. 
v. acer; span, acedera; ptg. 


agrella 
azedinha, Vgl. Dz 
650 oseille. S. unten óxàlis. 


120) ácetum n. (Pt. P. P. v. acére, sauer sein), 
Essig; ital. aceto, campob. cita, vgl. d'Ovidio, AG 
IV 148 Z. 8 v. 0.; rum. ofet m., s. s, Ch. s. v. (das 
Wort ist aus dem Slav. in das Rum. übernommen 
worden, vgl Meyer-L., Rom. Gr. I p. 82); rtr. 
| aschaid, friaul azäöt f. vgl Gartner $ 2 8 : 
(frz. altfrz. aiail, aissil, dafür neufrz. vinaigre = 
vinum acre). Vel. Dz 505 aisil; Meyer, Ntr. 165. 
Vgl. Schuchardt, Z XXIII 200 (Sch. wagt über die 
|, Herkunft des Wortes kein Urteil zu fällen). 

121) bask. achaparra, Kralle; dav. viell. span. 
| ehaparra, chaparro Steineiche, vgl. unten garra. 
Vgl. Dz 439 chaparra. — Gerland, Gróbers Grundr. 
I 331, stellt chaparra mit dem gleichhedeutenden 
bask. zaparra zusammen, 

122) Achäris, -itis (gr. ayaoıg), undankbar (homo a., 


Vulg. eccl. 20, 21), soll nach Tobler, Z IV 875, 





DO AR KEN: SD URP 

1 zd T d w Anh eni her 

ee er - "y He Ty m 

PEN Bo d 1 u Ein | A "er [33 Ei a d ; E b ET ] 

"^ Mut 

E | pt 
|" 152) &eütus, a, um e POP. arf; 
ital. acuto U. ee auch Sbst. ind 


Jw 
LI 
- 
- 


NN Scheler im Nachtr ‚x De 36 
; altfrz. ague (gel. w) = 


ta die Reihe der Wörter auf ie (point, cour-| 158) id (altlat. ar; Walde s. 
tílle etc.) eingetreten sei, wobei auch TS aeta To 


das Ad mi heben sollen. 1 

befriediend k Ho ty. A ie ii de. - e Lr X2 ‚aut ap. ptg. ed. "Dies: 
scharfsinnig sie auch ist, nieht erachtet werden. Wb Rosi. in W chen be 
6, Meyer-L., Rom. Gr. 1 8 67, scheint sich Gróbers | ligit gr auf räumliche Verhültr 
Meinung anzuschließen. 7. Cohn, Suflixw. | - 234 fL, | Überdies ist ihr in allen rom. Spr. mit einz 
widmet dem Worte eine sehr eingehende s oder | | Ausnahme = Rumänischen der Ausdruck . 








































| karen Entscheidung P Nigts, Rom. XXXI 409, wil L Dz Gr. dns "Über den spit v. frhron. 
| w. aquilium, welches! Gebrauch von ad als Kasusprüpos. vgl. Bourciez, 
in einer Glonse über efert ist) erklären. 9. d'Ovidio, | De pra itione ad casuali in latinitate aevi mero- 
| L | ; | vingiei, 1887, vgl. ALL IV 330. bu BE 
day. sard. (logud.) ulglze, (gallures.) agudda, ital. | konnte a auch zum Ausdruck des Posesi 
(tose,) sowie m le Formen der west- | nisses gebraucht werden. | 
lichen rom. Sprachen; b | racc dav. tosc.| 154) äd + dtsch. acht; rtr. adaig in Verbin- 
agocchia, pie. aigouille. ae vermag | dungen, wie arér a. acht haben, dar a. acht geben, 
am ehesten zu eriadigen. V X8. 49 Anm.| vgl. Gartner, 8 20; Ascoli, AG VII 563. 

145) [*üeüeülio, uar nadeln, nähen; sticheln; | — 1542) *ädäcio, -are (acies), (durch scharfe Säuren) 
ital. Bod Yn agwijar; ptg. agwillar; | die Zähne stumpf machen, soll nach Thomas, Mél. 
frz. aigwiller. Über die Lautentwieklung vgl. oben p. 1 (vgl. auch R XXVIII 169), das Grundwort sein 
unter acücüla, acieiila.] zu altfrz. «acier. Über andere, weniger an- 

146) [*ieueülio, -ónem m. (v. acus) Stachel; nehmbare Ableitungen vgl. Nr. 207. 
frz, aigwillon, über dessen lautliche Entwicklung 155) üdaequo, -üre, leichmachen; ital. ade- 
die über aiguille gegebenen Bemerkungen zu NET- | guare; prov. azegar; altfrz. aiwer, Vgl. Meyer-L., 
gleichen sind; ital. kd; idol span. aguijon; | Z. f. ö. G. 1891 p. 765, 
ptg. agwilhüo; vgl. auch , Rom. XXXI 5. 3.] 156) *äd-aestimo, -üre, berechnen; prov. azes- 

147) ücümen »., Pl. áeümina, nach Canello, AG | mar, ordnen, altfrz. aesmer; span. azemar (nach) 
III 324, Grundwort z. ital. gumina, gomona, gomena | Baist, Z VI 117, umgestellt aus «aesmar). t 
„il grosso canapo da legar le navi* Diese Her- | prov. azesmar scheint azermar identisch zu seii 
leitung ist wegen des unglaublichen Bedeutungs- | zu azesmar dürfte sesmar, zu azermar sermar ge 
wandels, den sie voraussetzt, sehr zu beanstanden, | kürzte Form sein. Grundbedeutung aller diese 
Weit annehmbarer ist Flechias' Ansicht, dal) gumina | Verben ist „ordnen, richten*. Ital. accismare 
— *ligumina f. ligamina sei, vgl. AG IV 386. Caix, | u. altfrz. acesmer sind anderen. Ursprunges, vg 
St. 79, leitele gomena v. copula ab, was völlig un- | oben ac-cismare, Förster Z VI 112. 
glaubhaft ist. Tobler, Z IV 182, vermutet, dal] 157) burg. adaling, Edeling, u. ahd. anfrän 
gómona das Verbalsubst. zu s-Jominare, s-gombi- edeling; prov. adelenc; altfrz. elin. Vgl. Dz | 902 
nare — combinäre sei. — Auch span. gumia, ptg. | adelene, Mackel 45, 96, 153, 168 u. 90, 99, 153, 
agomia, gomia, Dolch, geht schwerlich auf acumen, | 163, 164. 
bezw, acumina zurück (wohl aber ptg. ee ) vgl 158) *üd-ülto, -üre, erheben, — prov. azauti 
Dz 45 gumia, doch ist immerhin die nglichkeit (refl. Verb.) sich erheben, in gehobener Stimm 
nicht durchaus in Abrede zu stellen. sein, entzückt sein; in der Bedeutung „Gefallen 

147a) *leüpinetus, a, um (für pictus) mit der finden an etwas* ist azautar — *ad-aptare, 





u 





tragenen prt „Magnet“: prov. irme 
n eco mein i rz. aimant (über die angebliche 
| Ivo) — Horning, Z VI 440), || 

jlksetymologiseh mit Anlehnung an aimer 

gl. A, RF lll 409; span. ptg. iman. 

lämplo, -üre, erweilern; engad. ud- 

. Meyer-L., Z. f. o. G. 1891 . 765. 

jo, -Ire (v. aptus), nach Scheler im 















T abaptür angreifen, u 

gegebene, weit glaubhaftere Ableitung) 
mittelbar zu altfrz. a-atir (Vb. zu dem Adj. ate), 
reizen jem. in die Stimmung versetzen, 
in der man ihn haben will, insbesondere jem. ärgern), 


aptus, 

162) [*üd + áptus, a, um, anstehend, anmutig; 
ital. prov. adaut, azaut , anmutig, 
dav, das Vb. azautar. — Vgl. Dz 515 azaut; Grüber, 
ALL I 218. 


"When ; rum. adáp, ai, al, a, lie s. Ch. 
apä; prov. ada 
| "t [*ad "are (v. germ. asatia, got. üzeti 
st, n, Annehmlichkeit, vgl. Kremer in Pauls u. 
Braunes Beitr. VIII 439), angenehm machen, dav. 
B], aL adoriare, agar 1. Thomas R XXI 
, ital rox dp dd Me agiare, dav. Vbsbst. agio; 
w. aisar (v 75 Zeile 6 v. oben, 
, LR I 42»), Ha un ais, aise m., 
Vbadj. ais, gleichen Stammes sind wohl auch das 
Vb. aieir, aisir, die Substantiva aizina, aizimen-s, 
welche Worte sämtlich den Begriff des „bequem 
machen* in sich tragen; altfrz. aaisier, aisier, 
dav, Vbsbst. aise f., neufrz. aisé, aisance u. dgl.; 


it 
oben s. v.] 
165) 2. [*ad-at-io, -ire (v. altn. Sbst. af m., 
Beißen, Hetzen); altfrz. aatir, anreizen, dav. Vbsbst, 


watie, Vgl. Dz 502 aatir; Mackel 46 u. 156. — 
Prov. hat mit *ad-atíre nichts zu schalfen, 
vgl. oben * to.] 

166) — "ege: -ere, vermehren; 
rum. adaog, adaosei, , adaoge (auch nach 
der A- u, J-Konj. vbgewandelt) vgl. Ch. s. ».; 


is A Part. Perf. azaut, davon ist zu unterscheiden 


zu Dz 780 vielleicht Grundwort z. prov. | 
. (?, denn vgl. die unter | bri 


span. adali 





170) id bónüm fidem; day. durch . Zusammen- 
| aus d boa fé die altp! Versicherungs- 
mm pA d u. "ad-böno, 
i Ere pice acheter ete] à bon 


rj [^u sten a, um (v. kell, Stamm *brigd, 
über welchen z, vgl. Th. p. 50 brio); prov. abri- 
vat-z, altfrz. abrivé schnell, eilfertig, ; per- 
sönliche Formen der Verben abrivar, -er sind selten. 
MAT 58 brio; Förster, Z V 99; s. auch unten 
n -are =. 2. as-séeto, -üre. 

173) arab . a'd-*dal'ah, Grundstück; eal. span. 
ptg. aldéa Dorf, vgl. Dz 418 s. v.; 'Eg. y Yang. 
x b. ad-dalil ( dalla), Wegweiser; 

ara v, Vb. 
-id, ptg. adail Heerführer, vgl. Dz 
415 adalid; e. y Yang, 44 ff. 

175) arab. nd-dáraka (vgl. Eg. ad Yang. 48), Leder- 

schild; span. adaraga, 


dagegen geht span. tarja ital. tal orga, 
tarja, frz. targe auf altn. er dh 


| zurück, dazu das Vb. targar, -er. p Dz 315 E 


176) arab. ad-darb (vgl. Freitag II 19*), enger 
Weg, dav. span. adarve, der Kranz der Mauer. 
Vgl. Dz 415 adarve: Eg. d A Yang. 50. 

177) dd 4- de —- in 4- — — höris; davon 
ruin. adineoard, adineori Av bald, vgl. Ch. oará. 

178) mhd. adel-ar, edler Aar (vgl. Kluge 8. e.); 
Grundwort z. frz. «alerion (d. i. aler-ion), kleiner 
Adler (jetzt nur ein beraldischer Ausdruck). Vgl. 
Dz 506 aldrion. 

179) ád + de -- münu[s]; diese Wortverbindung 
scheint die Grundlage des span. ptg. Substantivs 


| ademan m. ; Haltung, Gebürde zu sein, welches 
e 


m bask. Vb. adieman „zu verstehen 


9, u. Gröber, "ALL I 242, leiteten. aise etc. | geben* abgeleitet wird. Vgl. Dz 416 ademan. Die 
lat. ansa ab, s, unten aslum. — Prov. adaptir | Genusverschiedenheit des lat. manus u. des rom. 
mit *aef-atiare nicht zusammenhängen, vgl. | Sbsts ist kein unbedingter Beweis gegen ihre Ver- 


wandtschaft, zumal da es sich bei ad + de + man(us) 
um eine ursprünglich adverbial aufgefalite Wort- 
verbindung handelt. Span. desman m,, Unord- 
nung, dürfte aus de er manu entstanden sein; ptg. 
ist das Verb desmanar, verwirren, vorhanden. 
180) äd-denso, -üre (v. densus), dicht machen 
(vgl. Aen. X 432); prov. adesar; altfrz. adeser 
berühren, aneinanderdrüngen. Dz 503 adeser leitete 
das Vb. irrig von *adhaesare ab, vgl. dagegen 
G. Paris, R IV 501, Baist, RF I 133, Gröber, ALL 


. azaut — *adaptus, vgl. Nr. 162; altfrz. |I 236. 


erf. aois) — *ad-aug|?]re. 

"n ("äd-bädo (u. -bädio), -üre; ital. abbajare, | 

; frz. altirz. abaiier, abayer, neufrz. aboyer, 

dav. 'Vbsbst. aboi. Vgl. Förster, Z V 95; G. Paris, | 
RX 444; anders Th. 42; Dz 355 bajare hielt die. 
von "ad-baubare für möglich, woraus aber | 
ber o. od. abo(v)er hätte entstehen können, s. 

Förster a. a. 0. —] S. bado. 

168) [*d-bür-lüe-0lo, -üre (mit bar — bis zu- 

Ammengesetztes Dem. vom St. /àc leuchten); mut- | 

mafliches Grundwort z. ital. abbagliare blenden, 


adin (?); 


181) üd densüm, äd densä; dav. rum. ades, 
adesea, Adv., häufig, oft, vgl. Ch. des (p. 75). 

189) äd + dé + rétro, zurück, rückwärts, dav, 
ital, addietro. Vgl. Dz 288 retro. 

183) [*addepso oder addesso (mit offenem e; viell. 
aus ad-[i]d-ipsu[m] entstanden) mul) nach Gröbers 
überzeugenden Bemerkungen, ALL I 236 u. im 
Nachtrag zu Körting, Lat-rom. Wib.' 161 (vgl. 
auch Förster im Gloss. z. A. et M. s ades), die 
Grundform sein zu ital adesso, sogleich; rum. 
rir. adés, beinahe; prov. altfrz, eat. 


Wov, die Vbsbsttve abbaglio u. abbagliore. Vgl. Dz | ades, sogleich; altspan. adieso. Die naheliegende 





355 
s von "baríus [. varius abzuleiten.| | 
74 entend -üre — ital. abbeverare, s. | 


Körting, Lat-rom. Wörterbuch. 


nn 


: Parodi, R XXVII 210, ist geneigt, | Herleitung aus adipsum wird verboten durch die 


offene Qualität des e, welche freilich auch be* ^ 
Ableitung von ad id ipsum störend ist, und’ 
das d im Prov., Altfrz. u. Cat; danach À 





u DT uera ton 
e» 2 


ee 
J 
7 re dr dc 
* 4 * - ptm 
e € il 
— » -—- 
- Fe e e 
) " 
en. - E 


wir = - ^ "DFW - » p 


E Fe oum M auk. ^ 9 a^ M P m 
*s , "hm gat . das Adj. ital. a 


d: ( 'ans duis ^ ak > pe d 


be L^ H } ke; 7 e mel rd tym " cttm wd BR Kurze 
B 


|! a I ) [8 1, dazu as Adj. Adi 







| 








CS : 
1 am 
’ jiiE 
men " » | n? Y T 
| | I i fi [ Mr - 
-* j _ f E 2. 


Ed dire 


a 






- " -— 


‚pP T x. 
v. adreit; bes : 
iréct odi 


tus, a, -— 
ME or pex M 
z. adroit; cat. 
, 1236 (u. 218). Von * 
idv. adrede 





a Se 


/ 
4 - 
m. 
XE 
s = in 
: Issled s 
1 4 HEIL. ^ + 


an, Re san. 10, "n p. 8.] |^ 
190) -didi, -ditum ist von ein 
als Grundwort zu ital. andare llt 


darüber sehe man unter ambulo, -äre.] 
191) *äd-döno, -üre, hingeben; ital. "adonare; |: 
p adonar; frz. adonner; span. densis 
gl. Dz 351 adonare. 
ubbo (v. altn. dubba) s. *dubbo.] 
192) iid-düco,- düxi, -düctum, -dücére, heran- 
—— ital. adduco, durre; rum. 
adue, dusei, dus, duce, v 
gie, duire; frz. altfrz. adui, duis, dust, 
span. adueir (verallet, wegen der Flexion 
&, duco); pt. aducir, — weich u. biegsam 
machen (in der alten Spr. Pf 
aducho, vgl. Dz, Gr. II 196). 
193) [*àd-dülelo, -üre (v. dulcis), mildern, lin- 
dern; altfrz. adouchier, über dessen Bedeutung 


Tobler in seinen Anmerkungen zu Li dis dou vrai | atque 
| Suchier, Z I 431 u. Ill 149 (ore = *ha hora, 


aniel p. 52 gehandelt hat.] | 

194) äd dürüm; dav. altspan. adur, Adv., 
schwer, kaum, daneben aduras. Vgl. Dz 415 adur. 

195) äd-Eo, -ir -itüm, ire soll nach Bianchi, 
Storia della preposizione a ete. (Firenze 1877), p. 97, 
Grundwort zu ital. andare sein, vgl. dagegen 
Flechia, AG IV 369. 

196) üdéps (aleps), ädipem c, Fett; sard. abile, 
bergam. alef, vgl. Meyer-L., 'Z. f. o. G. 1891 
p. 765: ALL XI 63. 

197) [*üd-e-r[i]go, -e-r(1]gére, aufrichten; ital. 
adérgere, errichten. Nach Tobler (Venet. Cato, 
p. 33) u. Mussafia (Lthl. f. germ. u. rom. Phil. 
1883, Juli) soll aderigere Grundwort z. prov. alt- 
frz. aerdre sein, s, unten adhaereo. Vgl. Gróber, 
ALL I 236.] 

198) &d-eseo, -üre, heranfüttern; 
,iünboecare*, Salvioni, Post. p. 3. 

199) ád + föräs; ital. affuori (veraltet), außer, 
ausgenommen; rum. efárá, draußen, aullen, vgl. 


Hu hei arias Sd 


d'Ovidio, AG IV 171 ree Nichts zu schaffen hat 
. due; prov. adue, ounce, jemals, dürften 
| auf umquam zurückgehen, vgl. auch AG 112. Über 


. 9 Sg. adusse, Pl. 


sard. «afscai | 


"E c rete AES AS 


- 
P Ki 
, Aw "a 













dagegen . à [; " is 

aderigo, und diese E 

m r Rut Pt. von pL 
— welcher Gröber 











frs 





mit anche elc. span. ain (= ad unum). Pues 


u. altfrz. ane, ainc, rtr. 


die Etymologie von anche etc. vgl. Dz 17 anche 
(wo auch die Ableitung von adhuc für möglich 
gehalten wird, was Ch. s. ined billigt); Havet, R 
VII 93 (anche — atque, acque, vgl. dagegen Cha- 
baneau, Rdlr 3 s. Il 77 [s. auch R IX 155], vgl. 
auch Grüber, ALL 1 241, der sich für *antque — 
ausspricht ; wegen des -ore in encore - 


auch Ascoli, At VII 600), G. Paris, .R VI 629 u. 
129, u. Cornu, R V1381 u. VII 358 (ore — ad hori 
206) [*&d-hano u. *ad-fano, -üre (unbekannter 
Herkunft, die mehrfach behauptete Möglichkeit 
keltischen Ursprungs bezweifelt Th. p. 30), sich ab- 
mühen, placken, hart arbeiten, ist das mutmaßliche 
Grundwort z. ital. affannare, bekümmern, prov, 
afanar, sich abmühen. altfrz. ahaner, das Feld 


| bestellen, schwer arbeiten, span. ptg. afanar, mit 


großer Mühe u. unter Sorgen arbeiten. "Herkunft 
du Wortes aus einem interjektionalen Ausrufe der 
Ermattung u. Ermüdung .ahan* ist nicht recht 
glaublieh. — Vgl. Dz 7 affanno; Fórster, Z VI 
111 oben. Die zu dem Vb. gehórigen Substantiva 
sind: ital, affanno, Kummer, prov, afan-s, altfrz. 
ahan, Plage, Mühe (aber auch Acker, zu bebauendes 
Land), span. plg. afan, Kummer Pp 0 
afano). — Mit lat. afaniae, weg (s kónn 

diese Worte nichts zu tun haben 


OMM " 
"P 


BE 
E. UN Pe 
| M ALL 
5 us (ran 


ae a LE NE 


"d 


ux) Nnm 


| pin 


s olf; ital, a 





- ni 
Er dM fes d. ("n pain ve 


e T av ur T I7. Vae i 


n "cie rhe 
m» ee 











ow in ba-fou-er — *bisfagare v. v Toben, a ü, vgl. Ch. Ari es amenassar; span, 

EA M) emule Tara Kara |" AU ted. epo one d ahi 
, daß von Su u. neue v. 8 A 

des Wortes versucht wurden. rserer (m Lit davon, ausgenommen, vl. Dz 122 ehe e 

Zentralbl. 1884, Nr. 50) nahm südfrz. amadour — | 240) &d miuütüm; dav. $e amürunt, . 


amator-em, dessen r in Languedoc verstummt, als| u. Sbst, zerkleinert, einzeln, 

Grundwort an, Mh obs Urs ein Fehlgrit märunt. c UN | 
war. Tobler n (Z X 576) ging von pie. 2n A t— (v. admitto) 
amidouler aus u. te darin ein aus der . armäsar, vgl. 





-üre, s. 
bertglich A -I- soa die zu ami "dodz] 242) üd-mónéo, öl. itum. «2 -itum, -e 
uetioh sich verhalten, wie soüler zu soü[?], cou- | wohl nur im ital. ammonire (vgl. Salon, Poet 
Slate io Wirklichkeit freilich bestände 8[257]) u. im rtr. admoner, volkstümlich admunf , 
bedeutsame Verschiedenheit, daß in soáler u. | erhalten, vgl. Gartner, Gr. " 155 S. 128. 
dA das / stammhaft ist, während es in ami-| 248) ("äd-mönzsto, -üre (von dem Pt. P. *monestus 
douler eingeschoben sein würde. Das i der zweiten | zu monere; über die Partizipialbildungen auf -estus 
Silbe konnte, meint T., einem a leicht weichen, ba: Ascoli, AG IV 398, eingehend u. scharfsinnig 
nachdem einmal die Herkunft des Ausdrucks aus gehandelt, nachdem er die Frage schon früher 
der Erinnerung geschwunden war. (Hiergegen läßt | mehrfach gestreift hatte, AG I 402, 406, 409, 415, 
sich aber einwenden, dall ein Grund für diesen| 419 ete., II 405 unten; kurz zusammengefaßt hat 
Vokalwechsel gar nicht ersichtlich ist.) Ist die | Ascolis Ansicht Mussafla, Z III 270 Anm. 1, unter 
geistreiche Vermutung Toblers richtig, so wäre | Vorausschickung einiger Bemerkungen, deren er 
am. formal u, begrifflich eine ähnliche Verbindung, ' auch in seinem Beitrag zur Kunde nordital. Mund- 
ns es viell. ital. ammiccare ist, s. unten ad me, | arten p. 21 gegeben hat; vgl. auch Böhmer, RSt 
eare. — Wahrscheinlich ist amadower von amadow| IIl. 78. Ulrichs.R VII 264 gegebene Erklärung 
abgeleitet, letzteres aber (viell. mit Anlehnung an | der betr. Bildung ist unhaltbar), — rov. 
prov. amadour — lat. amatórem) von No: ur- | amonestar; frz. (altfrz.) amonester, dazu Vbsbst. 
lich arabischen Sbst. amandowri, Art ägyp- | moneste, monneste, Warnung, vgl. G. Paris R VII 
tischer Baumwolle. Der Bedeutungsübergang von | 264; neufrz. admonéter, einen Verweis erteilen; 
„Baumwolle* zu ,Zunder* ergibt sich leicht. Die|span. amonestar; plg. amoestar. Vgl. Dz 16 
ursprüngliche Bedeutung von amadouer aber würde | amonestar. — Cornu wollte das Wort zuerst, R II 
sein „in Baumwolle einpacken, sorglich verwahren“, | 377, v. *admolestare, später, R VII 365, v. *ad- 
also „verhätscheln*. modestare herleiten; da jedoch die Annahme eines 
231) [&(d) me (dafür ital mi), eürö! Aus dieser | Pte.'s *monestus durchaus zulässig ist, so liegt kein 
Verbindung scheint das ital. Verb ammiccare, | Grund vor, die nächstliegende Ableitung zu be- 
(heran)winken, sich entwickelt zu haben, Ein un- | streiten. 
gefähres Analogon zu dieser Bildung würde frz.| 244) *äd-mörsa (n. pl. des Part. Perf. *admorsus, 
amidouler sein, wenn man Toblers Herleitung (s. Z| angebissen), angebissene Dinge, Anbisse; frz. 
X 576, vgl. oben ad-mat-u-o) annehmen darf. Gröber, | amorce, Köder (das ec ist Bezeichnung des stimm- 
Misc. 39, erklärte das Verbum aus ad me (= ammi) | tonlosen s, vgl. salce, sauce — salsa). 
+ Suffix -[fleäre, vgl. frz. tutoyer. Die Herleitung | 245) [*üd-mürso, -üre (v. morsus, Gebiß), gleich- 
von amm. aus lat. ad-micare hatte bereits Dz 352|sam das Gebiß, die Schnauze an etwas legen, 
8. v. zurückgewiesen.] elwas beschnüffeln, gaffen; dieses Vb. soll nach Dz 
232) &d-mensürütus, a, um (v. mensura) ge-|220 das Grundwort zu frz. amuser sein, es ist 
mäßigt; dav. rum, amásurat, vgl. Ch. mäsurd; | jedoch diese E als durchaus unhaltbar 
prov. amezuratz, abzulehnen. Amuser ist Kompos, zu muser, u. 












Zusammenhang stehen mi , müssäre. — | Mém 
(Eine etwas andere Erklärung ist unter Nr. 6411 | II 124).] 


262) |gleichs. HN MN. MN IU 
246) *ld-miesis | (f. admörsus) -um (v. admordeo) | ds kenn e ette 


ratio); davon 
vedi Died ober 
davon span. almuerzo, der An- A die Konjuga alion dieses 


sl poi tene (al- also — ad u. arde arab, Cornu, R VII 420.] 





gei oni Sam 263) äd + rétro = (ital. addietro), modenesisch 
Ve. Ds iml amari S. un is ^| aede, vi Flechia, AG II 6£.; prov. areire, frz. 
YD da | us drm y a: A. arriöre S pt: (das ‚abge, Vb. arredar ent- 
mörtiseo, -Ere, *üd-mörto, Are (v. mors), | auch Interjektional gebrauchte | e forti", at 
; ital. emmortkre; -zare, -lare; rum amor- inier) ^ gebra Weg, 
jen d, GC 4 vgl. Ch. mor; prov. amortir, -ar redio [gleichs. *ad-retrivus] entfernt, vgl. ilispas. 
"Mei Pug ir: S2 6h: eméris. en doc s. C. Michaelis, Frg. Et. P. 5. 04), vgl. Dz 268 
,amortiquar, span. Sonderbildung, welche 264) [*id-ré-üneo (uncus) — (9) cat. arronsar 
nic = Versen E werden darf), -izar; En: vgl. PUN. R XVII 53.] 
-ripo, -üre s, po, - -üre. 
MAG ee trips da re, ev Du ct, vh ADU 
i2 : , 1, 
ital. ammutinare, aufwiegeln; span. amotinar. 266) [gleichs. "iid-rütibo, -üre (v. rütuba, Ver- 
Vgl. Dz 639 meute.] wirrung, Varr. sat. Men. 488), ist nach Storm, R 
ex [*äd-mü -ire (v. mütus), verstummen, | V 165, das Grundwort Br an. alborotar, ver- 
erstummen bringen; ital. ammutire; rum. | wirren, stören, davon das bst. alboroto, ptg. 
n iu st, i.] | 


M nöetem, dav. altfrz. (aber auch in neu- 
frz. , namentlich in der normannischen, 
noch gebräuchlich) anwit, diese Nacht, heute, vgl. 
G. Paris, R VI 629, u. P. Meyer, R IX 158, na- 
mentlich aber Espagne, Rev. des lang. rom. 8 s. 

156, wo besonders auf die Bedeutung „heute* 
des Wortes eingegangen u. dieselbe erklärt wird. 
Suchier, Z | 131, setzte a. = *ha nocte an, vgl. 
G. Paris a. a. O.; span. anoche; ptg. 


ee gestern, vgl. Cornu, R XI 91. 
*üd-nócto s. *nöecto, 


251) *iid-óeco, «Are eggen; dav. span. ahuecar, 
die Erdschollen zerschlagen, aushóhlen, vgl. Dz 460°. 


hueco. 
252) *id-6ciilo, -àre, anschauen; ital. adocchiare; 
ze) jar ; pie olhar, vgl. Cornu, R XI 90. 
„ »äre kennen lernen (vgl. can- | supra. 
en sontare "mittelsard. annoditare ,cono-| 269a) ad + sursum, in die Höhe, empor; dav, 
sere ME ipe, 5 gl. Nigra, AG XV 481. nach Pidal, R 29, 339 span. azuzar elzen. 
-üre (f. adoperari), verrichten; | 270) äd + täntüm, viell. — rum. atät, Adv., vgl. 
rir. duerar, vgl. Meyer-L., Z. f. ö. G. 1891 p. 765.| Ch. s. v.; möglicherweise gehört auch altspan. 
254) üdórno, -üre, schmücken; ital. adornare; | atanto hierher, nicht aber haben wahrscheinlich 





merkt aber nur, daß nach Engelmann dasselbe aus 
dem Arab. nicht nachweislich sei. Über span. al- 
— Jat. ad vgl. oben admorsus — almuerzo. 
Behrens, Metath. p. 54, stellt alborotar mit ital. 
alberare, span. arbolar, frz. arborer zusammen.) 

267) dd + sätis, zur Genüge, — ital, assai 
(= ad + salt] + angefügtes adverbiales d nach 
Analogie von avanti, anzi, poi elc.); prov, assatz; 
frz, assez; altspan. altptg. asaz, assaz, vgl. Dz 
29 assal. Im neueren Span. u. Ptg. wird das Wort 
durch bastantemente ersetzt. Vgl. auch Gróber, 
ALL III 521 unter » 

268) äd signä, viell. ptg. asinha (auf den 
Wink), sogleich, schnell, m Dz 427 asinha. 

269) ád + süprä = rum. asupra, über, vgl. Ch. 
s. v. Die übrigen rom. Spr. brauchen das einfache 


ub 





prov. azornar; altfrz. aourner. mit ad tantum. zu schaffen prov. aftamt, altfrz. 
255) ädöro, -üre, anbeten; ital. adorare; alt-| itant. Vgl. Dz 111 cotanto, 
zZ. aourer; neufrz. adorer. 271) äd + téniis, bis, = altspan. atdnes, plg. 


256) Ad + péetiüs, davon ital. appetto, gegen- | atem, até, vgl. Dz 490 té. — Dz 491 tino hält für 
über, dazu das Vb. appettare, widerstehen, vgl. Dz | möglich, daß aus adtenus das plg. Vb. atinar, 
zielen, das Rechte treffen (wozu das Vbsbst. *atino, 

an Ad + póst = rum. apoi, dann, vgl. Ch. s. v. | tino, richtiges Urteil, Verstand) sich entwickelt habe. 


| um s. appressum. *üd-titülo, -üre s. ät-titülo. 
2 + própé = rum. eproape,nahebei; alt- 272) äd + trüns = prov. span. ptg. atras, 
Irz. (anch altital. aproro) vgl. Gröber, | vgl. Dz 325 tras. 
ALL II 103 Z. 1 v. u. 278) äd + tränsäetüm, in + träusäcto (v. trans- 


259) [ädquisitio,-Onem f., der Erwerb (bei Cassian | igo, durchtreiben, durchstoßen); davon nach Diez’ 
Conl. 24, 18, 3, vgl. Petschenig, ALL V 138); ital. | (571 entresait) überaus scharfsinniger Vermutung 


die Adverbien prov. atrasag, atrazag (altfrz. 

gap äd + quód — rum. «edecó, nämlich, vgl. | entresait), unverzüglich, sofort, gewiß, sicher. 
Ch. cà. |. 274) [äd + tüm-eé — tüne (adtunc ist belegt, 
280a) "üd-radieo, -äre, Wurzel fassen; span.|vgl. Miodoüski, Anzg. f. idg. Spr. 11 31) Nach 
er ptg. urreigar; frz. arracher, ausreißen, gewöhnlicher Annahme gehen auf ad + tunc zurück 
vgl. Miodonski, Anzg. f. idg. | rum. atunei, prov. adonc, altirz. adonc, adont etc. 
cg ete. Bd, II 5. 92. s. auch oben Nr. 44 In Wirklichkeit dürfte dies aber nur bezüglich des 





B — 





























J i m. | 1 | 
Ch. s. e.: prov. avoultre, aroutre, 
avoutre, Bastard | , dazu 





515 avoutre; G. Paris, R X 61 u. XXIII 
für das Frz. mit Recht *abulter an. 


,, 219) adiüitérium m, Ehebroch; altfrz. ara / 


e. 

277) |*äd-ümbrio, -ire (v. umbra), beschalten, 
— rum. adumbresc, ii, it, i, vgl. Ch. umbra.] 

278) üdiümbro, üre, b 


283) üäd vallém (Quantität des a zweifelhaft, s. 
Marx vallis] prov. aval, avalh; frz. aval, 


inab. 

284) [*äd-vallo, -äre (v. vallis, Quantität des a in 
v. zweifelhaft, s. Marx s. v.), hinubsteigen, — frz. 
avaler, hinabsteigen, -schlingen. — Vielleicht Ab- 
leitungen v. avaler sind die Sbst. avelange, ava- 


lanche, Lawine, u. avalaison, Gießbach; ital. prov. 


lavanca, Irz. lavange, -che dagegen dürften zu 
*labina (s. d.) gehören u. zugleich an das Vb. lavare 
sich angelehnt haben. Vgl. Dz 518 aralange; 
Behrens, Metath. p. 94.| — Von «valer ist abge- 
leitet frz. avalis, avalies, eine Art Schafwolle. Vgl. 
Thomas, Mél. 24. 

285) üd-véetó, üre (v. veho), zufahren, ! 
ital. avettare, „saltare, passare*, vgl. Caix, St. 174. 

üdvéniens, -tem (v. advenio), s. ad-venio. 

286) üd-vénio, -veni, -ventum, -vénire, an- 
herankommen; ital. awvenire (die Konjug. sehe 
man bei venio), geschehen, vorkommen; 5 P. Sg. 
Präs, Konj. aeregna + che — avvegnacch?, Kon- 
junkL, obgleich; der Inf. auch Subst. ,Zukunft*; 
prov. avenir (Konj. s. bei venio), ankommen, ge- 
langen, geschehen, Pt. Pr. avinen-s, zukommend, 
ansländig, artig, vgl. Dz 513 «erenant; frz. subst. 
Inf. avenir, Zukunft, adj. Part. Pr. avenant, gezie- 
mend. — In seiner ursprünglichen Bedeutung ist 
advenire durch *arripare (s. d.) frz. arriver. elc., 
jungere (ital. giungere) u. plicare (span. llegar, pg. 
chegar) verdrängt worden. 

287) 1. *üd-vénto, -üre (v. ventus), dem Winde 
preisgeben, lüften; ital. aveentare, werfen; rum. 
avint, ai, at, a, reil. Vb. sich flüchten, vgl. Ch. 
vint; span. aventar(se), fliehen (vom Vieh): ptg. 
aventar, lüften, wittern. Vgl. Dz 354 awventare. 

288) 2. äd-vento, -üre (v. advenio), ankommen; 
ital. aventare, gedeihen; sieil. abbentare, Ruhe 
finden, das Vbsbst. abbento, Ruhe. Vgl. Dz 354 
avrentare. 


— (9) 


eschatten; ital. adom- | 
































rä, -am f. (v. advenio), Vorkomm- 
aeseniura; prov. span. ptg. aventura; 
rz. j Vgl. Dz 32 avventura u. Gröber, 
ALL 1 2536. - 
291) [*üd-verifieo, -üre — span. iguar, die 


Wahrheit einer Sache untersuchen. | Dz 428 
. Richtiger faßt man das Wort als spa- 


290) 
nis; ital. 





end gehandelt 
| Adj u. SbsL, vgl 
| Canello, AG III 303; altfrz. arersier Widersacher 


| wird); neuital. amversario, 


| Gottes, Teufel, vgl. Berger s. v. 

293) Ad verüm, dav. rum. aderér, Sbst. m, 
|, Wahrheit, Pl. adeverurt f, vgl. Ch. s. v. | 
| 294) *ad-visüm, n. (Pt. b. P. v. videre); dav, ital. 
| aevíso, Ansicht, Meinung, Gutachten, Rat; prov. 
| frz. avis, dazu die Verba avisar, aviser, Vgl. Dz 
343 riso. — Von *ad-vis-äre abgel. ital. | 
„lo seontro di viso a viso, l'affrontarsi* (bei Pucci 
| auch in der Bedeutung von avriso), vgl. AG XILI 408. 
| 3295) [*üd-vitio, -are u. *in-vitio (v. vitium); 
ital arrezzare, gewöhnen; rum. inrät, ai, at, a, 
gewöhnen, lehren, studieren, vgl. Ch. s. v.; prov. 
eat, span. ptg. avezar, avesar. Faßt man vitium 
als „Laster — bóse Angewöhnung* auf, so ist der 
rom. Bedeutungswandel leicht begreillieh. Vgl. Dz 
344 rizio.| 

296) [*üd-vitto, -üre (v. ritta) + tortolare hat 
nach Caix, St 175, ital. aeetortolare, „Lorcere 
insieme*, ergebén.| 

297) dd + vix altspan. erés, kaum. Vgl. 
Gröber, ALL VI 145; Dz 428 awés. 

298) advöeätor, -Drem m. (advocare), Verteidiger, 
ital. arvocatore; (altoberital. aeogadro, avogaro; 
altvenez. arogadore, vgl. Salvioni, Post. 3). 

299) Advoeätus, -um m. (advocare); Rechtsbei- 
stand, Sachwalt; ital. arvocato; frz. avoué (u. avocat). 

300) äd-vöeo, -Are, herbeirufen; ital. arvorare; 
prov. ptg. arocar; frz. avouer ist besser auf *ád- 
votare (s. d.) zurückzuführen, vgl. Scheler im Diet. 
8. r.; (als subst. Pt. P. P. ist avowe indessen = 
advocatus, span. abogar). lm Altirz. ist avochier 
— *advoccare vorhanden, vgl. Mall p. 60. 

301) [*àd-vólus, a, um (v. volo, -are), zugellogen; 
dav. viell. prov. erols (vereinzelt auch in den alt- 
pyrenäischen Sprachen vorkommend; alteat. aul 
— «vol wird von Vogel, p. 67, auf habilis - 
geführt), fremd, elend, schlecht, feig. Vgl. die 
ausführliche Bemerkung bei Dz 514 avol, vgl. da- 
gegen Hentschke, Z VIII 122, wo habilis als Grund- 
wort aufgestellt wird. $. habilis.| 

301a) nd-vómieo, -üre, zu erbrechen beginnen; 
ital. (luech.) aoncar, beim Erbrechen würgen, dazu 
| das Vbsbst. aonco, vgl. Nigra, Z XXVIII 641. (Diese 
| Ableitung ist jedoch nicht eben wahrscheinlich, 
‚eher könnte man an aduncare, krümmen, denken.) 

302) [*d-vóto, -üre (v. vo^um), angeloben; dav. 
wahrscheinlich frz. avouer, wozu das Vbsbst, awew. 
gleichsam = *adrotum; möglicherweise entstand 
das Vb. erst aus dem Shst., vgl. Scheler im Diet 
s, v.; Dz 514 avouer führte das Vb. auf adeocare 
zurück, was wegen des dann anzunehmenden kom- 
 plizierten Bedeutungswandels nicht glaubhaft ist. 





-— 
— 








29 808) *àd-wifo 


821) aerügInIö 30 


nur das sbst. Pt. P. atoué ist allerdings — ad-| 315) aequé tälis, e, ebenso beschaffen, u. aeque 
vocatus.) tantus, a, um, ebenso groß; ital.cotale — aequum t. 
303) [*ád-wifo, -äre (v. ahd. wifan, weben) = (altital. auch aitale), cotanto; rum. acätare u. cutare 


altital. aggueffare, beifügen (eigentlich anweben), (aeque tantus fehlt): 


vgl. Dz 351 aygueffare, und Caix, St. 70.] 
904) aedificlum n., Gebäude; allen 
(wobei die Belegstellen nicht erkennen lassen, 
das s stimmhaft ist, vgl. Cohn, 
Anm. 1); neufrz. édifice (gel. W., 
in anderen Sprachen vorhanden). 
305) aedifieo, -äre, bauen; altfrz. uigier, vgl. 
Darmesteter, R 1 164, 166, 169, Thomas, R XXVI, 


edefis | 
ob 
Sufixw. p. 39 
als solches auch 


436; ptg. eivigar (f. eiv.), vgl. Cornu, Gramm. ün ! 





prov. ital; altfrz. (ecce 


talis) itel, itou \nach icou — ecce hoc), daneben 
altel, autel = — ul-talis u. altretel — alterum talis; 
altcat. aylal; altspan. atal. Vgl. Dz 111 cotale, 
cotanto. 


316) aequinóetlum n., Tag- u. Nachtgleiche; 


| überall nur als gelehrtes Wort vorhanden, z. B. 


altfrz. equinoce, daneben eguinoction, vgl. Berger 
8. r.; neufrz. équinoxe. 
317) aequitas, -tätem f., Gleichheit; ptg. eqwi- 


Gröbers GrundriB 1) $ 1&5, C. Michaelis, Frg. Et.' dade, eguedat, yeguedat, enguedat, vgl. C. Michaelis, 

p. 19. (Neufrz. édifier, geistlich erbauen.) Frg. Et. p. 26, u. Meyer-L., Z XIX 271; sonst nur 
306) [aeger, rn, rum, krank; dav. leitete Dz 614, gel. W. Vgl. auch Nr. 4965a. 

das altfrz. heingre, Rol. 3820, ab (u. hielt frz.: 317a) aequo, -äre gleichmachen; altspan. eguar, 

malingre, krünklich, für eine Zusammensetzung, iguar; altptg. iguar; altfrz. iguer (?) ever, aver. 

woraus durch Umstellung wieder altfrz. míngrelin,; Vgl. Fitz-Gérald, Span. Etym. Il in Rev. Hispa- 

ital. mingherlino entstanden sei); besser aber ist | nique IX 5; Frademann 58. 


dies Adj. auf dtsch. hager zurückzuführen, vgl. | 318) àér, aéréim (gr. dq) m., Luft; ital. aere, 


Fórster in Gaütiers Gloss. zum Rol. s. v.] 

807) Aegidius, Personenname; frz. Gilles, eine ' 
komische Charaktermaske, davon viell. gilet, Weste, 
wie sie der Gilles zu tragen pflegte, vgl. R X 444. 
Vgl. aber 10420. 

308) [aegrötus, a, um krank ; nach Dz 614 heingre, 
Grundwort z. altfrz. enyrot, Krankheit, engroté, 
krank.] 

309) *aegypius, -um m. (gr. acyv1:0;), Geier, 
dav. ital. gheppio, vgl. Caix, St. 84; Dz 375 leitete 
das Wort von yvy ab. 





aire, are m. (letzteres bei Dante, Vita Nouva, cap. 28: 
cader gli augelli volando per l'are, vgl. Canello, 
AG Ill 401 Anm. 1; über mundartl. Formen vgl. 
Salvioni, Post. 3.) u. aria f., entstanden aus dem 
Adj. *aríus, -a. v. *are für aérius v. aer, vgl. Canello 
a. a. O. u. Dz 6 aere. Das Fem. aria hat neben 
der ursprünglichen auch die übertragenen Bedeu- 
tungen ,Melodie, Laune. Aussehen, Miene*; wie 
dieselben aus dem Begriffe „Luft* sich entwickeln 
konnten, ist unschwer begreiflich: die Luft ist die 
Trägerin des musikalischen Klanges, die Laune aber 


310) *aegyptänus, a, um (Aegyptus), aegyptisch; | samt dem durch sie bedingten Gesichtsausdrucke 


span. gitano (vgl. engl. gipsy) Zigeuner; ptg. 
gitano u. cigano; (ital. zingano u. zingaro; frz. 
bohemien). — Span. aziago — *aegyptiacus. 

811) aegyptius, a, um, ägyptisch; dav. viell. 
ital. ghezzo, schwärzlich, vgl. Dz 375 ghezzo. 

311a) Aegyptus, -um, f., Ägypten (Judenland); 
ital. ghetto, Judenviertel. 

312) [*aequälifico, -äre (v. 


wort z. frz. (*egalger, *égauger, *gauger) jauger, 


aichen (engl. gauge); auch das Sbst. jalon, Visier- | deutungen. 


stange, leitet Dz v. aequ. ab. Dz selbst bemerkt 
aber, daß die Ableitung des Verbs v. 


aequalis + facio), | air; span. aire; ptg. ar. Wie im Ital, 
gleich machen, ist nach Dz 621 jauger das Grund- | 


ist gleichsaın die wechselnde Melodie des Gemütes, 


wie sie ja auch im Deutschen mit dem auf die 


i Musik bezugnehmenden Ausdruck „Stimmung“ be- 


zeichnet wird; von aria ist wohl abgel. das Vb. 
arieggiare, gleichen, ähnlich sein (eigentlich wohl 
„anwehen, ansáuseln*); rum. aer m., Pl. aere f., vgl. 
Ch. s. v.; rtr. aria, prov. aire, ayre, aer-s; frz. 
so besitzt 
auch in den übrigen rom. Spr. das Wort neben der 
eigentlichen die oben ei wähnten übertragenen Be- 
Vgl. Dz 6 aere. 

319) (aerá, -am f. (v. aes), vgl. Walde s. v., die 


qualificare | gegebene Zahl, Rechenposten, Zeitraum (in dieser 


noch näher liege. Scheler (im Anhange zu Dz 801) | Bedeutung nur bei Isid. 5, 36, 4, s. Georges); ital. 


befürwortet die Ableitung von yal (woraus jalon) | span. ptg. era; frz. ére. 


mittelst eines Typus *galíca. Was gal betritft, so 


Vgl. Dz 126 era.] 
320] aerämön u. *urämen, n. (v. aes), Erz, Com- 


schwankt er zwischen breton. gwulen Stange, got. : modian. inst. 1, 20, 6; im Rom. hat das Wort die 


valus Stock u. lat. vallus = frz. gaule. Horning, 
Z XVIII 220 u. XXI 456, stellt dtsch. galga, galgen, : 
Stange, Rute, Melirute als Grundwort auf. S. unten 
Galgen.] 

313) aequälls, e (v. aequus), gleich; ital. (alt- 
ital. sguale), uguale (das « statt e beruht auf Kreu- : 
zung mit unus), Adj, ,liscio, levigato“, 
avale, Adv., 
Dz 353 avale; rtr. gual, engal, ingal etc., vgl. 
Ascoli, AG I 222, 111 Anın. 2, 398 Anm. u. III 
442; prov. engals, enguals, egals; frz. altfrz. iwels, 
vgl. W. Meyer, Z XI 540, neufrz. égal (Lehnwort); 
span. ptg. egual, 1gual. 

314) aeque sie, ebenso; ital. cos) (= aequu[m] 
sic.); rum. asa vgl. Ch. s/; rtr. uschia, vgl. Ulrich, 
Gloss. z. Chrest. I; prov. acsi, uissi, eissi; frz. 
altfrz. eissi, issi, ainsinc, einseinc, ainsi, einst, ansi; 


neufrz. ainsi (das n des frz. Adverbs beruht auf: 


Einwirkung von ains — *antius); cat. assi; span. 
allspan. ans’, neuspan. «sz, pL g. assim. Vgl. Dz ı 10cost. 


: besondere Bedeutung , Kupfer" angenommen. 


| molog. 


Ital. 
rame, dav. viell. abgeleitet ramarro, eine Eidechsen- 
, art (vgl. dtsch. ,Kupfereidechse", vgl. Mahn, Ety- 
Untersuchungen LXXXVIII, u. Flechia, AG 
Il 162; der letztere hält jedoch auch Ableitung 
von ramus für möglich, wonach das Grundwort 


aguale, | *ramarius sein würde, wovon auch frz. ramier, 
sogleich, vgl. Canello, AG Ill 334, u. |; wilde Taube); 


rum. aramá f., Pl. arimi u. arü- 
muri, vgl. Ch. s. v.; rtr. fróm, vgl. Ascoli, AG 
Ill 443 Z. 1 v. u. im Texte u. 466; prov. aram; 
frz. airain (über das altfrz. Fem. airaine, Trom- 
pete, vgl. W. Meyer, Ntr. p. 80, u. Cohn, Suffixw. 
p. 185 Anm.); cat. aram; span. arambre, alambre; 
ptg. «rame, Messing(draht). Vgl. Dz 262 rame; 
Gróber, ALL I 242. 

aero s. ero. 

áéréüs, &, um u. áàériüs, a, um, s. aér. 

321) aerügino, -àre, Eccl. (s. Rónsch, Itala p. 154) 
u. *aerüginió, -ire, rosten; ital. (er- u. ir-)rug- 
ginire; rum. ruginesc, ii, it, é, vgl. Ch. rugina; 














span; rug um. rgnE, =; Ch. 8e" 
rir. ruina (vgl. t LL altfrz ruyn, | 
ruym gehört wohl | vgl. p. 110); 
qu in, vgl. Dz 278 ruggine u. 487 serrin. 


che (Quereus robur 
ee aesculus L.); ital. ern pcd ischio, 
vgl. Dz 379 ischio; mit dem Eigennamen Ischia 
hat das Wort nichts gemein, vgl. er AG III 
459 Anm. Vgl. Gróber, ALL II 278. 

324) nestüs, -ütem f. (v. / *aidh, brennen, vgl. | «y, 
Walde s. v.), Sommer; ital. state; Tr. stad, sea | 0b 
ete., vgl. Ascoli AG 1222 Anm. 4 u. lll 448 Z. 1 
v. o., Gartner, 8 106, S. 84; prov. estat-z; [rz. 
esté, été m, (der Genuswechsel durch Angleichung 
an printemps [automne] u. hiver veranlalit. Die 
pyrenüischen en haben das Wort aufgegeben | 4 
und brauchen eine Ableitung von ver: span. 
verano, plg. verdo (neben estío), 

824a) *aestimantia, am, f. Urteilskraft, Ver- 
ständigkeit; altfrz. esmance (aesmance). Analogisch 
hierzu ist gebildet das mundartl. (Berry) inmence. 
Vgl. Thomas, Mél. 93. 

325) nestimo, -äre (vgl. Walde s. e.) schätzen; 
ital stimare, dav. Vbsbst, stimo u. stima (vgl. ALL 
V 502); rir. Stímar u. sStimér, dav. Vbsbst. Stima, 
vgl. Ulrich, Gloss. z. Chrest. lu. Il; prov. esmar; 
altfrz. esmer; altspan. u. altptg. asmar, osmar. 
Vgl. Dz 128 esmar u, 408 stimare. — Altfrz. acesmer 
hat mit aestimare nichts zu schaffen, vgl. oben 
*ne-elsmo. 


326) nestivülis, e, sommerlich; dav. (?) ital. | 


stivale, Sbst. (Sommerschuh), Stiefel; prov. estival; 
altspan. estibal. Vgl. Dz 307 stítale. $8. unten 
strip (AG XIV 299). 

327) *aestivütium »., sommerlicher, d. h. nie- 
drigster Wasserstand; frz. étiage. 

328) nestivo, -üre (v. aestivus), den Sommer wo 
zubringen; dav. span. estiar (mit verallgemeinerter 
Bedeutung) irgendwo bleiben, sich aufhalten; ptg. 
estiar (in der Bedeutung sich an estio anschließend), 
schönes Wetter werden, zu regnen aufhören. Vgl. 
Dz 450 estiar. 

329) nestivüs, a, um (v. aestas), sommerlich, dav. 
ital. estivo, Adj., u. stío, Sbst., Sommerlein; sard. 
istiu; prov. estu; span. ptg. estio, vgl. Dz 404 
stio u. Canello, AG III 862. Vgl. Meyer-L., Rom. 
Gr. II p. 438. S. auch messis aestiva. 

330) aestüärlum »., Seelache; frz. étier, Wasser- 
graben; span. ptg. estero, -eiro. 

331) netas, -atém /, (v. St. ai-va, wovon auch 
aevum, gr. aluv, dtsch. ewig etc), Alter; ital. 
etate, etade, età; rir. eted, s. Ulrich, Gloss. z. 
Chrest. I; prov. etat-2; altfrz. ad; span. edad, 
idad; ptg. edade, idade. 


332) *aetütieim, ». (v. aetas), Alter; dav. frz, 


edage, eage (aage mit Anlehnung an «4), áge, vgl. | 


Dz 508 áge. 
333) |*aetütósus, a, um (aetas), alt; plg. ddoso, 
doso, vgl. C. Michaelis, Frg. Et. p. 21 unten.] 
334) [gleichsam *afdójo, -üre (v. got. afdaujan, 
bezw. afdojan, quälen, abmartern); dav. nach Caix, 
St. 169, ital. (aret.) atojare, ,affannare, affaticare* ] 
335) [äf — äd + lüeére, bezw. volkslat. *fure, 
zu tun = ital. affare m., Geschäft, frz. affaire f. 


aeseülüs, um f. Tp Walde E e), Winter- | 


| 141 fitto. 


















denen ,nein* zu antworten. Vgl. oben wdlamo.| 

338) [*äl-füseio, -äre (v. ‚[ascis), zusam 
dav. ital. affasciare (hat die eigentli 
bewahrt); prov. 
in os aie iva 


syereneen. el. D Dz 134 " fascio.] 


| -üre (v. *fautus f. edid pauca s sce 
se sicher, dreist machen; nach dem 
| G. Paris, R IX 333, beistimmt, Grundwort z. span. 


fahotar) ahotado dreist, pie: afoutar, dazu Vbad). 

afowto, sicher, dreist. Förster, Z III 563, leitete 

as Wort von fultus ab, Dz 460 hoto von fotus, 

Eo ^ aae unstatthaft ist.] 
nie, dtsch. affe = rtr. áfa f., vgl. 

r 

341) it-féeto, -üre (v. afficio), (zu einer Sache an- 
dere) hinzutun; ptg. affeitar, zurichten, schmücken; 
altfrz. afitier, vgl. Förster zu Yvain 70; (afaitier 
ist — *affactare, vgl. aw affactat, beschaffen); 
span. afeitar, schminken (= *affactáre). Vgl. 
Dz 415 afeitar. 

342) *afféetus, -um, m. (afficére), Gemülszustand, 
Stimmung u. dgl; altfrz. afit, Neigung, Liebe, 
(aber auch) Beleidigung, Schimpf, dazu das Vb. 


afitier, vgl. Förster zu Yvain 70. 


*ü[-fério, -ire s. ferio. 

343) äf-fibülo, -üre (v. fibula), (ein Kleid) mit 
einer Spange befestigen; ital. affibbiare, mit einer 
Spange anstecken; prov. afiblar, afublar (mit der- 
selben Bedeutung wie im Ital.); frz. affubler, ein- 
hüllen (abnorm ist der Wandel des i zu «, er 
erklärt sich wohl aus dem Einfluß des nachfol- 
genden Labials) Vgl. Dz 508 affubler; Gröber, 
ALL I 236. . 

344) [*üf-fieto, -äre (v. fictws f. fixws), fest 
machen; dav. ital. affittare, vermieten, Vgl. Dz 
S. auch unten lóeo.| 

345) [*üf-fidüe1o, -äre (v. fides), anvertrauen; 
dav. span. aflueiar, ahuciar, Vertrauen einflößen, 
vgl. Dz 451 ficia. 

346) *üf-filio, -àre (v. filius), an Kindes Statt 
annehmen; prov. afilhar; frz. affilier (gel. W.); 
cat. afillar; span. afijar, ahijar (dav. ahijado, 
Pate), ahijar hat auch die Bedeutung ,Junge werfen*; 
ptg. efilhar. — Im Rum. wird *infiliare = infiez, 
ai, at, a gebraucht, vgl. Ch. fiu. 

347) *üf-filo, -üre (v. filum), an einem Faden 
aufziehen, die Schneide eines Werkzeuges faden- 
dünn, scharf machen, schleifen (die letztere Be- 
deutung ist im Hom. die übliche); ital. affilare; 

rov. afllar; frz. affiler; span. ahilar, in einer 

eihe gehen, ptg. aflav,, zuspitzen, 

348) [*äl-fino, -äre (v. *finus, fein), fein machen; 
ital. affinare; rum. afin, ai, at, a, vgl. Ch. fain; 
prov. afinar; frz. affiner u. r-affiner (altfrz. auch 
afiner, beenden, v. fin = finis; cat. span. afinar; 
pig. affinar).] 

349) [*af-flàtieo, äre (am wahrscheinlichsten von 
lat. flato, blasen, vgl. Storm, R V 179, Scheler im 
Dict. flatter, indessen ist auch die Ableitung vom 











cesis 





vedi bsp e e iiim 


prov. lage u Dz TE ésiispréGie. Die 
erste Annahme stößt jed uf große lautliche 
ei die zweite aber läßt das fa- un- 
erklärt. Inbezug auf die Lücke der zweiten Diez- 
othese trat Cornu, R IX 183 u. X 404, 
ein, indem er, auf vereinzelt vorkom- 
mendes fallagar sich berufend, he aus faciem 








1elehrte 8 vermntete, "RF 1 184, daß halagar eine 
Scheideform zu folger, — ]at. follicare (vgl. 
Da 450 haar) vei Übertritt von o vor ! zu a sei 
— Pen. I we dl durch rre ahalagar) 
vorgeselzte ation) tigt wer- 
den; in Z VII 117 vermutet B. das Grundwort in 
ahd. Alahhan. Alles in allem erwogen, bleibt Storms' 
Herleitung doch die wahrscheinlichste, da sie sowohl 
den Lauten wie dem Begriffe leidlieh gerecht wird. 
Vgl. unten flätito.| 
350) af-fligo, flixi, flietum, fligére, nieder- 
schlagen, betrüben; ital. affligo, flissi, flitto, fliggere; 
altfrz. afflire, Pt. afflit; neufrz. affliger (gel. W.). 
351) äf-flo, äre, cR Mises, (etwas an- 
schnuppern, auswittern, finden); ital. neap. axiare, 
sieil. ; rum. aflu, ai, at, a, vgl, h. s. *.; 
rir. Wr afar v vgl. Ascoli, AG 157 u. 111 Anm. 1, 
(über die Konjug. des Vbs. s. ebenda 463); 
ipn. vg d (hat im Neuspan. die Bedeutung ,belei- 
| mmen, welche aus .anblasen, an- 
h unschwer erklärt) u. "fallar, hallar 
(durch Mentaung aus afflar, finden); ptg. aflar, 
achar. V Dra 414 achar u. 458 hallar; Schuchardt, 
2 XX Sch. erachtet *afflo — span. hallo für 
ein aus R. ewendungen, wie afflatum habeo, mihi 
ufflatum est, abgezogenes Verbum). 
352) 






[ät-föll, N follis — Irz. fou), zum 
E] ist "dfoblere [Ztschr. f. vgl. 
* NE. ll Ill 419] Annahme das Grund- 
alis afoler (mit offenem o), jem. übel 
pielen, Leid, Schaden am Leibe antun, vgl. auch 
Paris, R VI 156. Dz 142 follare hielt das Vb. 
Lomp. v. fouler, treten, es ist dies aber 
, NN heran ER nicht grim Das 
im Anhang 727 nachgetragen. | 

S. auch unten ds. 

358) [*üf-fóro, -üre (v. forum), den Marktpreis 
bestimmen, taxieren ; altfrz. afeurer; prov. span. 
Pig. aforar. Vgl. Dz 146 foro.] 

[äf-frönto, -üre (v. fröns), die Stirn zu- 
trotzen; "ital. affrontare; (rum. infrunt, 
4i, at, a, wgl Ch. frunte); prov. afrontar; frz. 

Körting, Lat.-rom. Wörterbuch, 












457 halagar stellte bezüglich der Her- 
DU verbe zwei Vermutungen auf: entweder | 
L. thlaihan, napuzu)eiv, | af 














Been enr. 
C 





Ez 357) mil. "it anam, rena gem frz. af. 


| Fehr i im Diet? s. e. bie cod 
äfrieus, -um er von Afrika herkom- 
| kommende) Weststdwind;ital. affrico, vgl. Bianehi, 
AG XIII 1; span. a Vgl. Dz 413 dbrego. 

ahd. agnlastrá, s 

359) ügürleon, Lu ^. (er ier Lärchen- 
schwamm (Boletus laricis, Jacq.), Plin. 25, 108; 
daraus soll (nach Dz 454 garzo) entsteltt sein span. 
garzo, Baumschwamm. Diese Ableitung ist nicht 


jrecht glaublich, u. eher möchte man das span, 


zo für ursprungsgleich mit dem lomb, sun 
(s. Dz 875 s. v.) erachten, vgl. auch unten Nr. 1 
SN) er M: ar ON ren 

vgl. Meyer- ö 1591 p. 766, in- 
| dessen M S gi wohl fraglich. i 

361) agnza egt ist nur ágalstrá, 
lastrá), Elster; ital. gazza, gázzare; lad. doa 

rov. agassa, gacha; fri | agace. Dz 159 gazza 

eitete das Wort von ahd. agalstra ab. Vgl. Mäckel, 
12, 46, 62, 149, 174. — Eine Ableitung von frz, 
agace ist agacin, Hühnerauge, vgl. Faß, RF UI 
495. — Über das Vb. agacer s. oben ad + hazjan; 

zu agaza gehört agacer nur insofern, als es altfrz. 
auch „wie eine Elster schreien“ bedeutet; agacer, 
„reizen* ist = ud + ahd. hazjan, hetzen; agacer, 

„stumpf machen (Zühne, Messer)* ist vermutlich 
dasselbe Wort, Jessen altfrz, volkstümliche Form 
aacier lautete. Die Abl. von ital. gazza etc, aus 
dem Germ. ist von Nigra, Z XXVII 137, widerlegt 
worden. Vgl. Nr. 1718. 

362) äger, ägrüm m., Acker, Feld, ist im Rom. 
fast gänzlich durch campus verdrängt, selbst iin 
Ital. findet sich das Wort nur vereinzelt mund- 
artlich, worüber zu vgl. Salvioni, Post. 4; erhalten 
ist das Wort nur im altrum, agrw u. vielleicht 
im ptg. aro, ero, Stadtgebiet, Weichbild, A c Cornu, 
R XI 81 (Bugge, R Ill 160, hatte das Wort auf 
(nus zurückgeführt ; Dz 425 en aro, ohne 
eine Ableitung zu geben; Baist, Z VII 633, hält 
als Grundwort «arrum für möglich). Vgl. unten 
anus. — Erhalten dürfte ager sein (viell. begrifllich 
beeinflußt durch area und «er) in frz. (dé-bon[n])- 
aire. 8. unten Nr. 828 u. Nr. 1010. 

363) *üg-génuüeulo, -üre (v. *genuculum f. genu; 
bei Tert., de poen. 9, findet sich aggenieulari), die 
Kniee beugen: prov. agenolhar; frz. agenouiller; 
eat. u. altspan. agenollar (das Neuspan. braucht 
statt dessen arrodillarse); ptg. agoelhar, jetzt 
ajoelhar. Das Ital. u. Rum. brauchen *ingenu- 
culare, vgl. Ch. genunchiu. Vgl. unten *génüeülo. 

ügger, »érem, Damm, s, ürgér. 

64) ["äg-glädio, äre (v. yladius, mit Anlehnung 
an joe Ren ital. agghiadare, vor Kälte erstarren 
(aber auch: erstechen); prov. esglayer, erschrecken, 
niederschlagen; altspan. «aglayarse, erstaunen. 
Vgl. Dz 161 ghiado. Näheres s. unter gladius.] 

365) agina oder (?) áginü, -am f., Schnellig- 
keit (ayina bei Tertull., pudie. 41, „Schnellwage* ; 
3 





- " -- 
[ A 

* ue 

im J "am 


. ‚si, adoperars "u 
L gea 


39) "imo, ame TER Dy südsard. | 
angiai, Junge ita Mo frz. 
agneler. etc.) ve Mt a, AG XV 481. 

870) ägn ; abruzz , lar- 
rent. aino; altfrz. ; ptg. vw sch aio. 
Vgl. M L., Z. f. o. . 1891 

971) ist, EA rer 


Spr. völlig ichten PP. N. de ee 
en men (frz. 

dgl. sind rein gel. W.); ersetzt wird es d a 
nare, , conducere, führen, facere, tun eer 

372) *ügonio, 

langen nach etwas haben, dav. ital. agognare, vgl. | 

un 

. ayopeaola) f., ist nach 

Dz 377 grascia wort des el Subst.s 

^ Lebensmittel; Caix da leitet, St. 88, 
ps granea. [s. d.] ab. jebrecht, Jahrb. 

ganz nues rire grascia 1 


am (v. 


echa dti mit sser. pee ; gr. ygaotic, dtsch. 
| . Das richtige Grundwort hat Ganello, AG III 
870, in crass[i]a gefunden. S. unten erass[i]a.- 


Claussen, p. 112, befürwortet die Ableitung von 


ayopaaie. 

974) ügrestis, e, *ügréstius, a v. ager), 
bäurisch, ist nach Caix, St. 39, das rr ms = 
ital. grezzo, greggio, roh, nicht bearbeitet (aber 
der Übergang von st: zz ist schwer glaublich, vgl. 
G. Paris, R VIII 618). Canello, AG III 848, nahm 
als Grundwort *grögius von grex, zur Herde ge- 
hórig, gemein (also das Gegenteil von e-grégius) 
an, womit die Qualitát des e (e) sich nicht wohl 
vereinbaren läßt. Fumi endlich schlägt, Mise. 99, 
vor, als Grundwort ein Adj. *grevius, gebildet nach 
Analogie von *levius f. levis — ital. "legio, leggiero, 
anzusetzen; auch d'Ovidio, R XXV 295, spricht sich 
für * grévius aus u. erklärt, daB grez[z|o ursprüng- 
lich venezianisch sei. ‚Rönsch, RF 1 372, glaubte, 
daß gr aus gr. *üypotxoc entstanden sei, was 
ganz undenkbar ist. Auch Fumi's Annahme aber 
hat keineswegs die Wahrscheinlichkeit für sich, u. 


|à moi!) entstanden, wofür er sieh auf de 


2 ıE mild - 
Z£ü1 17; "11 
er " 
! [: B EX) 
ji 
x 


» ler in ud Jahrb. XII ad Inz 2 ter 'eht nich Wem Y. He Ma 


Vrae inen d 
[patrata 


-üre (v. gr. dyaviàv), grolles Ver- | 


Rarlantı 


Kar TA 


E 
tal * 
| 1 lo 


bieinzi n 


BI er: en 
Jom m ife ind nr 


x: Ze u Fe . a E 
2 


ide y c eh r — 1l 4 dy i 
A Ic ps unos da 
ue Mr s Y 


; ah » lifrz. engris s, hit 





marqué, Barzaz Breiz (4. Ausg. I 346) beruft. 
hat dies jedoch wenig Glaubwürdigkeit für s 
namentlich was das frz. Wort anbelangt, Sc 
R IV 253, leitete ag. von calendae ab; Dz 415 
das Wort unerklärt. 


d’agur, beobachten, 
AG VII 515; auch far agur „considerare*, vgl. 
Ascoli, AG 1 50; prov. be Glück: altfrz. aür, 
eür in bon-eür, Glück, mal-eür, U ück, neufrz. 
| bonheur, malheur, worin das h auf exper 
gisierender Anlehnung an heure — hora beruht ; 
eür (heur) gehört Adj hewreur, gieichalun 
*agurosus; prov. u. altfrz. wurde auch das Part. 
Perf. ahurat, eüré, gleichsam *aguratus, als Adj. 


in | gebraucht, Vgl. Nigra, AG XV 485. — Die 


rom. Spr. haben (abgesehen von ital. augurio, 
| gel. W., u. uria = auguria) agurium volkstümlich 
u. mit der Bedeutung ,Glück* "ne in zusammen- 
geselzten Ableitungen bewahrt, z. *or-aquratus 
— ital. scialg]urato, unglücklich, span. jauro 
(rawro), verlassen, ital, sciagura — * 
mittelsard. bonaura, disaura, istraura (— extra 
+ agura). Vgl. Dz 31 p eoi Gröber, ALL I 
237; Schwan, Z XII 198. Als gel. W, in der Be- 
deutung „Vorzeichen* ital. augurio; prov, 
auguri-s; span. agüero; plg. agouro. 

378) *ügüro, -äre (f. BR vorhersagen; (ital, 
augurare), altoberital. en aurar, vgl. AG 
XI 390; sard. edra, mail. ingürd, vgl. Salvioni, 
Post. 4; rum. ur, ai, at, a (ist aber besser als 
orare anzusetzen, vgl. Densusianu, R XXVIII 61, 
wo bemerkt wird, dall in einem kleinen Teil des 
rum, Sprachgebietes agurare noch üblich ist), 
Ch. & c; altfrz. orer, wünschen, vgl. To je; 
Z 1480; prov. aurar; span. agorar; ptg. — 

319) . güstus, -um, m. (f. Augustus), der 
name August; ital, agosto (sard. austw); rtr. avust, 


— 
— 


Erw 




















880) ah. 









m. august prov. ago aost; fr: 
i. span. phg. agosto, Vgl Grobe 
MD re e 
, | WE» 1 . 
"a las, Fer . "halsi, bra Ida Pferd, 
em. , braunrotes 
span. alazan, a (frz, als 
ne 
I $ . ang, P. * 
alba f. "albo m. 
Miene, ist 
Mt zu den eben abs 
Haren 504 aib een 
er Deich mit qua Vorbehalte, als mögliche |. 
orte in V. . aibr, bask. aipua, 


| ; aub. Nach Settegast, RF I 237, ist aib — 
), ab — habet, was e unmöglich. 
38) ahd. aibar, greulich, vgl. Nr. 384. 
en apes 
er, ags. áfor); dav. altfrz. afre, Schrecken, 
. neufrz. meist nur noch im Pl. üblich: 
ru ; zu affre das Adj. affreur. 
et, ; Caix, ior Mackel eise 
xoc u. elóxoóv, mit verschobenem 
fice sind nach Wiese, Z XI 554 
condi p. 104, die Grundworte zu span. ptg. 
sard. acu, für welche Dz 426 asco u. alx, 
. 166, ganz andere Ableitungen in Vorschlag 
pue hattem, vgl. die beiden folgenden Artikel. 
ital aschio, astio, Streit, Zwietracht, führt 
Wiese auf aischion zurück (anders Dz 353 astio). 
Aufstellungen haben große Wahrscheinlich- 
keit für sich. S. unten haifsts. 
[got. *alskón (ags. áscian, ahd. eiskón, fragen, 
nhd. )) scheint das Grundwort zu sein 7. 
P je) m voglia, vivo desiderio*, vgl. Caix, 
387) alviski, Schande, ist nach Dz 426 asco. 
viell. Grundwort z. (ital.) piem. scör, Ekel, lomb. 
Sicil asew, sard. ascamu, span. ptg. 
Abscheu, Neid, auch altfrz. askeror 
E m dürfte hierher gehören, vgl. Seifert, 







ss. 2. Riva p. 9 u. Caix, St. 166. 
. 987a) gr. jj f., leichtes Fahrzeug, Seerüuber- 
ital ‚ chiatta; frz. chatte; span. chata, 


[neugriech. datópa, noch; das Wort hat mit 
rum. acumä etc. ‚jetzt, gleich‘ nichts zu schuffen, 
-Krumbacher, Beitr. zu einer Gesch. d. griech. 
lm 1884) p. 41. S. unten eeeu[m] + 


J) alá, -am f. (aus ag-la v. ago), Flügel; ital. 
xc ale (zum Sg. gewordener PL. vgl. Canello, 
AG Til 409 u. Tomm. 4960; rtr. prov. ala; frz. 


py eer ptg. ala. 


"trum »., Alabaster; ital. ala- | 
Mum. labaustre, baustre. Vgl. G. Paris, | 
R E neufrz. albätre. 







Mahn, Etym. Unters. p. 52, leitete das Wort von | 
ve adarra (Zweig) + be (unten) ab, vgl. Dz 415 


X äläcer, NN ere u. *üléeér, *üléerüs, a, um, 





offenem e, s. W. Mayer, Ntr. 148 Anm., u. | 
ree. des Lat. p. 52), lebhaft; ital. 

. v. Lecce liégru, liégra, vgl. Mo- 
A rtr. friul. alegro, legro, lero, 





AG IV n 
Ascoli, AG 


d. "hei Notker eifir | 


(span. alares — äläre). 
dazu die berichtigenden Bemerkungen Schuchardts, 
Z XXVI 404. 


dav. span. ptg. alarido, Kriegsgeschrei. 





Gimsahia 
893) arab. al-'amära; dav. ital. alamari „allac- 
ciatura fatta con cordieini di seta o d' 


span. alamar. Vgl, Caix, St. 145; Eg. y Yang. p . 87. 
894) arab. OM (vgl. F Freytag 62%), dav. tal. 
llierkolben ; yc 

elambic-s; frz. inibi . alambique; 


lambique. Vgl. Dz 187 Mibi; Eg. y Yang. ve. 
S. unten lambieceo, 

395) Alänüs, -um m., Alane, dav. viell. ital. 
alano, Bullenbeiher, Dogge; altfrz. alan; s m 
alano; ptg. abdo. Dz 10 alano leitete das 
von Albanus (Albanier), also ebenfalls von i 
Völkernamen ab, wie dies auch schon Ménage 
getan hatte, Alanus liegt aber lautlich näher und 
begrifflich nicht ferner. 

TH [*ülüpetto, -àre (v. a/apa) nach Bartsch, 

Z I 306, Grundwort zu dem einmal bei Peire 


| Cardinal vorkommenden prov. Verbum eiss- (= er) 


oder deiss- (= de-er) alabetar, dessen Bedeutung 
aus der betr. Stelle nicht mit voller Sicherheit sich 
erkennen láfit.] 

397) *äläpo, -üre (viell. mit alapa zusammen- 
hängend, viell. aber richtiger mit gr. Aunileiv, vgl. 
über das Wort u. sein Vorkommen in der spätesten 
Latinität Rönsch, Z III 102), prahlen, sich rühmen, 
ist das wahrscheinliche Grundwort z. span. ptg. 
alabar, loben, vgl. Rönsch a. a. O. Dz 4165 alabar 
leitete das Wort von allaudare ab, indem er Aus- 
fall des d u, — was nicht statthaft — Verhärtung 
des u zu v u. weiter zu b annahm. 

398) arab. al-*aqrab, Skorpion, dav. span. 
alacran, ptg. alacrüo. Vgl. Dz 416 alacran; Eg. 
y Yang. p. 82. 

399) arab. al-*arabi, dav. span. «alarbe, roher, 
ungebildeter Mensch, Vielfraß; ptg. alarve. Vgl. 
Dz 416 alarbe, 

400) arab. al-*ar*d, Heerschau (vgl. Freytag Il 
137a); dav. span. ptg. alarde. Vgl. Dz 416 alarde. 
400a) *alario, -ónem m. (ala), Flügelstück, flügel- 


bask. alaben, das sich nach unten Neigende, | artige Leiste, frz. aleron, Rähmehen am Webstuhl. 
das Grundwort z. span. alabe, Zweig: | Vgl. Thomas, Mél. II. 


400b) alarius, a, um (ad), zum Flügel gehörig; 
Vgl. Thomas, Mél. 12 u. 


401) arab. al-arir, Getöse (vgl. Freytag I 244); 
Vgl. Dz 





wird, daß in der altfrz. Chanson d'Antioche II 122 
354; prov. alegre; frz. altlrz. | den Sarazenen der Kriegsruf ,aride! aride* beigelegt 


g* 





39 402) al-arzah 
wird; Cornu, Z XVI 520, stellt lat. uluZitus f. ulu- 


; ill‘, an : these | 
alarido wurde. Baist (RF IV p. 374) endlich 
in alarido den arab. Schlachtruf lá iläh i 


l | ben 
Daß alarido ursprünglich ein Schlachtruf war, ae 
aus der chanson d’Antioche VI, 884 ‚Aride! aride! 
hucent, Mahons! quex destorbier " hervor. Diese 
altfrz. Form finde ich bei Baist nicht erwähnt, 
und es bleibt mir unerklärt, wie sie aus dem an- 
geführten arab. Schlachtruf entstanden sein soll. 
Dieses Beispiel zeigt zur Genüge, welche Vorsicht 


beim Aufsuchen eines arab. Elymons geboten ist.* | 


M. Schmitz. 


402) arab. al-arzah (vgl. Freytag I 25), eine | 
ürix. 


Fichtenart, s. 1 

403) alaternus, -um f., immergrüner Wegdorn; 

sard. aladerru, vgl. Salvioni, Post. 4; prov. aladér; 
span. ladierno. 
404) älaudä, -am f. (gallisch-keltisches Wort, vgl. 
Plin. 11, 121), Lerche; dav. ital. allodola, lodola, 
allodetta; (sieil. lódana); prov. alauza; alauzeta; 
frz. altfrz. aloe, vgl. Schwan, Z Xli 211; für ein 
Dem. von aloe erklärt Tobler (Sitzungsb. der Berl. 
Akadf,d. Wiss, philos.-hist. KL, vom 13. Jan. 1893) | 
frz. aloel, aloyau eigentlich „eine Fleischschnitte*, 
welche, wie ein kleiner Vogel (ein Lerchlein), am 
Spiele "gebraten wird (auch neuprov. eluseto wird 
in ähnlicher Weise gebraucht); neufrz. «lowette 
(davon bret. aic'houedez, vgl. Th. 29); span. altspan. 
aloa, aloeta, neuspan. alondra (nach calandra); 
(ptg. ist statt des Wortes eingetreten cotovia, som- 
bria). Vgl. Dz 13 allodola. 

405) alausa, -am f., Alse (ein kleiner Fisch); 
frz. alose, span, alosa. Vgl. Meyer-L., Z. f. o. G. 
1891 p . 768. 

älba. -am s, ülbüs, a, um. 

406) ülbürius, a, um (v. a/báre), zum Übertünchen 
der Wände gehörig (nur in dieser Bedeutung zu 
belegen, bedeutete aber gewiB auch ,weillich* u 
dgl); dav. prov. albar, SbsL, frz. aubier, A, 
Subst. Splint, W asserholunder. Vgl. Dz 57 aubier. 

407) arab. al-baschärah, gute Nachricht (vgl. 
Freytag 1 142"); dav, span. albrieias, Pl., Geschenk 
für eine gute Nachricht, dazu auch das Vb. aibri- 
char, ptg. alrigara, Trinkgeld, Finderlohn, vgl. Dz 
417 albricía; Eguilaz y Yanguas p. 118, 

407a) *albellus, a, um (albus), weilllich, davon 
frz. auvelle, Weillling; vgl. Thomas, Mél. 22, 

407b) *ülbéllus, um /., Weif!pappel; frz. awbel, 
aubeav, obeaw, vgl. Thomas, Essais philol, p. 158; 
Cohn, Herrigs Archiv Bd. 108 p. 222. 


408) *ülbenum (v. albus), mit Umstellung *bale- | 
num, nach Nigra, R XXVI 556, Grundwort zu 


ital. baleno (weiblicher Lichtglanz), Blitz. S. unten 


ball am Schlusse, 


mE 

422) ülbüs 40 

ee gri ES mor 

RN) C] E -ére (v. albeo), n) wd wer 
albeschere, abbresiri , 








i. 
412) Kihiden, a, um, Pigeon rum. n: 
413) [älbinärium m. (f. aileinarium alvus), 
Bienenkorb; dav. nach Nigra, AG alt 365, ital. 
"S o M span, arna.] Vgl auch Meyer-L., 
Z 476. 


Ps *ülbispina (vgl. Gróber, ALL I 237), s. unten 
um. 

415) *albiti&, -am (v. albus), Weiße; dav. rum. 
albeata, vgl. Ch. alib, wo auch eine große Anzahl 
anderer, meist bloß auf das Rum. beschrünkter 
Ableitungen v. albus angeführt ist; prov. albesa, 

416) arab. Bienen. Kloß, ist nach Baist, ZV 
233, das Grundwort zu rtr. "anduchiel; frz. an- 
dowille, Leberwurst, davon andowuillette, Kalbfleisch- 
klößchen, ca t. mandonguilla u, mondongwilla: span. 

, albondiguilla, almondiguilla, dazu die 
Scheideform mondongo, Kntteln, ptg. almondega, 
Dz 508 andouille leitete das frz. u. rtr. Wort sowie 
| das gleichbedeutende neap. nnoglia v. lat. inductilis 
ab, u. daran wird für diese Wörter auch festzuhalten 
sein, vgl. G. Paris, R XI 163, XIX 451 u, Scheler 
im Anhang zu Dz 781; für die Ausdrücke der 
pyren. Sprachen dagegen würe der arab. Ursprung 
recht denkbar, vgl. Eg. y Yang. p. 115. 

417) arab. al-bornos, Rock foit Kapuze (vgl. 
Freytag I 115a); davon span. albornoz, eine Art 
grobes, wollenes Zeug, ein Mantel mit Kapuze; 
ptg. albornoz u. albernoz (neufrz. bournous). Vgl. 
Dz 416 albornoz; Eg. y Yang. p. 117. 

418) ülbülüs, a, um (v. albus), weißlich, ist das 
mutmaßliche Grundwort zu 1) ital. dlbaro, álbero, 
| Sehwarzpappel, vgl. Dz 851 albaro, wo auch auf 
Blanes Ansicht, dall albero = arborem sein könne, 
ausführlich eingegangen wird. — 2) frz. able (f. alble 

— albula) Weilfisch, vgl. Dz 502 able. — Davon 
abgeleitel ableret, Weibfischnetz. Vgl. Thomas, 
Mél. 99. 

419) álbümén, inis n. (v. albus), das Weiße; 
ital. albume; rum. albime f., vgl. Ch. alb. 

420) *ülbündus, *üblündus, n, um (v. aibus, 
vgl. rubicundus), weilllich, wird von Nigra, R XXVI 
555, als Grundwort zu ital. biondo, frz. blond 
angesetzt , ebenso zu altfrz. alborne, auborne, 
S. unten blau. 

491) älbürnüm, i ». (v. oibus), Splint; davon 
altfrz. aubour; span. alborno. Vgl. Dz 511 aubier, 

422) älbüs, a, um (vom St. a/bha, weil, vgl. 
Vanideck I 64), weil), ist als Adj. in den rom. Spr. 
nahezu geschwunden u. durch germ. blank ver- 
drängt worden (erhalten ist a/bws, doch nur in 
beschränktem Gebrauche, in Rum. alb, vgl. Ch. 
s. v.; sard. arbu, Eiweiß: vegl. jualb, Salvioni, 
| Post. 4; rlr. alf, alva, vgl. Ascoli, AG VII 515, 
|u. ptg. alvo, weillich, auch Sbst.: das Weiße im 
| Auge, Zielscheibe, Ziel) Sonst lebt albus noch in 
vereinzelten Fällen substantivierten Gebrauches und 
in einigen Zusammensetzungen fort, nämlich: 1. alba, 
Sbst,, im Cat. eine Pappelart bezeichnend, vgl. Dz 
851 albaro; 2. ital. prov. span. alba, Morgenróte 












NO s 
ont j OVE 99 frz. aube 
ffter 


4f Siue terr) ai ‚vgl. Dz 10 








= 


noirprun nn ME 5415] jo 


raun, zurückgehen (ptg. al- 
, direkt v. albus) Vel. y^ 416 


‚alba als Kleidungsstück vgl. Havet, 


a) aleea, -am (gr. @ixlu), eine Art Malve; 
. alcee. — Claussen p. 65 will das Wort von 
#eia ableiten. 
Bash. nl-ehängar (vgl. Freytag I 530^, Eg. 
en dav. span, ptg. alfange, 
E ht (aljorzofa nach Eg. y 
EE, clcsdefo, fra, vul. De 
Im. a, -fra, v z 
u ue iem arti 


az-zaqgá 
en, 318), (vgl. Freytag reet qo 483b), 
Vielleicht. Grund ae ape zu ital Ants Wurfspieß; 
prov. arssagaya; 2. je (altfr 2 arcigaye, 
e Meepio. span. azagaya 


vorziehen 
326) ehemilla, -am f. (arabisch?), Lówen- 
nie, Be Co Ren bu Et y 
w. p. 49 Anm ei Eg. y 
. ist das Wort nieht verzeichnet. 
arab. Eg. y Yang. p. 168), 
an filo angebildet), Stecknadel; ptg. 
Vgl. Dz 419 alfiler. 
arab. al-chomrah, Teppich zum Beten (vgl. 
Freytag 14725); dav. span. alfombra, Fußteppich; 
a e wp grobe, rote Beltdecke. Vgl. Dz 
; Eg. y Yang. p. 170. 
» al-ehór£ (vgl. Freytag I 441%); davon 
er, Reine Felleisen; ptg. alforge, 
k. Vgl. Dz 419 alforja; 
Jada Dem span. alforja entlehnt 
forge. Vgl. Thomas, Mél. 76, 
sach fr. z. fargette, „Tusche“, zu span. 


gezogen eh 
== - mim. Dickicht, Hecke; 


“al " -um m. (aus anhelitus), Atem 
hr dme pron. aliento; ptg. alento, — Vgl. | 
12 eiii ALL 1 ET: W. Meyer, | 
a DA B remos dureh | 
"üre (aus a elare wo urch | 
lare, halitare beeinflußt), atmen; 


ital. Be 
„rar il finto*, u. anelare, „tirar il fiato lungo, 

“pirare moralmente*, vgl. Canello, AG III 397; 
day, Vbsbst. alena, lena, sard. alenu; prov. alenar; 
frz. haleiner, halener, dazu Vbsbst. haleine. (Span. 


mon d ta ptg. ist r 
. Bedeutung | alenare; 


; der 
Z Ménage erklärt 


f,419 


az. 


; ptg. 
cti Tp: us 345 Pr Fg wo aber be- | fierg 
daß zumessı 69 u. Dozy 76 andere | 


al-ehill (adjitel, | 
. Freytag I 472b); davon span. alfiler u. 








cres 





amado heile Tn er 
RS man sche des Nähsse hei De 112 


, Eg. y Yang. p. 161); span. ptg. an 
raz, leichtes Pferd der maurischen misc Betarti eiterei, vgl. Dz 
alfaraz. Frz.: viell. aus al-faras 

sind altirz. aufage, Pferd (vgl. Dz 511 aufage) 
sowie das Adj. auferrant (prov. alferan), grau, wo 
Antritt des Suffixes -ant an den scheinbaren Stamm 
fer u. im Frz. Verdoppelung des r in Anlehnung 
an das Adj. ferrant, eisenfarbig (grau), sta pefan cen 
hätte; für auferrant würde dann auch ‚das ver 
meintlich damit zusammenhängende Partizipialadj. 
ferrant (prov. ferran) für ein Pferd von bestimmter 
grauer Farbe gebraucht worden sein. Vgl. Dz 582 
ferrant u. Böhmer, RSt I 258. Moglüherweize 
steht mit al-faras auch im Zusammenhang frz. 
haras, Stuterei. Vgl. Dz 611 harras; Baist, Ltbl. 
f. germ. u. rom. Phil. 1892 Sp. 24. S. unten ha- 
— Mittelbar gehören hierher (vgl. Nr. 434) 
ital, alfiere, Fähnrich, Läufer (wohl erst aus dem 


Eg. Span. entlehnt); span. ptg. afférez, Fähnrich. 


Vgl. Dz 352 alfiere, 419 alferez. — Nicht auf arab. 
al-färis, sondern auf pers. fers, Feldherr, gehen 
zurüek die prov. u. frz. Benennungen der Königin 
im NUR prov. fersa, altfrz, fierce, fierche, 

fierge daraus durch Volksetymologie n eufrz. vierge. 
Vgl. Dz 584 fierce. 

434) arab.-pers. al-fil, Elefant, ist in den rom. 
Spr. als Benennung der dem Könige, bezw. dem 
Feldherrn (der Königin, s. oben den Schluß des 
vorhergehenden Artikels) nüchststehenden Schach- 
figur mit arab. al-färis (s. d.) — span. alferez elc., 
Fähnrich, vermengt worden, was eine Änderung in 
der Auffassung der betr. Figur zur Folge gehabt 
hat: der Kriegselefant wurde zum Fahnenträger, 
ja zum Laufer, im Frz. sogar durch volksetymolo- 
gische Um- u. Andeutung (s. Faß, RF Ill 506 
oben) zum Hofnarren (die somit frei gewordene 
Rolle des Kriegselefanten wurde auf den Turm 
übertragen); ital. «fido (neben alfiere); span. 
alfil, arfil; ptg. alfil, alfir; altfrz. aufin; neufrz. 


fou. Vgl. Dz 12 alfido. 

435) arab. al-fostoq, Pistazienbaum (vgl. Frey- 
tag III 146%); davon span. alföstigo, alfócigo, 
alfónsigo; plg. alfostico. Vgl. Dz 419 alfócigo; 
| Eg. y Yang. p. 169 leitet das Wort vom griech.- 
lat. pistacia, -um ab. 

436) Algä, -am f. Seegras, Tang; ital, a/ga; 
frz. algue (gel. W.); span. alga, aliga, ora (aus 
alga, *auga, *oga; Meyer-L., Z XII 56u, stellt ura 
als Grundwort auf), vgl. Parodi, R XVII 70. 

437) arab. al-£abah (alchéaba, Eg. y Yang. 

p. 200), Köcher (vgl. Freytag I 281); davon span. 
aljaba ‚ptg. aljara, Vgl. Dz 420 aljaba. (Uber 


die Benennungen des Köchers in den rom. Spr. s. 
die eingehende Untersuchung von (C. Michaelis, 
"is XIII 212 u. 308.) 


338) arab. eg: (alchöbra, Eg. y Yang. p. 178, 
Wiedereinrichtung zerbrochener 

















Lr xam s. 


E ! 
i "aw, zd I 
x i wn dr] 


: garavia, L3 tj Re sie ing C 
A béton. o» r^ wr Phe Dinke 
nite. cr ess a € Ser Bo; 1% iex Jia 
"» i ; 5B - ; rigo 
a Rr |a e. t. la jot (wol ür D 
TN Et MÁS für Dz 6 Fr, 
| 7^ al-garah, J1bi- day V edo »* - 













ire y 
1X Sn BR einer; ital. 






prov. alcus; Ber 


iX. ale + wes — À 
‚Name * cine türkischen zu Henker ognomo, AG (G X 159, vgl. LE 
E Xd om wur 
zZ. 
vorkommende Form für 



























span. jubon 

4 ptg. 

445) arab. alhächeh, albadjidji, 
re L € romeria* 
alfage, alfaje; altfrz. aufage, 

vgl. Thomas, R 

"EM M Ee Y 

46) arab. al-*ha£ah ( oat — 

Kleider, Spielzeug; davon spam. ptg. alhaja 456a) *alipellis, Haut an den Flügeln habend, 
faga, Möbel, Kleinod; von ptg. alfaga rures e sard. alipedde, al , Fledermaus. Vgl. Nigra, 
alfajate, alfajata, eine Person, welche etwas, nament- | AG XV 481. 

heh Kleider zurecht macht, er, i 456b) *alipinetus, an den Flügeln gemalt, sard. 
Vgl. Dz 420 alkaja; Eg. y Yang. p. 155. alipintw, Fink. Vgl. Nigra, AG XV 481. 

447) arab. nl-*hauz, Bezirk (vgl. F 14412); 457) *(aliiquam =? rum. cam, Adv., leidlich, 
davon span. ptg. elfóz, Bezirk, | Um- | gut, gewissermaßen, beinahe, vgl. Ch. s. r. 
gegend. Vgl. Dz 419 alfoz; Eg. y Yang. p. 173 455) áliquándó, einstmals; davon altspan. al- 
M | behandel E ome Mu allen Mee Dor 

arab. al-*bolbah, eine Pflanze, fenum grae- aliquantum aliquantulum Grundwort an- 
cum (vgl Freytag I 416%); davon span, alholca, | gesetzt. 


"Bb 






*o 







. 
-— 
Cawsa — 


xa ‚in ehone, etwas, u, del. 


also *aileter gelautet haben. Ableitung von dem 
nah ist aus dem 






E I 46, worüber Dz T 
eu. im , harícot 1 u. 2) be- 
En Sich Poir i im Nachtrag (Nr. 397) 
r ersten Ausg. des Lat.-rom. Wib.s. Die ganze 
| nit aber dd 2 ein — 
werden, denn sie ist völlig un- 
namentlich — worauf schon Dz a. a. O. 
osea in ihrem ersten Teile, weil ein Ragoüt 
0 un nimmermehr als „aliquot“ be- 
——— a ———— p. 135 u. 219, 
Bohne, als aus *fardicot v. fard 
entstanden (alo „eigentlich „Schminkebohne‘*) u. 


le, I 231, 
ı Witz, , Bohne, vom griech. &Avg, 

un Dane. Seh nebenbei "bemerkt, in den üblichen 
hern, z. B. in dem von Passow, 

) abzuleiten ru Der Ursprung des Wortes u. 
e, Stück, harigoter, | 

harligoter, Karsthekein: Aem haricoter, knickern, 
haricoteur, Knicker) ist eben vorlaufig 

noch dunkel. Fast móchte man vermuten, da 
inibomung von Bedeutung ,Gemengsel* eine Ver- 
von ragont sei, die auf irgend welcher 

Volksetymologie beruht. Daß aus dem Namen einer 
in welcher gehacktes Fleisch eine große 












Rolle t, Worte mit der Bedeutung „Stück* u. 
MINI: abgeleitet werden konnten, würde man | 


wohl 


dürfen. Die Übertragung der Be- 
harieot ,Ragoüt* auf grüne, geschnittene 
Bohnen wie sie Genin annahm, ist wenigstens nicht 
undenkbar, zumal da dieser Gebrauch erst im 
1. Jahrh, aufkam. Nach G. Paris, R IX 575 Anm., 
if es nieht unwahrscheinlich, daß haricot aus dem 
ayacotti entstanden sei.] 

ER nn v. alius) oder *ale (Ntr. v. 
sie ebenso — ital. als; frz. aussi 
si aussi; rtr. uschi, vgl. Ascoli, AG VII 
ghi rom. Spr. (gewöhnlich. auch im 
„auch* mS anche (ital, rum., s. oben 
Du), sp.) — ad unum, ainda 
ind ad, i voc durch ftam bene (span. 
rückt ; vgl auch die Zusammen- 

, wie aeque sic — aissi. 


ru 


462) aus. -en f., Speltgraupen. Vgl. oben 
Nr, 450. 
1653) &M(1)- + A ebenso beschaffen, — frz. 
"0 Bà aeque talis 
1) Ba Ben " rus zzfra a, 
aeque wall. ostä d. i. aussitant, vgl. 
Kon Z XVIII 226 







begrifflich eliegenden halitare 
e eg s wie die von *alittare, nicht statt- 
, vielleicht aber kann man in haleter eine Ab- 
leitung von *haler — lat. haläre erblicken.] 

467) üliübi, anderswo; davon rum. aiure, s. Ch, 
s. v.; altspan. alubre. Vgl. Dz 421 alubre. 

aliud, s. oben alid. 

468) àliüm »., Knoblauch; ital. aglio; rum. 
aiu, m., Pl. afuri, f., vgl. Ch. & v.; v MAT e 
frz. ail; cat. all; span. ajo; Pg 

469) üliüudé üudé, anderswoher; v. prov. alhondre, 
vgl. Dz 505 alhondre. | 

470) [ülfüs, n, um (vom Sl. alja, s. Vaniéek, 
I 65), ein u bad Dies Prono v ist im 
Rom. durch al-ter fast völlig verdrängt worden, s. 
auch oben ne 

—! arab. al-káfór, Kampfer (vgl. Eg. y Yang. 

. 131; Freytag IV 47h); De ital. cafura, ct 
ein frz. camphre; span. alcanfor, cánfora. Vgl. 
Dz 84 cánfora, Lammens p. 72. 

472) arab. al-kandarah, "Stange (vgl. Freytag IV 
632); davon span. aleándara, Stange, auf welcher 
| die Falken u, andere zur Jagd abgerichtete Vögel 
sitzen. Vgl. Dz 417 alcandära; Eg. y Yang, p. 130. 

473) arab. alkimiä, Scheidekunst (vgl. Freytag 
IV 75^"); davon ital. alchimia; prov. alkimia; 
frz. alchimie; span. ptg. alquímia, nur gel. WW. 
Kürzungen des Wortes sind chimica, frz. chimie. 
Ob griechisch zzutsi« (bei Suidas) u. zvuóc mit 
dem arab. al-kimid etwas zu schaffen haben, das 
ist eine Frage, deren Erörterung außerhalb der 
rom. Wortforschung liegt. Vgl. Eg. y Yang. p. 250. 

474) arab. al-kira, Mietpreis (vgl. Freytag IV 
315); davon span. aiquile u. alquiler; ‚pie: alquilé 
u. ilér, dazu in beiden Spr. das Vb. alquilar, 
vermieten. Vgl. Dz 421 alquile; Ep. y Yang. p. 250 
(setzt alqueré als Grundform an). S. unten 1 lóeo. 


475) arab. al-ko*fhl, ein feines Pulver zum 
 Sehwürzen der Augenbrauen (vgl. Freytag IV 152), 
ist mit seltsamem  Bedeutungswandel, vermüge 
dessen es zur Bezeichnung des Weingeistes gebraucht 
wird, in alle rom, u. überhanpt in alle modernen 
Kultursprachen übergegangen, Vgl. Dz 11 alcohol; 
Eg. y Yang. p. 240; Lammens p. XIV Anm. 3. 

476) arab. al-korräz, Krug; davon span. alcar- 
raza, weiles, irdenes Geschirr zur Kühlung des 
, Wassers. Vgl. Dz 417 alearraza; Eg. y Yang. p. 138. 

477) arab. al-kunlah, Beiname; davon span. 
alcwiia, Geschlecht, u. aleuo, Geschlechtsname, 
pig. alcunha, Spottname, Beiname; cat. (valene.) 
alcunya, Geschlecht. Vgl. Dz 418 alcuna, wo Dz 
bemerkt, dall das Wort lautlich auch aus dem 
germ. (ahd.) adal kunni, edles Geschlecht, her- 
geleitet werden könne, Eg. y Yang. p. 147 (unter 
aleuna). 





äl-lätino, -àre (v. latinus), nach 
sprechen; PER ital. (genues.) ajai- 


nar, ‚deutlich reden, vgl. Flechia, AG VIII 321.) 
481a) *allätio ee Van latus), breit machen, alt- 

Írz. alaisier, davon Subst. aléze, Füllbrett, 

Untertuch e, vgl. Thomas, Mél. 11. 


davon i 


483) [*ül-lüturo, -üre (v. Zätus), an die Seite 
dst — rum. aläturez, ai, at, a, vergleichen, 


.] 

484) [äl-laudo, TÀS ferie ” > a Aie 
wort zu span. ptg. ü vy agegen 
oben ülüpo, -áre.] 

485) dtsch. all'aus! (oberdtsch. alás/) (Zuruf 
beim Trinken); davon frz. aliuz (bei Rabelais), vgl. 
Dz 328 trincare. 

486) üllée, -éeis (allee, von aller App. Probi 
210) »., Fischsauce; davon ital. dlece; gel. W. in 
der lat. Bedeutung, u. älice, Sardelle, vgl. Canello, 
AG HI 3817, Ascoli, AG X 93, viell. auch laccia, 
Maifisch; span. aléce, Fisehleberragoüt, u. haleche, 
eine Art Makrele, viell. auch «lucha, Sardelle; 
neuprov. alacho, Maifisch. Vgl. Dz 186 laecia. 

487) [*ül-Iéetieo, -üre (v. allicio), anlocken, nach 
Horning, Z IX 140 u. Ztschr. f. neufrz. Spr. u. Lit. 
X* 242, Grundwort zu frz. allécher, kódern. Ob- 
wohl neben allecher pic. allequier steht, wird man 
doch nicht germ. lekkön (vgl Mackel p. 141) als 
Grundwort ansetzen dürfen. Salvioni, Misc. Asc. 94, 
hält auch ein Grundwort *allieicare für moglich.] 

488) [*alléeto, -are (allicio), anloeken, ködern; 
ital. allettare.] 

489) [*ül-lego, -äre (v. lex), dem Gesetz anpassen; 
davon ital. allegare, den Metallgehalt der Münzen 
(in gesetzlicher Weise) normieren, dazu V bsbst. lega ; 
frz. aloyer, dazu das Vbsbst. aloi; span. alear. 
Vgl. Dz 191 /ega; Förster, Z V] 108, wo wegen 
altfrz. alier das neulrz. aloyer als wahrscheinlich 
aus ad-le(igare entstanden erklärt wird. Maß, p. 20, 
nimmt an, dal aloyer aus der Verbindung à loi 
herausgebildet worden sei, u. es ist dies eine sehr 
ansprechende Vermutung. 

490) [äl-leno, -üre u. äl-lönito, -üre (v. lenis), 
besänftigen, davon rum. alin u. alint, ai, at, a, 
s. Ch. s. lín.] 

491) üllévatüm, -i ». (Pt. P. P. v. allevo); davon 
rum. aluat m., Hefe, Teig, s. Ch, /ua. 

492) [*allévimen n. (allévare), Laich; frz. ale- 
vin, Fischbrut, dazu das Vb. aleviner, vgl. Thomas, 
R XXV 88 (u. G. Paris, R XVIII 133)]. Vgl. Nr. 493. 
Vgl. Gohn, Herrigs Archiv Bd. 103 p. 240. 

493) *ül-lévio, -üre (v. leris), erleichtern; davon 
ital. alleggiare; frz. alléger; span. aliviar, ali- 
gerar; plg. alliviar. 

494) äl-lövo, -äre, emporheben, erziehen, — ital. 
allevar, Vbsbst. allievo, Zögling; prov. alevar; frz. 
(elever, davon Vbsbst. #löve), jedoch ist altfrz. (u. 
auch noch neufrz, s. Sachs 8. v.) das Sbst. alevin, 
Brut, Zucht, vorhanden, davon die Redensart avoir 
son ülevin (volksetymologisch verkehrt in oliver] 


' XI 300; ; span. (alerar) Vbsbst. 


482) "rade re got. latjam, aufhalten); 
- (0 v. ,V du en); 
| allaszare, ermüden, vgl Dz 352| 





G.- ,B XVIII 165; ° 
een viaiet aic. Vgl De 
1496) &l-lovo äre (v. / dev mah 
R IIl 160, span. uus 


u. ptg. p reinigen. 





binden, vgl. Canello, AG III 874, wo fälschlich aueli 
anführen, beweisen, zitieren rape piece 


| uls Vom aufgeführt wird; frz. allier; span. 


aligur; g- alligar. 

497) | *ére = sard, alezer, vgl. Parodi, 

m. 1, Salvioni, Post. 4. | 

498) ällisüs, a, um (PL P. P. v. , ange- 

davon ital. (aret) aliso, abgenutzt, vgl. 
Caix, St. 147. 

499) [*üllo, äre (nach — gebildet, 
*postro nach prostra-tus), soll nach J. Baur, zh 1 
592, das Dcundwert zu frz. aller sein. Vgl. "unten 
ambulo.] 

500) *ül-lóeo, are, anlegen; davon frz. allower, 
Geldsummen genehmigen, gelten lassen, vgl. Scheler 
im Anhang zu Dz 781. 

allodium, Uu. 8. unten al-ód.] 

501) äl-longo, -äre, in die Ferne bringen; davon 
ital. allungare; rum. alung ai at a, vgl Ch. 
in | Zung; auch sonst ist dies zusammenges. Ztw. vor- 
handen, so z. B. frz, allonger, längen, dazu das 
Vbsbst. allonge, Verlängerung, daraus longe, Strick 
am Halfter, vgl. Dz 628. 

502) *ül-lübrieo, -äre (v. /uübricus), gleiten; 
davon rum. alunec ai at a, vgl. Ch. lwnee (aus 
lurec aus lubrec). 

503) ällüeeo, -ére, anzünden; sard. allüghere, 
allüiri, Part, alluttu, vgl. Salvioni, Post. 4. 

504) allüeinor, -äri, bezw. -60, -äre, faseln; 
sard, alluinare, vgl. Salvioni, Post. 4. 

505) *il-lüeo, -üre (v. /uc-s), anzünden; davon 
prov. alucar; altfrz. alucher, vgl. Dz 680 Zueur. 

506) äl-lüdio, -äre (neben allüdere), streicheln, 
kosen, plätschern (von dem an das Ufer schla- 
genden, das Ufer gleichsam streichelnden Wasser); 
davon (?) (mit Bedeutuugsverstärkung) ptg. aluir, 
schütteln, vgl. Dz 421 aluir. 

507) *ül-lümino, -äre, anzünden; davon ital. 
alluminare; prov. alumenar; (rz. allumer; span. 
alumbrar; ptg. «alfuminar, (volkstümlich «lu- 
miar) gal. alomear, vgl. Herzog, Z XXXII 123. 

508) *ül-lütülo, are (v. lutum), beschmutzen; 
davon ital. (Dial. Campobasso) «lluterd, „in- 
fangare*, vgl. d'Ovidio, AG IV 161 Z. 1 v. unten, 

509) ällüvies, -em (v. alluo), Anschwemmung; 
davon nach Dz 381 Zoja ital. /oja, der dem Leibe 
anhaftende Schmutz. Caiz, St. 43, leitete das Wort 
von illueies ab; W. Meyer, Z XI 256, erkannte in 
lat. /orea, Treberwein, das Grundwort. 

510) arab. al-machsan (od. almajzen), Scheune, 
Warenniederlage (vgl. Freytag 1 4845); davon ital. 
magazzino; sard. (logud. gallur. camasinu neben 
magasinu; frz. magasin; span. (allmagacen, ul- 
macen; pig. armazem. Vgl. Dz 200 maguzzíno; 
Eg. y Yang. p. 205; bei Lammens fehlt das Wort; 
Behrens, Metath. p. 28. 

511) arab. al-má*den, Bergwerk (vgl. Freytag 
III 1223); davon span. almaden, Bergwerk, Metall- 
mine, vgl. Dz 420 ulmaden: Eg. y Yang. p. 207. 

512) arab. al-mágrah, rote Erde (vgl. Freytag 
IV 195b); davon span. ptg. almagra u. almagre, 
Bergrot, vgl. Dz 430 a/magra; Eg. y Yang. p. 209. 



































- —- — 














aucube, neufrz. alcóve (Fremdwort), 


and ne ar 


ba]; Lam- 
3) arab. 








tt. Vgl| 555) 





ist i standenes Sbst. ! "d 
| | 557) ältitia, -am I (belegt in Chironis Mulo- 
dtre | t werden. Eg.| medieina, vgl. ALL X 421), Höhe, Hoheit; ital. 
y Yang. p. 27 nimmt arab. U (v, ag-cetl) an. ete. 
545) arab. al-*tabl, Pauke (vgl. F II 409): | 558) ältüs, a, um (Pt. P. P. v. alör ge- 
davon in gleicher Bedeutung ital. zogen, hoch; ital. alto; rum. wat in 


s , 
span. atabal; pig. atabale. Vgl. Dz 30 ataballo; 

. y Yang. p. 295 (at-tábal). 

(arab. al-tàbüt s, unten tábát.) 

546) Altänüs, a, um (v. altus; davon ital. 
span. altama, Sbst., Altan; (frz. '*hautain, hoch- 
mütig); auf altamum geht mittelst Suffixvertau- 
schung wohl auch zurück frz. hautin, Weinland 
mit hochgezogenen Reben (auch Fischname), vgl. 
Cohn, Suffixw. p. 300. 

547) ültarium, -l, n., ültürii, -ium, PI. "., äl- 
türé, -Is, »., (v. altus), Altar; ital. altare; rum. 
altar, Pl. f. altare, vgl. Ch. & v.; rtr. autà, aut, 
autar, alteir, vgl. Ascoli, AG I 261, 275, 487: 


rov. altar, autar; {rz. autel (das 7 beruht auf, 
nicht zu denken, vgl. Th. p. 66. Dz 195 /occo. 


xverlauschung; Cohn jedoch, Suffixw. p. 289, 


erbliekt in dem / von autel „eine Angleichung des | 


lat. r an das / der voraufgehenden Silbe*); span. 
pur. altar, Altar, und otero, oteiro, Hügel, vgl. 

z 473 otero. 

548) [*ltüriüs, n, um (v. altus), hochfahrend, 
vorauszuselzendes Grundwort zu ital. altiero; frz. 
altier (Fremdw.).] 

549) älter, a, um (Komparativbildung aus dem 
Stamme al), der eine von zweien, der andere, ist 


in schlechthiniger Bedeutung u. alius nahezu völlig | 


verdrängend in alle rom. Spr. übergegangen ; ital. 
altro; rum. alt, vgl. Ch. s. v.; rtr. altar, olter, 


oter, auter (Ordinalzahl f. secundus), atri ete,, vgl. | 
Gartner, $ 105 S. 83 u. $ 120, S. 166 u. 198;| 
prov. altre; frz. autre; cal. altre; span. otro; | Freytag IV 461%); davon (ital. aguzzino, 
| nufseher; frz. argousin, Stockmeister im Bagno); 


ptg. outro. 


altus v, in alto); rtr. alt, ault, aut, volt ete., vgl. 

‚$ 200 S. 166; prov. alt (dazu K | 
alcor, aussor); frz. "haut, dazu die Sbstva altfrz. 
n neufrz. "hauteur; span. ptg. aito. Vgl. 

z 613 * 

559) [ältüs*büseus (od. *bustieum), gleichsam hohes 
Holz = frz. hautbois, ein Blasinstrument, vgl. 
618 hautbois.] 

560) alueeus, -um m., Kauz (Serv. Vergil. ecl.8,55); 
davon wahrscheinlich das Adj. span. /oco, wovon 
locura; ptg. louco, tóricht; auch in der Form /occo 
(daneben alocco, allocco, welche Worte ,Eule* u. 
.Dummkopf* bedeuten) in ital. Dis vor- 
kommend. An keltische Herkunft der Worte ist 


561) arab. al*üd, ein Saiteninstrument (vgl. Freytag 
Ill 2402); davon ital. liuito, lido; rum. d, 
läutä; prov. laut; frz. altfrz. leut, neufrz. Iuth; 
span. laud; ptg. alaude, — Engl. hue, dtsch. 
Laute, Vgl. Dz 195 Tito; Eg. y Yang. p. 437. 

562) Alüta, -am f., Alaunleder; ital. alluda; 

rov. aluda; altfrz. alue; span. /wda, Vgl 

eyer-L., Z. f. ó. G. 1891 p. 766. 

562a) *alva, am f. (Fem. zu alvus), bauchige 
Wolbung: davon vielleicht altfrz. alve, Seite des 
Sattels; ebenfalls auf a/va führt Thomas, Mél. 23, 
frz. auve, aube, Schaufel am Wasserrad, u. das 
pie, (Adj.) auverech, -e zurück. R 

563) arab. al-vazir, Regent, erster Minister (vgl. 
ven- 


. 550) Alterä mente, auf andere Weise; davon span. alvaecil, aiguacil, aguacil, Gerichtshäscher; 
ital, altrimente, -i; rum. altmintre, altminte (das ptg. alvazír, alrazíl, Schoffe, Richter, alguasil, 


einzige mit mente gebildete rum. Adv.), 
minte; (rz. autrement. 
551) ültéreo, -üre (v. alter), streiten, nach Caix, 


vgl. Ch. | Gerichtsdiener, gwazil, Statthalter. 


Vgl. Dz 420 

algwazil; Eg. y Yang. p. 69 (alguazir). 
564) [*álv(e)üniàle, n. (v. a/veus); würde der lat, 
zugsgraben 


Bt. 171, Grundw. zu ital. attricarsi, ,garrire, con- | Typus zu span. albanal, albahar, Abz 


tendere", das wohl besser auf lat. trícare zurück- | sein. 
zuführen ist; auch ital. (dialekt.) taroccare, „eon- | 
tendere, bisticciare* möchte Caix, St. 621, auf| 


altercare zurückführen. 

552) [*áltéritin, -am f. (v. altus), Hochmut; 
ital. alterezza, Stolz, u, alterigia, Hochmut, vgl. 
Canello, AG Ill 342.] 

553) ältero, -Are (v. alter), anders machen, 
schlimmer machen (in letzterer Bedeutung bei Cael. 
Aur. chron. 2, 8, 115), ist als gel. Wort in fast alle | 
rom. Spr. übergegangen, z. B. ital. «lterare, frz. 




















altérer (das gleichlautende Vb. ,Durst erregen* ist 
von *arteriare abzuleiten), Vgl. Dz 506 alérer. | 





- 


Vgl. Dz 416 albanal.] 

565) ülvéüs, -um m., volkslat. auch albeus, vgl. 
Parodi, R XXVII 235 (v. St. al, vgl. Walde s. eJ, 
eine dem hohlen Leibe ähnliche Vertiefung, Wanne, 
Flußbett; davon ital. a/veo, Flußbett, Bienenkorb 
(auch diese Bedeutung schon lat.), davon 
„vasetto*, vgl. Caix, St. 146, Mussafia, Beitr. 25, 
Salvioni, Post. 4; rum. albie, Wanne, davon zahl. 
reiche Ableitungen, s. Ch. s v.; frz. auge, Trog., 
davon vielleicht augive, ogive, s. unten auf; span. 
ptg. alveo, Flußbett. Vgl. Dz 512 auge. 

566) [*älvinä, -am f. (v. airws, Bienenkorb); 
rum. albinä, Biene, Vgl. Dz 22 ape; Ch. albie.] 





p 





Meiran (Origanum Majorana L.); 


EE Aere 
vermutlich durch Einwirkung der Volks- 
ital. majorana, 


tyr maggiorana; 
s, Ch. & ©.; prov. majorana; altfrz. 


marone; neufrz. marjolaine; span. majorana, 
; plg. maiorana, mangerona. — Vgl. Dz 


510) "eimäräsen, -üm f. (v. amarus); davon 
ital. amarasca, marasca, Sauerkirsche. Vgl. Dz 388 
STD) 6 -üre ( ) ver-, erbittern 

ämärico, v. amarus), - 
bee, Itala 162); davon ital. 'amaricare 
(u. amareggiare); eM span. ptg. amargar; cat. | 
das Adj. amary. gl. Dz 15 amaricare. S. *ámü- 

612) *ümürieüs, a, um u. *ämärieösüs, a, um, 


— (über das E: des Wortes s. Georges 
unter amaritosus); davon in den pyrenäischen 


amargo, ‚dazu das Sbst. amargor. 
. Dz 15 amaricare. 


-dinem f. (od. *àmüritümen, 
| Formenbau des frz. Nomens p. 316), 
—= frz. amertume, Bitterkeit, Herzeleid. 
Dev R VII ne Havet, R VII 593; ng 







Rm. 

574) Smäris, a, um (v. v/ am, schädigen, schad- | 
haft, krank sein, ah Vaniéek ] 38 u. Walde ». v.), 
r, erhalten im ital. amaro; rum. amar, s. Ch. 
v; prov. annor; frz. amer; in den pyrenäischen 

*amaricus, -osus (8. d.) verdrängt. 
574a) *amärüsta u. *amärüxa, -am f. (amarus), 
äne Art Kamille; frz. (maronte), marute; altfrz. 
i ameroke etc.; vgl neuprov. amaroun, 
v Homing, I xx Thomas, Mel. 105. (R. XXIX 184 

XX 346). 

Dye ämätrix, -trieem f., die Liebende; friaul. 
„amorosa*, vgl. Ascoli, AG X 258 (das 
Wort entspricht aber wohl vielmehr einem [a]ma- 


be 


& 


ae 






RFARDBeETRIn, -am f. (v, *ambactiare 

leses v, ambactus, w. m. s), Amt; davon ital, 
baaciata , Botschaft; prov. embaissada; ({rz. 
assade "ist Fremdw.); cat. embairada; span. 







bajada 7^ has Vgl. Dz 15 ambasciata ; 
über, ALL'Í 235 

37 imber, -ürem m. (v. ambactus), Be- 
Wer; ital. ambasciatore, Botschafter; frz. am-- 
kundnur ete. se. Vol Darmesteter, Rev. erit. 1884. 
» 3 dagegen Horning, Z IX 141.] 


118) im bitis -um m. (keltischen Ursprunges; | 
Bildung zu dem mit der Präp. ambi 


inf, nad n eine pere rnit ! 


| ne von Talla, R 1 R IX 279, ist 
s, -] m. u. -um, «d». (gr. dudpaxos euere 


- rum. | 
|unhaltbar ist, da die massenhafte radere 
| Ambers, welche allein die Entstehung des schon im 


| amarguera, ama 





ampas, im na éd. Michelant) 
TEX "hai für mög- 
die Romanen 
zwar lih enjeknt haben); 

Dz 780. 
. gemeiner, grauer Amber, 
|| wurde von Maha p 61 u. Dz 422 als Grundw. des 
amarello, gelb, ange- 
jedoch nach- 
worden, daß diese, schon an sich wenig 
wahrscheinliehe Annahme, nach welcher der Name 
einer dunkeln Substanz zur Bezeichnung der 
Farbe geworden 


zu 


sein auch ans äußerem G 
ES 


J. 912 urkundlich vorkommenden span. Adjektivs 
erklüren kónnte, für das frühere span. Mittelalter 
nieht nachgewiesen werden kann. Somit ist der 
Ursprung des Wortes dunkel, denkbar aber ist 
immerhin, daß es mit amarus, bitter, zusammen- 
hängt, wie ebenfalls Dz a. a. O. vermutete, aber 


,bitter(lich) — galli 
sede dal mit gleichem "Rechte si 
.gelb* durch „Honig“ vermitteln fielen, so ist dies 
allerdings bereitwillig zuzugeben, zugleich aber auch 
zu bemerken, daß ein stichhaltiger Einwand darin 
nicht enthalten ist, da ja ein Bedeutungswandel 
immer infolge einer einseitigen Auffassung u. Über- 
tragung eines Begriffes sich vollzieht, so daß also 
unter mehreren, vielleicht sogar vielen Ausgangs- 
punkten des Wandels, welehe an sich vorhanden 
oder doch möglich sind, immer nur einer von der 
gen herausgegriffen wird. Herzog, Z XXVII 
123, vermutet, dal der Bedeutungswandel durch 
| einen von amarwur abgeleiteten Pflanzennamen (vgl. 
span. amarela, amargaleja, armagaza, amargon, 
, amaro) vermittelt worden 
sei, indem er auf sard. grogw, „gelb* (= crocus), 
verweist.] 

580) *ámbiduo (ambo + duo), beide; ital. am- 
bedue, amendue; rum. amindoi; prov. amlbe)dus, 
amí(be)dos; altfrz. amduw, andu, andos. Vgl. 
Gróber, ALL I 239. 

581) ambiens (Part, Prás, v. ambire), umgebend; 
ital. span. ambiente; frz. ambient, ambiant, vgl. 
Cohn, Suffixw. p. 72. 

582) [*ümbitarius, um m. (v. ambito), scheint 
das Grundworl zu sein zu frz. andier, landi 


ier 
Feuer-, Brandbock (engl. andiron) Dz 624 lan- 


u. dier brachte das Wort in Zusammeuhang mit dem 


mittellat. andena; Meyer-L., Rom. Gr. I & 430, 
deutet frz. landier — l'andier aus *amitäriu v, 
«mes, ebenso Förster, Z XXIII 422, u. Rydberg, 
Zur Geschichte des frz. » p. 88. Möglicherweise 
ist landier — *lampidarius für lampadarius, von 

gr. Aaunas, Jaunadoz anzusetzen. Hierher gehört 
sah auch frz. alandier, Herd eines Backofens, 
welches Wort von Thomas mit südfrz. alandd 
— *adlampadare) zusammengestellt wird. Schu- 
chardt, Z XXVI 397, weist auf lat, /andica, Feuer- 
herd (?), hin. In der Festgabe für Mussafia ver- 


Verbalst. ag- „sich bewegen, umher- | mutet Sch., dal) /andier keltischen, bezw. baskischen 


verbundenen 
lreiben* Th. p. 30; got. andbahts, Diener, ist Ursprungs sei. 
dem kelt. urverwandt oder wahrscheinlieher 


dem Kelt. entlehnt), Dienstmann | Caes., b. g. 6, 15, 2), 
dion prov. abah (abait) im Girartz v. Rossilho 
303 (Gerichts)beamter, vgl. Dz 502 abait; altfrz, 





| 
| 
| 
| 


583) ámbito, -üre (Frequ. v. ambire), umher- 
gehen, ist nach Scheler im Anhang zu Dz 799 das 
Grundw. zu frz. hanter (vgl. auch Schelers Dict.? 
& t). Schelers Grundwort ist gewiß annehmbarer, 


4* 

















gserwel 
terung u, E erleichtern. = Nach Gröber, 
ALL 338 u. Misc. 40, soll ambitare das das Grundwort 


duerme elc. sein, "m darüber unten ambülo. 

584) ämbitüs, -um (v. ambire), das Herumgehen, 
Seide. tcr ALL I 239, das Grundwort zu roman. 
*ando, altfrz. onde, Schritt, diese Ableitung ist 
jedoch unannehmbar. 

585) 1. *ümbo, -ónem (gr. äußon) Kirchenpult, 
ist nach Caix, St. 235, das Grundwort zu rum. 
amvon, Pult, Tribune, u. dem ital. Deminutiv 
bügnol« „catledra, larga cesta falta di paglie in- 
lreeciate, baneo ove alle udienze eriminali stanno 

gli accusati*. 

586) 2. &mbo, ae, o, beide; ital. ambo, mbi, 
ambe; rum. ambi (imbi), ambe (imbe), vgl. Ch. 8. "jg 
prov. ambs, ambas; altfrz. ams, ans, a 

an. ptg. ambos, ambas. Vgl. auch oben *am- 
b duo u, unten *amphoteron. 


587) ambülatórius, a, um, zum Wandeln ge- | ad, 


hörig, „wandelnd ; davon (??) genues. angóu „per- 
golato*, vgl. Salvioni, Post. 4. 

En ‚im ülo, -üre, ( (umher)gehen, wandeln (vgl. 
ALL Ill 292; Bonnet, Le Latin de Grégoire de 
Tours p. 292; nach Rönsch, Z XLI 247, soll ambu- 
lare von ambo abgeleitet sein u. eigentlich „auf 


beiden Beinen gehen* bedeuten; besser aber leitet 


man ambulare von der untrennbaren Partikel amb- 
.herum* ab, vgl. ambire; Walde s, v. zerlegt 
ambulare ebenfalls in amb + wifare] u. bringt u! 
in Zusammenhang mit gr. ailaoraı]);ital. ambulare 
(gel. W.) ,camminare* (dazu das Vbsbst. ambulo in 
der Verbindung pigliar ambulo), daneben das jeden- 
falls erst aus frz. ambler entstandene ambíare (dazu 
das Vbsbst. ambio) ,l'andare dei cavalli a un certo 
passo, vgl. Canello, AG III 359; rum, amblu 
(umblu), ai, at, a daneben mergere, das übliche 
Verbum für den Begriff .gehen*; prov. amblar; 
frz. ambler; cat. span. ptg. amblar (in den ptg. 
Wörterbüchern von Coelho u. H. Michaelis fehlt 
das Wort). Abgesehen von dem ital. ambulare, 
welches ein rein gelehrtes Wort ist, besitzt das 
Verbum nur im Rumän. die allgemeine Bedeutung 
„gehen* 
die Bedeutung 


— *ammülare (v. mülus) anzuselzen, s. Nr. 605. 
Vgl. Dz 16 ambiare; Gróber, ALL I 239. 
In neuerer Zeit ist ambulare von mehreren hervor- 


ragenden Romanisten als gemeinsames Grundwort 


aufgestellt worden für die Verbalgruppe: 

Rum. umblá,istro-rum. ämbld, ämnd, maced o- 
rum. imnäre. — Ital. andare; span. ptg. andar, 
vgl. Tailhan, R IX 299; auch frz. Mundarten weisen 





, während es in allen übrigen Sprachen auf | 
.un Passe gehen* (von Pferden) 
eingeengt worden ist; vielleicht aber ist ambler 
|ele.; Konj. raya etc, u. ande etc.; 











Slschen Verwandten“ (Heidelberg, bez. Darmsta: 


ei- | 1902. 


Es seien hier die wichtigsten bezüglich. 


nannten Wortgruppe a olei 
besprochen, vora aber widà meos 
Übersicht der Formenbildung. ; 
Ital Präs. Ind. Sg. vo rei va, Pl. andiamo 
een ee u ada, Pl m andare durch- 
jugiert), Konj vada, andiamo andiate, 
vadano, Imp. va, andiamo andate Je andare; 
Perf. andai (altital. andiedi, andetti); | Fut. andrö, — 
Im Rum. ist das Vb. selten, das übliche Zeitwort für 
„gehen“ ist in dieser Sprache merg mersei mers 


merge — mergere. — Für das Rır kommt hier 
Gartners Bemerkung in $ 185 inbetracht: 


„(Aus 
ambulare mußte), da « nie den Ton bekam, zu- 
nächst amb’lare entstehen; am- hielt man für in- 
oder, was in der alten Redensart s'en aller 
leicht möglich war, für inde, b gilt nach m 
(8 92 Z), somit blieb 1) *lare; davor trat die Prüpos. 
2) allare. Oder man verkannte am- nicht, z. B. 
in der imperativischen 1 Pl. (da hier inde nicht 
D stehen konnte), aber man veründerte am-lare 
in 3) *amnare u, hielt dies wohl auch für eine 
Verkürzung von *amanare; dieses verlor den an- 
lautenden Vokal, 4) *manare, u. veranlalite dann 
Verbalformen, die auf dem etymologisch nichtigen 
a den Ton tragen; aber man konnte *amnare auch 
dadurch leichter aussprechbar machen, daß man 
entweder das » aufgab, 5) *amare, *mare oder das 
m, 6) anare, nare, u. endlich konnten andere das 
einfache » doch zu schwach finden u. es durch das 
so nahe verwandte (auch an vadere oder inde er- 
innernde) d verstärken ($ 92 Z), 7) andare." Dieser 
Ausführung läßt Gartner dann die Beispiele folgen. 
— Prov. Präs. Ind. 1 vau 2 vos 3 va u. eai, 
Pl. 1 «nom 2 anatz 3 van; Konj. ane oder vaga; 
Imp. vai; Inf. anmar, amar, enar; Perf. amei; 
Fut. irai u. anarai. — Frz. Präs. Ind. 1 vais 
2 vas (altfrz. auch vais) 3 va (altfrz, auch vast), 
Plur. 1 allons 2 allez 3 vont; Konj. aille etc.; 
Imp. va allons allez; Inf. aller (altfrz. auch aleir); 
Pf. aliai; Fut. irai. — Cat. Präs, Ind. Sg. 1 ratx 
2 vas 8 vd, PL 1 anem 2 aneu 3 van; Konj. 
raja; Imp. ves anem aneu; Inf. amar; Pf. ami; 
Fut. aniré. — Span. Prüs. Ind. Sg. 1 voy 2 vas 
3 va, Pl. 1 vamos 2 vais 8 van u. Sg. 1 ando 
Imp. ve vaya- 
mos id, (altspan. Sg. eray, Pl. evad, evades in 
interjektionaler Bedeutung, etwa dem f rz. voici, voilà 
entsprechend, vgl. Dz 450 eray); Inf, ir u. andar; 
Pf. anduve (altspan. 3 P. andido, andudo); Fut. éré wu. 
andaré etc.; andar wird also vollständig durch- 
konjugierl, daneben aber treten in einzelnen Formen- 
gebieten ire, andare u. esse auf (P. 


mehrfach entsprechende Formen auf, vgl. Meyer-L., | | Ptg. verhält es sich wie im Span. Über das älteste 


Rom. Gr. II p. 262. — Mittelital. annar, prov. 
annar, anar. Rtr. (bezw. 
amna- (ma, na, ala, la), vgl. Gartner, Rtr. Gramm. 
$ 185, Ascoli, AG VII 492 u. 535. — Franco- 


' Vorkommen (im 10. u. 11. Jahrh.) von andare im 


lad. u. friaul)| Span. u. Ptg. vgl. Tailhan, R IX 299. — Die Dber- 


sicht der Formen ergibt also, dab andare nur im 
Span. u. Pig, (u, Altital.) durchkonjugiert wird, im 


prov. alá; frz. aler, aller. — Über die Konjugation | Rtr., Prov., Frz. (u. Neuital.) dagegen stammbetonte 


57 588) àmbiülo 


588) ámbülo 58 


Formen des Präsens nicht bildet, daß die letzteren | Gr. I p. 262 (M.-L. setzt ambulare u. ambitare als 
vielmehr von dem Vb. vadere geliefert werden. | Grundwort an). 


Durch andare u. vadere (in geringerem Maße auch 


5. Von *addare für schriftlat. addére, sei es 


durch esse, vgl. span. fu, frz. fus; im Rum. | durch Übergang des Verbs in die A-Konj., sei es 
durch mergére, s. oben) ist ire in den einzelnen | durch Bewahrung der Primitivform in der Zusammen- 
Sprachgebieten mehr oder weniger verdrängt. ein | setzung. Diese zuerst von Langensiepen (in Herrigs 
Vorgang, welcher aus der lautlichen Beschaffenheit | Archiv XXV 392) aufgestellte Ableitung ist von 


des Verbums ire sich hinreichend erklärt. 


Die für andare, bezw. anar, aler in Vorschlag ' 


gebrachten Ableitungen sind, soweit sie überhaupt 
der Erwähnung wert u. nicht reine Phantastereien 
sind, die folgenden: 

1. Von adnäre, heranschwimmen, vgl. hierüber 
unten Nr. 22. 

2. Von énüre, éen&türe, herausschwimmen, sich 
retten, davonkommen (vgl. Cornu, R XVI 560). 
Lautlich hat diese Ableitung unter anderem gegen 
sich, dal) der Wandel des anlautenden e zu a un- 
erklürlich wäre. Cornu führt allerdings enecare : 
ital. annegare, emendare : frz. amender, ematurare 
: span. amadurar als analoge Fälle an. Allein dies 
ist irrig. In den angeführten Verben hat nicht 
Lautwandel, sondern Präfixvertauschung (der Präp. 
e mit der Präp. ad), bezw. eine Änderung der be- 
grifflichen Auffassung stattgefunden: enecare, von 
Grund aus tóten, garaus machen, wurde zu ,zum 
Tode bringen*, emendare, ausmerzen, zu ,zur 
Besserung bringen (gleichsam an-, heranbessern)*, 
ematurare, ausreifen, zu „zur Reife, an die Reife 
kommen“. Wollte man aber nun, was Cornu übrigens 
nicht tut, annehmen, daß für enare, enatare ein 
aldjnare, a[(d|natare anzunehmen sei, so stände 
man wieder der eben besprochenen Ableitung und 
ihrer ganzen begrifflichen Schwierigkeit gegenüber 
und befände sich in der Notwendigkeit, verneinen 
zu müssen. 

8. Von aditäre, herangehen (vgl. Dz 19; Flechia, 
AG III 166). Auch diese Ableitung ist durchaus 
unannehmbar, obwohl sie von Diez befürwortet 
worden ist. Erstlich ist eine vorauszusetzende na- 
salierte Form *and[iare ein Unding. Auf *rendére 
f. reddére u. dgl. darf man sich nicht berufen, denn 
derartige Formen beruhen auf Anbildung (rendére 
nach prendére). Sodann aber könnte aus *and[i]tare 
ital. nur *antare, nicht andare entstehen; das Herab- 
sinken von t aus dt nach n zu d wäre beispiellos 
(renda steht nicht für ren[dilta, sondern ist von 
rendere unmittelbar abgeleitet). — Kaum der Er- 
wähnung wert ist, daß Bianchi in seiner ,Storia 
della preposizione a etc.* (Florenz 1877), p. 97 
ando von adeo ableiten wollte, vgl. Flechia, AG 
IV 869. 

4. Von *ambitüre, unbelegtes Frequentativ von 
ambire (vgl. Gröber, Misc. 40). Lautlich ist dies 
Grundwort für das Span. u. Ptg. sehr annehmbar, 
auch für das Cat. u. Prov. wird man es gelten 
lassen dürfen (für das Prov. freilich nur init starkem 
Vorbehalt); im Ital. ist ein *amb[iare : andare 
ohne Analogie, indessen darf das nicht gerade als 
ein unbedingtes Hindernis betrachtet werden; frz. 
aller dagegen ist mit ambitare völlig unvereinbar. 
Begrifflich wird andare — ambitare gestützt durch 
spanische Ausdrücke, wie caballero andante, ,um- 
herziehender, wandernder, fahrender Ritter*, ander- 
seits freilich ist befremdlich, daß andare sonst 
„gehen“ schlechthin bedeutet, während man ,umher- 
gehen* erwarten sollte. Alles in allem genommen, 
läßt sich *ambitare als ein für das Span., Portug. 
u. allenfalls auch für das Prov. u. Cat. wohl zu- 


lássiges Etymon bezeichnen. Vgl. Meyer-L., Rom. 


Paris, R VIII 298 u. 466, IX 174 u. 333, u. 
Settegast, RF I 238, empfohlen worden. Gleichwohl 
ist sie als durchaus unannehmbar zu bezeichnen. 
Lautlich, weil eine nasalierte Form *undare uner- 
klárlich wáre.  Begrifflich, weil aus ad-dare die 
Bedeutung „gehen“ sich nicht gewinnen läßt, denn 
die Phrase addere gradum, den Schritt verdoppeln, 
u. die Verwendung von dare in Verbindungen, wie 
dare sese in fugam, dare aliquem ad terram u. dgl. 
bieten dazu keine ausreichende Grundlage dar. 

6. Von *am[b]-düre (vgl. amb-ire), herumtreiben 
(vgl. Ascoli, AG VII 535 Anm. u. Murchot, Studj 
di filol. rom. ViII 387). Lautlich ist dies Grundwort 
durchaus annehmbar, abgesehen von frz. aller, u. 
auch begrifflich ist es, wie Ascoli a. a. O. dargelegt 
hat, nicht zu beanstanden; es würde in der Bedeu- 
tung einem deutschen ,(herum)treiben* entsprechen, 
wenn dies Vb. intransitiv gebraucht werden kóunte. 

7. Von *anitäre (v. «nas, *anitis f. anátis), wie 
eine Ente watscheln oder schwimmen (vgl. Behrens, 
Ztschr. f. neufrz. Spr. u. Lit. X 84). 

8. Von *alläre, heranbringen (gebildet von dem 
Partizip allatus von afferre, wie *prostrare von 
prostratus, vgl. Baur, Z II 592). Selbstverständlich 
kann von *allare nur frz. u. franco-prov. aller ab- 
geleitet werden, aber auch das ist schwer glaublich. 
Muß doch Baur selbst eingestehen, daß er ein un- 
zweifelhaftes Beispiel für den Gebrauch von allatus 
in der allgemeinen Bedeutung einer Bewegung nach 
einem Orte hin oder von einem Orte weg nicht 
beibringen könne; auch würde ein etwaiges "allare 
wohl höchstens „(her)anbringen*, nicht aber „gehen“ 
haben bedeuten können. 

9. Von *vandäre für schriftlat. vadere (vgl. 
Förster, RSt. IV 196 unter den ,Berichtigungen*, 
u. Z Ill 563). Förster stützt seine Annahme 
namentlich mit dem Hinweise darauf, daß durch 
sie die Verbindung von vadere u. andare in der 
Konjugation (z. B. ital. so vo, aber noi andiamo) 
erklärt werde; auch hebt er hervor, daß im Süd- 
sardischen ein bandar neben andar vorhanden sei. 
Gewiß hat Försters Ableitung viel Ansprecheudes, 
indessen sind doch auch gegen sie berechtigte Be- 
denken zu erheben. So bezüglich des von Förster 
angenommenen Wegfalles des anlautenden v in den 
flexionsbetonten Formen. Dann hinsichtlich der 
Nasalierung. Vor allem aber muß man fragen, wie 
soll es gekommen sein, daß die stamm- u. die 
flexionsbetonten Formen von vadere überall eine so 
verschiedene Entwicklung nahmen? Zu erwarten 
wäre doch gewiß, dal! radere behandelt worden 
wäre, wie facere, wie dies, wenigstens im Ital., bei 
den stammbetonten Formen des Prás. auch wirklich 
geschehen ist (wenn also vo vei va tanno — fo fai 
fa fanno, warum nicht auch *vadiamo *rate = 
facciamo fate?). Kurz, die Förstersche Ableitung 
kann trotz des südsard. bendar leider nicht für 
ausreichend gelten; was aller betrifft, so könnte es, 
auch wenn für die übrigen Sprachen *randare als 
Grundwort über allen Zweifel erhaben wäre, nimimer- 
mehr davon abgeleitet werden. 

10. Vom altir. Stamm al- oder vom brit. Stamm 
el-, gehen (vgl. Schuchardt, Über Hasdeu's altrum. 
































sinnigen u. methodisch sicheren Untersuchung 
Thurneysens p. 31 ff. Einwenden läßt sich gegen 
sie nur eins, dies eine aber freilich ist gewichtig 
genug, um von dem | | und unein- 
geschränkten Glauben an diese drei 
leitung abzuschrecken. Es ist nämlich im höchsten 


Grade unwahrscheinlich , daß auf allen Gebieten 


Spuren eines andare, vgl. Ascoli, AG VII 535 Anm. 
— für den so gewöhnlichen Begriff „gehen* ein 
unlateinisches u. zwar ein keltisches Verbum ein- 
getreten sein sollte. Mindestens ist gar nicht ab- 
zusehen, was die Veranlassung zu einem so selt- 
samen Vorgange habe sein können. Dal in einem 
einzelnen Gebiete, etwa in dem ‚gallischen, ein 
keltischer Ausdruck "eingetreten sei, ist ja gewiß 
sehr wohl denkbar, undenkbar aber ist, "Aal bei 
einem so wöhnlichen Begriffe, für dessen Aus- 
druck im Lat. auch außer dem allerdings schwer 
haltbaren ire mehrere Verba vorhanden waren 
(ambulare, radere, gradi, meare etc.) u. andere mit 
Leichtigkeit aus dem vorhandenen Sprachmateriale 
geschaffen werden konnten, eine allgemeine Ent- 
latinisierung stattgefunden habe. 


[12. Nach Nr. 6 u. 11 darf man folgende Ursprungs- 
tafel der hierin Rede stehenden rom. Verba aufstellen: 


Gruppe I ital. andare | „m lat. !umib)-dare 
span. andar | . oben Nr 
ptg. andar ' 

Gruppe Il cat. anar — | vom kelt. anna-, vgl. 
prov. «mar | oben Nr. 11. 

Das cat. amar kann allerdings auch zu Gruppe I 
gezogen werden, u, es dürfte dies sogar vorzuziehen 
sein, jedoch mit der näher bestimmenden Annahme, 
dab ar Schwund des d nach » durch Einwirkung 
des Provenzalischen, mittelbar also des Keltischen, 
begünstigt worden sei. 

Gruppe III frz. u. franco-prov. aller vom kelt. 

a[u]ha, vgl. Nr. 11. 

Das Rätorom. gehört teils zur ersten, teils zur 
dritten Gruppe, bedarf aber wegen der Buntheit 
seiner Formengestaltung noeh einer Sonderunter- 
suchung, bei welcher sich ergeben dürfte, dal! neben 









|der rtr. Verba, 


| wort zurückzuleiten. Vgl. darüber Schuchardt, 2 
| | ng 


lene Ab- | 





A 


: v 
: podlcnanira s 


ee 


ohne di „jener, aller an ge: 
ese n 
15. Gartner bemühte Lich in Haber T1898 rerit 

nenen) Rtr. Gramm. : 185 ‚die verscitiediaten Vs 


. Ursprungs- 
XIII 529 Anm. 
16. Cornu jut VU ERN folgende Entwisk- 


[den oeste des Lateins mehr entsprechend] 
> *ambinare oder *amminare („le changement de I} 
en » avait sa raison d'étre varos que DUE 
vait trop voisin de l'r*; als auf eine Pa- 
rallelentwicklung weist C. auf cimeturare > tos. 
centinare hin, freilich mit dem Bemerken, dali man 
eigentlich centidare erwarten müsse, ,mais le d 
trop voisin de /'r s'est changé en » sans doute sous 
l'influence de la premiere syllabe*; zugleich aber 
hält C. auch das für möglich, daß zunächst am- 
bulo ambulem ambula ete. sich zu *ambino, bezw 
*ammino etc. gewandelt haben (vgl. modulus : ital. 
modano, selinon : ital. sedano u. dgl.) u. dann -— 
die Einwirkung dieser Formen ambuläre 

lámus etc. zu *amb-, bezw. *ammináre, ee elc. 
gestaltet worden seien. 

B8) In den Formen *ambi-, bezw. ammindmus, 
ámb-, bezw. dmminant erzeugten die aufeinander 
folgenden Nasale m-n einen Mißklang, es wurde um 
deswilen nm in d dissimiliert (vgl. numerare : lad, 
dumbrar, non magia : mail. domá, lämpada : ital. 
lámpana, amylum : ital. ámido u. a. m.). 

y) Die Gesamtentwicklung von ambulare ist also 
diese gewesen: 

„a) ambulare, d’oü le roum. sept. wmblá, l'istro- 
roum. ámblá et peut-étre aussi le ladin ala, la; 

b) *ambino -as -at, *ambinem -es -et, ámbina : 
ammino etc., ambinare ou amminare, d'ou l'istro- 
roum. dmnd, le roum.-mac. imndre et le ladin. amna, 
ma, na; 

c) *ambidamus, ambidant, ambidemus, ambident 
ou ammidamus elc. d'oü Pit. andioma, lanc. it. 
&ndano et ándino, l'esp. et port. andamos, andemos, 
esp. andan, anden, et le port. andäo, andem, qui 


ont donné le radical and- à toute la —— 


L'it. mer. annar est du domaine ol quando de- 
vient quammo. Quant au prov. annar, amar, au 
franco-prov. ala et au fr. aller, nous pensons que 
l'explication que nous en avons donnée, Rom. 

563, a gardé sa valeur. 1l n'y a en effet que an- 
dare qui suflise à ces formes, car une base amnare 
eüt laissé, dans le traitement de mn, des traces de 
son existence." (An der zitierten Stelle der Rom. 


*amdare, ire, venire, aula- auch meare eine Rolle | erklärt C. aller für entstanden aus annar, ander 

spielt.) in der Verbindung ind’andar ind'annar durch Dissi- 
13. Der dänische Gelehrte Thomsen war der | milation.) 

erste, welcher in „det philologisk-historiske Samfunds | Annehmbar sind Cs Annahmen gewiß nicht, vgl. 

Mindeskrift ele. * (Kopenhagen 1879) in methodischer | Meyer-L., Z XV 274; den dort ausgesprochenen 

Weise andare amar aller auf ambulare zurück- | Bedenken würden aber, namentlich bezüglieh des 

zuführen versuchte. Ein nüheres Eingehen auf die | Frz., noch gar manche andere sich beifügen lassen. 








eh z XXII 399. Vgl. $.'! 
Romania XVII (1887) 417 setzte Sch. fol- 


C an: l. ambulare : ambitare (vgl. 
i — rz. méler neben miscitare = rtr. mas- 
dar), daraus andare; 9. ambulare : *ammulare : 
NE ELM cusaacu PP PL Pr Konf |" 
^ i le 1. . räs, on] 
ambulemus wird zu umgewan- 
delt, daraus frz, aller, rir. lar. 
In Herd (1889) a u XV (1891) 117 stellte 
Seh. sehr beachtenswerten Satz auf, daß man 


bei der 


rc prc net überhäufig nern 

es gewesen sei, lautgesetz- 
Gehe Hepeimabirkeit nicht erwarten dürfe, sondern 
den Eintcitt. ‚starker Kürzungen anzunehmen dureh- 












ein bes entstehen können. Sch. begründete diese 

ig in scharfsinnigster Weise u. erläuterte 

ahlreiche Verweisungen auf entsprechende 
dn außerromanischen Sprachen. 

Z 898 ff. erklärte Sch. andare aus *am- 

E e ad aus ambulare, vgl. miscitare neben 

an dgl.), aller aber aus *anler (vgl. sanler 

, neben welchem son‘, pic. sand 

sch, mi namentlich auch wall. strólé aus stronle 

; über das Verhältnis von andare 


Schs Aufstellungen "hat G. Paris, R XXVII 
Loue 3g Nro erhoben. 


‚la vibrante de eacuminale* 
& le son à la fois d'um d gras, 


deshalb überaus brauchbarer Laut): 
Ital., Span., Ptg.: ambulare : amb- 
: andare : andare; 





b) für das Rir.: ambulare : amdar, dann neben- | 
Einander (rr 

©) für das Prov. u. Cal: ambulare : amdar : 
Andar : annar : anar 

d) für das Frz.: ler : amdar : addar : 
"dder : aller. 

um. zutreffende Beurteilung dieser Aufstellung 


Paris in einer Fußnote zu p. 481 gegeben: 
„Reste à comment dans aucune des lan- 
psc cag mots semblables à ambulare (et 
lui-mäme au sens d'ambler) n'ont subi | 

le transformations pareilles à celles qu'on suppose 
au sens d'aller, ces transformations 


 thaque langue également, mais diffe- | 
URN eeeplicnne 


lles. 
19. Die Hypothese \ Wullfs' wurde im wesentlichen 
Y E, Bovet wiederholt in der Festgabe für Monaci 
(Rom 1901). 





p" 


d'un r lingual*, es ist also ein recht | 


occa e 
näher u. am usse (p. 5 
der scharfsinnigen Untersuchung folgende Über- 
sicht über die von ihm angenommene lautliche 
Entwicklung von ambulare gegeben; 

„wal.' imbla, umbla, lat. en P ambler 


„gehen“ .gehen* (vom Pal!gang) 
| ammulare* 
*ammwunare 
*ammil(a)nare 
rtr. amnar amnare 
wal. imna 
j annare 
altprov. annar (Boeci) andare 
prov. anar, lomb. ital. span. pig. 


alae Inalr] u. &. f. anar 
alare (Reich. Glossen) 
altfrz. aler (rätisch u, s. f.). 
Damit sind sämtliche fons zwanglos erklärt.* 

Unter den im obigen kurz wiedergegebenen Theo- 
rien über den U ng von andare etc. aus am- 
bulare nimmt diejenige Schuchardts, wonach 5 
Entwicklung als diejenige eines überhäufig 
brauchten Zeitwortes sich außerhalb des ee 
mäßigen Ganges bewegt haben soll, eine besondere 
Stellung ein. Wer ihr zustimmt, ist aller Schwierig- 
keiten ohne weiteres überhoben. Und ganz gewil) 
darf man ihr zustimmen, denn der Grundsatz, auf 
welchen Sch. sie gründet, ist ein durchaus richtiger. 
Nur das eine wird man — weniger gegen, als über 
sie — bemerken dürfen, dal, wenn eine innerhalb 
des Rahmens der normalen Wortforschung liegende 
Erklärung gefunden werden könnte, dieselbe zu 
bevorzugen sein würde. 

21. Michel Bréal, in den Mém. de la soc, de 
ling. de Paris XII p. 5, hat gleichfalls die Ablei- 
tung von aller ete. von ambulare befürwortet, mit 
dem beachtenswerten Hinweise darauf, daß ambu- 
lare als (namentlich auch in der militärischen 
Sprache) viel gebrauchtes Wort starker Kürzung 
unterzogen werden konnte. 

22. Rice in den Publications of the Mod. Lang. 
Assoc, of America, New Series, Bd. XII S. 217, 
sucht in eingehender u. scharfsinniger Weise die 
Wortsippe auf adware, *annare, *annitare, *anun- 
lare zurückzuführen, u. sowohl die lautliche wie die 
begriffliche Begründung seiner Hypothese erscheint 
als sehr annehmbar. Übrigens war adnare auch 
schon von anderen (zuerst von Muratori) als 
Grundwort aufgestellt worden, u. Stucke a. a. O. 
p. 79 ff. hatte diese Annahme lebhaft befürwortet, 

23. Ulrich, Z XXV 506, stellt folgende Gleichung 
auf: ambivehitare > andare (es hätte aber höch- 
stens *antare entstehen können!) ambivehinare > 
anar u. advehulare > aller. Eine Kritik dieser 
Hypothese ist ist überflüssig. 


! So sagt F, nach Diez’ Vo g, statt rum. 

* ammulare ist belegt (Inscr. Brit. christ. N. 94), „aber die 
Form ist einem S se des 9. Jahrh.s auf Rechnung zu 
selzen* Sehuehardt, Z XXII 398. 





ET re 


A bl en ne lerfol 4 
Ded: jeder 


"i 1 
nr 


Eder C ern die er ema ae mis einem | 
Au  enlsenden* oder 


zu einem | 
Auftrage entbieten* angenommen aped also ein. 
Verbum der Bewegung geworden war) angezogen | 
u. infolgedessen zu andare umgestaltet;* in einem 
ded Teile des G Gebietes (in Südgallien etc.) ent- | 
stand durch Assimilation das mn > nn annare; 
in ry ure ergab *amnare lautregelrecht *amer. 
(vgl Badgillien "aseo e eel rore e semer 
ien etc, behauptete sich annare 
ae! in Nordgallien da wurde *amer in 
Anlehnung an die Verben der Bewegung auf -ler 
(avaler, voler, couler, rouler, baller) zu alll)er um- | 
gewandelt, 
Den Versuchen Thomsens ete., die Entstehung 
von andare etc. aus ambulare auf lautlichem Wege 
zu erklären, ist sämtlich das Lob des Scharfsinns 
5: methodischer Behandlung der Lautvorgänge zu- 
zuerkennen. Der befriedigendste Versuch ist un- 
streitig derjenige Försters. Voll überzeugende Kraft 
besitzt indessen auch er schwerlich, denn ange- 
nommen auch, daß alle Einzelaufstellungen F.s 
vollkommen einwandfrei seien, so bleibt doch immer 
ein Bedenken übrig. Man sieht nicht ein, warum 
gerade ambulare in allen rom. Sprachen — mit 
Ausnahme des rum. ambla u. des frz. ambler — 
so weit u. nach so verschiedenen Richtungen hin 
aus den üblichen Gleisen der Lautentwicklung 
hinausgeschleudert worden sein soll. Denn auf den 
überhäufigen Gebrauch des Wortes darf sich nicht 
herufen, wer eine zwar auffällige, aber doch immer- 
hin noch in lautregelrechten Bahnen verlaufende 
Entwicklung annimmt; am wenigsten darf Fürster | 
solche Berufung einlegen, weil er die Statthaftigkeit 
jeder einzelnen der von ihm angenommenen vielen 


! Dadurch BET andare seheinbar ein Kompos. zu -— 
u. konnte demnach ein Perfekt *asdedi bilden (auffüllig ist, 
^e ur "mandeli zu mandare nicht bestanden zu haben 

eint) 





| scheinlichste Grundwort zu betrachten sein, ,4 


| Schuchardt tut, - 
wallonischen Einfiu 
XXVII 626, mit Recht Fiscal i 
eroire que dés le commencement du I3 
| wallon alar < anlar < amlar < « 
| pénétré dans le francais (lere $n GU Mee 
dans les gloses de Reichenau)?* 5 A1 
rotz der vielseitigen Untersuchung, welche der 
| Drogen: der Wortgruppe andare, v aller er 
fahren hat, muß, wie aus den obi ‘ührunger 
wohl hervorgeht, das schwierige [reni als nc ocl 
nicht völlig gelöst bezeichnet werden. ir 
| allem genommen, dürfte adnare als das. 'ah 





ihm aber ambulare den berechtigsten Anspruch mul 

OE Se -— tr 
cht zu diesen Wortgruppen gehören erbal. 

substantiva frz. andain (= indaginem vgl. Nr. 4872), 

andde (Ursprung zweifelhaft, nur mögliche 

mit ital. andare zusammenhángend), ital. jh 

(Ursprung fraglich). 

589 mbätrtn — (?) allfrz. Ä 
Vgl. G. Paris, Röle de l'accent latin p. 62; Burgu 
1 112; Cornu, R XI 109. Die Ableitung mul 
höchst zweifelhaft erscheinen.] S. Nr. 613 u. 
ütrüm. 

589a) ahd. ameiza, Ameise, davon nach F. Daurat, 
R XXX 116 ff. altfrz. masel; neufrz. dial. mase? 
(Berry), masette (Centre). 

590) [ämöntia, -am (v. mens), Sinnlosigkeit ; ital. 
amenza; prov, u. altspan. amencia,] 

591) [*üméntio, -ire (v. amens), von Sinnen 
kommen, von Sinnen bringen; davon rum, amejfesc 
Hodt d, vgl. Ch. minte.] 

592) *ümeéntinüm, i, ». (v. amentum für agi- 









































mentum), Treibmittel; dav. altfrz. amentin, aman- 


tin (bei Froissart, l'Esp. amoureuse 241, &d. 
Schnur, die um den Kreisel gewickelt wird, dazu 


| vielleicht das Vb. amenter. Vgl. Delboulle, R XII 104. 




















GE — 


cz 
. 














? NU Fein 
i | N vgl © een N Treibinittel; 
594) 3 u : dig root ad quain 


Uu u E: dm rd eR 









'örster, Z u 84 
as Ignem davon viel- | im ries iiie eine im Genitiv 
e, vgl. Schuchardt, Z erordert u. dann selbst ohne Artikel stehen mul 
198. — . B. amir-al-mu'minina, fahrer“, amir-al jahr, 
. 596) ämieä, -am f., Freundin; davon altfrz. mie, | amir-al-káfila, Karawanenführer* , amir-al-l 
iebte, vgl. Dz 639 mie, daneben amie, Freundin, „Beherrscher des Meeres* ete. Dements 
entsprechend mit gleicher Bedeutung in den | hieli Admiral im Alt nach Dozy „almirante 
EE - amíca, amiga de la mar"; zweitens ehlt / vor m sowohl in der 
"Mtem f f. (für amicitia v. amicus), griechischen Form des 12. Jahrhunderts aungas, 
"reundschaf Afr oeil ital. amistà, nach d'Ovidio, | wie in den altfrz. rm des Rolandsliedes | 
AG } III 426, Gallicismus; prov. amistat-z; frz. enia E, während bei almagur 849, 909, 1271 
amisti£, ar eat. amistat (daneben amistanga, der arab. Artikel zweifellos zum Etymon ; 
erich p. 12); span. amistad; ptg. amizade. | Eguilaz (Glosario, p. 424) stellt für säm ro- 
PL Grober x ALL 1 20 manische Formen des Wortes amir-ar-rahl als 
os) ja am nn (v. amicus), Freundschaft, | Etymon auf. Dies wird jedoch von Baist (RF IV, 
worden; ital. ami- p. 368) mit Recht verworfen. Ich habe die Stelle 
| bei Ibn Haldün, worauf Eguilaz sich beruft, nach- 
m, (v. amicio), Umhüllung; | geprüft u. gefunden, daß die Bezeichnung amir- 
al z. amit, pee Mütze (möglicherweise | ar-rahl (Befehlshaber der Transportflotte) sich nur 
neufrz. aumuse Chorpelzmütze, damit | auf einen bestimmten Fall bezieht, aber keine all- 
nn mur unter Annahme volksetymo- Via gebrüuchliche für ,Admiral* war, Was 
logischer ye vgl. aber Nr.6428; span. | Dozy u. besonders Baist über almirante le. schrei- 
che der Messe lesende Prie- ben, scheint mir das Richtige. Nur zwei Formen 
. Vgl. Dz 422 amito. — Dz 234 pantöfola | im Rolandsliede amirafle 850 u. amurafle 894 u. 
auch frz. emmitoufler, einmummen, mit| 1269 sind mir unerklärt geblieben. Sie Bear. 
en zu bringen. lautlich ganz gut zu amir-ar-rahl passen, wenn 
ümieus, -um m. (abgeleitet von dem Lall- nicht, wie Baist richtig bemerkt, das historische 
vgl. Walde s. v. amo), Freund; ital. Auftreten dieses. Wortes jener Hypothese durchaus 
amico (der Vokativ amice lebt fort piem. lomb. | ungünstig würe." 
mi, wgl. Nigra, AG XV 276); rtr. amie, «mih; | 603) ämitä, -am f. (Weiterbildung aus am([m]a, 
prov. amic-s; frz. ami, davon abgeleitet das Adj. w. 1n. &), Vaters Schwester, Tante, nur erhalten im 
imíable, cat. amig; span. ptg. amigo. — Über den | rtr. ameda (in Ampezzo; dort auch rameda, wo 
wagen Zusammenhang zwischen amicus dulcis, | r — 1 aus dem Artikel Ja, vgl. Ascoli, AG I 381, Z. 9 
Irz ami dowr u. frz. amadouer (vgl. Tobler, Z|v. oben), niederengd. anda, oberengd. amda, vgl. 
2 Ascoli, AG I 230 Anm. 1 u. 611; im altfrz. ante 
(c. o. antain) u. im neufrz. tante, das anlautende ? 
der letzteren Form erklürt sich aus de 
| ui emp. iab (vgl. Freytag | licher Wiederholung des Wortes: ant(e)ante = 
mg ital. almirante (aus al-amir), ad-|tante, wodurch der Auslaut des erstgesetzten ps 
ammiraglio; prov. amiran-s, amirat-s, | dem Anlaut des zweitgesetzten Wortes wurde, vgl. 
altfrz. amire (einen Beleg für diese | Darmesteter, Traité de la form. des mots compo- 
man bei Burguy Il 370), amirant (das |ses p. 207 Anm. 5; Canello, AG III 341 Anm. 1. 
! nach ren der Partizipialstämme auf -nt),| Über Reflexe des Wortes in ital. Mundarten, z. B. 
mirail, amiral (c. r. amiraus); neufrz. amiral; |lomb. méda[s), genues. dmea [neugr. @uıe], 0880]. 
span.  almirante, almiraj, almiraje; ptg. láma, lámla, vgl. Mussafia, Beitr. 26, u. Salvioni, 
ümirante. Form des Wortes ist offenbar in | Post. 4; G. Meyer, ldg. Forsch. Il 370, Meyer.L., 
sinzelsprache Gegenstand volksetymologisie- | Z. f. 0. G. 1891 p. 766, zieht auch piem. maa 
ng gewesen, vermóge deren es bald | hierher, doch ist das wohl zu kühn. — In den 
men auf -nt, bald den Adjektiven | übrigen rom. Spr. (ob ps im Prov.?) ist amita 
u. bald denen auf -alius angeglichen, u. | durch gr. #ei« (ital zia, span. ptg. tia) u, 
überdies: anlautende « teils als arab. Artikel | durch lat. prima (so span. u. ptg. neben tia) völlig 
leils als Präpos. ed aufgefaßt worden ist. Die | verdrängt worden. Anderseits hat amita im Eng- 





























llgemeine Bedeutung des Wortes, |lischen (aunt) u. im Deutschen die betr. germ. 
eade durch italienischen (sicilianisehen, Worte völlig oder doch nahezu völlig verdrängt. 

Ftesischen) Einfluß zu derjenigen ,Flottenführer* | — Vgl. Tappolet, Die Verwandtschaftsnamen im 

erenpt, Zusammenhang zwischen frz. amiral u. | Roman. Straßburg 1894. Züricher Dissertation. 


Körting, Lat.-rom. Wörterbuch. b 














.) an- CL amp om kann uni jar aus. 
‚sein, sondern ist € si eine nach d 






615) ämplüs, a, um | 
frz | Walde s. 7), weit; ital. ampio; p 
lick ye als Grund. e; span. ptg. ancho. . Dz 4: 22 ancho 
f., gr. duvgar(e)ia, ist als polls d. polen tens EE 
-am /. [3 sıar E *V. mn abdo n- 
y Bee: er (as - ; 











in di o übe ete.] 
607) ämo, -äre (s. oben amicus) lieben; ita 
amare; rtr. amér lal. Fremdw., „gehört in keinem | 61 
rätischen Orte zu den gewöhnlichen Wörtern [mei- | arab. eyed n 
stens ist ao tibion w u. ,voler bene‘ üblich], be- | Z. d. m. G. XXXVII 140; naeh Wa iei vs 
ORE D. pi Meet gilt für ein edleres Wort*, ar: mit amoliri, | N» 
Er 0 v. c U (amer, wovon jetzt hängen), er ln ital, amuleto; A ( let 


ndis E "n keen 2 In d cio) Keira Bears: (gr. d u. *iüimüreiili, 
3] Sr fe An p g- amar. en | -am f. d RREREERS 
au c 8 ) 


von amare | am f., Ölschaum; ita 


*ükmiireiili, 




















durch qusiréré ch eingeschränkt | amureula, vgl. Flech hia, AG I -— cla; fra. 
worden. — Über 2 aa Se ei x u. dgl. ; cal. morca; s we Vi z 217 
3 morchia, Grüber, ALL LE 


oben 
en bu -órém lr (Me cani mit abgefaller rtr. p Claussen, p. 27, 68, E 5-3 
a, Mm AG 1 107 Anm. 3); über den sehr eigen- dio. App. Probi 140) (gr. duvydd 5), Mandel; voll 
gen präpositionalen Gebrauch des Wortes mit |]at. *omandüla (volksetymol. inc iban D | oman- 
uet dino Verbindung mit par (paramur-— propter), | düro, kauen), vgl. Gröber, ALL I 240; ital. (venez 
in welchem es lautlich an mortem sich ang eicht | mandola, mandorla; rum. mandulä u. migdalä 
(amuort, „wegen“, s. Ulrich, Gloss. z. Chrest. I), vgl. | mandel; prov. amenta u. (a)mella; ‚frz. amande; cal 
scoli, AG 1 26, Anm. I ital. amore (per amore | ametlla; span. almendra; ptg. amendoa. D 
wird dialektisch ebenfalls in der Bedeutung ,wegen* | o92 mändorla, Gröber, ALL I 240 über das Ver 
- Frei prov. amor-s; frz. amour; cat. span. |hältnis von frz. amadou zu onim ME Mu, 
t, " dio) "i i, T. (v. amor), verliebt; ital. I CE NS, Cnm: p a 
, | 620) &mylüm, -i, ». u. ämülüm, -I, n. (gr. Zuv- 
‚A u. moroso, nur Sbst., vgl. Aov), Kraftmehl, Stärke; davon in gleicher | deutung 
Canello, AG in 391; in den übrigen ital amido; aus dem Ital. entlehnt frz. amidon 
das Wort in den entsprechenden Formen vorhanden. Fremdwort. vel Meyer, Nir. 165); span xa 
610) [*ämphäsiä, -am f. (verderbt, aus gr. apaoia, | ADR RA Vel. Dz 16 pos | 
eremi Meri dos Zune: an Zugaoic), > To, 92, 06, 101. & doe 
bis zur osigkeit gesteigerte t, daraus 
Yetinatüch ital ran ug Qual, "mar Ad Vb.| 621) änä (gr. dva), je (bei Zahlwörtern distributiv 
ambasciar, Qual empfinden, vor Angst keuchen.|Z. B. folii cypressi ana uncias tres deteres, Veget. 
Vgl. Dz 15 ambaseiata. — Caix, St. 189, wollte | |4[8], 2, 6; aluminis castorii ana uncias dwas- 
in dem zweiten Bestandteile des Wortes (-ascia) Plin. Val. 1, 36); in derselben Bedeutung findet sie 
lat. *anzia erkennen. Vgl. Claussen, p. 61 u, 80, | ?'t "gebraucht in dem Lyoner Dokument, Le Gar” 
CTUM — x pA 
611) *ümp isbetieüs, n, um (gr. aupıaßntırog), | VE $^ u 
streit-, zweifelsüchtig, ist nach Rönsch, Jahrb. XIV | 622) *analysis (cvaivo:c) f., Analyse (das Wor ^ 
941 (vgl. C. Michaelis, ebenda XIII 397) u. Claussen | ist im Latein nicht belegt, ebensowenig ein dazu 
p. 61, B Grundwort zu ital. bisbetico, launisch, ge iioc in V air un das Vb. C — 
wunder ich. zare; [rz. analyse, dazu das ser (übemm 
612) amphöra, -am f., Henkelkrug (amfora, non analyoiste u. analiste vgl. Tobler, H s Archiwe 
ampora Appendix Probi 227); das Wort lebt in |97 S. 375). 















Dakar LIS. 
frucht, Diesen e Vgl. Dz 
24 | dle, daneben -itis u. «itis (e 

aus a | NT Vaniéek 1 24, vgl. auch 
tal. (sard.) andde; rtr. ober 







j ‚vgl. Mackel 19; cat, anech; 


 "ünütieüla, -am f. (f. anatieula), kleine 
YN anadilha (vil. auch Schuchardt, Z 
frz. anille (wie ein Entenschnabel ge- 

ie) Krücke, en. Val Meyer-L, Z. I. o. G. 1801 
D; en 2x aniile. A in 

ASI &vatouiu), Anatomie; 
à ital. (neben dem gel. W. anatomia) notomia 
searificazione inutile*, vgl. Canello, AG 


"ünütrá, -am, *ànitrá, -am (v. ; anas), Ente; 
dnatra, ánitra, venez. änera, 
A Ascoli, AC AG VII 444 Anm. 
antreiben; davon (ein altrom. 
e. das resi in den Reichenauer Glossen 
findet, vgl. Dz, Altrom. Gloss. p. 41) ital. «nniz- 
zare (nur dialektisch) mit der Bedeutung v. aizzare, 
aae nt St. M altptg. amaziar (dessen Be- 
nicht genügend ermittelt ist, ver- 
ee es „Räuberei treiben"), davon 
Anis; ob neuptg. anacar, schütteln, mischen, 
dem AE T Worte Lay ASUNT muß dahingestellt 


620) uab- X rey (vgl. Mute li 227v), Ambra; 
tal. ambra; frz. ambre; span. ptg. ambar, 
alambar, alambre. Vgl. Dz 16 ambra; Eg. y Yang. 


630) [*iineido, eidi, eisum, eidére (v. amb- u. 

, schneiden. Dieses aus ancaesa, -órum, 

e mit erhabener Arbeit, bei Paul. ex Fest. 20, 3 

. Vb. ist im altital, ancidere, toten 

de nicht erhalten, wie auch schon Dz 352 s. v. an- 
nahm, es ist das letztere vielmehr — incidöre, 
prov. aueir aber — va vgl. Fumi, Mise. 97.] 
831) aneilla, -am f, Magd; ital. ancella (u. 
la); altfrz. ancel(je] anciele (spüter nur als 
Atmilenname ae; VT span. ancila; ptg. ancela. 


Py | 








i ER 


s 


d 


F 


iu 


wi 







p- 47. 


hakenfórmiges Werkzeug; auf «a. schei- 
Aen zurückzugehen (frz. gond?) Türangel (lothr. 
engon), vgl. Dz 169 gonzo; u. pe ancón, Bucht, 
Hieede, vgl Dz 422 anco. 8. jedoch unten eontus. 

Vermutlich von ancon abgeleitet ist auch ital. 
route Straßenecke, Kapelle an einer Straßen- 
"ke ildehen, vgl. Mussafia, Beitr. 26, 
38. Dz 352 x v. hielt das Wort für 








er 


333 "inciri, -am f. (gr. &yxvoa), Anker, ist 
ie Be ungs- u. Lautánderung (nur frz. anere, 
ben dncora) in die rom. Spr. über- 


yürsec; Bu Bug; davon ptg.| 






 ernneen 
( 
| i 
sn 
: N 
* 


I Bm ACE -am mm (um Lat. nur 
z. B. bei Isid. gloss. Nr. 93; verwandt mit 





is | di 


Gais, S: a. a0, al m 


zwischen zwei Mauern eines 


: äneön, -óna m. (gr. &vyxcv) Bug, Bucht, 





(eixzu», - ava) entstanden, was durch- 
lich s 









» a | 
b - 
J - 
lei ced | " 
n 


rs em letzteren das Hal 


637) aneus, ee Vete davon rum. 
Dem. | adine; neapol, ancino; 5; Dale n. — venez, 
ancin, piem. EOS enues, lenein, 
Vgl. Meyer-L., 1881 
;| 8. 266; Salvi Post 4; cine VI 528. 
638) 'bask. Iae, "apo 


u. wenig glaubhafter Vermutung pw Fear 
sein zu span. andrömina, Kunstgriff, zur Täuschung 


| ersonnene Geschichte, vgl. Dz 423 andrómina. 


639) ündrón, -óna m. (gr. dvdpoi), ein dog 
es, ist das wahr - 
scheinliche Grundwort zu ital. 


androne, breiter 
| Gang, Vorhaus, welches Wort nach Liebrecht, Jahrb. 
| XIII. 231, durch Einschub eines r (der jedoch hier 


gar nicht wahrscheinlich ist) aus andone 
entstanden sein soll. — Eine Nachbildung des gr. 
avdew» (v. @vie, Mann, also eigentlich „Männer- 
gemach*) soll ‚nach Dz 409 verone ein lat. ), 
-ónem v, vir qe wovon ital, verone, offener Gang, 
Altan, Erker, vgl. dagegen Storm, R 11 327, wo in 
überzeugender eise verone von E "m 

veru, ,Tür*, abgeleitet wird. Was Caix, St. p. XI 
Anm. 2, gegen Storm einwendet (die Grundbedeu- 
tung von verone sei ,Terrasse* u. dgl. gewesen), 
ist von keiner Erheblichkeit u. die von Caix ver- 
mutete Identität des ital. Wortes mit frz. perron 
völlig unglaubhaft. Baist, Z VII 124, vermag sich 
das Wort nicht zu erklären u. bemerkt nur, daß 
es der Bedeutung nach einigermaßen zu cat. barana, 


| span. baranda, plg. varanda, Geländer (vermutlich 
gleichen Ursprunges mit engl. veranda) passen 


würde 
639a) gr. "“Ardoog, (Name einer Insel), davon 
altfrz. [cendal d'jandre, endre, Seide von Andros, 
Vgl. Schultz-Gora, Z XXVI 718. 

640) ^ünélláriüs, um m. (v. anellus), Ringver- 
fertiger; ital. anellaro, -4jo; rum. inelar, s, Ch. 


| inel; prov. anelier. 


641) üneéllüs, -um m. (v. anus), kleiner Ring; 
davon ital. anello, davon das Dem. anellotti, agnel- 
lotti ,specie di minestra di pasta*, vgl. Gaix, St. 
144; 'sard. anedda; rum. inel, PL f. inele, vgl. 
Ch. 8&. e; prov. anel-s; frz. (anel) anneau; cat, 
anel u. anella; span. anillo; plg. anln)el; elo, 
Ring einer Kette, vgl. C. Michaelis, Rev. Lusit. L 
Meyer-L., Z XV 269, Vgl. Gróber, ALL VI 378. 

642) ünethum „. (avndor), Dill, eine wohl- 
riechende Pflanze; ital. aneto; frz. anoi; span. 
eneldo; pig. endro. Vgl. Meyer-L., Z. f. 0.6. 1891 
p. 766 u. Claussen, p. 49 u. 57. 

643) angürià (u. angária), -am f. (gr. «yyapra, 
ursprünglich ein pers. Wort), Spanndienst, Fronfuhr- 
werk; davon ital. angherfa, ii, Ver rüngung; 
altspan. anguera, enguera, engera, Entschädigung 
für die unberechtigte Benutzung eines Reit- oder 
Zugtieres, vgl. Tailhan, R IX 431 (dazu Suchier, 
Z V 172); ptg. angueira, Mietgeld für Zug- oder 
| Lasttiere. Devie vermutete Zusammenhang zwischen 
| angária u. ital. (avaria, areria), avania, frz. 
avanie (nach Scheler im Dict. & v. das Vbsbst. zu 


5* 


71 644) angärön 


659) änimä 12 


altfrz. avanır, krünken, v. lat. canus), ptg. avania, | vgl. jedoch Meyer-L., Ztschr. f. österreich. Gymnas. 


Weggeld, Kopfsteuer, Plackerei, vgl. Dz 31 aeania 
u. dazu Scheler im Anhang 709. Darf man das 
glauben — u. statthaft ist es (falls man eine Mittel- 
form *anguaria annimmt) —, so dürften dann auch 
ital. avaria, frz. ararie, span. haberia, ptg. 
avaria, Hafensteuer, Steuer auf über See gehende 
Waren, Schaden an Schiff oder Ladung, für in ihrer 
Bedeutung nach besonderer Richtung entwickelte 
Gestaltungen von "anguaria gehalten werden. Ge- 
wöhnlich leitet man avaria etc. von arab. awar, 
Gebrechen, Beschädigung, ab, vgl. Dz 31 avaria. 
Mit dtsch. „Hafen“ u. dgl. hat das Wort nichts zu 
schaffen, Bildungen wie dtsch. Havarie u. dgl. be- 
ruhen auf volksetymologisierender Angleichung. 
Frz. avanie u. überhaupt die rom. Wörter, welche 
ein » enthalten, dürften am füglichsten — neugr. 
a«ßavia, Beleidigung (von türk. avan, Bedrückung), 


anzusetzen sein, vgl. Nr. 6b. Baist, Z VII 117, schlägt | 


für span. enguera, ptg. angueira lat. *equaría als 
Grundwort vor, indessen liegt weder eine Notwendig- 
keit vor, von angaria abzugehen, noch ist die Na- 
salierung zu erklären (indentico f. $dentíco u. dgl. 
ist ein ganz anderer Fall. — Die Vermutung, 
daB frz. angar, hangar, Schuppen, mit angaria 
zusammenhänge, ist naheliegend, gleichwohl aber 
aus lautlichem Grunde abzuweisen, wie dies auch 
Dz 508 angar tut; an kelt. Ursprung des Wortes 
darf man ebensowenig denken, vgl. Th. 89. Sollte 
es vom dtsch. hangen abzuleiten sein? Die ur- 
sprüngliche Bedeutung des Wortes „Schutzdach“ 
würde dazu gut stimmen, ebenso die alte Form 
hangard, vgl. Stappers 8177; Scheler freilich im 
Dict. s. v. weist die Ableitung v. hangen unbe- 
dingt zurück. 

644) [angárón ». (gr. &yyaoov 7o, Signalfeuer, 
Aesch. Ag. 292), ist nach Mahn, p. 128 u. Dz 423 
ángaro identisch mit span. ángaro, Signalflamme. 
Das ist um so glaublicher, als im Altspan. auch 
angaria in einer der ursprünglichen noch ziemlich 
nahestehenden Bedeutung erhalten war, s. den 
vorigen Artikel. Larramendi erblickte in dem Worte 
eine Zusammensetzung aus bask. an, dort, + garra, 
Flamme.) : 

645) ángélüs, -um m. (gr. ayyeAog), Bote, Engel; 
ital. angelo; rum. inger, s. Ch. s. v.; rtr. angel; 
prov. angel-s; frz. angeles (dreisilbig, z. B. Pass. 


993, vgl. Stengel, Wtb. 89 Anm., Berger s. v.) p 


angel, ange; cat. span. angel; ptg. anjo. Vgl. 
Dz 508 ange. 

645a) *Kngleo, -áre (v. angére), ängstigen, quälen, 
davon vermutlich altfrz. angier, enchier, engier 
(dazu das Kompos. aengier < "adangicare), vgl. 
Maß p. 65. Zu trennen ist hiervon altfrz. onchter, 
ongier (vgl. Jeanroi, R XXXIII 602), s. unten ündico. 

646) malaiisch angreq, eine Orchideenart; davon 
frz. angrec, woraus wieder der pseudo-lat. bota- 
nische Name angraecum abgeleitet ward, vgl. Devic 
s. v., Faß, RF III 492. 

647) Angülllä, -am f. (Dem. v. angwis), Aal; 
ital. angwilla; sard. ambidda, sicil. ancıdda, 
lecc. angidda, friaul. anzille; venez. anguela, 
Áhrenfisch (v Í. hierüber u. über verwandte Worte 
Schuchardt, j XXIV 418), vgl. Salvioni, Post. 4, 
frz. anguslle (altfrz. anguile mit nicht palataleın /, 
anguille mit palat. / ist gelehrte Neubildung); span. 
angusla; ptg. anguilla, anguia, engwia. 

648) [Angüls, -em (v. ango), die Schlange, ist 
in den rom. Spr. durch serpens als dem lautlich 
bequemeren Worte fast völlig verdrängt worden, 


1891 S. 766; Salvioni, Post. 4. Auf ein *angwuidia 


‚scheint zurückzugehen frz. envoie, Blindschleiche. 


(Vgl. L. Bonaparte, Transact. of the Soc. of Philol. 
1882/84 p. 822 ff, u. Meyer-L,, Z XXIV 400, an 
beiden Stellen wird indessen über den Ursprung 
| von entoie nichts Sicheres vorgebracht.)] 

649) äÄngüläriüs, a, um (v. a *8) in der 
Ecke befindlich; rum. unghier, Winkel, Versteck, 
s. Ch. hiu. 
| 650) Angüldsüs, a, um (v. angulus), eckig; ital. 
anguloso; rum. unghiuros, s. Ch. unghiu; prov. 
|, angulos; frz. anguleur; span. ptg. anguloso. 
| 651) ängülüs, -um (vom St. ang-, wov. ang-o, 
ang-ustus etc.), Winkel; ital. angolo; rum. unghiu 
f., Pl. unghiuri, s. Ch. 8. v.; prov. angl-es; frz. 
cat. angle (altfrz. auch anglet u. anglecon); span. 
ptg. ángulo. — ; : 

652) *angürión ». (gr. @yyovpıor), Wassermelone, 
ist wohl das Grundwort zu dem gleichbedeutenden 
ital. (dial) u. span. angur(rfa, vgl. Mussafia, 
Beitr. 27; nach Larramendi (bei Dz 323 ang.) ist 
| das Wort baskisch (vgl. dagegen Gerland, Gróbers 

Grundriß I 330), doch ist solcher Ursprung wenig- 
stens für die ital. Formen unwahrscheinlich. 

653) [*ängüstärä u. -1á, -am f. (v. angustus), 
Grundwort zu ital. guastada, Flasche mit engem 
Hals; prov. engrestara, vgl. Mussafia, R II 477. 
| S. aeer.] 

654) &ngüstiá, -am f. (v. angustus; der Sg. ist zwar 
selten, findet sich aber doch z. B. bei Sall. fr., Plin., 
Augustin. serm. 22, 3, s. Georges s. v.), Enge, 
| Angst; ital. angoscia (daneben als gel. Wort an- 
|gustia, vgl. Canello, AG III 339); rtr. angwuosche; 
prov. angoissa; frz. angoisse; altspan. angozxa; 
|cat. neuspan. ptg. congora, congoja (indem -an 
als Präfix aufgefaßt u. mit con vertauscht wurde). 

Vgl. Dz 21 angoscia; Gröber, ALL I 240. 

655) ángüstio u. ángüstó, -üre (v. angustus), 
verengen, in die Enge treiben, ängstigen; ital. 
angustiare U. angosciare; rum. ingust ai at a, 
|S$. Ch. ingust; prov. amgoissar; frz. angoisser; 
‚span. ptg. angustiar. 

656) Ängüstüs, a, um (vom St. any-, wov. ango), 
eng; ital. angusto (gel. W.); ru m. ingust, s. Ch. s. v.; 
(prov. angoissos, engoyssos = *angustosus); span. 

tg. angosto. 

657) Anhdlitüs, -um m. (v. anhelo), Schnauben, 

Keuchen, s. oben *alenitus. 


658) &nhélo, -Are (= am + helo); schnauben, 
keuchen; ital. anelare ,tirare il fiato lungo, aspi- 
rare moralmente* (neben dem veralteten alenare 
‚„tirar il fiato*), vgl. Canello, AG III 397; sonst 
ist das Vb. durch *alenare verdrängt worden, s. 
oben *aleno. 

659) Animä, am f., Lebenshauch, Seele; ital. 
| anima (u. alma, vgl. Canello, AG III 329; sicil. 
arma, davon Dem. mail. armella, mod. rumela, vgl. 
, Flechia, AG II 366 u. 376); rum. inimä, s. Ch. 
| 8. €.; rir. *amna, ana, vgl. Ascoli, AG I 371 Nr. 234, 
vgl. auch 438 Anm., olma; prov. amma, alma, 
arma; altfrz. anima (Leod. 174, Eul. 2), anema 
(Al. 109d), aneme (Al. 67b), aname (Al. 82e, 121e 
etc.), erme (Steph. 12b), vgl. Stengel, Wtb. p. 90a, 
anme, alme, arme, vgl. Feilitzen, Li vers del Jutse 
p. XLI Anın. 2, Cloétta, Roman. Forsch. III 54 
| Anm., Berger s. v.; neufrz. áme; cat. arma, alma; 
ıspan. ptg. alına. Vgl. Dz 21 anima. Deminutiv 
zu amima ist *animella — mittelsard. limetta, (das 























lündin ete.); Valsés. find bestia in 
renere specialmente bestia che faccia Tibrezzo*, 

t. 4 (die Ableitung dürfte jedoch 
acce rir. oberwald. armal, Rind, 








oünglieher Plur. das Pluralsuffix annimmt), 
l)vieh; span. ptg. animal, Tier, außerdem 
n. alimana, Raubtier, 

Stier, junge Kuh, galicisch armallo ,buey | 
| . — (animal ist im Rom. dureh bestia mehr 
wer en) — Vgl. Dz 513 
, R XVII 53. — Vgl. W. Meyer, 


p. 101. 
661) änimüs, -um m., Seele, Geist, ist in den 
— - — ausgenommen das Prov. u. Frz., wo 
*coraticum verdrängt ist — in den entspr. 





res 

662) &nisum, [n (gr. @vıoor), Anis (Pimpi- 
nella anisum L.); ital. äniee; rir. enis, Pl. anisch 
(ital. er: "e. Ascoli, AG 19 Anm); frz. 


span. plg. 

f antille, Aufhallhake rl (mi is, Mel e 

rz. en, vg omas, Mél. 17. 
-äre s. ambuläre, 


germ. ankja (ahd. ancha, encha), Schenkel, 
Beinróhre. 


i xis anca; 


d frz. hanche, Hüfte ist | 
2d  anca) etymologisch von anche zu 
auf germ. hanka (s. d.) zurückzuführen, 
vel. Bu mmt R HH 152; Mackel p. 52, 57, 143. 
Auf anca, das im Cat. ,natica, groppa* bedeutet, 
führt i, R XVII 53, zurück cat. aizancarrar, 


die Beine ausspreizen. 
n pers.-arab. an-nafir, eherne Trompete (vgl. 
1v 31225); prov. aniafil (?), kleine Trom- 


pete, afil; Eg. y Yang. . 968. 
665) "innt, "Are (v. ad u. nasus), riechen; 
d M ea) riechen, dazu Vbsbst. | 
l. Flechia, AG VIII 323.] 
6652) *ann US, -à, -um (annus), ein-| 
NK davon nach Thomas, Mél. 112 frz. (mund- 


artl.) anowillöre, aneuill2re, wolliàre, 
e annieülus u. ännüeülüs, a, um (v. annus 
, weil aus ac-nus), einjährig; ital. 
A «End annu anniju, annigru, Pferd von einem 
er neap. annicchie, Stier von einem Jahr, 
uzz. nnéchie, einj ährige Ziege, vgl. quum 
Posi; rtr. obw. a alla, anugls, Lamm ; 
, Kalb von einem Jahr; ptg. ema 
Jahr], vgl. Ascoli, AG VIL 515. S, aueh | 
us, annotinus. Zu anniculus zieht Thomas, 
auch neupro. anoui, „Brachfeld*, 
Mistral d e von lat. noralis ableitet. 
) arab. anullah, Indigo (vgl. Freytag IV 359 3)» 
a d ; ptg. anil. Vgl. Dz 443 s. v.; 
p. 269 Ben. 
-lBre (annus), (ein ganzes Jahr 
leben; davon nach Thomas, 
UR nor, (in der Zeit dauern, im 
bewegen), gehen. Thomas deutet an, 











sich 





ali- | 
möri, Schwein, s. Gartner $ 4, friaul. mad Oehse, | 


tg. almalho, a, 


vgl. Ch. nóur; span, anublarse; 


z. anche, Róhrchen ; ital. prov. | 





glauben, daß das Vb. zu der Bedeutung „gehen“ 


a sei. Vgl. Nr. 588. 


; ital. annottare; (rum vico ete 
8 ; prov. anoitar; frz. amutier, a 
sich bis in verspäten, in der Nacht reisen, 


669) *ünnotieus, a, um (v. annus), ein Jahr alt; 


sieil, Ó vgl. niin Rom. Gr. i p. je 
rov. anouge, frz. (mun 
p lannée*, vgl. Horning, "dg safe eve 
ir^ "Benptinds, a, um (v. annus) vorjährig; 
a ; 
rum. Lamm, Füllen etc. o. 'einem Jahr; 
& Ch. Auf ein ein (*antine[n]sis *antines[em), 
das von Fantnotinum abgeleitet m sein soll, 
führt G. Paris, R XXI 597, zurück frz. antinois 
(wall. antinai) ,agneau de l'année précédenle*, 
671) ännüälis, e (annus), jährlich; altfrz. 
anvel; neufrz. annuwel. 
672) ännübilo, -üre (v. »ubes), Wolken herbei- 
treiben; ital. annurolarsi; rum. a se innoura, 
pig. anuwviarse. 
673) án(n)ülárfüs, um m. "Ringemadher) ital. 
anellaro, -ajo; rum. inelar; prov. anelier-8. 
674) [*ün(n)ulo, -üre (v. annulus), ringeln; ital. 
annellare; (rum. inelez ai at a — inannulare); 


| frz. anneler; span. kh ptg. an(ne)lar.] 


675) ännüm -üre (v. numerus), 
ital. annorerare, Vgl. Dz 387 norero. 

676) än-nüntio, -üre (v. nuntius), ankündigen; 
ital. annunziare; prov. annunciar; [rz. annoncer 
(gleichsam lat. *adnüntiare), davon Vbsbst, annonce; 
span. anunciar; plg. annunciar, 

677) ànnüs, -um m., (Kreis, Ring), Jahr; ital. 
anno; rum, an, anutimp — anni tem s, Ch 
an u. timp; rir. ann, anj, any, vgl. ner, Gr. 
$ 105 u. 106; prov. an-z; frz. an; cat. an; span. 
ao; ptg. anno. Vgl. Gröber, ALL I 241. — hoe 
(daneben *hoeque nach Analogie v. wsque ete.) 


len; 


;lanno — ital, uguanno; rir. wonn; prov. aei 


altfrz. ouan; altspan. hogüno; altı pig. ogano 
Vgl. Dz 335 uguanne; Ascoli, AG VIII 591 Anm. 

678) anquina, -am f. (£yzolvn), Raaschlinge; 
ital. anchini, vgl. Meyer-L., Z. f. 0. G. 1891 p. 0: 

679) ünsá, -am f. (= *amsä, vgl. Walde &, v.; 
ansa, non asa App. Probi 76), Griff Handhabe, 
Henkel; ital. (dialekt.) asa, aza ete., vgl. Mussafia, 
Beitr. 30; (frz. anse, Bucht); span. asa, Henkel; 
pig. aza, Henkel, Flügel eines Vogels (gleichsam 
der Henkel, an welchem man den Vogel anfaßt; 
Eee Z. f. à. G. 1891 p. 766, verneint die Her- 
kunft des aza v. ansa). Vgl. Dz 429 aza, — (Nach 
Bugge, R IV 349, soll von ansa ein *aln]|sium 
abgeleitet worden u, daraus ital. agio, frz. aise 
entstanden sein. S. oben *ad-atio u. adjacens 
u. unten *asium.) 

680) [*ansiüm, «i ». (v. ansa), nach Bugge, R IV 
349, Grundwort zu ital. agio ete., s. *aslum.] 

681) [*anso, -üre (v. ansa), eine Handhabe dar- 
bieten, scheint das Grundwort zu ptg. azar, Ge- 
legenheit bieten, bequem machen, zu sein.) 

682) nhd. ansteeken soll nach Dz 571 enticher 
das Grundwort zu dem gleichbedeutenden frz, 








r | 4 
LX I ie“ 4 vA a 
|. | ** ^ ru. GNO 
" k 
1 » " Pr 
-—" p" [ 


E 
Ó [ 
23 
D 


» P -—— € 
num — ades zt Y 


DA lv. zi *an frd ua " = " t 
ante ( Adv. zu *oniius, 0, um) u. 


| ' ,* . i hi: Pos T ] 
ae E x vacui n ace wi [| 
m E prec qms Zu sd 
4 ! jes 1! 
d Y «m. tr. zn ^ 


arm 












ger eneigt, ; altfrz. bre |" 688) &nt er "min, 6 
mi t germ. "takko, wovon wovon | antan, anan; altfrz. antan 
duris sein, immens T ieri rd Das | pt g. Angerer M Dres 1240; RX) 
kreuz hat mit dem. er Mn tadc). 8. unten | ; altirz. A pu . ane 
| cedri ants, cesseur, anc. 
v. enkeleh F 
ee ansa), ana 2) | letztere orm, d 











kleine 8 hl ne 
el sella al a ni Place bl dj Ecce XE : 
Q LI Xi V ML. id reri eie 
con cui | Vgl. Dz 507 ancétres. 
no ic] bras ete,* , Vgl. St. 168.] | 
ste [v ani Nerecige tier au ! ^» Pe We 

A 54 itet ital, antiechia „nottolino "691 6) i(d), daraus nach 

e finestre* sheet ita ante-ine ,imposte* ‚rtr. n Anm. ) 1) nto) deo anzi, n 
ccr „porta del giardino*; ferner: sicil. calabr. antea. | a. 
anta; pie 


um (v. anto); davon ital. | glichen erachtet werden); ne ir Pli = 
„nastro, 
MES Tempel, davon nach Caix, | 
parm. ante; monf. äntre; mesol-| 692) änte mmm daraus nach Dr 40 iato 





an ánza; aret. sic. anticchia ,uollola* (?), vgl. |ital. testeso, testé, unlängst, neulich. — 
vioni, Post, 4; Meyer-L. Zischr. f. Beterr. Gymn. | 698) &nté (u. emtea) natis (v. «Gs0), wor 
ro p. "766. geboren; davon (prov. annat?), span. antenadı 


685a) *üntüneus, a, um t (onte) trig: rum. 

intii. Vgl. Densusianu, Z X 
686) üánté, Präp. u. Adv., i^ in "den rom. Spr. 
in e ia u. adverbialer Verwendung nur in 
LN ab + ante, de + ab + ante, in + ante 
loß das Ptg. hat das einfache Wort 


ich etes das Span. braucht wenigstens ad-|sein u. ist erst im Frz. gebildet; man beachte auch 


verbial ante-s. Vgl. Dz, Gr. II? 482 (wenn da- 
selbst ital. anzi — ante angesetzt wird, so ist das | 
selbstv ich r4 Irrtum). Über altital anti 
vgl. Tobler, AG X 238, u. Meyer-L., Ital. Gr. 
8 107 8. 61. 

687) ántéàü (v. ante), wurde früher als Grundwort | 
angeselzt zu ital. anzi u. altfrz. ains = *antius 
(Komp. zu ante); prov. cat. ans. Die lautliche Ent- | 
wicklung erklärte man so: „Lat. antea — antja mußte 
lautlich ital. *anza, fr z. *aince ergeben, beide Formen | 
aber standen hinsichtlich ihres 







andado, alnado, der vorher (d. h. vor der zweil 
Ehe) geborene Sohn, der Stiefsohn, ebenso ) " 
enteado, wozu auch das Fem. enteada. Vgl. Dz 42 
alnado. — Frz. ains né, ainé kann, weil ains nicht 
— ante, sondern — "antius (s. d), nur antius 
natus, nicht ante i$, wie Dz 505 aind 


den Bedeutungsunterschied zwischen dem 
nüischen u. dem frz. Worte. Vgl. Gróber, A 
694) antenna, -am /f., Segelstange; sicil esit 


br ^y d Z. f. 6. G. 1891 p. 766. 


695) ünté-übvio, -üre, zuvor(enlgegen)kommen z 
davon span. antoviar, antuviar, vorwärts 
fördern, beschleunigen, dazu Vbsbst. amtáeio. Vgl 
Dz 496 uviar, 

695a) ánté + *óstium + änus, daraus nach 
Pidal, R XXIX 336, span. antuzano, wofür durels 


uslautes vereinzelt volksetym. Umhildung altozano, Vorplatz, hu. 


innerhalb der Adverbien da u. traten deshalb zu |vgl. ast. antoxana mit gleicher Be 


den Adverbialbildungen auf -i, bezw. auf -s über 


(anza : anzi nach avanti ee. vgl. post : poi; nach Scheler im Dict. s. e. andowiller u. | 
puis, moins — minus, | 849, altfrz. antoillier, entoillier (vgl. en 
hätte allerdings neufrz. andouiller (mit Angleichung m 


*aince : ains, nach postea : 


dans — de intus u. dgl. Im Pital. 


das Antonym poscia aus postea die Erhaltung von | vgl. oben albondoca), 
*anza begünstigen können, es überwog indessen die | geweih, also eine dem deutschen Worte 


696) [*ünté-ocülüré n. (v. ante u. oculus); davom 
ea R W 


Augensprosse am drei 
orte begrifflich.- 

















Einwirkung des stamm- u. sinnverwandten avanti; | nahestehende Bildung.] 

anzo ist oder vielmehr war eine nur sekundäre 697) ünt(é) óeülüm, vor dem Auge; davon mil- 
u, dialektisch begrenzte Nebenform für anzi, vgl.|eigenartiger Bedeutungsübertragung span. ptg. 
Gróber, Z X 175. Der auffällige Schwund des aus (antolho), antogo, Laune, Grille, Begierde, dazu das 
a entstandenen e in frz. ains — *aince aus antea | Vb. span. ptg. antojar (im Span. refl.), aus blofer- 
hat sein Seitenstück in postea : puis, ad horam (?) = | Laune etwas wünschen; ptg. antolhar, vor A 

frz, or, auch ital. or neben ora)". Gröber, Z VI 260 | haben, die Augen bei ecken, antolharse, sich 



















bedeutet „A Brille‘. ig 








vielleicht. M REO andosima u. (mit Anleh- 
pem mandasina, (mit Anlehnung an 
vgl. Subak, Z XXII 531. 





Morse Bi Bildung 


prova 
PP (vgl. 'Fafi, RF Ill 508) durch volks- 
" ex e Anlebnung an vent(us) auvent 
am "bte-vent) entstanden wäre, Vom frz. 
| ist abgeleitet auvennidre, auvernidre, 
-henraum zwischen Dach u. Schrügbalken. 


, Mél. 34. 

-F germ. *warda (ahd. warte, Beob- 
E ach babende Mannschaft, vgl. " Mackel 
= prov. anganda, altfrz. angarde (dafür 
"sy ), Vorhut, Vgl. Dz 508 engarde. 

a, um (v. ante, bezw. v. *an- 

tíus a wm, vgl. Lindstróm, L'Analogie ete. p. 130), 
, vormalig; ital. anziano; prov. ancian-s, 
ancía-8; frz. ancien (die Silbengelt des i weist | 
darauf hin, daß das Wort erst im Frz. gebildet 







P. 
neuf 


worden ist, das Entsprechende gilt von ital, an- | 


rc span. anciano; ptg. ancido.] Vgl. Berger 
v. Über di die Bildung von ancien (dreisilbig!) wr 
Tini, 16, wo das von Meyer-Lübke, Rom. 
Gram. II $ 449 aufgestellte Grundwort *antidianus 

mit Recht ewiesen wird. 

*üntieis, äntiquäs, a, um (v. ante), der 
vordere, alt, im Rom. nur als gel. Wort erhalten 
ch sard. genues. anfigu, venez. antigo, 
lomb. antik, D Salvioni, Post. 4; altfrz. masc. 
C. r. (mis, . antiu, antif, fem. antive, vgl. 
W. Meyer, '21 IX 144 Anm. u. XI 540, vgl. auch 
Frademann p. 59); =. auch unten antiquus, sonst 
durch *antianus u. vetulus verdrängt. Vgl. Dz 508 


antif. 
2M [*ántie (Adverb zu dem Adj. *antius a 
w- ante), früher; davon nach Schuchardts An- 
nahme, Z XV 237, ital. anzi, eher, vielmehr, im | 
Sieh Nr. 687.] 


E QU -am (gr. avr/quwvoc), entgegen- 





davon ital. span. ptg. antífona; prov. 
frz. antienne (vgl. Stéphanus: Etienne), 


Vor-, Gegen-, o Vgl. Dz. 


508 antienne.  Claussen Pp 
nd [*üntiquaticüm 
Ex 
708) 
Aljektivs *antius 


(v. antiquus), Alter; 

Vgl. 'Dz 505 Age.) 
üs, a, um (v. ante), der vordere, alt; 
(auf antiqgua geht altfrz. antive 





antius, a, um v. ante), früher; davon 






Y. (ins s,Z VI 260). — Wenn ains — *antium oder, 


pe ist, < *antíus (Komp. zu ante) ent- 

sein sollte, so ist das i befremdlich, denn | lich. 
: aeanz (avance), erklärt sich aber vielleicht | dem Griech. überkommen. 
Sinne af puis. Für altirz, a/nz dürfle wegen | 


*abantio - 





"b. — neufrz. ainé) nicht *antium, sondern *an- 


"lur. des Sbst. span. anteojos, d: | 
pun | 





, vor dem Busen, Busenschurz ; | 


Au g-ox- ^p 
250, deulete anceis aus ante 

M rss. diese vom Volkslat, wohl | seh ce 

dem Rom. aber, welches ante | 
, soll nach Dz 512 dem | 
€ Schirmdach, zugrundeliegen, 


| stellte neben ante i 


Pästium (adverbial gebrauchtes Neutr. des 











XIV 573 u. XVII 95, 
c» nius, Komp. zu ante. Meyer, 


Bedenken Meyer-L.'s, daß ains + eis zu dinseis de: 
werden müssen u. daß deshalb ete opi 

vorzugen sei, ist schwerlich du lagend, E^ 
neben ainceis ja anceis ehenfalls vorhanden ist u. 
da in der betr. Zeit der Wechsel zwischen hoch- 
tonigem «i u. tieflonigem a (aiment u, amér) doch 
gewiß noch ganz der Lautneigung der 
mäß war, auch sonst mußten die zahlreichen mit 
Lieftonirem an- u. en- anlautenden Worte den Über- 


Sprache ge- 


g von ai zu an- begünstigen (vielleicht auch 


gan 
läßt sich das a von anseis für ainseis als Folge 
der Nasalierung erklären); in 
erhielt sich ai, aber nur weil das ains hier seine 
ursprüngliche temporale Bedeutung behauptete u. 


ainsné allerdings 


folglich seine Identität mit dem Adv. ans im 
Sprachbewulitsein Esse. blieb. Überdies ist die 
bei ante ipsum — antj ips- : anceis anzunehmende 

Pk agente aom des gedeckten i zu ei nicht glaub- 
lich, vgl. ece-ist- ; cest, eccsill- : cel, — Dz a. a. O. 
sum auch *antisecus u. *antíus 
als mögliche Grundworte auf, das erstere ist ganz 
unannehmbar, über das zweite vgl. Nr. 708, — 
Über ainsn€ — antius natus, s. oben *üntium. 

*antius s. *antium. 

710) antliä, -am (gr. dvrAio»), Pumpe; davon 
nach Caix, St. 206, ital. ancola in bíscianeola 
(— bis + 'ancola), Schaukel, daraus entstellt pis- 
alanca. Frz. bascule, Schaukelbrett, dagegen ist 
sicherlich von dem ital. Worte zu trennen u. mit 
Littré für eine Zusammensetzung aus battre u, eul 
zu erachten, vgl. Scheler im Dict.? s, v.; daß das s 
späterer Einschub ist (vielleicht in Anlehnung an 
bas, basse), wird deutlich bezeugt durch das mit 
bascule zweifellos ursprünglich identische Wort 
bacule, Hinterriemen der Zugliere, Zusammen- 
setzung aus bas + cu! anzunehmen, wäre lautlich 
zulässig, dem Begriffe aber genügt bat + cu! weit 
besser, denn bei bas + cul „ist der Gedanke nicht 
ganz klar*, wie Dz 517 bascule richtig bemerkt. 

710a) Antonius ital. tonchio, Gemüsewurm, vgl. 


|luches, gíannino, Fruchtwurm, aus Gíorannino. 


Vgl. Pieri, Mise. Asc. 444. 

711) [*antque (f. atque), *ane (f. ae), nach Gróber, 
ALL I 241, Grundwort zu ital. anche, prov. ance, 
frz. encore ete. Vgl. oben Nr. 205.] 

712) antrum, -i, ». (gr. avroor), Höhle ist als 
volkstümliches Wort nur im Sicil. erhalten, wo es 
bezeichnet „il luogo dove i contadini riposano in 


"eh Schuchardt (ital. anzo), altfrz. ainz, ains, | conversazione a mezzo del lavoro diurno* s, Meyer, 
eher, vgl. Z XV 237 (über die Bedeutung Ntr. 165; sonst ist es durch caverna, crypta, specus 


u. spelunca verdrängt worden; das Wort war im 
Latein nur nachaugusteisch u, in Prosa ungehräuch- 
Das Sicil. hat antru gewil) unmittelbar aus 


713) [änülüs, -um m. (Dem. v. anws), Ring, ist 
durch anellus u. (im Frz.) dureh bacca (?? frz. bague) 


(vgl. * postíus > puis) als Grund w. anzusetzen sein, | verdrängt worden.) 


? 
! 








; 


F 
tesar, prov, pantaisar, cat. panterar (dazu enl 
frz. Vbadj. v oA ‚Mel ambasciare, 
keuchen, t. 


; 


zr 


Au 









: 5 
» h | = / LS ?. i" - E ’ m P 
ZR cr " d — 5.8 "| B- Q7 
l 






in 
(dialekt,) ta venez, peste veron, Ko i 


Was pantieeíar | v. apis, bezw. v. apés), Biene; ital. void: 


3 
i 


- LE " - - 
> ] : j4 ^! E d El wu a 7^ u " 
^ " aAA z- | J —. WE | 
. a r | * E t / LI 
- * -—— "S 4 4 - - 8 A. » 
' o me , i - ’ 5 -.X- , 
J ^ m o4 - -- - L4 V - - m 
"T2 EE 1 |'m. 9 ' E. = 
. "- LN » am sz e | - 
= z í = " , —- — " [ i | 
P ' Md -— ui , 
. quw, 4 ' [7 | . | " ? ] ob mE 
: . n ! 
j : * l be \ I - = u ‚# - ^ s 
* " -— , and LJ I^ 
à . j ] ! u . > I — à [^ 
j ^ = ß * — € ÀÀl IN u 











- * 


HH 


nach I a age DE 






















Cohn, Suffixw. p. 151 Anm.], jedoch a ash dod 


elc. anbelangt, so leitete reg m 2 pantois die Worte | anriga; piem. ; prov. abelha; frz. a di 


vermutungsweise vom kymr. punt, Druck, pantu,|(wie das b tre Lehnwort aus dem Proy.) 
niederdrücken, ab, was von LT 109 mit gutem | span. abeja; ptg. abelha. Dem Rum. fehlt da: 


Grunde zurückgewiesen wird; sehr annehmbar da- 


BE me 100.9, Paris, R VI 629 u. VIII 619, korb. — Vgl Dz 22 ape; Grüber, 
gestellte Etymon phantasiare. Eher kann man | Flecchia, AG II 36 Anm., wo besonders über 
bei ambasciare geneigt sein, Zusammensetzung mit | staltungen des Wortes in ital. Dialekten gel 
anriare anzunehmen, doch verdient die von Dz 15 | wird. Über die frz. Gestaltungen des Wortes 
ambasciata befürwortete Ableitung aus *amphasia | Edmond u. Gillieron, Atlas usw., Tafel I. 


(gr. dqaaia) alle Erwügung, vgl. oben *amphasia. 
718) änxiösüs, a, um (v. anzius) 


nommen die rum .) ebenfalls in entsprechender Form 
vorhanden. 


718a) dtsch. ang va s ital. (mundartlich) an- |sammen mit apex, Stachel), Biene, ist im 


sünder, vgl. Nigra, AG 


719) apälus, a, um (gr. dcdóg), zart, weich; | worden, jedoch sind erhalten schriftital, 
sieil. Ferse neapol. dpolo, tic. (Valle di Blenio) sard. abe abi, mittel- u. südital. ape, apa, 


awre „uovo col panno*, vgl. Salvioni, Post. 4. 


720) üper, aprum m., Eber; sard. abru. (Mittel- | Flechia, AG II 37 Anm.; altfrz. ef (dazu 
"ard, porcabru, nordsard. polcavr u, dazu Dem. | avet u. avette), vgl. Suchier in Gröbers 


porcheddu abrinu. Vgl. Nigra, AG XV 481.) 


angstvoll; | avir, die Ränder eines Gefäßes umbiegen, dazu das 
ital, ansioso, in den übrigen rom, Spr. (ausge- Sbst. avis(s)ure, vgl. Myr Suffixw. p. 128 Anm. 2, 








ort, es wird e d durch aleind v. Bie 
nv 
729) iplo, ire, anpassen; davon vielleicht frz, 


730) üpis, em f. (v. v/ ap, arbeiten, Vaniéek. 
I 36, nach Walde s. v. hängt apis i zu- 











meist durch das Dem. apicula (s. d.) 


ınordital. ave, ava, eva, av, ev, af, ef etes, 


2 
| 664106 u. Cohn, Suffixw. p. 151 Anm., vgl. auch 


721) äperio, pörüi, pértum, périré (zusammen- | Förster zu Ywain 8893; pic. 2s (aus eps), norm. 
hüngend mit veru, ,hiegel*, vgl. Walde s. v.),| Dem. av-ette, ostfrz. as, wovon asat esat, vgl 
öffnen; ital. apro (aprii u.) apersi aperto aprire; | Horning, Z XVIII 214. Vgl. Dz 22 ap. 


sard, apperere; rum.: im Rum. ist das Vb. ver- | 


731) [*üpise(1)o, -ire (f. schriftlat, 


loren, vgl. indessen Nr. 728. Rtr. árver, Pt. | apisci), erfassen; day, nach Dz 427 asir mit ni 


81 792) üáptüm 


Bedeutung span. ptg. asir (aus aspir), 1. P. Sg. 
Präs. Ind. asgo aus apsco, apisco. Storm, R V 166, ı 
bemerkt dagegen sehr richtig, daß *apiscire, *api- | 
scere span. abescer, abecer hätte ergeben müssen u. 
daß der Präsensausgang -(s)o nicht aus -(8)co, | 
sondern nur aus -(s)io, -(s)jo entstehen konnte (vgl. 
auch Böhmer, Jahrb. X 183); er verwirft demnach 
mit gutem Grunde die Diezsche Ableitung u. hält 
asir, azir für entstanden aus sazir — fTrZ. saisir, 
prov. sazir, ital. sagire ahd. sazjan (vgl. 
Mackel p. 72); azir habe aus sazir dadurch werden | 
können, daß das Kompos. des(s)azir vom Sprach- 
gefühle fälschlich in des-azir zerlegt wurde. Storms 
Beweisführung darf für überzeugend gelten. — 
Bóhmer, Jahrb. X 183, hatte azir aus ad-cire ab- 
geleitet, was einfach als ein Fehlgriff bezeichnet 
werden muß.) 

732) äpiüm ». (vielleicht vom St. ap-, vgl. Walde 
8. v.), Eppich; ital. appio; frz. ache; span. apto; 
ptg. aipo. Vgl. Dz 503 ache. Vermutlich demin. 
Ableitung von apíum ist *aiperel, *aipereau, eprault, 
eine Art Sellerie; vgl. Thomas, Mél. 66. (Vgl. auch 
R XXVIII 182.) 

738) [äplüdä, -am f. (v. ab + plaudere, vgl. 
Walde s. v.), Abfall, Spreu (Plin..H. N. XVIII 99); 
davon (?) vielleicht das gleichbedeutende ital. pula, 
bula, vgl. Flechia, AG 1I 329, wo auch die auf- 
fälligen Lautveránderungen durch Hinweis auf ana- 
loge Fälle gerechtfertigt werden; span. ptg. pua, 
vgl. Meyer-L., Ital. Gramm. p. 97 Anm. Vgl. Dz 
891 pula.| 

*üpódixa (dxodtiGi;) s. polyptyehá. 
p. 90 u. 69. 

734) "äpöstis, -em f., Schiffsbug; daraus vielleicht 
durch volksetymologische Entstellung frz. les apó- 
tres, Klüshölzer, vgl.Faß, RF Ill 399, u. Saggau p. 34. 

735) *Kpóstóllus, um m., Nachfolger des Apostels 
Petrus, Papst; altfrz. apostolie, apostosle, vgl. da- 
gegen Berger s. v. 

736) ápóstólüs, -um m. (gr. «anooroAog), Apostel; 
das Wort ist als gel. W. in alle roman. Sprachen 
übergegangen, Ansätze zu volkstümlicher Umbil- 
dung zeigen nur frz. apótre (vgl. Berger p. 59, der 
dpóstólicus alsGrundwort ansetzt) u. span. apóstol. 

797) äpöthöcä, -&m f. (gr. ano9nxn), Niederlage; 
ital. bottega (wegen der Verdoppelung des t vgl. 
Flechia, AG II 318 unten); sard. buttega; neap. 
potega; sicil. putiga; halbgelehrt sind: prov. cat. 
botiga; frz. boutique (in der ülteren Sprache auch 
bouticle; span. ptg. botica (die pyrenäischen 
Sprachen kennen das Wort auch in der verengten 
Bedeutung ,Apotheke*, wührend sonst das Rom. 
dafür pharmacia braucht), span. auch bodega. Vgl. 
Gröber, ALL I 262 u. VI 379. Uber span. u. ptg. 
Formen des W., von denen namentlich altspan. 
abdega u. ptg. adega erwähnenswert sind, vgl. 
Pidal, R XXIX 834. Claussen p. 71. 

788) äpötheeäriüs, -um m. (v. apotheca), der 
Lagerdiener; ital. bottegajo, bottecaro, ,chi tien 
bottega, e l'avventore d'una b.*, apoticario ,far- 
macista*, vgl. Canello, AG III 303. 

789) äpdzömä, -ätis, ». (gr. anoLeue), Absud; 
italemepózzima, apoz(z)ema ,decozione di materie 
vegetabili, ordinariamente forti e aromatiche, ad- 
dolcita con miele e zucchero*, bózzima ,intriso di 
sego e di cruschello che usano i tessitori, mescuglio 
in genere", bózzina, bozzína (Fanf) „cocitura* 
(Pantaffio); vgl. d'Ovidio, AG III 391. Nach Mar- 
chesini, Studj di fil. rom. II 12, gehórt hierher auch 
span. pócima, Arzneitrank, welches Wort Dz 477 


Körting, Lat.-rom. Wörterbuch. 


Claussen 


7682) *appatiento 82 


8. v. vom gr. xóticua („umgestellt *potcima“) her- 
leiten wollte. 

740) [äp-päeifieo, -äre (v. par u. facio), be- 
ruhigen; span. apeciguar (vgl. sanctificare : santi- 
guar). Vgl. Dz 423 apaciguar.] 

741) [*áp (= ad) -paetiüm (v. pango), auf Ver- 
trag; ital. appalto, Pacht(geld); rum. apait, PI. 
f. apalturi, Pachtgeld, Pacht, s. Ch. pace. Diese 
Ableitung ist aber wegen des / höchst unsicher.) 

742) [*áp (— ad) -pálpébre, -üre (v. palpebra), 
die Augenlider öfters nach einer Richtung bewegen 
(das Simplex palpebro, -are b. Cael. Aur. acut. 2, 
10, 70); ital. appalparellarsi, appalparsi ,addor- 
mentarsi*, vgl. Caix, St. 155.| 

743) [*áp-páno, -äre (v. panis) mit Brot ver- 
sorgen, ernähren; prov. apanar; altfrz. ap(p)aner, 
dazu Vbsbst. apanage. Vgl. Dz 508 appaner.| 

744) äp-pärätüs, -um m. (v. apparo), Zube- 
reitung; ital. apparato; rum. apärat m., Pl. 
apárate f. (mit derselben erweiterten Bedeutung 
wie das Vb. apparo, w. m. s.), vgl. Ch. apár; frz. 
apparat (Lehnwort); span. ptg. ap(p)arato. 

745) áp-pàréo, -ere, erscheinen; ital. apparere 
(neben apparire); frz. apparoir (nur im Inf. u. in 
der 8. P. Sg. Präs. Ind. appert gebräuchlich). lm 
übrigen ist das Vb. durch apparescere verdrüngt 
worden. 

746) áp-püreseo, -ére (v. appareo), anfangen zu 
erscheinen; prov. apareisser; frz. apareistre, ap- 
paraitre; cat. aparexer; span. aparecer; ptg. 
apparecer. Die Inchoativbedeutung des Verbs ist 
im Rom. zur schlechthinnigen erweitert worden. 
Vgl. Gróber, ALL I 242. 

747) *äp-päricülo, -äre (v. pariculus v. par), 
gleichartige Dinge zusammenbringen, ordnen, zu- 
bereiten; ital. apparecchiare u. (dem Frz. entlehnt) 
apparigliare; prov. apip)areillar, aparelhar; frz. 
appareiller; cat. aparellar; span. aparejar; ptg. 
apparelhar. Im Rum. fehlt das Vb., dafür ist 
*impariculo, sowie das einfache *pariculo vor- 
handen = impärechiez u. pärechiez ai at a, vgl. 
Ch. päreche. 

748) *áp-pário, -äre (v. par), paaren; ital. 
appajare; prov. cat. apariar; frz. apparier; 
span. aparear. 

749) (*áp-páriüm, -i n. (v. apparo), Zurüstung; 
davon nach Dz 424 span. apero; ptg. apeiro, 
Ackergerätschaften, Werkzeug, im Span. auch: 
Schäferei, in welcher Bedeutung von apero auch 
aprisco, Schafstall, abgeleitet wird.] 

750) áp-püro, -üre (v. paro), zubereiten; ital. 
apparare; rum. apar ai at a (mit sehr erweiterter 
Bedeutung: schützen, verteidigen u. dgl.) s. Ch. 
8. v.; Span. ptg. ap(p)arar; im Prov. u. Frz. fehlt 
das Wort, u. wird statt dessen das Simplex ge- 
braucht. 

761) [*äp-pärtio, -ire (v. pars), teilen, absondern; 
ital. appartire; altfrz. apartir, davon apartiment, 
neufrz. appartement, abgesonderter Raum, vgl. 
Cohn, Suffixw. p. 110.) 

752) [*äp-pärto, -Are (v. pars), beiseite bringen; 
ital.appartare; span. ptg. apartar, entfernen, da- 
von apartamiento, Entfernung, abgesonderter Raum, 
Versteck.] 

753) gleichsam *äp-pästo, -üre (v. pastus), füttern; 
frz. appäter (appäteler), anlocken, ködern, dazu 
Vbsbst. appát, Lockspeise, Pl. appas, Reize. Vgl. 
répáseo. 

703a) [*appatiento, -äre (patiens), zur Geduld, 
zur Ruhe bringen; afr. apaisenter, vgl. Thomas, 


6 















AK 4 aj e 
-m T LA 

À Pd [. N, a dla De : ne, T nis — 1 
. Cs. (dll HIC LM l1; 
vy zx. DN, esta aer 2 us 
dace Pug io PP eig SN im. aprı u 
| etate coe t AS SS Pa 

1: ptg, 1 , 


AC IduticiHtec 
BU T en : IP » n -— 
 vereinfac b eon get 


im.) über 


, en rgega 


[i dte rg 


, anfügen, anwenden; in letz- 

ne Ape ic) 

n. aplicar; ;P ipplicer); | 
eigen, (das 


apoyo, apoio 

Dow u pösüf, pösitüm, pönör&, hin- 
stellen; ital. apporre; rum. apun wseí us une, 
schließen (von den Augen), untergehen (von den 
Sternen), dazu Vbsbst. adänost, Zufluehtsort, s. Ch. 
pun; prov. aponher, apondre; altspan. aponer; 
pig. appór. Wegen der Konj. der rom. Verba 
s. póno. 

763) *üppósitieius, a, um (v. appositus), an die 
Stelle einer Sache gesetzt; ital. (ap)posticeio, nach- 
yino: verfälscht; frz. postiche; span. postizo; 
ptg. E. Dz 254 posticcio. 

od ap prets ndo, préhéndi, préhensiüm, pré- 
höndöre, anfassen, geistig erfassen, in seine Ge- 
danken einschließen; ital. apprendere, lernen; 


rum. aprind, insel, ins, inde, anzünden, erhitzen, 


s. Ch. prind; prov. aprendre, apendre, apenre, 
hören, Ee frz. apprendre, erfahren, u. appre- 
hender, ergreifen, (die Möglichkeit einer Gefahr im 
Geiste erfassen, also:) scheuen, fürchten; cat. apen- 
drer, erfahren; span, aprehender, greifen, u. apren- 
der, lernen; ptg. wie im Span. 

765) üp-préssüm (Pt. P. P. v. apprimere), heran- 
gedrückt; adverbial. u. präpositional in der Be- 
deutung nahe, nach* (in solcher Funktion belegt 
in Ghironis Mulomedieina, s. ALL X 421); ital. 
appresso; prov. apres; frz. aprés; ptg. (veraltet) 
apres, Vgl. Dz 256 presso. 


Schutz 
' | Stelle; (alüfrz. abrier ( 
Bedeutun 


| apricus verneinen zu müssen u. schlug. 


-/u. Bugge, R IV 348, u. and 
Annahme eines Grundworts *bi-rihan. p T 
sbst. | Jautliehen u. Ber Te Jedenk 





and E. I E 
B i al — . ' o 
a S uo - ] 
122 ' "A E d- - 
I rIeid , [ 
| "LASS " 
= 7 T 
" ] 









s idu. mede Vbebst. € 













as: "is t Ort, 2 Zufluchtsort, wy 
ning, span. ig. c :chüt an 
(vor Kalle), dazu Vbsbst. abris x 


I— Dz 1 3 bte in ickeieht.  Be- 
a a 0 -i- 





















aus dem  vorauszusetzenden ahd. iae bes 


decken, vor. Einerseits aber sind I lenken 
unbegründet, vgl. Mahn, Et. U, PIS XX) m ) f. 















| Ableitung von *apricare (apricus) kann mit irgen« 
welchem triftigen Grunde jetzt nicht mehr ange- 
zweifelt werden. — (Die Ableitung des frz. abrie 
v. apricare ist jedoch zweifelhaft, da altfrz. auch. 
desbrier vorhanden ist, vgl. G. Paris, R XXVIII 4 

G. Paris ist geneigt, beide Verba für abgeleitet 
aus einem Stamme bri zu erachten, über dessen 


dürfte es sein, zu glauben, daß desbrier erst nach 
abrier gebildet, letzteres aber dem Ostfrz. entlehnt 
sei; dann ließe sich apricare als Grundwort bei- 
behalten.) 

73) äprieüs, a, um (aus *apericus v. ge 
der Sonnenwärme offen, sonnig, nur erhalten 
gel. Wort im ital. aprico, sonnig, u. als volk: 
tümliches Wort im sard. vgl $: 

2» 4; rum, aprig, hitzig, feurig, stürmisch, vel. 

8. t. 

774) Aprilis, -em m. (v. aperio), April; ital. 
Aprile; valverz. veri (mit primavera v 
ebenso bellun. reri, vgl. Salvioni, Post. 4); rum. 
Aprilie, volkstümlich Prier; vgl. Ch. &. v.; prov. 
abril; frz. aeril; span. ptg. abril, 

774a) *aptifleo, -üre, passend machen, zurecht 
machen, das Land bebauen, Büume propfen u. dg, 
neuprov. atufega, atefia , frz. affier, 
pflanzen oder einpropfen; vgl Thomas, Mél. b. 
(Vgl. auch R XXIX 161.) 











85 715) *&äptillo 


775) [*&ptillo, -äre (v. aptus), passend machen; 
davon nach Langensiepen (s. Dz 686 teler) frz. 
atteler, anspannen. Diese Herleitung ist annehm- 
barer als die vom bask. athela, Deichselpflock, 
oder die vom deutschen stel/-en, für befriedigend 
kann sie aber nicht erachtet werden. Das Wort 
dürfte in seinem Ursprunge dasselbe sein wie ital. 
attillare, altfrz. atillier etc. — lat. at-tit(u)lare 
(wegen der lautlichen Behandlung des 4/ in ad-tit- 
lare : atteler vgl. co-rot-lare : crouler). Die Bedeu- 
tung bietet keine Schwierigkeit: at-titulare heißt im 
Rom. „zurecht, fertig machen, putzen, schmücken‘, 
kann also sehr wohl auch von dem Anspannen des 
Wagens gebraucht werden. Ist man mit der An- 
setzung von atteler = at-titulare nicht einverstanden, 
weil man vielleicht an e aus à Anstoß nimmt (ob- 
wohl diese Entwicklung in vortoniger Silbe nicht 
zu beanstanden ist), so darf man Zusammenhang 
zwischen (at-Meler u. dem Stamine ten, spannen, 
wovon ten-d-o (vgl. Vaniéek [ 273), vermuten; von 
seiten des Begriffes empfiehlt sich das sehr. Wie 
man aber auch über die Herkunft von atteler denken 
móge, jedenfalls ist in dem Vb. ein Kompositum 
zu erkennen, wie dies ja auch durch dé-teler be- 
wiesen wird, man müßte denn gerade annehmen, 
daB atteler von attelle = hastilla abgeleitet sei, 
dann würde das a- fälschlich als Präpos. u. folg- 
lich das Vb. als Kompos. aufgefaßt worden sein, 
so daß zu dem vermeintlichen a[t]-teler ein dételer 
gebildet werden konnte. 

776) äpto, -üre (v. aptus), anfügen; cat. span. 
ptg. atar, binden, vgl. Dz 427 atar. 

777) äptüs, a, um (Pt. P. P. v. *ap-o), passend: 
davon altfrz. ate (eigentlich: in der passenden 
Stimmung befindlich), munter, wohlaufgelegt, vgl. 
G. Paris, Mém. de la soc. de ling. I 91; von ate 
ist wieder abgeleitet a-atir, eigentlich munter, 
lebendig machen, reizen, vgl. Scheler im Anhang 
zu Dz 780. Auf dem substantiven Neutr. aptum 
beruht wahrscheinlich das altprov. Subst. at, das 
Geeignete, Erforderliche, Nótige, Bedürfnis. Vgl. 
Thomas, Mel. 22. 


apua s. «pub (Nr. 725a). 

778) &püd (nach Walde s. v. „wohl ein P. P. 
A. neutr. *apuod [aus *apyot], ‚erreicht habend' *), 
Präp. c. Acc., bei, neben. Abgesehen davon, daß 
im Ital. appo als Adv. sich erhalten hat, ist apud 
in wirklich lebendigem Gebrauche nur im gallischen 
Volkslatein, bezw. im Provenzalischen u. Franzó- 
sischen geblieben, in allen übrigen roman. Idiomen 
aber ist es geschwunden u. durch Neubildungen 
(z. B. pressum, ad latus, ad costam, ad canthum 
— ital. presso, allato, uccosto, accanto) verdrängt 
worden, in seiner ursprünglichen lokalen Bedeu- 
tung hat es sogar auch in Gallien Nachbildungen 
( pressum, latus, casus == frz. prés, lez, chez) weichen 
müssen. Der Grund des Schwundes von apud dürfte 
in seiner Lautform zu suchen sein, welche innerhalb 
des Lateins nach dem Absterben des ablativischen t 


eine abnorme war (apud war das einzige Wort auf' kurz u. offen. 


-ud; auf -«£ gingen, abgesehen von der im Volks- 
latein früh durch quod verdrängten Konjunktion :d, 
nur caput u. sinciput aus). Aus apud hätte nun 
allerdings apo werden kónnen u. ist im Ital. 
auch wirklich geworden, indessen es begreift sich 
leicht, daß apo in der Konkurrenz mit den nach- 
drucksvolleren u. sozusagen sinnlicheren Bildungen, 
wie ad latus, (ad) pressum u. dgl, unterliegen 
ınußte. 


. 780) äquä 86 


Im gallischen Volkslatein übernahm apud früh 
die Funktion von cum u. (mittelbar) auch die des 
Ablativus instrumenti, vgl. hierüber die gründliche u. 
| interessante Untersuchung von Geyer, ALL II 26 ff. 

Die lautliche Entwicklung des Wortes war eine 
doppelte, nämlich: 1. ap[ud] : ap, ab (es ist in- 
dessen darin wahrscheinlich besser lat. ab (s. d.] 
zu erblicken), 2. ap[u]d : (abd : aed : aud :) od, 
ot, o. Die Formen ap, ab, sind dem Prov. (u. 
Cat.) eigen, od, ot, o dem Franzós. (in den Eid- 
schwüren findet sich ab, was jedoch nicht etwa für 
ap aus apud steht, sondern als die Präpos. ab 
aufzufassen ist: ab Ludher); ad in Eulalia 22 (ad 
une spede li roveret tolir lo chieef) ist — lat. ad. 
Die Form o fiel lautlich mit au = dà + Artikel 
zusammen, u. das mag zu ihrem allmählichen 
Schwunde beigetragen haben. Anders hat die Ent- 
wicklung von apud dargestellt Schwan, Herrigs 
Archiv Bd. 87 p. 111, jedoch schwerlich richtig. 

In der spáteren Entwicklung des Frz. ist od, o 
teils durch avec — ab hoc verdrängt worden, teils 
vermutlich mit au zusammengefallen (s. oben). Uber 
die seltsame Entwicklung von apud > neuprov. emé 
vgl. Elise Richter, Z XXVI 532. 

779) [äpüd + hóe, nach bisheriger, aber fülsch- 
licher (denn vgl. oben a, ab) Annahme = frz. avoc, 
avuec, avec (über die Erhaltung des c vgl. W. Meyer, 
Z IX 144, Cledat, Rev. de philol. frese et prov. 
t. IV p. 44, Neumann, Z XIV 664 u. in Vollmöllers 
Jahresb. I 316), welches das einfache apud = 
frz. od, ot, o verdrängt u. die Funktion der die 
Begleitung (lat. cum) u. das Werkzeug (lat. Abl. 
instr.) anzeigenden Präpos. übernommen hat, wobei 
sehr auffällig ist, daß ab, trotzdem daß es bereits 
mit hoc verbunden ist, seine präpositionale Kraft 


bewahrt hat. Vgl. Dz 513 avec; über avecque 
(= ab + hoc + que = *abocque nach Analogie 
von usque, neque etc.) vgl. Ascoli, AG VII 527 


Anm. 2 Nr. 2; s. auch unten pro hoe = altfrz. 
poruec, pruec.) 

780) äquä, -am (aqua, non acqua App. Probi 112) 
f.(„zweifelhaft, ob idg. *aqsa oder *akuä“, vgl. Walde 
8. v.), Wasser; ital. aequa (bresc. aigua, bergam. 
eigua, egua, piem. eva, vgl. Ascoli, AG I 300 Anm.), 
lomb. uwa (über die Bedeutung des Wortes vgl. 
Salvioni, Z XXII 478 u. R XXXI 294); rum. apa, 
vgl. Ch. s. v.; rtr. altoberengd. agua, augua, auva, 
niederengd. owva, vgl. Ascoli, AG I 211, vgl. ferner 
ebenda 347, 360, 376, 381, 383 Anm., 414, 510 
Anm., VII 516, VIII 320, sowie Gartner, Gr. $ 200; 
die charakteristischsten der dort aufgeführten For- 
men sind: dkua, dga, egua, ega, áva, aiva, eva (mit 
offenem e); prov. aigua, aiga; altfrz. aue (ostfrz.), 
iaye (ost- u. zentralfrz.) eve (zentralfrz. u. anglo- 
norm.) sau (das in einzelnen altfrz. Texten vor- 
kommende aigue ist als Lehnwort zu betrachten); 
neufrz. eau; in der lautlichen Entwicklung des 
frz. Wortes ist « in eaice, ide schwer erklürlich 
(W. Meyer, Z XI 640, sagt: „Aus aqua entsteht 
ewe. Die Gutturalis schwindet spurlos. Das e ist 
Zwischen e u. w entwickelt sich ein 
| vokalischer Laut, der sich schließlich zu « aus- 
bildet u. den Ton empfángt: eate, saue, ganz so 
! wie aus beus : beaus : biaus entsteht." Aber ewe : 
eaue u. beus : beaus sind doch ganz verschiedene 
Fälle, oder vielmehr die Setzung beus : beaus ist 
irrig, weil beaus unmittelbar aus beal-s, bel-s ent- 
stand u. das a aus der Beschaffenheit des nach- 
folgenden ? sich erklärt. Auffällig ist auch der 
jin Neufrz. eingetretene Abfall des auslautenden e 


6* 


87 781) aqua ardent- 


(-- lat. a) in eau aus raue, zumal damit kein Ge- 
schlechtswechsel verbunden ist; vielleicht ist in dem 
Vorgange eine rein graphische Anbildung an die 
Worte auf -rau (aus lat. -ell-), wie cháteau, beau etc., 
zu erblicken. Über die Entwicklung von aqua > 
eaiee haben noch ferner gehandelt: Meyer-L., Rom. 
Gr. ] 8 249 (das a in eawe wird als ,Gleitelaut* 
bezeichnet); Suchier, Altirz. Gramm. S. 81 (vgl. 
Nicol, The Academy XIX [1881] 139), wo wieder 
eie 7 nace mit bels > Deals verglichen wird, ob- 
wohl das doch ganz verschiedene Fälle sind (besser 
paßt der Vergleich von $awe mit miawe -— ags. 
mew, „Möwe*); Schwan, Herrigs Archiv Bd. 87 
p. 112; Meyer-L., Ztschr. f. frz. Spr. u. Lit. XV? 
p. 95 (beimerkenswerte Angaben über die mundart- 
lichen Gestaltungen von aqua im Altfrz.); Brandt, 
aqua u. sequwi im Frz.; Münster 1897, Diss. (aqua 
> ae c daue > eaue > eau); Frl. Hürlemann, 
Die Entwicklung v. lat. aqua in den rom. Spr., 1903 
Zürich, Diss, (aqua > ewe > we > eawe > eau); 
Frudemann, Die Entwicklung der lat. Lautverbin- 
dung q«4 im Frz. Kiel, Diss. 1904 (Fr. erklärt eau 














Über die heutigen Lautformen des frz. Wortes vgl. 
die betreffende Karte in Edmonds u. Gillieron 
Atlas ling. Trotz alledem bleibt das Problem des 
Eintrittes von @ in ewe u. das der Entwicklung von 
eie ZU ee, ea. noch ungelóst; diese Vorgänge 
sind um so rätselhafter, als sie völlig vereinzelt 
dastehen, denn z. B. *faru (faba) ist über fewe 


*feau entwickelt. 
Vy. Dz 566 ran. 
Sl) [gleichsam aqua ardent-, Feuerwasser; 
span. aguardiente, Branntwein; ptg. aguardente; 
(tal. ecqnarita; frz. eun de vie.) 
152) àquae düetus m., Wasserleitung: engad. 


Span. ag«a; ptg. agua, agoa. 


| 
durch Kreuzung von ostfrz. age mit westfrz. I 


(fere) nieht. hinausgekommen, hat sich nicht : 


794) äränea tela 88 
AQUILA 
*auguilo eura 
*ávila *aivla *áusla dáwilja 
n i 
eula áulja 
eaula álja 


vgl. außerdem AG I 291 (ogola), 350 («le); prov. 
aigla; frz. altfrz. aille(aillier u. alérion sind jedoch 
vermutlich nicht von aigle, sondern von ahd. adelár 
abzuleiten, vgl. Dz 505 alerion); neufrz. aigle 
(Lehnwort) s». (in best. Bedeutungen Fem.); auf 
Volksetymologie beruht wohl aiglefin, feiner Gauner, 
für aigrefin, wenn letzteres Wort aus as$gre faim, 
großer Hunger, Hungerleider, entstanden sein sollte, 
vielleicht aber ist aiglefin einfach als Kompositum 
„feiner Adler“ „schlauer Vogel* aufzufassen, s. 
auch oben unter acer. Nyrop, Gramm. hist. de 
la langue frese I* 466, nimmt an, daß aigrefin 


| (aiglefin, esglefi, esclefi) volksetymologische Umge- 


staltung des ndl. schelris, Schellfisch, sei. Wie dies 
begrifflich möglich sein soll, ist schwer abzusehen. 
Vgl. auch Joret, R IX 126. 

789) *áquileJá, -am f., Aglei (eine Pflanze); 
ital. aqwuilegia; frz. ancolie, vielleicht in volksety- 


| mologisierender Anlehnung an melancolie, vgl. Dz 
| 60H ancolie, Faß, RF Ill 492: span. gwuslena = 


aquilina, vgl. Dz 4506 s. v. 
789a) üáquilentus, a, um, wässerig; gal. agoento. 
aquilo s. ventus aquilus. 
789b) gr. @g« (adv.), nun, also, folglich; davon 
vielleicht sicil. prov. ara, aera, aer (Claussen). 
7%) [arab- (Volksname); davon mit dem Adjektiv- 
suffix -esco ital. arabesco, rabesco, Schnörkelzeich- 
nung nach arabischer Art; frz. arabesque; in den 
übrigen roman. Sprachen entsprechend, vgl. Dz 22 


aquadottel; altlyon. adost. Vgl. Mever-L., Ztschr. | arabesco.| 


8.6. 1891 p. 766. 


v3) Aquägiüm, -I m. ıv. aqua u. ago), Wasser- | 
graben: frz. onaiche nach der Acad. Mask., nach | 


lättre Fem.) die Spur eines Schiffes im Wasser: | 
spat. ptg. aogagem, starke Meeresströmung. Vgl. 
Dz 631 onaiche. 

«S4 *lKquünà, -am f. (v. aqua, wie Silranus v. 
itu, Wasserfee, Nixe; rtr. u. oberital. aiguana, 
agana, vgl. Joppi, AG IV 334. Anm. u. die dort 
angeführten Stellen; Giorn. stor. di lett. ital. XXIV 
267. 

6) Aquäridlä, -am /. (Fem. z. aquariolus, 
Wassertràager!; davon modenes. inghirola, „beve- | 
rino delle stie®, vgl. Flechia, AG HE 175: Salvioni. | 
lost. 4. | 

iss Aquariüm, «d m. (v. aqea^, Wasserbehälter; | 
Val aryaaro, Gunstein, vgl. Canello, AG UL 404: 
frz. eefer, Gub-, Rinnstein. Vgl. auch Salvioni, 
Post 4: vyl. Frademann p. 26. 

es) àquifeliàüm »., Stechpalme: span. *acebojo, | 
daraus, indem mit Weglassung des. vermeintlichen 
Nutfixe- 0 ein Primitiv gebildet wurde, acebo; 
pie. das Demin. aserinho, Judendorn.  Vyl. Dz. 
41% ace; W. Meer, Z VI 239; Grober, ALL. 
Vl d. 

$NSP quilà, -am 7 ov... ad, dunkel sein. vel. 
Víaieéek. 113, viel. auch Walde se, Sehwarzadler, 
Adler: ital. year ward. abonastra, Sperber, 
\gl Saivieni, Post. 4: rtr: die wichtigsten der 
zahiviehen rtr. Lautgestäaltungen des Wortes hat 
Aseeh, AG E 210, ın folgender Tabelle zusammen- 
gestellt: 


791! ahd. arag. geizig, arg, nichtswürdig, träge; 
davon nach Dz 424 arayan ital. comask. argan, 
bergam. arghen, Feigling: span. (h)jaragan, mübig, 
Faulenzer. 

792) ärändä, -am f., Spinne, Spinnegewebe; ital. 
aragna (neben ragno), Spinne, aranea, Spinnewebe, 
ragna, Spinnewebe, vgl. Canello, AG 1II 391; prov. 
aranha, frz. araigne, dafür in der neueren Sprache 
araignée *arancata, Spinnegewebe; im Altfrz. 
auch irasgnie, vgl. Dz 508 araigmée, Scheler im 
Diet. s. araiqwée; span. arana; ptg. aranha. — 
Im Rtr. wird der Name des Tieres von flare abge- 
leitet. — Davon ausgehend, dal! aranea im Spätlat. 
„Seidenwurm*® bedeute, will Rönsch, Jahrb. XIV 
173, ital. arnia, cat. span. arma, Bienenkorb (von 
Dz 26 «. r. unerklärt gelassen), mit aranea gleich- 
setzen, es habe eben zunächst ein Behältnis für 
Seidenwürmer u. dann ein solches für Bienen be- 
deutet. Aber dem widerspricht der Accent, u. über- 
dies ist es undenkbar, dai! dasselbe Wort ein Tier 
u. zugleich ein Behältnis für dieses Tier bezeichne, 
arnia wird zu arnese (s. haearn!i gehören. Claussen 
p. N. 

os *Aaranéat (Mt. D.P. v. *uraneo, wovon im 
Schriftlat. das Part. Pr. aruneuns erhalten ist, 
Apul. met. 4, 22, Spinnegewebe: frz. araigmée 
waltirz. auch éraineie, éruignie, Spinnegewebe u. 
Spinne: bezuglich der übrigen rom. Spr. s. aramea. 

794). gleichsam aránea tela ». pl.. Spinneweben: 
ital. ragmateia; (rz. uramteile, arantéles; span. 
teiarana,— Vgl. Cohn, Sufüiw. p. 218 


89 795) árüntfüis 


795) Arändüs, -um m. (Mask. z. aranea), Spinne; 
davon ital. ragno, vgl. Flechia, AG II 829. 

796) ahd. arapeitön, arbeiten; davon nach Caix, 
St. 164 ital. arrabattarsi „affaticarsi, darsi pena", 
dazu Sbst. rabbatino „uomo ingegnioso, industrioso*, 
sicil. arbitriari ,lavorare*. Vgl. Nr. 864. 

797) ärätör, -órem m. (v. aro), Pflüger, ist in 
den entspr. Formen als halbgel. W. in die meisten 
rom. Spr. übergegangen. 

798) ärätrüm, *ärätum, -1 ». (v. aro), Pflug; 


820) ardálio u. ard&lio 90 


808) Arbütüs, -üm m. u. ärbütiim, *árbutrum, 
*arbütrum, -1 ». (von derselben Wurzel wie arbor 
abgeleitet, s. oben), Meerkirschen- oder Erdbeerbaum 
(Arbutum Unedo L.); ital. dlbatro; span. castil. 
alborto, astur. albedro, gal. érvedo, hérvedo; alt- 
ptg. érvedo, érvodo. — In der neuspan. u. neuptg. 
Schriftsprache ist das Wort durch span. madrono, 
madronera, ptg. medronheiro (vermutlich v. maturus 
abzuleiten) verdrüngt worden. Vgl. C. Michaelis, 
Misc. 186, St. 251 Anm., Dz 416 albedro, vgl. 


ital. arátro, aráto; rum. arátru; prov. araire; | Schuchardt Z XXIV 412. 


neuprov. arete, aras; altfrz. ar(r)ere f., vgl. 
Tobler, Z IX 149 aret (? vgl. Karlsreise v. 296); 
über den Genuswechsel vgl. W. Meyer, Ntr. 135; 
(im Neufrz. ist dafür charrue eingetreten); cat. 
aradra, arada; span. arado, arairo; ptg. arado, 
daneben charrua. Vgl. Dz 23 arátro; W. Förster, 
Z XXIX 8 u. 282 f. — Das Rtr. braucht das 
deutsche ,Pflug*, s. Gartner, $8 17. 

798a) *ürütüra, -am (aräre) f., das Pflügen; 
a ltfrz. areure, norm. ereure; vgl. Thomas, Mel. 67. 

799) [Arba, Name einer venezianischen Insel; 
danach wird ein dort verfertigtes Segeltuch ital. 
arbascio genannt, frz. heil dasselbe herbage in 
volksetymologisierender Anbildung an herbe, vgl. 
Faß, RF III 499, letzte Zeile v. unten.] 

800) ärbitriüm, -1 ». (v. arbiter), Schiedsspruch, 
Gutachten; prov. albire-s, Meinung, Urteil; alt- 
frz. arvoire, arviere, vgl. Gröber, Jen. Lit.-Ztg. 
1877, p. 752, W. Meyer, Ntr. 153; span. albedrio, 
Willensfreiheit, Wille, Laune. Vgl. Dz 416 albe- 
drio; C. Michaelis, St. 251 Z. 4 v. unten im Texte. 

801) ärbör, -órem f. (v. V ar(e)dh-, , wachsen", 
vgl. Walde s. c), Baum; ital. arbore, albore, ar- 
bero, albero m. ist vielleicht mit albero, Schwarz- 
pappel, identisch; rum. arbur m., s. Ch. s. v; 
rtr. arbre m. (?); prov. arbre-s m.; frz. arbre m.; 
span. árbol m.; ptg. artore, arvor, arvol f. (altptg. 
auch m.). 

802) *árbórétum ». (arbor); Baumpflanzung; 
ital. arboreto; altfrz. arbroi; span. arboledo. 

803) *ärbörieellüs, -üm m. (Dem. zu arbor), 
Bäumchen; ital. arboricello, arbocello, albucello, 
daneben Formen mit sc : arbuscello, albuscello, die 
auf *arbuscellus (s. d.) zurückgehen; altfrz. ar- 
broissel — *arboriscellus). Vgl. Caix, St. 2; Gröber, 
ALL I 242. 

804) *árbóríseéllus, -üm m. (Dem. zu ardor), 
Bäumchen; altfrz. arbroissel; neufrz. arbrisseau 
(von Caix, St. 2, unrichtig auf arboricellus zurück- 
geführt, vgl. G. Paris, R VIIL 618 u. Horning, Über 
lat. C etc., p. 4). Vgl. Gröber, ALL I 242. 

805) *árbóro, -äre (v. arbor), (einen Baum, Mast- 
baum) aufrichten; ital. alberare; frz. arborer; 
span. arbolar. Vgl. Dz 10 alberare. 

806) *ärbüseellüs, -um m. (Dem. zu arbor mit 
Anlehnung an arbustum), Bäumchen; ital. arbus- 
cello, arboscello, alboscello, vgl. Caix, St. 2; nach 
Caix, St. 227, ist daraus auch entstanden bruscello, 
Maibaum, lustiger Aufzug, endlich: ,rappresenta- 
zione o farsa popolare"; neupro v. arbouchel. Vgl. 
Gróber, ALL 1 242. 

807) Krbütéüs, a, um (v. arbutus, -um), zum 
Erdbeer-, Meerkirschenbaum gehórig; davon in sub- 
stantivischer Bedeutung frz. arbous-ter (orbouse, die 
Meerkirsche, ist Lehnwort, vgl. G. Paris, R X 42); 
cat. arboss-er (die Frucht arbos); span. castil. 
aborzo, alborzo; aragones. alborocera, albrocera 
(prov. arboussa — arbutea). Vgl. C. Michaelis, 
St. 251 Anm.; Dz 416 albedro. 


809) ärcä, -am f. (v. / ark, festmachen, wahren, 
wovon auch arceo), Behälter, Kiste; ital. arca; 
rum. arcá, s. Ch. s. €.; prov. archa, arqua; frz. 
arche; span. ptg. arca. 

810) *&reaeé(us), a (, um) (v. arca), kasten- 
artig; davon ital. arcaccia, alter Kasten, Kastell 
im Hinterteil des Schiffes; frz. arcasse; span. 
arcaza. Vgl. Dz 509 arcasse, wo der Zusammen- 
hang des Wortes mit arr sehr richtig als unan- 
nehmbar bezeichnet wird. 

811) Areaelion, eine Bucht bei Médoc in Guyenne; 
nach ihr ist das Fichtenharz prov. arcassoun, ar- 
cansoun, frz. arcansou benannt; vgl. Thomas, R 
XXVI 412. 

812) [*áre&men, inis ». (v. arca), Kasten; ital. 
arcame, Gerippe; davon nach Dz 88 carcasso durch 
Anlehnung an dieses letztere Wort, ital. c-arcame, 
Gerippe, Aas, eher dürfte jedoch Anlehnung an 
carne anzunehmen sein.] 

818) *&reürius [u. *arclärius?] -um (v. arcus) 
m., Bogenschütze; ital. arciere (dem Frz. ent- 
lehnt); frz. archier, archer. 

814) &reá + ahd. seranna, Bank; aus dieser 
Verbindung entstand nach Caix, St. 22, altital. 
ciscranna, Kasten, der zugleich zum Sitzen dient. 
Dz 899 scranna erklärte den ersten Bestandteil des 
Wortes für dunkel. 

815) [arehiater, -trum (doyíatooz;) m., Arzt; 
Schuchardt, Z XVI 621, vermutet, daB archiater 
„auch auf romanischem Boden irgendwo in volks- 
tümlicher Form entdeckt wird".] 

816) ärchitriclinüs, -um m. (v. gr. dox- u. toi- 
xÀwov), Tafelwart; davon ital. (Dialekt von Lucca) 
arcideclino, „chi soprintende alle spese della mensa"*, 
vgl. Caix, St. 169. 

817) [*Kreiballista, *areuballista (arballista), -am 
f, Bogenwurfmaschine, Armbrust; frz. arbaléte; 
(ital. balestra, balestriglia), frz. balestrille, arba- 
lestrille aus span. ballestilla, vgl. d'Ovidio, AG 
XIII 403.] 

818) *áreio, -ónem m. (v. arcus), Sattelbogen; 
ital. arcione; prov. arsó-s; frz. argon; span. 
arzon, vgl. Horning p. 91; ptg. argdo. Vgl. Dz 28 
arcione; Gröber, ALL I 242. 

819) äreüs, um m., Bogen; ital. arco, abgeleitet 
v. ital. arco ist arcolago, wozu nach Salvionis 
sehr anfechtbarer Vermutung (Misc. Asc. p. 765) 
archiléo, Gerümpel, ein Allotrop sein soll; rich- 
tiger dürfte archiléo auf gr. archeios zurückgehen; 
monf. arche ,arcobaleno*, vgl. Salvioni, Post 4; 
Meyer-L., Z. f. ö. G. 1891 p. 766; rum. arc, Pl. 
arcuri f., s. Ch. 8. t.; prov. arc-s; frz. arc, span. 
ptg. arco. 

820) ardálio u. ardélío, -ónem m. (unbekannter 
Herkunft, Georges’ Ableitung v. ardeo ist unan- 
nehmbar, vielleicht von gr. arda, ,Schmutzfink*", 
vgl. Walde s. €), geschäftiger Müßiggänger; davon; 
nach Dz 26 (arlotto) ital. arlotto, Fresser, Müßig- 
gänger; prov. arlot; frz. (altfrz.) arlot, harlot 


91 821) ärd&o 


span. arlote. (Im Ptg. fehlt das Sbst., dagegen 
ist das Vb. alrotar, eigentlich bettelnd u. schreiend 
umherziehen, spassen, hóhnen, verhóhnen, vor- 
handen‘. — (Engl. harlot. Suchier, Z I 482, hält 
für móglich, daB die betr. Worte aus dem deutschen 
„Herold“ entstanden seien, was G. Paris, R VI 629, 
mit Recht als ,bien peu probable* bezeichnete. 
S. unten häridlüs. 

821) ärddo, ürsI (daneben ardwi) Arsüm, ür- 
deré, brennen; ital. ardo, arsi, arso, ärdere; (monf. 
ers ,Succo* = arsus, vgl. Salvioni, Post. 4); rum. 
ard, arsei, ars, arde; rtr. arder, Pt. Prät. ars, vgl. 
Gartner, 8 148; prov. ardre, Perf. u. Pt. Prät. ars; 
altfrz. ardoir u. ardre, Perf. ars (vgl. Clédat, 
Gramm. 147), Part. Prát. ars; das Vb. wurde durch 
brüler verdrängt, erhalten ist nur das Part. Präs. 
als Vbadj. ardent; span. ptg. arder (im Span. 
auch transitiv gebraucht). Tobler, Sitzb. Berl. Acad. 
6. Febr. 1902 p. 97 vermutet, daß aus s'argue = 
lat. se ardeat, das Interjektionale Frz. nargue ent- 
standen sei; daraus das Verb. narguer. Die Vermu- 
tung muß als unwahrscheinlich bezeichnet werden. 

822) [*árdesiá oder *ärdisiä, -am f. (v. ardeo), ist 
das vermutliche (?) Grundwort zu dem rätselhaften 
frz. ardoise (ital. ardesia), Schiefer, dessen Her- 
kunft schon Dz 509 s. v. als dunkel bezeichnete; 
daß der Name des Schiefers vom St. ard-e abge- 
leitet worden sei, kónnte man sich aus dem schwarzen 
u. gleichsam verkohlten Aussehen dieses Gesteins 
leicht erkláren (nur komisch freilich ist Philanders 
Deutung: ,Ardesiam vocamus credo ab ardendo, 
quod e teclis ad solis radios veluti flammas jacu- 
latur*, s. Scheler 8. e.), die Bildung des Wortes 
aber bliebe freilich im höchsten Grade auffällig. — 
Von den sonst vorgebrachten Ableitungen sind die 
verstándigsten: 1. ardoise — (pierre) ardennoise, 
v. Ardennes, weil die Ardennen schieferreich sind; 
2. ardoise v. kymr. arddu, „sehr schwarz“, vgl. 
Littré s. ardoise u. Th. 89. — In den pyrenäischen 
Sprachen wird der Schiefer pizarra (ptg. pigarra) 
genannt, ein ebenfalls dunkles Wort, denn wenn 
Dz 477 s. v. es von pieza, Stück, herleitet, so daß 
der Schiefer als , Stück- oder Bruchstein* bezeichuet 
würde, so unterliegt das mehrfachen Bedenken.] 

823) ardieo, -äre (ardere), brennen; davon alt- 
frz. ardoiir (richtiger — ”ardidiare); ptg. ardego, 
feurig, hitzig, eifrig, mühsam, vgl. Schuchardt, Z 
XIII 581; Cornu, Gröbers Grundriß [ S. 755 8 129, 
deutete ardego aus alacer. 

824) [arab. ar*di schaukt, Erddorn (vgl. Freytag 
I 275), ist nicht das Grundwort zu ital. articiocco, 
frz. artichaut, Artischocke, sondern vielmehr eine 
Umgestaltung des ital. Wortes (daneben ital. [al]- 
carciofo, neuprov. archichaut, arquichaut, richi- 
chaut, vgl. Behrens, Metath. p. 81; span. alcarchofa, 
alcachofa; ptg. alcachofra', welches selbst wieder 
auf arab. al-charschof zurückgeht. Die Genealogie 
der betr. Worte läßt sich folgendermaßen deutlich 
machen: 

arab. al-charschof 
AL" En. 
span. alcarchofa, alcachofa | ptg. alcachofra 
| 


Fr Er EEE DE ————) 
ital. *alcarciofo (neben carciofo), daneben articiocco 
[ 


] 
arab. ar'di schauki 
Vgl. Dz 27 articiocco; L. Bonaparte in den Trans- ; 


actions of the Philol. Society 1892/84 p. 41* u. 


828) ärdä 92 


ohne nähere Begründung, aljorxofa als Grundwort 
an; s. auch unten artytiea.] 

825) bask. ardita (v. ardia, Schaf), ist móglicher- 
weise das Grundwort zu dem altspan. Münznamen 
ardite; hinsichtlich des Begriffes würde pecunia v. 
pecus eine Analogie darbieten, vgl. Dz 424 ardite. 

826) *ärdivüs m. oder -um. -1 n. (v. ardeo), 
brennende Substanz, = rum. ardeiu, Pl. ardeiuri f., 
roter Pfeffer, vgl. Ch. ard. 

827) *árdüra, -am (ardere) f., Entzündung; ital. 
span. prov. ardura; frz. ardure Vgl. Cohn, 
Suffixw. p. 175. 

828) üréá, -am f., freier Platz, Grundfläche, 
Tenne; ital. ara u. aja, Tenne, vgl. Canello, AG 
III 308; rum. arie; rtr. er, Feld, vgl. Gartner, 
Gr. 8 27; lomb. déj, solajo, vgl. Salvioni, Z XXII 
470: prov. eira, vgl. auch die Bemerkungen über 
das Frz.; frz. aire, Tenne, Bauplatz, Grundfläche, 
Hof um die Sonne u. dgl. (über das Genus des 
Wortes vgl. Tobler u. Suchier, Herrigs Archiv 
Bd. 99 p. 208 u. Bd. 100 p. 169, Förster zu Erec 
171), daneben das gel. W. are, ein Flächenmaß 
(das Wort ist Mask. wohl nur, damit es im Ge- 
schlecht mit métre, litre etc. übereinstimme). Im 
Altfrz. (u. Prov.) ist neben dem Fem. aire ein 
gleichlautendes Mask. mit weitem Bedeutungs- 
umfange vorhanden; das Wort bedeutet nämlich: 
1. Familie, Geschlecht (daher altfrz. de mal aire, 
put aire, bon aire = von schlechter, gemeiner. 
guter Abstammung; neufrz. noch débonnaire mit in 
deteriorem partem veründerter Bedeutung: [edel, 
gutgeartet] gutmütig); 2. Art, sich zu benehmen, 
Betragen; 3. Nest eines Raubvogels (so nur im Frz., 
aber auch neufrz. noch als aire erhalten). Die Her- 
kunft dieses atre ist viel erörtert worden, vgl. Dz 6 
aere, Scheler im Dict. s. v. Es von area abzuleiten, 
würe das Nüchstliegende, u. die Bedeutung würde 
es allenfalls gestatten, aber die Genusverschiedenheit 
(vgl. Tobler, Suchier, Fórster a. a. O.) spricht da- 
gegen, denn es ist unerfindlich, warutn area — aire 
in der Bedeutung ,Geschlecht* etc. zum Mask. hätte 
werden sollen, zumal da es in der Bedeutung , Tenne, 
Platz“ Fem. verblieb, u. dieses Fem. später auch das 
Mask. zu sich hinüberzog (debonnaire. wo aller- 
dings bonn- nicht unbedingt für das Fem. beweist). 
Diez hat atrium u. ager, bezw. agrum als Grund- 
worte vorgeschlagen, nachdem er in der ersten Auf- 
lage eine sehr verwickelte Ableitung aus dem Ger- 
manischen empfohlen hatte. Atrium ist abzulehnen, 
weil aus £r ein rr zu erwarten wäre (vgl. iter : erre 
u. oirre, vitrum : verre u. dgl; für einfaches r 
könnte man sich allerdings auf patrem : pére u. dgl. 
berufen), besonders aber weil atrium schwerlich ein 
Wort der lat. Volkssprache späterer Zeit war, wie 
man dies aus seinem fast völligen Fehlen im Ro- 
man. schließen muß (nichtsdestoweniger verdienen 
die Gründe, welche Schwan in Herrigs Archiv, Bd. 
87 p. 112 unter Hinweis auf Rom. de Rou, ed. An- 
dresen III 3127 ff., für atrium geltend gemacht 
hat, doch Beachtung, anderseits vgl. Fórster zu 


| Erec 171). Die Ableitung aus agrum ist durchaus 


annehmbar (denn soir aus nigrum beweist nichts 
dagegen; noir ist nach noire = nigra gebildet), 
Gegenstück zu débon[n]aire ist altfrz. deputaire = 
de püdito agro. Cat. era, Tenne; span. era, Tenne; 
dazu das Mask. ero (gleichsam *areum), Ackerland, 
wovon wieder die gleichbedeutenden Sbst. erio, erial, 
erazo, vgl. C. Michaelis, Misc. 187 (Dz 447 erial 
faßte diese Worte nur als Adj. auf u. leitete sie 


1886/87 p. (I) f; Eg. y Yang. p. 124 setzt, aber| von era = area ab); ptg. eira, Tenne, u. leira 


93 829) árénk 


(aus /e$ra), vgl. Baist, Z VII 120, u. C. Michaelis, 
Misc. 135, wo auch alera, ein Streifen trockenen 
Landes, für aus *lera — leira entstanden erklärt! 
wird, jedoch mit Offenlassung der Möglichkeit, daß | 
alera = *aglera (= ptg. gleira, astur. aleira, llera, 
trockenes Stück Land, Strand) — lat. glarea sein 
könne. Wenn C. Michaelis a. a. O. schließließ 
fragt: „Und das altptg. Jer = Meeresstrand, gehört 
es zu area, era, ero? glarea, glera, lera? oder ist 
es ein ganz anderes alteinheimisches Wort ?*, so 
scheint die letztere Annahme die bei weitem größere 
Wahrscheinlichkeit für sich zu haben. 

829) ärenä, -am f., Sand, Sandplatz, Kampfplatz 
im Amphitheater; ital. arena, rena, vgl. Flechia, 
AG II 374, u. Canello, AG Ill 316; rum. arínd, 
nur gel. W., das volkstümliche W. ist das slav. 
näsip, vgl. Ch. arínd; prov. arena; frz. aróne, 
nur gel. W., das volkstümliche Wort ist sable (in 
seiner Form freilich halbgelehrt) = sabulum, süd- 
ostfrz. aré (mit offenem e); span. arena; ptg. 
area. S. unten säbülüm. 

830) ar&närlus, a, um (arena), sandig; sard. 
arenarzu sabbia; ital. renaio, vgl. Salvioni, Post 4. 

831) ärenösüs, a, um (v. arena), sandig; ital. 
arenoso; rum. arinos, s. Ch. arinos; prov. cat. 
arenos; span. ptg. arenoso. 

832) aréólá, -am f. (v. area), kleiner, freier Platz; 
ital. areola u. ajuola, vgl. Canello, AG III 803; 
mittelsard. arzola, südsard. argiola, vgl. Nigra, 
AG XV 481. 

833) äreölus, -um m., Name eines kleinen Fisches; 
davon (oder von hariolus) galicisch airoa, eiroa, 
ptg. eiró (Plur. eirózes für das jetzt veraltete ei- 
roos) vgl. C. Michaelis, Frg. Et. p. 16. 

834) arepennis, -em m. (als gallisches Wort 
bezeichnet von Columella 5, 1, 6; von Isidor 165, 
15, 4, als Wort der Baetici angeführt), ein halber 
Morgen (ein halbes jugerum) Ackerland; prov. 
arpen-s; frz. arpent, davon das Vb. arpenter, 
messen; altspan. arapende. Vgl. Dz 510 arpent; 
Th. p. 32. 

835) *árgánum, -1 »., ein Werkzeug zum Heben, 
Kran, ist das vorauszusetzende Grundwort zu ital. 
argano (sard. árganw); venez. argani, argane 
(Plur.); frz. argue, Drahtwinde; cat. arga; span. 
árgano; ptg. argdo, orgäo. Dazu die Deminutiva 
ital. arganello, kleiner metallener Ring, span. 
arganel, frz. arganeau (daneben organeau), Anker- 
ring. Über die Herkunft des Wortes arganum sind 
folgende Vermutungen aufgestellt worden: 1. arga- 
num entstanden aus gr. &pyazng — lat. ergata durch 
Suffixvertauschung. 2. arganum entstanden aus 
dem zu vermutenden gallischen garanos = gr. yé- 
oeavos (wie auch das deutsche , Kran* = ,Kranich* 
ist) durch Umstellung des Anlautes gar : arg, ver- 
móge deren das Wort an organum angeglichen ward, 
vgl. Storm R II 328. 3. arganum ist Scheideform 
zu organum (vgl.u.). 4. Schwan, Herrigs Archiv Bd.87 
p. 114, vermutet, daß organum, ,Werkzeug", in 
volksetymolog. Anlehnung an *ergere (f. erigére), 
»;Hebewerkzeug*,umgedeutet worden sei. Von diesen 
Annahmen setzen die beiden ersten eine schwer 
erklärliche Lautentwicklung des Wortes voraus, 
während gegen die dritte sich kaum ein ernstliches 
Bedenken vorbringen lassen dürfte; daß ein Hebe- 
werkzeug schlechtweg als ein organum bezeichnet 
wurde, ist bei der vielseitigen Verwendung, welche 
dies Wort im Lat. fand, sehr glaublich, u. man 
begreift auch leicht, daß, als organum später zur 
technischen Bezeichnung des kirchlichen Musik- 





843) ártstá 94 


instrumentes (der Orgel) gebraucht wurde, die Bil- 
dung einer Scheideform zum Ausdruck des profanen 
Begriffes erfolgte; dunkel ist nur, auf welcher volks- 
etymologischen Anbildung die Vertauschung des o 
mit a beruht; da aber frz. argue die Drahtwinde 
der (Gold- u.) Silberarbeiter bezeichnet, so läßt sich 
vermuten, daB der Lautwechsel in Anlehnung an 
argentum begründet ist u. also von der technischen 
Sprache der Metallindustrie ausging. — Vgl. Dz 24 
argano; Gröber, ALL I 242 u. VI 378; Schuchardt, 
Z XV 91 Anm. 2, wo die Ableitung von organum 
in überzeugender Weise verteidigt wird. Claussen 
p. 103. 

836) Argöntdüs, a, um (argentum), silbern; 
altspan. arienzo; altptg. arenzo, Name einer 
alten Münze, vgl. Cornu, R XIII 297. 

837) ärgöntüm, -1 ^. (v. // areg, hell sein, vgl. 
Walde s. v), Silber; ital. argento; rum. argint, 
s. Ch. 8. v.; rtr. argient; prov. argen-s; frz. ar- 
gent; in den pyrenäischen Sprachen ist das früher 
üblich gewesene argento durch plata (ptg. prata), 
„Platte“, nahezu völlig verdrängt worden. — Im 
Altfrz. wurde argent volksetymologisch als art 
gens gedeutet, vgl. Faß, RF Ill 506 f. 

838) altlat. árgér, später ággér, -örem m. (v. 
ar = ad + gero, eigentlich das herangeführte 
Material), Damm; ital. árgine, Damm; venez. 
árZare; piem. Erso, genues. ér£ze, Salvioni, Post. 4; 
span. drcen, Brustwehr (ptg. dafür parapeito). Das 
Frz. hat zur Bezeichnung des Dammes das deutsche 

Deich“ = digue aufgenommen. Vgl. Dz 24 ärgine; 
Gróber, ALL ] 242. 

839) árgillá, -am f. (gr. @oyıllos u. apyılog f. 
v. v’ areó, glänzen), Tópferton; ital. argilla (vgl. 
d'Ovidio, Gróbers Grundriß I 50419), argiglia; frz. 
argile (gel. W.) u. argille (mit palat. 7, vgl. Cohn, 
Suffixw. p. 54); span. arcilla, vgl. Baist, Gröbers 
Grundriß 1 704; ptg. argilla. Vgl. Dz 424 ar- 
cilla. 

840) *árgüto, -äre (v. argutus, dieses von V are4, 
hell sein), schriftlat. argutor, -ari, sich deutlich 
vernehmen lassen, schwatzen; frz. (schon altfrz.) 
arguer. Dagegen hat argoter, „kauderwelsches Zeug 
schwatzen*, wozu das Sbst. argot, mit arguläre 
nichts zu schaffen, sondern ist von lat. ergo abge- 
leitet (vgl. neufrz. ergoter, s. unten ergo). Vgl. Dz 
509 argot; Scheler im Dict. s. argot; Gröber im 
Nachtrag zur ersten Ausg. des Lat.rom. Wtb.s 
(Nr. 726). Altfrz. argot, neufrz. ergot, Spitze 
eines dürren Astes, Sporen eines Vogels, z. B. des 
Hahns, wird von Nigra, AG XIV 363, als aus 
*regot, *ragot, welches wieder aus garot (s. unten 
gar) umgestellt sei, entstanden erklärt. 

841) äridüs, a, um (v. V *äs, brennen), dürr, 
ital. drido u. dligo, letzteres auch in übertragener 
Bedeutung „sich auf dem Trockenen befindend, 
d. h. ohne Geld“, vgl. Canello, AG III 360, altfrz. 
are, arre, vgl. Horning, Z XV 502, ebenso prov. 

842) [äries, -étem m. (dunkler Herkunft, vgl. 
Vaniéek I 58 u. Walde s. e), Widder; das Wort 
ist als Tierbezeichnung im Rom. durch *muliton- 
aus *mutilon- v. mutilus verdrängt worden, jedoch 
ast. arei, vgl. Salvioni, Post. 4; lyon., Forez, 
Briancon, wald. are. Meyer-L. Ztschr. f. österr. 
Gymnas. 1891 S. 766.] 

843) Aristä, -am f. (f. acrista v. y ak, scharf, 
spitz sein, vgl. Vaniéek I 7. vgl. aber auch Walde 
8. v.), Granne an der Ähre, Áhre, Borste, Gräte; 
ital. arista, Schweinsrücken (wegen der Borsten 
so genannt), resta, Granne, vgl. Flechia, AG 11 373, 














"y Petre: (V. v. ar, an-, 
vgl. Eu WaMe a od Geil W 
ital. arma u. arme Sg. f., Pl. arme u. armi, 
wehr, Waffen, Geschütz, arme, auch , Wappen" ; 
die Verbindung allarme ! zu den 
Waffen! ist zum Sbst. allarme (dazu wieder das 


neueren Sprac gen: prov. alarma, 
frz, alarme, span. ptg. alarma, rum. larmä, 
dtsch. Allarm, um engl. allarum, poln. larma, 
p» Vd onde irr cn DUE z^ 


bellun. armer; rum. armar, dor, ©. s, Ch. armá; 
prov. armari-s; altfrz. almaire, armaire (Com- 
putus 1727, vgl. Berger s. v.), aumaire m.; neufrz. 
armoire f.; span. ptg. armario. Vgl. Dz 510 ar- 
moire, Scheler im Dict. s v. 

848a) arma + tostum (vgl. Nr. 9627); 22 
arma toste, leicht auszurüstender Gegenstand, Vgl. 
Pidal, R XXIX 388. 

ärmätä s. ármo. | 

849) ärmätüra, -am f. Rüstung; span. ital. 

lura. | 

8492) Armenia, -am f., Armenien. Von dem Namen 
dieses Landes ist abgeleitet ital. armellino, Apri- 
kose, weil die Frucht aus Armenien stammen soll. 
Vgl. 'Nigra, AG XV 49. 

850) arménineum (scil. pomum), n., armenischer 
Apfel, Aprikose; davon ital. in gleicher Bedeutung 
meliaca, muliaca, wmilíaca, vgl. Dz 384 meliaca, 
Über ital. Dialektformen vgl. Lorck, Altbergam. 
Sprachdenkm. p. 208, u. Salvioni, Post, 4. 

861) [arménius (scil. mmus), m., soll nach Ducange 
(vgl. aueh Dz 26 armellino) "das Grundwort zu 
ital. armellino, frz. hermine etc. sein, die betr. 
Worte sind jedoch deutschen Ursprungs, vgl. Kluge, 
Hermelin. S. unten ahd. harmo.] 


852) ärmöntärfüs, -um m. (v. armentum), Rinder- | 


856 
Ge- (gr. perte) 








Pe] IX 





1 RR m - 





dem Span. wie dem Ptg. dus 
| ptg. ur haben 


In 

|| hang damit scheint zu stehen frz. vinedisdt Be 
nennung einer Salbe u. pikanten Sauce, Vgl 
Behrens, Z XXVI 724. 

857) ärmüs, -um m. (v. vV ar Oberarm, 
Schulterblatt; sard. ee: : N. arm 
j| fg altfrz. MN M vgl. Dz 510 s. v. (neufrz. Peer 
os plat de l'épaule, v. Pferden paleron). 
Z XXVI 418 stellt ale Groddwort althd.- 
.Arm*, auf. Von armus ist vermutlich 
frz. armon, ,Deichselarm*, wie sich aber dazu die 
Formen aremon, airemon, prov. aramoun, alamone 
verhalten, bleibt unklar. Vgl. Thomas, Mél. 19. 

858) [*arnieulus, -um m. — ital. (luech.) ar- 
necchio, vgl. Caix, Studj $ 293, d'Ovidio, AG Ili 
380. 


] 

859) äro, -üre (v. y ar, pflügen, vgl. Walde 
s. v), pflügen; ital. arare; rum. ar ai at a s, Ch. 
s. v.; prov. span. ptg. erar; nordírz. arer; 
dazu das Sbst. span. aramio; Kx 129 aramia, 
ackerfähiges Land, vgl. Tailhan, ; alt- 
frz. arer (neufrz. ist dafür labourer ). 
Zweifelhaft ist, ob frz. lorandier, Pflugknecht, zu 
arare gehört, in welchem Falle es aus *arende 
(aranda), Pflugland, durch Verwachsung des Ar- 
tikels entstanden sein müßte, es kann aber auch 
aus lab[o]randa *lavrande *lorande erklärt werden, 
Cohn, Suffixw. p. 80. 

860) ärömätieüs, a, um (gr. dowuerızog), ge 
würzig, ist als volkstümliches Wort erhalten ird 
im Ital. (a)romatíco, mit zahlreichen dialektischen 
Gestallungen: piem. armatic, rumalic, erem. 
rumatec, par m. armateg, lumateg piac. armattag, 
modenes, Iumadegh, bol. rumagd, die betr. Worte 


hirt; ital. armentario u. armentiere, vgl. Canello, | haben die ursprüngliche Bedeutung in das Gegen- 


AG III 804 


teil, „übel riechend*, wischenstufe 


verschoben (Z 


853) Nro latii -j n. (von gleichem Stamme wie | muß gewesen sein „stark riechend*), vgl. Flechia, 


arma, eigentlich Gerät, Zeug u. dgl.), Großvieh- 






e; ital. armento; friaul. arménte, Kuh; rum. | 
Pl. urí f., s. Ch. s. ©; rtr. (lad. friaul.) (Arun L.); ital. «ero; rum. aron, s. .o* 9; 
te, ormento; im übrigen scheint das | frz. arum; span. aron, yaro; ptg. aro, jarro. 


AG II 361. > 
861) ärön u. ürüm, -i ». (gr. aoor), Zehrwurz 


97 


862) arra 


862) arra, auch arrha geschrieben; -am f. (ver- 
mutlich semitisehen Ursprungs) Kauf, Handgeld; 
ital. arra; frz. arrhes Pl.; span. ptg. arras Pl. 
Vgl. Claussen p. 32. 

863) arab. ar-rAba‘d, Vorstadt (vgl. Freytag ll: 
1115); davon mit gleicher Bedeutung span. ptg.. 
arrabal, arrabalde, vgl. Dz 425 s. v.; Eg. y Yang.; 
p. 280. 

864) [*ár-rübátto, -áre (v. gr. 0a2a00c), lárinen; 
Dz 662 rabasta ist geneigt, ital. arrabattarsi, sich 
bemühen, von diesem griech. Vb. abzuleiten, gewiß | 
ein wenig glücklicher Gedanke; eher darf man ver- 
muten, daß *battare das zur A-Konj. übergetretene ; 
lat. batt(u)ere sei, so dal) arrabattarsi eigentlich ' 
heißen würde „sich auf etwas werfen“. Vgl. Nr. 796.] 

865) arab. ar-racaf, Steinreihe im Wasser (vgl. 
Freytag II 1665) u. arab. ar-raeff, Dammweg an. 
einem Flusse; durch Mischung beider arab. Worte | 
ist hervorgegangen span. arrecife (alt arracife), 
blinde Klippe, Dammweg; pt g. arrecife (alt arracef?, 
recife, Klippe; frz. recif, Klippe; das frz. Wort 
hat man törichterweise von recisus oder auch vom 
dtsch. „Riff“ ableiten wollen, s. Scheler im Dict. 
8. t. Vgl. Dz 425 arrecife; Eg. y Yang. p. 280. 

866) *är-rädico, -üre (v. radix, das Simplex 
radico ist im Spätlat. belegt), mit, an der Wurzel 
herausreillen; prov. araigar; frz. arracher; span. 











881) *är-rIpo 98 
vioni, R XXVIII 103. Nigra, AG XIV 355, will 
francoprov. arya aus*adret[r]are (vonadretrahére) 
erklären, was Meyer-L., Z XXIII 475, mit Recht 
zurück weist.] 

873) [*ár-ré-imito, -äre, nachahmen: span. 
ptg. arremedar mit gleicher Bedeutung, vgl. Dz 
483 remedar.] 

874) [*är-röndo, -Are (v. *rendo f. reddo); rum. 
arendez ai at a, verpachten, s. Ch. arendá, Pacht; 
(frz. arrenter v. rente = *rendita); span. arrendar, 
dazu Vbsbst. arriendo u. arrendamiento; ptg. ar- 
rendar, dazu Vbsbst. arrendamento.| 

874a) *arrenieo, -üre (v. ren); davon nach Tho- 
mas, Mél. 18 norm. aranchier, sich mit dem Rücken 
an etwas lehnen. 

875) |&r-répto, -üre (f. rípto v. rapere), wird 
von Dz 482 rebatar als Grundwort des span. ptg. 
arrebatar, wegreißen. vermutet.] 

876) *är-resto, -äre, zum Stehen bringen, fest- 
halten, eine Sache endgültig entscheiden; ital. 
arrestare; prov. arestar; frz. arréter; span. ptg. 
arrestar; dazu die entspr. Vbsbstve: arresto, arrét. 
Vgl. Dz 27 arresto; Gröber, ALL I 243. 

877) |*Ar-riffo, -äre (v. dtsch. riffen, raufen, 
mhd. riffeln, durchhecheln) würde nach Dz 270 
riffa als Grundwort v. ital. arriffare, würfeln, an- 
zusetzen sein; lautlich ist selbstverstándlich nichts 


arraigar, wurzeln. Ein *abradicare ist nicht als | dagegen zu erinnern, aber die Bedeutungsentwick- 
Grundwort anzunehmen. Dz 510 arracher setzt! lung macht Schwierigkeit, denn mag auch immerhin 
exradicare als Grundwort an; die Notwendigkeit der Streit der übliche Begleiter oder die häufige 
dieses Verfahrens ist nicht ersichtlich (dagegen | Folge des Würfelspiels sein, so ist doch nicht recht 
gehen prov. esraigar, altfrz. esrachier selbstver- | ersichtlich, wie ein Verbum, das eigentlich „raufen* 
ständlich auf erradicare zurück). Vgl. Nr. 44. bedeutet, so schlankweg zur Bezeichnung des Wür- 

867) [*ar-ráffo, -äre (v. ahd. raffón, raffen, vgl. | felns habe gebraucht werden können --, oder soll man 
Mackel p. 72); ital. arraffare, mit Gewalt packen, | glauben, daß man das Würfeln aufgefaßt habe als 
wovon wieder arraffiare (gleichbedeutend) abge- | ein Raufen mit den Würfeln, weil die letzteren vom 


leitet zu sein scheint. Vgl. Dz 261 raffare.] 

[*är-rämio, -äre s. oben ád-rümio.J 

868) [*är-räneo, -Are (v. germ. rank, verdreht, 
vgl. Mackel p. 60); davon nach Dz 268 ranco ital. 
arrancare, hinken.] 

869) [*är-räpo, -äre (v. germ. rapön, raffen, vgl. 
Mackel p. 72); ital. arrappare, entreißen. Vgl. 
Dz 264 rappare.] 

870) [Arras, nach dieser Stadt sind die ursprüng- | 
lich dort gewirkten Tapeten benannt: ital. arazzo | 
razzo, ptg. arrás, raz. Vgl. Dz arazzo.] | 

*är-rätiöno, -üre s. oben ád-rátióno. 

871) árreetám (v. arrigere) scil. auremz; davon 
ital. (dar) retta, Gehör schenken, vgl. Caix, St. 483. 

872) j*ar-redo, -üre (s. unten *redo), bereit- 
machen; davon ital. arredare, ausrüsten, dazu das 
Vbsbst. «arredo, Gerät; prov. arredar, arrezar; 
altfrz. arreer, arroier, zurechtmachen, rüsten, 
dazu Vbsbst. arroi (engl urray), Gerät; span. 
arrear, dazu das Vbsbst. arreo; ptg. arreiar, dazu 
das Vbsbst. arreio. Vgl. Mackel p. 85 f.; Th. 76 
führte die betr. Worte auf den kelt. Stamm reidh-, 
red(i) zurück, die Mackelsche Annahme ist indessen | 
die weit wahrscheinlichere, jedoch darf man an 
Urverwandtschaft zwischen dem kelt. u. dem germ. | 
Stamme glauben. Dz 265 redo erachtete beide Ab- | 
leitungen für möglich. S. unten *redo u. *redüm. 
W. Meyer führt mit Recht auch das francoprov. 
aryá, melken, auf *ar(r)edare zurück u. verweist | 





' Werfenden 


geschüttelt oder gerüttelt werden ? 
Schwan, Herrigs Archiv Bd. 87 p. 114, bemerkt: 
„Das Würfeln wurde als ein Streiten, Kämpfen mit 
Würfeln aufgefaht.* 

878) [*ár-rImo, üre (v. germ. *rima f., rim m., 
Reihe, Reihenfolge, Zahl, vgl. Mackel p. 108 u. 120 
Anm. 2), aneinander reihen; frz. arrimer, schichten; 
cat. span. ptg. arrimar, heranbringen, annähern, 
anlehnen (eigentlich in eine Reihe bringen). Vgl. 
Dz 270 rima.] 

879) [*är-ringo, -äre (v. anfránk. ring), in einen 
Kreis bringen, kreisfórmig ordnen; frz. arranger, 
ordnen.) 

880) Ar (= ad) + ripíá(m)s davon span. ptg. 
arriba, oberhalb, darüber, vgl. Dz 426 s. v. 

880a) arripätörium, n. (ripa), Uferstelle, Tränke; 
altfrz. ariveor, frz. mundartl. ríbouc. Vgl. Tho- 
mas, Mél. 181. 

881) *ár-ripo, -are (v. ripa), ans Ufer kommen, 
anlanden, au das Ufer bringen; diese ursprüngliche 
Bedeutung ist namentlich im Frz. zu der des Án. 
kommens überhaupt erweitert worden; im Ital., 
Prov., Span. u. Ptg. ist jedoch das Vb. auch in 
eigentlicher Bedeutung (ja im Ptg. nur in dieser) 
erhalten, die pyrenäischen Spr. brauchen für an- 
kommen neben arripare (das Ptg. ausschließlich) 
plicare — span. llegar, ptg. chegar, im Ital. steht 
neben arrivare hinsichtlich der Bedeutung giungere; 
ital. errivare (von Gróber, ALL I 248, als ,ent- 


hinsichtlich der Bedeutungsverschiebung auf prov. lehnt* bezeichnet, was zu bezweifeln ist, VI 378 
adzustä — frz. ajuster, da das prov. Vb. ebenfalls , hat Gr. auch seine Behauptung zurückgenommen); 
„(die Kühe) zum Melken zurechtmachen, melken* : prov. arribar; frz. arriver; cat. arribar, arriar; 
bedeutet, vgl. Z XI 252. Über ital. mundartliche, i span. ptg. arribar. Vgl. Dz 27 arrivare; Grüber, 
rät. u. friaul. hierher gehörige Worte vgl. Sal- ALL ] 243; vgl. auch Schuchardt, Z XVI 523 


Kórting. Lat.-rom. Wörterbuch. 7 


e an a nm 
99 882) *ür-riso 893) ärs mäglca 100 
(über frz. ribon, ribaine etc.; Suchier, Gróbers!rum. árwgd, ieruga; ital. roggia, Abzugsgraben. 
Grundriß I 633. | Vgl. Meyer-Lübke, Rom. Gramm. I 8 21. — arrugia 
882) ['r-riso (v. altn. ris = frz. ris, Refl);!u. arrogium (s. d.) gehören jedenfalls zusammen. 


davon frz. «rriser, das Segel herablassen; Dz 510| 390) [*är-rüo, -äre (v. ruo), werfen; aus einem 
arriser u. Mackel p. 111 legen dem frz. Vb. die | vorauszusetzenden *arruare wollte Dz 426 urrojar 
allgemeine (bei Sachs-Villatte nicht angegebene); herleiten span. ptg. «rrojar, werfen, schleuden. 
Bedeutung „fallen lassen" = lat. conruere bei, u.| Strahlen, Licht, Duft ausströmen lassen u. dgl: 
der erstere will es deshalb von ahd. arrisan, zu- | Cuervo, R XIl 108, macht gegen die Diezsche Her- 
sammenfallen, ableiten, Mackel weist wenigstens : kunft geltend, daß arrojar im Castilischen erst seit 
auf das ahd. Vb. hin.] dem 16. Jahrh. üblich sei, u. daß auch das Simple 

883) arab. arrob‘a (vgl. Freytag II 118b), ein | *ruar,*rojar in der vorausgegangenen Periode fehk. 
Gewicht von 12! , Kilogramm, span. ptg. arroba; | er hält daher «rrojar für ein Lehnwort u. für 





dazu auch das Vb urrobar, vgl. Dz 426 s. v.; Eg. | identisch mit dem cat. arrurar — *ar-roscidarr 
y Yaug. p. 269. |j. roscidus), welches , besprengen, bestreuen, werfen‘ 


884) mlat. ar(rjogium (in span. Urkunden seit, bedeutet. Gröber bemerkt dazu, Z VIII 819, dal 
775 belegt, vgl. Tailhan, R IX 430; die Herkunft | arrojar in der Bedeutung ‚strahlen, werfen“ aller 
*" des Wortes ist dunkel, vielleicht ist es iberischen | dings catal. Lehinwort sein möge, bestreitet dagegen. 
oder semitischen Ursprungs, vgl. jedoch Walde unter | dal! cat. arruxar in allen seinen Bedeutungen von 
arrugia |vgl. auch Meyer-L., Rom. Gr. I $ 21], viel- | roscidwus sich herleite, es seien vielmehr in diesem 
leicht auch hat es irgend welchen Zusammenhang | Vb. zwei Wörter verschiedenen Ursprunges zusanı- 
mit rigare, in diesem Falle wäre von *arrigare | mengellossen. Das scheint ein unnötiges Bedenken, 
auszugehen, der Wechsel von i zu o ließe sich er- denn die einzelnen Bedeutungen von arruzar liegen 
klären aus Anlehnung au arrojar, werfen, s. är- | nicht so weit auseinander, als daß sie sich nicht 
río) Bach; span. arí(r)ogio, arroio (auch ptg.),' vereinigen ließen, sie lassen sich vielmehr aus der 
arroyo, Bach (das Wort erscheint zuerst in einer | Grundbedeutung ,tauartig befeuchten“ (also „eine 
Urkunde vom J. 841, vgl. Tailhan a. a. O.), das | Flüssigkeit tropfen- oder strahlenfórmig verstreuen‘: 
Wort gehört jedenfalls zu arrugia (s. d.), dazu das | leicht ableiten (vgl. aber Gröbers Gegenbemerkung 
Vb. arroyar, überschwemmen. Mit arrogium, alt- | im Nachtrag zu Nr. 771 der ersten Ausg. des Lat 
frz. rui, frz. ruisseau in Zusammenhang bringen zu , rom. Wtb.s. Was aber die Gleichung span. pte. 
wollen (vgl. Misc. Caix-Canello), muß als sehr nahe- arrojar — cat. arru.car anlangt, so ist der gemein- 
liegend erscheinen. Vgl. Dz 426 arroyo. S. auch | same Ursprung aus lat. roscidus sehr wohl denkbar: 
unten arrugia. Vgl. auch Biadene, Misc. Asc. 549,! daß aber das Span. u. Ptg. ein derartiges Vh. aus 
wo die betreffenden Worte mit rüga, rüga in Zu-! dem Cat. entlehnt hätten, ist nur unter der erst 
sammenhang gebracht werden. noch zu beweisenden Voraussetzung annehmboar, da! 
885) ár-rógo, -are, sich (etwas Fremdes) an- die Entlehnung zunächst auf die poetische Sprache 
eignen; ital. arrogere, arrosi, arroto (vgl. Blanc, | beschränkt war.] 
Gr. 466, u. Dz., Gr. 1l* 136 Anm. 3, wo die von 891) [gleichsam *är-rüpto, -äre; altfrz. arowuter 
Delius, Jahrb. IX 108, vorgeschlagene Herleitung | (von route, rote, Kriegerabteilung, Rotte), in Onl- 
aus adaugere gebilligt wird, sehr mit Unrecht", nung bringen, aufstellen. Vgl. Dz 276 rotta.] 
dazulegen. Der Übergang des Verbs aus der, [*ar-rütübo, -äre s. äd-rütübo, -&re.] 
schwachen in die starke Konj. ist nicht etwas so 892) ürs, -tém f. (v. / ar, fügen), Handwerk, 
Befremdliches, daß man um deswillen die nüchst- | Kunst; ital. arte f.; prov. art-z m.; frz. art m.; 
liegende Ableitung verwerfen mülite. Frz. arroger; span. arte m. u. f.; ptg. artef. Der Genuswechsel 
span. arrogar; ptg. arrogar; in den drei letzten im Prov. (u. Span.) ist auffällig, im Frz. läßt er 
Sprachen gel. oder doch halbgel. Wort. Vgl. Dz 368! sich. aus dem konsonantischen Auslaut erklären. 
arrogere. . Die übertragene Bedeutung des lat. Wortes „mora- 
886) (*ár-róseido, -üre iv. roscidus), tauartig lisches Können, moralische Eigenschaft“ ist dem 
besprengen; cat. arrurar, vgl. Cuervo, R XII 108, : Rom. ebenso fremd geblieben wie die Anwendung 
Gröber, Z VIII 819, vgl. auch span. ptg. arrojar, , des Plurals auf den Begriff „Wissenschaften“. Der 
s. Ar-Fuo, -üre. S. auch unten róseido.] ,Plur. «rtes hat im Prov. (arts) die Bedeutung 
887) *är-röso, -are (v. ros abgeleitet, wie al- „Fischereigerät“ erhalten, vgl. Thomas, Mel. 20. 
lum-er v. lum-en, a-cab-ar v. cab-), betauen, soll! 848) ärs mügiea, (ärs mäthömätica); das altfrz. 
nach Gröber, Misc. 42, das Grundwort zu prov. artimaire, artumaire f. (daneben artimage, artimai, 
arrosar, frz. arroser, begielien, sein; Dz 276 ros ; artimal m., vgl. Godefroy I 4103), Zauberei, wurde 
leitete das Vb. von *roscidare (v. roscidus) ab, was, von Tobler, R Il 243, auf das begrifflich gewib 
wie Gröber richtig bemerkt, lautlich unmöglich ist. , zunächstliegende ars magica zurückgeführt (vgl. 
Da das Sbst. ros wohl im Prov., nicht aber im Frz. grammatica : grammatre, medicus : mire). G. Paris, 
vorhanden ist, so ist das Vb. im Frz. als Lehnwort R VI 132, bestritt die Toblersche Ableitung, ohne 
anzusehen, worauf auch das o der stammbetonten ' einen überzeugenden Grund beizubringen, u. stellte 
Formen hindeutet. Vgl. auch Tobler, Sitzungsb. «rs mathematica als Grundwort auf, das aber doch 
der Berl. Akad. d. Wiss., philos.-hist. Cl, vom'nur artimamaire hätte ergeben können. G. Paris 
23. Juli 1896, Horning, Z XXI 451. Ansicht fand denn auch Widerspruch von seiten 
888) [*ár-rübéllo, -üre (v. rubellus), rot werden; , Havets, R VI 255, Boucheries, R. d. l. r. 3 s. ll 
ital. arrovellare (vor Aufregung rot werden), in Zorn. 218, u. namentlich Toblers, Z I 480. In seinem 
geraten; span. plg. «rrebolar, röten, schminken, , Referate (R VI 630) über Toblers letztgenannten 
dazu Vbsbst. arrebol, roter Glanz, Abendróte.] Artikel brachte G. Paris etwas Neues zugunsten 
Vgl. Dz 425 urrebol. seiner Meinung nicht vor. Mayhew, The Acadeıny 
889) arrügia, -am f. (s. Walde s. r., vgl. auch Nr. 1089 p. 242, nimmt folgende Entwicklung an: 
oben arrogium, das Wort ist belegt bei Plinius, | arte. mathematica. : arte mat’matica : artimatica, 
Hist. Nat. 33, 70). Kanal, Stollen im Bergwerk; daraus einerseits «rtimage, anderseits artimaire etc. 





101 894) Arsürä 909) *ärtitio 102 


Chance, The Academy Nr. 1092 p. 307, erklärt: 901) ärtieülüs, -um m. (Dem. v. artus), Gelenk- 
artimage u. artimaire, artimal für Zusammen- | glied; das Wort ist in die meisten rom. Sprachen 
setzungen aus arte + magica, bezw. arte + major, | übergegangen, hat aber vielfach Bedeutungsver- 
arte + mala. Dies dürfte ungefähr das Richtige | engung, bezw. Fixierung auf ein bestimmtes Gelenk 
sein: es sind die Wortformen artimaire u. artimal | oder Glied erfahren: ital. artiglio (Lehnwort aus 
volksetymologische Verballhornungen von artimage dem Frz., vgl. d'Ovidio, AG XIII 427, doch ließe 
= arte magica, indem die Zauberei einerseits als | sich dem wohl widersprechen), Kralle, vgl. Canello. 
„größere, höhere“, anderseits als „böse Kunst“ : AG III 851; prov. artelh-s, Zehe: altfrz. artet!; 
aufgefaßt wurde. Das i statt e in artimage f. ar- neufrz. orteil, Zehe (orteil erklärt sich durch kelt. 
temage beruht wohl auf gelehrter Angleichung des | Einfluß, denn z. B. gael. ördag, Daumen u. großer 
Wortes an lat. artifex u. dgl. ! Zeh, s. auch ordigas, Zehen, in den Casseler Gloss. 

894) Arsürä, -am f. (v. ardeo), das Brennen (b. bei Diez, altroman. Gloss. p. 98, vgl. Ascoli, AG 
Apul. herb. 118, 2 lemm.); sard. assura; ital. X 270); span. artejo, Glied (die Zehe heißt el 








prov. arsura, Brand. Vgl. Dz 427 asurarse. dedo del pie); ptg. artelho, Knóchel am Fuß. Vgl. 
895) *Arsüro, -Are (v. arsura), brennen: span. Dz 28 artiglio, Gróber, ALL I 248. Über die Be- 
asurarse, anbrennen; vgl. Dz 427 s. r. ! deutungsentwicklung von articulus im Romanischen 


896) ärtömisiä, -am f. (gr. apreuıoia, schrift- | gibt d'Ovidio, AG XIII 427, hochinteressante Be- 
lat. artemisia) Beifuß; ital. artemisia (gel. W.); , merkungen. 
prov. artemiza; altfrz. ermoise; neufrz. armoise; 902) artifex, -ficem m., Künstler; ital. artifíce; 
cat. altimira; span. altamisa; ptg. artemisia altumbr. arfeto, vgl. Studj di filol. rom. VII 184; 
(gel. Wort, volkstümlich herva de S. Joäo). Vgl. | Salvioni, Post. 4. 
Dz 421 altamisa u. 510 armoise; Gróber, ALL I j 903) [*ärtıliä (N. Pl. v. *artilis, e, v. artire); 
243. Vgl. Claussen p. 44 u. 87. |i prov. artilha, Befestigung. vgl. Dz 28 s. v.] 
896a) ártémo, -ónem m. (gr. aogtéuwv), eine Art, 904) [*ürtiliáríá (v. ars, artis), eigentlich wohl 
Segel: ital. artimone, frz. artimon. Vgl. Claussen | soviel wie Kunstwaffe, künstliches Wurfgeschoß, 
p. 29 u. 46.  Fahrgeschof!l, Geschoßwagen u. dgl.; ital. artig- 
897) [gleichsam *ärtönsiänüs, -um m. (v. ars), Heria; prov. artilharia; frz. artillerie; span. ur- 
Handwerker; ital. artigiano,; frz. artisan; span. | tillería; ptg. «rtilharia. Vgl. Dz 28 artilha. Das 
artesano; ptg. artesio. Dz 28 u. Gr. 11? 336 setzte | Wort ist höchstwahrscheinlich von Frankreich aus- 
*artitianus als Grundform an, vgl. dagegen Flechia,! gegangen, wo es inmitten einer ganzen Sippe 
AG II 12 fi.) : (artiller, artillos etc.) steht. Wirklich klargestellt 
898) [*ärtörio, -üre (v. urteria, Pulsader); auf ist aber die Geschichte des Wortes noch nicht. 
*arteriare scheint zurückzugehen frz. altérer, Über sein erstes Vorkommen (b. Joinville) vgl. 
durstig machen. Die Bedeutung würde nach Dz 506 | Godefroy u. Littré s. v. S. auch unten artio.] 
alterer sich folgendermaßen entwickelt haben: ar-; 905) [*ärtilio, -Are (v. *artilis mit begrifflicher 
teria, ,Pulsader*, dann besonders ,Halsader", *ar- : Anlehnung an ars); altfrz. artillier, auf Listen 
teriatus, „eine entzündete Halsader habend u. infolge- : sinnen, schlau sein, vgl. Godefroy 1 414b); das 
dessen Durst leidend*, daher frz. altere in gleicher | gleichlautende neufrz. Vb. bedeutet: ein Schiff mit 
Bedeutung u. von dem Pt. dann das Vb. So scharf- | Geschützen ausrüsten.] 
sinnig diese Erklärung aber auch ist, so ist sie doch | 906) [*ärtIliösüs, a, um (v. *artilis mit begriff- 
zugleich etwas sehr künstlich u. daher nicht recht | licher Anlehnung an ars); altfrz. artíllos, -eus, 
überzeugeud. Denkbar ist es immerhin, daß aitérer,:listig, verschlagen, vgl. Dz 28 artilha, Godefroy 
durstig werden, nichts anderes ist als alterer (v.|I 415*. Cohn, Herrigs Archiv Bd. 108 p. 226, setzt 
alter) ver&ndern, verderben: das Durstigmachen | prov. artelhos, altfrz. arteilleus, gewandt, schlau 
kann scherzhaft als ein Ändern u. Verderben des|(wozu die Substantive artelh, arteil = articulosus, 
Menschen aufgefaßt werden; volksetymologisierende , gliederreich, biegsam, gelenkig, gewandt) an, Tho- 
Anlehnung an elterer ist übrigens auch anzunehmen, ! mas, Essais philol. p. 244 Anm. 1, leitete die Adj. 
wenn man von "arteriare, *artérier ausgeht, vgl. , unmittelbar von «rt ab unter Hinweis auf fametileus, 
Faß, RF III 509. In jedem Falle ist alterer gel. angeblich von faim, vgl. dagegen Schultz - Gora, 
Wort (man vgl. auch den vulgärdeutschen Aus- | Litt. Ctrbl. 1898 Sp. 1239. In dem altfrz. Sbst. 





druck „sich alterieren^ = „sich aufregen“, d. h. !artillece, Gewandtheit, erblickt Cohn eine Gelegen- 
sich aus der normalen Stimmung in eine andere, | heitsbildung. 
u. zwar in eine ungemütliche versetzen.)] 907) artio, -ire (wohl aus *arctío entstanden), 


899) arthritieus, a, um (v. do9Qitig, Gicht), dicht hineinschlagen, fügen, scheint ınittels eines 
gichtisch; ital. artetica, Gicht; altfrz. artetique,' Adjektivs *artilis das Grundwort zu der Sippe 
arcetique, vgl. Förster zu Cliges 3024; span. ptg. | artiglieria etc. geworden zu sein, doch dürfte es 
artética. Claussen p. 87 f. vorzuziehen sein, *artilis zu ars zu stellen. 

900) |*ärtiea, -am (v. aro), ist nach Dz 426 908) [*ärtitiänüs, -um (v. artitus = „bonis 
artiga als Grundwort anzusetzen für prov. artigua, , artibus instructus*, vgl. Paul. ex Fest. 20, 14; aus 
cat. span. artiga, frisch angebautes Feld. Eine | artibus kann aber nur *artitanus abgeleitet werden) 
höchst unglaubhafte Annahme, weil vom Verbal- | wird von Dz 28 als Grundwort zu ital. artigiano 
stamın ara — u. nur dieser, nicht die Wurzel ar etc. angesetzt, vgl. dagegen Flechia, AG II 12 ff. 
kann hier in Frage kommen — höchstens *arática, | s. auch oben unter *artensianus.| 
nicht aber *artica abgeleitet werden konnte. Eher: 909) [*ärtitio, -Önem (v. artire) wird von Bóhmer, 
könnte man an Ableitung von art- (ars) denken. | RSt I 208, als Grundwort zu altfrz. artoison (im 
Am wahrscheinlichsten aber ist die iberische Her- | Oxforder hebr.-frz. Vocabular, s. R. St. 1 187 
kunft des Wortes, vgl. Meyer-L., Rom. Gr. 18 21. | Nr. 822), neufrz. artison, Kleidermotte, angesetzt. 
Schuchardt, Z XXIII 188, erklärt in überzeugender In Wirklichkeit ist jedoch dies Wort von *tarmita 
Weise artica als Ableitung von *ez-sartécare, er- — tarmes abzuleiten, vgl. Bugge, R IV 350.| =. 
sartare (v. ex-surtum, *ex-sarire), roden.] | unten tármés,| 





7* 


| 


103 910) artoa 931) 'asfar 104 


910) bask. artoa, Maisbrot, wird von Dz 510° 924) arab. aseh-schakA, Unpäßlichkeit (vgl. Frey- 
artoun als Grundwort zu neuprov. artoun ver- tag 1l 4463; Eg. y Yang. p. 28), ist nach Dz 414 
mutet, wahrscheinlicher dürfte aber doch Herkunft | achaque das Grundwort zu ital. acciacco, Leibes- 
vom griech. aerog sein. beschwerde, (aber auch: Beschimpfung, Schmach); 

911) [*ártósus, a, um (v. ars); altfrz. artos, span. ptg. achaque, Kränklichkeit, Schwäche, Feb- 
vod lae listig.] , var a Ms ler, (von Kränklichkeit hergeholte) Entschuldigung. 

"D" cm Ar, Ga rputa 
strictus = ital. stretto, frz. étroit fast völlig ver- Verbalsubstantive zu ital. acciaccare, zerquetschen. 
drüngt worden.] 


, , . ıspan. ptg. achacar, beschuldigen, diese Verba 
913) [gr. artytica (aprurıxa), gewürzte, einge- 


p 
- | aber oder doch das span.- portugiesische hält er 
machte Dinge, soll nach Devic, Journ. asiat., Jan. | für Ableitungen aus dem german. Stamme tak- 


1862, p. 88 (s. Scheler im Anhang z. Dz 708) das | (got. tékan, ags. tacan), berühren, greifen; bezüglich 
Grundwort zu ital. articiocco etc. sein, vgl. jedoch ; des ital. Verbums allerdings gibt er in einer An- 
oben al-eharsehof u. ar*df sehaukf.] merkung die Möglichkeit zu, daß es — lat. *ad. 
914) (h)äründo, -dinem f. (v. / ar, aufstreben, | flaccare sei, u. bestreitet zugleich, daß, falls man 
wachsen, vgl. Vanidek I 43; bei Walde steht das; acciaccare von tak- ableiten wolle, man dies auch 
Wort unter harundo), Schilf, Rohr, ist in dieser Be- | inbezug auf azzercare, ,treffen*, tun dürfe, weil 
deutung im Roman. durch canna u. juncus verdrängt | ital. e nicht dem got. € (tékan) entsprechen könne. 
worden. Dagegen scheint das Wort im Volkslat. | Gegen Canellos Herleitung von acciaccare ist aber 
auch in der Bedeutung ,Schwalbe* gebraucht worden einzuwenden, daß ital. & sich wohl aus hochd. z, 
u. also neben hirundo getreten zu sein, vielleicht | nicht aber aus germ. (got.) t entwickeln kann, dai 
wegen des schnellen u. gleichsam dahinschiel'enden | man also von einem Stamme zak ausgehen müßte, 
Fluges der Schwalbe, welcher sie einem fliegenden , ein solcher Stamm aber im Ahd. nicht vorhanden 
Pfeile vergleichbar erscheinen läßt; die Verdrän- | ist (ahd. zucch-en hat anderen Vokal). Anderseits 
gung von (h)irundo durch (harundo konnte auch 'ist wohl für das pyrenäische achaque, achacar der 
dadurch begünstigt werden, dal! (hyru(sm)do sich | von Diez behauptete arab. Ursprung recht denkbar. 
lautlich (A)irudo, Blutegel, nahe berührte, vgl... nicht aber für das ital. accíacco, acciaccare, falls 
Miodonski, Anzg. f. idg. Spr. 11 33; ital. vondine | man diese Worte nicht etwa als Entlehnungen aus 
(kann allerdings auch aus irundine entstanden sein, ; dem Span. betrachtet. Vermutlich gehören ac-cfac- 
jedoch ist urwndine wahrscheinlicher, vgl. Gröber, | cure, ac-ciacco etymologisch zu ciacche, ciacco u. 
ALL I 243), dazu Dem. rondinella; rum. nur Dem. | gehen mit diesen Worten zurück auf einen ouoma- 
rinduné, s. Ch. s. t.; prov. arondeta (daneben ; topoietischen Stamm «ak, der zum Ausdruck eines 
ironda); altfrz. aronde (dazu Dem. arondelle), | Quetsch-, Knack- u. Schnalzgeräusches dient (cíacche 
alondre; (neufrz. hirondelle); cat. oren-eta, «uren- . bezeichnet insbesondere das Geräusch, das beim 
eta; (span. golondrino gehört nicht hierher, son- !Knacken von Nüssen entsteht, ciacco bezeichnet 
dern ist von golondro abzuleiten); ptg. andorinha.| das Schwein als ein Tier, welches beim Fressen 
Vgl. Dz 276 röndine, Gróber, ALL I 243. schmatzt). 
915) árvum »., Gefilde; sard. arvu; (ptg. aro 925) arab. aseh-scha‘treng, Schachbrett (vgl. 
s. oben ager). Freytag s. v. schi-'trendsch, Eg. y Yang. p. 76 u. 
916) üs, assem m. (v. V ad, feststellen, s. Walde, | Roth-Böthlingk s. v. 'atwranga)?; span. qyjedrez; 
8. v.), eigentlich das Auge auf dem Würfel, die ptg. zedrez, enxedrez, Schachspiel. Vgl. Dz 428 
Eins, dann Münzbezeichnung; ital. asso; prov. | a.red rez. 
frz. span. as; ptg. az, überall nur in derselben | 926) arab. asch-schegg, Schwierigkeit (vgl. Freytag 
technischen Bedeutung: das Daus auf den Karten. ' II 433b); altspan. enjeco; altptg. en.reco, Hin- 
917) &sürum n. (capo), Haselwurz; ital. asero. | dernis, Unheil, Strafe. Vgl. Dz 447 emreco. 85. 
918) ahd. ase, Esche, wird von Dz 429 als mut- | Nr. 924. 
ınaßliches Grundwort zu prov. ascona, alteat.| 927) arab. aseh-sehuar, Ausstattung (vgl. Frey- 
escona, span. azcona, Wurfspeer, aufgestellt. tag 11 4685); span. ajuar, ajocar; ptg. enrordl, 
919) ahd. asefi, Asche; davon nach Dz 426 span. | Mitgift. Vgl. Dz 428 axuar. 
ptg. ascua, glühende Kohle. (Andere haben bask., 928) asela, -am f., Zimmeraxt; ital. asci«; rtr. 
Ursprung angenommen.) j asa; (altfrz. asse?); neuprov. aisso. 
920) (cepa) asealonia, -am f. (v. Ascalon) asca-| 928a) *nseiüta, -am f. (ascia), Axt, Hacke, Haue; 
lonische Zwiebel, Schalotte; ital. scalogno; frz.'prov. aissada, span. azada, ptg. enrada, frz. 
altfrz. ec(hlaloigne, neufrz. mit Suffixvertauschung ! aissade, vgl. Thomas, Mel. 8. 











échalotte; span. escalona; ptg. (xalota, frz. Fremd- 129) *aseicellus, -um ». (f. *ascícitlus v. ascia). 
wort) Vgl. Dz 288 scaloano, dazu Scheler 744; Hammerbeil; frz. aisceau, «isseau, asseau, vgl. 
Darmesteter, R V 144. Claussen p. 44. | Cohn, Suffixw. p. 25; span. azuola = asciola. 


921) ascendens, -tem /. (scil. domus), dus erste — 929a) *aselo, -Önem m. (ascia), Hacke; prov. 
Himmelshaus (in der Astrologie) = frz. ascendant, | eissoun, frz. aisson, kleiner vierarmiger Anker: 
Einfluß der Gestime auf die menschlichen Ge- vgl. Thomas, Mel. 9. 
schicke. — F. Pabst. | 930) ahd. aseo, Asch (forellenartiger Fisch); davon 

922) ascensa (scil. via); ital. ascesa „salita* u. nach Dz 760 (im Anhang) u. Caix, St. 372, ital. 
ascensa festa dell’ Assunzione*, indessen, bemerkt | Jasca. Im Texte des Wörterbuches 880 billigt Diez 
Canello, AG III 866. „ascensa potrebb' essere anche die Vermutung Menages, daß Zasca aus griech. 
da ascensio*. A£&vxiaxos entstellt sei. 

923) [*as (= ad) seerpellatus (abgel. v. scerpere | *asculto, -äre s. *auseulto, -üre. 

— dis- oder excerpere) würde nach Caix, St. 134, 931) arab. “asfar (türk. aspur), carthamus tincto- 
der lat. Typus sein zu ital. wccerpellato ,stracciato, rius; davon das gleichbedeutende sicil. swefaru, 
che ha lacerazioni".] |i vgl. 6. Meyer. Z XVI 524. 










Baist, RR | Men] 
 Wsilüs, -um m., Bremse; ital. asilo; auf 


Mise cre die 837 2 u. Balrionj (Misc. 
zurück den ital. Insektnamen arzillo, 


n, um (v. asinus), zu dem Esel 
asinario, Adj, u. asinajo, Esel- 
"Ede Canello, AG III 304. 
-um n., Esel; das Wort ist in den 
. Formen (ital. asino, span. ptg. asno, frz. 
asme, me) in alle rom. Spr. mit Ausnahme des |980 


936) a, um, bezw. *aslum, Sbst. aus 
*ansius v. ansa, aont ich eine Handhabe bietend, 
handlich, , wurde von Bugge, R IV 849, u. 
Gröber, ALL I 242, als Grundwort zu ital. o, 
frz. aise ete, angesetzt, vgl. aber oben *ad- 
Wenn Grüber a. a. O. bemerkt, daß die Verbreitung 
—— lateinischen Ursprung anzeige, so ist 
dem enigegenzuhalten, daß doch nicht ganz selten 
auch germanische Worte eine sehr weite Verbreitung | asalir 
eben gefunden haben (z. B. wörra, blank 

u. a), daß also weite Verbreitung nicht ohne 
weiteres lat. Ursprung bezeugt. Im vorliegenden 
Falle wäre es jedenfalls richtiger, ein germanisches 
Grundwort anzunehmen, als ein so fragwürdiges 
Substrat, wie *ansius, anzusetzen. Die richtige 

der Wortsippe oder doch wenigstens der 


i 


rov. u. frz. Worte dürfte übrigens von Thomas, 


XXI 506, gefunden worden sein, s. oben ädjä- 


Devie, Suppl. z. Littrés Dict. & épinard 
(vgl. Scheler i im rang z. Dz 747), das Grundwort 
zu rom. Benennungen des Spinates sein: ilal. 
Rs red rum, spanac, s. Ch. spin; prov. espinar; 
allfrz. espinoche; neufrz. épinard; cat. — 


ps espimaca; pig. espinafre. Die rom, Worte 


sich aber begrifllich u. lautlich an lat. spina | 


MCN n. m unse; Eg. y Yang. p. 391. $.| 
B spinäcens. 
ital. , (a)spíárago; rum. sparangä, s. Ch. 
4 ^s {rz. asperge, vgl. Suchier in Gröbers Grund- 
632 (asperge soll statt "esporge in Gebrauch 


ifkommen sein, weil das -er- an asperger erinnert); 


"pan pA Lp ib: ep espargo. Über frz. asperge | 
W. 2 I 235, u. Claussen p. 85 (wo 
altfrz.. 


esparge angeführt wird). 
anschauen; mit Bedeutungs- 
ital. aspettare (hat sich mit erspectare 
; rum, asfept ai at a, warten, erwarten; 
Jen rom. Sprachen fehlt das Vb., ver- 
Ven wird ca in der Bedeutung „anschauen“ dureh 
das germ, warten (frz. re-yorder), der 
Wartens wird durch andes u. eben- 
das germ. werten (z. B. span. a-guar- 





„a, um, rauh; ital. espro; sard. 
X. aspw; rum. aspru, s. Gh. s. v.; prov, 





Bee Plin. H. N. 18, 141, 
1 «mu cat, ps 


| Eas venez. aspreo, 


aspanakh, isfanádj, isfinàdj, Spinat, 




















. üpre; südfrz. aes 
P 27 n. ptg. : 





912) üspéro, ‚rauh machen; nur das Rum. 
er ee on Mal s. Ch. aspru. 
943) Pot crim deny Natter; mesale, 

vg 389; Salvioni, Post. 5. 
mar Kr ms TIU aspid ; altfrz. aspe; 
Lh neufrz. aspie. 

4) aspretum, -i, ». (asper), dime Dune; ital. 
reo, vgl. | ; Ztsehr, 
f. österreich. Gymnas, 1 766, Vioni, "Post. b. 

945) arab. as-safn*te, örbehen ( M gne 
223b); davon span. ptg. azafate (fehlt im Wib. 
von H. Michaelis Vgl. Dz 429 s. v. 

946) [*üs-sügmo, Ed (v. sagma), soll nach Dz 

ma der lat. Typus für ital, assommare, 
fk assommer sein, vorzuziehen ist aber *as-sum- 
mare, vgl. Scheler im Anhang z. Dz 744. Über 
die Mischung von as-sagmare assummäre (dieser 
wieder von swcuma u. summam) im Romanischen 
vgl. die treffliche VIS S RIS Filz-Gerald in der 
Revue cip VI p. 5 ff. 

947) *üs-silio, sälül, AN salire (f. assilio), 
anspringen, pras Ando assalire; prov, assalhir; 
frz. Uv ignc (Pris. naeh der A-Konj.); span. 

; (ptg. fehlt das Vb., dafür eingetrelen ist 
assaltar). Das Vb. ist im "Rom. zur schwachen 
Konj. übergetreten. Vgl. Gröber, ALL I 244, 

948) *ässältüs, -um m. (Vbsbst, v, assalire), 
Ansprung, Angriff; ital, essalto; prov. assalt-z; 
frz. assaut; cat, assalt; span. asalto; plg. assalto. 
Vgl. Gróber, ALL I 244. 

949) arab. äs-säniya = span. aceha, Wasser- 
mühle, vgl. Tailhan, R IX 295, wo auch urkund- 
liche, bis in das letzte Drittel des 9. Jahrhunderts 
hinaufreichende Belege für das Vorkommen des 
Wortes gegeben werden, 

949a) as-sapido, -üre (sapidus), schmecken; lyon. 
assado, vgl. Thomas, Mél. 20. 

950) *üs-sátio, -üre (v. satio), sütligen; sard. 


| attatar, vgl. Flechia, Mise. 200, wo auch die Móg- 
‚lichkeit nachgewiesen ist, dal! sard. t lateinischem 


tj entspricht, 
951) [gleichsam *äs-sätiöno, -üre (v. sation- — 
frz. suison) scheint der lat. Typus des frz. assai- 
sonner, würzen (eigentlich der Jahreszeit gemäß zu- 


-um m. (gr. aondgayos), Spargel ; /bersitent. zu sein, vgl. Scheler im Dict. &. w., frei- 


|lich aber leitet Sch. frz. saison v. station- ab, vgl. 
unten *satio. — Ascoli, AG I 255 Anm. Z. 9 v. 


‚oben, hat aus den St. Cur. Matarellae Domus 


 Ossulae (Mediol. 1587) ,assasonatum*  ,gewürzl* 
belegt, dasselbe ist indessen olTenbar erst nach dem 


Freytag ll 


‚romanischen Vb. gebildet.| 


9052) arab. as-sau‘t, Peitsche (vgl. 
375^); davon span. azote; ptg. acoute, Peitsche. 
Geillel; Dz 429 azote vermutet, dall auch ital. 
ciottare, geilleln, gleichen Ursprunges sei. 

953) 1. *ás-séeto, -üre (v. secare, sectum), schnei- 
den; ital. assettare, verschneiden (das gleichlau- 
tende Vb. mit der Bedeutung „ordnen* ist nicht, 
wie Dz 29 annimmt, ebenfalls — assectare, sondern 
— "asseditare, vgl. Storm, R V 165). 

954) 2. "*iüs-séeto, -üre (schriftlat. assectari), 
begleiten; span. asechar, acechar (mit den Augen 





































Harman at jf b pix. 
aüssegurar; span. 


eye Anz. 1874 p. 1040, u. dagegen 

zu Dz 745); span. asentar; 

dazu dat. ) Sitz; pig. assentar. Vgl. Dz 
292 sentare. 5. unten sédento. 

967) 'üs-sédieo, -are (v. sedeo), etw. an etw. 
heranselzen; (ital. assediare v. sedio, belegen, 
dazu Vbsbst. assedio); prov. asís)etgar ; frz. as- 
siéger; (span. asediar, dazu Vbsbst. asedio; ptg. 

, dazu Vbsbst. assedio). Vgl. Dz 259 ' sedio; 
Gröber, "ALL V 463 


958) *üs-s@dito, p^ (v. sedere), setzen; ital. 
assettare, zu Tisch setzen, ordnen, zieren, davon 
Vbsbst. assetto, Putz; prov. assetar, zu Tisch setzen; 
altfrz. assetit)er, setzen, ordnen, davon Vbsbst. 
assiette, Ort oder Gefäß, an den, bezw. in welches 
etwas gesetzt oder gelegt wird. Dz 29 assettare 
hielt *as-sectare, schneiden, für das Grundwort; die 
richtige Darlegung gab Storm, R V 165, Scheler 
jedoch im Dict." assiette hält an der Diezschen 
Ansicht fest u. erklärt auch frz. assiette aus *as- 
secta, wie disette aus dissecta, übersieht aber dabei, 
daß secta nicht siette ergeben konnte (vgl. löctus : 
lieít, Hit) u, daß ein dísiette auch wirklich nicht 
existiert. Das doppelte tt in ital. assettare, an 
dem Scheler Anstoß nimmt, erklärt sich aus der 
Stormschen Ableitung, deren sich Sch. nicht er- 
innert zu haben scheint, einfach genug. 

059) *üs-sedo, -üre (v. sedeo), selzen; rum. agez 
ai at a, setzen, ordnen, s. Ch. &. v.; span. asear, 
schmücken, verzieren; ptg. asseli)ar. Vgl. Storm, 
R V 165. 

360) arab, al-selga (entstanden aus dem griech, | 
oıxeiog), eine Pflanze, beta sicula (vgl. Freytag II 
344b); span. acelga, Lauch, daneben die gelehrte 
Scheideform sieulo; ptg. acelja, selga, weil'e Bete. 
Vgl. Dz 418 acelga; Eg. y Yang. p. 21. 


fuum ital. a un dior. (vgl. aber | 








Zufall sich Rivdbenilo, 

freilich im Frz. une s, 8 
üs-signo, -üre s. ns-sinno. e» 
969) üs-simülo, -üre (v. ad u. simul), vers 

meln ; u. äs-simülo, (üs-similo), "are (vo i gleicher 

Stamme wie assimulare, versammeln, begri 

mit similis zusammenhüngend), tiniich. mache; 


ital. assembrare — M 


sehen, davon subst. Pt. 
nee) 
eh 






Fremdw. assemblea), 
AG 111 311; außerdem a 


gleichmachen); (ptg. assemelhar, 


an | dies wie das entspr. span. Vb. ist — - "assimidiard). 
Zum mig da des Begriffes , eem brauchen 


das Span. u. nctare (— an. juntar), congre- 
YA qt er die ital. Worte vgl. d'Ovidio, 
A 


970) [gleichsam *üs-sinno, -üre (v. dtsch. sinn — 
ital. senno, altfrz. sen, Sinn, Verstand, ern; 
ital. assennare, (verständig) warnen, 
altfrz. assener, nach einer Richtung binzielen 
ausholen, treffen u. dgl., auch: festsetzen, bestimmen, 
zuweisen. Dz 510 s. v. setzte das Vb. dem lat, 
assignare gleich. Auf das deutsche sinn wurde 


| das Vb. in der Bedeutung „zielen, treffen*, zuerst 
961) *üs-séreno, -üre (v. serenus), heiter werden; | von Burguy, Gr. lll s. v., zurück 


dann von 


ital, asserenare, heitern; prov. cat. ptg. asserenar, | Scheler, Rev. d. l'instr. publ. en Belgique 1863 Mai, 


heiter machen, aufklären, ebenso span, aserenar. 

962) *üs-séro, -üre (v. serum), spät werden; 
prov. aserar; altfrz. aserir, Abend werden. Vgl. 
Dz 292 sera. 

963) bask. asserreeina, ernsthafler Streit; davon 
nach Dz 486 span. sarracina, Streit, in welchem 
Blut vergossen wird. 

964) *üs-sessito, -üre (v. sessum), selzen; ital. 
assestare, in Ordnung bringen; prov. assestar, 
span. asestar, zielen, richten. 


Vgl. Cornu, R XII | assener jour, a. des rentes, assener allerdi 


im Diet? u. im Anhang zu Dz', endlich u. — 
nachdrücklichsten von Förster, Z 'VI 112 ( 

480, wo F. Schelers Priorität anerkennt). - 
hob sehr mit Recht hervor, daB intervokalisches 
lat. gn nicht zu »» werden könne, Schuchardt, Z 
VI 424, verteidigte dann wieder die Diezsche Ab- 


‚leitung, ohne jedoch Fórsters Bedenken zu wider- 


legen. Im Anhange 782 zu Dz* spricht sich Scheler 
dahin aus, daß in einzelnen Verbindungen, wie 


= 









305; Ulrich, Z 1V 383 (vgl. auch RF III 516), hatte | assignare sei, u. beruft sich hinsichtlich des dann 
assexitare (s. d.) als Grundwort aufgestellt.  anzunehmenden Wandels von gn : nn auf regnard 

965) [*üs-séxIto, -üre (v. *sexus, angeblich Pt. | u. renard, Regnaut u. Renaut, eine Berufung, die 
P. P. v. secare) soll nach Ulrich, Z IV 383 (vgl. | als beweiskráftig nicht gelten kann, weil renard u. 
RF III 516), das Grundwort zu ital. assestare etc. | Renaut erstlich nie nn zeigen u. sodann nieht aus 
sein; die weit wahrscheinlichere Ableitung dieser | reynard, Regnaut, sondern neben dien aus germ. 


109 971) assis 992) ästillä 110 


Raginhard, Raginald entstanden sind, vgl. Mackel | 985) *assillo, -Äre (assare), ein wenig braten; 
p. 151. Der von Förster erhobene Einwand verbleibt davon nach Meyer-L., Z XIX 95, frz. ( hasler) háler, 
demnach in voller Geltung. Begrifflich lassen sich | vgl. jedoch G. Paris, R XXIV 310: „Cela parait 
übrigens alle Bedeutungen von assener auf *as-,fort douteux, il semble que Adle (anc. fr. harle) 
sinnare zurückführen.] ısoit plus ancien que Adler.“ Indessen darf man 

971) assis, -em m. (auch axis geschr., Brett; | die Gleichung háler = *assüläre doch wohl auf- 
ital. asse; prov. ais; frz. ais. | recht erhalten; das anlautende ‘% läßt sich aus 

971a) *assíto, -üre (ad + sitis) den Durst ; Kreuzung von altfrz. aser mit ndl. hael, „trocken“, 
löschen, ital. assetare, prov. assedar, ly on. assado. erklären; altfrz. harler aber dürfte = *aridüläre 
Vgl. Thomas, Mél. 20. ; (v. aridus), ebenfalls gekreuzt mit hael, sein. 

972) asso (f. arso), -äre, braten, scheint, nach | 986) äs-sümmo, -àre (v. summa), dazu addieren 
seinem häufigen Vorkommen in der Vulgata zu ur- |(b. Isid. 16, 25, 15, vgl. Hultsch, Metrol. p. 118, 7) 
teilen, im Volkslatein gebräuchlich gewesen zu sein, | ist das vermutliche Grundwort zu frz. assommer 
ist aber nur im Span. u. Ptg. (span. asar, ptg. (eigentlich jemand die Rechnung fertig machen, 
assar) u. außerdem in sard. assadu „arrostito“ | jem. mit Schlußrechnung bedenken, daher) töten; 
(vielleicht aber dern Span. entlehnt, vgl. Salvioni, | von assommer das Sbst. assommoir, Schlachtbank. 
Post. 5), möglicherweise auch in rtr. br-assar (vgl. | Dz 280 leitete assommer v. *as-sagmare, belasten, 
Meyer-L., 2. f. ö. G. 1891 p. 766) erhalten, in den|niederdrücken, ab, freilich ohne die Bedeutung 
übrigen rom. Spr. ist es durch andere Verba, na- | „töten“ zu erwähnen, vgl. dagegen Scheler im An- 
mentlich durch germ. raustjam (= ital. rostire, | hang 744. Nach Pidal, R XXIX 339, gehört hierher 
frz. rótir) verdrängt worden. auch span. azomar, ein Tier hetzen (diese Bedeu- 

973) [ás-sóeio, -äre, beigesellen, ist in den rom. | tung erklärt sich aus dem Interjectionalen dá somo, 
Spr. nur als gelehrtes Wort erhalten; dem Verbum | hoch! vorwürts!). Fitz Gerald stellt in der Revue 
wurde infolge der Verdrängung von socius durch | hispanique Bd. VI S. 7 folgendes sehr annehm- 
*companio die Wurzel abgeschnitten.] bares Schema auf: lat. *as-sägmäre, ein Tier be- 

974] *ás-sopio, -ire, einschlüfern; ital. assopire; |lasten, zu ital. assomare, belasten; sard. asso- 
frz. (gel. W. assoupir, einschläfern) assouvir, be- | mare, belasten, beladen; altspan. asomar, belasten ; 
schwichtigen, stillen, beruhigen. Dz 511 leitete das | altcatal. assomar, reizen; altptg. assomar, reizen; 
frz. Vb. zunächst von got. ga-söthjan ab, später |altprov. «somar, bezwingen, beherrschen; neu- 
identifizierte er es mit altfrz. asouffir, welches er | prov. assouma, assauma, niederzwingen, überwäl- 
von ad-sufficére herleitete, aber der Übergang von | tigen, töten; frz. assommer, niederschlagen, töten. 
ff zu » ist unannehmbar. (Auf ptg. assobiar — | Den Bedeutungsübergang von „belasten — nieder- 
*assufflare darf man sich nicht berufen, weil in | zwingen, töten“ wird dadurch vermittelt, daß das 
letzterem Worte ff sich nicht in intervokalischer , zu belastende Tier (z. B. das Kamel) zunächst zu 


Stellung befindet.]| asowffir ist vielmehr, wie auch | Boden gebracht werden muß. — Lat. assummare 
seine Konstruktion mit dem Accus. zeigt (s. die | > ital. assommare, zu Ende bringen; altspan. 
Beispiele bei Godefroy I 452c), = assopire unter |asomar, auf Abwege kommen, erscheinen; neu- 


lautlicher Anlehnung an *assoufficére = *assufficere. | span. asomar, zum Vorschein bringen, zeigen; cat. 

975) [*As-sörtio, -Ire (v. sors, hat mit *sortire, | assomar, zeigen; ptg. assomar, aufsummen, be- 
hervor-, herausgehen, vermutlich keine Verwandt-|rechnen, zeigen, assomarre, erscheinen; altfrz. 
schaft, s. *sortio), nach Sorten ordnen; ital. assor- | a3sommer, zusammenrechnen, zustande bringen; 
tire, u. aus dem Ital. als Fremdwort in die übrigen : altprov. «somar, zeigen. Grammont in der Revue 
rom. Spr. übergegangen.] | des lang. rom. Nov.-Dez. 1903 p. 698 bemerkt, daB 

976) [*ü(s)-stigo, -üre (v. St stig, wovon gr. gewisse Formen (in frz. u. prov. Mundarten) auf 
oriyua), anstacheln, soll nach Caix, St. 176, das | ein assomnare zurückweisen, mir ist das unver- 
Grundwort zu chian. azzechere, ,stimolare* (wovon ! ständlich, u. die Schrift Grammonts über das Patois 
azzocco ,stimolo*) sein. Einer Widerlegung bedarf | der Franche-Montagne (p. 107), auf welche er sich 
diese Vermutung nicht.] beruft, ist mir unzugänglich. — Vgl. auch Nr. 946. 

977) *äfs)-stipätüs, a, um iv. stips), gestopft; | 987) As-sürdo, -äre (v. surdus), betäuben; ital. 
span. acipado, dicht, fest (vom Tuche), vgl. Dz assordare u. -ire; rum. asurzesc ii it 4, vgl. Ch. 
414 s. e.; Baist, Z IX 146, bezweifelt diese Her- | eurd, frz. assourdir. 
leitung mit gutem Grunde (wegen des st : c — z).! 988) arab. as-süsan (v. gr. covoo»), Lilie; span. 

978) Asto, -stitI, -äre, stehen bleiben: rum. | azucena, acucena (nach Dz 429 3. v. soll das Wort 
adast ai at a, warten, vgl. Ch. stau. auch portugiesisch sei, bei H. Michaelis fehlt es). 

979) [*s-süavio, -üre (v. suavis) sanft, mild| Vgl. Eg. y Yang. p. 325. 
machen; davon altfrz. assoagier; (prov. assua- "asta s. hasta. 
viare ist gel. W.). Vgl. Dz 511 assoager; Gröber, | 989) astäcus, -um m., ein Meerkrebs; venez. 
ALL I 244.) | dstesc, vgl. Salvioni, Post. 5. 

980) [*äs-süb-äquo, -äre — sard. ussuabbare, | 990) Astörno, -ére, hinstreuen; rum. agtern wi 
anfeuchten, baden, vgl. Flechia, Misc. 199.] ut e, ausbreiten, werfen, s. Ch. s. v. S. stérmo. 

981) [*ás-süb-leno, -üre (v. Zenis) = sard. (log.)| 991) ästhmä, -mátis a. (gr. «a94a), Engbrüstig- 
asselenar, mildern, vgl. Flechia, Misc. 199.] | keit; ital. asma, asima ,specie di malattia*, a«n- 

982) äs-südo, -äre, in Schweil! geraten, = rum. , sima (con influenza di ansia) ,passaggera difficoltà 
asud ai at a, vgl. Ch. sudoare. Die übrigen rom. | di respirare" Canello, AG IIl 398, vgl. Dz 8358 
Spr. kennen nur das Simplex. asma, S. auch oben anxio. 

983) [*ás-süffieio, -feel, -féetum, -ficere, nach | 992) *üstillá, -am f. (*astula, assula), Splitter; 
Dz 511 assowvir Grundwort zu altfrz. asouffir, | (ital. stell-etta, vgl. Caix, St. 596: prov. astella, 
vgl. Godefroy I 452v, s. auch oben ässöpio.] | Klotz, Trumm; altfrz. astele; neufrz. attelle, 

984) |*ás-süfflo, -äre, anblasen; ptg. assobiar, Schiene; cat. astella; span. astilla, Splitter; ptg. 
pfeifen, auspfeifen, verhóhnen. Vgl. Dz 297 soffiare.| astella, Schiene, u. (h)«stee, Stumpf. Vgl. Gróber, 





111 993) *astillürtüm 1004) atgeirr 112 


ALL I 244; Cohn, Suffixw. p. 22 u. 302 (C. stellt ' daß neben dem Subst. astili«, astella (s. oben Artikel 
*«astella als Grundwort auf), vgl. auch Nr. 998. Nr. 992) die mit e anlautenden Verben stehen sollen, 
993) *ástilláriüm, -1 ». (v. *astilla), Raum, wo jaber bezüglich der ital. u. frz. Worte kann man 
Splitter u. Spähne fallen, (Holzarbeiter-)Werkstatt; | Baist nimmerimehr beipflichten; über deren Ab- 
(prov. astelier-s); frz. astelier, atelier; span. astil- | leitung s. unten *éxelàmito u. klap. Parodi, R 
lero (= |h]astiliartum), Schiffsbauplatz, Lanzen- |; XVII 67, wiederholt inbezug auf die pyrenäischen 
ständer (in der letzteren Bedeutung sich begrifilich , Verba Baists Hypothese u. stützt sie durch die 
an das Primitiv hasta anschließend). Vgl. Dz 611 | Bemerkung, dal! neben cat. estellar, estallar auch 
eer u. Scheler im Anhang 782; Rönsch, Jahrb. | astellar, asclar vorkomme, ohne freilich Belege 
IV 180: Gróber, ALL I 244: Bugge, R IV 859.! dafür zu geben. Vgl. auch Flechia, AG III 148: 
S. unten hasta. Gröber, ALL VI 378 (Stowasser, Hisperica farina 
astor, -Örem s. u. astur. p. 29). 
993a) *üstrütum (astrum), gestirnt, kalt (weil! 998a) *astüllo, -üre (astula), wie spitze Holz- 
sternenhelle Nächte oft kalt sind); ligud. (oder, spähne emporstehen, mittelsard. astuwddare, sich 
südital.?) astrdu, Eis. Vgl. Guarnerio, Misc. Asc. . em porstrüuben. Vgl. Nigra, AG XV 482. 
281. S. auch Nr. 8698. ästüläariüm, -I ». s. oben *astillarium. 
994) [ästrieüs, a, um (v. astrum), zu den Sternen | 999) *üstüppo, -äre (v. stuppa), verstopfen; rum. 
gehörig; davon vielleicht ital. (astrico u. mit agglu- | ustup ai at a, s. Ch. s. «. 
tiniertemn partiel) ‚astrico, sternförmiges) Stein 1 1000) SCIT, "irem, dafür anto (nach Ana- 
pflaster, Estrich; altfrz. aistre, astre. Z ogie der Nomina actoris auf -tor) *astor, -órem m., 
piastra hielt lastrico für das Vbsbst. zu lastricare, | eine Habichtsart (Firm. math. 5, 7 extr.), ist nach 
pflastern, u. erblickte in diesem Vb. eine Ableitung Gróbers einleuchtender Darlegung, Misc. 42, als 
von *plastrum, so daB also das anlautende p ab-| Grundwort für (campidan. stori; ital. "astore: 
gefallen würe. Die schon von Wackernagel (s. Dz prov. austor, altfrz. ostor, neufrz. autour (die 
a. 8. O) vermutete Herleitung von astricus hat | frz. Worte sind dem Prov. entlehnt), über autour 
unleugbar größere Wahrscheinlichkeit für sich als | vgl. Faß, RF IIl 488: von autour abgeleitet ist 
die Diezsche, übrigens von Mackel p. 68 verteidigte, | autourserie, Falknerei (cat. castor?) anzusetzen. 
betriedigen kann aber auch sie nicht, sehr annehmbar | Wenn Gróber aber span. ptg. azor auf astorem 
erscheint dagegen das von G. Meyer, Zur neugr. zurückführt, so spricht dagegen das Vorhanden- 
Uirih, Z XXI 282 u. Clausen, p. 36 u. 103. SR VII 609; auch lautich ist der von Gm. für 
rich, Z 2 u. Claussen, p. 36 u. 03 ; auch lautlich ist der von Gr. für 
unten ó0tQ«xo» u. plastrum.] möglich gehaltene Wandel von intervokalischem, 
994a) astrolabium »., Fernrohr, davon abgeleitet vor hochtonigem o stehenden st : z (astorem : azor) 
nach Nigra, AG XV 509, gen. stralabia, verrückt | zu beanstanden. Die pyrenäischen Worte — denn 
sein, stralabiu erstravagant. (Die Bedeutung erklärt | auch cat. ostor wird man besser hier einbeziehen — 
sich daraus, daf! das Volk die Sterngucker für Ver- | sind vielmehr = acceptorem anzusetzen. (Acceptor, 
rückte hält.) eigentlich „Einnehmer“, trat in der Volkssprache 
990) Aströsüs, a, um (v. astrum), unter übler | für accipiter ein, weil dieser als Jagdvogel die Vögel 
Konstellation geboren (bei Isid. 10, 13); span. ptg. | für seinen Herrn gleichsam einkassiert; über die 
«astroso, unglücklich. : Verwendung des Habiclıts zur Vogeljagd im späteren 
996) ["ästrücüs, a, um (v. astrum), wird von | Altertume vgl. Brandes u. Dressel, ALL IV 141 u. 
Dz 30 astro u. Gröber, ALL I 244, als Grundwort | 324.) Anderseits gestatten die prov. u. frz. Worte 
aufgestellt zu prov. astruc (benastruc), glücklich, ' nur die Herleitung von *astorem, nicht die von 
malustruc, unglücklich; altfrz. malastru, malostru, | acceptorem (welche namentlich von Förster, Z Il 166 
unglücklich, neufrz. malotru, mißgestaltet, wider- Ä Anm., befürwortet wurde), weil die Annahme, dal) 
wärtig (mit male jor hat das wor nichts gccepl- einmal zu act (woraus habe) erg 
zu schaffen, vgl. Scheler im Dict. s. t): span. | des A prov. aust- sich entwickelt habe) geworden 
astrugo, glücklich.) ! eei, unglaubhaft ist. Aus *astorem hätte nun frei- 
997) [ästrüm, -I »., Gestirn, ist in den rom. Spr. | lich prov. *astor, frz. *atour werden sollen, aber 
nur als gelehrtes, bezw. als halbgelehrtes Wort er- | das «au im Prov. erklärt sich wohl aus Ánlehnung 
halten, dagegen leben volkstümliche Ableitungen an aussor (= altiorem), das o im altfrz. ostor durch 
fort, z. B. prov. adastrar, jem. beglücken (gleich. , Anlehnung an oster, wegnehmen, oder auch ost, 
un günstig erden) frz. désastre, Unglück : Heer, weil der Tagavoge ein Raub- \. Kampfvoge! 
(eigentlich Unstern). ist, auch die neufrz. Schreibung awtour beru 
99H) *äst[üjlä (= «ssulu), daraus *asela, -am f. | wohl auf Volksetymologie. — Vgl. Dz 29 astorr 
(über die lautliche Entwicklung vgl. Ascoli, AG III, u. Anhang 709; G. Paris, R XII 99; Grober im 
456), Spahn, Splitter; sard. ascía; neapol. asca; Nachtrag zu Nr. 866 der ersten Ausg. des Lat. 
sicil. Pl. qschs; ru m. age U. aschie, b Ch. 8. 0 ‚rom. Wtb.s. 
prov. cat. ascia; pig. acha. vgl. Dz 29 ascia; 1001) ätävia, -am f., Ahnin; altfrz. taie, c. o. 
u. dazu Scheler im Anhang 709; Mussafia, Beitr. zuien "d G. Paris, NNI 327 Anm. wy 6 
zur Kunde der nordital. Mundarten im 15. Jahrh. | 1002) ätävio. -Önem m.. Ahn: altfrz. fai 
(Wien 1878), S. 110: Gröber, ALL 1244. — Baist,. | (. pari; H XXIII 327 Anm. rZ. Faton, 
Z V 554, Anm. 5, hältspan. estallar, zersplittern, . ger > “ u IM 
knallen, estrellar (angelehnt an estrella, man sieht . 1003) ater, a, um, schwarz: altital. adro, vyl. 
freilich nicht ein, warum), zerbrechen; ital. schian- ' Salvioni, à ost. 5. 1 
tare, zerschmettern, dazu Vbsbst. schianto; frz. 1004) altn. atgeirr, Speer; davon nach Dz 505 u. 
esclater, éclater, platzen, dazu Vbsbst. éclat; ptg.  Mackel p. 73 u. 175 vielleicht das gleichbedeutende 
estalar, platzen, bersten — sämtlich für Ableitungen | altfrz. alyeir, algier oder vielmehr atgeir, atgier, 
aus *astilla u. *ascla; für cat. span. ptg. estal()ar wie Gautier im Rol. 439, 443 u. 2075 (es sind dies 
mag man das zugeben, obwohl es befremdlich ist, aber nach Godefroy I 220° die einzigen Stellen, an 











113 


1005) atisbeatu 1024) *ät-titülo 114 


denen das Wort vorkommt) korrigiert hat. Th.! 1014) [attágia, -am f., eine Erdhütte, vgl. Lorck, 
Braune, Z X 277, findet eine solche wiederholte ' Altbergam. Sprachdenkm. 186.] 

Korrektur gewagt — u. darin kann man ihm bei-. 1015) [*ät-tälento, -üre (v. talentum); ital. 
stimmen, obwohl die Schreibung algeir sich leicht | attalentare, gefallen, ebenso prov. atalentar, alt- 
daraus erklären liefe, daß dem Worte eine den frz. atalenter (z. B. Rol. 8001) Der auffällige 
betr. Stellen angemessene orientalische Färbung ge-  Bedeutungsübergang erklärt sich folgendermaßen: 
geben werden sollte —, wenn er aber sagt: „Wir 'talentum, eigentlich Geldsumme, Vermögen, gei- 
entscheiden uns deshalb für eine Zusammensetzung stiges Vermögen, Beanlagung, Neigung zu, Gefallen 
ınit dem germ. ada/“, so ist das unklar, weil man |an einer Sache. S. t&léntum.] 

nicht einsieht, welches («er zweite Bestandteil des 1016) arab. a*t-*tarfa, Tamariske (vgl. Freytag 
angeblichen Kompositums sein soll (altn. geirr ? — ! III 50b); davon nach Dz 427 in gleicher Bedeutung 
ger, vgl. Behrens, Z XXVI 652). |s pan. atarfe. 

1005) bask. atisbeatu (= ateis, verschlossene Tür,' 1017) (*Kt-tégimino, -äre = *ät-timo, -üre; 
u. beatu, schauen); davon nach Larramendi span. davon nach Flechia, AG 1I 57, modenes. attimer, 
atisbar, lauern, vgl. Dz 427 s. v. | attimé, bedecken (vom Wagen).] 

1006) átómüs, -um f. (gr. &rouoc), Kórperchen,' 1018) *ät-tämpero, -üre (v. tempus), mäßigen 
Atom; ital. atomo, Sonnenstäubchen (gel. Wort, | (das schriftlat., bei Vitruv 10, 7 [12], 2 u. Sen. 
als solches auch in andern rom. Spr.) u. attimo, ep. 30, 6 vorkommende attemperare bedeutet ,an- 
kleinster Zeitteil, Augenblick (das Wort scheint an- passen“); ital. attemperare; rum. astimpär ai at 
geglichen an superlativische Bildungen, wie ottimo, | a, s. Ch. stimpar („le s n'est ici que prépositif*); 


u. zugleich an atto), vgl. Canello, AG III 335, vgl. 
über das Wort Laßwitz, Gesch. der Atomistik 
(Hamburg 1890), Bd. 1 p. 36. 


1007) [&tqué u. &e, und dazu, und auch, wird von 


Havet, R VIII 93, u. Gróber, ALL I 241, für das 
Grundwort des roman. anc- in ital. anche, frz. 
enc-ore u. dgl. gehalten; atque, ac soll zu antque, 
anc geworden sein, indem nach Analogie von um- 
quam, donec ein Nasal eingeschaltet wurde. Die 
Annahme ist unwahrscheinlich in Anbetracht des 
kopulativen Gebrauches der lat. Konjunktion. Vgl. 
oben ad hane horam.] 

1008) äträmentüm, -1 n. (v. ater), Tinte; sard. 


span. ptg. at(t)emperar. 

1019) attöndo, -töndi, -töntum, -öre, (die Auf- 
merksamkeit auf etwas hin) richten; ital. attendere; 
(rtr. von dem Partizipialadj. atént, „aufmerkig“, ist 
nach Ascoli, AG VII 584, abgeleitet tadlar [vgl. 
R X 257], aufmerken, horchen, das Verb soll nach 
Analogie schweizerdeutscher Worte, wie ,süfleln*, 


, gebildet sein, vgl. aber auch unten *at-titulo); prov. 


attendre; frz. attendre; span. ptg. at(t)ender. . 
Aus dem Begriffe „aufmerksam auf etwas sein“ 
hat sich im Rom. auch der von „warten“ entwickelt. 

1020) át-ténto u. át-tómpto, -üre, versuchen, ist 
in den entspr. Formen in die meisten rom. Sprachen 


tramentu, vgl. Salvioni, Post. 5; prov. airamen-s; übergegangen. 


altfrz. errement (Lelinwort aus dem Prov.? vgl. 
Schwan, Herrigs Archiv Bd. 87 p. 714); in den 
übrigen rom. Spr. ist das Wort durch das griech. 


1021) [*&t-térso, -äre (v. tersus v. tergére), über- 
streichen; davon span. atezar, glätten, vgl. Dz 491 
8. v.; dasselbe Vb. bedeutet auch ,schwürzen", wie 


encaustum, bezw. encauma u, durch tincta ver- Jiese Bedeutung sich mit der eigentlichen verein- 


drángt worden (auch altfrz. enque). 

1009) ätriplex, -pliels s. (gr. aroayasıs, vgl. 
Claussen p. 48), Melde, ein Küchengewächs; ital. 
atrepice; frz. arroche, nach Faß, RF III 492, 
volksetymologisch an roche angelehnt, vgl. Dz 510 
8. v.; (span. armuelle, ptg. «rmoles u. armolas, 
PI. t., nach Dz 425 armuelle aus ádtr[ipler] + móllis 
entstanden; Baist, Z VII 116, vermutet Verwandt- 
schaft des zweiten Wortbestandteiles mit maltha). 

1010) ätrium »., Innenhof, Halle; davon ptg. 
adro u. nach Schwan, Herrigs Archiv Bd. 87 p. 112, 
prov. aire-s m., alifrz. aire, eire m. (das Wort 
wird gewóhnlich — area [s. d.] angesetzt, rich- 
tiger aber dürfte es — lat. ager anzusetzen sein; 
vgl. Nr. 362 u. 828). Über das gelehrte Wort 
altfrz. atre, aitre (Rol. 1750) vgl. Berger s. v. 

1011) atta (indecl), lieber Vater (Paul. ex Fest, 
13, 18 u. 12, 11), findet sich in ital. Mundarten 
wieder; das Wort kann auch auf das gleichlautende 
gotische, bezw. gerinanische Wort, zurückgeführt 
werden. Vgl. Dz 818 tata. 

1012) [*ät-täcco, -äre, die einer derartigen hypo- 
thetischen Grundform entsprechenden Verba, wie 
ital. attaccare, frz. (attaquer u.) attacher, gehen 
zurück auf einen Stamm tac-, tacc- (s. d.), der aus 
tac-tus v. ta-n-g-ere gewonnen wird. Zu dieser 
Wortsippe zieht Salvioni, Rom. XXXI 298, auch 
lomb. engad. stakétta, Holzpflock.] 

1018) [*át-tietieo, -áre scheint von Ulrich, Z 
IX 429, als Grundwort zu frz. attacher, attaquer 


angenommen zu werden, sehr unnötigerweise, da. 


*attac(c)are vollkommen ausreicht.| 
Körting, Lat.-rom. Wörterbuch. 


| baren läßt, ist schwer abzusehen.) 


1021a) *attigieo, -äre (Seitenbildung zu *tagícare, 
vgl. Nr. 9831), anrühren; darauf führt Salvioni, 
Misc. Asc. 77 zurück ital. attecchire, wachsen, ge- 
deihen, sowie auch stecchire (dessen anlautendes & 
„rinforzativo“ sein soll); wie die Ableitung mit der 
Bedeutung vereinbar sein kann, ist unerfindlich. 
Vgl. Bruckner (Die germ. Elem. im Ital. p. 8). 

[*at-til(l)o, -äre s. "ät-titülo, -Are.] 

1022) (*Ét-tipfo, -äre (v. ahd. tipfön); davon 
vielleicht frz. attifer, schmücken, vgl. Mackel p. 100, 
Holthausen, ldg. F. XVII 298, setzt statt ahd. 
tipfón andd. *tiffian an. 

1023) *át-titio, -üre (v. *titium f. titio), an- 
zünden; ital. attizzare; rum. afif af at a, s. Ch. 
täciune; rtr. s-tizzar, lóschen; prov. atisar; frz. 
attiser (Prüs. atice, Suchier, Reimpredigt p. 66, 
vgl. Horning p. 6); cat. atíar, vgl. Öllerich P. 11; 
span. atizar; ptg. atisar. Vgl. Gröber, ALL I 
244; Dz 320 tizzo; Baist, Z V 669. 

1024) ät-titülo, -äre, betiteln (Eccl), mit Titeln 
schrinücken, daher überhaupt schmücken,. zieren; 
ital. attillare u. (gelehrt) attsitolare, vgl. Canello, 
AG III 354; (rtr. tadlar, worüber zu vergleichen 
Stürzinger, R X 257, ist viell. nicht von attitulare 
abzuleiten, sondern von attent-us, s. Sp. 115 Z. 15 v. 0.); 
prov. atilhar; (frz. atteler? vgl. Nr. 775); span. 
atildar, dazu Vbsbst. tilde, gleichsam der Schmuck 
eines Buchstabens, der übergeschriebene Schnörkel 
(Punkt, Accent); ptg. atilar, dazu Vbsbst. til. Die 
Lautentwicklung des Verbs im Rom. ist abnorm, vgl. 


8 





Come dcus f Liest) ve 


1029) [*t-tóro, -äre (v. torus); s | 
stecken bleiben (wie sin Block oder Waist)e vgl vgl. 
Dz 494 twero.] — 

1030) V. lo, -üre (v. tortus); ital. attrot- 

i *, vgl. Caix, St. 172.] 

1031) es ^. trabs — altfrz. tref); 
altfrz. atraer, Za agen, lagern (s. Gode- 
froy I 4 1592) vi. G. "Paris, R VI 629] 


1032) ätträctus — frz. attrait; über die Bedeu- 
tung des Wortes im Altfrz. u. über seinen ver- 
meintlichen Übergang in das Ital. (Plur. attraiz — 
attrezzo) vgl. Tobler, Sitzungsber. der Akad. d. 
Wiss., philos.-hist. CL, vom 19. Jan. 1893. S. oben 
aetum. 


1033) ätträho, träxi, trüetum, trähere, an- 
ziehen; ital. attrarre; frz. attraire; span. atraer. 
1034) [*üt-trüppo, -üre (v. german. trappa, 
Schlinge, vgl. Mackel p. 56, 176); ital. attrappare, 
(in einer) Schlinge fangen, 'erwischen ; prov. atra- 


par; frz. attraper; span. atrapar u. atrampar; 


(dem Pig. ist das Vb. unbekannt). 
trappa.] 

1085) [*ät-trä-sälio, -ire, davon nach Caix, 
St. 170, attragellire, ,stupefare*.] 

1036) ät-tribüo, -büi, -bütum, -ére, zuteilen; 
span. ptg. atreverse, sich etwas (ungebührlicher- 
weise) beilegen, erdreisten, vgl. Dz 427 s. v.. 

1087) *üt-tübo, -àáre (v. tuba), antrompeten; 
span. atobar, betäuben, vgl. Dz 427 s. v. 


Vgl Dz 325. 


'| Schwan, He 


'intendere (z. B. frz. entendre), 


















eingeschränkt ^ 
vielseitige | gehört auch v valse n CEU 


deutungen Nigra, jm XV 510. 
Bug eryaya -ónem m. (v. « 
Gloss auciun, FORMEN EE 
chen (über die Lautentwicklung Fed Wortes vg 
"| Meyer-L., Z XXVI 731 u. Horning p. xs auc 
Th. p. 93; oison ist wohl an oisel i e 
Archiv Bd. 87 p. 114). - 
1043) [*aue üs, -um m. (v. ü davon 
Caix, St. 427, ital, ocio, Hahn, ı 
verwachsenem Artikel locio ,uomo d ppoco 
1044) auctor, -órem m, , Urheber (au 
autor App. Probi 754); ital, autore che. U 
1045) *auetórieo u. *auetóridio, - 
Gewähr bieten, bevollm | 
Schriftlatein kennt auetorare in diesen B 
auch in der des Vermietens): ital. obriare(E 
prov, autrejar; gltfrz. otreüer, nen 
dazu Vbsbst. octroi; cat. autrejar; span. e 
ptg. outorgar, dazu Vbsbst. | c 
otriare; Gröber, ALL I 2465. - 
1046) *aucüpo, -äre aucupari), len 
rum. acupd, vgl. Merl Z. f. 6. G. 1591 ; 
(das Wort bei AE ) 
1047) audio, -ire (vielleicht entstanden 
ital. pacte cn 





dio, vgl. Walde s. v, hören; 

udire; rum. add i6 it 4, s. Ch. s. v.; prov. auzir; 
frz. owir; cal. obir, s. Vogel p. 114 an. oir; 
ptg. ouwir. Der Anwendungskreis des Verbs is 


im Romanischen durch *aseoltare (z. B. frz. 
sentire e 





1088) *üt-türo, -üre (schriftlat. obturo), ver- | eingeschränkt worden. 


stopfen; ital. attwrare (daneben fwrare, was im 


Lat. fehlt); prov. cat. atwrar, anhalten, aufhalten; | diesem Vb. ist höchstens das Pt. P. P. ablatum 


span. plg. aturar (die Bedeutung , zustopfen* finde 


1048) [auféro, äbstüli, äblätüm, auférre; 
e 
Romanische übergegangen, s. oben mblutum.] 




















117 1049) auf 1066) *auriflámma 118 
MERE ME NEU Exugtap 00; Eg. y Y span. oriol u. oropéndola. Der ital Name für 
p. 310), ein technischer Ausd Pop ATE den Vogel ist rigogolo — "aurigalgalus, w. m. s., 

one 3d ne benolcher i der Porn kr auch Gróber, 2 481. 8. auch unten 

übergegangen u. win auch I 1061) í, m, um (v. awrwm), mer am aus 
| ei („höchster Gipfel*, z. B. dex t Ad. Soll nach Dz 464 loro durch Ver- 
des nel Vgl. Dz 81 s. r. — Sollte | wachsen mit dem Artikel span. pie. pnt 
von Spe prr men eicht frz. augiee, ‚ogive abgeleitet goldgelb, hellblond, entstanden sein, 

sein? spiteiech. dayen, vom wor, wio», nahme ist schwer glaublich, wie denn ee Dies 

ylov? Ableitungen vom selbst für das Korkckeen des Artikels mit einem 
Fon lat, aug-ere sind jedenfalls | Adj. nur noch ein (u. überdies anfechtbares) Bei- 
Br Die größte Wahrscheinliehkeit aber spiel (acidus : azzo : l'azzo, lazzo) beizubringei 
dürfte leone — auge für sich haben, ogive würde wußte. Baist, Z VII 120, erklärt das Wort aus 
einen teten | ruber (*rouro, daraus durch 






emnach eigentlich wannenartig gestal 
Ben bezeichnen, wie das schon der alte Menage 
ee gebracht hatte, 
1050) augür, m., Wahrsager; davon 
vielleicht (als l. Wort) neuprov. frz. ogre, 
er et ie euer, span. ogro. Der Be- 
utungsübergang würde etwa gewesen sein „Wahr- 
— cA rer, Hexenmeister, übernatürliches böses 
esen, Unmensch*. Dz 228 orco stellte Orcus als 
Grundwort auf, was lautlich unmöglich ist, vgl. 
Gröber, IV wor, 





y Per MN 
1051) engl. Ast Sally, „Tanta Sarah“ (Name 


eines engl. Spieles, über welches man vgl. Hop 


Lex. s. €, ist im Frz. durch das Spiel PPe: | Gartner 

Y ie zu jeu de l'áne salé geworden, vgl. 
Fab, en 

f. (gr. «uoe), Lufthauch, leiser 


vog MUR. Form (ital aura u. ora, 
, AG III 328, altfrz. ore) in alle rom. 
eid mit Kübsuabune des Rum. (u. des Neufrz.) über- 

. Vgl Dz 81 aura. 

1053) [*aurantium, -1 ». (v. aurum), Goldfrucht, 
Orange, s, naran£.] 

1054) aurärfüs, a, um (v. aurum), zum Golde 
gehorig; davon rum. aurar, RN UEBEN, u. an- 
rürie f., Goldwaren, s. Ch. au 

1055) auräta, -am f., Goldforelle; ital. orada; 
pei d-orada; plg. d-owurada. 


056) *auräticim, -b n. (v. aura), starker Luft- | 


zug, Wind. Sturm, Unwetter; prov. auratge-s; frz. 

ur ee oraje. Die Verba cat. oretjar, span. | 

erfrischen, stehen zu auraticum nur | 

in 1 aleberen Verwandtschaftsverhältnisse. Vgl. 
Dz 31 aura. 

use aurätürä, -am f. (v. aurum), Vergoldung 

(b. til. 8, 6, 28; Gruter, inser. 583, 4); ital. 


oratura, Beben (b. Cellini) als Lehnwort aus dem | 


Französ. orura, vgl. Canello, AG III 385; altfrz. 
ee (fehlt b. Bache Visite) 
-um m. (v. aura ind; prov. 
nei; altfrz. oré. 

1059) Aureliänensis (urbs) — frz. orlénois, zu 
Orleans gehörig gehörig; orlénois wurde volksetymologisch 
dureh begriflliche Anlehnung an «ulöne verderbt 

ZU elfwois in cresson- -aldnois, Gartenkresse (aus. 
"'é&xow-alémois ist durch eine abermalige Volks- 
Aymologie eresson à la noix entstanden), vgl. Littré 
* ".; Faß, RF III 492. 
egetvel m, um (v. aureus), golden, gol- 


dig: da lem. oröl, rigogolo; bellinz. orieu 
Incl m Salvioni, Post. 5; prov. auriol-s, 
enge ; altfrz. oriol u. orieul, vgl. Cohn, | 


mit angewachsenem Artikel loriol, 
ertauschung lorion u. neufrz. loriot; 


a pe 300, m 


Dissimilation louro), 
u, diese Herleitung ist sicherlich annehmbarer als 
die Diezsche. Zu altfrz. orie vgl. Berger s. v. 
1062) a[u]richaleum, -i ». (v logisch aus 
gr. doeigahxon, „Bergerz, gebild Unde), Menke: ital. 
auricalco (das übliche Wort für Messing ist aber 
span. laton, im Ptg. ist /atäo allein gebräuchlich). 
1063) aurieülä, am f. (Dem. v. 
vo oricla App. Probi 83, Dicas ia, A Fl 
VE 
idio, AG XIII 387), dazu das Vb. origliare, 
rona u. orecchio; T ie orija; rum. urechie, 
$ 200; prov. awrelha; frz. oreille 
(altfrz. he orille, z, B. Elie 933 u. 1002), dazu 
1% orelha. Vgl. Dz 228 orecchía; Gröber, ALL 
— Im Ital. werden von dem Sbst. die Verba 
EM 351. Frz. Ableitung ist oreiller, Ohr-, Kopf- 
[*aurifaber s. aurifex.] 


rz. archal (altfrz. auch orchal); span. 
Vel. Dz 228 oricaleo, 

dire f 

5 . Spr. II 84), Ohr; ital. oreglia u. origlia 
ES 8. ati rtr. "ureglia, weitere Formen bei 
das altírz. Vb. oreillier, lauschen; span. oreja; 
urscchlafs u. oregliare abgeleitet, vgl. Canello, AG 
1064) aurifex, -fieem m. (v. aurum u, fac-), 





"Goldschmied: davon mit starker Umbildung ital. 
| orafo (altumbr. orfo) u. orefice, vgl. Dz 387 s. v.; 
| abruzz. rófece = aurüfex 
fle 89; ptg. owríves. (Im 


vgl. Salvioni, er 
Frz. orfévre = 
faber, span. orespe u. platero v. plato.) 

1065) *aurifieinus, -um »»., Goldschmied; pro v. 
‚ aurezi-s u., mit Anlehnung an daurar (— de-au- 
rare), daurezi-s (vgl. *Lemovicinus : 8), 
Thomas, R XXVI 420. Vgl. Cohn, Herrigs Archiv 
Bd. 108, p. 232 (Thomas' Erklärung wird bezwei- 
felt, die Form *aurificinus angefochten). 


1066) [*auriflämma, -am f., Goldflamme (Name 
des altfrz. Reichsbanners); frz. , oriflamme 
(Rol. 3093 orie flambe, wo orie dreisilbig zu lesen). 
Die Form orie flambe deutel darauf hin, dall der 
erste Bestandteil des Wortes ein Partizip — ]at. 
*aurita (das Vb. auri — aurire ist im Rum. vor- 
handen) oder ein Adj. lat. *auriva (auriu — 
auribus ist ebenfalls im "me vorhanden. s. Ch. aur) 
ist, vgl. Scheler im Anhang zu Dz 806; in diesem 
Falle würde oriflamme eine Kürzung aus orieflamme, 
das mlat. auriflamma aber nach oriflamme gebildet 
sein; anderseits weist das gleichbe eutende oriflor 
doch auf auri- hin, indessen kann es sehr wohl 
' Analogiebildung zu oriflamme sein. Jedenfalls ist 
die Schelersche Deutung des Wortes (= aurita oder 
auriva flamma) der von Diez 649 s. v. gegebenen 
(— auriflamma) vorzuziehen. Schuchardt, Z XVI 
| 522, vermutet das Grundwort für oriflamme in la- 
bari flamma. Über die Geschichte der Oriflamme 
vgl. Gautier z. Rol. 3093.] 





8* . 
f 


an d \ Karen B 
nen 135 


[1a B mox te - u 
Le E^ *& ! - Lc 
gebessert, s. m a cue $2 DW i 
2 | EI iae E WEE 
% ! a e r d AM e 3 * ^ 
h A ie} sprecher x "Y Apad 


„wer 
Br uo u; 










, n. s mel - E h 
(v. V aus, brennen, glänzen, xay dut 
| aes, bremen, ganzen, vr das pti A ago civis 

; oro; rum. Gur, Pl. aururi f., 
; prov. aur-s; frz. or; span. 





































i" | 















) 
Im auch Walde s xe 
m mant. löster, Salvioni, | vioni, 
comp | coser e s. Ch. s. ES See ltfı A tr 
10730) * "surundus, a, um (aura), luftig, windig; men en vers : neu austre, Tj 
Pidal, R XXIX 361, "sp m orendo, Berger s. v.; span. nn (ro; überall nur 








LM erondado, veli |. 1081) ausus, a, um (schriftlat. das 
7) ärlum n. oder «a -Us n. CONST. | audere), kühn; ital iw 080; PUE 08. 
-um ht abgel. v. a/sus, kühl?) würde eine | Gröber, ALL 1 246. 


dem frz. osier, Korb-, Bachweide, Weidenrute, ent- 1082) aut (über die Bildung des Wortes vg 
| lat. Grundform lauten, aber ein der-| Walde s. e), oder; ital. od, o; rum. au; 
Wort ist weder im Lat. nachweisbar, noch od, o; prov. oz, 0; frz. ou; sp ; ptg. « 









laßt sich in dieser Sprache sein Vorhanden-| 1083) «ur euroygapogilog, Handschrift 
voraussetzen. Dz 650 osier verglich mit dem | ber; frz. autographile, vgl. Tobler, Herrigs Arch? 
fe Worte einerseits bret. aozil, anderseits gr. 01502; | Bd. 97 p. 375. bete 
das erstere aber ist erst aus dem Frz. entlehnt, bei | 1084) autümno, -üre (v. Y | 


gas reine würde der Vokal der hochtonigen | verbringen; sard. attunzar e, vgl. Salvioni Post. 5 


Schwierigkeiten machen.] rum. tomnez ai at a; span, otoRar, 
ar^ Ito, -üre (f. ausiculito v. ausicula — | verbringen. (Das lat. Vb. findet sich bei Plin. H. 
"ec d dafür volkslat. aseólto, -üre, horchen; |N. 2, 124 u. 136.) . 


ital. ascoltare; rum, ascult ai at a s. Ch. s. v.; 1085) autümnüs, um m. (alte Partizip: 
prov. escollar, escoutar; frz. ascolter, esco(I)ter, vielleicht zusammenhángend mit aug-eo) | 
escouter, écouter (die Anlautsilbe mit ex- verwech- | (ital. autunno); pistoj. auturno (nach 1 
selt); eat. escotar; span, ascuchar, escuchar; ptg. | vgl. Salvioni, Post. 5; sard. 1o 
eseutar, Vgl. Dz 28 ascoltare; Grüber, ALL I 244. vgl. Salvioni, Post. 5; rum. toamná f., s. 
1076) [auseulum (— osculum v. os, bei Plaut. | rtr. in allen Dial. vorhanden, vgl. DS 
Amph. 716 u. 800, vgl. Prise. 1, 52), Mäulchen, | $8 1; prov. autom-s; (frz. automne [mn — = 
Kuß: über das auch für die romanische Lautlehre | m u. f.); span. otono; ptg. outono. 
wichtige Verhältnis zwischen «ew u. ö vgl Fumi,| 1086) ävä, -am f. Großmutter (bei Ven. Fort. 8, 
Mise. 95 ff.) 19, 8 u. öfters); ital. eva; sard. aba, vgl. Sal 
1077) [*ausieo, -üre (v. ausus), wagen; lomb. | vioni, Post. 5, Vgl. Gróber, ALL I 246. 
aakág u, oská, vgl. Salvioni, Post, 5; rtr. ascar, 1087) [& + väde, geh weg! vielleicht cO 


vgl. Ascoli, AG I 50 Z. 5 v. 0., 193 Z. 9 v. o., span. abá (dazu ein Plur. abäd), Platz da! Vgl. 
235 Anm. 1 Z. 3. Vgl Gröber im Nachtrag zu | Dz 450 evay.] 
Nr. 980 der ersten Ausg. des Lat.-rom. Wtb.s.] 1088) ävärus, a, um, habsüchtig; ital. avaro; 


1078) *auso, -üre (v. ausus), wagen; ital. au- | altfrz. aver; neufrz. avare (gel. W.); span. ptg. 
sare, osare; prov, auzar; frz. oser (südfrz. gansd, | avaro. 





















| übrig gebliebenen K R. d 
OV rep qe ted 
so gelangte es zu der Bedeutung ,matt* 





ia Hope, a 
Vb. 


iP 


rt 


meinerung zu seiner 
g gelangen. Die Achilles- 
ilen Ableitung | [über welche zu vgl. | 
daß sich der Gebrauch von | 
onen! A loc von „Schach“ nicht nach- 
weisen = diri u. daß ein solcher Gebrauch | 
| lich nieht recht glaubhaft ist, 
Onige hätte man schieklicher ein 
enken ist dabei auch, dab 
riis ru ee Fee er 
war, wo arnungsruf verwenidel 

werden konnte. Andersei 





Is steht man, falls man die | 


| háve — ave nicht annimmt, dem Worte 
ratlos gegenüber, -— wenn Dz 613 


weil 
auch vm ba verwirft ee Ver- 
viubupeelee. sei gendes ausgesprochen: auszu- 
gehen ist von dem Vb. haver, welches nach Förster, 
7 Y 98. zurückgeht auf den Stamm har-, bezw. 
hoc- (wovon auch houer, houe, hocher) u. eigentlich 
„mit einem Haken an sich ziehen* bedeutet; dies 


Yb. wurde terminus technieus für das Wegnehmen 
oder der Figuren im Schachspiele, bezw. 
für das dem Schlagen aller Figuren erfolgende 


Mattsetzen des Königs, so konnte dann ein aus dem 
Vb. abgeleitetes Adj. zur Bedeutung , matt* u. weiter 
zu der von ,elend* etc. gelangen.] 

1090) üvénà, -am f. Hafer; ital. avena; frz. 
arei-avoine; span. avena; plg. acea. 

1091) ávénürlus, a, um (aorena), zum Hafer 
mu sard. enarzw. avena, lolio, vgl. Salvioni, 

b. 


1092) üvérsüs, a, um (Pt. Pf. P. v. avertere), 


1: span. aviezo; pig. aresso, verkehrt, 


Leod Adj. [ursprünglich | 


ein altfrz. hasre nicht det werden | 





Ee (ital. dolo); prov. dcs 1S 
> -e (Mussafin, R X 2, ist 
aieul aus *aivol- - E erklären); span. 


A ae. eigt 
ar6, Vgl Dz 504 aieul; Grüber, 


1 2 EFIE -um m. oder áviólüm ». (Dem. 
Y. m, ital. aio Méquiita. Vgl. rüber, 


: d. 
Sn oed "IpIg. es, sonst 


verdrüngt. 
o uites Vogel, der nicht 

t fliegen kann e; ital. ottarda (bistarda, 
Kader, vgl. Caix, St SM P austarda; frz. 


outarde; spa g. abetarda, | 
230 ottarda; Grüber, "ALL VI 38. 


Vgl. Dz 
1101) üvistrüthio, 

. autruche; span. 
avestruz; pig . Vgl Dz 311 "struzzo; 
Gröber, ALL 1246 u. Nachtrag zu Nr. 946 der 
ersten Ausg. des Lat.-rom. Wtb.s. 

1102) äviüs (— avus) »., «a f.; prov. avis; cat. 
avi, avia, rum. avia. Vgl. LL lI 346. 

1103) üvüneiiliis, d m. (Dem. v. arus), Oheim 
(Mutterbruder); sard. kunku; rum. unchiu, s. Ch. 
8. €; prov. avoncle-s, oncle-8; dauph. ouncou, 
councou (ein Seitenstück zu tante aus amita, vgl. 
Behrens, Z XIII 412); frz. oncle. Mallorka: CONCO. 
Das Ital, Span. u. Ptg. bezeichnen den ,Onkel* 
mit dem griech, Lehnworte 9:00 — ital. zio 
span. tio, ptg. tío. Übrigens hat keine der rom. 
Spr. einen Unterschied zwischen Vater- n. Mutter- 
bruder, bezw, -sehwester. Vgl. Dz 649 oncle. Vgl. 
Tappolet, Die roman. Verwandtschaftsnamen p. 96; 
Behrens, Z XXVI 652. Über das Gebiet von avun- 
culus u. amita vgl die Bemerkungen Tappolets: 
4. a. 0. S, 96. Neben avunculus hat das Roma- 
nische auch barba (Bart, bürtiger Mann) zur Be- 
zeichnung des Oheims gebraucht. 

1104) ävus, -um m., Großvater; lomb. äf, ast. 
aaf, vgl. Salvioni, Post. 5 

1105) [*av-vit(äre) + + *tortolo, -äre soll nach 
Caix, St. 175 (vgl. auch Z I 423) ergeben haben 
ital. aevitortolare „attorcere insieme*.] 

arab. awár s. angaria. 

1106) *axülis (v. azis) zur Achse gehörig; alt- 


. Dz 428 avieso; neuprov. aves (f. avers), die | frz. aissiels, neufrz. essieu, vgl. Suchier, Altfrz. 


von der Sonne abgewandte Himmelsgegend, Norden, 
vgl. Dz 272 ritto. 

äverto, verti, vérsum, vértére, abwenden; 

A . ist mit Ausnahme des Pt. Pf. P. (s. oben) im 

geschwunden; ital. amertire, frz. avertir, 

me an. ean gehen auf ad-vertere zurück (dazu 

! PL Pt. P. ad-versus — ital, acrerso ete.). — 

* frz. Sbst. avertin, Drehkrankheit der Schafe, 

L mit avertere nichts zu schaffen, sondern ist von 
inem. abzuleiten, vgl. Tobler, Misc. 74. 


Om b. rtr. biadi, 


Sue. 


irn 


s, auca, aucellaria, aucellus, 


am f., sängendes Lamm (das Wort 

gt); davon ital. (luech.) abbachio, 
d'Ovidio, AG XIII 382, indessen ist die Ab- 
leitung doch wohl zweifelhaft. 











Gr. S. 87 Anm. (Diez hatte für dieses Wort azi- 
culus, Schuchardt, Vocalismus ete, I 208, awicellus, 
Koschwitz, Ltbl. f. germ. u. rom. Phil. 1892 Sp. 68 
axwellus, Meyer- L., Rom. Gr. 1$ 88, axilis, Mirisch, 
Suffix -iolus, aziolus als Etymon aufgestellt ; Cohn 
besprach im Suffixw. das Wort mehrfach, ohne 


jedoch zu einer festen Ansicht zu gelangen, man 


vgl. namentlich S, 253 u. 306. Von allen Ableitungen 
befriedigt die Koschwitzsche am meisten, nächst 


ihr die Suchiersche); vielleicht entstand aus azalis 
äviätieus, tr (avus), grofimütterlich ; auch durch Schwund der tonlosen Anlautsilbe u. 

vgl. Meyer-L., Z. f. à. G. 1891 | Umbiegung der Endung ital. sala, Achse. 
| St. 167, leitet auch ital. (lucch.) ascialone, 


Caix, 


„legno 
che si eonficca negli stili delle fabbriche* von 
*aralis ab. 

11062) *axellus, -um m., Achse, davon vermutlich 


“ax 


nur ge NT um, habgierig; altfrz. ace | frz. essieu. s. alis. 
E 1107) *axieellus, -a (Dem. v. axis), kleines Bretl, 


Schindel; ital. assicella; frz. aisseau, vgl. Dz 505 
mis; Cohn, Suffixw. p. 35. 

1108) äxieülüs, -um m. (Dem. v. «xris), kleine 
Achse; ital. assieulo, Zäpfchen. / 

































sondern zu assis (s. ies ehren late (88e; ze ais. 
1112) äxünglä, -am f 
schmiere; ital. sugna, vgl. Asco 


fire + syne 


unteren Seite mi mit Fett aan Fleisch be- 
zeichnen würde; rtr. (engad.) sogna; frz. axonge, 
Schmer (die W chmiere heißt graisse = crassa); 
span. eründia, Fett, ebenso ptg. Vgl. Dz 405 sugna 


Si green, n ve 

1113) mejicanisch a avon viellei rz, 

ti vgl. G. Paris, R IX 575 Anm. 

s. oben 

e Kin gi Wärter; span. ‚ayo, Hofmeister, 

(ital. ajo, aja ist wohl aus | 

it e. entlehnt). Vgl. Dz 428 ayo, wo auch 

er Herleitung des Wortes aus ahd. hag(j)an, hegen, 

für möglich erklärt, die baskische Abkunft | 

Sr mit Recht als wahrscheinlicher hingestellt 
wird. 

1115) ázymus, n, um, ungesäuert; venez. «sme, 
azzimelle vgl. Salvioni, Post. 5. Venez. dsme setzt 
*azijmwus voraus. Vgl. Fitz-Gerald, Rev. Hi ique 
IX 5. Ebenda auch: ptg. asmo, das ebenfalls 
*azijmus voraussetzt. Ital. azzimo, span. azimo, 
pig. azimo. 

1116) arab. azzalbaq, Quecksilber (vgl. Freytag 
2192); span. azogue; plg. azougue, vgl. Dz 429 
azogue. (Im Ital u. Frz. wird das Qu. argentum 
pirum u. mercurius benannt) Vgl. Eg. y Yang. 

824. 

. 1117) arab. azzar aus azzahar — as-sehär, 
Würfel; davon mit dem bidesiiberaM Wür- 
fel, Würfelspiel, Wurf, Zufall* (vgl. cadencia > 
frz. chance); ital. zaro, zara (— schár), Würfel- 
spiel mit drei Würfeln, azzardo (aus dem Frz. 
entlehnt), Zufall; prov. azar-s; frz. hazard, da- 
von das Vb. hasarder u. das Adj. hasardeur; cat. 


atsar; span. ptg. azar. Über andere Herleitungen 


des Wortes, unter denen manche sehr abenteuer- 
liche zu finden ist u. welche sämtlich unannehmbar 
sind, vgl. Dz 32 azzardo u. Scheler im Diet.® s. v. 
Die richtige oder doch wenigstens ganz glaubhafte | 
Ableitung gefunden zu haben, ist Mahns Verdienst. 
Vgl Eg. y Yang. p. 319. 

1118) arab. azza rórn, eine Frucht; davon span. 
acerola, ptg. azarola (frz. azerolle), eine Art 
Mispel; ital. (mit vorgefügtem Artikel) lazzeruola, 
frutto piü grosso delle ciliege di sapore aspro*, 
lomb. lazarén, vgl. Caix, St. 874; Eg. y Yang. 
p. 25 erklärt, u. jedenfalls mit Recht, lat. acerula 
(Dem. v. acer) für das Grundwort. 


De nn m., rd "n eges R 


PSU | 
G [il 448 u. 
454, Z. 10 v. u. im Text; Tem da ds 0, hält 


Er russ, baba(ika), B a; uch 
gg 8. R vi 189. 





Wortes Nein UNE u auch 
 babiller, babil gehören, freilich nur mittelbar, hier- 
| her) enthalten sämtlich den Begriff des emi rcs 


cat. bab-eig; span. baba, tese 
0% Schnecke, ptg oe 


babosa, schleimige, d. i. 

bava , bavar. Vgl. Dz 47 read 

246; W. Meyer-L., Gr. I 8 24. Über diese Wort- 
sippe hat Nigra eine eingehende Untersuch 
Rom. XXXI 27, geführt, wo auf ein inschri 
belegtes babbius hingewiesen wird, dum Nig 
Bedeutung „dicklippig* beilegt. Vgl. auch 

| 1128) bask. baba, Bohne, + zorro, Sack, — span. 
| babazorro, ungeschliffener Mensch, vgl. Dz 425. 8. 9. 
| Parodi, R XVII 53, erblickt in babazorro eine Ab- 
| ‚leitung von 

1124) babaeciílus, -um m., Lebemann, Roue (Petr. 
37, 10; Arnob. 4, 22); davon span. babieca, Einfalts- 
pinsel, vgl. Sittl, ALL II 610. Vgl. Nr. 1122, 

1125) engl. babble (mittelengl. babele), ndl. bab- 
bele, plappern; frz. babeler, baboler, babiller, habil, 
babin, vgl. Förster, Z XXII 514. 

1196) *babbus, Vater; das Vorhandensein eines 
solehen Wortes im Volkslat. wird bewiesen durch 
'sard. babu, ital. babbo, rum. babä, altes Weil 
(hier kann das Wort aber auch slav. Ursprunges 
sein, vgl. russ. 6d6a, 6a6pwka etc); rtr. bab. 
Vgl. Dz 354 babbo; Gröber, ALL I 246. 

1127) bäbülüs, -um »., Spitzname eines Räubers 
b. Apul. Met. 4, 14, der Name scheint einen dummen, 
aber großmäuligen Menschen bezeichnen zu sollen; 
davon ital. babbio (mit Augmentativsuffix babbione). 
ji E Mensch (in oberital. Dialekten auch 

Kröte*), vgl. Flechia, AG II 34 unten; möglicher- 
| weise gehört. auch baggéo mittelbar ' hierher. — 
'babulus ist offenbar das Dem. zu einem nicht be- 
legten *babus, das als Schimpfwort (,Pinsel*, 

,Tülpel* u u. dgl.) ungemein volkstümlich gewesen 
sein muß (vgl. auch baburrus b. Isid. 10, 31 u. 
Placid. gloss. 13, 5), wie die zahlreichen darauf 
zurückführenden u. die Bedeutung ihres Etymans 
bewahrenden roman. Worte beweisen, z. B. ital 








125 1128) bábusch 1136) *bac(c)inum 126 


babb2o, babbaccio, babbano, babbuasso, Dummkopf, | unter bac (Nr. 1129), bacar (Nr. 1130) u. *baclc)inum 
babbolo, Kinderpossen; cat. prov. babau, Tropf,(Nr. 1186) behandelten Wortsippen. 

(Vogel p. 68 erklärt die Endung au aus dem dtsch.; 1138) bäcfe)a, *bäga, -am f. (vgl. Vaniöek 1560 
alt, was unzutreffend ist); frz. babioles, Lappalie, | u. Walde s. v.), Beere, Perle, Gelenk einer Kette (in 
Kleinigkeit; ptg. dabäo, Dummkopf. Vgl. Dz 38 | letzterer Bedeutung bei Prud. nee} ore. I. 46 u. a.); 


babbéo; Gröber, ALL I 246, führt auch die lat. ital. bacca, dessen Schreibung wohl auf schriftlat. 
Interjektion babae auf diesen Stamm zurück, schwer- bacca beruht, (*baga, dazu Dem.) bagola, Eisbeere; 


lich mit Recht; Förster, Z XXII 514. 


| 
1128) arab. bábuseh (v. pers. p&buseh), Fuß- | *^. Dr: 
frz. babouches, Schlafschuhe, vgl. | „Ring“, 


bekleidung, 
Dz 515 s. v. 


1129) ndl. bae, Schüssel (engl. back, Kufe) = (?) : 


frz. bac, Becken, Maischbottich, Fähre, vgl. Mackel 
p. 68, Kluge s. e. Deminutiva zu bac sind baquet 
u. baille — bacula, vgl. Dz 516 bac. Das bret. bak, 
bag ist gewiß Lehnwort, vgl. Th. 89. Mit ital. 


bac-ino etc. kann ndd. bac höchstens urverwandt, 


keineswegs aber das Grundwort der betr. roman. 
Sippe sein (viell. ist ndl. lat. Ursprungs, s. Nr. 1186). 


1180) baear, ,vas vinarium simile bacrioni* 








rov. baga; frz. base, Beere, bague (halbgel. W.; 
Th. Braune stellt bague mit ostfries. báge, ags. beag, 
zusammen), Ring, vgl. unten bag; span. 
baya, Hülse, Schote; ptg. baga, Beere, Tropfen 
(gall. bagoa, Träne, vgl. Michaelis, Misc. 118). 
Vgl. Dz 481 baya u. 516 bagwe; Gröber, ALL I 
247. — Nach Schuchardts Vermutung, Ztschr. f. 
vgl. Sprachf. XXI 451, sind auch ital. bagattíno, 
bagatella, bajuca, bajocca, bajella auf baca zurückzu- 
führen, s. unten bag. 

1134) [*baecalürius oder *baeealaris ist die lati- 
nisierte Form des ital. baccalare (daneben baccel- 
lere, Lehnwort aus dem Frz.); prov. bacalar-s; 
frz. bachelier; span. bachiller; ptg. bacharel. 


(germ. Herkunft des Wortes ist unwahrscheinlich, | Die Grundbedeutung des Wortes scheint gewesen 
vgl. Nr. 1186), Festus ed. O. Müller p. 31; davon zu sein: „Besitzer eines größeren Bauerngutes* (vgl. 
ital. (sicil.) bácara, kleiner Krug; das Wort ging | Ducange s. e); wie es auf Grund dieser Bedeutung 
in das Germanische über (ahd. böhhar, péhhar,|;ur Bezeichnung eines jungen Mannes in verschie- 
altn. bikarr, engl. biker, doch sind die beiden | denen ganz bestimmten Beziehungen (junger Ritter, 
letzteren wohl aus mittellat. biccarium geformt) ' angehender Gelehrter, Junggeselle, letzteres im Engl. : 
u. kehrte dann mit veründertem ersten Vokale | bachelor) gebraucht werden konnte, ist nicht recht 
in das Roman. zurück: ital. pécchero, bicchiere ersichtlich. Die Herkunft des Wortes ist ganz 
(= mittellat. biccarium); rum. páhar, vgl. Mik- | dunkel, keltischer Ursprung höchst unwahrscheinlich 
losich, Slav. Elemente im Rumän. p. 35; rtr. | (ir, bachlach, entstanden aus *bacalácos mit bacca- 
bichér; prov. altfrz. pichier, pechier; span. ptg. larius zusammenzustellen, ist sowohl lautlich miß- 
pichel, Weinkrug, Topf. Vgl. Dz 52 bicchiere; Ca- lich — wegen des verschiedenen Suffixes — als 
nello, AG III 881, wo ganz unnötigerweise gr. A/xo€ | auch begrifflich bedenklich, weil die Bedeutung 
als Stammwort zu *bic(c)ariwm angesetzt wird. „Hirt“ dem Worte nicht mit Sicherheit beigelegt 
1181) *baeassa, -am f. (Ursprung dunkel, vielleicht werden kann, vgl. Th. p. 88 f.). Unter den vorge- 
setzt man besser *bagassa an u. deutet dies aus|schlagenen Ableitungen findet sich manche recht 
*bagacea für *vagacea v. vagus), Frauenzimmer, | tórichte, so z. B. wenn mau an bas cavalier oder 
Dienerin; ital. bagascia (wohl aus dem Prov. ent- gar an vassal gedacht hat. Auch nur als ein Not- 
lehnt); prov. bagassa; frz. baíasse, c. o. batas- | behelf kann die Annahme gelten, daB bacc. für 
sain; span. bagasa; ptg. bagaza. Vgl. G. Paris, ! *raccalarius stehe (vacca, Kuh; *vaccalaria, ein Gut 
R XXIII 825. Anm., vgl. auch Suchier, Z XIX 104; | mit einer bestimmten Anzahl Kühe, *vacealarıus, 
s. unten bag u. baguiyya. Bei der oben in der | der Besitzer eines solchen Gutes, mäßig begüterter, 
Klammer angedeuteten Ableitung würde anzu- in der Regel noch jüngerer Landwirt), vgl. Scheler 
nehmen sein, daß das Wort zuerst im Frz. gebildet | im Dict.* s. e. Wenn das Wort in seiner Eigen- 
u. von da in die anderen Sprachen übertragen schaft als terminus technicus in gelehrten Rang- 
worden sei. Zu ital. bagasciía ist vielleicht bajazzo verhältnissen zu baccalaureus (gleichsam von bacca 
das zugehörige Subst. (frz. baias) mit regelrechter | u. /awrus) latinisiert worden ist, so ist das ein 
ital. Form des Suffixes. Vgl. unten Nr. 1140 u.; drastisches Beispiel dafür, bis zu welchem Unsinn 
1189. etymologisierende Wortbildnerei sich verirren kann. 
1132) kelt. (??) Stamm bae(c)-, krumm (davon Vgl. Dz 33 baccalare. Claussen p. 77 setzt griech. 
ir. gäl. bacc, bac, Haken, Biegung); auf diesen Stamm | (dorisch) nayxAapog (v. xÀA3joog) als Grundwort an, 
sind vielleicht zurückzuführen : ital. becco, Schnabel was jedenfalls der Erwägung wert ist. 
(vgl. Suet. Vitell. 18: , Cui Tolosae nato cognomen in 1135) bäechänäl ». (v. Bacchus), Bacchusfest ; 
pueritia Becco fuerat, id valet gallinacei rostrum"), davon ital. daccano, ,fracasso, bordello, romore 
beccare, hacken; prov. bec-s, Schnabel, beca, Haken, sformato", vgl. d'Ovidio, AG IV 410, wo baccano 
bechar, hacken; frz. bec, Schnabel, béche (altfrz. | als aus dem Nom. bacchanal durch Abfall des / u. 
besche, wo das s wohl nur graphisch), Grabscheit : Übertritt des a zu o (um das Genus des Wortes 
(Horning, Z XX] 450, setzt béche, besche = *bessica festzuhalten) entstanden erklärt wird (ähnlich wie 
v. *bessícare an, ohne jedoch sich näher auszu- nach d'Ovidios Ansicht tribunal zu tribuna sich 
sprechen), becquer, becquetter, hacken, picken, bé- | gestaltet hat); Storm, AG IX 387, hatte angenommen, 
quille, Krücke, bécasse (ital. beccaccia) Schnepfe dal! aus dem adj. Neutr. bacchanale ein *baccha- 
[eigentlich Vogel mit spitzem Schnabel]; (span. num = baccano als vermeintliches Primitiv abge- 
bico, gewöhnlich pico, Schnabel); ptg. bico, Schnabel. | leitet worden sei, wie man z.B. aus vinculum ein 
Vgl. Dz 47 becco, Th. 39 u. 45. Die Entwicklung vinco gebildet hat. 
der Wortsippe ist vermutlich durch Mischung des 1136) [*bae(e)Inum, -1 »., Becken, ist das voraus- 
Stammes bacc- mit dem ebenfalls keltischen Stamme |. zusetzende Grundwort fürital. bacino, bacíle; prov. 
becc-, bicc-, „klein“ (Th. 50) sowie mit dem roma- 'baci-s; frz. bacim, bassi (die Schreibung mit ss 
nischen Stamme pic(c)- beeinflußt worden. Móglicher- beruht wohl auf Angleichung an bas, basse); cat. 
weise hängen mit dem Stamme ecc zusammen die Paci; span. bacin (daneben bacía); ptg. bacin-etu 





SLAncder 







197)  altnfránk. baeeo, 
quil ob Ld altfrz. sen 


E um m. (Dem. z. baca), voraus- | 1148) badiüs, a a 
rt zu ital. baccello, Hülse, : . bai; fr 
ge md | bajo); prov j 'z. mis 


sard. bacce-, voee nde , | rot ; span. = 
vgl. Salvioni, Post. 5, prov. bacel, vgl.|nur inbezug auf Pferde ; 
Vgl. 1 ): 


DE ee (er. Bdinkos) ob er prov. baiart). "s 
Suet. Aug. 87); davon "vermutlich ital. baccello Bchucherdt. du > , Ztschr. f. vs iiu 
et üummkopf, vgl. Dz 354 bacciocco; e el uoce das ort nebst bajuca, k 


| ) 
1140) mr. baches (— bach, ,klein* + griech.-lat. | 1149) [gleichsam *badivus, um 
Suffix ehe vgl Th. 42) ist von Dz 35 bagascia | vgl. pensif v. pensare) — altri I 
zu tal. fopaaia, He Grundwort aufgestellt worden | Dem. 
























baiveau, bailliveau, 1 liv 
zu ital. Hure; prov. baguassa; altfrz. | Tobler, Sitzungsb. d. Berl. Akad. Fr iss., ph 
bagasse, bajasse, baiasse (daneben » bachele, | hist. CL, vom 23. Juli 1396 p. 856, Lo arb, R 
letzteres wohl mit Anlehnung an bachelier), Mtm XXV 622. kx > 
Kammermädchen, Dirne; span. bagasa, 1150) * ger eee und. 
Hure; ptg. bagaxa. Es ist jedoch wenig * iub. aufreißen, müßig gaffen, re -auc Er | 
nm daß die roman. Worte keltischen Ursprunges |badare, zaudern, u. bajare, Idigliare, 
schon weil baches erst spät im Cymr. ent- | gähnen), Vbsbst. baja mit hope, Bedeutt tung 
en zu sein scheint, ein*baches-ia oder *bacha-sia ||. Bucht, Bai (gleichsam der au ne N ia | 


hätte auch nicht zu frz. bagasse werden können. | des Landes), 2. Posse, Fopperei | 
erg dürfte — woran Dz — schon gedacht | bada in star a bada, mit offenem Munde 1 
— bagassa mit bag-a, bag-aglia, bag-age etc. | bada bedeutet außerdem ‚Schildwache‘); u bay ees 
» a s email Dz verwarf treilich die Ableitung gehört vielleicht auch be ch 
von bag-u, (Pack), weii „sie keinen befriedigenden | unten bag), welches ursprünglich 
Sinn gäbe“. Aber es wird doch im Deutschen | Maul aufsperrt* bedeutet haben 
„Pack* als verächtliche Bezeichnung gemeiner |scheint zu bajare zu gehören abbaina, B 
Menschen gebraucht. S. unten baguiyya u. na-| Luke; prov. badar, warten, 
mentlich auch oben Nr. 1131. gähnen); altfrz. baer, beer, den  nufr 
1141) bäcillum, (baeelllum?) n». (baculus), Stäb- iovche béíante, mit offenem ' Many g iul. bie 
chen, Stöckchen; sard, bacchiddu bastone, vgl.  bégueule, Maulaffe, vgl. Dz 519 bégueule u. 
Salvioni, Post. 5. Vgl. auch Nr. 1144. im Dict. s. v); zu baer gehört altfrz, [. 
1142) engl. baekbord, Hinterdeck, — frz. bäbord Bewerber, z. B. Villehard . 256; neu 
u, mit «ha Viro Schreibung, bas-bord, (baailler, "bäiller, gähnen); zu bailler :heint zu 
vgl. Faß, RF Vgl. Saggan S. 57. | gehören frz. báillon, Mundknebel (g relie Gähn- 
Hen i adelile, -Rro (v. baculus), mit einem Stocke werkzeug), dazu wieder das Vb. bäillonner, vgl. 
n; prov. baclar (= *bacculare? vgl. Thomas, Scheler, Dict. s. e.; baeler (gleichsam *badillare 
XXVI 414, Duvan, Mém. de la soc. de ling. de béler, blöken; abayer, aboyer, kläffen, bel " 
Paris VIII 185); frz. bácler, dazu das Kompos, Forster, Z V 95, früher von "o dbaulo PER 


129 1151) baf 


eine Ableitung, welche Th. p. 42 noch jetzt für 
möglich hält, denn „ahmte der Romane das Hunde- 
gebell, das der Römer durch bau wiedergab, mit 
bai nach, so erklärt sich ohne weiteres die Differenz 
von baubari u. baiter“. G. Paris, R X 444, meint, 
daß Fórsters Ableitung dem Sinne nicht genüge, 
doch ist das eine unbegründete Aussetzung (vgl. 
das deutsche ,klatfen* u. ,kláffen*). Vbsbst. baie, 
]. Bucht, 2. (altfrz.) vergebliches Harren, neufrz. 
noch in der Verbindung donner la baie, einen 
Schabernack spielen; cat. badar; im Span. u. 
Ptg. fehlt das Vb., doch ist span. das Vbsbst. 
vaya, scherzhafter Betrug, vorhanden; ob span. 
ptg. bahía, Bucht, mit ital. haja, frz. baie iden- 
tisch ist, erscheint zweifelhaft. Áuf ein *häld]ire 
scheint zurückzugehen frz. esbair, ébahir (von 
Parodi, R XXVII 202, *ervagire angesetzt). —- 
Lautlich würde es möglich sein, badare etc. von 
germ. baidóm (ahd. beitón), „warten“ abzuleiten, 
begrifflich aber gestattet dies die ursprüngliche 
Bedeutung des rom. Verbs (,den Mund aufsperren*) 
nicht, vgl. Mackel p. 116. Herkunft vom kelt. 
*baitare, „den Mund aufsperren, gaffen* ist denkbar, 
aber unwahrscheinlich, vgl. Th. p. 42. Vgl. Dz 84 
badare, 37 baja 1 u. 2, 355 bajare; Gröber, ALL 
1 247. — Caix, St. 6, ist geneigt, die ganze Sippe 
aus lat. pandicwlari herzuleiten (,pandiculari di- 
cuntur, qui toto corpore oscitantes extenduntur, eo 
quod pandi fiunt*, Festus ed. O. Müller p. 220), 
es erscheint das aber als sehr gewagt; badare findet 
sich übrigens schon in den Isidorischen Glossen. -— 
Aus bada(re) + altital. alloccure (v. ahd. Zuogen, 
ags. locian norm. Zuquer, vgl. Mackel p. 128) 
will Caix, St. 5, ableiten ital. badaluccare, schar- 
mützeln (dazu Vhsbst. badalucco, Scharmützel, ba- 
locco, Maulaffe, prov. badaluc-s, baluc-s), den Be- 
deutungsübergang erklürt er: ,star a guardare, indi 
perdere il tempo, traccheggiare’ e nel linguaggio 
della milizia temporeggiare, perder il tempo in 
scaramuccie.* Die Hypothese ist aber zu künstlich, 
als dal) sie annehmbar wäre. Auch daß, wie eben- 
falls Caix, St. 125, annimmt, aret. abadalillare 
„baderlare, perder tempo“ aus badare + lillare 
,balloccarsi* zusammengesetzt sein soll, wird man 
nicht leicht glauben. — Über die zu *badare ge- 
hörige Wortsippe vgl. auch d'Ovidio, AG XIII 414, 
wo aber eine bestimmte Ansicht nicht ausgesprochen 
wird. 

1151) Stamm baf (Naturlaut). hauchen: auf einen 
derartigen Stamm sind zurückzuführen span. vaho 
(altspan. bafo), Dampf, dazu Vb. vah(e)ar; ptg. bafo, 


Hauch, Dampf, dazu Vb. bafar (gleichbedeutend mit 


bofar, atmen); cat. vaf. Der Stamm berührt sich 


in Form u. Begriff nahe mit dem ebenfalls onoma- 


topoietischen Stamme bwf(f). Vgl. Dz 429 bafo. 


1152) [bafa, Tunke, ist nach Gröber, ALL I 247, 


iliegt der 
! Anlaute vor. — Worte gleichen Begriffes u. offen- 


1154) bag 130 


benachbarte Begriffe; von einem vollen bis zu einem 
fetten Leibe oder irgend welchem anderen Kórper- 
teile jt der begriffliche Übergangsweg auch nicht 
weit. 

1153) germ. *baffjan (daraus mhd. beffen), u. 
baffón, zanken, schelten, ist vielleicht Grundwort 
zu ital. beffare, verspotten, dazu Vbsbst. beffa; 
prov. Vbsbst. bafa; altfrz. beffler, Vbsbst. befif)e; 
span. bafar, befar, Vbsbst. befa (vgl. aber Baist, 
RF I 111, der die span. Worte auf bifidus zurück- 
führen will, s. u. bifldus); neufrz. bafouer. Vgl. 
Dz 48 beffa. Eine Notwendigkeit der Ableitung aus 
dem Germ. liegt aber nicht vor u. wird auch von 
Mackel p. 90 nicht behauptet, es lassen vielmehr 
die betr. Worte sich sümtlich für onomatopoietisch 
erklären u. auf den Stamm baf (s. d.), def zurück- 
führen, vgl. auch W. Meyer-L., Z X 171, u. Gr. I $ 24. 

1154) Stamm bag. Eine umfangreiche roma- 
nische Wortsippe läßt sich etymologisch nur durch 
die Annahme erklären, daß die Wurzel pac-, pag- 
(wovon pac-$sc-, pac-8, pa-n-g-o, pe-pig-i, pac-tum, 
pag-ina) volkslateinisch auch mit anlautender tónen- 
der Explosiva in der Gestaltung bag vorhanden u. 
fruchtbar gewesen sei. Wechsel zwischen p u. 5 im 
Anlaut ist zwischen Lateinisch u. Romanisch zwar 
selten, kommt aber doch vereinzelt vor (vgl. z. B. 
ball- u. pall-). Auf den Stamm bag (wovon ver- 
mutlich lat. bagiolus = bajulus, Lastträger, vgl. 
Walde unter bajwlus) sind zurückzuführen: prov. 
altfrz. bagua, bague, Bündel (neufrz. bagues, Hab- 
seligkeiten); möglich auch, daß auch frz. bagwe, 
Ring, dasselbe Wort ist (eigentlich vielleicht „kreis-, 
ringförmig geschnürtes Bündel, Ringwulst*), zumal 
da bague nicht einen Ring schlechtweg, sondern 
einen Ring mit Steinen, also einen wulstigen Ring 
bedeutet (anderseits aber läßt sich bagwe, aller- 
dings nur unter der Annahme, daß es im Frz. ur- 
sprünglich Fremdwort sei, auch auf die germ. y bug 
zurückführen, vgl. Nr. 1136); Herleitung des prov. 
frz. bagua, baguevon altn. baggi, Last (vgl. Mackel 67), 
ist mindestens unnótig, dagegen kann man an Zu- 
sammenhang mit ags. b denken; span. baga, 
Packseil, Last, die dem "Maultiere aufgelegt wird. 
Ableitungen von baga sind: ital. bagaglio (dem 
Frz. entlehnt mit Suffixvertauschung, vgl. d'Ovidio, 
AG XIII 408, ebenso sind span. bagage, ptg. ba- 
gagem Lehnworte, vielleicht darf man mit Eg. y 
Yang. p. 329 u. Lammens p. 37 Entlehnung aus 
dem arab. bagache annehmen), frz. bagage, Gepäck ; 
ital. bagatella, frz. bagatelle, span. bagatela, 
kleiner Packen, Lumperei, Kleinigkeit (s. aber den 
SchluBabsatz dieses Artikels!); schwerlich aber 
gehört bagascia etc. hierher (s. oben baches). In 
ital. pacco, pacchetto, frz. paquet (Lehnwort) etc. 

Stamm pac mit bewahrtem ursprüngl. 


das anzusetzende Grundwort zu ital. (piemont.) |bar zu demselben Stamme gehörig besitzen auch 
bafra, voller Bauch, bafré, schwelgen; neuprov.,die german. u. die kelt. Sprachen (z. B. ahd. 
baffá, schwelgen; frz. báfre, Fresserei, bäfrer, gierig | backen [?! u. packen, altn. baggi, Last; ir. gil. 
fressen. Das lat. befa ist bei Apic. 8, 89 belegt | pac, bret. pak, vgl. Th. p. 70; Kluge s. v. Pack), 
u. dürfte mit dem griech. 2eq identisch sein. Ob sie sind wohl für dem Roman. entlehnt zu er- 
auch mlat. baffa, baffo, Speck, Speckseite (s. Mus- | achten (vgl. Th. p. 70) u. dürften in áhnlicher Weise 
safia, Beitr. 31), altvenet. bafa dasselbe Wort ist, durch den Handelsverkehr übertragen worden sein, 
dürfte sehr zu bezweifeln sein. Vielleicht tut man | wie ital. pacchetto in das Nhd. Eingang gefunden 
gut, von lat. bafa, dem als einem ganz spezifischen | hat. — [Zum Stamme bag ist vielleicht auch zu 
Kunstausdrucke der feineren Küche keine sonder- ziehen ital. baule, Koffer, frz. bahut, Truhe, wenn 
liche Volkstümlichkeit u. Triebkraft zuzutrauen ist, | man annehmen darf, daß baule aus *bag-üle, 
überhaupt ganz abzusehen u. die roman. Wórter, bahut aus *bag-ütum entstanden sei. Vgl. unten 
samt dem mlat. aus St. baf (s. oben) abzuleiten: | behuot.] Zur Erklärung von bagateile etc. stellt 
„gierig easen* u. „den Bauch aufblühen* sind ja Suchier, Z XIX 414, folgendes auf: 1. prov. bagas 


Kürting, Lat.-rom. Wörterbuch. 9 








8. über bag. 
us "^ Streit, ist nach Caix, St. 
*. Av Grundwort zu ober- 


, briga*, 


"m u. Gartner 
doch fragt 
ae arl il mutamento della 


ital (u. isis 
Caix - 
vocale tonica ?* 
1156) [*bügücen, -am 
s, unten bi m. Vgl. P 1181. 
Städtenarme, vgl. Eg. y PME 


-am f. (f. vagina), Scheide; davon 


nach Parodi, R XXVII 201, ptg. bainha, baonilha.) | 


*bagnum 8, em )neum. 

*bagno, -are s. bal(i)jmeo, -are. 

1159) arab. baguiyya, Hure; davon n Eg. y 
Yang. p. 331 prov. e | 
Dirne, die Ableitung ist jedoch Eoeikschnaieh 
S. oben bag. Möglicherweise liegt *bagacea f. 
*pagacea (v. vagus), Herumstreicherin, zugrunde. 
S. unten vagacen. Vgl. Nr. 1131. 


1160) [bägülo, -äre (f. vagulo v. vagus); Parodi, | 
R XXVII 203, ist geneigt, davon oberital. bagu- | 


lare, schwanken, u. andere Dialektworte abzuleiten.] 
germ. bain s, kelt. banno. 
1161) (ahd. baitón, -dón, beitón, warten; da- 


von nach Caix, R. di f. r. II 176, lomb. baita, 
für das. 


Hütte, u. ital. bettola, Hütte, Schenke; 
erstere Wort mag man das gelten lassen, für das 
letztere aber ist Storms Vermutung, AG IV 388, 
vorzuziehen, wonach bettola (mit geschlossenem e) 
aus *bevettola (v. bevetta, frz. buvette) gekürzt ist 
u, folglich auf lat. bibere "zurückgeht. An *bibita = 
frz. bette, boite, leichter Wein, hatte bereits G. Paris, 
R VIII 618, gedacht, vgl. auch Cohn, Suffixw. 
p. 183 Anm. Die Herleitung von bettola aus dtsch, 
betteln, die von Ferrari u. Muratori aufgestellt u. 
von Dz 357 bettola nicht unbedingt verworfen wurde, 
ist begrifflich unhaltbar.] 

1162) Bajae, -as, Stadt u. warmes Bad an der 
eampanischen Küste; davon rum. bae f., Pl. bài, 


„Bad* u. ,Bergwerk*, dazu das Vb. büiez ai at a,| 
| wohl als „Bart“ bezeichnet u. zugleich, weil sie aU* 


baden, falls baíe nicht etwa Lehnwort aus dem 
Slav. ist, vgl. Dz 36 bagno, Ch. baie. In allen 
übrigen rom. Spr. dienen bai|i]neum u. *balli]neare 
zum Ausdruck des Bades u. Badens. 

1168) bäjülo, -üre (v. bajulus), eine Last tragen, 
(ein Kind tragen, ein Kind aufziehen, die Last eines 
Antes tragen, ein Amt verwalten); 





f. *vagacea v. vagus) | 





| mann; ptg. bailio, Amtmann. 
Vgl. auch Hüberts unter Nr. 11 


e, | überall auch ,Fischbein*. 


aus orient. Sprachen, wie z. B. von arab. 2 





ital. balíre, „ 
verwalten; rum, bäiez ai at a, aufziehen, pflegen, | 


















Ay 


hens Mey 


Amtmännin, baillie, spa 3 E gr | : 
qst 


1165) arab. [balad oder arab.] y 
der Bedeutung ,hohle Hand* (es bedeutet u P t 
Stadt") das Grundwort zu span. 
"ptg. baladí(o) zu sein. Vgl. Dz 429 s. 
in seiner ptg. Gramiu. (in Gröbers 
u. 255; C. Michaelis, Frgm. Et. p. 61. gui iz & 
1166) bálnena, -am f., gr. E gl. | 
hoff S. 328, Walfisch; ita frz, ba 
span. ballena; ptg. bain; is: us von 


1167) *bälnenärius, a, um poen zum Wal- 


fisch gehörig; frz. baleinier, W. 

u, Schiff); span. ballener, eine Art 

haleeiro, Walfischjáger (M ann u. Schiff). — F. on 
1168) pers. bála-khaneh, hervorstehendes, balkon- 

artiges Fenster, Erker, oberes Zimmer, 







nach 
Wedgwood (s. Dz 42 barbacane u. Scheler im Diet,’ 


s. v.) das Grundwort zu ital, 

mit Schießscharten, Stützmauer, Unterwall; rt 
barbachaun, Stützmauer; prov. du 
barbacane, Verteidigungswerk, jetzt nur: " Schial- 
scharte; cat. barbacama, Fender Dachvor- 
sprung, Schutzwehr; span. 

einer Festung, gleiche ent MEE hat ptg. x 
barbacáo. Die Wedgwoodsche Etymologie 

nicht, ebensowenig lun dies andere 











Wasserröhre (+ kháno, Haus), vgl. Lammens y. 4l 
(bei Eg. y Yang. wird das Wort nicht besprab 
Sollte das Wort nicht einfach aus barba + cont 
zu erklären u. volkse!vmologisch zu verstehen sein? 
Das Wort scheint ursprünglich eine aus 1 
Pfählen u. dgl. errichtete Schanze zu 

solche Befestigung konnte mit Bezug aufihre ehe 
sam struppige Beschaffenheit vom Volkswitz sehr 


einer Art von spitzen Zähnen besteht, mit dem 
Hund in Verbindung gesetzt werden. Jeder weil 
ja, daß die Volksetymologie sich derartige Seherte 
gestattet. Baist, Z V 244, hält das Wort für ide 
tisch mit altspan. albacara, Außenwerk (eigentlich 
une vaste table, oü les habitants et la garnison 
d'une forteresse metlaient le gros bétail* Dozy 
































133 1169) halan 


u. tritt, namentlich mit Hinweis auf die catala- 
nischen Bedeutungen, nachdrücklich für die Herlei- 
tung aus bála-khaneh ein; überzeugend ist indessen 
seine Beweisführung keineswegs, namentlich wird 
man nicht leicht glauben, daß albacara, das sich, 
wie Baist selbst bemerkt, aus a/ + vacar (v. vacca) 
leicht erklären würde, u. barbacana im Verhältnisse 
von Scheideformen zueinander stehen. 

1169) got. balan, Blässe, d. h. dunkelfarbiges 
Pferd mit weißen Flecken an der Stirn (vgl. Prokop, 
Gotenkrieg I 18); rum. balan; altfrz. balam, bale. 
Vgl. Suchier, Z XVIII 187 (s. auch ALL IV 601). : 

11692) bilünus, -um f. (gr. 72«Aavog), Eichel, 
davon abgeleitet frz. avelaméde, Eichelnäpfchen. 
Vgl. Thomas, Mel. 26. 

1169b) neugr. Baiave, Balavidı, Eichel, davon 
frz. velandde (oder avelan?de), Eichelkapsel ; vgl. 
Thomas, R XXIX 207. 

1170) bälätro, -Onem m., gemeiner Possenreißer: 
davon nach Schuchardt, Z. f. vgl. Sprachf. XX 270, 
das bei Diez 232 unerklärte span. frz. balandran 
u. ital. palandrano, -a, langer Mantel, Regen- 
mantel, eigentlich ein Kleid, wie es übelberüchtigte 
Leute tragen. 
Gauner, Vagabund, vorhanden. 
binnenlaender u. wallandaere. 

1171) [*b&lKtro, -äre, schreien; span. baladrar, 


S. unten unter 


Übrigens ist auch ital. balandron, | 





1182) bál[f]n$um 134 


deutungswandels als kaum annehmbar. Vgl. Dz 516 
balc u. Th. 89. Vgl. Nr. 1188. 

1177) 1. westgerm. (u. ahd.) bald, kühn; ital. 
baldo, keck, munter, dazu Sbst. baldore, Übermut, 
baldória, Freudenfeuer, Vb. s-baldire, s-baldeggiare, 
kühn werden; prov. baut, baudos, Sbst. baudor; 
frz. baud, munter (jetzt nur als Sbst. in der Be- 
deutung Parforcehirsch), dazu das Dem. baudet, 
Zuchtesel (eigentl. das muntere Tier, s. auch Nr. 1178), 
Sbst. baudour (daneben baldise, baudise, womit 
badise wohl identisch ist, vgl. Leser p. 73), altfrz. 
Vb. esbaldir, übermütig werden; span. baldo etc. 
werden ihrer Bedeutung wegen besser von arab. 
ba'tala (s. d.) abgeleitet. "Vgl. Dz 88 baldo u. 518 
baudet; Mackel p. 61; Th. Braune, Z XVIII 519. 

1178) 2. german. (engl.) bald, kahl; davon leitet 
Nigra, AG XIV 269, ab frz. baud, haarloser, ber- 
berischer Hund, u. baudet, Esel (weil dies Tier im 
Vergleich zum Pferde haarlos ist). Höchstens aber 
für baud ist die Ableitung zu billigen (falls das 
Wort nicht etwa einer afrikanischen Sprache ent- 
stammt), keinesfalls für baudet, das von Dz 518 
8. v. ganz befriedigend erklürt ist. 

1179) ahd. bald(e)rich, Gurt; die ursprüngliche 
Bedeutung des Wortes lebt im Roman. nur in Ab- 
leitungen fort: ital. budriere, Gürtel, Degengehenk ; 
prov. baudrat-z; frz. baldre, baldret, baudré (nur 


schreien; ptg. bradar. Vgl. Cornu, R XI 82; Baist. | altfrz.), baudrier, altfrz. esbaudre, die vom Gurt 
Z VH 633; anders Diez 480 baladrar, s. Nr. 1192.]! umspannte Mitte des Leibes; ptg. boldrié (Lehn- 

1172) b&laustiüm, in. (Balavorıor), die Blüte | wort). Vgl. Dz 518 baudré. — Das germ. Grund- 
des wilden Granatbaumes; das Wort ist im Roman. | wort hat im Roman. die Bedeutung „Bauch* (d. i. 
nur als Kunstausdruck der Architektur in der Be-. der vom Gurt umspannte Körperteil) angenommen; 


deutung ,Gelündersáule* erhalten: ital. balaustro 
u. balaustre; frz. balustre; span. balaustre, vgl. 
Dz 37 balaustro. Wegen des unorganischen r vgl. 
C. Michaelis, Jahrb. XIII 216, u. Storm, R V 168; 
Beispiele desselben Lautvorganges sind u. a. ital. 
giostra v. juxtare, frz. registre v. regesta. Vgl. 
Lehmann, Bedeutungswandel p. 80. 

1173) *balbäticus, a, um (v. balbus), lallend, 
unzusammenhängend, tóricht redend, dumm; rum. 
bobletic, einfältig, dumm, s. Ch. s. v.; span. bo- 
batico, dumm. 

1174) |*balbeeus, a, um (v. balbus), stammelnd, 
stotternd, daraus soll nach Storm, R IV 851, durch 
Abfall der ersten Silbe (vgl. basin aus bombasin) 
entstanden sein frz. bàgue (davon bégaud), dazu das 
Vb. bégayer; altspan. vegue. Die Annahme ist 
unwahrscheinlich, erstlich weil ein lat. balbecus eine 
gar wunderliche Bildung wáre, u. sodann weil aus 
-becus oder -bébus nimmermehr ein volkstümliches 
bàgue entstehen konnte. Dz 519 meinte, daß bégue 
möglicherweise aus prov. bavec-s (span. babieca). 
alberner Schwätzer (v. *baba, s. oben), gekürzt sei, 
aber auch dies ist unglaubhaft. Das Wort mul 
als noch unaufgeklärt gelten. Horning, Z XXI 460, 
leitet bógue v. *bissicare (v. *bissus v. bis), „zwei- 
mal sagen“, ab, was höchst unwahrscheinlich ist. 
Nigra, Rom. XXXI 9, vermutet, daB bögue (bezw. | 
béguin) aus *[bar]bàgue gekürzt sei u. also mit lat. | 
barba zusammenhänge, wie auch bigot vermutlich 
aus *[bar|bigot entstanden sein wird.] 





ital. (parm.) bodriga, vgl. jedoch Mussafia, Beitr. 
85 Anm.; span. ptg. barriga (wenn dies nicht 
vom Stamme barr abzuleiten ist), vgl. Dz 430 s. v. 

1179a) b&léürieus (*bäläriceus, *bärälieus), a, 
um, balearisch; davon altfrz. baillarc, ballare, 
(balearisches Getreide), Gerste, vgl. engl. barleg. 
Vgl. Kluge, Z XXIV 427. Vgl. auch Schuchardt, 
Z XXVI 402 u. Thomas, Mel. 27. 

1179b) dtsch. Balg; davon vielleicht frz. blague, 
Beutel, Sack, (sackdicke) Aufschneiderei, vgl. Scheler 
im Dict. s. v. 

1180) [*bálianus, a, um (von dem griech. Pferde- 
namen BaA:os, Ilias XVI 149, XIX 400), gespren- 
kelt, scheckig, soll nach Wolfflin (Sitzungsb. d. k. 
bayer. Akad. d. Wiss. phil.-hist. Cl. 1894 Heft 1 
p. 107) das Grundwort zu ital. balzano etc. sein, 
doch ist diese Ableitung lautlich unannehmbar. 
S. unten balgä u. namentlich *balteanus.] 

1181) (bálinéo, -äre), *bagno, -äre, baden; ital. 
bagnare; (rum. basez ai at a, gleichsam "bajare 
v. Bajae?); prov. banhar; frz. baigner; cat. ban- 
har; span. bahar; ptg. banhar. Vgl. Dz 36 


: bagno; Gröber, ALL 1 248. S. auch Nr. 1182. 


1182) (bAlfi]ndum [gr. Aahaveiov] n., dafür durch 
volksetymologische Anbildung an stagnum, Teich) 
| bagnum, -i s», Bad; ital. bagso (aret. baregno 
— balineum, vgl. Caix, St. 182); (rum. base = 
| Bajae oder dem Slav. entlehnt 9); prov. banh-s; 
'frz. bain (daneben als Fremdwort in der Bedeu- 
‚tung „Gefängnis für Galeerensklaven* bagme); cat. 


1175) bälbus, a, um (verwandt mit balare, blóken), : bany; span. bacio (daneben baiia, sumpfiger Ort); 


stammelnd, lallend; sard. bovu, einfältig; ital; 
balbo; frz. (baube), é-baub-i, (balb-utier); prov. balb 
u. bob; ptg. bobo. Das Rum. u. Span. haben 
statt dessen *balbaticus. 

1176) ir. bale, stark (Grundbedeutung vielleicht 
„fest“), ist vielleicht das Grundwort zu prov. balc, 
feucht. 


' Stellen wird bemerkt, 





Die Ableitung erscheint wegen des Be-! 


; ptg. banho. Vgl. Dz 36 bagno; Gróber, ALL I 
248; Meyer, Ntr. 164 f. An den beiden ersten 
daB nach der Konsonan- 
tierung von e (*balnjo) das | nicht mehr aussprech- 
bar gewesen sei. Das ist bei romanischen Laut- 
verhältnissen richtig, befremdlich aber ist, daß / 
nicht vokalisiert wurde (*baunjo, *bonjo). Die 
9* 


135 1188) balko * 1192) bälo u. balo 136 


Wortsippe scheint durch eine Fremdsprache beein- 

flußt worden zu sein, aber durch welche? Man 

könnte an das Spätgriech. (Mittelgriech.) denken, in 

welchem (nach einer brieflichen Mitteilung Thumbs) | b) Substantiva: «) in der Bedeutung „Kugel, Ball, 

ein *#aveiov oder *Bavsıov vorhanden gewesen | Tanz“: ital. balla, palla (gr. naila), mit Aug 

zu sein scheint, aber vermutlich ist dies griech. fix ballone; prov. bala; frz. balle, Kugel 
| 


frz. altfrz. baler, tanzen; baloter, schwanken, flattern: 
cat. balejar, Getreide schwingen; span. u. ptg. 
baitlar, tanzen, a-balar, erschüttern. 








Wort dem Romanischen entlehnt, nicht umgekehrt. |(davon ballon u. ballot, wovon wieder dalloter'. 
Das slav. banja, ,Badstube* (dazu das Vb. bamitj) bal (Vbsbst. z. baler); span. u. ptg. bala, Kugel. 
scheint dem griech. entnommen worden zu sein, | baie, Tanz. — pP) in der Bedeutung „schwankendes 
kann also auch nicht auf das Roman. eingewirkt | Reis, Rute, Rutenbesen* frz. baloi, balai (v. baloiser, 
haben, was übrigens von vornherein unglaubhaft | balaiier, balayer, das Vb. übernahm dann vom Sbst. 
sein würde. Es ist wohl *bagnum nach stagnum | die Bedeutung „kehren“; balai aus dem Kelt. abzu- 
gebildet worden. — Daß bagno auch zur Bezeich- | leiten, wie Dz 516 s. e. will, ist unmöglich, vgl. Th. 
nung des Gefüngnisses für Galeerensklaven gebraucht | p. 89). — y) in der Bedeutung ,Blitz* ital. baleno. 
wurde, erklärt sich leicht daraus, daß in der Regel | Ganz anders, nämlich aus bis + *Iucinare (vgl. tosc. 
die schwimmende Galeere selbst der Kerker eines | baluginare), erklärt das Wort Caix, St. 7; noch 
solchen Sklaven war. anders, nämlich aus *aldenum, Nigra, vgl. Nr. 408. 
1183) germ. balko schw. m. (ahd. balcho) oder | Vgl. Dz 38 balla (wo die betr. Subst. aus ahd. 

balk (st. m.?), Balken (vgl. Mackel p. 58) — ital. | balla etc. abgeleitet werden; ein zwingender Grund 
balco u. palco, Gerüst; altfrz. beuc, neufrz. bau, | dazu liegt aber nicht im mindesten vor, obwohl 
Querbalken; span. ptg. palco, Tritt, Bühne u. dgl. | Kluge s. Ball es anzunehmen scheint; Mackel p. 59 
Mit roman. Suffix: ital. balcone, frz. balcon (Lehn- |läßt die Frage unentschieden), 38 balicare, 39 bal- 
wort); span. balcon; ptg. balcie. Vgl. Dz 37|lare, 516 balai, Schuchardt, R IV 253. 
balco u. 617 bau. — Nach Schelers (im Anhang,  *balla s. ball. 
z. Dz 783) geistvoller Annahme ist von altfrz.| 1185) [*b&ilütórlum n. (f. vell. v. vallis), nach 
bauc ein Vb. *baucher („aus Balken zimmern, eine | Parodi, R XXVII 205 = ital. ballatojo, bedeckter 
Hütte bauen“) u. von diesem das Vbsbst. bauche | Gang, Galerie.] 
(„Balkenbau, Arbeiterhütte, Werkstätte“, in letzterer | *ballico, -üre s. ball. 
Bedeutung von Ménage angeführt) abgeleitet worden:| *ballidio, -äre (gr. /«AA(Go), wovon frz. balayer. 
daraus erklären sich die Verba em-baucher (gleich- | schwanken, fegen, kehren, dazu das Vbsbst. balai, 
sam *imbalcare), einen Gesellen in die Werkstatt | Besen, vgl. oben Nr. 1184. 
nehmen, anwerben, debaucher (gleichsam *de-ez-bal- 1186) [*bällis, -em f. (f. vallis), Tal; über Re- 
care), einen Gesellen aus der Werkstatt locken, | tlexe dieser Form in ital. Mundarten vgl. Parodi. 
jem. verführen; ébaucher bedeutet eigentlich „einen | R XXVII 206.] 

au über das erste Gerüst hinausbringen, aus dem | 1187) bällistä, -am f. (v. 2a22t&w), Wurfmaschine: 
Groben herausarbeiten, die erste Anlage fertig | ital. basta, Schleuder, balestra (mit offenem ei 
stellen“. (Scheler leitet ébaucher von bauche in der | Armbrust, vgl. Canello, AG III 321; obw. balle- 
Bedeutung ,Tünchwerk* ab, „wenn es nicht aus alt- | ster; span. bollesta, ptg. besta, vgl. Meyer-L. 
frz. esbocher — ital. sbozzare verderbt ist*.) Kaum |Z. f. ö. G. 1891 p. 767. Vgl. Claussen p. 88. 
aber dürfte dem auf balko zurückgehenden bauche, 1188) bällistäriüs, -um (v. bailísta), Schleuder- 
die Bedeutung , Tünchwerk* zukommen, es hat viel- | schütze; ital. balestrajo, „chi fa balestre*, e ba- 
mehr, wenn das Wort scheinbar in dieser Bedeu- | Jestriere, ,sollato armato di balestra*, Canello. 
tung gebraucht wird, Verwechslung mit bauge statt- | AG III 304. 
gefunden; letzteres Wort dürfte auf kelt. balc [s. oben] | 1189) [*bällittum ». (f. vail. v. callis) nach Pa- 
zurückgehen, die Grundbedeutung von balc scheint |rodi, R XXVII 205, — altfrz. balet, kleines Tal.] 
„fest“ gewesen zu sein, vgl. Th. p. 89, folglich | 1190) arab. balld‘t, Eichel, Kastanie (vgl. Freytag 
konnte ein von balc abgeleitetes Sbst. zur Bezeich- |I 15853); ital. ballotta, gesottene Kastanie, span. 
nung einer festigenden, klebenden Substanz (Mörtel | bellota, Eichel; ptg. belota, boleta, bolota, Eichel. 
u. dgl.) dienen, weiterhin auch zur Bedeutung | Vgl. Dz 482 bellota. 
„schmutziger, klebriger Ort“ gelangen; möglicher- | 1191) [*balma, -am f. scheint als Grundwort für 
weise läßt sich auf ähnliche Art auch das prov. | prov. cat. altfrz. balma, balme, baume, Fels- 
Adj. bale, feucht, begrifflich mit dem gleichlau- | grotte, angesetzt werden zu müssen; andere Ab- 
tenden kelt. Worte verbinden. leitungen dieser rom. Worte sind unhaltbar, weder 

1184) Stamm ball, bal (womit sich wohl *ball- | im Germ. noch im Kelt. findet sich ein Stamm, der 
f. vall, wov. vallus, Futterschwinge, kreuzt); auf, sich heranziehen ließe, freilich auch im Lat. nicht. 
diesen Stamm, der aus dem Griech. (2a2A&:ww, x«A-:falls man nicht etwa mit Cohn, Z XIX 57, ein 
Ati etc.) in das Lat. verpflanzt worden sein dürfte , *bassima, Superl. v. bassus, ansetzt (s. oben unter 
u. dessen ursprüngliche Bedeutung „werfen, in krei- | abominatus) oder etwa das mutmaßliche *balma 
sende Bewegung versetzen, herumschwingen“ ge- für aus ball + ma(t) entstanden ansehen u. also 
wesen zu sein scheint, geht eine umfangreiche , für mit griechischem Suffixe gebildet erachten will. 
romanische Wortsippe zurück, deren wichtigste Ver- | balma würde dann eigentlich das „Gehobene, Ge- 
treter sind: | wólbte* bedeuten; der Geschlechtswechsel (Ntr. : 

a) Verba: ital. ballare, tanzen (in dieser Bedeu- : Fem.) hätte nichts Auffallendes an sich, s. Meyer, 
tung schon im Lat. b. Augustin. z. B. serm. 106, | Nt. 93. Vgl. Dz 516 bale.) 
2 ed. Mai); pallare, Ball spielen; balscare,schwanken, ! 1192) bälo u. belo, -äre, blóken: ital. belare; 
flattern; vielleicht auch balenare, blitzen (Dz 855 rum. sbier ai at a; frz. béler, altfrz. auch beeler, 
baleno wollte das Wort von gr. géAeurov ableiten, | bahaler (nach Herzog, Z XXVII S. 124, schallnach- 
vgl. auch oben Nr. 408); comask. bald, schwanken; ahmende Zerdehnung, doch dürfte man auch wohl 
piem. bale, "schütteln; parm. daltar, schwingen. | ein *badillare, demi..ut. Ableitung von badare, als 
Vgl. Schuchardt, R IV 258. Prov. balur, tanzen;. Grundwort ansetzen; vgl. auch Tobler, Herrigs 





eps 281, pic. birià. ,criailler, eue 
249. LA 


Aus e) + er ne nach Cen 
Le 422, petam pid Nn (ptg. 


arab. ba, weil u. schwarz 'enkellt, 
it (vom P e), ist nach Devie (s. Scheler im 
3) Grdw. zu ital. balzano, prov. 

kr baten, über dessen Bed man 

ee , RSt. 1260 f. (neufrz. balsan, schwar- 
oder Pferd mit weißgefleckten Füßen, 

iet Lehnwort aus dem Ital.\. Dz 355 balza leitete | 


sprüngliche Bede würde dann etwa „ 
—— sein. TA Ableitung aus dem Arab. genügt 
Begriffe, aber (weil q nicht zu c werden kann) 
nicht den Lauten. Das richtige Grundwort dürfte 
doch das von Diez vermutete *balteanus sein, vgl. 
R XXIV 586 (s. auch oben balianus). 
1194) bask. balsa, Sammlung, Anhäufung, soll nach 
Dz 430 s. v., der sich wieder auf Larramendi beruft, 
das Stammwort sein zu cat, bassa, span. balsa, 
Pfütze, Flo, ptg. balsa, Strobgeflecht, en 
Die aus dem Bask. ist wenig glaubha 
wenigstens für das ptg. Wort, das eher aus baltea | 
(gürtelartige Einfassung, Saum, daher ein Geflecht 
u. Gebüsch, welches zur Einfassung dient) zu er- 
Miren. cin dürfte. 
1195) ) balsämina (Fem. des Adj. balsaminus, u, 
Plin. H. N. 23, 92) — frz. — = 
volksetymologisch benjami ne, beljamine, vgl. Fa 
RF II 492. Das Wort dat sich auch sonst im 
1196) balsämüm, -i n. (gr. Zaioauov), Balsam- 
Berg -saft; ital. ges balsimo; Irz. baume; 
an. bälsamo; ptg. balsamo. "Vgl. Leser p. 75 
ovo a altfrz. balsime angeführt wird). 
ah (v. balteus) s. oben balgä. 
1197) [*balteà um (v. balteus) = rum, 
ur gefleckt, vgl. Douscein, R XXIV 586.] 
95) baltéüs m. u. baltsüm »., Gürtel; ital. 
len, 2 der Bedeutung ,Saum* (in der Bedeutung 
, Abhang* ist es Vbsbst. zu balzar — 
v. ballare); rum. belt, bilt, Schnur, Netz; 
balsa, Banner (vgl. auch oben balsa), also, 
Pi di Tau) Außerdem ist das Wort in der | 
gelehrten Form balteo u. in der Bedeutung , TM | 
jänge* im Ital, Span. u. Ptg. vorhanden. 
wurde durch das gleichbedeutende and | 


braadar, bradar). 


‚lich wie » Madvenbliütter^ 


| g 
,schlecht* hátte sein Analogon in tortum : 





| Kinde gehörig; ital. 








tfrz. m | 
Hofmann, ALL I 592, 
) v. *malrar, *malvatus herleiten (v. 
Malve, die Adj. sollen bedeuten 
die Begriffe 
u. „schlecht* -—: nach antiker A 
nahe. berühren). ese ur 
unwahrscheinlich ; "übrigens kann aus *maloaz (u. 
weder noch 


| vatius eigentlich bedeutet -háflich, S eai. sehr 
 krumm*, der Bedeu von „krumm* zu 
frz. tort). 
Auch bei dieser Ableitung kann man sich nicht 
berubigen, erstlich weil male als Gradationsadverb 
nicht gebraucht wird, sodann weil das Simplex 
ratius im Roman. fehlt. Über das Grundwort 
*malvatius kommt man freilich nicht hinaus, aber 
es muß für dasselbe eine andere Abl ‚u. Be- 
gründung gesucht werden. Schuchardt, Z 536, 


hat malefatius als Grundwort aufgestellt —, ein 
| sehr ansprechender Vorschlag, wenn nur der Wandel 


von f zu v glaublicher 
indessen rices :; [o (f 


macht werden kónnle, vgl. 
ilieh aber handelt es sich 
| da um anlautendes , seorfellas : scorvellas : écrou- 
elles (hier stand a aber t zwischenvokalisch) Die 
glaubhafteste Ableitung ist niehtsdestoweniger die v. 
Schuchardt vorgeschlagene, der Wandel von f — v 
beruht vielleicht auf volkselymol. Angleichung an 
Beautais, welches mit beau — bellus in Zusammen- 
hang gebracht wurde. 

1201) *bämbäelüm. *bömbäcTüm, -l n, (v. bom- 
by), Baumwolle; ital, ‚ bambagia; alt- 
frz. bombace, banbace; das übliche Wort für Baum- 
wolle ist im Rom. das dos (90 quan pee 
ital. cotone, frz. coton, algodon, ptg. al- 


godüo (dtsch. Kattun „a Vgl. Dz 39 er, ^ 111 


cotone. Vgl. oben al-qo*ton, 

1202) "ixiitasris 1 (v. *bambus, bambino) zum 
bambinaja *bambinaggine, 
donne che eustodisce 1 bambini*, bambinda „cosa 
doleissima e soavissima da bambini*, vgl. Canello, 
AG III 304. 

1203) bambóriüm, -i ». (vom Stamme bamb-), 
ein ,bam bam* tónendes musikalisches Instrument 
|Serg. expl. in Donat. 532, 2, ed, Keil); Gröber, 
! ALL I 248, leitet von diesem lat. Worte ab: span. 
busnb-aro-tero, Schreier, bambolla, eitles Geprünge; 


de d.) vielfach verdrängt, u. wo es sich |liıuous. bamborro, Baßinstrument, gascogn. bam- 


elt es sich eben nur in den a eier 

mag abgeleiteten Bedeutungen. — Meyer-L., Rom. 

ar: I 5 17 am Schlusse, leitet auch ital. "balza, 
, balzare, springen, von balteus ab. 

„-üeem f. (iberisches Wort, Gold- 

an: b. Plin. H. N, 38, 77) = span. baluz, kleiner 


Goldklumpen, vgl. Dz 430 s. v., die Ableitung ist 
jedoch zweifelhaft. 
1200) germ. *balväsi, *balowüsi (entspr. got. 





*balvasésis, balvasesci, vgl. Mackel p. 71) soll nach 
Dz 201 malvagio das Grundwort sein zu ital. 
maleayio (wahrscheinlich Lehnwort), bös, schlecht; 
rov. Bro malt -vaitz; frz. mautaís. Bugge, R 
Iv 302. hat die Diezsche Ableitung mit guten 
Gründen bestritten (was Faß, RF III 513, wieder 

zu ihren Gunsten bemerkt hat, ist belanglos) u 
ein *malvcatius als Grundwort aufgestellt, echés | 
er wieder aus *malvatus — male elevatus, schlecht 


borlo, Geschwätz. 

1204) *bambus, a, um (v. einem Stamme bamb-, 
aus welchem der lat. Name Bambalio abgeleitet ist, 
derselbe Stamm dürfte im griech. Zeuge Ice, 
stammeln, vorliegen), eigentlich stammelnd, dann 
einfältig; ital bembo, bamba, einfältig, kindisch, 
davon Deminutiva bambino, bambolo, -a, Puppe, Kind, 
Pejorativ bamboceio (frz. bamboche), Vb. bamboleg- 
giare, Kindereien treiben ; span. bambarria, Dumm- 
kopf, bamb-oche, kleiner, dicker Knirps. — Die ur- 
sprüngliche Bedeutung des Stammes bamb- dürfte 
eine onomatopoietische gewesen sein, indern damit 


das Platzgeräusch bezeichnet worden zu sein scheint, 
welches durch wiederholtes Schließen u. Öffnen der 
| Lippen, wie es bei den der Sprache wenig mächtigen 


Personen (Kindern, Stammlern) vorkommt, erzeugt 
wird ( ba-ba, bomba). Wenn dem so ist, so konnte 
‚derselbe Stamm selır wohl auch zum Ausdruck 


weich- 
‚reihen, 






































1205) *bampa 
sic erg ia xia d 


Henri das deutsche bim-bam, bum - bum). 
Denia ade ganz mit Recht s span. bamba, 
bambolear, schauk 





Erie des als u. „mit den Zähnen Mens 
die das griech. Wort vereinigt, „zu weit egen 
um hierher gestellt zu werden“. Da es sich aber 
eben um einen onomatopoietischen Stamm handelt, 
so ‚erscheint die Annahme statthaft, daß derselbe 
im Lat. einen weiteren Bedeu gewann 
^ 205 fame (V. bepörem: f; wa 

1205) vampa (u. pörem f. vapö- 
Band Reflexe lesen Formen vgl. Parodi, R 


Er germ. Stamm band aus bandv, mit Abfall 
des ableitenden -(n)d[-v] bun (v. y/ ba, idg. bha, laut 


sprechen), Zeichen, ein Zeichen geben, vgl. Mackel 
E ; ital, bando, Aufgebot; prov. (auri-)ban-s, 
oldbann nner; altfrz. ben, Fahne, davon baniere 


(prov. baneira), banniöre (dtsch. Panier), altfrz. 
banerez (-?s), baneret, vgl. Tobler, Sitzungsb. der 
Berl. Akad. d. Wiss., "phil. -hist. CL, 19. Jan. 1893). 
Tobler, Z III 572, war geneigt, in banquet ein an 
bamc sich anlehnendes Deminutiv von bam zu er- 
blicken, so daß das Wort ursprünglich ,Einladung* 
bedeutet haben würde, aber die von G. Paris, R 
IX 334, dagegen gellend gemachten Gründe -— 
überzeugend. S. auch Nr. 1213. 

1207) got. bandi f. westgerm. *banda, Band; 
ital. inde, Binde, Bande, davon bandiera, Fahnen- 
band, Fahne; prov. banda, davon bandiera; frz. 
bande, davon banderole, das dann in penderole um- 
gedeutet worden zu scheint, vgl. Gohn, Suffixw. 
p. 260; span. banda, davon bandera; tg. banda, 
davon bandeira. Vgl. Dz 40 banda; Mackel p. 58 
u. 69, s. auch oben band. 

1208) [*bandidio, -äre, *banidio, -äre (gleichsam 
Ableitung vom Stamme ban-de, s. oben) = altfrz. 
banoiier (wie eine Fahne) Nattern, hin u. her sich 
bewegen, sich umhertreiben, sich belustigen, sich 
erholen; in den letzteren Bedeutungen ist das Komp. 
esbanoiier gewühnlicher.] 

1209) [*bandio, -Ire (= germ. *bandjan vom 
Stamme bande), durch Ruf ein Zeichen geben, jem. 
laut entbieten, vor Gericht laden, verurteilen, ver- 
bannen; ital. bandire (Pt. Pf. bandito, der Ge- 
üchtete, der vogelfreie Verbrecher); prov. bandir; 
span. ptg. bandir. Vgl Dz 40 bando; Mackel 
p. 69.] 

1210) [*band-o, -ónem (abgeleitet vom germ. St. | 
ban-d miltelst des rom. Suffixes -on) = altfrz. 


bandon, Verkündigung, Ermüchtigung, Vollmachts- | 


erteilung, Gestattung eines freien u. willkürlichen | 
Verfahrens, vgl. Burguy Il 266; à bandon, nach 
Willkür, nach Belieben, davon das Vb. abandonner, | 
etwas der Willkür jemand überlassen, preisgeben 
(vgl. Förster zu Erec 17). Vgl. Dz 40 bando.] 
1211) germ. bank, st. f. u. st. m. (vgl. Mackel 
p. 57), Bank; ital. banco u. banca, dazu das Vb. 
banchettare, Bänke (an Tische) hinstellen, ein Zimmer 
für ein Gastmahl fertig machen, ein Gastmahl halten, 
daher das Sbst. banchetto, frz. banquet, Gastmahl: 
rz. banc (so auch prov.) u. banque (letzteres wohl 
dem Ital. entlehnt, wie Laut u. Bedeutung anzeigen), 
von banc vielleicht abgeleitet bancal, krummbeinig 


















& Formen der Worte, wie im ta i. l 


nello, AG III 304.] 
1218) [germ. ban + gall. 
Bannmeile, 





== fr z. 
bild, vgl. Dz 517 s. e.] 

1214) germ. Una) tr. vba, ide, . laut 
Mprecbet, vgl. lat. fari, vgl. Mackel p. 

II 265), öffentliche Verk Migung, prov. frz. ban. 

1215) [*ban(n)-Alis (adjektivische Ableitung von 

. ban) — frz. bana einem Aufgebote unter- 

worfen, einem Herren- lerem ^inderechte unter- 
er ee > Zuchtballe) daher: slg Apa 
banal einde- ^ nein, ge- 
wöhnlich, abgedroschen, vgl. | 266] 

1216) [*bannio, -ire (— altnfränk. bannjan, T 
Mackel p. 69), entbieten, vor Gericht laden etc. 


oben *bandio) — frz. bannir. Vgl. Ren erces 
1217) keltisch, bezw. gallisch Horn ; davon 
p ban-s, bana; altfrz. bane; cat. banya. 
gl. Meyer-L., Z XIX 273; kelt. Ursprung hatte 


auch Diez (517 ban) schon vermutet, ihm —— 


sprach aber Thurneysen p. 90.  Mackel 
stellte germ. bain, „Bein, Knochen", als 
wort auf, 


1218) [*bannus f. vannus; davon nach genis a 


XXVII mu tg. abano, Fächer, 
1219) bäptismüs, -um »m. (gr. fanrıauog Mp 
tizo, -üre js Bantileır), Taufe u. en, sind 


in gelebrter bezw. halbgelehrter Form in alle rom. 
Spr. übergegangen; am weitesten entfernt sich von 
den Grundworten rum. botez, Pl. botezuri, u. botez 
ai at a, s. Ch. s. v. Bemerkenswert ist auch alt- 
frz. baptisier, batoiier, vgl. Berger 8. v.; cat. ba- 
tar u. batejar, vgl. Ollerich p. 12, 

1220) büptistérlum n. (Santiornoror), Taufstein; 
Losc. battisteo, vgl. Salvioni, Post, 5; frz. baptistöre 
(über die lautliche Entwicklung des Wortss vgl. 
Cohn, Suffixw. p. 286, s. auch Berger s, v), seg 
das Adj. baptistaire vgl. ebenda p. 289 Anm. 2 

ahd. bära, Trage, s. bera. 

"barato, -üre s. Nr. 7404. 

1221) [*baranea (v. barus — baro, Mann), Mann- 
weib, unfruchtbares Weib, soll nach Diez' Vermutung 
Grundwort sein zu dem altfrz. Sbst. igne, en 
‚frachtbare Frau, woraus durch Umstellung 
neufrz. Adj. bréheigne, unfruchtbar, per ns da 
wäre. Das bret. brec'hagn ist erst aus dem Frz. 
 entlehnt. Vgl. Dz 532 bréhaigne; Th. p. 93. 

1222) bürbä, -am f. (aus *farba, vgl. Walde 

s. t.), Bart; das Wort ist in derselben Form in alle 
rom. Spr. übergegangen; ital barba (vom ital- 
! barba ist abgeleitet [bar] basetta, Schnurrbart), Vgl- 
Nigra, R XXXI 501. Ferner ist hierher auch zu 
ziehen báftole, Hahnenlappen (f. *[bar] battole) (s- 
Nigra a. a. Ö. 9) Vgl auch Nr. 1881 u. 1446 
am Schlusse. (Frz. barbe, dazu barbet, Pudel. 
vgl. Gohn, Suffixw. p. 187, barbelle, barbellé, vgl- 
Cohn, p. 23 u. 199), auch die Bedeutung ist die- 
selbe geblieben, zu bemerken ist nur, daß im Ital.- 
| Rtr. u. Altfrz. das Wort als Verwandtschaftsname 
‘(zur Bezeichnung des Vaterbruders, Oheims) ge- 

braucht wird, vgl. Dz 355 s. t. Von barba oet 





141 1223) *bürbüctim 
abgeleitet altital. 
unter n Ele c 


501. In ital. 
barba. wich die Bedeutung von 
Auch für das Sosksaischp ist sie einmal 
(Vgl. Nigra, R 





eg Das 
Tes! das Wort nicht u. braucht 


stalt dessen came = jensis). Vgl. Dz 42 
barbecho; Gröber, ALL 1 248. S. unten vérváetüm. 
- 1224) [*b&rbünds, -um m. (v. barbo) — ital 
barbano, Oheim, vgl. Dz 355 barba.] 
na Cuin . "um m, (v. barba), Bart- , 
schnei ital barbiere u. barbiero u. dem ent- 
sprechend in den sm rom. Spr.] 
NM, nt. Pdeßaoog, barbarus, 
App. Probi 36, vg ALLXI 62), barbarisch, 
; in seiner (abgehen vom Nominativ -s) vollen 
Gestalt ist das Adj. den roman. Spr. nur als gelehrtes 
Wort bekannt. — Vermutlich aber geht auf bar- 
: *brabus) zurück ital. bravo, 
davon Sbst. bravura (frz. bravoure); prov. brau, 
bravo; |frz. brave Lehnwort (davon im 17. Jahrh. 
das deutsche 


sein, vielleicht auch *brou, worauf rabrouer hinzu- 
deuten scheint]; span. tg. bravo, vgl. die scharf- 
sinnige u. interessante Untersuchung von Cornu, R 
xi 111. — Andere Ableitungen des Wortes bravo 


E 


geschlagenem b *bralus ^ i 2. von rabidus 
b-rabidus (Storm, 
557. W. Meyer, Z VIII 219, u. Schuchardt, Roman. 


Abe 
unter Hinweis auf span. ptg. bravio 
. *brävio, gleichsam *brabidus f. brábidus u. ital. 
„Junger Stier* für *brab'do, der Anlaut br 
von e, bradere, bramare entlehnt sein); 
von kymr. brau, Schrecken (Dz 65 erem vgl. 
. p. 48); 4. v. pravus (Dz à. a. O.); 








abgekochter Most (Böhmer, Jahrb. X 196); 7. von 
Pao son blaggeus (zu bliggvan, schlagen), denn 


soll zunüchst von den an das Ufer anschlagen- 
ence brave*) gesagl worden sein 


Es etaphern 443 ff.). Einer Widerlegung | ‘ 
e diese Etymologien nicht, da sie den 


der Unmöglichkeit zu deutlich an sich | 


e; Denkbar ist auch, dab bravo auf *barbus, 
— für barbatus, zurückgeht. 
227) bärbätüs, a, um (v. barba), bärtig; das Adj. 
it in der . Form in allen rom. Spr. vorhanden 
(frz. BEN , vgl. Cohn, Suffixw. p. 187 (u. 
183), u. — barbutus, auch ptg. barbudo 
neben Berta bemerkenswert ist nur, daß rum. 
bürbüt auch als Sbst. in der Bedeutung „Mann, 
—— gebraucht wird. Vgl. auch Nr. 1226 


oe *bürbea (barba) — ital. bárgía ,gio- 


gaja*, vgl. Zam di & £.; davon bargiglio ,carne 
pendente dal collo dei galli e anche dei becchi*, 


vgl. d'Ovidio, AG XIII 404. 


 [orVozo, Halter [bar]bozal, Maulkor 


brav), eigentlich frz. Form würde *bref. p. 43; neufrz. barque ist aus dem Ital. 





| XXVII. 151 





I 42, Sch. verteidigt nachdrücklich Storms |n: 





ahd. | 
raw, roh (Dz a. a. O.); 6. von frw i dofrutun, 








1236) bardaf 142 
ital. urbigi, bar il, hard, wei 
ita pe y ia d 
Salvioni, Post, p. 5; Ztschr. f. österreich. 
Gymn. 1891 767. 
1229a) us, i, ve ied mit een 
Barte versehen; dace. ita yore 
lade des Pferdes 


16, Kunkstte span pan. 


1230] [*bürbülio, -üre (v. barba), in den Bart 

wen murmeln, unverständlich reden, — ital. 
liare, span. barbullar, frz. barbowiller (be- 

reg pue Mode. eigentlieh in den Bart 
; | spucken) (daneben span. barbotar, cat. barbotejar 
mail. pie. barboter). " Vgl. Dz 58 Fa 
bogliare, 8. and unten bullare.| 

1231) barbüs, -um m., Barbe, Cyprinus barba L. 
(Auson. Mos. 94 u. 184); ital. barbo u. barbio; 
rum. barb, s. Ch. barbä; (frz. barbeau — *bar- 
bellus); span. ptg. ven 

*bürbü 


ü, . (aus büricd v. gr. Bügae, 
 Nachen), Kahn (Paul. Nol. carm. 21, 95; Corp. inser. 
lat. 2, 13, Isid. 19, 1, 19. Vgl. Bücheler, M Mus. 
XLII 585); dies Sbst. ist in alle rom. Spr. über 
gegangen, Bedeutungsänderung ist nirgend einge- 
treten, eine Lauländerung nur im Prov. (barja) u. 
im F r z. (altfrz. e, neufrz. berge, welches letztere 
Wort aber in der Bedeutung , Uferabhang* auf das 
deutsche „Berg* zurückgeht (vgl. auch Nr. 1330), 
falls es nicht keltischen Ursprunges ist, s 

lehnt); 


ux 3 — Heuschober vgl. Horhing. Z 
gl Dz 42 barca. ose des 
Wortes vom kelt. (ir. bare (vgl. Th. p. 43) oder 
|aus dem altn, barkr ist entschieden abzulehnen, 


über frz. 


: 1. von *rabus (Grundwort zu rabidus), mit vor- | (W gl. Mackel p. 68.  Valses. barcála, Salamander 


eil dieses Tier, wenn es eine „gewisse ER 


vgl. Nigra, A 
V 277. 


1233) [*bareaneo, -üre (v. barca), Waren zu Schiff 

. herfahren, handeln, ist vielleicht das Grund- 
wort zu ital. bargagnare, handeln, unterhandeln, 
feilschen, dazu Vbsbst. bargagno, prov. barganhar, 
frz. bargwigner, leilschen, zaudern (dazu altfrz. 








| Vbsbst. bargaine, umständliches Benehmen), ptg. 


barganhar, Tauschhandel treiben. Vgl. Dz 48 
bargagno. Bedenklich ist bei dieser Ableitung frei- 
lich das an barca angetretene Suffix. Besprochen 
wird dieses Wort (sowie das in ital. Mundarten sich 
findende "Vb. bragagnar, tasten) von Mussafia, 
Beitr. 37. Ansprechend ist Ulriehs Vermutung, 
Z MI 266, daB bargagnare aus einem got. * 

Jan, ahd. *borganjan abzuleiten sei, freilich aber 
sind die von Mackel p. 53 dagegen geltend ge- 
machten lautlichen u. begrifllichen Einwendungen 
| durchaus überzeugend. G. Paris allerdings bemerkt 
R VII 629, Ulrichs Ansicht sei ,à prendre en 
sérieuse considération"*.] 

1234) büreélla, -am f. (barca), kleine Barke; 
av, barcela; piac, Perd vgl. Salvioni, Post. 5. 
1235) [*bar (— bis) -eürrotiülo, -üre, widerlich 

rollen; davon vielleicht ital. barcollare, hin- u. 
herschwanken, vgl. Pascal, Studj di fil. rom. VII 89.| 

1286) arab. bardag, Sklave, vielleicht Grundwort 


‚zu ital. bardascia, Knabe, der zur Unzucht ge- 


braucht wird (im Sard. bedeutet das Wort auch 
Knabe schlechtweg u. im Piemont. u. Mailünd. hat 
es nur diese schlechthinige Bedeutung) altfrz. 
bardache (das Wort bedeutet auch ,Stange*), span, 














g. 4 j "X ese 21 H F Er 
re Mens d rii trc aro. ^" 
í | ‚york [4 1-1 E D 4 
um e en Br vv rs iekelt, Te x ad oec Vermutunger 
. T. cafes ws end Me da dach t d eg 
Ans 


| qi FT x 
U- m^ Lalo deaur uomo 
rrilfa das E ^y fi ae er Ern f 


, Span. p. 
Pu ! ] ^ x ^ 

" n | 

LR» YA mu PES Jte" es des ÀJ e 


^ PEXIT .? - Pr 
dem Begrille des Bedecke 'e »egriftlie 
t 2 *". e ^UE PO Ei cs M s - ow. ee ie L E 
xen carla atc imas ae acr siia d ron. 
h A ? 
sai ne: 


" n If 
u ag re ae Pg i 
umsäallel, 18. WO 1 Genlhes Ty 
Y ai " j L3 4 
ann AA ne 







ein deutsches 
JD» — ital. 


gl. Dz 


1241) ['har (— bis) + longus, a, um, ungleich 


lagi davon ital. „specie di rapa ob- 
nS ange” gl d z. berlong, barlong, un- 
gleich lánglich. Vgl. Dz 517 j 


barlong.] 
— bis *lüeiílo, -üre hu), | 
ira aod das dba ME ride] dere 
wort z. hh (ab-, s-Jbagliare, (ver)blenden, verstärkt 
durch nochmalige Vorsetzun 


g der Partikel bar ab- 


um die Sbstve (#-)baglio, barbaglio, | 


bagliore. Vgl. Dz 365 bagliore. 
GB Andere mit bar — bis zusammen- 
geselzte Worte sehe man unter bis. 
1248) büro, -ónem m. (identisch mit euro, vgl. 
-mc mida V "Tölpel), gran rud r Mensch (in dieser 
Bedeutung b ei Cicero), dann: Troßknecht, Soldaten- 
diener (vgl. die, nach Teuffel, Róm. Literaturgesch. 


$ 302, 6, im karolingischen Zeitalter entstandenen, |] 


Scholien zu Persius’ Satiren, herausg. v. O. Jahn 
in seiner Persius-Ausg., zu Sat, V 138 lingua 
Gallorum [d. h. im gallischen Latein, bezw. Roma- 
nischen] barones vel varones dicuntur servi militum, 
utique stultissimi sunt, servi seilicet stultorum*, 
Feilich stammt diese Bemerkung nur von dem 
Herausgeber Pithoeus, vgl. Wölfflin, Sitzungsb. der 
bayer. Akad. d. Wiss, phil.-hist. Cl., 1894, p. 105, 
s auch ALL IX 13 u. 466), aus der Bedeutung 
„Troßknecht* aber konnte sich die von „kräftiger 
Kerl, starker Mann, tapferer Mann, ritterlicher 
Mann, Edelmann‘ entwickeln; ital, barone; prov. 
c. r. bar, c. 0. baró; allfrz. c. r. ber, c. o. baron, 
neufrz. baron; span. varon; ptg. varäo (in den 
pyrenüischen Spr. wird das Wort vorwiegend in der 
Bedeutung , Mann* schlechthin oder „tüchtiger Mann“ 
gebraucht u. dient nur im Span. gleichzeitig auch 
als Adelsprüdikat. Die Herkunft des rom. baron 
vom lat. baro klar erkannt u. nachgewiesen zu 


- | baroeco, unerlaubter 
| baralha (?) u. altfrz. 1 


hrer (Freytag 114); | 
Bohrer, 


| (nur das Rum. kennt den Stamm bar ib 






à t 
;|span. u. p BR: 
außerdem Mic It 


engel 




















ls auf lat. baro | ht, die Bedeutung ‚Tre j 
knecht, Soldatendiener“ gab auch für eine Ent 


wicklung des B malam partem eine 
ete Grun ab. ". Dz 43 baro 

pu Ley dage a. prs eps 
aus Stamm mrat-, ipd ee der 
Th. p. 43, jedoch verdient Ableitung vom. i 
noarrsıv den Vorzug. | 

1244) kelt. barr (aus *bars, *basto), das buschig 
obere Ende, der Schopf; davon friaul ae | 
bologn. bar, parm, ferr. ber, 
Schuchardt, Z IV 126, Th. p. 48. Er 

1245) Stamm barr- (herausgebildet aus dem Ad 
varus (vgl. varo], *barus [vgl. baro], *earrus |vgl 
es NRenrim es decim ‚ barrus, , quer 


Akesin St. barr reiht sich eine ron 
nische Wortsippe (vgl. Dz 45 MGE deren haupt- 
süchliehste Vertreter folgende sind: 1. ital. barra, 
Querholz, Stange, Riegel, dazu Vb. barrare, v 
riegeln; in den übrigen rom. 


nicht); 2. ital. barriera, Sperre; 
rom. Spr. entsprechend; 3. ital. 
rammlung; ist in die übrigen rom. Spr. 

gegangen; 4. ital. baracca, Bretterbude, ist ; 
in andere rom. Spr. übergegangen; 5. prov. (c 
auch altfrz.?) barras, davon frz. , ver- 
sperren, ein Hindernis in den Weg legen, auch 
span. em-barazar; 6. frz. barre, 

barrot, Karren, baroter, fahrwerken, barotier, Fuhr- 
mann, vgl. Marchot, Z XIX 101), barreau, "Gitter- 
stange, vergitterter Platz; 7. span. ptg. barrica, 


Tonne (damit ist vielleicht identisch Wes Bauch, 
s, aber oben unter balderich); 8. ital bari, 













145 1246) *bár + rIgülo 1265) bast- 146 


worden. Ob altfrz. bazoche auf basilica zurück- 
geht, wie gemeinhin angenommen wird, bleibe 
dahingestellt; Förster, zu Cligés V. 6121, erklärte 
das Wort aus baroche — *parochia, vgl. G. Paris, 
R XIII 446. 

1254) [*basia, *basula (f. *vasia, *vasula), Gefäß; 
davon vielleicht oberital. hasia, bakia, basgia, 
bas(o)la „tafferia, piatto largo di terra o di legno. 


(daraus durch Umstellung mittelsard. balire, 
kleine Flasche, vgl. Nigra, AG XV 482), frz. baril, 
Span. ptg. barril, Faß; 9. span. barral, grolle 
Flasche. — Über die Wortsippe handelten früher 
Dz 45 barre, Th. 44, Körting unter Nr. 1062 der 
ersten Ausgabe des Lat.rom. Wtb.s u. dagegen 
(uarnerio, R XX 257. Über die Zugehörigkeit 
von frz. trarre, Harpune des Walfischjügers, u. 
vareuse, Hemd (des Walfischjägers?), zu dieser | conca, scodella*, vgl. Parodi, R XXVII 214; Lorck, 
Wortsippe vgl. die mit Recht anzweifelnden Bem. | Altbergam. Sprachdenk., setzte *batiola an)]. 

Z XXVI 406. | 1255) gr. basilíseus, -um m., Schlange; altfrz. 

1246) [*b&r + rigülo (v. *riya, Wasserfurche), | basalisc, basalisques, basilique, beselique, vgl. Berger 

-äre, in unschóner Weise streifig machen, ist nach | 8. ®. 
Dz 517 der lat. Typus zu frz. barioler, in unschöner | 1256) büsío, -üre (v. basiwm), küssen; ital. 
Weise bunt hemalen. Darmesteter, Des Mots comp. | baciare; prov. baizar; frz. baiser (auch Sbst.); 
105, leitete das Wort von bis + regulo ab, was|Span. besar; ptg. beijar. Dem Rum. fehlt ein 
lautwidrig ist, wie Scheler im Anhang zu Dz 783|entspr. Verb gleicher Bedeutung, buzeresc ii it $ 
richtig bemerkt.] Über die richtige Ableitung vgl.|(V. duzd = basium) bedeutet „nur mit den Lippen 
Nr. 1239. sprechen, betrügen". 

1247) arab. barrtyya (Plur. barári), Ebene, | 1257) *büsiólum, -I s. (basium), Kuß; altfrz., 
Wüste, — altfrz. berrie, Wüste (nichts mit berrie| bezw. prov. basiol (Passion 88b); dasselbe Wort 
zu schaffen haben berrerie, brie, brye), vgl. Galtier, | ist vielleicht neufrz. baiseul, Kleberranft am Brote 
R XXVII 287. (cóté par lequel deux pains se sont touchés dans le 

1248) (*bar-rótülo, -äre, in schlechter Art hin- | four“ Littré), vgl. Cohn, Suffixw. 252. 

u. herdrehen, kreiseln; altital. barwilare roto-| 1258) bäsium, -i », Kuß; ital. bacio (selten 
lare; lomb. borelà, burlà, tosc. burlare rotolare, |bagio); prov. bais, Kuß; frz. fehlt das Wort, 
gettare via. Vgl. Pascal, Studj di fil. rom. VII 92 | statt seiner wird der Inf. baiser gebraucht; span. 
(Pascal erklärt buria als Vbsbst. zu burlare, vgl.|beso, Kult, bezo, Lippe (vielleicht gehört hierher 
jedoch unten bürrüla).] auch bue [vgl. dtsch. bussel] in der Redensart hacer 
1248a) mundartl. dtsch. Bartcehe (hess. barte el buz, seine Ergebenheit beteuern, eigentlich den 
vlaem. baars) Axt; davon vielleicht lothr. (mess.) Handkuß geben) ; ptg. beijo, Kuß, beigo, Lippe. 
barge, Axt zum Behauen der Trester auf der Kelter. | "£l. Dz 34 bacio. 
Vgl. Behrens, Festg. f. Gröber p. 149. 1269) gr. baskalno (Zaaxaivo), behexen; rum. 


1249) hebr. bürüeh habbäh (231 7113, eigentlich boscani si it $4, u. altfrz. basquiner, bezaubern; 


s. Dz 517 basquiner. 
.Gesegneter wohlan*), in hebrüischen Gebeten häufig | 1260) *bás[si]ma, -am f. (analog. Superl. zu 
wiederkehrende, daher auch den der Sprache Un- | bassus), Vertiefung, davon nach Cohn, Z XIX 57, 
kundigen auffällige Worte, welche nun eben wegen | frz. baume, Höhle (vgl. fantasma : fantóme). S. 
ihrer Unverstándlichkeit in Verballhornungen zur | balma u. abominatus. 
Bezeichnung einer unverstündlichen, kauderwäl- | 1261) *bassio, -üre (v. bassus), niedrig machen ; 
schen, wirren Rede gebraucht wurden; davon ital. |[ital. (ad)bassare]); prov. baissar; frz. baisser; 
baraonda, baracundia (aret. baruccabà, sicil. bara- span. bajar; ptg. basrar. Vgl. Dz 45 basso; 
gunna, Wirrwarr); frz. baragouin, Kauderwelsch; | Gróber, ALL I 248. 
span. barahunda, Tumult; ptg. barafunda, Wirr-| bäse[um] bütyrüm s. batt[ere] bütyrüm. 
warr. Vgl. Caix, St. 181: G. Paris, R VIII 619; 


1262) bassum labrum; daraus nach Dz 516 viel- 
Scheler im Anhang zu Dz 782; Barad, Z XVII 562. | leicht frz. balévre, (Unterlippe), Schmarre, indessen 
-- Dz 617 hatte baragowin aus bret. bara, Brot, 


will Diez in dem zweiten Bestandteile lieber ahd. 
+ gwin, Wein, gedeutet, womit Th., da er das Wort | leffur erkennen; Darmesteter, Mots comp. 110, setzt 
nicht besprochen, einverstanden gewesen zu sein|bar + labrum an, was glaubhafter ist, da nach 
scheint. Diez’ Ableitung basse lévere (denn lévre ist Fem.) 
1250) altir. bás, Tod; davon ital. basire, sterben, | erwartet werden müßte. 
comask. sbasi, sterben, erbleichen, piem. sbas|,| 1263) *bassus, a. um (im Schriftlatein nur als 
erbleichen. Vgl. Dz 356 basire u. Th. p. 83. | Personenname üblich; nach Ulrich, Z XX 65897, 
1251) bask. basea, Ekel = span. ptg. prov. | bassus : battére — missus : mittére; [als Adj. ist 
basca, «vasca, Ekel, Angst, Mifibehagen, dazu das | das Wort in Gloss. mehrfach belegt], dick, kurz, 
Vb. bascar. Vgl. Dz 481 basca. W. Meyer, Z XI! niedrig; ital. basso, sard. bassu, basciu (= *bas- 
252, hält das Sbst. für das Vbsbst. zu *vascare, | sius); rtr. bass; prov. frz. bas; cat. ba&ro; span. 
sich krümmen (v. vascus, krumm), wobei er treffend | bajo; ptg. baixo. Vgl. Dz 45 basso; Gröber, ALL 
auf die Bedeutung des ptg. vasca, krampfhafte I 248. — S. oben äböminätus. 
Zuckung, Neigung zum Erbrechen hinweist. |! 1264) bass[us] eul(us], daraus nach Dz 517 frz. 
1252) kelt. báseauda, vAseauda; davon nach bascule, vgl. aber oben Nr. 710 antlia. 
G. Paris, R XXI 400, ital. vasca, altfrz. baschoe,! 1265) Stamm bast-; zahlreiche romanische Worte 
frz. báche, Plane, Wagendecke. Vgl. Tobler, Z XVII | nötigen zur Ansetzung eines volkslat. Stammes bast- 
317; Parodi, R XXVII 215. S. unten vüsica. | mit der Grundbedeutung ,stützen, tragen" (vgl. das 
1253) bäsilicä, -am f. (gr. 2«3:1:x5; basilica, vermutlich urverwandte gr. Baor-aSeıv, s. Vanicek 
non bassilica App. Probi 199), Kirche; rum. bise- I 228, Walde freilich, s. v. bastum, will nur allen- 
ricá, s. Ch. s. v.; vegl. basdica, valtell. baselga, | falls basterna mit Baoraseıv in Verbindung gebracht 
bellinz. basérga, vgl. Salvioni, Post. 5; rtr. ba- wissen), der im Schriftlatein wenigstens durch zwei 
selgia, vgl. Gartner, Gr. $ 3a. In den übrigen rom. : Wörter vertreten ist: basterna, eine auf Querhólzern 
Sprachen ist basilica durch ecclesia völlig verdrängt | getragene Sánfte (z. B. Lampr. Heliog. 21, 7), u. P 





Kórting. Lat.-rom. Wörterbuch. 10 





148 


147 1266) bastjan 1278) bätto 


huxtum, Stab, Stecken (bei Lampr. Conunod. 18, 3). sein, vielleicht auch baldon, baldäo, Miligeschiek. 
Die wichtigsten Glieder der aus bast- hervorge- ' Vorwurf, Tadel, wovon wieder baldonor, baldsar. 
kangenen rom. Wortsippe sind: à) Substantiva: beschimpfen. Nicht undenkbar ist es jedoch, da: 
1. ital. basto, Saumsaltel (ursprünglich wohl nur alle diese Worte auf das westgerm. A«lj. bald, kühn 
die Stange, welche Lasttieren über den Rücken ge- , (s. oben), zurückgehen, wie dies auch Diez für uie 
legt wird u. an welehe man Körbe u. dl. befestigt), | lich, aber freilich rücksichtlich «ler Bedeutung für 
prov. bust-z, frz. bust, bát, davon batewil, bateul, : wenig glaubhaft hielt; der Bedeutungswandel wärl- 
Hinterteil des Geschirrs der Packtiere, vgl. Cohn, | dann etwa gewesen sein: kühn, keck, anmabend, 
Nulfixw. p. 262 Amn. 2; span. basto, ptg. fehlt / eitel, hohlkópfig, leer (beim Vb. baldonar, kühr. 


das Wort, 2. Ital. bastone, Stock, ruin. baston, 
prov. basto(n)-», frz. bäton, spun. baston, ptg. 
hastılo. 
Sprachen scheinen. entsprechende Bildungen zu 
fehlen). 4. Ital. bustione, Bollwerk, das ital. Wort 
ist in das Frz. ete; übergegangen. 5. Frz. bastille, 
kleine Festung (das Wort setzt ein ital. *bastiglia, 
bezw. prov. bastilha voraus); nicht hierher gehört 
spun. bastilla, Saum, bastidilla, s. unten bastjan. 
6. Span. bustida (eigentlich Pt. Pf. P. von bastir), 
bewegliches Sehutz-, Schirndach (die einea der 
Römer), im Pty. bedeutet das Wort „Schanzpfalıl, 
Prlissade*, im Prov. (u. Frz.) „kleines Landhaus, 
Villu*. 7. ltal. span. ptg. bastardo, prov. ba- 
start-z, ürz. bóturd, unecheliehes Kind. Die Be- 
deutung des Wortes erklärt sich entweder aus der 
Bezugnaline. auf dem Maulesel. (bust, Sauinsattel, 
Lasttier, Maulesel), vgl. Caix, St. 5, oder, wie Mahn 
meinte, aus der Anspielung darauf, daß uneheliche 
Kinder oft nicht. in Betten, sondern auf zufällig 
sich darbietenden Lagern u. Sitzen, etwa auch auf 
Sauınsätteln u. Warenballen, erzeugt werden, vgl. 
Gi. Paris, R VIII 619. Die letztere Annahme kann 
dureh Hinweis. auf ähnliche Ausdrücke, wie frz. 
filn de char u. «dtsch. bankert iv. Bank, also das 
Bankkind), gestützt werden. — Volksetymologisch 
wurde frz. fils de bust zu fils de bus umgedeutet. 
8, Span. ptg. basferna, eine Art Wagen. oder 
Sanfte (s... oben). b) Verba: 1. ital. bastire, 
frz. hitir, span. ptg. bastir (Stöcke zusammen- 
fügen, bauen, davon wieder bastida (s. oben) u. 
bastimento, irz. bitiment, Gebäude, Sehifl. 2. Ital. 
prov. span. ptg. bastare, bastar (mil Stücken 


8. Ital. bastia, Bastei (in den übrigen | 


frech sein, schimpfen). Lautlich ist jedenfalls die 
Ableitung aus dem) Germ. weit besser. Vgl. basti. 

1269a) batlellla, -am f. (Demin. z. batis), Meer- 
fenchel, wird von Behrens, Festg. für W. Förster 
p. 233, als Grundwort aufgestellt zu neuprox. 
bacilo, frz. bacile (älter bacille, Meerfenchel, Bazil- 
kraut, Bazillen. 

1270) arab. bAtil, falsitas, frustra, gratis; davon 
nach Eg. y Yang. p. 355 span. ptg. balde (s. oben 
ba'tala), baladi, falsch, nichtig, wertlos (dagegen 
baladi, „zu einem Lande gehörig“ — arab. baladi. 
Nach Eg. y Yang. p. 335 f. gehóren auch die oben 
unter ba'tala genannten Wörter zu bátil. 

1271) *bátilé a. (f. batillum, vatillum), Schaufel. 
— ital. badile, rtr. badell, Mistschaufel, span. 
badil. Vgl. Gröber, ALL I 249. 

1272) altn. bätr, Boot; davon (?) ital. batto, Ruder- 
schiff, Dem. battello; prov. batelh-s; frz. bateau; 
span. ptg. batel. Vgl. Dz 47 batto; Mackel p. i. 

1273) griech. Bargaxos, Beov[o]exogc (b. Ar- 
stophanes), Frosch; calabr. erótaku, erósaku. 

1274) *báttaeülum, ». (v. battere). Schlägel. 
Klöppel — ital. battaglío u. bat(t)acchio, Klüppel 
abbatacchiare, sbat.; prov. batalh-s; frz. batai!; 
span. badago, Glockenschwengel, davon badajmr: 
ptg. budalo, Klöppel, badajo, geschwätzig. Vgl 
d'Ovidio, AG XIII 395 u. Dz 46 battere. 

1275) *büttüliá (v. *battere), Schlägerei, — ital 
buttaglia, Schlacht; rum. bätaie; prov. batalka; 
frz. bataille, dazu das Dem. Dataillole; span. ls- 
talla; ptg. batalha. Vgl. Gróber, ALL I 21« 
Dz 46 buttere. 

1276) bütt(ére) + bütyrüm, Schlagbutter, is 


veristopfen, anfüllen, vollinaehen, mit Übergang in, nach Dz 515 das Grundwort zu frz. babeurre, 
die. neutrale Bedeutung „voll sein, genug sein, hin- ^ Butterinileli; richtiger deutet man das Wort wohl 
reichen®, dazu Vbadj. span. ptg. busto, voll, dieht, als bassum. butyrum, Unterbutter, vgl. Liebrecht, 
diek, grob, roh, 3. [tal bastonnare, frz. bätonner, Jahrb. Xlll 232; Darmesteter, Mots comp. p. 1%. 
mit einem Stocke prügeln, davon das Vbsbst. ha- | 1277) bátt(ére) + [*tostäre) (=  tusitare ? v. 
stennafa, Stockprügel. -- Vil. Dz 46 basto u. 45; tusum zu tundere) soll nach Caix, St. 191. ergeben 


busturdo. 

‚*bastio, -ire s. Stamm bast- u. bastjan.| 

1266* germ. bastjan (ld. bestas, Dicken: davon 
ital. sm bastures Ürz. bitir, span. cat. qeitastar, 
span. plu. Pesteurz alle diese Verba bedeuten „mil 
weiten Stiehen nähen, steppen, heften7. dazu das 
Vlrbst. ital span. ptg Pasta, Heüdraht. Vel. 
Dz 46 Pasto; Mackel p. 69. 

* 

te pem m. s Stumm bast-. 

1267 : Bastuli u. Baseull, -órum, eine Volker- 
seliatt ii Hisp. Baetica: über das lautliehe Verhält- 
ms der besden Formen vil, Ascoli; AG II 450. 

1268: "bàstüle, -are if. *castulo v. rasfor: davon 
rum jeser a6 ag, Verwüusten: Vielleicht zeliort 
hierher auch ptem. radsstez alttrz. nabaster Lehn- 
wort! larmen, stoßen. zat, redast, Ların. Vel. 
Parade, R \\Vı 213. 

1269. ab. bartala, nutzlos sein: davon nach DE 
y do. deer, darts, Ado, verzebliceh, unnctz, eitel, 


lect, ae, verlePens. Wbsenst, Con ar. cunnul 


“haben ital. battostare, schlagen (dazu Vbebst. bat- 


tosta, Schlaze). 

1278) bätto, -ére (f. battuo, batto ist belegt in 
der Mulom., vgl. Cohn. Herrigs Archiv 103 p. 311; 
schlagen. — ital. battere; rum. bat sw wt e; pror. 
butre: frz. battre: span. batir; ptg. bater. Vol 
Dz 46 battere; Gróber, ALL I 249, Hüberts & r. 

- Unter den Ableitungen von diesem Vb. sind 
außer den vorstehenden bereits angeführten m- 
mentlieh. hervorzuheben ital. etc. batteria, eme 
Reihe zerschlagbarer. zerbrechlicher, bezw. beim 
Aneinanderschlagen lärmender Gefäße, Küche 
Keschirr, dann: Geschützreihe (entweder weil Metal 
gesehütze hinsichtlich ihres Materials Abnlichke: 
mit Metällgeschirren haben oder weil sie er 
schlagen, losknallen können); ital. bafis, fat 
lende Sucht: span. Putan; Walkmühle: frz. (altfrz! 
hatorson, Patison, Schlägerei. Lärın. Die Zusammer- 
setzung Pattant-lLo i]. Koifure negligee des dame 
Lttre ist, umzestaltel zu *batteleeül, als battiloglio u 
batti^vehis italianisiert worden, welche Wörter als 
Uasrsmen sis vgl AG NM 38s; Ve Dz a 20. 


149 1279) Batze 1294) böccüs 150 


1279) dtsch. Batze, klebrige Masse, Teig (vgl. | daß es jetzt bedeutet „la fange épaisse qui s'amasse 
Grimm, Wtb. I 1160); davon vielleicht frz. badi- | dans les rues des villes et dans les chemins apres 
geon, Mörtel, vgl. Bugge, R IV 351. la pluie* (Sachs-Villatte s. &.), also zähen, schlam- 

1280) dtsch. Batzen (v. Petz — Bär, eigentlich | migen, schleimigen Kot. 
eine Berner Münze, die den Bären als Wappentier | 1289) Bayonne (Stadt im Dép. Basses-Pyrénées); 
zeigte); davon ital. bezzo, Geld, vgl. Dz 857 s. v. |danach soll als nach ihrem Fabrikorte die Waffe 

1281) baueälis, -em f. (gr. Aauxadıc), tönernes | bafonnette benannt sein, vgl. Dz 516 u. 782. In 
Kühlgefäß (Cassian., coenob. inst. 4, 16); ital. |ähnlicher Weise führen ja auch die Pistolen ihren 
boccale, Krug, Pokal; rum. bocal; rtr. buccal (mit | Namen nach Pistoja. Neuerdings ist jedoch diese 
Anlehnung an bucca); frz. bocal (aus dem Ital. | Ableitung bestritten worden. 
entlehnt); (cat. brocal gehört nicht hierher, son- | 1290) pers. bAzAr, Markt; frz. bazar, vgl. Lam- 
dern zu ital. brocca, Krug. prov. broc, frz. broc| mens p. 46. Von bazar ist abgeleitet sic. bazza- 
u. broche, eine Worisippe, die vermutlich z. kelt. | réotu, Schwindler. De Gregorio, Z XXV 747. 
Stamm brocc gehört, vgl. Nr. 1582); span. ptg. 1291) arab. bazza, Gewinn; davon ital. bazza, 
bocal. Vgl. Gróber, ALL I 249; Dz 67 boccale. Glück im Kartenspiel, dazu das Vb. bazzicare, mit 

1282) dtsch. bauen (mhd. büwen); rtr. bagear,|jem. (spielen u. also mit ihm) verkehren, wovon 
bágeá etc., vgl. Gartner 8 17 S. 19. wieder bazzica, Kartenspiel; cat. basa; span. baza, 

1283) altnfränk. baug (ahd. boug, ags. beag), das |Stiche im Kartenspiel. Vermutlich gehört hierher 
Gebogene, der Ring, = prov. bauc-s, Armband; | auch besigue, bezigue, beset, bésy, ebenfalls ein 
altfrz. bou. Vgl. Mackel p. 119; Dz 528 bow.|Kartenspiel bedeutend. (Unglaubhaft ist Ableitung 
Wegen frz. bague, Ring, vgl. Nr. 1154. dieser Wörter vom dtsch. besiegen u. von lat. bis 

1284) germ. *buusä (ahd. bösa, Schlechtigkeit, | wenig wahrscheinlich auch ist Zusammenhang mit 
Albernheit, Possen) = prov. bauza, Betrug, dazu engl. busy) Vgl. Dz 47 bazza u. De Gregorio, 
das Vb. bauzar; doch wäre auch denkbar, daß|Z XXV 747. Nach Nigra, Rom. XXXI 25, ist das 
bauzar unmittelbar auf germ. *bausön (ahd. bösön) | ital. bazza identisch mit tosk. u. venez. baz:a, 
zurückginge u. daß bauza erst aus dem Verbum |baia, spitzes Kinn. (Nach ital. Aherglauben ist der 
abgeleitet wäre. Ebenso kann altírz. boise (s. | Besitz eines spitzen Gegenstandes ein glückbrin- 
unten bausjan) unmittelbar aus dem germ. Thema | gender Talisman.) Diese Worte aber sollen zurück- 
*bausja hervorgegangen sein. Vgl. Mackel p. 119. | gehen auf einen St. baba-, dessen erste Bedeutung 
Über die um boise sich reihende altfrz. Wortsippe | etwa die von „dicke Lippe“ sein würde. 

(boiseor, boisement, boiserie etc.) vgl. Tobler,Sitzungs- | 1292) german. beber (vgl. ags. beofor, engl. 
ber. d. Berl. Akad. d. Wiss. phil.-hist. Cl. 27. X. | beaver, ndl. beber), Biber; ital. bevero; rum. bebru 
1904 ; ausführlich bespricht Tobler d. Subst. boisdie, (brebu); neuprov. bivre; altfrz. biévre; alt- 
dessen d er durch Einwirkung vom sinnverwandten | span. befre; neuspan. ptg. bibaro; (ptg. heißt 
votsdie erklärt, welches letztere er von lat. vegetus | der Biber gewöhnlich castor) Vgl. Diez 50 bevero; 
ableitet u. für stammverwandt mit dem Adv. (urspr. | Gróber, ALL I 250; G. Paris, R XIII 446; Mohl, 
Adj.) viste, vite ansetzt. Alles sehr zweifelhaft. — | Introduction à la Chron. du lat. vulg. p. 7. 

Hierher gehört vielleicht auch ital. bugía (aus | 1293) kelt. Stamm beee-, blee-, klein; davon 
*busja?, vgl. Braune, Z XXII 201), Lüge, vgl. Dz 73. | vielleicht span. pequeio, klein, ptg. pequeno, vgl. 

1286) germ. *bausjan, lästern, böse reden, böse | Th. 78 s. piccolo; statthaft ist diese Ableitung nur 
handeln, = altfrz. boisier, betrügen, dazu Vbsbst. | unter der Voraussetzung, daß der Stamm becc- sich 
boise (falls dieses nicht unmittelbar auf *bausja | von dem (ebenfalls zum Ausdruck des Begriffes 
zurückgeht) u. boiste, „das nach Analogie von | „klein“ gebrauchten) Stamme pic(c)- habe beein- 
votsdie (s. oben Nr. 1284 u. unten vitiätüs u. Dz flussen lassen. 

844 vizio) zu boisdie wird", dazu wieder das Adj.; 1294) böceüs, -um m. (gallisches Wort vom 
boisdif. Vgl. Mackel p. 119, Braune, Z XXII 201; | Stamme bacc-, Haken, vgl. Th. p. 45 becco), Schnabel 
vgl. auch Dz 73 bugía, man sehe auch unten bósl. | (findet sich im Lat. nur b. Suet. Vit. 18 am Schlusse, 

1286) [germ. *bausón (ahd. bósón) = prov.!wo es mit gallinacei rostrum erklärt wird); ital. 
bauzar, dazu Vbsbst. bauza, doch ist auch denkbar, |, becco (Kompos. sottobecco, Schlag unter das Kinn, 
daB bawza — *bausä u. daß das Vb. aus dem' davon Dem. sottobecchetto, dem entspricht vielleicht 
Sbst. abgeleitet ist, s. oben bausä. Vgl. Mackel!frz. *soubzbequet, sobriquet, „le sens primilif est 
p. 119; Braune, Z XXII 201.) coup sous le menton, puis le sens figuré est: propos 

1287) got. bauths, taub, stumm, stumpf; davon | railleur, bonmot et surnom", Littré, vgl. Bugge, 
nach Dz 517 frz. baud, Name einer Hunderasse, ' R III 158), Schnabel, davon beccare, mit dem Schnabel 
die afrikanischen Ursprungs sein u. nicht bellen | hacken, picken, von demselben Sbst. mit Pejorativ- 
soll (b. Sachs-Villatte wird baud mit ,Parforce-, , suffix beccaccia, Vogel mit langem Schnabel, Schnepfe ; 
Hirschhund* übersetzt); an keltische Herkunft des | prov. bec-s, Schnabel, beca, Haken (ob das Verb 
Wortes ist nicht zu denken, vgl. Th. p. 90, eher | bechar, hacken, dazu gehört, erscheint zweifelhaft); 
darf man germ. bald als Grundwort ansetzen. Vgl. zahlreiche sardinische zu beccus (beeinflußt 
Nr. 1178. — Über ital. boto vgl. Caix, St. 215. | durch pic) gehörige Wortgebilde stellt Guarnerio, 
S. unten vötum. R XX 60, zusammen, darunter bicca pezzo, bran- 

1288) kymr. baw, Schlamm, nach Dz 529 viel- : dello, bicculu pezzo, brano, tozzo, bicculare spizzi- 
leicht Grundwort zu dem gleichbedeutenden frz. | care, prendere a poco a poco, isbiccare levare un 
boue (altfrz. boe). Th. bespricht das Wort nicht. | pezzo, isbieculare sbricciolare, auch bícca audacia 
Über andere sehr unglaubhafte Ableitungen vgl. (eigentlich ,punta*), bicchiriole membro virile; frz. 
Scheler im Dict.? &. v. Altfrz. broue darf mit boue | bec, Schnabel, davon Vb. becquer u. becquetter, mit 
nicht in Zusammenhang gebracht werden. Sollte! dem Schnabel hacken, abecquer u. abécher, einem 
boue nicht einfach eine Scheideform zu bave (s. jungen Vogel das Futter in den Schnabel geben; 
oben baba) sein? Es würde dann ursprünglich Ableitungen von bec sind u. a. bécasse, Schnepfe. 
„Schleim“ bedeutet haben, womit gut übereinstimmt, : bequille, Hakenstock, Krückstock, vielleicht auclı 

- 10* 








151 1295) beckebunge 


berke, Grabscheit. wov. höcher, zraben. vgl. Nr. 1346; 
eat bech; ptg. bico, Schnabel, Spitze (das Wort 
lehnt sich an den Stamm pic- an, auf welchen 
u a. span. bícos, Spitzen an einer Art von Mützen, 
zurückgeht) Vgl. Dz 47 becco; Gröber. ALL I 249. 
S. oben baee- u. unten pie. Auf ein von kelt. 
heer- feminines Thema *beccea, *beccia führt Nigra, 
R XXXI 25, eine grobe Anzahl mundartl. ital. u. 
sonstiger roman. Wörter zurück. welche die Be- 
deutung .spitzes Kinn* haben, darunter auch mail. 
gepa, welches aus *berca umgestellt worden sein soll. 

1295) ndd. beekebunge, Wasserbunge, Wasser- 
gauchheil (eine Pflanze); ital. beccabungia; frz. 
berabunga u. beccabunga (halbgel. W.): span. ptg. 
ber(cabunga. | Vgl. Dz 47 beccabungia. 

1296) Beeulf (deutscher Personenname. vgl. For- . 
stemann, Namenbuch l s. r. Big) — frz. *Becoul,. 
Xeocoul, Fem. bacoule, Frettchen, vgl Marchot, Z- 

99. 1 


1297) germ. bed (aus badi), Bett, altfrz. 
bied, FluBbett (norm. bediére), vgl. Mackel p. nó. 
Mit died scheint im Zusammenhang zu stehen frz. 
biez (auch bief), Mühlgang, ein latinisiertes *bedium | 
oder *béttium v. ahd. betti (mlat. ist freilich nur 
bietium, biezium zu belegen) scheint dazwischen zu 
liegen. Hierher gehören auch prov. bezal '—= *be- 


dale), neuprov. beso, frz. abée (aus la bee — *beda). 
Vgl. Dz 523 bied; Nigra, AG XIV ' 


Mühlgraben. 
358 u. AG XV 275. 
[*bédium oder *béttiüm s. bed.) | 
1298) Naturlaut beff, der mittelst der zugespitzten 


Lippen hervorgebracht wird, daher ital. far beffe, | 
die Lippen (bóhnisch) gegen jem. zuspitzen, jem. 


auszischen, davon beffare, verspotten, beffa, Spott; 
prov. bafa; altfrz. beffe; neufrz. beffler u. bafouer 
(vgl. aber unten bisfago), Ulrich. Z XXVI 114, will 
dafür bat fouer ansetzen; span. befar, Vbsbst. u. 
-adj. befo, Unterlippe des Pferdes, dicklippig (das 


bifi — span. befo. Vgl. W. Meyer, Z X 171, wo 

zuerst die richtige Ableitung gegeben ist: Dz 48 beffa 

glaubte an deutschen Ursprung der Wortsippe (mhd. 

beffen, vgl. Mackel p. 90); Baist, RF I 111, dachte 

an lat. bifidus; Tobler, Z X 577. S. jedoch oben 
an. 

1299) türk. beg armódl, Herrenbirne; davon ital. 
bergamotta; frz. bergamote; span. ptg. berga- 
mota, vgl. Dz 49 s. v.; von Eguilaz y Yanguas wird 
das Wort nicht besprochen. 


1300) mhd. behut, behuot, Aufbewahrung. Auf- 
bewahrungsort, ist von Mahn p. 89, vgl. Dz 47 
baule, als Grundwort aufgestellt worden zu ital. . 
baule, Koffer, prov. bauc-s, frz. bahut, span. hat, | 
ptg. bahill), eine im höchsten Grade unwahr- | 
scheinliche Ableitung. Vielleicht liegt den Worten | 
(mit Ausnahme des provenzalischen) der Stamm ' 
bag- (wovon bagaglia, bagage etc., s. oben) zu-! 
grunde, so daß sich ergäbe *bagüle : baule (wegen | 
des Ausfalles von intervokal. g vgl. z. B. sciaurato | 
— exa(ug iuratus), *bagütum : bahut (das h nur‘ 
orthographisch, wie in trahir; die Bewahrung des 
vortonigen a u. die Erhaltung des auslautenden LI 
ließe sich aus dem altertümlichen Charakter des | 
Wortes erklären, das ja bekanntlich aus dem ge-, 
wöhnlichen Gebrauche durch caisse, coffre, malle. 
verdrängt worden ist). Godefroy führt das Wort in 
der Bedeutung „Trulie, Koffer* gar nicht auf, son-. 
dern kennt es nur in der Bedeutung „Würze, die i 
in ein Getränk getan wird“. 


13123) bellis 152 


1301) dtsch. behüt" dieh Gett! Dieser Grub is 
in das Rtr. übergegangen. wo er die Lautgestalt 
pietigot u. dgl. angenommen hat, vgl. Gartner. 
Gr. 8$ 20. 

1302) bask. bela, Kuh, + eeeerra, Kalb, nach 
Larramendi (vgl. Dz 431 becerro) = span. ptr. 
becerro, Kalb, junger Stier (das Wort fehlt in 
H. Michaelis Wtb.). Über becerro,-a vgl. Schuchardt. 
Z XXIII 198 (baskische Herkunft wird bezweifelt. 
Zusammenhang mit lat. bis vermutel). Span. bi 
cerra, Gemse, scheint (nach Sch.) dasselbe Wort 


zu sein. 

1303) belbel (kindersprachliche Verdoppelung von 
bel, „schön“. vgl. bonbon) — altfrz. bealbel, bau- 
bel, beubel, davon neufrz. bibelot (meist Plur. 
„menu objet de curiosité, généralement destiné à 
étre mis en montre dans un appartement* (Darme- 
steter), vgl. Förster, Z XXII 263 u. 509 (,il n'y a 
qu'une difficulté à cette convaincante déduction: 
c'est le changement en i de la premiere vovelle ew, 
eau, au; bibelot, attesté dés le XIV siécle, doit 
peut-étre son i à ce mot singulier de bibss „chose 
de bibus. chose de peu“ G. Paris, R XXVII 612. 
— Für identisch mit belbel, bibelot erklärt Forster. 
Z XXII 514, babiole(s) , Kinderspielzeug"* (in dieser 
Bedeutung veraltet), „Nippsachen‘. Vgl. auch 
Gröber, Z XXIV 429. 

1304) kymr. bele, Marder, nach Kluge, Etym. 
Wtb. d. dtsch. Spr. s. v. Bilch, Grundwort zu frz. 
belete, Wiesel (gewöhnlich von belle abgeleitet, =. 
unten bellus.) Auch Johansson, Ztschr. f. vgl. 
Sprachf. XXX (N. F. X) 351, nimmt keltische Her- 
kunft des Wortes u. Verwandtschaft mit lat. felis an. 

1305) [*béléttüs, a, um (Dem. zu dbeilus, schön); 
davon altfrz. belet, Schmuckgegenstand (b. Wace, 
R. de RR. ed. Andresen, Teil Ill 1410 u. 1668; Vau- 
quelin de la Fresnaye, Art poét. 57), im jetzigen 
Patois der oberen Normandie lot, vgl. Delboulle. 


‚R XII 385. Vgl. h bell um. 
Adj. befo, säbelbeinig. gehört kaum hierher); cat. gl. auc us, 8, ] 


1306) ahd. belihha, Belche, Wasserhuhn; frz. 
belléque, vgl. Gröber, Misc. 43. 

1307) altnfränk. bélla, Glocke, + Suffix-ärins, -a, 
Glöckner, = frz. belier, Widder (mit einem Glóckchen 
versehener Leithammel), béliére, Glockenring. Vgl. 
Dz 519 bélier; Mackel p. 84. 

1308) *béllatiór, -órem (Komp. zu *bellatws f. 

bellus) — prov. c. r. bellazer-s, bellaire, c. o. bellazor, 
schöner, frz. c. o. bellezour, Eul. 2, vgl. Stengel 
zu Durmart 40. Vgl. Dz 519 bellezour. In einer 
oberital. Reimversion der Sette Savi findet sich der 
Superl. beletissimo (vgl. Rajna, R VII 49, wozu zu 
vgl. Mussafia, Beitr. 33). 
1309) *béllítás, -tätem f. (v. bellus), Schónbeit 
ital. beità (daneben im modenes. Dialekt belt&, 
gleichsam *bellitütem nach  Jucentutem u.  dgl.: 
Flechia, AG II 41 unten): prov. beitat-z; frz. 
beauté; span. beldad; ptg. beldade. Vgl. Gróber, 
ALL I 249. 

1810) [*béllitüs, a, um (v. bellus, schön) = 
altspan. altptg. beill)ido; im Frz. ist das entspr. 
Vb. als Komp. embellir vorhanden. Vgl. Dz 619 
bellezour.| 

1311) *béllo, -ere |f. rello), rupfen, zupfen : davon 
abgeleitet (nach Parodi, R XXVII 216) ptg. bei- 
liscar, esbelto, esbeltarse. 

1312) böllüs, a, um (aus ben-ulus), schön, nied- 
lich, ital. bello; rum. bed (Anrede an Frauen): 
südsard. bedda; logud. bellu; rtr. bead etc., vgl. 
Gartner, 8 106; prov. bel-s; frz. bel, beal, beau 
(über die Lautentwicklung vgl. Förster, Z 1 564, 


153 1313) béllus cül[a]p[h]us 1825) bera 154 
dessen Aufstellungen G. Paris, R VII 346, billigt, 
während Ascoli, AG X 95, widerspricht); das Fem. | bem digo etc.). 

altfrz. bele (vgl. jedoch Delboulle, R XII 335), da-; 1817) (*bönddietör, -órem m.), *bénédleitor (v. 
von das Dem. delete (wird zur Benennung des | benedicere), Segner, scheint das Grundwort zu sein 
Wiesels gebraucht) ebenso geht in ital. Dialekten | zu frz. bélitre (span. belitre, ptg. biltre), Bettler, 


der Name des Tieres auf Deminutive von bellus Lump (der Bettler pflegt den Geber zu segnen), 


‚Pt. bemdito, Inf. bemdizer (häufig schreibt man 





zurück. (Über andere Ableitungen dieses Tier- 
namens vgl. jedoch Kluge, Etym. Wtb. unter Bslch, 
u. Johansson, Ztschr. f. vgl. Sprachf. XXX N. F. 
X 351.) Ähnliches findet sich auch in nicht-roma- 
nischen Sprachen, z. B. in der dänischen u. im 
Bretonischen (kaer, schön, kaerell, Wiesel, vgl. Th. 
p. 90), vgl. Dz 619 bele, Flechia, AG Il 46 ff., Caix, 
St. 195. Über frz. bel + bei-ot = bibelot, s. oben 
belbel. Über die Verwendung von beau bei Ver- 
wandtschaftsnamen zum Ausdruck des Schwager- u. 
Stiefverhältnisses vgl. Dz 518 beaw, hinzuzufügen 
ist, daß im Altfrz. überhaupt beau in zärtlicher 
oder ehrender Ánrede üblich ist (in gleicher Weise 
wird im Holländischen schoon gebraucht, z. B. 
schoonvader, -moder F. Pabst). Span. ptg. bello. 
Vgl. Gröber, ALL VI 379. — Durch bellus ist lat. 
pulcher im Roman. vóllig verdrángt worden. 


1313) böllus eól(a]p[h]us (griech. xoAego;), ein 
schöner Schlag, ist im Frz. adverbial geworden, 
beaucoup, „viel“, u. hat allmählich multum, das im 
Altfrz. noch vorhanden war u. auch sonst in den 
rom. Spr. sich erhalten hat, völlig verdrängt. Dieser 
Vorgang kann auffällig erscheinen, zumal da in 
allen anderen rom. Spr. das Sbst. colaphus zwar 
vorhanden ist (ital. colpo, prov. colp-s, span. ptg. 
golpe), aber nirgend adverbial gebraucht wird. Es 
ist jedoch zu beachten, dali lat. multum lautlich 
wenig geeignet war, sich im Frz. dauernd behaupten 
zu kónnen (gegenwürtig lebt es nur in einzelnen 
Mundarten noch fort), u. daf dadurch eine Ver- 
drángung durch eine Nominalverbindung erleichtert 
wurde. Vgl. unten eol(a]p[h]us. 

belo, ere S. bälo, -äre. 

1314) belü&, -am f. bellua (v. \/ bargh, brechen, 
reißen, vgl. Vaniéek I 565, vgl. aber auch Walde 
8. e.), wildes Tier, = ital. belva, rum. bealä, s. 
Ch. s. v. Vgl. Miodonski, ALL I 689. 


1315) béné (Adv. zu bonus), gut, wohl, ital. 
bene; rum. bine; prov. ben; frz. bien; span. 
bien; ptg. bem; cat. be, vgl. Vogel p. 64; rtr. 
ben, bain, bein etc., vgl. Gartner $ 200. 

1816) bénédieo, dixi, dictum, dieéré, segnen, 
— ital. benedico, dissi, detto, dicere u. dire; sard. 
benegheire; lomb. benisi, vgl. Salvioni, Post. 5. 
(Hinzuzufügen ist lo mb. benesi, davon benss, Kon- 
fekt (wie es am Verlobungstage gegessen wird), 
vgl. Salvioni, R XXVIII 93, wo auch auf piem. 
giüraje ,confetture degli sponsali* u. batiáje ,con- 
fetti del battesimo* hingewiesen wird) Prov. 
benezic u. bendic, benezis u. benezic, Pt. Pf. benezes, 
Fem. benezeita, benedida (Eigenname Benedictus 
— Beneih, Bartsch, 281, 3), Inf. benezir, bendir; 
altfrz. Pr. benei(s), Pf. beneis u. benesqui. Pt. 
ben(e)eiz, ben(e)oiz, bezw. ben(e)eit, ben(e)oit, da- 
neben benit, Inf. beneir, benir u. benistre, beneistre, 
vgl. Burguy I 320; neufrz. das Vb. folgt der 
inchoativen l-Konj, nur im Fem. des Pt. Pf. ist 
die starke Form bénite — ben[ed]|ícta in bestimmten 
Verbindungen erhalten, außerdem das Mask. als 
Eigenname: Benoit = benedict-; cat. benehir, Pt. 
beneyt, vgl. Vogel p. 115; span. Pr. bendigo, Pf. 
bendije, Pt. benedecido u. bendito, Inf. bendecir, 
(Fut. bendijere); ptg. Pr. bemdigo, Pf. bemdisse, 


‚vgl. Dz 519 s. v.; Atzler p. 18. 

| 18318) *bénéfáetóri& (scil. ciritas) = span. ptg. 
| behetria (aus benfetria), Freistadt, (staatliche) Ver- 
ı wirrung, Unordnung, vgl. Dz 481 a. t. 

18182) bénéfíeliiím »., Wohltat; frz. bénéfice (gel. 
Wort), mundartl. benevis, davon das Vb. abeneviser; 
vgl. Thomas, Mel. 31. 

1819) (bénévóléns (bene + volo), wohlwollend; 
frz. bienveillant, s. bénévólénti&.] 

1320) bénévólénti&, -am f. (bene + volo), Wohl- 
wollen; frz. dienteillance (mit Angleichung an 
veiller). Sonst Bildungen mit bewahrtem o (ital. 
benevolenza etc.). 

1321) böndvölüs, a, um (bene + volo), wohl- 
wollend, — ital. benevolo etc. 

1322) bönignus, a, um, gütig; frz. benin, bé- 
nigne (gel. W., das Masc. aus dem Fem. gebildet, 
vgl. Cohn, Suffixw. p. 169); Berger s. t. 


1823) benna, -am (,lingua gallica genus vehiculi 
appellatur^ Festus, ed. O. Müller p. 32), — ital. 
(u. rtr. benna, Korbschlitten, auch benda, vgl. 
Caix, St. 196; frz. banne, Tragkorb f. Lasttiere, 
u. banne, Wagenkorb, davon Deminutiva bannet, 
banneau, Tragkorb, bannelle, Pfropfenkorb, ban- 
neton, Fischkasten, Teigkorb, banatte, Tragkorb. 
Anbildung an *canasta ist neuprov. cat. span. 
banasta, altfrz. banaste, vgl. Storm, R V 167. 
Vgl. Dz 48 benna; Gröber, ALL 1250; Th. p. 46. 


1823a) *bennlo, -ónem m. (s. benna); frz. bignon, 
Fischnetz (wegen des i < e vor palatalem » ver- 
gleiche Avignon «C Avenionem); neuprov. begnoun. 
Vgl. Thomas, R XXIX 168. 

1824) ahd. altndd. beost, biost, Biestmilch ; davon 
altfrz. bet, vgl. P. Meyer, R VIII 452, neufrz. 
(beston), béton, erste Milch der Wöchnerinnen, 
Stein-, Gußmörtel (in dieser Bedeutung nicht etwa 
von bitumen abzuleiten, vgl. Körting, Formenbau 
des frz. Nomens p. 314), dazu altfrz. das Vb. 
beter, gerinnen. Vgl. Bugge, R III 145; Mackel 
p. 89; Dz 522 beter. 


1825) westgerm. bera (ahd. bära, ags. baer), 
Trage, Bahre, = ita!. bara, Bahre, Sänfte, davon 
Deminutiva barella, Trage (Pl. barelle, [Brillen- 
gestell], Brille, vgl. Gróber im Nachtrag zu Nr. 1143 
der ersten Ausg. Lat.-rom. Wtb.s, s. auch unten 
beryllus) u. burellina, aus letzterem soll nach 
Canellos sehr wahrscheinlicher Vermutung, AG 
III 336, entstanden sein berlina, Schandkarren, 
Pranger, Halseisen (verschieden davon u. nebst dem 
frz. berline von dem Stadtnamen Berlin abzuleiten 
ist berlina in der Bedeutung ,cocchio scoperto a 

attro ruote*); wenn aber Canello auch frz. pilori, 

ranger, in Zusammenhang mit berlina bringen 
will, so dürfte das als allzu kühn abzulehnen sein; 
G. Paris, R IX 486, sprach sich auch gegen die 
Herleitung von berlina, Karren, aus barellina aus. 
S. auch unten breehelin. Vgl. Dz 336 berlina 
(wo bair. brechelin u. mhd. britelin, ,Züumchen*, 
ı als mögliche Grundworte bezeichnet werden); rtr. 
bara, Sarg, Leiche, vgl. Gartner 8 10; prov. bera 
u. fr*. biére, Totenbahre; neuprov. berio, Trag- 
korb. Vgl. Dz 41 Mackel p. 77. 
| *herbaetum s. vervactum. 





155 1326) berbaim 1338) Berta 156 


1326) altir. berbalm (kymr. berwi, bret. birwi), ist das lat. pastor so ziemlich verdrängt worden 
sieden, sprudeln, soll nach Littré das Grundwort zu | (doch span. pastor, frz. pätre). Vgl. Meyer-L., Z Xl 
frz. bourbe, Schlamm, sein, lautlich ist dies allen- | 284: Cohn, Suffixw. p. 41 (ausführliche Begründung 
falls, begrifflich kaum möglich, vgl. Th. p. 91; viel, der Ansetzung von berbicem). S. unten Ovieülä. 
wahrscheinlicher ist die auch von Scheler im Dict.*; 1329) dtsch. berelt soll nach Caix, St. 218, das 
8. v. gebilligte Ableitung von gr. Zoggopoz;, Koth, ' Grundwort zu aret. braido ,lesto, pronto* sein. 
Schlamm. Vielleicht von bourbe abgeleitet ist der! 18330) kelt. Stamm berg-, etwa „hoch“ bedeutend. 
Landschaftsname Bourbon. Das zu diesem gehörige ! davon vielleicht frz. berge, Uferböschung, -abhang 
Adj. bourbonnais ist im wallon. zu barbanoise (vgl. auch Nr. 1232), falls das Wort nicht mit dem 
(tarte barbanoise) umgebildet worden; vgl. Thomas, ! deutschen ,Berg* zusammenhängt), barche, Heu- 
Mel. 28. | haufe (fehlt bei Sachs-Villatte); altfrz. bar(r)cane, 

1826a) *berbleinus, a, um (vervex), zum Schaf | Abgrund; span. ptg. barga, abschüssiges Ufer. 
gehörig; hiervon leitet Thomas, Mél. 29, ab eine, Vgl. Dz 43 barga; Th. p. 48 unten. 

Reihe mundartl. frz. Benennungen der Schafsbremse, 1831) mhd. bérgens; davon altfrz. (em)berguer, 
z. B. bardin, berdine < *berzin. *berzine, vgl. bedecken, in Sicherheit bringen, vgl. Mackel p. 84. 
Verdelai für Verzelai < Vergiliacum. ^ 1832) germ. (altnfränk.) börgfrid (mhd. bercerid), 

*berbaseum s. *verbaseum. ‘ Wachtturm; davon in gleicher Bedeutung ital. batti- 

*börbicärius s. berbix. : fredo (mit volksetymolog. Anlehnung an bafttere); 

1327) [*bérbleio, -äre (v. *berbix) mit dem jaltfrz. berfroi, beffroit; neufrz. beffroi. Vgl. 
Widder (d. h. Sturmbock) treffen, durchbohren, ist | Dz 47 battifredo; Mackel p. 88. 
nach Dz 250 bercer das Grundwort zu ital. (im)-,  (*bericellus, *berieulus s. beryllus.) 
berciare, insZiel treffen (nicht einmal mittelbar gehört | 1333) altn. berkja, schreien, (engl. bark, bellen), 
hierher, weil dem Frz. entlehnt, bersaglio, Scheibe, | damit steht nach Caix, St. 197, in verwandtschaft- 
bersagliere, Scheibenschütze); altfrz. berser u. | lichem Zusammenhange ital. berciare, bersciare, 
bercer, treffen, jagen, birschen (mit dem Bolzen oder ! rufen, schreien, vgl. aber unten auch Nr. 1337. 
mit dem Pfeile), davon bersail, Ziel, bersailler, das — 1884) dtsch. Berlin; davon ital. span. berlsina, 
Ziel treffen. Jedoch diese Herleitung erscheint als frz. berline, eine Art leichter Reisekutsche, die 
überaus fragwürdig, da ein Vb. *berbiciare eine ihren Namen von dem Herstellungsorte erhielt, vgl. 
mehr als wunderliche Bildung wäre, u. da schwer- Dz 521 berline; neben berline auch berlingue, da- 
lich jemals im Volkslatein, bezw. im Roman.. der; von nach Doutrepont, Z XXI 231, pic. grant ber- 
Name des Sturmbocks von einem Worte abgeleitet /2le, Hure (gleichsam öffentliches Fuhrwerk). Über 
worden sein dürfte, das aus der Bedeutung , Hammel* ‚ital. berlina, „Pranger“, s. oben bera. 
in die von „Schaf“ überging (die Bedeutung „Widder“ |  1884a) mndl. berm (ags. beorma, mnd. berme, 
hat *berbir ja nur im Rumän. erhalten), einen . barme, dtsch. bärme), Hefe, = frz. berme f., Gär- 
Mauerbrecher mag man füglich als , Widder* benen- ! tonne. Vgl. Behrens, Festg. f. Gróber p. 149. 
nen (schriftl. aries, nimmermehr aber als ,Schaf*. ! 1834b) breton. bernie, brinie, Entenmuschel, 
Wenn Diez sich auf das vereinzelt vorkommende , davon frz. (norm.) *bernin, berlin; vgl. Thomas, 
mlat. bercellum beruft, was an der betr. Stelle ; Mél. 32, u. Behrens, Z XXVI 669. 

(Muratori, Script. rer. ital. VI 1041) mit trabs,  1884c) arab. bernlya, Name eines GefáüBes, 
ferrata erklärt wird, so ist dagegen einzuwenden, span. ptg. bernegal, vgl. Eg. y Yang. p. 344: 
daß bercellum jedenfalls nur die Latinisierung eines' neuprov. bernigau; genues. vernigau; venez. 
romanischen Wortes ist u. mit berdix gar nicht eernicale. Vgl. Thomas, R XXVIII 173. 
zusammenzuhàngen braucht. Anderseits ist es: 1335) bask. bero-ur-ga, Warm-wasser-stelle; da- 
schwierig, für bercer etc. ein passendes Grundwort von nach Larramendi (bei Dz 484 burga) span. 
zu entdecken. An irgend welche Beziehung von | burga, warme Heilquelle. 

berser, „birschen“, mit bercer, „wägen“, zu denken ' 1986) Berry; von diesem Landschaftsnamen soll 
(wie Kórting in der ersten Ausg. des Lat.-rom. , nach Dz 521 berruier abzuleiten sein prov. berro- 
Wtb.s es tat), verbietet das Altfrz., vgl. Jeanroy | vier-s; altfrz. berruier, Einwohner von Berry, 
in der Revue des Universités du Midi I 108. Viel-' Krieger aus Berry, (endlich mit noch unerklärtem 
leicht ist berser = *bersare für versare „(das Ge-. Bedeutungsübergange) leichtbewaffneter Krieger. 
schoß) hin- u. herwenden (ehe man es abschiefit)', *börso, -üre s. Yérso, -äre u. Nr. 1827. 

dann ,(zielen), schießen, erlegen, jagen*; man be-' 1337) *bérsio, -are (f. *rersio v. versus, Vers); 
achte, daß auch tirer den Bedeutungswandel von : nach Parodi, R XXVII 221, Grundwort zu ital. 
„(das Geschoß) hin- u. herziehen, zielen“ zu „schießen“ . berciare gridare piangendo. "Vgl. oben Nr. 1333. 
durchgemacht hat; viell. ist auch bercer — versare.] 1338) ahd. Bérta (aus Bérhta), Frauenname; Dz 

1328) *bérbix, -icem (f. verver), Hammel; ital.|49 berta war geneigt, das ital. berta, Rammetl), 
berbice (irrigerweise bringt Caix, St. 198, bézzare, Rammbock, Stampfe (dann auch: Belästigung je- 
u. ähnliche Worte mit berbir in Zusammenhang, Ä mandes, Fopperei, Neckerei, Scherz), von dem Namen 
sie gehören vielmehr zu ahd. bizo); (sard. arveche); : Bertha abzuleiten, denn „wenn man erwägt, daß 
rum. berbec, Widder (während in den anderen Spr. die grauenhafte eiserne Bertha der deutschen Sage 


das Wort die allgemeine Bedeutung „Schaf“ ange- 
nommen hat); rtr. berbeisch; prov. berbitz; frz. 
berbis, brebis. Im Span. u. Ptg. fehlt das Wort 
(span. ,Schaf* oteja, „Widder“ = carmero, 
[padre] morueco; ptg. „Schaf“ = ovelha, „Widder“ 
— carneiro). Vgl. Dz 48 berbice; Gróber, ALL I 250; 
Meyer, Z VII 238. -- Von *berbir ist abgeleitet 
das Nomen actoris *berbicarius = rum. berbecar, 


prov. bergier-s, frz. berger; hierdurch u. durch ' 
Ableitungen von ovis (span. ovejero, ptg. ovelheiro) . 


auch den Namen Stampfe führt, mit deren Stampfen 
oder Treten die Kinder bedroht wurden (Grimms 
Myth. p. 255), so ist die Herkunft des ital. Wortes 
deutlich genug*. Das ist ein sinnreicher Einfall. 
keineswegs aber zugleich ein überzeugender. Höch- 
stens in der Bedeutung „Ramme* (nicht in der von 
„Fopperei*) liebe sich berta == Bérta ansetzen, u. 
auch da stößt man auf das Bedenken, daß die Ent- 
lehnung eines der deutschen Mythologie angehörigen 
Nainens u. dessen Verwendung zur Benennung eines 


157. 1889) Bertoaldus 1845) böryllüs 158 


ganz gewöhnlichen Werkzeuges im höchsten Grade | glänzen. Eher wäre, wenn man an *ebriillare fest- 
unwahrscheinlich ist. Vielleicht steht berta, Ramme, | halten wollte, an das unstäte Flimmern im Auge 
für *verríta (Pt. Pf. P. zu verrere, schleifen) scil. | des Berauschten zu denken. das sich sehr wohl 
machina u. bedeutet eigentlich „das auf dein Boden | mit dem Flimmern eines Edelsteins vergleichen läßt. 
hingeschleppte, geschleifte Werkzeug, die (zum Ein- | Indessen dürfte man, falls man nicht die unter 
drücken von Steinen in die Erde dienende) Walze*, | Nr. 3168 gegebene etymol. Andeutung für berechtigt 
von wo aus der Bedeutungsübergang zu der ganz | halten sollte, doch noch besser tun, bei der Diezschen 
ähnlichem Zwecke dienenden ,Ramme* wahrlich | Etymologie zu verbleiben, denn die von Ascoli er- 
nahe genug lag. Die Brücke, welche von der |hobenen Einwendungen sind zwar beaclıtenswert, 
.Ramme* zur ,Neckerei, Fopperei* führt, wird, aber doch nicht so gewichtig, daß sie zur Auf- 
vielleicht durch die Redensart dar la berta — dar| gabe des Grundwortes *beryllare zwüngen; vgl. 
la burla geschlagen, die ursprünglich bedeutet haben | G. Paris, R IX 487, wo bemerkt wird: ,Ces fan- 
kann ,jem. mit der Ramme den Fuß quetschen*, | taisies sont extrémement ingénieuses, c'est tout ce 
eine Handlung, die unter Umständen, u. wenn das|qu'on peut en dire.“ Nigra, AG XIX 359, stellt 
Quetschen nicht gar zu arg ist, wohl als Scherz | als Grundwort für brillare auf ein *pirinulare 
gemeint u. geübt werden kann, wenigstens unter |(v. pírinulus, Dem. v. pirus, = ital. prillo, kleine 
Arbeitern, die in ihren Spássen nicht wählerisch | Birne, kleiner Zapfen) „girare come un pirlo o un 
sind. — F rz. bertauder, bretauder mit seiner Sippe | paleo*, = ital. prillare, als Scheideform dazu 
ist von ital. berta zu trennen u. auf bis + tondere | brillare (infolge rascher Bewegung flimmern), glün- 
(s. d.) zurückzuführen. Vgl. Dz 49 berta. zen. Einen recht überzeugenden Eindruck macht 

1339) Bertoaldus, Name des Sachsenherzogs in | diese, an sich sehr scharfsinnige, Ableitung nicht, 
der angebl. Chanson de geste vom Sachsenkriege | vor allem sieht man nicht ein, warum das selt- 
(Farolied); davon vielleicht prov. frz. bertaud,| same Deminutiv *pirinulus gebildet worden sein 
bertau, verwegen, übermütig, roi Berthaud, Zaun- | sollte, da doch pirulus zur Verfügung stand. Alles 
könig, neuprov. bertaou, Maikáfer. Vgl. Suchier, | in allem genommen, muß geurteilt werden, daß 
Z XVIII 189, O. Schultz ebenda p. 136. die Herkunft des Wortes noch erneuter Unter- 

1340) *bértóvéllüm, -1 ^. (verstellt aus *rverti- |suchung bedarf, zu beachten wird bei dieser sein, 
bellum für vertibulum), ein drehbares, verschiebbares | daß frz. briller in der Bedeutung „glänzen“ erst 
Gerät; ital. bertovello, Fischreuse („die Reuse heißt | seit d. XVl. Jh. in Gebrauch ist (vgl. Dict. Gen. s. e.), 
so, weil ihr Hals nach innen gekehrt, umgewandt | u. daß es ursprünglich ein Jagdausdruck gewesen 
ist“), auch Ofenbrücke, d. i. eine Art drelibarer |zu sein scheint (auch bei Sachs werden noch die 
Rost; frz. (rertveu), verveu, verveux, reusenförmiges | Bedeutungen „bei Fackelschein jagen“, „gut re- 
Fischgarn. Vgl. Dz 49 bertovello; Gröber, ALL | vieren, aufspüren“, verzeichnet) Vgl. auch unten 
I 250. Nr. 1569 u. namentlich Nr. 3168. 

1841) börülä, -am f., eine zur Gattung der Kresse | 1345) berylliis, -um m. (gr. 2yovàAoc), ein meer- 
gehörige Pflanze (vgl. Marc. Emp. 36, wo b. als| grüner indischer Edelstein; ital. berillo, „specie 
der lat. Name für gr. xapdauivn angegeben wird) | di zaffiro*, e brillo, „falso brillante*, vgl. Canello, 
— frz. berle, Wasserbunge, vgl. Dz 521 s. t. AG IIL 831 (brillo, leise berauscht, ist = *ebri-illus, 

1342) mhd. beruofen, berufen, Vorwürfe machen; | s. oben *beryllo) ; davon, nach Dz 522 (besicle), barelle, 
davon nach Caix, St. 469, ital. rabbuffo, ,rim- | Brillenglüser, dazu barcelle = *bericellae u. piem. 


provero^; richtiger dürfte es sein, das Wort zum | barícole —  *bericdlae, vgl. Caix, St. 183; die 
Stamme buf-, wovon buffare etc., zu ziehen. letztere, auf Vertauschung des scheinbaren Demi- 

1343) kymr. berwr, Brunnenkresse, = span. | nutivsuffixes -y/lus — -illus mit dem ebenfalls de- 
berro, vgl. Dz 482 s. v.; Th. p. 86. minutiven Suffixe -scu/us beruhende Bildung hat 


1344) (*béryllo, -üre (v. beryllws), wie Beryll | ihr Seitenstück im frz. (bericles:) bésicles, das sich 
glänzen; davon vermeintlich ital. briliare, glänzen, | freilich durch sein c? als halbgelehrtes Wort verrät, 
Pt. Pr. brillante, glänzender Edelstein, besonders | was bei einem Begriffe wie „Brille“ nicht befremden 
geschliffener Diamant; prov. brillar; frz. briller; | kann. Sonst hat man besicles auch von bis + cycli 
span. brillar; ptg. brilhar. Vgl. Dz 67 brillare. | oder bis + ocul$ abgeleitet. Sehr bemerkenswert, 
Ascoli, AG 1ll 468, verwirft die Diezsche Ab- | weil jedenfalls die richtige Ableitung von barelle 
leitung, weil es nicht wahrscheinlich sei, daß die: u. besicles gebend, ist Gröbers Bemerkung zu 
Romanen ein Vb. von beryllus abgeleitet hätten, u. | Nr. 1143 der ersten Ausg. des Lat.-rom. Wtb.s: „Die 
weil ein *beryllare eher „mit Beryllen schmücken“ | Brillen, die in Italien im 18. Jahrh. aufkamen, 
(vgl. aurare, vergolden), als „wie Beryll glänzen“ waren immer aus Glas; der Beryll ist undurch- 
bedeutet haben würde, welchem letzteren Begriffe | sichtig; ital. barelle, Brillenglüser, kann daher da- 
überdies besser *beryllhicare — ital. brilleggiare mit nicht zusammenhängen, wie Caix meint. Barelle 
entsprochen hätte. Nach Zurückweisung der Diez-|ist wohl nur das gewöhnliche barella, ‚Trage‘, 
schen Ansicht stellt Ascoli die Gleichung auf das Brillengestell (dann auch die Brille) vertrug 
*ebrisllare : brillare — *ebriillus (Deminutiv von | diese Benennung sehr wohl. Dtsch. brille aus frz. 
ebrius) : brillo. Die zweite Hälfte dieser jedenfalls ; béricle, dieses wohl = frz. vericle — vetricula, 
ebenso geistvollen wie überraschenden Gleichung | Gläschen, Analogon zu vetriculum (Wort der Technik 
kann bereitwillig zugegeben werden, da die Bedeu- u. halbgelehrt). Der Anlaß, v zu b umzugestalten, 
tung von brillo, „leise berauscht^, gut zu *ebri-illus | war wohl darin gegeben, daß zu béril(l)e die Neben- 
paßt. Dagegen ist der Bedeutungsübergang von ,form bericle = Beryll bestand (s. Godefroy, schon 
*ebriillare, „leise berauscht sein", zu brillare, ,glàn- . 12./13. Jahrh.), an welche volksetymologisch vericle 
zen“, nicht wohl annehmbar, so gern man auch | angeglichen wurde. Besicle ist etwas später belegt 
A. beistimmen wird, wenn er hervorhebt, daß nicht 'als béricle = Brille u. gelehrte Anlehnung an 
jeder Rausch widerlich sei, sondern dall es auch dbiscyclus. Auch vericle bezeugt Littré an entspr. 
eine angenehme Berauschtheit gebe, in welcher des | Stelle mit der Bedeutung (Brillen-)Glas.^ (Vgl. 
Trinkers Auge u. Antlitz lebensfroh u. heiter er- Skeat, Etym. Dict. s. v. beryl.). Vgl. jedoch 3168. 








159 1345a) besena 1862) *bibitor 160 


18452) altgall. besena (?), Bienenkorb, davon alt-| 1852) betä, -am f., Beete, Mangold (Beta vul- 
frz. besaine, oberwald. bazeina, vgl. Meyer-L., | garis L.), ital. hieta u. bietola, vgl. Flechia, AG 
Misc. Asc. 415. Nigra, Rom. XXXI 507, ist geneigt, | ll 56 Anm., rtr. bieta, bléde, vgl. Ascoli, AG | 
besaine von einem Stamme bis-, ,summen, sausen*,| 6516 Z. 4 v. unten in der Anm. Vgl. unten blitum. 
abzuleiten, vgl. Nr. 1400a. 1353) altnfränk. bétan (ahd. beisan), beilien 

1346) [*bessa, -am f., wird von Horning, Z XXI | machen, = altfrz. beter (un ours, ein Beleg für 
260, als Grundwort zu frz. (mundartlich) besse, | diese Verbindung z. B. b. Burguy II 87 Z. 6 v. u.) 
Nebenform v. béche (nach H. Postverbale zu bécher | das Vb. scheint zu bedeuten ,einen Maulkorb an- 
— "hessicare), aufgestellt, vgl. Nr. 1296.] legen*, was freilich ungefáhr das Gegenteil von 

1347) *bestä, -am f., Tier (die Existenz von besta | betan ist; schwerlich gehört hierher das Komp. 
im Volkslat. wird durch das Deminutiv bestula b.| prov. (auch altspan.) abetar, betrügen; altfrz. 
Venantius Fortunatus, Vita Martini III 341, bewiesen, | abeter, kódern, dazu das Vbsbst. abet, Köder. Mit 
vgl. Miodofski, ALL I 588, vgl. dazu Wolfflin, | beter = betan hat nichts zu schaffen altfrz. bei, 
ALL III 107, s. auch unten bestia); frz. béte (da- | geronnen, s. oben Nr. 1824. Vgl. Dz 522 beter; 
von bétíse, vgl. Cohn, Suffixw. p. 41 u. 306) u. ptg.| Mackel p. 89. In einem Briefe an Mussafia (ab- 
besta, Vieh, dummes Tier, auch dummer Mensch. | gedruckt bei Stengel, Erinnerungsworte an F. Diez, 
Vgl. Gröber, ALL I 260. p. 92 f.) spricht Diez die Vermutung aus, daB ober- 

1348) vlaem. besteeken, bestooken, schmücken; | ital. paissar (in: paissar, -e, cagar) — beizan sei. 
pic. wall. abistike, abistoke, accoutrer, arranger | Vgl. unten bite. 
mal, sans élégance, vgl. Doutrepont, Z XX 521 u. | 1354) dtsch. betteln, Bettler; rtr. bétler, petler, 
XXI 229. petlé etc., vgl. Gartner 8 17 S. 19. Über ital. bet- 

1849) bestiä, -am f. (rtr. u. dialektisch frz. | tola s. oben Nr. 1161. 
bieste setzt aber bésta voraus, vgl. G. Paris, R IX | 1355) betulla [u. betüla], -am f. u. *betullus 
486, über bésta, s. den Artikel Nr. 1347), Tier, | u. betülus, -um m. (wahrscheinlich von einem kelt. 
wildes Tier, dazu das Adj. bestiüs, a, um, einem | Stamme betw-, vgl. Th. p. 46), Birke (das Wort 
wilden Tiere ähnlich (b. Commod. instr. 1, 84, 17); | findet sich öfters b. Plinius N. H., z. B. 16, 75 u. 
ital. biscia, Schlange (wegen des i der ersten Silbe | 176); ital. [bétula u. béttula| bedello, (vgl. Salvioni, 
sowie wegen des Bedeutungswandels vgl. Ascoli, AG | Post. 5); altfrz. boul, boule; frz. Deminutiv *beow- 
Il] 339). Das Kompos. ital. biscia bova (bíscico — | leau, bouleau, vgl. R II 506: cat. bedoll; span. 
bestia + bova, Wasserschlange), Wirbelwind, er- | abedul; ptg. betulla u. vido (= *betus, zurück- 
klärt sich aus der Vergleichung der Stöße des | gebildet aus *betulus), vgl. C. Michaelis, Frgm. Et. 
Wirbelwindes mit spiralfórmigen Windungen der |p. 51. Vgl. Dz 50 betula; Gröber, ALL I 250: 
Schlange. Vgl. Nigra, AG XV 278. Ebenda be- | Storm, R V 174; Meyer-L. im Nachtrag zu Nr. 1150 
spricht Nigra auch das Kompos. tosc. bizzura, | der ersten Ausg. des Lat.-rom. Wtb.s. Über ital. 
Schildkröte = biscia, Schlange, + zucca (s. Nr. 2652), | Dialektformen, welche teils auf beulla, teils auf 
Kürbis, jedenfalls ein Ausdruck urwüchsigen Volks- | *betula zurückgehen, vgl. Salvioni, Post. 5. 
humors. Biscio [?], Wurm unter der Haut, bescio | 1356) [*blüslus, a, um (aus bi-a[n]sius v. ansa) 
(neben besso) dumm, vgl. Canello, AG III 339, | = ? prov. frz. biais, schräg, schief, vgl. Thomas, 
G. Paris, XIV 486, u. Meyer-L., Z. f. 0. G. 1891,|R XXVI 415; die Ableitung ist mehr als zweifel- 
767; rtr. besa, bisa, biesa, Vieh, namentlich Schafe, | haft. S. unten blaxius u. bifax. Sehr eingehend 
vgl. Gartner, $ 81 u. 101, Ascoli, AG Ill 340 Anm., | hat über bsais gehandelt Cohn, Herrigs Archiv 
wo man auch die auf AG I bezüglichen, zahlreichen | Bd. 103 p. 226 f., ein Grundwort aber hat er nicht 
Zitate findet, vgl. Parodi, Studj di filol. ital. class. | aufgestellt. Das Sbst. biseau erklärt C. sehr über- 
| 440 (setzt ein *bistia an); neuprov. bessa, | zeugend als aus *biaiseau entstanden.) 

Schlange; altfrz. bisse, Schlange, kleiner Hund, 1357) [*bibarius, -à = prov. biver-s, Schenk, 
s. Förster im Glossar zu Alol; neben bisse in dieser | beveria, Zecherei, vgl. Dz 533 breuvage.] 
Bedeutung auch biche, das nicht auf ags. bícce| 1858) [gleichsam *biberätieüm  w. (v. *bibero), 
zurückzuführen ist (bestia : bisse = angustia :| Trank; ital. beveraggio; prov. beuragge-s; frz. 
angoisse) (frz. biche, ,Hindin", wird von Nigra, | breucage; span. bebraje. Vgl. Dz 533 breuvage.) 
Rom. XXX 8, = lat. *[bar]bicca angesetzt); span. | 1359) [*bibéro, -üre (v. bibo); davon Kompos. 
bicho u. bicha [?], kleiner Wurm oder kleines | *àd-bibéro, tränken; ital. abbeverare, dialektisch 
Insekt (über latein. & : span. ch vgl. Ascoli, AG | auch bererare; prov. abeurar; frz. (abevrer), 
Ill 840 Anm. u. Cornu, R XI 82 u. dagegen | abreuver; cat. abeurar; span. (abebrar), abrerar; 
Meyer-L., Ital. Gr. 8 56 p. 40); ptg. bicha, Wurm, | ptg. abrevar. Vgl. Gróber, ALL 1 250.] 

Blutegel, Schlange, u. biche, Wurm, Insekt, Laus,| *bibita s. oben baiton. 

vgl. Cornu, a. a. O. Vgl. Dz 358 biscia, wo die| 1360) *bibitiä, -am f. (v. bibo) = rum. betie, 
ganze Wortsippe auf ahd. *bizo, beillendes Tier, | bebifie u. ptg. bebedice, Trunkenheit. 
zurückgeführt wird, was auch Mackel p. 101 für: 1361) (*bxTtio, -ünem f. (v. bibo), Trank, = ital. 
möglich zu halten scheint; Caix, St. 11, wo *(bom)- | bevizione ,bevimento* u. (veraltet) bevigione „be- 
bycius als Grundwort angesetzt wird; Gróber, ALL | vanda*, vgl. Canello, AG III 343; frz. boisson, 
I 250, Meyer-L., Ital. Gr. $ 56 p. 40. vgl. Dz 527 s. v.; Gröber, ALL I 261 u. VI 879, 

1850) bestiäriüs, -um m. (v. bestia), Tierkämpfer ; | Cohn, Suffixw. p. 133 Anm. (es wird *biptiónem v. 
ital. bestiario ,col valore della voce latina*, e | *biptus f. l'ibitus angesetzt, aber ebenso wie *hibifor 
bestiajo „chi governa il bestiame grosso*, vgl. konnte auch *bibitio gebildet werden), vgl. Cohn, 
Canello, AG Ill 304. Erwähnt sei hier noch das!Herrigs Archiv Bd. 103 S. 211. Die übrigen rom. 
halbgelehrte altfrz. bestiaire — bestiarium, Tier- | Spr. brauchen entweder andere Ableitungen vou 
buch. ‚bibere, wie z. B. ital. bevanda, oder potio, letz- 

1351) *besticülüm, -i n. (v. bestia), — span. teres ist auch im frz. poison erhalten.) 
testiglo, Untier, Ungetüm, Scheusal, Drache, vgl.! 1362) *bibitor, -órem m. (v. bibo), Trinker; 
C. Michaelis, Misc. 162. ital. bevitore; rum. béutor; prov. c. r. beveire, 


161 1863) bibo, bibi 


c. O0. bevedor; altfrz. c. r. beveire, c. o. beveor; ' 


neufrz. buveur; span. ptg. bebedor. 

1363) bibo, bibI (Supinum u. die davon gebil- 
'deten Formen werden im Schriftlatein von potare 
genommen, vgl. Wagener, Hauptschwierigkeiten der 
lat. Formenlehre p. 19; volkslateinisch ist *bibitum . 
anzusetzen), bibéré (assimiliert aus *pibo, vgl. Walde ' 
8. t.), trinken; ital. bero, bevvi, beruto, bevere u. 
bere; rum. beu, béui, béut, bé, s. Ch. s. v.; rtr. 
beiver, vgl. Gartner 8 168; prov. beu, beg, begut, 
beure; altfrz. Pr. 1. sg. beiff), bos(f), 1. pl. bevons, 
Pf. bui, Pt. beut, Inf. beivre, boivre, vgl. Burguy 
Il 122, neufrz. bois, buvons, bu, boire; cat. 
Pr. beu bech, Pf. begui, Pt. beyus, Inf. beurer, vgl. 
Vogel p. 119; span. ptg. beber (die Konjugation 
l una). 

1864) ahd. biböz = 
XX 


286. 

1366) [*blearium u. *blecarium, Becher, vgl. 
Canello, AG III 381, s. oben Nr. 1180 baear. 

1366) ags. bleee, Hündin, vielleicht (nach Dz 523) 
Stammwort zu altfrz. biche, bisse, kleiner Hund, 
wahrscheinlicher ist die Herleitung von bestia (s. d.). 
Vgl. Mackel 101. 

1967) ahd. *biekil, mhd. biekel, Spitzhacke, 
Würfel; vielleicht Stammwort zu ital. biglía, bei- 
nerne Kugel; prov. bilho-s, billo-s, Kugel, bezw. 
ein Spiel mit Kugeln, Scheidemünze; frz. bille, 
Kugel, billon, Scheidemünze; span. billa, Kugel; 
(ptg. bilha bedeutet „bauchiger Krug"); Ableitung 
von biglia, bille ist bigliardo (Lehnwort, vgl. d’Ovi- 
dio, AG XIII 404, wo auch Näheres über die Ge- 
schichte des Wortes zu finden ist), billard, Kugel- 
spiel. Vgl. Dz 68 biglia; Mackel p. 103. 

1368) *bYeóngiüs, biscongius, -um m., Doppel- 
maß; davon venez. bigonzio, ein Maß für Flüssig- 
keiten; ital. bigoncia, Kübel; westlomb. bonzd, 
Weinfaß, vgl. Salviom, R XXVIII 94; rtr. bujinz | 

ries curva re appendervi e portare due secchie 
d'acqua*, vgl. Dz 857; Ascoli, AG I 497 Anm. 


1369) bieornius, zweihornig; ital. bicornia, 
zweispitziger Ambos; frz. bigorne; span. bigornia; 
tg. bigorna. Vgl. Dz 594 bigorne. Vgl. unten 
meus. Das frz. bigorne (aus bigorgne) setzt ein 
*bicornia voraus u. dürfte dem Prov. entlehnt sein, 
wo es freilich aber bis jetzt nicht nachgewiesen ist, 
vgl. Cohn, Herrigs Archiv, Bd. 108 p. 220 (hier 
wird erwähnt, daß bícornius im Lat. belegt ist). 

bleus f. vieus s. unten bombyx am Schlusse. 

1870) kelt. Stamm bid- (?, klein, vgl. Th. 90, 
Dz 523 bidet; davon ital. bidetto; frz. bidet, kleines 
Pferd, Klepper; aus dem Altkeltischen kónnen jedoch 
die rom. Worte nicht stammen. 


frz. bibeux, vgl. Joret, R 


1371) germ. bidal (ahd. bital, pital, mhd. bitel; | 


die Worte gehören zu dem Vb. „bitten“ u. sind zu 
scheiden von ahd. bwtil, nhd. büttel, ags. bydel, die 
zu „bieten“ gehören), der Vorlader, Gerichtsbote; 
ital. bedello, Amtsbote; prov. bedel-s; frz. (bedel) 
bedeau; span. bedel; ptg. bedel. Die deutsche En- 
dung wurde als Deminutivsuffix aufgefaßt. Durch 
gelehrte Volksetymologie wurde das Wort zu pe- 
dellus umgestaltet, als ob es von pes, pedis käme 
u. „Läufer“ bedeutete. Vgl. Dz 52 bidello; Mackel 
. 94. 
ü 1872) bidens, bidentem, zweizähnig; bellinz. 
com. bedent, doppio dente, vgl. Salvioni, Post. 5. 













1380) big 162 

1874) mhd. nhd. bier (vermutlich von der V brá, 
brauen, vgl. Kluge s. v., an keltischen Ursprung ist 
nicht zu denken, vgl. Th. p. 46); ital. birra, das 
von Canello, AG III 881, mit höchstem Unrechte 
zu bevere gestellt wird; daneben cervigia; rum. 
beará; frz. biére; (in den pyren. Spr. ist cervisia 
das gewöhnliche Wort; span. cerveza, ptg. cerveja, 
auch prov. cerveza) Vgl. Dz 54 birra. 

bifarius s. bifax. 

1876) |*bifax (v. bis u. facies, wird in den Gloss. 
Isid. mit ,duos habens obtutus* erklárt), doppel- 
blickend, schielend; davon angeblich (freilich aber 
ist die Ableitung recht bedenklich) sard. bíaeciu, 
| Quere, Schräge, dazu das Vb. s-biasciai; ital. Adj. 
s-biescio, schräg; rum. piez, schiefe Fläche, Bö- 
schung, dazu das Vb. piezigez ai at a, schief, 
schräg legen; prov. u. frz. biais, Quere, Schräge, 
dazu die Vba biaisar u. biaiser, schief, schräg 
laufen, wahrscheinlich gehört hierher auch frz. 
biseau, schräge Fläche; cat. biais (veraltet), neu- 
cat. b$az; (ptg. viez, Schiefe, Quere). Vgl. Dz 51 


 biasciu; vgl. aber auch Thomas, R XXVI 415, wo 


bialn]sius als Grundwort aufgestellt wird, was auch 
nicht befriedigen kann. Bourciez, Rev. de phil. 
franc. XV1 307, setzt bifarius bezw. *bifasius (gr. 
dıypaoıog) als Grundwort an, aber auch das kann 
nicht befriedigen. Holthausen hat (nach münd- 
licher Mitteilung) biazius, doppelachsig, als Grund- 
wort aufgestellt, indessen auch diese auf den ersten 
Blick sehr ansprechende Ableitung hat schwere 
Bedenken gegen sich, so z. B., daß das Fem. biaxia 
nur *Diaisse, nicht biaise, hätte ergeben können; 
andere Erwägungen, welche gegen biaxius sprechen, 
ergeben sich aus der eingehenden Untersuchung, 
welche Cohn, Herrigs Archiv CIll p. 125 f., dem 
Worte gewidmet hat, freilich olıne zu einem be- 


‚stimmten Ergebnis zu gelangen.) 


1376) biferä (bis + Stamm fer), zweimal tragend, 
= (?) ital. biffera, zwei Männer habend (gleichsam 
re ptg. bebera, frühzeitige Feige, 
vgl. C. Michaelis, Revista Lusitana I, Meyer-L., Z 
XV 269. Vgl. Ascoli, AG X 7. S. aber Nr. 1448. 

1377) bifidüs, a, um (v. bis u. findo) soll nach 
Baist, RF I 111, das Grundwort sein zu span. 
! befo, Unterlippe des Pferdes; weil nun das Pferd 
beim Fressen (nach Baists Beobachtung) oft einen 
hóhnischen Zug hat, so soll befo der Ausgangspunkt 
einer Wortsippe mit der Bedeutung ,Spott, spotten* 
geworden sein. Vgl. dagegen W. Meyer, Z X 171, 
wo ital. beffare eic. richtig als onomatopoietisch 
erklárt wird. Dz 48 beffa leitete die Sippe aus 
dem Deutschen ab. Vgl. oben Nr. 1298 be 

1878) bifüreüs, a, um (v. furca), zweizackig; 
davon rtr. veltl. biórch |,biforcuto*, oberwald. 
vuorch, ,nodo del tronco, donde si partono due 
rami* u. bavorch, buorch, zweizackig ; tessin. bforca 
.lestremità superiore del tronco, in cui questo 
spartesi“; Val Poschiavo borca ,stradella angusta", 
friaul. beórce, bevórce „piazzuola incolta frammezzo 
a strade campestri*, vgl. Ascoli, AG 162 Z. 1 v. u. 
im Text, 107 Z. 7 v. u. im Text, 108 Z. 3 v. u. 
im Text, 263 Nr. 132, 284 Anm. 65, 517 Nr. 132. 

1879) ahd. biga, Haufen (von Garben) = ital. 
bica, ein Haufen Garben, davon abbicare, das Korn 

in Haufen setzen. Vgl. Dz 357 bica. 

1380) bigá, -am f., Zweigespann; davon vielleicht 
prov. cat. biga, altfrz. bigue (noch neufrz. in 


1878) isl. bldha, ,vas superne adstrictum*, davon | der Bedeutung , Bock* — Hebemaschine), span. 
vielleicht frz. bidon, hölzernes Gefäß, vgl. Bugge, ptg. viga, Balken, vermutlich eigentlich der hori- 
784. 


R III 145, Scheler im Anhang zu Dz 
Körting, Lat.-rom. Wörterbuch. 


| zontale Balken, auf welchem die Dachsparren ruhen, 


11 


163 1881) bi Gott 1387) *biliola 164 
u. welcher zusammen mit diesen Sparren eine haben, in b£ ist wohl lat. bis zu erkennen, -get 
gewisse Ähnlichkeit mit einem umgekehrten Leiter-| aber bleibt dunkel. Ital. sbigottire, in Schrecken 
wagen hat. Vgl. Dz 497 biga; Behrens p. 82.: versetzen, hängt möglicherweise ebenfalls mit bi 
Vgl. auch Nr. 1381. otta, biga zusammen, es müßte dann ursprünglich 

1381) dtsch. bí (bei) Gott, daraus soll nach bedeutet haben „an Blöcken befestigte Taue loslósen 
gewöhnlicher Annahme das frz. bigot, frömmelnd, u. dadurch den vorher fest gewesenen Gegenstand 
Frómmler entstanden sein; diese Herleitung stützt . (z. B. ein Schiff) haltlos machen, der Verwirrung 
sich auf die in einer freilich nicht vor dem J. 1187 preisgeben u. dgl.“ Caix, St. 58, bringt, gestützt 
abgeschlossenen Chronik (bei Bouquet VIII 316) auf die alte Form esbauttire, in scharfsinniger, aber 
überlieferte Anekdote, wonach Herzog Rollo auf die freilich nicht überzeugender Weise sbigoftire in 


Aufforderung, seines. Lehnsherrn, König Karls, Fuß 
zu küssen, ,lingua anglica“ gesagt haben soll „ne 
se bi god“. Danach seien die Normannen spott- 
weise bigoz, d. h. Leute, die immer „bi god“ sagen, 
also viel schwóren, sich fromm anstellen, genannt 
worden. An sich kann es nun ja sehr wohl ge- 
schehen, dal ein Wort aus gelegentlicher Veran- 
lassung entsteht. Auch das ist nicht gerade un- 
denkbar, daß der Normannenhäuptling den ihm 
angesonnenen Fußkuß mit den angegebenen Worten 
abgelehnt habe, nur freilich nicht in englischer, 
sondern in nordischer Sprache, in welcher der 
Christengott guö (ein Heidengott 905 m.) heißt. 
Dennoch stehen der Ableitung die gewichtigsten Be- 











Zusammenhang mit ex-pavo[r], wobei er sich auch 
darauf beruft, dal! tosk. s-pago — pavo[r] mit ein- 
geschobenem g sei, ebenso wie altital. pagura = 
paura. Aber auch, wenn man die Richtigkeit dieser 


| Angaben einräumt, ist für frz. bigot damit nichts 
| gewonnen. — Frz. bigot ist das Objekt vielfacher. 


zum Teil sehr abenteuerlicher Ableitungsversuche 
gewesen, so hat man es z. B. von Visigothus ab- 
leiten wollen; Wedgwood, Academy 9. Aug. 1879 
(vgl. Ztschr. f. neufrz. Spr. u. Lit. I 301), stellte ital. 
biyio, grau, als Grundwort auf, was, um von den 


| begrifflichen Sehwierigkeiten ganz abzusehen, laut- 
"lich durchaus unzulässig ist. — Vgl. Dz 524 bigot. 
| Scheler im Dict. s. r. Eine eingehende Besprechung 


denken entgegen. Im Altfrz. kommt das Wort woh] | des Wortes, welche aber zu klaren Ergebnissen nicht 


nur sehr selten vor (vgl. Godefroy im Compl. p. 325b 
Nr. 1), am wichtigsten ist die oft angeführte Stelle 


| sinni gibt Baist, RF VII 407. Nach Nigras scharf- 


sinniger Annahme (Rom. XXXI 8) ist span. b$gote 


des Roman de Rou, Teil Ill v. 4780, ed. Andresen: ı gekürzt aus *barbigote v. lat. *barbica v. barba. 


Mult ont Franceis Normanz laidiz 
e de meffaiz e de mesdiz, 

souent lor dient reprowiers 

e claiment bigoz e draschiers, 


| Eigentlich überzeugend ist jedoch auch diese Ab- 
‚leitung nicht, da durch sie bigote, bigot losgelöst 


wird von ital. bigotta u. dgl. 


| 1882) [*bigrus, uin m. (bretonisch) soll nach 


also als Spott- oder Spitzname der Normannen. Baist, RF VII 418, Grundwort zu frz. bigre, 
Möglich wäre es immerhin, daß derselbe ,Bi-Gott- Bienenwärter, Lumpenkerl, sein; Hatzfeld-Darme- 
sager, Schwörer“ bedeuten soll, obwohl sich das ı steter- Thomas erklären das Wort aus germ. bi, 
neben draschiers , Malz- oder Gerstenesser" (mangeur | Biene, + gar (= wahren). Beide Ableitungen sind 
d'orge übersetzt Godefroy das Wort) etwas seltsam , sehr unwahrscheinlich. Nach Behrens, Z XXVI 


ausnimmt. Soll aber dieses b:goz dasselbe Wort 652, ist in bi sicher germ. Bis[ne] zu erblicken. 
sein wie neufrz. bigot, so wäre anzunehmen, daß es 
mit verallgemeinerter Bedeutung in der Sprache fort- 
gelebt hätte, u. ebendies scheint durchaus nicht der 
Fall gewesen zu sein. Das Adj bigot tritt viel- 
mehr erst im 16. Jahrh. auf (vgl. Littre u. Scheler 
8. v.). Bei dieser Sachlage ist eine andere Ableitung 
zu suchen. Frz. bigot ist offenbar ein Fremdwort, 
wenigstens deutet das intervokalische g darauf hin, 
ebenso die Femininform bigote. Sehen wir uns nun 
in den verwandten Sprachen um, so finden wir als 
anklingende Worte: ital. bigotta (gewöhnlich nur 


im PI.), Blöcke, die zum Befestigen von Schiffsseilen ' 


dienen, span. ptg. bigote, bigode, Knebelbart (davon 
bigotera, bigodeira, Futteral für den Knebelbart. 
frz. bigotelle). 
bildungen, das Grundwort aber kann kein anderes 
sein als biga (s. d.), Balken (wenn der Knebelbart 
als „kleiner Balken“ bezeichnet wird, so ist das ja 
sehr begreiflich. Nun bedeutet span. hombre de 
bigote u. ebenso ptg. homem de bigodes einen 
charakterfesten, energischen Mann (eine bestimmte 
Bartform wird ja leicht als Ausdruck eines be- 
stimmten Charakters aufgefaßt). Es ist schwerlich 
zu kühn anzunehmen, daß das nach Frankreich 
übertragene Wort dort die Bedeutung ,glaubensfest" 
erhielt u. sodann in die Bedeutung „übergläubig, 
frömmelnd“ überging. Auch die andere Bedeutung 
des frz. bigot, bigote, „Schletten (kleine Holzplatten)* 
erklärt sich bei Annahme der Herkunft von biga 
(ebenso die von bigatelle, Bartfutteral, Beutel), nur 
freilich bigot, „zweizinkige Hacke‘, fügt sich der 
Ableitung von biga nicht u. dürfte anderen Ursprung 


Es sind dies offenbar Deminutiv- ' 


‘ 1383) germ. bik, Ziege; davon vielleicht ital. 
‚becco, Bock; frz. bique, Ziege. Vgl. Dz 523 biche, 
529 bouc. — Altfrz. biche, „Schlange“ u. , Hündin* 
'jst = bestia (s. d.). 

1884) *bilaneearius, -um m. (v. bilanz) = ital. 
'bilanciajo „chi fa bilance* u. bilanciere „ordigno 
| per ottinere l’equilibrio nei movimenti*, vgl. Canello, 
‚AG III 304, wo aber hinzugefügt wird „ma resta 
, dubbio sei veramente il primo non sia da bilancia 

+ ario e il secondo da bilance + ario*. 


1885) bilanx, -lancem, zwei Wagschalen habend: 
davon ital. bilancia, Wage: prov. balansa; frz. 
! balance u. bilan, span. balanza. 


1386) ahd. bilibi, Brot: davon vielleicht nach 
Dz 66 frz. bribe, ein Stück Brot, Brocken, dazu 
das Vb. briber, altfrz. brifer, Brot erbetteln, (wie 
‘ein Bettler) gierig essen, wovon wieder das Sbst. 
bifruud, Fresser. Dz bringt mit bribe auch in Zu- 
‚sammenhang die Wortsippe ital. birba, Land- 
streicherei, birbante u. birbone, Landstreicher, alt. 
frz. briban, span. briba u. bribon; endlich ist Dz 
683 geneigt. auch in frz. brimborion, Lumperei, 
eine durch das Vb. hrimber, betteln, vermittelte 
Ableitung von bribe zu erblicken. Keltischer Ur- 
sprung der Wortsippe ist abzulehnen, vgl. Th. 48. 

an muß wohl urteilen, daß die Wortsippe noch 
nicht genügend aufgeklärt ist; bilibi ist als Grund- 
wort zweifellos zurückzuweisen. S. unten bré- 
 viàrium. 

1387) [*billola (aus Zibiola) — [?] ptg. belAó, 
felhó, Waffelkuchen, vgl. Cornu, ptg. Gramm. $ 180 


165 1888) bImus 1406) *bis + cóctüs 166 


u. 214 (in Gröbers Grundriß) u., abweichend, C. Mi- Ménage) Vgl. Dz 358 hbirro. — Deminutivbildung 
chaelis, Frg. Et. p. 5.] von birrus ist ital. berretta, Mütze (über den Be- 

1388) bimus, a, um, zweijährig; levent. bima, , deutungswandel s. Baist, Z VI 116); prov. berreta, 
vgl. AG VII 409; friaul. bime, zweijähriges Schaf; barretta; frz. barrette; span. barrete; ptg. birreto, 
béarn bime, junges Rind. Vgl. Meyer-L., Z. f. 6. baretta. Vgl. Dz 49 berretta u. 74 bwjo; Gröber, 
G. 1891 P. 767 ü Salvion), Post. 5. . ALL 1 21. 

1389) ahd. binda, Binde; ital. benda (lomb. ^ 18993) 1. (lautmalender?) Stamm bis-, schwirren, 
binda); prov. benda; altfrz. bende, dazu das Vb. gummen; auf diesen Stamm will Nigra auf Grund 
bender; neufrz. bande; span. benda, renda. Vgl. einer scharfsinnigen Untersuchung (Rom. XXXI 11) 
Dz 48 benda; Mackel p. 96. eine ausgedehnte germ. u. roman. Wortsippe, deren 

1390) [bInI óeülT; ital. !inocolo; frz. binocle;' einzelne Glieder teils die Bedeutung ,summender 
Fernglas für zwei Augen, ist gelehrte u. verkehrte : Wind“, teils ,summendes Insekt“ besitzen, vgl. 
Neublldung nach rateinischem Muster, bei welcher ı Nr. 1401. zurückführen. 

ie Ungeheuerlichkeit begangen wurde, das plura- | 1400) 9 bis. zweimal. do ; TET 

. e ri . | 2. bis, , doppelt. Dies Adj. ist im 
ipd n " m pm Sg. oculus zu verbinden. Vgl. Roman. nur als erster Bestandteil von Rompositis 
1 ; ; erhalten, in dieser Verwendung aber sehr häufig. 
ael 132) ndd. Dinnenimender, Schiff, das innerhalb | [„utlich' stellt sich die Partikel als bis, Des, ber u. 
„rund wort sem zu à. e als bar, ba dar; begrifflich hat sie verschlim- 

palandra u. balandra, kleines Lastschiff; frz. ba-: de Kraft. indem sie — ganz ähnlich wie das 
andre, zweimastiges Binnenfahrzeug mit trapez- deutsch e wie. in Zwielicht Zwietracht* u. dgl 
Cormigen Segeln; span. ptg. balandra, einmastiges _ die Bedeutung des mit ihr verbundenen Nomens 
Schiff, Vgl. Dz 232 palandra. Das richtige Grund- , oder Verbs in ungünstigem Sinne abündert. Vgl. 
wort ist jedoch wahrscheinlich ndl. bijlander. Vgl. Dz 55 bis; Darmesteter, Mots com log ff. 
Behrens, Z XXVI 658, s. auch Nr. 1675a. Von| ’ , p. P. u 


Sto .. Lehmann, Der Bedeutungswandel etc. p. 56. — 
palandra etc. dürften zu trennen sein die von Diez. 5. . , , 
232 unerklärt gelassenen, von Schuchardt, Ztschr. Die im folgenden aufgeführten Zusammensetzungen 


f. vgl. Sprachf. XX 270, auf balatro (s. d.) zurück- sollen nur als Beispiele der sehr beliebten Bildung 


: ; gelten, Vollständigkeit konnte u. sollte nicht er- 
geführte ital. palandra(na), Reitmantel, frz. balan- | strebt werden. 


dran, Galamantel, span. ptg. balandran, ba 
drüo, weiter Überwurt PE ran, b lan | 1401) ahd. bísa, Briswind, d. i. Nordostwind; 

[*bipennella, bipennula s. pimpinella.] | davon rir. bísa etc. mit gleicher Bedeutung; das 

1392) [*biquädro, -äre (bis u. quadrum), mit Nähere sehe man unter bris. S. auch Nr. 1399a 
doppelten Vierecken versehen, zweifach, d.h. schach- , U. 1576, sowie Nr. 134a. 
brettartig karrieren, — frz. bigarrer, buntscheckig | 1402) bisäcelüm, -1 w., Doppelsack, Quersack 
machen; cat. bigarrar; span. abigarrar. Vgl. Dz (Petr. 31, 9) u. *bils]-säccüs,- um m.; ital. bi- 
523 bigarrer. Ableitung aus *bivariare ist unan- 90ccia; sard. brisacca, barsacca; piem. bersac, 
nehmbar. Eine ganz andere Erklärung gibt Schu- | bersacca; rum. desagá, f., s. Ch. sac (das Wort 
chardt, Z Xl 500; von südfrz. piga, Elster, | ist beeinflußt durch mgriech. dısaxıov, dıaazzı); 
werden abgeleitet pigal, pigau, pigalh, scheckig ! prov. bis(s)ac-s; frz. besace, bissac; altcat. bissac, 
(weil die Elster ein scheckiges, schillerndes Gefieder | dessac; span. bizazas, bezazas u. (wohl in Anleh- 
hat), davon pigalha, bigalha, scheckig machen, | nung an ria) biazas, sämtlich nur im Plur. Vgl. 
daraus (mit Einmischung eines Insektennamensbigal, | DZ 55 bisaccia. Vgl. auch Nr. 1480. 
bigar „taon, frelon, cousin*) bigarra — bigarrer.]| 1408) *bis + &eér — frz. besaigre, säuerlich. 

1393) ahd. biral, großer Korb; davon ital. *bisansius, s. bifax. |. 
(mail) berla, Tragkorb. Vgl. Dz 856 e. r. | 1404) *bís + &eütüis, a, um — ital. bicciacuto, 

1394) biramiea (v. bis u. ramus), Zweig, ist nach | ZWeischneidig; (altfrz. bisaigu?, besaigu? scheint 
Neumann, Z V 886, das Grundwort zu ital. branca, | aus ital. bisegolo entstanden zu sein) Vgl. Dz 
frz. branche etc., s. u. branea, 357 bicc. v: 

1895) bask. biregueta, wegloser Ort, = span. [*bis + aueula (vgl. Caix, St. 206) 8. antlia.) 
vericueto, rauher, unebener Weg. Vgl. Dz 497 s, c. | ahd. bisazjan s. unten sazjan. 

1896) [*birótium s», zweirädriger Karren; ital. |; 1400) *bis + eóeea (cocca — concha, Muschel, 
biroccio; rtr. broz; frz. (voges.) bro. Vgl. AG | Schnecke mit gewundenem Gehäuse; vulgär scheint 
VII 410 u. 616; Horning, Z XVIII 234.: das Wort ebensowohl ein kleines Gefäß oder Haus 

1897) bírótüs, a, um, zweirüdrig; obw. bert,|8ls auch einen Gegenstand, der Windungen hat 
vgl. Meyer-L., Z. f. à. G. 1891 p. 767. oder zum Winden dient, bezeichnet zu haben); ital. 

1398) ahd. biroufan, raufen; davon ital. baruffa, : bicocca, kleines Schloß, Turm auf einem Berge (im 
Rauferei, dazu das Vb. barwffare u. daraus durch ! Sardischen „Häuschen*, , Treppe mit zwei Absätzen“, 
Umstellung rabbuffare „scompigliare, disordinare*, ! im Lombardischen „Garngewinde“, in noch anderen 
vgl. Caix, St. 468, u. Canello, AG III 397; rtr.|Dialekten bedeutet das Wort entweder „Haspel, 
barufar, raufen; prov. barufawt-z, Raufer; (frz.| Winde“ oder ,Knüuel*, vgl. Mussafia, Beitr. 46 
é-bouriffer, zausen). Vgl. Dz 277 ruffa. Anm.; piemont. bicochin, Priestermütze); frz. bicoque 

1399) birrus, -um m., kurzer Mantel mit Kapuze | (Fremdwort), elende Festung, jämmerliche Hütte, 
(eigentlich wohl von roter Farbe, denn birrus dürfte | Picog (wohl angeglichen an le cog, der Hahn), dritter 
mit griech. zvéóóc identisch sein, doch kann man | Ful des Hebebocks, Baugerüststütze; span. bicoca, 
"auch Zusammenhang mit burrus annehmen, s. unten | kleine Stadt oder Festung, Schilderhaus, bicoguete, 
burrus) davon vielleicht ital. birro, sbirro (mit | Picoguin u. becoguim, eine Art von (etwa turban- 
rotem Mantel bekleideter) Gerichtsdiener, Häscher, | artig gewundenen?) Mützen. Vgl. Dz 52 bicocca. 
Scherge; span. esbirro. (Möglicherweise leitet sich | 1406) *bis + eóetiüs (v. coquo), zweimal gekocht; 
von birrus in der Bedeutung ,rot* auch ab bir-|ital. biscotto, Zwieback; prov. béscueit-z; altfrz. 
racchio, jáhriges Rind, so wenigstens vermutete | becuit (vgl. Darmesteter, Mots comp. p. 111 Anm. 2); 

11* 


























neufrz. biscuit; span. biscocho; ptg. bivouto. Vg.| — 
Dz 55 be iscula (für eiscera), davon nach Parodi frz. 
XVII 227 n | Ä | 





Pan Er 





R IV 355. — S. Nr. 1428, N. 
hierher 








149) Vest, u bisest, Unheil; frz. bissétre ssétr, 





| | en), Unglück; in den übrigen | 485, gehört bi auch mittelsa 
Mo. Bp nur slehrtes Wort erhalten, die das f statt b will Nigra aus Kre 
stellt. Vgl. Dz 525 bissétre. Vgl. Nr. 1431. | seus, m, 
| — |schielend, henneg. berlou, be 


ars enin; fouet, sto weht hauen geilen 
würde nach Toller ZX 677, m ücl | và 
Form von frz. bafower, verspotl pr | no- 
ralisch eln), sein — eine geistvolle, aber wenig | ri | 
ache ' Vermutung. Vgl. je beff-.] DS bedochon. Vgl. Thomas, Mél. 30. 

1410) [*bísfódieülo, -Are, nac 'spelu - Pan. Disojo, schielen 
ELI Ba ar a ie N chnedeund ey 

. dans un liquide, | | | en 

que aria A actions*, (hierher gehört 2 . Mis veces Herleitun; h 






zu & £ d 
" 
. d N 










ans ses paro arfagliare arf laub aftere ben 

ich a ol. ; lomb. f | | 
Yan u. fourfouia, frz. farfowiller, span. *ndere elaubhaftere gegeben werd 
farfullar, trotz Horning, Z XXII 483).] ursprünglich zweirädriger, s, 





| ette, lie 7); frz. br 
| Sehubkarren; über a r, später einrádrig 
di vaso, marmitta* , vgl. Caix, | ubkarren; über allem "Zweifel erhabun 


\indessen diese Ableitung nicht sein. ür 
| XXV 505, stellt hierh in. Horing, Z 
Scheler im Diet. « o] "uch lothr. brossey; vgl 
vgl. Caix, St. 204; s. 'an. belorta, wd 
Pfluge, Parodi, R XVII 54. — Aus gm - 


1411) *bis + güttüs, Doppelkrug; davon ital. 
bigutta „specie | 


St. 202. — : 

1412) [*bisieo, -üre (v. bis); davon nach Horning, 
Z XXI 451 Anm. 1, pie: ag ni schielen, vesgo, 

i ‚span. bi vgl. ; 

EE + läxüs; ea vielleicht ital. bis- 
lacco, sbillacco, „scomposto, stravagante*, wenn das 
Wort nicht — bis z ahd. slach anzusetzen ist, vgl. 
Caix, St. 207 u. 370, 

1414) *bis + ahd. leffur, — frz. balafre, Wund- 
lippe, Wundspalte, Schmarre, vgl. Dz 516 balafre ; 
Darmesteter, Mots ng p. 110 Anm. 3, 

1415) [*bis + ahd. löken, vielleicht Stammwort 
zu ital. s-biluciare, s-berluciare u. dgl., vgl. Caix. 
St. 151. 

1415) [*Mis + altn. lókr, etwas Herabhängendes ; 
daraus vielleicht frz. berloque, breloque, Anhüngsel 
(vgl. rtr. bargliocca, neuprov. barloeco f., ital. 
badalucco, Spielerei). Vgl. Dz 628 loque.] 

1417) *bis + löngüs; frz. barlong, länglich, vgl. 
Dz 517 s. v. S. oben Nr. 1241. 

1418) *bis + lüei (v. St. /uc, leuchten); prov. 
beluga, Funken, dazu die Verba (a)bellucar, blenden, 
helugeiar, Funken sprühen; frz. berlwe, vorüber- 
gehende Blendung des Auges, dazu das Dem. (norm. 
beluette) bluette, Feuerfunke, Witzfunke, vgl. Fall, 
RF III 494, davon das Vb. bh/uetter, außerdem | 1434) *bis + ténto, *-téntio, -äres ita] beissa. 
altfrz. bellugue (Fremdwort), Funken. Hierher tare, Not leiden; prov. bi pom Ae bisten- ! 
gehört auch frz. bellicant, wa belugan, | cjer, Vgl. Dz 408 sten le m Caix a s bestan- 
(Funkenfisch, vgl. Thomas, Mél. 31 ; Vgl. Dz 520 1485) [*bis-töndo, -üre (für A : aa 
bellugue. Über entspr. Worte ital. Dialekte vgl. | ital. bertonar, die Haare abschnei i re); 
Flechia, AG II 342 Anm. 3; Caix, St. 395 (wo ahd.| Beitr. 33; altfrz. bertonder - neufrz. bertauder, 
liwhtan als Grundwort angesetzt wird). bretauder, verschneiden. Vgl. Scheler im , 

1419) [*bis-lücetta (v. Stamm /uc); altfrz. ber- | za Dz 708 berta; Mackel 84. han 
luette, beluette, neufrz. bluette, Fünkchen, vgl. 1436) *bis-tórquo, -ére ( bis-torqueo, -érd); 
Faß, RF III 494; Dz 520 bellugue, sieh auch |altfrz, bestordre, verdrehen, vgl. Dz 689 tordre 
Nr. 1418.] *bis + vérrücá s. vérrücá. 

1420) *bis + lüeln-, liein- (v. St. /we, leuchten);| 1437) [*bis + vidüta (f. visa v. videre); frt 
aret. balecenare, leuchten, vgl. Caix, St. 7. bévue, Versehen, vgl. Dz 523 s. v.] 

1421) *bis + lüeio (v. St. /ue, leuchten); ital. | 1438) arab. bi-*tànah (besser battäna, vgl. Eg. 
barluzzo „tra giorno e notte*, vgl. Caix, St. 185. | y Yang. p. 829); ital basama, bazzanma „pelle di 

1422) *bis + lümén; ital. barlume, Zwielicht, | castrato conciata^; span. ptg. badana, 
vgl. Dz 55 bis. Schafleder (im Ptg. auch altes, mageres Schal); 


roldo, *baroldo) will P i " 8( 

89, ‚ital Dolordo, frz. "Pared um di fl. rom. 

ist bis/uridus (s. d.) als Grundwort vorzuziehen, - 
1429) *bis-rötündüs, | N 

Bei: dich, y I De dod AB, um; ital. bístondo, 
1430) *l ülum »., Säckchen: lo 

vgl. C. Michaelis, Mise. 120. rei re, 


1431) bi " pose 
1431) bils 5, 1, um, eingeschaltet: ital 
bisesto, wunderlich, unregelmäßig; rum, nnde, u 
Ch. s. v; prov. bisest, bissext; frz, bieses 
bissetre, Unheil (weil der Schalttag als unheilvi 
galt, vgl. Dz 525 s. v.; Berger s, v.). Vgl. Nr. 1408. 

1432) [*bissieo, -äre (v. *bissus, s. d.); dawon 
nach Horning, Z XXI 450, frz. böque (aus besque?) 
stammelnd, u. das mundartliche béjater 
dans l'imbecillité sénile".] 

1433) [*bissus, a, um (nach diocóg g 
doppelt; davon nach Horning, Z XXI 451, frz. 
Zwilling; neuprov. bes, beis, Fem. bessa, b 


























169 1489) biti 


(prov. bazana?); frz. (vermutlich aus dem Prov. 
entlehnt) basane, dazu altfrz. Vb. basaner, Leder 
schwürzlich fárben (neufrz. basané, gebrüunt), basa- 
€ Schuhmacher. Vgl. Dz 429 badana; Caix. 
t. 186. 

1489) altn. biti, Querbalken; davon (?) ital. bitta 
(meist im Pl. bitte, die Wandsäulen auf den Seiten 
des Schiffes); frz. bitte, Ankerbeting, große Hölzer 
auf dem Schiffsdeck zum Auflegen der Taue; span. 
cat. bita (davon wohl auch span. bitácora, ptg. 
bitacola, Kompaßkasten, ptg. bstola, Aichmaß). Vgl. 
Dz 56 bitta; Mackel 18, 93, 156. 

1440) arab. bi‘tfehah (richtiger al-batija, vgl. 
Eg. y Yang. p. 119), Wassermelone; cat. ptg. ai- 
budeca; ptg. pateca; span. ptg. badea. Vgl. Dz 
476 pateca. 

1441) altndd. *bito (ahd. diggo), Köder; davon 
prov. altfrz. abetar, -er, hintergehen (Sbst. abet, 
Trug, List, norm. abet, Köder, abéter, ködern), 
vgl. Mackel 89. Vgl. oben betan. 


1442) [bitümón, -inis », Erdpech; ist nicht 
Grundwort zu frz. béton, Stein-, Gußmörtel, viel- 
mehr leitet das Wort sich von altniederl. best, Bist- 
milch, ab, vgl. Bugge, R III 145, P. Meyer, ebenda 
VIII 452, Mackel p. 89, Kórting, Formenbau des 
frz. Nomens p. 814.] 

1443) bivira, -am f., eine Frau, die den zweiten 
Mann hat oder gehabt hat; davon nach Dz 357 
ital. biffera, Weib, das zwei Männer hat (wegen 
v : ff verweist Dz, aber mit Unrecht, auf vasculum : 
fiasco) Vgl. oben bifera. 

1444) bivium, -1 »., Zweiweg; ital. bebbio, vgl. 
Flechia, AG II[ 173; dazu das Vb. venez. bibiare 
,essere incerto, indugiare* (gleichsam „zweifelnd 
am Scheidewege stehen*), vgl. Marchesini, Studj 
di fil. rom. II 7. 

1445) dtsch. biwaeht; frz. bivac, bivouac, Feld- 
wache; span. vitac, viraque. Vgl. Dz 525 bivac. 


1446) bask. bizarra, iapfer (vgl. Mahn, Etym. 
Unters. p. 187); span. ptg. bizarro, tapfer, mutig, 
ritterlich, prächtig, dazu Sbst. bízarria; aus dem 
Span. ist das Wort in das Ital. u. Frz. übernommen 
worden (dizzarro, bizarre) u. hat den leicht erklär- 
lichen Bedeutungswandel zu „lebhaft, zornig (ital.), 
seltsam (frz." durchgemacht. Vgl. Dz 56 bizarro. 
Nach Nigras überzeugender Darlegung (Rom. XXXI 
10) ist bask. bízarra erst dem Span. entlehnt u. 
span. bizarro aus *barbizarro (v. lat. barba, Bart) 
gekürzt. Auch über den Bedeutungswandel von 
bizarro in den romanischen Sprachen macht Nigra 
a. a. O. interessante Mttteilungen. 

abd. bizo s. oben bestia. 

1447) neubret. bizon, bezou, Ring mit gefaßtem 
Stein (mittelbret. besow); frz. bijou, Kleinod (wohl 
mit Anlehnung an Jjower, joujou) Vgl. Dz 524 
bijou, Th. p. 91. 

14472) arab. bizzef, viel, ital. a bizzeffe, reichlich. 
Vgl. de Gregorio, R XXXI 110. 


1448) irisch. bl&, gelb (urkelt. b/áro-s, lat. lavus, 
ahd. biáo), Schuchardt, Z XVIII 488, fragt: „Wäre 
nicht ein romanisches *blavius, *blaujus denkbar ?* 
Zu diesem angenommenen Adj. dürfte nach Sch. 
der Stadtname Blava, Blavia, Blaye gehören (vgl. 
jedoch unten Nr. 1468)  Beruht vieleicht auch 
altfrz. bloís, blond, auf *blavius? 

1449) ndl. blaar, weißer Fleck auf der Stirn; 
davon frz. (G. de la Bigne) blaire, altfrz. bleron, 
neufrz. blérie, Bläßhuhn, Wasserhuhn, vgl. Gróber, 
Misc. 42 u. 


1460) blas 170 


1450) [gleichsam *blädärius, -i m., Getreide- 
händler (davon (?) frz. blaireau, vgl. Wedgwood, R 
VIII 436), s. oben *ablatarellus, s. auch Nr. 1468.] 

*blaesius s. unten *obliquus. 

1451) dtsch. Blaesse; davon lothring. biése, 
Pferd mit weißem Stirnfleck, vgl. Gröber, Misc. 43. 

1462) blaesus, a, um, lispelnd; prov. bies, 
stammelnd; altfrz. bloss. S. unten obliquus. 

1458) altn. blámi, blüuliche Farbe; davon frz. 
bléme, bla, bleich, Vb. biémir, erblassen (altfrz. 
auch: blüuen, d. h. blauschlagen); das s in altfrz. 
blesme ist nur graphisch. Vgl. Dz 526 bléme; 
Bugge, R III 145. Wenn freilich Langlade recht 
haben sollte, welcher (Rev. des langues rom. Bd. 48, 
Nr. 1—2, p. 67) nachzuweisen versucht, daß das 
8 Lautwert besessen habe, so ist selbstverstündlich 
blami als Grundwort aufzugeben. Schwerlich wird 
man aber dafür das von de Gregorio, Misc. Asc. 
452, in Vorschlag gebrachte blasphemare als Grund- 
wort annehmen dürfen. Vgl. G. Paris, R XXX 575. 

1453a) *blandieo, -äre (blandiri), schmeicheln; 
davon mittelsard. frandigai; dazu das Subst. 
frandiga, Liebkosung. Vgl. Nigra, AG XV 486. 

1464) *bländio, -ire (f. blandior, -iri), schmei- 
cheln, liebkosen; ital. blandire (gel. W., die volks- 
tümlichen W. sind accarezzare, vezzeggiare, lusin- 
gare); rum. (im)blänzesc $$ it i, vgl. Ch. bland; 
prov. frz. span. blandir (veraltet, frz. dafür 
flatter, span. lisonjear, acariciar, ebenso ptg.). 

1455) blänaitia, «a8 f., Schmeichelei; rum. 
bländeatä,; in den übrigen rom. Spr. nur als gel. 
Wort vorhanden (neufrz. als Pl. blandices b. Chateau- 
briand). 

1456) bländüs, a, um, schmeichelnd; ru m. biánd, 
s. Ch. 8. v., sonst in den rom. Spr. nur ital. u. 
span. als gel. W. vorhanden; außerdem ptg. 
brando, wovon mehrfache Ableitungen. Auch 
altfrz. ist blant, blande vorhanden. Vgl. Ulrich, 
Z XXIII 417. 

1457) germ. blank- (ahd. blanch, planch), blin- 
kend; ital. bianco; (rtr. bianco aus dem Ital. ent- 
lehnt, vgl. Gartner $ 9); frz. prov. blanc; span. 
blanco; ptg. branco. Durch blank- ist lat. albus 
aus dem größten Teile des roman. Sprachgebietes 
verdrängt worden. Vgl. Dz 51 banco. 

1458) [*blank + mändücärd; frz. blanc-manger, 
weiße Gallerte mit Mandeln; davon ital. braman- 
giere, Vorgericht, blanco-mangiare ,vivanda di fa- 
rina e zucchero cotti in latte*, vgl. Canello, AG 
III 313. Vgl. Dz 369 s. v] 

1459) [*blanko, -äre, *blanklo, -ire (v. blank), 
weißen; ital. (im)biancare, bíanchire; entsprechende 
Bildungen in den übrigen roman. Sprachen, außer- 
dem zahlreiche an die Verba sich anlehnende Ab- 
leitungen, z. B. *blank-arius — span. blanquero, 
Weißgerber, *blank-e-ator-em — span. blanqueador, 
Tüncher.] 

1460) mhd. blas, Kerze, Fackel, Glut (ags. blase, 
blese, brennende Fackel); vielleicht Grundwort zu 
ital. blasone, Wappenkunde, dazu das Vb. blaso- 
nare, Wappen malen; prov.bleso-s, blíso-s, Wappen- 
schild; frz. blason, Wappen (altfrz. auch biezon), 
dazu das Vb. blasonner, em Wappen erklären; cat. 
blasó, Wappen, Wappenzeichen, Ruhm, Glanz: 
span. blason, Ehre, Ruhm, Wappenzeichen, Wappen- 
kunde, dazu das Vb. blasonmar, sich brüsten, u.: 
ein Wappen erklären; ptg. brasdo mit denselben 
Bedeutungen wie im Span., was auch von dem Vb. 
blasonar gilt. Will man die roman. Worte wirklich 


ALL VI 122 (s. oben *ablatarellus) | mit Dz 56 vom mhd. b/as (oder ags. diese) herleiten, 
































7; rir. - prov. 
Zap, s ; Irz. blasmer, blámer; 
eat. blasmar, ori Mastenar; a ee ptg. lastimar, be- 
leidigen, mißh Zu den 


vorhanden; ital Marino, , biastemma; 
rum. blästäm, blästämuri; rir. blastemma 
= blasphemium, w. m. s); frz. 


Grandwor für als unter Nr. 1458. behandelte Wort- 


auf. 
lasphemiís, a, um, lästernd, s. blasphemo. 

1463) [*blütaréllus, -um m. (v. *blatum), bezw. 
eemper Getreidehändler, wurde von Wedg- 

VIII 486, als Grundwort zu frz. blaireau, 
rec, Dachs, aufgestellt, weil dieses Tier Getreide 
aufstapelt oder doch aufstapeln soll. Diese Ab- 
leitung ist aber von Gröber, ALL VI 122, mit 

ten Gründen zurückgewiesen worden, das richtige 
Etymon ist ndl, blaar (s. d.).] 

1404) [*blatüria, -am f. (v. *blatum), — prov. 
Maiori frz. blairie , Abgabe für die Erlaubnis 
der Nachhut* (Sachs).] 

1465) *blátea (blatum) — altfrz. blaice, blaisse 
récolte de blé* (scheint aber auch ,Getreidearten* 
zu bedeuten), vgl. Horning, Z XXII 482. Vgl. 


;|frz. blos beruht auf ahd. bio 
. | bíado (ve 








1471) germ. bläw (ahd. Des ode blau; ital. Diavo 
Wort für -blau" cT 
ort * jst t 
AG I 828; prov. blau (mit EEE 
tungen); frz. bleu (vgl. paucum : 2 mi 
sard. brabu u. biaittu, südsard. 
Nigra, AG XV 482; im Span. u. Ptg. M 
mit azul bezeichnet: das rum, Wort ist v 
Vgl. Dz 51 biavo; Mackel 39, 120 ff. — Ableitung 


aus pic. blau für gemeinfrz, blew scheint nie 
zu sein, vgl. Storm, R V 168 (wo ichtig pr 
aha. eh 


blau als Grundwort angesetzt wird, | 

Dz 525 wollte das Wort von hleihrar 
(blaikvaro) herleiten, es ist aber nur mhd. bleichvar 
nachzuweisen, aus dem blafard sich kaum ent- 
wickeln konnte. Ableitungen von bläw, bezw. p 
sind frz. biuet (Dem. bluette), Kornblume u. 
gleichbedeutenden mundartl. frz. Wörter 
baveule, blavéole. Vgl. Thomas, Mél. 30. Das laut- 











liche Verhältnis vs XEM s s bleu isl 
noch nicht genügend festgestellt, alberg, 
Festschrift für Geijer S. 83, u. Romania, XXXI 44. 


auch Gregorio, Misc. Asc. 447. 

1466) blütéro, -äre, plappern; ital. battolare| 1472) gr. Bias, schlaf, träge, Biufeıv — ur 
.chiaccherare* (mit zahlreichen dialektischen Neben- | »alvsıy, töricht reden, töricht sein; von diesen 
formen), vgl. Caix, St. 189; span. baladrar, ptg. | gr. Worten will Rönsch, RF III 459 f. das frr 
bradar, vgl. Meyer-L., Z. f. 6. G. 1891 p. 767. | blaser, ,abstumpfen, entnerven* ableiten, ohne dal 

1467) blatta, -am f., Motte; „calabr. vratta, seine Beweisführung überzeugen könnte. Man wird 
vgl. ital. piattola“ Meyer-L., Z. f. 0. G. 1891 p. 167. | sich vielmehr vorläufig mit der von Dz 526 au 

1468) * *Dlatum. *blàdum, *blüvum (vom Stamme | gesprochenen Vermutung begnügen müssen, 
bla, Nebenform von fla, „blasen*, idg. Vbhia, wegen | blaser, sei es auf das deutsche blasen, sei es auf 
bh — lat. b vgl. barba, albus u. a. m.) zusammen- | das englische blaze zurückgehe, die Bedeutung frei 
geblasene, -gewehte Masse, Spreu, Strohhaufen, | lich macht Sehwierigkeiten. — Über 244& = blöche 


schließlich Getreide; mutmaßliche Grundworte zu 
ital. biado u. biada; prov, blat-z u. blada; rtr. 
blava, vgl. Gartner, Gramm. 8 34; altfrz. blet, 
bled, blée, blef (bleif); neufrz. blé, zu den frz. 
Subst. die Verba (dé-, em-, rem-) blaver — *blavare 
u, (dé-, em-, rem-, a-) blayer = *blaviare oder 
*bladiare, dazu wieder Postverbalia, z. B. remblai, 
ablaís. Hierher gehórt vermutlich auch der frz. 


Stadtname Blaivies, Blaye (vgl. jedoch Schuchardt, 


(?) vgl. blet. 

1472a) ahd. *bleihvaro, bleifarbig; davon ( 
blafard, vgl. Diez 525 s. v., Mackel p. 64. 
oben Nr. 1471, 

1473) nhd. blenden; davon (u. nicht von gol- 
blindjan) fr z. blinder, blenden im Sinne von 
fest machen; dazu das Sbst. blinde. Vgl. Dz 5096» 
blinder; Mackel 101. 

1474) altndfränk, blet (ags. iat) bleich; frz- 


frz. 
aber 














- 





Darmesteter, Revue critique 1380 II 92. . Paris, 
R IX 628, Mackel 88, Pogatscher, Z XII 556. Ver- 
mutlich ist aueh frz. bleeier, blesser von blet her- 
zuleiten, so dall es ursprünglich ,rendre blet en 
frappant* bedeutet hätte. Dz 526 führte b/éche auf 
enm zurück (was lautlich unmöglich), blesser 
aber brachte er mit mhd. bletzen, ,Flicken*, bletz, 
„Stückchen Leder* u. dgl. in Zusammenhang u. 
setzte folg * als Grundbedeutung an. 
Daß an deutsches "irerjletzen* nicht gedacht 
m — E^ schon Dz bemerkt. Vgl. auch 
Scheler zu 
1475) Bom bit, blid- (unbekannten Ursprunges) 
+ -al, -alt; prov. blial-s, bliau-s, blialt-z, bliaut-z, 
1 Gewand, Überwurf; altfrz. bliaut ; 
span. p g. brial Frauenrock aus Seide oder einem 
anderen feinen Stoffe; (mhd. blialt, bliat, ,seidener 
Goldstoff*, erst aus dem Romanischen ent- 
lehnt zu sein). Nach Mahn, Etym. Unters. 40, hätte 
man das pers. baljäd als Grundwort anzusehen. 
Vgl. Dz 56 bliaut. 
1476) ahd. blinchan, nhd. blinken; davon nach 
Di s vielleicht span. ptg. brincar, schmücken, 
re ed hüpfen, springen; wegen des Be- 
rsüb iges vergleicht Dz lat. micare u. 





iniu. Storm, R V 173, führt bríncar mittelst 


esbrincar auf ital. re — disch, springen 

as W Baist, Z V 550, billigt. Schuchard! 

ort von altir. lingim, ich springe, ab, 

Stamm er wegen des Perf. leblaing ein 

Z VI 423; 'Thurneysen, p. 85, bemerkt 

"der Schwund des b im Anlaute auf. 
| würde. 


djan s. blenden. 
altd. blister, Blase; dav. vermutlich altfrz, 
ackel s. auch Godefroy s. v. bleste. 
| on. abgeschmackt, albern, 
unnütz (Pink. Truc. 4, 1, Laber. com. 92); davon 
apio" 358 ital. bizzocco. Andächtler. ete 
1479) blitum, -i », Meieramarant, Blutkraut ; 
frz. blette, blöte, Hahnenkamm (eine Pflanze) ; cat. 
bred; span. plg. bredo, grüner Amarant, eine. 
Brunnenkresse ( input. bledomora, Spinat). Vgl. 
Dz 432 blede. — 


ital. eta, prov. bledo, friaul 
, Z. f. 6. G. 1891 p. 767. 


Hi 


: 
E 


pil 


a 


: 
i 


zs 
ml 


Ett 


! ciola, vorlica, cataratta, mulin 


1481a) -am ; val- 
ses, ACA HR UM vicente „ehioc- 
wo- 
rüber sowie über andere mutmaßli eflexe des 
lat. Wortes in ital. Mundarten vgl. Nigra, AG XV 
279. Eine andere Ableitung von bövolo stellte 
Biadene auf, cca Noaetur e egi er will bövolo aus 


bottulus, a AG XY 485, mit Recht ab 
uir see E V 488, mit Recht ab 


südsard. imborai, rin (wie die 
Schlange); u. durch Verm ittlung von *bovone mittel 
Ebenso das sar, 


sard. imbovonare 

u. span. böveda, er 
1482) böärius, a, um (v. bos) zum Rind ge- 

hörig; ital. bo@ro, Ochsentreiber; (rtr. bu); neu- 

prey "i altfrz. boier; span. boyero; plg. 


l. Gróber, ALL I 251. 
1483) bóek, -am f. (für böca, Nebenform von box, 
gr. #ag), ein Meerfisch); ital. boca boca, boga; sard, 


Bags; prov. buga; (frz. bogue, davon bougwui?re, 
Fisehnetz); span, "ptg. boga Me DE. 56 boca; 
Gróber, ALL 1 261; Hur, R I: 


Grundbedeutung "baum, bo a 
pen, ausweiten, stoßend heraustreiben* sein dürfte, 
scheinen zurückzugehen: modenesisch 

„tragonfio*, piemont. bwrenfi ,gonfio*, vgl. Mus- 
safia, Beitr, 34, u. Flechia, AG H 326 f; rum. 
bos-influ, die Lippen aufwerfen , schmollen, vgl. 
Ch. bot; neuprov. bouden schwellen; frz. 
bouder, den Mund aufschwellen, die Lippen zum 
Zeichen des Verdrusses vorstülpen, schmollen, davon 
boudoir, eigentlich Schmollwinkel, boudin, Blut- 
wurst, boudine, Kern, Auge in einem Glase (das 
intervokalische d dieser Worte nötigt zur Annahme 
eines Stammes bod[d]-, vgl. auch unten Nr. 1493), 
boursouffler (für bor, - bod -F souffler), aufblasen 
(vgl. prov. bo — bod + inflare); von bour- 
souffler, das bereits aus dem 12, Jahrh. belegt ist 
(s. Littré), ist abgeleitet boursouf(f)us, Fisch mit 


bom Leibe, vgl. Cohn, Suffixw. p. 201; 


schwerlich gehört hierher auch borne (aus bosne, 
| bodne (?], mittellat. bódina), eigentlich Schwelle, 


it bet ht gab, dann Grenze; Thurneysen 91 hält Herkunft des 
.r : anos = 4 | Wortes von dem altir. Stamme *bödinäd oder *bó- 


| dind (davon altir. buden, Heerschar, kymr. budden, 


1480) u. oder mittelndd. *blok (ahd. bilóh, ' Truppe, Armee) für möglich u. verweist bezüglich 


mhd. bloch zum st. Vb. Zükan) u. ndl. blok (ahd. 
mhd. bloh, bloch, nhd. block), ersteres eine Art 


frz. bloc, Block, Stock (als Strafwerkzeug, Ein- 
étre au bloc, Kasernenarrest haben), 

u. bloc, z, Haufe, dazu das Vb. bloquer; blokhüs 
= frz. blocus. Vgl. Dz 526 bioe; Mackel p. 32. 
Biadene, Mise, Asc. 562, will diese Wortsippe ab- 
lilen von einem Vb. *boloccare, dessen Stanım- 
m bolt aus volt, volut hervorgegangen sein soll. 
Es erscheint diese Annahme aber als zu kühn u. 


zu verwickelt. 
14804) mhd. blös, bloß; "xe altfrz. blos 


Verschluß, letzteres Klotz bedeutend; davon $- unten oblula. 
borne, „Grenze*, 


| *bortina (von vortere, vertere; vgl. oris v. 
gére, agína v. agére), die Wende, d 
an dem der Pflügende, um nicht Burn Acker 


(Adv) bloß, nur, vgl. Mackel p 
M io dtsch. lume; lom b. zin: tre vigl. 
Rom, XXXI 295. 


a Kia, al. Mister, Blase; davon wohl altfrz. 
bioste (mit offenem 0o) (reschwulst; vgl. 
1 28, S, auch Nr. 1477. 


| des Bedeutungsüberganges auf das deutsche „Heer- 


Über borne vgl. auch Nigra, R XXVI 558, 
Das wirkliche Grundwort zu 
dürfte sein lat, *vortína, bezw, 


der Ori, 


säule*. 


zu berühren, den Pflug umwenden muß. Vgl. Dz 


528 borne u. 529 bouder, vgl. dazu Scheler Dict. 785; 
‚Rönsch, RF III 
| SL. 241, wo interessante ital. Ableitungen (z. B. 
butifione uomo grasso*) 


335, u. namentlich auch Caix, 


angeführt werden. Sehr 
wahrscheinlich sind auf den Stamm bot(t) grolie 


romanische Wortfamilien zurückzuführen, zu denen 
beispielsweise frz. bouter, bout, bouteille, but etc., 
auch bossu u, dgl. gehören; bis jetzt pflegen diese 
Wortsippen auf germanische Stämme zurückgeführt 
zu werden, s. unten Nr. 1520. S. auch unten bold- 
u. bótum. 








1488) ndl. boelijn, Seitentau, -segel; altfrz. bo- 
line, neufrz. — Dz 530, Mackel 110. 


1489) ndl bogan, bi (die übliche Form ist 
m ch bogan [ten a u Yarabien |) 
wort zu span. ha eine ein Vorgeb 
umschiffen, hingestellt. 


1490) dtsch. bohren ; vom Ten bohren ieiten 
nr Z III 266, frz. *borgner (: bohren 


erkeciiie Bédewsng von poles eO hielend* 


gewesen zu sein scheint (vgl. Scheler im Diet, s. v.,. 


wo, wie schon bei Dz, auf genferisches bornicle, 
schielendes Auge, u. urassisches bornicler, schielen, 
hingewiesen wird) Die Wortsippe mufi mit Dz 60 
für noch der Erklärung bedürftig erachtet werden. 


bornicler lat. oculus zu erkennen sei, wie Dz will, 
muß als sehr zweifelhaft erscheinen. Als Grund- 
wort zu frz. borgne darf man vielleicht lat. [£]bür- 
néus, elfenbeinern, ansetzen; ,elfenbeinern* ist eine 
passende Bezeichnung für ein Auge, welches in- 
folge eines organischen Fehlers oder einer Krank- 
heit trüb u. starr ist, im Deutschen nennt man ein 
solches Auge „verglast‘. 

1491) böjä, am f. (f. böeia), Halseisen; ital. 
bova, Fußfessel (die Herkunft des Wortes von boja 
wird von Dz 359 s. vw. bestritten, von Mussafia, 
Beitr. 34, jedoch mit gutem Grunde verteidigt), boja, 
Henker (s. u.); rtr. boier, Henker; prov. bota, Kette; 
neufrz. boiou, Henker; frz. altfrz. buie, Fessel, 
boye, Boje (neufrz. bouée, vgl. Tobler, Sitzungsb. d. 
Berl. Akad. d. Wiss, phil.-hist. CL, 1896, p. 858, 
G. Paris, R XXV 628); Schuchardt will die rom. 
Wörter mit der Bedeutung boje nicht gleich boja 
anselzen, sondern aus dem Germ. ableiten (er weist 
hin auf mhd. bouchen, ahd. bouhhan, ein Zeichen 
geben, ndl boak usw.) Z XXV 345; wallon. boie, 
Henker, vielleicht gehört hierher auch neufrz. 
bowrreau, Henker, falls dasselbe aus *bojerellus (?) 
entstanden ist, vgl. Dz 581 s. v.; vgl. jedoch auch 
Nr. 1658a (die glaublichste Ableitung von bourreaw 
ist, daß das Wort zusammenhängt mit dem Vb. 
bourrer, bourreler, dessen eigentliche Bedeutung 
„zupfen* ist; die Schöpfung des Wortes beruht 
vermutlich auf einem Volkswitze, durch welchen 
der Henker als Zupfer u. Rupfer bezeichnet wird); 
altspan. boya, Henker. Vgl. Dz 57 boja u. 531 
bowrreau; Gröber, ALL I 251; Tobler u. G. Paris 
a. a. O. Die Benennung des Henkers nach einem 
sehr üblichen Strafwerkzeug hat nichts Auffälliges 
an sich, wie schon Dz bemerkt, indem er auf 
span. verdugo (Reis, Rute u. Henker) hinweist. 

1492) mittelndd. bökwöte, Buchweizen (s. auch 
unten Buehweizen); frz. boquette, bouquette ,l'un 
des noms vulgaires du blé sarrasin dans le Nord* 


kr wee 


A u. dadurch den Inhalt. eines Fauser uM 


| Ch. s. v, wo auch rumán. 
Daß in dem zweiten Bestandteile von bormicle, | 


| Nr. 1484, u. hier schon muß bemer 





| bol, bou, vow etc. 
| wo darauf hingewiesen wird, daß bow (aus bol) mit 




















t" 


t mit dem Vb. bondir, springen, unmittelbar 
ish mi [s]pund, mittelbar auf pedem 
erpungere, ausstechen, den Zapfen he 


lassen), "—— vgl. INIM Vr 
zu Dz 784 f.; Mussafia, Beitr 
auch Nr. 1484. 

1494) böletüs, -um m. (gr. 
eßbarer Pilze, Champignon; ifaL. 
boléo, mod. bolàd, bolà; piem. blé, ii; venet 
léider; rir. bulieu; altfrz. bouloi ; wald, éd) cs 
Meyer-L., Z. f. 6. G. 1891 p. 767; 
rum. bürete, Pl. bureli; prov. cat. Pole. Y Vgl. 

Ableitungen aus dem 
Worte gegeben sind. 

1494a) bölütio (für *volutio), -üre, wälzen, 
runden; davon nach Biadene, Misc. Áo: 561, ital. 
bolzone, (Bolzen), zylindrisches Wurfgeschoß, Sonst 
wurde das Wort von germ. boit abgeleitet, Ferner 
gehört nach B. hierher ital. boccíare, wegstoßen; 


| 8boeciare, aufknospen (davon boccío, 


rundes Gefäß), ferner bozzere, herausstoßen (u. (u. 
ganze unter Nr, 1672 behandelte et werden Vgl. abe 





die Ableitungen B.s sehr fragwürdig 
nimmt B. an, daß durch Eri von meg N 
mit *bulutare, *bululare entstan sei, wovon 


| wieder Vhyrulnoe, burlare sich entwickelt habe 


(vgl. ululare > urlare), Auch diese Ableitung 
à jedoch wenig wahrscheinlich. S. burrwlare von 
rra. 
1494b) *bölüto (f. voluto, von volvére), -&re, hin- 
u. herwülzen. Hierauf will Biadéne, Mise. Asc, 


eine lange Reihe ital. u. sonstiger roman. Wörter 
zurückführen; insbesondere nimmt er an, dall %- 


lutare zu *boltare u. weiter zu *bottare geworden 
sei, woraus ital. imbottare ete., botte, Faß, botta, 


| Króte; ferner nimmt er an, daß *bülütare > *bülü- 


tare, u. *bultare *buttare geworden sei, be 
oberital. butti, Knospen (vgl. frz. bowtom) B. 
zieht also hierher die unter Nr. 1493 u. 1620 be- 
handelten großen Wortsippen, was indessen nur 
dann berechtigt wäre, wenn die Assimilation von 
it zu tt angenommen werden könnte, 

1494c) bolus (gr. vede , Wurf; ital. bolo, Netz- 
wurf u. Ort des Netzwurfes; cat. bol; südfrz 
Vgl. Schuchardt, Z XXV 498, 


bou (aus bovem) vermischt wurde; 

„Ochse* bedeutende Wörter werden in der Bedeu- 

tung von bo! gebraucht, u. danach ist auch va 

in diesen Bedeutungskreis eingezogen en 
1495) dtsch. Bollwerk; irz. 

welches als Lehnwort in das Prov,, Ital. u. "Span. 


177 1496) bömbüs 


1510) £0gfopoc 178 


(balloar, baluardo u. baluarte) übergegangen ist, | AG II 39; Caix, St. 11, 72, 201; Parodi, R XXVII 


vgl. Dz 580 a. v. 
[*bömbito, -äre s. bombus am Schlusse.] 


228 (P. ist geneigt, bighellone, bighellonare, strol- 
chen, von *bicus f. vicus abzuleiten; Nigra, AG XIV 


1496) bömbüs, -um m. (gr. Boußog), Summen, |280, erklärt bigatto aus bis (Pejorativpartikel) + 


Brummen; als 'Fem. erhalten im ital. omba, 
summendes Gescholl, prov. bomba, Prahlerei, Ge- 
pränge, frz. bombe ete., sowie in Ableitungen, z.B. 
ital. bombanza (Forster, Z XXII 509: „Ich möchte 
lieber bombanza von boban als umgekehrt ableiten; 
das von Diez vorgeschlagene Etymon bombus scheint 
mir nicht recht zu passen“), prov. bobansa, frz. 
bombance, bobance, Jubel, Lärm, ital. bombarda, 
eine Art Kanone etc. Vel. Dz 58 bomba; auf 
bomba gehen nach Nigra, Z XXVII 185, zurück 
vicent. bumbe, bumme, Kuhglocke „cosi detto per 
la forma rotunda*; Caix, St. 76, wo burbanza 
„baldanza* als durch Dissimilation aus bombanza 
entstanden erklärt wird. Nichts zu schaffen mit 
bombus hat nach Dz 358 (bobö) das ital. Kinder- 
wort bombo, das Trinken, nebst dem dazu gehó- 
rigen bombola, Fläschchen, das vielmehr mit Bou- 
Beiv (glucksen) u. BöußvAog (enghalsiges Gefäß, 
das beim Ausgießen einen glucksenden Ton gibt) 
zusammenhängen soll. Indessen ist doch Boußeiv, 
„glucksen*, u. Boußeiv, ,summen*, gewiß dasselbe 
Wort, das "eben onomatopoietisch zur Bezeichnung 
aller Arten dumpfer Geräusche diente. — Ein von 
bombus abgeleitetes Vb. *bombitare, -ire, dessen 
Grundbedeutung ,brummen* gewesen sein muB 
(aus welcher sich dann die von ,mit Gebrumm, 
Gekrach niederstürzen* entwickelt haben kónnte), 
ist als Stammwort zu prov. bondire, frz. bondir 
vermutet worden (im Altfrz. auch ,dróhnen, schmet- 
tern* bedeutend. neufrz. „springen*); lautlich wäre 
freilich *bonter, bezw. *bontir zu erwarten (vgl. 
tinnitare : tentir), u. wenn Dz 528 zur Rechtfer- 
tigung des d auf coude aus cub[i]tum verweist, so 
kann das nicht für genügend erachtet werden. 
Bezüglich der Möglichkeit des Bedeutungsüberganges 
von ,dróhnen* zu Springen" sei daran erinnert, 
daß das deutsche „springen“, wenn angewandt auf 
zerbrechende Gefäße u. dgl. („die Kanone springt“ 
u. ähnliches), dem Gebiete der Schallverba sehr 
nahe gekommen ist. Über eine wahrscheinlichere 
Ableitung von bondir vgl. Nr. 1493. 

1497) *bómbyelus, a, um (v. bombyx), seiden, 
die Farbe dunkler Seide habend; davon vermutlich 
ital. digio, aschgrau, schwürzlich, davon abgeleitet 
bigione, Feigendrossel (im Ital. also nach der Farbe 
benannt, vgl. frz. bíset, Holztaube); altfrz. bise; 
neufrz. beige wollfarbig, Naturfarbe der Wolle, 
vgl. Horning, Z XXII 481; ptg. buzio, schwürzlich. 
Vgl. Dz 58 bigio (wo neben *bombycius auch *bys- 
seus als mögliches Grundwort bezeichnet wird). 
Prov. etc. disa, Nordwind, hat mit bígio nichts 
zu tun, es ist vielmehr — ahd. bísa (8. d.. D'Ovidio, 
Note etim. p. 67, macht mit Recht darauf auf- 
merksam, daß bigio durch grigio beeinfluBt worden 
zu sein scheint. Hierher gehört wohl auch frz. 
bis, schwarzbraun. 

1498) bómbyx, Jum m. u. f. (gr. „goußve), da- 
neben *bömbäx, *"bämbäx, -Acem, *bömbäcium, 
bömbyelnüs, Seidenwurm, -raupe; diese Worte sind : 
die Stammväter einer zahlreichen u. vielgestaltigen | 
italienischen Wortsippe geworden, deren wichligste 


Vertreter etwa folgende sind: bombaco (woraus durch ; 


Aphärese baco) bombace, bambace, bascino = bam- 

no — bombycinus, "bigatto, igattolo aus bom- . 
bigatto, f e bighellone , fannullone, inetto" aus 
bigolo = 


inn Lat.-rom. Wörterbuch. 


gotto, u. das ist sehr ansprechend). 
Thomas, R XXXI 2 f., wo südital. vómbam, altfrz. 
bambais u. rum. bumbac angeführt werden. Wegen 
biscio, biscia s. oben bestia. 





Vgl. auch 


1499) kymr. bon, Wurzelstock eines Baumes; 
ital. bugno, Bienenstock, bugna, bugnola, von Stroh 
geflochtener Korb; neuprov. bugno, Baumstamm; 
altfrz. bugnon. Vgl. Dz 360 bugno; Th. 82. 

1500) *bón&ela, -am f. (von bonus, Seitenbildung 
zu malacia, vgl. Meyer-L., ALL VII 445); ital. 
bonaccia, heiteres Wetter; prov. bomassa; frz. 
bonace; span. bonanza, stilles Wetter auf der See 
(daneben das Adj. bonazo, sanft, friedfertig; ptg. 
bonanga). Vgl. Dz 58 bonaccia. 

1501) bónà hörä (Ablativ) wird gewöhnlich als 
Grundform für das bekannte altfrz. Adverb buer 
angenommen, schwerlich mit Recht, selbst wenn 
man zugesteht, daß ein vielgebrauchtes Wort laut- 
regelmäßiger Entwicklung sich völlig entziehen 
kann, anderseits freilich läßt eine anderweitige Ab- 
leitung von buer sich nicht wohl aufstellen. 

1502) bónà hörä mörtuus; davon (durch Kreu- 
zung mit mala hora mortuus) nach Ulrich, Z XXI 
291, engad. barmoer, oberlànd. barmier, „selig“. 
Viel ansprechender aber stellt Schuchardt, Z XXI 
235, bónae mémóriae als Grundform auf. 

1508) [*bónina, -am f. (v. bonus); span. ptg. 
bonina, Margaretenblume, Maßlieb, Tausendschón.] 

1504) bönitäs, -ätem f., Güte; ital. bontà (über 
den Wortausgang -tà vgl. Ascoli, AG Il 437, u. 
dagegen Meyer-L., Ital. Gramm. $ 206 S. 122); 
rum. bundtate; prov. bontat-z; frz. bonté; span. 
bondad; ptg. bondade. 

1504a) ndl. bonk, osttries. bunke, Knochen, da- 
von nach Behrens, Festg. für Förster p. 286 Anm., 
frz. (mundartl.) bouquette. bouguiau, kleine Kugel, 
wie sie Kinder beim Spielen gebrauchen. 

1505) bönüm a(u)gürium, gutes Vorzeichen; pro v. 
bonaur-s, Glück; altfrz. boneür; neufrz. bonheur. 
Vgl. Dz 31 augurio. 

1506) bóniis, a, um, gut; ital. buowo; rum. 
bun; rtr. bun etc., vgl. Gartner, $ 200; prov. 
bon-s, bo-s; frz. bon, bonne (buona Eul); span. 
bueno; ptg. bom, boa. — Deminutiv zu bona ist 
vielleicht frz. bonnet (prov. boneta, span. bonete), 
eigentlich ein gutes, feines Tuch, "dann eine aus 
solchem Tuche gefertigte Mütze. 

1507) [böo, -äre, brüllen (gr. 2o«c); Zusammen- 
hang zwischen boare u. der Schmerzinterjektion 
ital. bua, wehweh, frz. bobo, span. buba (pupa) 
wird von Baist, Z VII 116, vermutet, vgl. Caix, 
St. 230, u. s. unten BovBam.] 

1508) ndl. bootsmann, niederdtsch. boosmann; 
davon frz. bosseman, vgl. Dz 628 s. v., Faß, RF 
Ml 499. 

bor s. vapor. 

1509) ahd. boro, Bohrer; davon vermutlich ital. 
borino, burino, bulino, Grabstichel; frz. burin; 
span. ptg. buril. Vgl. Dz 60 borino; Storm, R V 
168; Mackel 112, wo mit Recht die Ableitung von 
boro als sehr unsicher bezeichnet wird. 

1510) gr. BögBogos, Schlamm; davon vermutlich 
frz. bourbe mit seinen zahlreichen Ableitungen 
(bourbeux etc.). Vgl. Dz 581 bourbe. In Zusammen- 
hang damit steht wohl das onomatopoietische Vb. 


bom)ayculum. Vgl. Dz 864 baco; Flechia, | ital. borbogliare, murmeln, pic. borbouller, span. 


12 





bou — bol[wm| s. Nr. 1494c. 

1517) ahd. bösi, schlecht, unnütz; auf ahd. bósi 
scheinen wenigstens der Bedeutung nach zu beruhen : 
ital, busare, bugiare, durchlóchern, wozu das Shst. 
bugio, Loch u. das Adj. bugio, durchlöchert, alt- 
span. bws0, Loch; ital. bugíare u. bucare sind 
demnach, obwohl gleichbedeutend, nicht gleichen | 




















Ursprunges. Vgl. Dz 73 bugia, s. auch oben *bausjan. 

1518) (germ. bosk, Busch, kann nicht Grundwort 
zu ital. bosco, frz. boís etc. sein, vgl. unten 
*buseus u. buxus.| | 






















stare), 
davon wieder boutonn 








stumpf; Horning, Z 
metzisch bodie, bodique, ,magot, figure 
bonhomme* erklären, auch rum. be 


(vgl.Z XIX 1 






Vgl. Dz 72 budello. S. auch 


form zu 
St. 243; Eg. y Yang. p. 349. 
1523) gr. Bó9:gog, Graben; ital. botro, borró 


| durch Regengüsse ausgehöhlter Weg; wo 


leitet dialektisch budrione (modenesisch), $ 
u. gemeinital. burrone, steiler Abhang; rum. bulurd, 


— — RN 


181 1528a) botrus 


1589) brag- 182 


Höhle; neuprov. bauri, Abhang; span. buron|débrasller, gleichsam *de-ex-bracwlare, die re 


in Val-de-buron. Vgl. Dz 859 borro. 

16298) botrus, -um m., Weinbeere; mittel-! 
sard. budrone, südsard. gurdoni (aus *oudrone). 
Vgl. Nigra, AG XV 488. 

15283b) bótryo, -ünem m., Traubenstengel; neu- 
prov. bouiroun, traubenförmiger Köder für Aale; 
P. Paris u. Gaston Paris setzten botryonem als 
Grundwort für frz. bourgeon an, vgl. aber Thomas, 
Mél. 35, der ein bürrionem (schon vorgeschlagen 
von Ménage) ansetzt. (Vgl. auch Horning, Z XXVII 
142.) 

1524) altndl. *bötkin, kleines Boot — span. 
botequin; auch in nordfrz. Dialekten botequin, 
bodequin etc. Vgl. Dz 433 s. v. 

*bottega, *bottiga s. apotheesa. 

1525) *bótüla, -am f. (schriftlat. botwlus), Ein- 
geweide, Darm, Wurst; altfrz. boslle, buslle, vgl. 
G. Paris, R V 882; in R VI 133 Anm. 2 erklärt 
G. Paris breuilles ,entrailles de poisson* für den 
neufrz. Pl. v. buille, der durch r verstärkt sei, 
wie dies auch in fronde, vrille (s. unten eiticula) 
beobachtet werden könne, vgl. auch Nr. 1650. Über 
b(o)uslle vgl. auch Cohn, Suffix w. p. 208. Dasselbe 
bouille erblickt Tobler (Sitzungsber. d. Berl. Akad. 
d. Wiss., phil.-hist. Gl., 19. Jan. 1898) auch in dem 
Kompos. bowuille-abaisse. Möglicherweise gehört zu 
dieser Wortsippe auch der erste Bestandteil des 
Personennamens Boieldieu (boil Dieu = corps Dieu), 
vgl. Hüberts a. a. O. Biadene, Misc. Asc. 559, 
nimmt an, daß botulus aus votülus (für *volitus 
für volütus, v. volvere) entstanden sei. Vgl. 1461a. 

1526) *bótüm ». (vom Stamme bot-); belegt sind 
nur bot-ulus u bot-ellus, ein angeschwollener, auf- 
geblasener Gegenstand (Darm etc.); rum. bot, PI. 
boturi, Schnauze, Schnabel, Spitze, Ende, vgl. Ch. s. v». 

ahd. boug s. altnfrünk. baug. 

1527) [ahd. bougf&, Armring, soll nach Dz 359 
Grundwort zu ital. bova, Fußfessel, sein, indessen 
liegt keine hinreichende Ursache vor, bova von 

ia (s. d.) zu trennen.| 

1528) *bóvRe6 n». pl. (v. bos, bovis, Kuhmist ; 
ital. „(dialektisch) boascia, boazza; rtr. bovatscha; 
frz. *bouasse, daraus altfrz. bouse (auch prov. 
boza mit offenem o)? Die Frage darf kaum bejaht 
werden, weil man dann Verrückung des Hochtons 
annehmen müßte; anderseits ist aber auch die von 
Dz vorgeschlagene Ableitung des Wortes aus mhd. 

e, Klumpen, kaum annehmbar. S. unten, ver- 
mutlich ist bouse — bourse, Pelz, pelzartige Masse. 
Vgl. Dz 581 bouse; Mackel 23. 

1629) bóv&rius, ' a, um (bovem), zum Ochsen ge- 
hörig; frz. bouvier, Kuhhirt; davon nach G. Paris, 
Mém. de la soc. de ling. I 264, u. Darmesteter, 
R V 141, deminutive Ableitung Pbowrrewil, Dom- 
pfatf (dazu das Syn. bouvreur); etwas anders er- 
klärte das Wort Mirisch, Das Suffix -ölus p. 22, 
wozu vgl. Cohn, Suffixw. p. 249. 

böx, m s. oben böeä. 

1580) germ. (?) Brabant; davon prov. braiman-s, 
Freibeuter; altspan. breimante. Vgl. 
braiman. 

*brabidus s. barbarus. 

1581) br&ek, bräcca, -am u. bräccae, -üs f. 
(gallolat. Wort, vermutlich umgebildet aus kelt. 
vraca, vgl. Schuchardt, Z 1V 148, u. Th. 47), Hose; 
ital. braca u. Pl. brache; sard. raga; rum. brácie, 
— *bracia, bracea), Hosengurt, vgl. Ch. s. v.; 
prov. braya; altfrz. braies, Mosen; neufrz. braye, 
Hose, brase, brais, brai, Windel, davon das Vb. 





Dz 531 || span. brahon. Vgl. Dz 64 brandone; 


ausziehen, unanstündig entblófen; span. 

Windel, bragas, Hosen; ptg. braga, Windel, Wickel: 

band, Ring an der Kette der aleerensklaven, PI. 

bragas, weite Hosen. Vgl. Dz 62 braca; Th. 47. 
braceia s. brachlum. 

1582) braces, Acc. -em f., gallische Benennung 
(aus dem kelt. St. mrachi-) einer vorzüglich weiBen 
Getreideart, aus welcher Malz bereitet wurde (Plin. 
18, 62); altfrz. bras, Malz, frz. brasser, brasserie, 
vgl. Dz 582 s. v.; Th. 92. Hierher gehört auch 
frz. brace, Spelt. 

1533) brächialis, -e, zum Arm gehörig: ital. 
bracciale, „armatura del braccio*, vgl. Canello, AG 
II 378 (das Adj. dbrachiale ist gel. W.); span. 
brazal; ptg. bragal, Armband. 

1584) [*br&ehieo, -äre (v. bràüchium), in die 
Arme nehmen, in den Armen balten; span. ptg. 
abarcar , yumarmen, sobarcar , unter dem Arme 
tragen. Dz 430 barcar.] 

1585) M rRe(b)io, -äre (brachium), mit den 
Armen umspannen; frz. (em)brasser. — Auf *bar- 
c[hliäre f. *brachiare wollte Körting in Nr. 1810 
der ersten Ausg. des Lat.-roman. Wtb.s zurück- 
führen frz. bercer, wiegen, schaukeln, diese Ab- 
leitung ist aber unhaltbar, vgl. Jeanroy, Revue des 
Universités du Midi I 108. Ein annehmbares Grund- 
wort für bercer, berceau ist bis jetzt nicht gefunden. 
In Vorschlag gebracht werden *berticellus f. *verti- 
cellus (verticillus ist belegt), , Wirtel an der Spindel* 
— berceau, *verticellare = *berceler, davon zurück- 
gebildet bercer (ebenso aus berceau zurückgebildet 
bers) Im Dict. gen. von Hatzfeld etc. wird ber- 
ceaw von bers abgeleitet u. des letzteren Wortes 
Ursprung als unbekannt bezeichnet. Vielleicht darf 
man bercer sehr einfach als *dersare = versare 
ansetzen, so daB es eigentlich ,hin u. her wenden, 
schaukeln* bedeuten würde; berceau würde dann 
— "bersellus, *versellus, Dem. von versus, sein.] 

1536) brü(e)e[h]lum, -1 »., Arm; ital. braccio, 
brazzo; rum. braf; rtr. brats etc., vgl. Gartner 
$8 106 S, 84; prov. bratz, Arm, brassa = bracdh]ia; 
frz. bras (altfrz. brasse, Klafter); unmittelbar von 
bras, brasse (nicht von dbracchium) ist wohl abge- 
leitet é-brasser, em-brasser (wovon embras(s)wre), 
ausweiten, umarmen (gleichsam aus-, einarmen); 
cat. bras; span. brazo; ptg. drago, "Arm, braga, 
Klafter. Vgl. Gröber, ALL 1252; Meyer, Ntr. 154. 

1687) (*braeio, -äre (v. braces), brauen; frz. 
brasser, den übrigen roman. Spr. fehlt ein Vb. für 
den Begriff, man sagt ital. span. ptg. far la 
birra, hacer cerveza, fabricar cerveja; doch findet 
sich altspan. brasar.] 

1588) germ. brädo (ahd. brato), Fleisch(stück); 
ital. brandone, ein abgerissenes Stück Fleisch oder 
Zeug (das » vor d wohl durch Anlehnung an 
*brandare zu erklären), vielleicht gehört auch brano, 
; Fetzen, hierher; über toskanische Formen u. Ablei- 
tungen des Wortes vgl. Caix, St. 76; prov. bradon-s, 
brazon-s, braon-s; altfrz. braon, braion; alt- 
Mackel 44. 

1539) kelt. Stamm brag- (davon altir. braigim 

„to give a crackling sound as wood burning, to 
crackle, burst, explode, crush*); auf diesen Stamm, 
dem sich lat. frag-or vergleichen láBt, gehen zurück 
die einem lat. *brago, -ére, *bragio, -re, *bragito, 
-üre, *bragulo, -äre entsprechenden roman. Verba: 
ital. (tosc.) braitare — *bragitare, dialektisch zahl- 
reiche Formen, welche schriftlat. bragghiare (*brag- 
lare = *bragulare) entsprechen würden; prov. 


12* 














„Teer* ); altspan. bray, Se ; 
span. Teer; ptg. : Sum 4 breo, Teer. 


s. vürügo. 

1541) germ. brakko, Jagdhund, Bracke; ital. 
bracco; prov. brac-s; span. braco; (frz. Moe; || 
altfrz. one di davon braconnier, Wilddieb, 
Lehmann, wandel 56), dazu das 
ital. braccare, frz. , nachspüren. Vgl. Dz 
63 bracco; Mackel 13 (u. 145, wo altn. braka — 


frz. 

| (v. brámo, bräma, altsächs. 
bróm, engl. broom, neuhd. brom-beere), Rotdorn; 
SPON Un ied Kreuzung mit prunus u. pruna, friaul. 
prugna, brombolar pruno, trev. bell. 
bromboler bell. paramboler, v er. brombolar pruno 
salvatico, piem. brombo tralcio, can. bell. brumba, 
Gezweig, niederengad. brümbla (das ü von 
runa). Vgl. Nigra, AG XV 101. 
1548) ndl. bràmbézte (ahd. brämberie), Brom- 
beere; frz. framboise, vgl. Dz 587 s. v.; Horning, | 
Z XVIII 214 u. namentlich Z XXVIII S. 513 ff. 
(In der letzteren Abhandlung will Horning auf 
Grund scharfsinniger u. überzeugender Untersuchung 
eine große Anzahl Dialektworte, die teils in der 
Bedeutung ,Himbeere*, teils in der Bedeutung 
, Heidelbeere* über ganz Ostfrankreich, die Pro- 
vence, Rhätien, Savoyen u. Norditalien verbreitet 
sind, auf brámb(e)rie zurückführen, indem er Abfall 
des anlautenden br annimmt, welcher durch den 
gleichen Anlaut der folgenden Silbe veranlaDt sei, 
also auf Dissimilation beruhe. Zu dieser gr. Wort- 
sippe würde auch ital. lampone [— l'ampone) ge- 
hören. Dz lla lampione hatte Zusammenhang der 

betr. Worte mit dtsch. himbeere vermutet.) 


rum, bräncä; rir. braunca, innere Handflüche; 
prov. branca u. branc-s, Zweig, davon brancut-z, mit 
Zweigen versehen; frz. branche (u. branc); altspan. 
altptg. branca. 
1252; Th. 48; Neumann, Z V 386, wo branca aus 
bi-ramica abgeleitet wird; Rönsch, Jahrb. XIV 336 
(das Vorkommen des Wortes in der späten Latinität 
wird nachgewiesen); W. Meyer, Z VIII 242; Hor- 
ning, Z XVIII 214. Nigra, AG XV 100 (branca, 
pranca soll durch Umstellung aus german. krampa 
entstanden sein) Hinzuzufügen ist mittel- u, 
südsard. franca, Klaue; davon das Verb. affran- 
ciare, packen. Vgl. Nigra, AG XV 486. 

1545) germ. brand- (ahd. brant, ags. brand, 
altn. brandr), Schwertklinge, eigentlich Feuerstrahl 
oder Funke; ital. brando, Klinge, Zusammensetzung 
brand-i + stocco (— dtsch. Stock), Wurfspeer, vgl. 
Dz 359 s. v.; prov. bran-z; altfrz. brant, branc; 


ital. Mair: brascia, VM 
prov. brasa; frz, a ios 


son): Be 


zn Dia barsar, frz. Pe, 


par 
muß dahingestellt a. piocol doch ist es wahrschein- 


ital. bricco, Schurke (Fremdwort?); | 
bricon; frz. bris, bricon, Tor, Narr (s. 
X 230), Bettler, Schelm, phe iara rci 

1544) bránea, -am /., Pfote, Branke (Gromat. | 
vet. 309, 2 u. 4); ital. branca, Klaue, Vorderpfote; | 


"Vgl. Dz 68 branca; Gröber, ALL | G. Paris, Alexius 187, R V 379, IX 






81) | lük 
a 








"dae ont die E T 
meer is Ve ee UL ak 







rodi, Idg. Forsch. X gin 
1547) [mlat. brasilium, eine Holzart 
färben; ital. brasile (neben 
tales D; prov. bresilh-s; 
a gehört jed zu 
briza (zu briser, s. iue 


d ansetzen.] 
wire 





1543) [bratta, Schm 
des genues. Dialekts; caro Xx v 
schmutzen, s-brattare, reinigen ra 

1549) ahd. bréeha, W 
bröche, Bruch, Lücke, Scharte (. vn 
ital dreccia „rottura nelle mura di una et 
ob damit auch breccia „ghiaia, specie di marmo 
formato da wer identisch ist, 








Vgl. Dz 532; Caix, St. 219; 


1550) ahd. pei brechen; ital. Vines 
8-breccare (mon rompere*, venez. s-bregar 
vgl. Caix, St. 506, s. auch unten brikan, 

1551) bayr. brechelin, Pranger; Dz 356 vermutete 
in diesem Worte oder auch in mhd. britelin, 
Vei uer , das Grundwort zu ital, berlina, = 
obe 
1552) ahd. bréeho, Verletzer, Ge 


DX. 





deutung des Wortes, dessen 
briga als auch brécho nicht anelli seien, als 
noch dunkel bezeichnet wird, ef. Gróber, Z IV 464); 
626, XII 132; 
Settegast, RF I 242, wollte bricon aus 
wrekkio (— got. vrakja), , Landstreicher*, herleiten, 
was nicht befriedigen kann. 


1553) nord. bredda, kurzes Messer; 


dazu viel- 
| leicht frz. breite, Hieber, Schläger, dazu das vh 


bretailler, Dz 533. 
1554) |*brega, -am f., Brett; rir. braja ,usse 


AG I 360 Z. 1 v. oben.] 

1555) altnfränk. *brehsimo altfrz. bresme, 
neufrz. bréme, Brasse, vgl. Mackel p. 89. 

germ. hr ass 

1556) altn. bre im Meer verborgene pe; 
davon vielleicht spa n. brico, Sandbank, vgl. Di 
433 s. t. 


— 
— 
















a frz. ne ah: 
i ; Mackel 80; Th. 92, wo be- 
N daß bramare vielleicht zum kelt. Stamm 
ıöre, e ele ^s.O.mlit neben bräman |" 





acu 175, gegeben. 
brenno- (? davon bret. brenn, 
, Kleie, doch könnte das neuir. Wort 
ans engl. Pm entlehnt sein, vgl. Th. 48); 
TW (diatektisch) brinnu (sard.), bren (piemont.), | se 
; prov. altfrz. brem, Kleie; neufrz. bran, 
Abfall; altspan. brem; span. brana, abge- 
Blätter oder Baumrinde, Vgl. Dz 65 brenno, 


Mu 


PE 
is 


mit kymr. brig , brigyn, „Gipfel der 
obersten Zweige , auch ,Haupthaar* 
Th. 49) zusammenhängen. Ein italianisiertes 
zu brin ist brillo (aus *brin-ulo), “m Baum 
ix felix L.), v 1. Flechia, AG II 42 ff 
) dtsch. (di ch) brente (vgl. aber Grimm, 
& t. wo die e Herkunft des Wortes 
u. ee Ursprung für möglich 
wird); ital. drenta, Weinfaß; genf. 
brande. Vgl. Dz 359 brenta. 
 bret, bretonisch; prov. bret, (bretonisch, 
Romanen) unverständlich Tedend; [rz. 
bretonner Ren Sachs ist nur das Part. Präs. ange- 
geben], bretonisch reden, unverständlich sein (hierzu 
auch das gleichbed. bredowiller?\. Vgl. Dz 538 
4, e. Von bret, bretonisch, will Schuchardt, Z 
XXV 347, auch ableiten norm. brette, Katzenhai, 
wovon bretelle u. bretelliöre, (Netze zum Fange der 
gore vgl. s Nr. 1564a. 
bretling (für brötlin), kleines Brett; 
| nie n.) ill. altfrz. brelene, berlenc, belline, bellin, 
Würfelspiel, neufrz. brelan, ein Karten- 
spiel (Krimpelspiel dazu das Vb. brelander, Karten 
; span. berlanga, ein Kartenspiel. Vgl. 3 
538 brelan; Mackel 84; G. Paris, R VIII 618 (G. P 
will brelene in in Zusammenhang bringen mit dem 
ital Adj bilenco, das nach Caix, 
St. 10, aus bis + d. St Get ist; Dz 857 
vermutete in wed zweiten Bestandteile von bilenco 


deutsche link 
1564) Ach, Bi Brel davon vielleieht durch An- 
romanischer Suffixe ital. bertesca (daneben 
baltresca), Fallturm, Fallbrücke, u. predella (von 
streng ahd. pret) Fußtritt, -schemel; prov. ber- 
tresca, eine hólzerne Befestigung (u. bredola, Sche- 
mel); altfrz. bretesche. "Vgl. Dz 49 bertesca u. 
391 ; Mahn, Etym. Unters, 121. Förster, 
in 113, setzt *britt-isen (v. britt — Britto) als 
Grundwort an u. vergleicht ital. saracinesca, Fall- 
gitter, v. Saracene. — In Tirol u. Friaul ist dtsch. 

als br&p etc. erhalten, vgl. Gartner $ 19. 


Nem 


iie 


HF 


is 


i 


ri) 


| Das Wort ist in den rom. 
Dz 68 hält auch prov. frz. arag. brin, 
, Halm, ptg. brim für gleichen Ursprunges 
etc., schwerlich mit echt, eher mögen | 








1564a) ahd. brettan, zusammenziehen, schnüren; 


‚hierauf hezw, EEE ver- 


abgeleitet broity , 9cl 
schellen; ptg. i Vogel linge. Vgl. ee 
auch unt unten Nr. 1569. 


| pocus), dann 
Lapp alie, Libiperii*. endlich ,Nippsache*; diese 
s. | Lappalie kann aber eben nur als möglich, nicht 


; | als wahrscheinlich bezeichnet werden, wenn sie auch 


durch die früher vorhanden gewesene Form brebo- 


einigermaßen gestützt wird. Diez 


rion, briborion 
.|u u. Scheler stellten pr Wort zu der sehr EN 


Sippe (s. oben bilibi), welcher bribe, brimbe etc 
angehören. Mit seinem jetzigen Synonym bibelot 
(s. "ben belbel) kann br. etymologisch schwerlich 
etwas zu schaffen h 

eso. [brévio, -üre, kürzen; nur in Zusammen- 

erhalten: frz. abréger etc.] 

1267 brévis, e, kurz; ital. breve, brieve; prov. 
briew, brew; frz. brief, bref; span. ptg. brewe. 
Sprachen, in denen es 
sich findet, halbgelehrt, es j^ namentlich durch 
curtus (s. d.) verdrüngl worden. 

1568) ags. briee, Bruchstein; ital. bricco, Ziegel- 


| stein; frz. brique, davon die Dem. briquet, Feuer- 
| zeug, u. briquette, Lohkuchen. Ae ox Dz 67 bricco 1; 


Mackel 93. Sieh auch unten g- u. brikan 

1569) germ. brida, Zügel; ital. prov. bri; 
frz. bride, davon abgeleitet altfrz. bridel (aus 
altdt. britil könnte das Wort erst in später Zeit 
entlehnt sein, da bridil ein *brille ergeben mulite, 
s, ital. briglía, vgl. Mackel 110); man vgl. auch 
altfrz. bri] (wo ! jedenfalls palatalen Lautwert 
besitzt), brillet, Schlingfalle, Vogelschlinge, brilloir 
(mit derselben Bedeutung), brilleur, Vogelsteller; da 
nun altfrz. briller (s. Nr. 3168) ursprünglich wohl 
ein Jagdausdruck gewesen ist (vgl. oben Nr. 1344), so 
dürfte es gleichfalls auf britil zurückgeführt werden 
kónnen, wenn auch freilich die Bedeutungsentwick- 
lung nicht klar abzusehen ist. (Vielleicht kann sie 
folgendermaßen angesetzt werden: mit er 
fangen, dem Wilde Schlingen legen, dem Wild 
sorgsam nachgehen, die Wildbahn auf- u. durch- 
spüren, die Wildbahn absuchen, die Wildbahn bei 
Nacht mit Fackeln absuchen, ableuchten, leuchten, 


glänzen.) Wenn diese Annahme richtig sein qoe. 


so würde beziehentlich des ital. brillare, dessen 
| nicht galatal ist, zu urteilen sein, dall es aus 


| dem Frz. entlehnt wurde zu einer Zeit, als briller 


noch briljer gesprochen wurde, so daß U zu U 
assimiliert werden konnte; ein unmittelbar aus 
altdtsch. britel hervorgegangenes ital. Vb. würde 
*brigliare gelautet haben, vgl. briglia, Zügel; span. 
ptg. brída. Ahd. pritil ist vielleicht Grundwort 
zu ital. predella, Zaum, falls das Wort nicht von 
brett, pret (s. d.) herzuleiten ist, was die Bedeutung 
allerdings schwerlich gestattet. Vgl. Dz 67 brida; 
d'Ovidio, AG XIII 406. 

1570) vlaem. brieling, schmutziges, unwirlschaft- 
liches Frauenzimmer; davon nach Doutrepont, Z 
XXI 281, das gleichbed. pie. beriäk. 

1571) kelt. Stamm g- (davon altir. bri aus 
*brir, *brigos, Berg, Hügel, kymr. corn. bret. bre, 
| Berg, Hügel, gallisch briga, worüber zu vgl. Glück, 


|! Kelt. Namen etc, S, 126; von dem erweiterten 


187 1577) brisa 188 


Stamme brigant-, brigantin- ist abgeleitet der alt- 
brit. Völkername Brigantes, „die Hohen“, „die 
Edlen“, vielleicht auch „die Bergbewohner* bedeu- 
tend, vgl. Th. 49); von dem Stamme Drig- will 


1572) brigä- 


zurückgeführt wissen will); Storm, R V 171 (hier 
wird zuerst brikan als das Grundwort der gesamten 
Sippe aufgestellt); Baist, RF I 188; Mackel 78 
Anm.; Ascoli, Ztschr. f. vgl. Sprachf. XVI 126; 


Schuchardt, Z IV 126, ableiten mail. bricol, piem. 
piac. brik, Hügel, vorspringender Fels, schrift. 
ital. bricca, rauhe Gegend, vgl. dagegen Th. 49; 
die Worte scheinen von brikan (s. d.) nicht getrennt 
werden zu dürfen. 

1572) kelt. Stamm brig&- (davon altir. brig, Sbst. 
u. Adj. Kraft, kräftig; neuir. gäl. brígh ,substance, 
essence, élixir, juice"); davon ital. brio, Leb- 
haftigkeit, Ddrioso, lebhaft (Ascoli, AG III 454, 
wollte diese Worte mit ebrius, ebriosus in Ver- 
hindung bringen), auch ital. drivido, kalter Schauer 
(von Dz 360 unerklärt gelassen), ist hierher zu 
ziehen nach Förster, Z V 99. Nigra, AG XV 290, 
bezweifelt mit Recht, (daß ital. brivido zu dieser 
Wortgruppe gehóre, vgl. Nr. 4868. Salvioni, Misc. 
Asc. 77, bringt bríeido in Zusammenhang mit 
lomb. breca, kalter Wind, welches letztere Wort 
er wieder von brövis ableitet, indem er auf bruma 
< *brövima hinweist. Diese Vermutung kann 
jedoch nicht befriedigen; wegen abdrivo, abbri- 
vare sieh oben abripos prov. abrivar, in rasche 
Bewegung setzen (doch kónnte das Vb. wohl mit 
ital. abbrivare — ab-ripare zusammenfallen, da in- 
dessen auch ein Simplex brivar vorhanden ist, so 
darf abrirar auf brigá zurückgeführt werden); alt- 
frz. abrivé (mit Anlehnung an brief auch abrieve, 
abrevid), schnell, hastig; span. brioso, kraft-, mut- 
voll. Vgl. Dz 68 brio; Th. 50; Ascoli, AG III 454: 
Förster, Z V 99. 

1573) got. brikan, brechen u. kämpfen, ringen 
(vgl. das Sbst. brakja, das Ringen); montal. breccare, 
venez. s-bregar, über welche zu vgl. Caix, St. 506, 
gehören nur mittelbar hierher, da sie ahd. bréchan 
entsprechen, desgl. lomb. drica, Krümchen, vgl. das 
gleichbedeutende schriftital. brícía, briciola, dazu 
das Vb. briciar, Worte, die trotz ihres c# von bricco 
nicht wohl zu trennen sind, s. Ascoli, Ztschr. f. 
vgl. Sprachf. XVI 125, Mussafia, Beitr. 37, ander- 
seils Th. 93 briser; vgl. auch neuprov. brigo, 
brego, brigueto ein bißchen, (wegen schriftital. bricco, 
Bruch-, Ziegelstein, brícca, Bruchland, rauhe Ge- 
gend, s. Nr. 1568); wahrscheinlich gehört aber zu 
brikan ital. brigare (im Wettbewerb u. Streit mit 
anderen eifrig) nach etwas trachten (davon das Pt. 
Präs. brigante, unruhiger Mensch, Aufrührer), dazu 
die Sbst. driga, Streit, Unruhe, Ungelegenheit, Sorge. 
brigata, eine Abteilung von Personen, Gesellschaft; 
rtr. bargiéda, bargada, vgl. Ascoli, AG I 140 


Mussafia, Beitr. 37 (s. unten bris-). Sieh auch oben 
die Artikel br&eho u. brice. 

1574) altn. brim, Meeresgebrause, Brandung: 
altfrz. brin, Gebrause, Gewalt, Stolz, vgl. Dz 533 
8. v.; Mackel 93. 

1575) dtsch. bring dir's! (Zuruf beim Trinken); 
daraus ital. brindisi, das Zutrinken, das zur Ge- 
sundheit jemandes Trinken, vgl. Dz 360 s. e., wo 
auch frz. brinde, der Zutrunk, u. span. brindar, 


| die Gesundheit jemandes ausbringen, auf denselben 
| Ursprung zurückgeführt werden. 


1576) kelt. Stamm bris- (als Nominalstamm mit 
t-Suffix erweitert brist-, davon abgeleitet altir. 
brissim, ich breche, wo also ss aus s-t entstand, 
bret. bresa, zerknittern, vgl. Th. 94), brechen; davon 
ital. (lomb.) brisa, Krümchen. Nach Salvioni, R 
XXXI 277, soll durch Kreuzung aus ob wald. bucca, 
u. altital. brisa, Krümchen. entstanden sein die 
engad. Negationsverstärkung brika (dagegen gehört 
bricia etc. nicht hierher, s. oben brikan): prov. 
brisar, (zer)brechen, quälen, dazu das Sbst. brisa, 
Bruch; frz. briser, brechen, dazu das Sbst. bris 
Bruch, Kompos. débriser, dazu das Sbst. débris, 
Trümmer; abgeleitetes Vb. prov. brezilhar, frz. 
bresiller, zerbrückeln. Vgl. Dz 588 briser (Dz denkt 


| entweder an Ableitung von einem kelt. Starıme bris- 
| oder von dem ahd. börstan, vgl. dazu Scheler im 


Anhang 786); Th. 93 (wo die kelt. Herkunft nach- 
drücklich verteidigt wird); Ascoli, Ztschr. f. vgl 
Sprachf. XVI 125 (A. führt einerseits briga etc., 
anderseits brícía etc. auf das sei es keltische sei 
es germanische Wortpaar *brica, *bricea zurück, 


|vgl. dagegen Th.s a. a. O. sehr begründete Ein- 


wendung); Mussafia, Beitr. 37; s. auch oben brikan. 
Zusammenhang zwischen lat. brisa, Weintrester, 
mit briser ist schwerlich anzunehmen, wenn auch der 
Gedanke daran nicht völlig abzuweisen sein dürfte. 
— Möglicherweise ist ebenfalls von dem Stamme 


| bris- herzuleiten die weitverbreitete Benennung des 
| kalten oder doch kühlen (Nord)windes; (ital. brezza), 


mail. brisa, rtr. brüscha, frz. brise, span. ptg. 
brisa, briza, (engl. breeze, das Wort würde ur- 


| sprünglich so etwas wie „Bruch in der Luft, Bruch 


der ruhigen Atmosphäre, der Windstille* bedeutet 
haben. Dz 66 brezza, welcher das Wort als von 
unsicherer Herkunft bezeichnet, u. Schuchardt, R IV 
255, sind geneigt, brísa u. das gleichbedeutende 
u. ebenfalls, namentlich auf rütischem Gebiete, weit- 


Nr. 124; prov. bregar, brechen, auch streiten, | ; ) : ete, 
brega, Streit; frz. broyer, zerreiben, zerstoßen, | verbreitete bísa (büscha, bischa) zu identifizieren; 
dazu die Sbst. broie, Brechbank, altfrz. brie, Streit, | Caix, St. 221, vermutet Zusammenhang zwischen 
Unruhe, Lärm. Neben frz. broyer auch brier, (den | brisa u. broccia ,acqua minuta e gelata*, venez. 
Teig) tüchtig schlagen, davon brioche, Schlag. | drosa (bresc. berg. calabrosa) brina*. Die ganze 
kuchen, Kuchen aus zähem Teig. (Briguer, brigue, Wortsippe bedarf noch sehr der Untersuchung. Das 
brigade, brigand sind dem Ital. entlehnte Fremd- | dürfte indessen jetzt schon sicher sein, daß brisa 
worte, wie schon ihr g[u] beweist, das d statt t in | mit disa etymologisch nichts zu schaffen hat, son- 
brigand beruht wohl auf Anbildung an murchand | dern daß letzteres — ahd. bise, Beiswind, ist, vgl. 
u. dgl); über brique, Bruch-, Ziegelstein u. a. sieh | Kluge s. v. Biese. Vgl. auch Mussafia, Beitr. 38. 
oben briee; cat. dregar, (Hanf) brechen, streiten; | - Hinsichtlich des ital. brezza stellte Dz a. a. O. 
span. drigada (sonstige Worte der Sippe scheinen Entstehung aus [oJrezza = *auritia v. aura als 
ganz zu fehlen); ptg. brigar, zanken, briga, Zank, denkbar hin u. erklärte ribrezzo für aus ri + lo]rezzo 
brigüo u. brigador, Zünker, brigada. Vgl. Dz 67 zusammengesetzt. 

briga (wo Dz die Worte briga, brigare u. dgl.| 1577) brisa, -am f., Weintrester (Colum. 12, 
[aber nicht broyer u. dgl.], freilich nur vermutungs- | 39, 2); span. brisa mit gleicher Bedeutung, vgl. 
weise, auf einen kelt. Stamm Dbrig, dessen Grund- | Dz 433 s. e. Zusammenhang des lat. Wortes mit 
bedeutung „Unruhe, Geschäftigkeit* sein möchte, | der unter Nr. 1576 behandelten wichtigen Wortsippe 


189 1578) *brisca 


ist schwerlich glaubhaft, indessen doch nicht ganz 
undenkbar. 

1578) [*brisea, -am f., Honigwabe; ital. mantuan. 
bresca, sicil. erísca; sard. prov. bresca; altfrz. 
bresche; cat. span. bresca. "Vgl. Dz 66 bresca; 
Th. 48 (wo keltischer Ursprung verneint wird); 
Gröber ALL I 252 (wo das volkslat. Grundwort 
zuerst aufgestellt wird).] 

1579) Brito, -Önem m., Brit(t)e, brit(t)isch; alt- 
frz. bret, brete, brit(tsch, dann mit übertragener 
Bedeutung (man denke an das deutsche wälsch im 
Sinne von falsch), „schlau, hinterlistig*, vgl. Förster 
zu Ywain 1580. 

1580) ags. brittian, zerbrechen; davon nach Dz 
434 altptg. brstar, brechen. 

ahd. bri(t)tll s. oben Nr. 1569. 

1581) germ. Wurzel brö (davon germ. *bröjan 
[mit offenem oJ, mhd. brüejen, nhd. brühen; got. 
brödjan; ahd. bruot); altfrz. brwir u. broir (mit 
offenem o), verbrennen, brouir, norm. brouer („germ. 
bröjan gab stammbetonte Formen mit ui aus «ei, 
endungsbetonte mit os d. i. offenes o + 4, woraus 
in bekannter Weise später geschlossenes o + 5 ow 
wurde, also brotr mit geschlossenem o, brouir; norm. 
brouer unterscheidet sich nur durch die Konjuga- 
tion*, Mackel 31), dazu Vbsbst. norm. broue, Brühe. 
Vgl. Joret, R IX 118, dessen Aufstellungen von 
Suchier, Z IV 473, u. Mackel 31 ergänzt u. berich- 
tigt werden, s. auch unten bru u. Dz 535 brouir, 
wo mit diesem Verb piem. bro?é, brove, venez. 
broare, mail. sbrojà zusammengestellt wird. 

1582) kelt. Stamın broce-, spitz (davon altir. 
brocc, der Dachs, so genannt wegen seiner spitzen 
Schnauze); auf diesen Stamm scheinen zurückgeführt 
werden zu müssen: ital. brocco, spitziges Hölzchen, 
Pflock, Schößling, Keim, brocca, oben gespaltene 
Stange, brocca, Krug, so genannt wegen seiner 
spitzen Schnauze (das Wort hat mit gr. xoo0zov; 
nichts zu schaffen), broccare, anspornen; prov. 
broca, Spieß, broc-s, Krug; neuprov. broco, kleiner 
Zweig, Stab; frz. broche (SpieB), Schmucknadel, 
dazu das Vb. brocher, wovon wieder abgeleitet bro- 
chure, die mit Nadeln zusammengeheftete Schrift, 
brocart, durchwirkter Seidenstoff, broc, Krug; span. 
broca, Bohreisen, brocado, durchwirkter Stoff; ptg. 
broca, Bohrer, dazu das Vb. brocar etc. Vgl. Dz 68 
brocca u. brocco, dazu Scheler im Anhang 764; 
Th. 50, wo zuerst eine klare Zusammenstellung der 
Wortsippe gegeben ist. Rönsch, RF II 476, setzte 
gr. Aooxoc als Grundwort an; Canello, Riv. di fil. 
rom. Il 111, wollte brocco etc. nebst borchia (s. 
bulla) auf gr. nopyn zurückführen. — Auf den 
nasalierten Stamm ne scheinen zurückzugehen: 
ital. bronco, Stamm, Stock, davon abgeleitet bron- 
cone, abgehauener Ast, Weinpfahl; frz. bronche, 
Strauch, broncher, straucheln, vgl. hierzu Förster, 


Ch. as II esp. S. 425 (Dz vergleicht hinsichtlich der | 


Bedeutung cespo, Strauch, cespicare, straucheln ; das 
Deutsche darf man nicht zur Vergleichung heran- 
ziehen, vgl. Kluge unter ,straucheln*); altspan. 
broncha, Ast; das span. ptg. Adj. bronco, plump, 
rauh, darf man nicht hierher ziehen, es ist ent- 
weder — lat. bronchus oder nach Baist, Z V 557, 
— lat. raucus. Vgl. Dz 69 bronco (Dz will die 
Worte von ahd. druch, ndl brok, etwas Abge- 
brochenes, herleiten). Biadene, Misc. Asc. 568, 
will die zu brocc gehörige Wortsippe (indem er 
darauf hinweist, daß die betreffenden Gegenstände 
gerundet sind) zurückführen auf *boroccare (= bo- 
rulare, volutare, wülzen, drehen). Die Möglichkeit, 


1589) brü, brü 190 


daB die Annahme richtig sei, l&8t sich nicht ver- 
neinen, aber auch durchaus nicht bejahen. 

1583) altn. broddr, Spitze (ahd. brort, prort); 
davon will Caix, St. 214, ital. bordoní „spuntoni 
delle penne, peli ritti^ ableiten. 

1584) ndl. broek, Hose; pic. brouqwes, Hosen. 
vgl. Dz 535 s. v.. 

1585) kelt. Stamm brog-, brogi- (davon ir. brwig, 
kymr. corn. bret. bro, Bezirk, Gegend, Land, gall. 
Allo-broges, s. Glück, Kelt. Namen 26, Th. 50); 
auf diesen Stamm (vgl. jedoch auch Nr. 1589) gehen 
viell. zurück: ital. brolo, bruolo, broglio (= *brog- 
ilo, Küchengarten; prov. brosll-s, bruelh-s, Ge- 
büsch, Gehólz, daneben druelha; frz. brewil, ein- 
gezäuntes Gebüsch, Brühl, daneben altfrz. bruelle. 
Vgl. Dz 69 droglio, Th. 60. Ptg. (a)brolhar, 
sprossen, sowie ital. broglio, Tumult, frz. browiller, 
browillon u. dgl. haben mit dem Stamme brog 
nichts zu schaffen, s. unten bru. — S. auch Ca- 
nello, AG III 401. Nach Biadene, Misc. Asc. 563, 
geht brolo zurück auf ein Vb. brolare, hervorkeimen, 
hervorsprossen, welches wieder entstanden sein soll 
schließlich aus borulare, = volulare. In gleicher 
Weise wird broglio zurückgeführt auf *droliare, 
aus boroccilare (Stamm bol, vol in volutare). 

1586) gr. Boovt», Donner; davon nach Ansicht 
italienischer Wortforscher ital. brontolare, mur- 
meln, vgl. Dz 360 s. e. Caix dagegen, St. 18 (womit 
zu vgl. 192), erkennt in brontolare eine Scheideform 
zu (rím)brottolare für (rim)brottare, welches letztere 
er wieder auf *(re)probitare (v. reprobare) zurück- 
führt; eine an urlare sich anlehnende Umbildung 
von brottolare soll aret. baturlare ,romoregyiare 
del tuono* sein. 

bróntéá oder bröntiä, am f. (v. Boovty) s. 
Bründisium u. *brünltius. 

1687) ndl. brosekin, broseken (Demin. v. broos), 
Leder), kleiner Lederstiefel; ital. borzacchino, Halb- 
stiefel; frz. bordequin; span. borceguí. Vgl. Dz 61 
borzacchino. 

1588) altudd. brot (mhd. broz, von der Wurzel 
brüt, brut, wie ahd. sprozzo von sprüt, sprüt), 
Knospe; ital. brozza "bolla, pustula^, davon ab- 
geleitet brozzolo „pastello della farinata non ben 
disciolto^, driciölo ,foruncolo*, neap. bdrusciolo, 
venez. brwusola, vgl. Caix, St. 228; prov. brot-z, 
Knospe, dazu das Vb. brotar, knospen; frz. brout; 
span. brota, brote, Knospe, dazu das Vb. brotar. 
Vgl. Dz 70 brote; Mackel 32. 

kelt. Stamm broxn- s. bruxn. 

1589) germ. Wurzel brü, brü (davon ags. brop, 
engl. broth, Brühe, ahd. brót, ags. bread, nhd. Brot), 
brodeln, brauen, durch Glut, Feuer bereiten; auf 
diese Wurzel scheinen (teilweise viell. unter Kreuzung 
' mit St. brog, vgl. Nr. 1685) zurückgeleitet werden zu 
müssen: ital. brodo, Fleischbrühe, broda, Brühe, 
die mit dem Safte der darin gekochten Dinge ver- 
mischt ist, auch: trübes oder schlammiges Wasser, 
sbroscia ,brodacchio*, vgl. Caix, St. 509; auch 
hroglio (aus brod-iglio), Verwirrung (eigentlich Bro- 
; delei, Brudelei), Empörung, Aufstand u. dgl., dazu 
| das Vb. brogliare, vielleicht auch borbogliare, wirt, 
unverstündlich sprechen, s. auch unten bullare; 
prov. bro (mit offenem o), Brühe [brauzir (gehört 
zu "braud, brod), verbrennen]; altfrz. *brue, breu, 
Brühe, davon abgeleitet broet; neufrz. brouet; 
! norm. brouer, brühen dagegen ist wohl zur Wurzel 
bro (s. d.) zu ziehen, welche Möglichkeit auch für 
das Sbst. browe zuzugeben ist, anderseits gehört 
! brouée, Staubregen, vermutlich zur Wurzel brü (das 








Hy A: MN 
1601) * rüscus 


di 


m 
er ee 


nem | » E 
, ever ^ L, Er ^ &^ AL 
] N P 4 


45 u. er — u -— 
m m a 
P. » à " 








Luft, Nebel, 5 
ıriebenes, zu verbessernder erster Entwurf eines 
; Marchot, RF X 579, zieht hierher 


auch bredouiller (vgl jedoch oben Nr. 1562), |i 
‚u. ähnliche Worte; span. ptg. brodio, 
bodrio, eine aus Speis eltete : 


Si 
ezogen werden), 534 brouée (Dz vergleicht Mes 
ort u. browillard mit ags. brop, mhd. brodem 

f. bradem, dtsch. brodel, brudel, trifft also das 
Richtige) u. 535 browier; Joret, R IX 118 (vgl. 
p Suchier, Z IV 473, u. Mackel 31, wo eine 

h klare Darlegung des mutmaßlichen Tat- 
bestandes gegeben ist); 
brauen, brodeln, Brodem 
südfranzós. Nachkömmlinge des germ. hbrod vgl. 


Schuchardt, Z XI 492 po A 
1590) kelt. brue, Heidekraut; davon südfrz. 


vl. auch Kluge unter 
rot, B Über 






sich schwerlich beruhigen (5: 0/) oder aber man 
leite bronzo wie bronza (s. unten) von *prunius ab. 
| Nicht undenkbar wäre, daß bro» .Donnerste 





bruc, brou, bru (daneben brusc durch Einmischung 
von ruscum); frz. bruyöre. Vgl. Schuchardt, Ro- 
man. Etym. EX s 67. Vgl. auch Nigra, R XXXI 20. 
Vgl. unten vroieä. 

1591) ahd. nhd. bru[e]h, abgebrochenes Stück; 
prov. bruc-s (neben 
&. v.; Mackel 25. 

*brüehéüs, -um m. s. brüchüs. 

1592) brüchüs, um m., eine ungeflügelte Heu- 


schreckenart (Prud. Ham. 229); ital, bruco u. 


brucio (— *brucheus), Raupe, davon vielleicht bru- 
care, das Laub abstreifen, abblatten; [ru m. vruh, 
Maiküfer, das Wort stammt aus dem Neugriech., 
vgl. Meyer-L., Z. f. 0. G. 1891 p. 767]; frz. bruche, 
Sonnenkäfer; span. brugo, Erdfloh. Vgl. Dz 71 


bruco. 

1593) altnfrünk. brüd (ahd. brat, nhd. Braut); 
frz. bruy, bru, Schwiegertochter, vgl. Dz 535 brue; 
Mackel 18. 

1594) brümä, -am f., die Wintersonnenwende, die 


Winterzeit: ital. brwma, die härteste Winterzeit; 


valses, brumme; ossol brime, Herbst, vgl. Sal- 
vioni, Post. 5; rum. brumá, Reif; prov. bruma, 
Nebel; frz. brume, dicker Nebel, davon abgeleitet 
brumaire, Nebelmonat; span. ptg. bruma, Winter, 
Nebel, ebenso cat, broma. Vgl. Dz 71 bruma. 
1595) germ. brün, braun; ital span. ptg. 
bruno; prov. frz. brun, vgl. Dz 71 bruno. Von 


brut-z) Rumpf, vgl. Dz 535 | 5 





(Plin. 37, 150), das Grundwort sei. Das g 
hafteste SOMOS ist aber 2: Stadtname 

disium (s. d.) Die sonst in Vorschlag gebrachten 
Grundworte — [o)bryzum (scil. aurum, gr. ógpvtor 
scil. zovaíov); pers. buring oder A Kupfer: ngl. 
rass — erweisen sich als dure unannehmbar; 
es gill dasselbe auch von Baist's in Z V 558 aus 
gesprochener Vermutung, wonach bronzo mit bronce 
auf lat. raucus zurückgehen soll. — Venez. bron 

rg Ze wird von Ascoli, Ztschr, f. vgl 

rachf. II 269, von *prunia, von Storm, R V 173, 
von *prunicea hergeleitet, vgl. Mussafia, Belts. M. 
Dz 69 hatte an das deutsche Brunst cht 
Keine dieser Annahmen aber ist sonderlieh wahr- 
scheinlich.] 

1599) altnfránk. brunnja (ahd. brunnja, gp 
brunjö, altn. brynja), Panzer; prov. bronha | 
offenem o); altfrz. bronie, broigne (mit offenem o). 
Vgl. Dz 534 broigne, Mackel 91. 

1600) kelt. Stamm brüs- (davon altir. br&im, ich 
zerschmettere); auf den Stamm brüs scheint zurück- 
geführt werden zu müssen altfrz. bruser, bruiser, 
zerschmettern, vgl. Th. 94; Dz 586 dachte an 
brochisön als Stammwort. 

1601) *brüseus, a, um (zusammenhängend mil 
bruscum „tuber aceris arboris intortius crispum*; 
Plin. N. H. XVI 68), knollig, knorrig, kraus, ri 
ist das mutmaßliche Grundwort zu: ital. brusc 








brün ist vermutlich abgeleitet der frz. Vogelname | Sbst. Myrten-, Mäusedorn, Adj, rauh, herb, mürrisch; 


(*brunette, *burnette),  bunette,  Baumschlüpfer, 
Heckensperling. Vgl. Behrens, Ztschr. für franz. 
Spr. u, Lit, XXV 122. 


| barsch, 
1596) Bründislum (auf der ersten Silbe betont, span. 


(sard. fruseu); prov. bruse, Rinde, brusca, 


Gerte; 
frz. bruse, Besenheide, brwsque, unpoliert, rauh, 
dazu das Vb. brusquer, barsch anfahren; 


ptg. brusco Sbst. (auch -à), Mäusedorn, 


vgl. Brindisi); dieser Städtename ist das wahr- Adj. barsch. Die Substantive mögen indes unmittel- 
scheinliche Grundwort zu ital. bronzo ete., denn: | bar auf bruscum zurückgehen. Vgl. Storm, R IV 
„Eine neue Erklärung des Wortes ‚Bronze‘ hat kürz- | 352, Baist, Z V 557. Dz 71 leitete das Sbst. von 
lich Berthelot in einem Aufsatze (in: Revue archéo- | lat. ruscum, Mäusedorn, ab u. nahm Verst 

logique, 1888 p. 294) aufgestellt. Dieser sucht als ‚des Anlautes an (so auch Gróber, ALL I 252, vgl 
die älteste Form des Wortes aus alchimistischen | auch Schuchardt, Roman. Etym. [L67: brusco ent- 
Schriften ein mittelgriech. Z2govrzc:ov zu erweisen. stand aus b-ruscum, indem ruscum sich mit brwe- 


193 1601a) brüscus 


[s. d., wovon frz. bruyere, gemischt hat), das 
Adj. aber von lat. /Jabruscus (wovon nur das Fem. 
belegt ist: uva oder vitis labrusca, wilde Rebe, 


Klarettraube. Colum. 8, 5, 23), beide Ableitungen | 


aber sind sehr bedenklich, namentlich die letztere. 
Canello, Riv. di fil. rom. Il 111, leitet das Sbst. 
von ruscum, das Adj. von rusticus ab. Vgl. auch 
Gróber, ALL I 252 (stimmt Dz bei) — Pascal, 
Studj di fil. rom. VII 90, erklärt ital. brwsco, 
dessen ursprüngliche Bedeutung ,abbrustolito* sei, 
aus bruscolo, brusclo, brustlo, *brustulus. Vgl. auch 
Nigra, Rom. XXXI 20 (s. auch oben Nr. 1590): 
auf *bruscus scheinen sich auch zu beziehen Baist's 
Angaben, Z XXIV 407, über prov. brusc (buc)- 
Bienenstock u. dgl, sie sind aber so unklar, daf 
sichere Erkenntnis sich gar nicht gewinnen läßt, 
s. auch unten Nr 1632. 

1601a) brüseus, um (bei Papias), Frosch, Kröte; 
veron. rosco; ladin. ruosc; ital. rospo (aus 
grospo, durch Umstellung aus brosco entstanden); 
sard. brusciu; span. brujo. Der Name der Króte 
wird aus bekanntem Grunde als Name für Hexe 
gebraucht, altfrz. bruesche, span. bruja, sard. 
bruscia (vgl. das umgekehrte im parmes. fada, 
Kröte [lat. fata]). Vgl. Nigra, AG XV 6507. 

1602) [germ. brust (got. brusts) kann nicht, wie 
mehrfach angenommen worden ist, Grundwort sein 
zu ital. busto, Büste; prov. bust-z; frz. buste m.; 
span. ptg. bwsto. Vgl. Dz 76 busto. S. unten 
büstüm.) 

brütus s. brüttus. 

1608) brüttüs, a, um, sclıwer, stumpf, unver- 
nünftig, dumm, tierisch; ital. bruto (gel. W.), roh, 
gefühllos, u. brutto, ungestaltet, unbearbeitet, roh 
(,il raddoppiamento é qui normale, come in venni, 
legge da véni, lége-, e serve a compensare la 
lunghezza originaria della vocale", Canello, AG III 
401, was jedoch kaum richtig sein dürfte); rtr. 
bürt, vgl. Ascoli, AG I 861 Nr. 59; span. bruto, 
roh, u. (?] burdo, grob, vgl. Cornu, R VII 595, 
jedoch ist diese Ableitung sehr zweifelhaft. (Dz 484 
wollte bwurdo von arab. bord ableiten, s. oben bord); 


ptg. bruto, rauh. Vgl. Dz 360 brutto; Gröber, | Hüberts s. v. 


ALL I 2653. 
1604) kelt. Stamm bruxn-, broxn-, brossn- 








194 


(Varr. u. Lucil. bei Non. 81, 1 ff); davon vielleicht 
durch Reduplikation ital. (comask. genues.) bobà, 
bubü, Getränk, vgl. Dz 358 bobo. 

1607) bübálüs, -um m. (v. bos, bovis?), daneben 
bufälüs (Ven. Fort. carm. 7, 4, 21), Büffel; ital. 
bufalo, bufolo, vgl. Flechia, AG II 828; rum. divol; 
prov. bubali-s, brufe-s, brufol-s; frz. buffle; span. 
büfalo; ptg. büfalo, bubalo. 

1608) bübo, -ónem m., Uhu, Schuhu; rum. 


1617) *bücctus 


! buhá (nach Ch. s. c. lautlich beeinflußt durch slav. 


bukà, Gebrüll); span. buho; ptg. bufo, eine Eulen- 
art. Vgl. Dz 434 bubo. 

1609) gr. BovBo, «va m., Beule; ital. bubbone, 
Beule, venez. boba, Eiter (Caix, St. 230, zieht auch 
bua [s. oben 5óó0] hierher, was insofern für berech- 
tigt gelten kann, als sowohl bua wie bubo u. boba 
auf interjektionalem bw beruhen, welches in bwbo 
redupliziert ist); rum. buboiti u. bubä; frz. bubon 
u. bube (das Kinderwort bobo, ,weh-weh*, gehört 
wohl nicht hierher, sondern ist als neue interjek- 
tionale Bildung aufzufassen); span. bubon u. buba; 
ptg. bubdo, bubo u. bouba. Vgl. Dz 71 bubbone; 
Caix, St. 230. 

1610) bübüleüs, -um m., Ochsentreiber; ital. 
bobolco u. bifolco, vgl. Flechia, AG II 828, Canello, 
AG III 382; rtr. bíólco, vgl. Ascoli, AG 1 459 
Z. 4 v. oben u. 517 Nr. 132. 

1611) bübülo, -üre (v. bubo), wie der Uhu 
schreien (Anthol. lat. 762, 37 [233, 37]; ital. 
bubbolare ,romoreggiare del tuono*, dazu das Sbst. 
bubbolo ,tuono*", davon der Plur. bubboli „sona- 
glietti tondi che hanno in corpo una pallottolina 
metallica*, vgl. Caix, St. 281. 

1611a) gleichsam büecätörissa, -am f. (vgl. mhd. 
büchen, bauchen), Wäscherin; altfrz. bweresse, 
neufrz. burosse. Vgl. Thomas, Mél. 136. S. auch 
unten Nr. 1686. 

1612) büceä, -am f., Backe, Mund; ital. bocca, 
sard. bucca; rum. bucd, Pl. buci, Wange; rtr. 
büka etc., s. Gartner 8 200; prov. boca; altfrz. 
boche; neufrz. bouche; cat. span. ptg. boc(c)a. 
Vgl. Dz 57 bocca; Gröber, ALL I 258. Vgl. auch 
Die Bedeutung „Backe“ hat das 
Wort nur im Rum. behauptet, in allen übrigen 
Sprachen ist es auf die Bedeutung ,Mund* be- 


(davon ir. brossnaf, brosna, Reisbündel); auf diesen | schränkt, hat aber in dieser 0s oris völlig verdrängt. 
Stamm scheinen zurückgeführt werden zu müssen: | 1613) *büeeé&alé ist das vorauszusetzende Grund- 
prov. brossa (mit offenem o), Gestrüpp, Heidekraut; | wort für span. bozal, Maulkorb, vgl. Gröber, ALL 
altfrz. broce (mit offenem o), Grenzgebüsch, Pl.,I 263. 

wüstes Heideland, vgl. Schuchardt, Z VI 428, neu-' 1614) büceöllä, -am f., ein kleiner Mundbissen; 
frz. brosse, auch , Bürste* bedeutend, dazu das Vb. | davon nach Caix, St. 212, ital. bonciarelle ,fri- 
brosser; eine Ableitung ist wohl broussailles (davon telline, specie di dolce*, indem das Wort ,allungato 
ital. brwzezaglía, vgl. d'Ovidio, AG XIII 405), Ge- | sull' analogia dei deminutivi in -arello* sei. — 
strüpp; span. brozu, Abfall von Baumrinde, Späne, | Außerdem ital. buccella, kleiner Bissen; valverz. 
auch: Bürste (daneben brwza, s. brustja); ptg.|buscella pane di una libbra, berg. bóséla panetto; 
broga, Bürste. Vermutlich hat Mischung des kelt. co m. buscel! pane piccolo, vgl. Salvioni, Post. 5, 
Stammes mit germ. *borsta, *burstja stattgefunden. | rtr. busala, Meyer-L, Z. f. 0. G. 1891 p. 767; 
Auch scheint der kelt. Stamm den lat. Stamm prov. bucela, vgl. Gröber, ALL I 253. Über wei- 


burt-, „brennen“, beeinflußt zu haben, denn z. B. 
frz. bréler = lat. *bustulare, dürfte sein r dem 
Einflusse des kelt. Stammes verdanken. Vyl. Dz 70 


tere Reflexe von buccelia in oberital. u. rät. 
Mundarten vgl. Nigra, AG XV 278. 
1615) *büceölläriüs, -um m.; davon ital. bozzo- 


broza; Th. 51; Mackel 24; Baist, Z V 562 (B. will | laro, genues. büsciellaju „venditore di fritelline*, 


einbeziehen). Vgl. auch unten burstja. 


auch span. brezo, Heidekraut, in die Wortsippe ; vgl. Caix, St. 212. 


1616) büeeéllátüm »., Zwieback; ital. lucch. 


1605) kymr. bryseed (bret. brusch, bruched) ist | buccellato, sicil. vucciddatu, guccidatu, vgl. Caix, 
nach Scheler, Dict. brechet, Stammwort zu altfrz. St. 212; Mussafia, Beitr. 40. 


bruschet, brichet, neufrz. brcchet, Brustbein. 
[kelt. brwg s. vrole&.] 
1600) büa, -am f., Naturlaut der Kinder zur Be- 


zeichnung des Trankes, wie pappa zu der der Speise 


Körting, Lat-rom. Wörterbuch. 


1617) *büeeéus, a, um (bucca); ptg. buco 
(bucinho), Haar auf der Oberlippe, bucal, bogal, 
unbärtiger Bursche, r-se, das Gesicht bis zur 
Oberlippe verhüllen, vgl. C. Michaelis, Frg. Et. p. 6. 


18 

















- 





é - 
T E P Diez "Ju - 
| olle ar funes LM rer "i 
c e: T. (ott nt 













LEE Ww | 





ec buch zu aire bouche, Garbe | 
Bierwisch, u. leitet es y. St. bosc- ab. 
Scu ie ME (von bucca), kleine Backe, ei 
































frz. PET E Drmige Erhöhung), Ring, 
, Locke, bouclier ild. (altfrz. bocle, | 
^ bedeutet noch ; span. buele, 


> (wohl aus dem Frz. entlehnt); ital. buccola | un 
al d orecchi*, bucchio „rieeiolo*, broc- 
iner "Schild. Vgl. Dz 529 boucle; 


Ode ic ds s, unter *bueulo. 

1622) dtsch. Buchweizen, daraus durch Volks- 
etymologie frz. beaucuit, bucail; wallon. bouquette 
— vlaem. bockweyt), vgl. Faß, RF III 491. 

1623) büeiná u. büceinä, -am f. (vielleicht aus 
bovicina entstanden, vgl. e edoch Walde s. v.), Kuh- 
horn, überhaupt Horn als Blasinstrument: «) bu- 
cína — prov. bozina; altfrz. buisine, boisine — 
P) büccina = ital. bosna (u, büccina); rum. buccina, 
(bucimü, buciumi); altfrz. bosne; obw. bisel; 


Ve. büsen, vgl. Meyer-L., Z. f. 0. G. 1891, p. 767. 






e spritzen, da  Entlel 
[aus dem Ital. bufon ete. Schuchardt, Z Xll 
zieht hierher, u. wohl mit Recht, | uch p: an. pt 
fofo, aufgeblasen, dünkelhaft, wä ) 
Gröbers Grundriß I 718 u. 8, das W 
fs ableiten will. Nach C. | 
6, gehört hierher auch | 
" arieiro), S gp zal 
ausierer. Vgl. Dz 72 buf. ganze u 
reiche Wortsippe bedarf noch einer 
Untersuchung. 








Grüber, ALL 1253. Die Hauptbedeutung des dem Ausfuhrorte die , 

rtes ist allenthalben unveründert geblieben, nur ital. bugla, prov. bogía, frz. bougie, 
rum. bucium bedeutet Schalmei, dann auch: Rolle, bugera, plg. /wmes de , bujía, 
Rohr, vgl. Ch. 5. v. Ptg. besteht daneben ein Masc. buglo 

1624) engl. buekram (dies wieder durch An- | deutung ,AíTe, Meerkatze*, "weil auch d 

eichung an buck aus dem arab. barcán, barracán), vielfach aus Bugia bezogen wurden. 

hent; span. bucherame, bocaran; frz. bougran, | C. Michaelis, Misc. 

vgl. Baist, Z V 556; Eg. y Yang. bespricht das | 1631) ndl. ver er builen (mhd. 

ort nicht. beuteln, sieben; davon vielleicht frz. blauer. 

1625) engl. buekskin, Bock-, Schafwolle, Buckskin, | auch buleter), Mehl sieben, dazu die Sbsttve. 
daraus frz. boucassin, Futterbarchent, vgl. Baist, | blutoir, Mehlsieb (nicht hierher gehören aber 
Z V b56. buratto, burattello, Mehlbeutel, prov. bar & 

1626) *büeiülo, -äre u. *büceülo, -üre, wie ein | unten *bürreus). vgl. Dz £27 bluter; für sicher fr 
Rind brüllen; altfrz. bugler, dazu das Sust. bugle, | lich kann diese Herleitung durchaus nicht gelten, 
ein Blasinstrument; neufrz. beugler, brüllen, vgl. | wie denn Diez selbst der Herleitung von 
Dz 523 s. v. u. Scheler z. Dz 784; Berger p. 124 | wollenes Zeug, den Vorzug gibt, sich berufend 
Anm altfrz. burete!, das sich also weiter zu 

1627) büdä, -am f., Schilfgras (Anthol. lat. 95, 2 blutel, bluteau entwickelt haben würde, vgl. 
[1119, 2], Augustin. ep. 88, 6, Donat, ad Verg. | prov. barutel, Mehlbeutel, das für buratel zu stehen 
Aen. 2, 135); [ptg. buinho, Rohr]; sard, buda, | scheint. Diez 431 ist geneigt, auch span. ur 
Riedgras, davon bwudedda = budella, Matte; ital. | barruntar (prov. barwtar), erraten, 
biodo; cat. boga, bova [?]; sieil. buda, Stopfwerk; mit altfrz. buleter, neufrz. bluter ler Yusammenm 
vgl. Dz 360 s. v.; Meyer-L., Z. f. ö. G. 1891 p, 767, stellen, die Grundbedeutung von 
Parodi, R XXVII 229; Guarnerio, R XX 56. dann sein „im Denken sieben, sichten*. Mer Vg, us 

1628) mhd, buene, Bübne; davon vielleicht ab-|vérrüneo. Wedgwood, R VI 436, "de 
geleitet ital. bugnola , cattedra*, vgl. Caix, St. 285; e, das Mehlbeuteln, u.) boulanger 
jedoch ital. bugno, -a, Bienenstock, altfrz. bugnon, ' (das also eigentlich Mehlbeutier bedeute bedeuten ı 
neuprov. bugno, Baumstamm, sind schwerlich | von buidelen herleiten, indem er sich auf die 
gleichen Ursprunges; Dz 360 bugno verglich kymr. | im Traktate des Walter von Biblesworth (b. ' 
bon, ir, gäl. bun, Wurzelstock eines Baumes, vgl. | A Volume of Vocubularies, p. 155) 
Th. 88, s. oben unter bon. Die Sippe ital. bugna, fine farine vent la flour, bulting-clot par la 
altfrz. bugne, neufrz. bigne, Beule (s. Dz. 73 | le pestour bultingge per bolenger est ceyeré 
bugna) kann kaum damit in usammenhang ge- |la flur et le furfre demoré*, wie aber lnstich de 
bracht werden, sondern geht wohl auf ahd. bungo | Ableitung möglich sein soll, wird nicht gesagt; für 























































— 








mei ung nt a aa nmen werden, daß der "Bäcker | 
Am ratsamsten. es P anbr an Diez' Herlei 


von boulanger aus (K rundes B 
span. bollo, feines oou qal lat. s Brot, md. 


halten, ' wäre also der Verfertiger runder | Lauge 
Brote, freilich ist die Bildung des Wortes eine an 
recht se e, auch dann noch, wenn man zwischen 
U ‚mit Dz 530 ein Doulange (rundes | bowd 
Brot) ‚ gleichsam *hullanea 


L extranea : range) also bowlanger gleichsam 
us). Vgl auch Scheler zu Dz 785, 
acce i 8611 u. namentlich Kusche a. a. O. 
unter boulanger. 
i ndl. buigen (got. biugan), biegen; altfrz. 
"gne ogen werden, sich biegen. 






dadurch vermittelt, daß das Wort zunächst, wie ja 
auch im , zur Bezeichnung des Hohlraums 

eines Gefäßen u. Schiffes gebraucht wurde), dazu 
das Vb. bucare, durchlöchern; prov. bue-s, Bauch, 
das Vb. trabucar, gleichsam über- 








rrr scien e Umwerfen Kriegsmaschine; alt - 
gun uc, dazu das Vb. "her, wovon wieder 
trébuchet, mit gleicher Bedeutung wie im Prov., 
bedeutet altfrz. buc auch , Bienenkorb* ; cat. 
; span. buque, Schiffsbauch , 
stürzen, trabuco u. trabuquet 
hime: PIE. cepe Sehiffsbauch, sonst wie im Span. 
hóren Baist's Angaben, Z XXIV 407, über altfrz. 
bruchet u. dgl. s. auch oben Nr. 1601. — S. auch 
Nr. 1636. 
1633) disch. buk, erhöhte Grenzscheide; davon 
en buega, Grenzstein, vgl. Dz 434 s. r. 
altnfränk, bukk- (ahd. hocch), Bock; ital. 
bes (das e erklürt sich vielleicht aus Anlehnung 
des Wortes an becco, Schnabel, wozu der schnabel- 
itz zulaufende Bart des Tieres Anlaß geben 
konnte) daran a abgeleitet heccajo, eigentlich Bocks- 
dann allgem. Fleischer (nach Nigra, 
Rom. Rom XXXI B, soll becco gekürzt sein aus [bar]becco 
— ]at. *harliccu; n gleicher Weise setzt Nigra 
ital béccia (frz. bic 
bock; prov. boc-s; frz. bouc, davon abge- 


Baist, V 239 Nr. 8, denkt an möglichen Zu- 

zwischen frz. boucher u. cat. but, 
bota, em altspan. buchin, bochin, boquin, 
gaL ; (Femininbildungen zu howe 
M Meinen, trotz ihres hefremdlichen Vo- 


e, u. biche, altfrz. auch bisse, 
india; mi init lat. ex, ibicem, 'Steinbock, können die 
nichts zu tun haben, obwohl Dz 523 biche 
die Möglichkeit eines Zusammenhanges nicht un- 
bedingt abweist), s. oben bieee; cat. boc; altspau. 
buco, Vgl. Dz 529 boue, Mackel 21 (M. hält auch 
altes Buch, für aus bouc abgeleitet, die 
weist aber deutlich auf altndl, boeckin 

Bin): Th. 91. 

1685) altn. bukka, niederdrücken, ist vielleicht 
das Stammwort zu frz. bouquer, ducken lassen, 
vgl. Mackel 24; im zweiten Bestandteile von re- 
boucher (in der Bedeutung „stumpf machen‘) er- 
kennt Scheler s. v. dasselbe Verb, schwerlich mit 
Recht, es dürfte vielmehr mit reboucher, „zu- | 


| Bedeutung , Loch*, 
| einem 


€ im 
yen deg 1 germ. bük (ahd. büh, püh), Bauch; ital. 
blo u. Loch (der Bedentungsübergang wird. 


| Bolle; 
banchen, roD 
zu Boden werfen, auch : stürzen, trabugquet-z, | 


buco. Hierher scheinen auch zu ge- 





he) — *barbiccea an); rtr.| 





1641) büllá 198 
* identisch sein, trotz der, freilich noch 
alnfrünk, bükon (ahd. *büAhem, m 
| 1m eier Rieger EE ee 
‚jedoch Nigra, 
cato e; frz. buer, in 
: ite vic von Mackel 
sehn t bel 5 "davon vielleicht 
PIT. ehe rote, r | 
m ‚ Qualm, buie, Lauge, 
Wäsche in auch üben Mr. 1611a), vgl. Cohn, 
Suffixw. Hrn Re a E in Lange waschen, 
ist wohl "odere Herkun "Vgl. Dz 72 eg) 
Mackel 19; Kluge s, v. rds — G 


XV 103, zieht die Wortsippe zu hük (s. d.) i in der 
hucato soll eigentlich ein mit 
Ee mern Bern 
aschgefäß sein. Die einge e Un 
pin edle besitzt überzeugende Kraft. — Wie frz. 
, wässern, zu der Wortsippe sich verhält, 
ist nicht "klar. 

1637) bülbüs, -um m. (gr. 804205), Zwiebel, 
ital. hulbo; rum. bolf; frz. bulbe; s Ar; 
ptg. bulbo; das überall, mit Ausnahme des 
nur gelehrte Wort hat die Bedeutung , Geschwulst" 
angenommen. 

1638) bülgä, -am f., lederner Sack; davon abge- 
leitet ital. bolgia (Gröber, ALL I 253, "hält das Wort 
für aus dem Frz. entlehnt, Mackel 23 denkt an 
ahd. *bulgja, altn. bylgja, am einfachsten ist es aber 
doch wohl, ein *bulgea anzunehmen, wie Dz will; 
Entlehnung aus dem Frz. ist bei einem so alten 
ital. Worte nicht eben wahrscheinlich, vgl. freilich 
Gröber im Nachtrag zu Nr, 1407 der ersten Ausg. 
des Lat.-rom, Wtb.s, wo die Ansicht, daß bolgia 
ein Lehnwort aus dem Frz. gallischen Ursprungs 
sei, mit beachtenswerten, obgleich wohl nicht ent- 
scheidenden Gründen verteidigt wird), dazu das 
Demin. bolgetta „valigia di cuojo*, vgl. Canello, 
AG III 390; rtr. bulscha, Felleisen, bulsch, Bausch : 
pisce holge (mit offenem 0), Ranzen; neufrz. 
bouge, davon das Demin. hougette, Ränzel (das aus 
dem Énglischen entlehnte budget ist stammverwandt). 
Vgl. Dz 57 bolgia; Gröber, ALL I 258; Mackel 23 
(M. leitet die ortsippe von altdtsch. bulga her); 
Th. 46 (führt ir. bolg, bole, Sack, Schlaueh, an); 
Flechia, AG II 329, bemerkt : „La parola bulga, 
secondo che abbiamo dallo Festo (cf. Paul. ex Fest. 


35, 1), é lli fi ’ 
„ Fleischer, vgl. Kusche a. a. 0.3. ».;| ) & voce gallica (e forse anco germanica). 


1639) Bulgarus, Bulgare u. (wegen der Hin- 
neigung dieses Volkes zum Manichäismus) Ketzer; 
ye ital. buzzeron nr — buggerone, 

elzer, tosc. erare, lügen, SN 
Dummheit, Md cil fia, ' Beitr. 49, tax, St. 23 
frz. bougre, Ketzer, davon vielleicht Blue, 
eigentlich zum Ketzer werden, erbärmlich werden, 
verkrüppeln. Vgl. Dz 530 bougre u. 663 rebougrir. 

1640) bülimus, -um m. (gr. Zovi«usoc), Ochsen- 
hunger, Heißhunger; ital. bilimo u. sbülimo, Heiß- 
hunger, daneben /imo ,consumamento di stomaco", 
vgl. Caix, St. 383; frz. boulimie (gel. Wort), vgl. 
Dz 360 s. v. 

neugr. BovAxoAdcxe s. vrükolaku, 

1641) büllä, -am (u. *büla nach griech. 2047, 
BHoólog gebildet) f., Blase, Buckel, Knopf, Kapsel; 
ital. bolla, (bulla), Blase, bollo, Stempel, Marke; 
hiervon zahlreiche Ableitungen, über welehe man 
vgl. Caix, St. 74: bugliolo ,bollo, pustola* (das gl 
dieses u. der folgenden Worte erklärt sich durch Ein- 
| mischung von bullio), buglia ,confusione, tumulto*, 

13* 





Er: 


T 'kugelfori 

houle, Kugel, Kegel, Kloß, davon das Kompos, 
boule + verser = versare u. zu ) : boule- 
verser, u mstürzen, verkehren; von boule 


| Karte, 
ehnung an engl. bill sich erklärt, das frz. Wort 


ist dann wieder zu biglietto italianisiert worden, 


vgl. Canello, AG III 390; von boule soll abgeleitet 

sein bouler, daraus (durch Angleichung an bowillir) 
bowiller., davon bowille, Störstange, womit gleich- 
bedeutend ist bouloir, "vgl. Cohn, Suffixw. p. 136; 

an, bola, Kugel, bollo, Beule, 'Milchbrot, boleta, 
Zettel, b ulla, verwirrtes erwirrtes Geschrei; ptg. bola, Kugel, 
Kegel. (davon bolar, kegeln), bulla, Bulle, bulha, 
wirres ei (die "Bedeutung dieses Wortes sowie 
des span. bulla erklärt sich durch Anlehnung an 


i 
sind 














eat. ME - ms | 
| ar, Blasen we 











x. altdtsch. *bultjo (ahd.- bolo, Balsen; davon 
Bosh ital, bolzone, v, lione 


Mauerbrecher; prov. ME bozon; P 

span. bozon. Dz 58 ene ep i alt 
von bulla in der Bedeutung 

ala rundwort anzusetzen, die aus dem 


bígne f.  Beule, davon das D 


.) zusamm 
 hóchstwahrscheinlich hierher E Vb. bondir 


bullire, Blasen treiben, sprudeln, sieden, zischen). | 
bur, Wohnung, wovon alt frz. 


Vgl. Dz 57 bolla. 

1642) (*büllieo, -üre (v. bulla), Blasen treiben, 
in unruhiger Bewegung sein (vom Wasser); davon 
vielleicht pre. bolegar, bojar; frz. bouger (in un- 
ruhiger Bewegung sein, eigentlich vom Wasser, 
dann auch von Personen), sich rühren, vgl. Maß 
a. a.0. p. 49. Vgl. Dz 580 bouger, wo die frühere 
Ableitung von ahd. biogan mit Recht zurückge- 
wiesen A 

1648) büllio, -ire (v. bulla), Blasen werfen, 

sprudeln, 
S sttve bollore, das Aufwallen, der Zorn, bollone — 
frz. bouillon (das übliche ital Wort für Fleisch- 
brühe ist aber brodo, brodello); ferner die Zusammen- 
setzung ad-bulllire] + [e]lixare = abbollessare „far 
bollire*, vgl. Caix, St. 130; sard. buddire, rtr. 
buglir; prov. bwilhir, bollir; frz. bouillir, davon 
das Sbst. bouillon, Brühe (das übliche Ton für 
Fleischbrühe ist aber consomm£); cat. (auch span.) 
bullir; altspan. bollir; ptg. bolir; [span. abullir 
ist nicht — — sub-bullire (so Dz 498 s, v. nuch Govar- 
ruvias), sondern = sepelire, vgl. C. Michaelis, R 
Il 88, identisch mit zabullir ist zambullir me 
tauchen, auch: begraben]; ptg. bulir. Vgl. Dz 5 
bolla ; Gröber, ALL VI 379, 

1644) büllo, -äre (v. bulla), Blasen werfen, 
sprudeln ; davon vielleicht eat. esbullar, verwirren 
(vgl. span. ptg. bulla, bulha, wirres Geschrei), wohl 











| 


Deutschen ist aber lautlich u. sachlich weit 
nehmbarer, vgl. Mackel 24. S, auch Nr. 5689. 


16453) ahd, bungo, Knolle; davon PE 
em. 
kugeliges Gebäck. S, auch oben Nr. 1628, 
1646) dtsch. (schwäbisch) bunte, Spund(loct 
Fi 






davon vielleicht frz, bonde, Zapfen 
nicht, was aber sehr oen NE 
Stamme bold- (s. d 


losspringen*, vom Zapfen gesagt, vgl. gen 1496.) 

Vgl. Dz 598 s. v., Kluge unter *o— Frz. 

bondieu, Keil, ist volksetymologische. Umige 

des pie. bondeau v. honde, vgl. Fall, 498, 
1647) altnord. ahd. ags. bür, Haus; davon norm. 


neufrz. buron, Käsehütte (in der Aw | 
Dz 536 bur; Mackel 19; Pogatscher, Z (1I 555. 
1648) *bürä, -ae f. (neben bürra), grober Zeug-, 
Wollstoff; ital (nur in Ablei : ; 
buratto, dünnes, wollenes Zeug, Mehlbeutel (davon 
burattare, das Mehl sieben), burattello ‚ burello, 
grobes Tuch, burella, finsterer Kerker wegen des 


 Bedeutungsüberganges s. bureus); altfrz. bure, 
wollene 


sieden; ital. bollire, sieden, dazu die 


grober Wollstoff, dazu das Demin. burel, eine 

Decke, dann ein mit soleher bedeckter "Tisch, daher 
neufrz. bureau, Schreibtisch, E^ Amls- 
zimmer; ptg. burél, grobes Zeug, Sack. "Vgl. Dz 
74 bujo; Gróber, ALL I 253; vgl. Canello, AG 
III 350. S. auch unten bürra u. bureus, burius. 


1649) arab. büraq, Borax, borsaures Natron (vgl. 
Freytag 1 1115); davon ital. borrace; frz, borox 


etc., vgl. Dz 60 borrace. 
1650) [burbälia (Pl. w. 9, e Gloss, 
Isid.), scheint mit frz. brouailles, i einer ois 
Fische u, Vögel, in Zusammenhang zu stehen, - 
Dz 584 s. v., s. auch Nr. 1525.] 

1651) *büreüla f., -us m. (vielleicht Dem. zu 
büra, Krummholz), ist das vorauszusetzende Stamm- 
wort zu ital. burchio, -a, bedeckter Nachen mil 
Rudern; altspan. /»rcho, eine Art Nachen, vgl. 
Dz 361 burchia.] 





























filin eabanden). erh lan 


ein Maultier, indem er ihn stützt u. also 
n trägt; vurmutlich. ist anch —— Baß, 


en 
kehrt auch in den dota wieder; prov. 
bort-z, bordon-s; altfrz. horde, hourt u. (auch 
neufrz.) BERN Orgelpfeife, Orgelbaß. Von frz. 
bourdon in der Bedeutung 
ra ere ist abgeleitet bourdonner, (dumpf tönen, 
Baß in der ) brummen, summen; 
span. a s u, bordon; ptg. nur hordao. Vgl. 
59 m u. bordone; Gröber, ALL I 258; 


eint zu sein piem. can. 
"m. romagn. birdn ,tucchino*, (der Hahn wird 
biro genannt, weil er roten Kamm u. roten 
Schnabellappen hat), vgl. Nigra, AG XV 277; prov. 
burel, braunrot; frz. buret, Purpurschnecke; span. 
buriel, braunrötlich (auch: grobwollenes Zeug). 
Nicht hierher gehören „(rel Nr. 1648) ital. buratto 
(vgl. TOY. barutel-s) für buratels, wollenes Zeug, 
[ i hurel, grobes, wollenes Zeug; | in 

altfrz. bure, grobes, wollenes Zeug, dazu das 
Demin. burel, wovon neufrz. bureau (wollene 
Decke), Tisch mit wollener Decke, Schreibtisch, 
, (über altfrz. hwretel, Mehlbeutel, 

neufrz. Diakon, blutoir, Mehlsieb, bluter, sieben 
vgl. Dz 527 biuter u. oben Nr. 1631); (span. 
"in t pig. burel). Vgl. Dz 74 bujo, Gröber, ALL 


1654) germ. burg-, Burg (lat. burgus, findet sich. 


z. B. b. Vegetius, s, Georges s. v.); ital. borgo, 
kleine Stadt, davon borg(h)ese; prov. borc-s (mit 
offenem o), davon borgwes; altfrz. borc (mit 
offenem o), neufrz. bourg, davon bourgeois; span. 
x rg davon ptg. burguez. Vol: Ws 59 horgo; 

. auch Thomas, Mél. 
1555) ab ‚erheben, — obe itel borilr), 
18 £ofegen, vgl. unten Nr. 1657c, vgl. Meyer-L., 
Z Y XI 529. Nach Diez u. Scheler gehören hierher 
auch: A , kn 
Nach G, Paris ist als Grundwort 
em v. gr. Zorpvc, Traube, anzusetzen. 
S. auch oben Nr.1523a. Hierher gehört auch nach 
Thomas, Mél. 86, altwallon. burir, sich stürmisch 


erheben. 

bürlens s. bürrieus. 

1656) büris, -im /., Krummholz am Pfluge; 
ital. bure, mail hürett; piem, bà, abü; valtell. 
buwräla; sard. büri. Vgl. Meyer. Z. 1.0. G. 
1892 p. 767; Salvioni, Post. 

1657) bürrá, -am f. L nS Gewand (Anthol. 
lat. 390, 5 [385, 5], Pl. burrae, lüppisches Zeug, 
Possen (Auson, praef, ad Lat. Pacat. 5): ital. borra, 
Scherwolle, borre , Possen, von borra abgeleitet 

‚borrana, Borretsch (eine Pflanze, 


ling Pilger. 
weil er dem Pilger «langer Pilger | 


| Wolle, außerdem: junges 


„das im Baß tönende | klecksen, 


ospe, u. das Vb. bour- 


L., so genannt 

heit p Bl erri vet rea s ern pe 
meris Fell gefertigter) Weinseblauch ; zu borra 
| das Vb. (ab)borrare, mit Wolle ausstopfen ; PN: 


en 
ohl in Zusa 


ben Nr. eoe Te ug a ee 
0 1 ; span. Sch de, 
, Schaf (aueh borrego), 


endlich: (Flocken, nichtsnutziges Zeug) 

Worte, dummes Geschmiere, an die letztere Bedeu- 
tung schließt sich an das Vb. borrar, sudeln, 
dazu wieder das Sbst. borron, Tintenklecks; 
borraja, Borretsch; ptg. borrar, sudeln, borr 
Klecks, b Borretsch. Vgl. Dz 60 borra u. 
borraggine; ALL I 254 u. Misc. 44 (an 


| letzterem Orte verteidigt G. die Diezsche Ableitung 


von horraggine); Baist, Z V 289 (B. will auch 
. | borujo, burujo, orujo, Trester der Traube, u. sogar 


- |gorullo(n), Klumpen, u. a. mit borra in Zusammen- 


hang bringen, vgl. dagegen Parodi, R XVII 56, wo 


die (v. volvere) als Grundwort aufgestellt 

4 | w1 

| Asc. 562, ableiten aus (vólütare, bolutare, bolulare, 
burattare, 


Biadene will diese ganze Wortsippe, Misc. 


bülülare), burulare, borutare, burare, bu 
Diese Vermutung dürfte einer ernsten Prü 
kaum würdig sein. Indessen auch Nigra, AG 
495, spricht sich neuerdings für die Ableitung von 
frz. »ourrer u. der ganzen hierher gehörigen, 
großen Medien s von burra aus u. geht dabei 
sowohl auf die Verbreitung der betreffenden Worte 
den einzelnen rom. Sprachgebieten (Oberitalien 
namentlich) wie auf die Bedeutungsentwicklung 
näher ein u. nimmt hinsichtlich der letzteren fol- 
gende Reihenfolge an: stopfen, pressen, auf etwas 
drücken, verfolgen, das Wild verfolgen, aufscheu- 
chen, anbellen, bellen, schwatzen, 

1657a) bürrieus, -um m. (burra), kleines (zot- 
tiges) Pferd; für burricus scheint eingetreten zu sein 

*hürricus, davon vielleicht ital. hric(c)o, schlechter 
Esel; frz. b 

1657b) burrio ( rrio), -Ire, wimmeln; auf dieses 
Vb. hat Schuchardt, Z XXIV 41, aufmerksam ge- 
macht u. es mit den deutschen schallnachahmenden 
Verben ,burren, gurren* verglichen, zugleich auch 
die Vermutung ausgesprochen, daß oberital. borir 
(s. oben Nr. 1655) auf burrire zurückgehe. 

1657c) [*bürrio, -ónem m. (v. burra) soll nach 
(Ménage u.) Thomas, R XXVIII 174 u. Mél. 36, 
Grundwort sein zu frz. bourgeon, Knospe; G. Paris, 
R XXIV 612, hatte einen Typus *botryonem (v. 

gr. Aórpvsc) aufgestellt, doch daraus hätte 2boíron 
eich ergeben müssen, vgl. *gutt[u]rionem : . 
Vgl, Nr. 1655.] 

1658) *bürrülä, -am /., Flocke, ein Ding ohne 
Wert, Kleinigkeit, Lappalie, Posse; ital burla 
(man sollte borla erwarten), Posse, dazu das Vb. 
burlare, scherzen, u. das Adj. burlesco, scherzhaft, 
komisch ; sar d. burrula, burla (borla, Troddel); alt- 
prov. hurlaire, Spötter; neuprov, bourlo, Posse; 
altfrz. bole, Betrug, boler, betrügen (die Zuge- 
hórigkeit der Worte z, dieser Sippe ist zweifelhaft, 
es ist jedoch auch bowrle, bourler vorhanden; neu- 
frz. burlesque ist selbstredend Lehnwort aus dem 
Ital.); span. ptg. burla, Posse, dazu das Vb. bur- 
lar, span, auch borla, Troddel. Vgl. Dz 74 hurla, 























LÀ 
--- 7». 


1 *bürsi, 1! -am ( tlich Byrsa, die Burg 
). Vesamnlungeort der Kaufleute, Bra, 
Geldtasche: ital. borsa (dazu borsiglio); sard. 


buscia; rum. boagá; 


tlich pelzarti AN AN 2 aye 
pe *| 
Seilenform zu eee ber jeden- 
cen ebenen bousin (vgl. in < sur- 


Mn: 


ern 

er Bedeutung „Kaufmannsbörse* 
ist frz. Dijo vielleicht appellativ gebrauchter 
Personenname.) Cat. bossa; span. ptg. bolsa 
(dazu span. bolsillo. Vgl. Dz 61 borsa; Gröber, 
ALL I 254. (Es muß dahingestellt bleiben, ob die 
romanische u. überhaupt die moderne Bedeutung 
des Wortes sich aus dem Ei en Byrsa oder 


aus dem ursprünglichen Appellativ gr. dicte 


Leder, Fell, entwickelt hat, doch ist das red 
ei- 


wahrscheinlicher.) Über entlegene ital, 
tungen vgl. Caix, St. 216 u. 222. 

1661) altdtsch. men (zusammenhängend mit 
mhd, nhd, borste), Bürste; ital. hrustia (das üb- 
liche Wort für „Bürste“ ist aber spazzola), vgl. 
Nr. 8918; span. bruza; (prov. brossa, altfrz. 
broce, neufrz. brosse, span. hroza gehen auf den 
keltischen Stamm bruzn- [s. d.] zurück). Vgl. Dz 


70 broza; Th. 61; Mackel 24; Baist, Z V 562; s.|s. Georges s. v.); davon wahrscheinlich 


oben bruxn-. 

Stamm *büse s. *büsens. 

1662) [gleichsam *büsen (für *büsca, s. buscus, 
wohl mit Anlehnung an bürére, büstum, brennen, 
wenn nicht überhaupt besser statt büsta ein 
*büstica, abgeleitet von *bürere, 
Holz, Holzscheit (?); ital. (mundartlich, z. B. Send 
bardisch) busca, Splitter (dazu das Dem. *busculo, 
brusculo „pagliazza, fuscello* u. das gleichbed. 
buschetta, bruschetta , vgl. Caix, St, 228); altfrz. 
buisse u. busche; neufrz. büche, Scheit, davon 
abgel. Vb. bücher, behauen, u. Sbst. bücher, Seheiter- | 
haufen, Vgl. Dz 74 busca u. dazu Schelers Be- 
merkung im Anhang 716; Storm, R V 170; Bugge 
ebenda in der Anm. (Bugge stellt ein *burica als 

ndwort auf; vgl. Mackel p. 84.)) Vgl. Nr. 1673. 

*buseida s. unten buxida. 

1668) [gleichsam *büseo u, *büseo, -üre (vom 
roman. St buse, Holz, Wald, 


schlammige i 


LINE dürfte auch bouse Seitenform zu | 








zu setzen ist) | warf die Herleitung von 





vgl. Nr. 1662 u. Bestandteil des gleichbedeutenden frz. 






rtr. buorsa; prov, bossa; | Co 
altirz. borse; neufrz. bourse. Von frz. bourse | 
dürfte leitet sein boursin, 





Boayoc als Grundwort a Mackel 
Rom. Gr, | p. 139. Die Worte ES. 
einer eingehenden Un 
sprung dürfte zweifellos sein. Vermutlich ist *b 
abzuleilen in hss-cus (vgl musca — sm 
Stolz, Lat. Gr. 1 p. 516 f), vielleicht ist 
hüst-icum entstanden, u. & vo 
kürzt wie in bustar. S. auch Nr. ial 2 

1665) büstar acp deeem 
— (Charis. 38, 19), dann 

s aus bot- + stare zusammengesetzt | 
u, so zu der Bedeutung „Ochsenstall* 
(bostar, oye ubi stant. boves. Gloss. 
bostar , bostal , o: Vgl. Dz 433 
hostar ; r.i ALL [ 254. S Nr, IBM, "is 

1666) büstüm »., Leichenbrands Grabma 
(in letzterer Bedeutung b. Cicero, € 


in Gróbers Grundriß I 515) ital, busto, | 
yd — . ans aufgestellte 

es Verstorbenen), Büste; prov. bui a: NN 
Rumpf des Pfluges, es Thomas, uar 
frz. buste; span. ptg. busto. Dz d eric 
dagegen streite (Dz falte aber bustum nur bim nur in 
Bedeutung als ,verbrannter Leichnam* 
dachte an Ableitung von buxida, Be 

1667) büteo, -ónem m., eine alkenart, der 
Busaar (das Wort findet sich z. B. b. Plin. N. H 
21 u. 135); ital. (nur in der Ableitung 
abuzzago, eine Geierart); prov, bwzac-s; 
büzó; frz. buison, davon buse, davon 
busart. Vgl. Dz 536 buse; Horuing, Ztschr. f. neu- 
frz. Spr. u. Lit. X 245 

1668) bütio, -jnem m., Rohrdommel (Anthol. 
lat. 762, 42 [233, 42]; auf bütio scheint der 
butor (mit 










BEEN 8 bL 




























205 1669) *butrrüm 


offenem o) zurückzugehen: neben bwutor findet sich 


bruitor, das wohl wegen des Geschreies des Vogels 
| bozza u. 64 botta, wo auch altfrz. (piet) bot, Klump- 


an brwire angelehnt ist; abgeleitet von butor ist 
butorderie, Dummheit. "Vyl. Tobler, Misc. 71. 
1669) *bütirüm n. (f. bütjrum, gr. Bovtvgov; 
das « in butirum ist lang, die Messung bütirum 
bei Venant. Fort., deren Gröber, ALL VI 379, 
erwühnt, ist fehlerhaft, vgl. Meyer-L., Ltbl. f. 
germ. u. rom. Phil. 1892 Sp. 71, ltal. Gr. & 16), 


Butter; ital. burro, butirro; (sard. butiru, also | 


die schriftlat. Form erhaltend); prov. buire-s (neu- 
prov. burre); altfrz. bur(r)e; neufrz. beurre (mit 
befremdlichem Vokal); (das span. ptg. Wort für: 
„Butter“ ist manteca, manteica). Vgl. Gröber, ALL 
I 254; Canello, AG li 311; Claussen p. 50. 

1670) altn. bütr, Holzklotz, abgestumpftes Ding; , 


“davon vielleicht frz. but, Ziel, Zweck (die ursprüng- | | 


liche Bedeutung kann gewesen sein: Erd- oder Stein- | 
haufen, der als Zielpunkt beim Wettlaufen u. dgl.: 
benutzt wurde), butte, Erdhaufen, Zusammensetzung 
début; butter, stoßen, gehört wohl zu bötan, ist 
aber an b«s£ angeglichen. Vgl. Dz 62 bozza; 
Mackel 23. Vgl. auch oben Nr. 1484 u. 1520. 
(Möglicherweise ist germ. Ursprung für but usw. 
abzulehnen u. ein lat. Stamm bütt-, bütt-, Seiten- 
form zu bott- u. batt-, anzusetzen.) 

1671) Stamm bütt-; auf einen lat. St. *butt (Seiten- 
form zu bótt, stülpen' vgl. Nr. 1484), stoßen, — u. 
nicht auf einen griech. Stamm ovr, wovon fottie 
— ist wahrscheinlich eine große roman. Wortsippe 
zurückzuführen: ital. botte u. botta, dazu die Demin. 
bottina, kleines Faß, bottiglia (= frz. bouteille), 
Flasche (das übliche Wort für „Flasche“ ist jedoch 
fiasco); rtr. bot; rum. bota, butà; prov. bota; 
altfrz. bote (mit offenem u. mit geschlossenem o), 
bedeutet auch ,Mónchsstiefel*; neufrz. boute (da- 
von abgeleitet bouteille), botte, Schlauch, Kübel, 
Stiefel (botte in den Bedeutungen „Schlag“ 
,Klumpen* gehört zu bótan, w. m. s, bezüglich 
der Bedeutung denke man an benucoup, eigentlich 
„schöner Schlag“, dann ,viel*; wegen botte, Króte, 
s. ebenfalls bötan); cat. span. ptg. bota (Demin. 
botella, botelha). Vgl. Dz 62 botte; Gróber, ALL 
I 254; d'Ovidio, AG XIII 124; Mackel 28; Kluge: 
unter „Bütte“ (K. hält die betr. german. Wortsippe 


für aus dem Roman. entlehnt). Als Grundbedeutung | 


des Stammes bütt bezw. bott ist anzunehinen „einen , 
Gegenstand durch Stoßen ausweiten, so daß er; 
eine ausgebauchte Gestalt erhält“, denn man be- 
achte, daß die hierher gehörigen Gefülinamen : 
sämtlich bauchige u. weite Gefäße zeigen. Eine 
Seitenform zu butt, bott ist vermutlich bütt, vgl. 
Nr. 1670. German. Ursprung der betreffenden 
Wortsippen ist nicht recht wahrscheinlich. 
bütyrüm s. *bütirüm. 

1672) mhd. butze, Klumpen; davon ital. buzzo, : 
Bauch. — Nicht unmittelbar mit bwutze, aber wohl : 
mit dem Vb. bötan (ahd. bögan), auf welches butze 
zurückgeht, steht anscheinend in etymologischem | 
Zusammenhange die Wortsippe: ital. bozza, Ge- 
schwulst, Beule, auch: grob bearbeiteter Stein, dazu : 
das Vb. (ab)bozzare, im Groben arbeiten, skizzieren, 
wovon wieder bozzo (wenn dasselbe nicht ebenso 
Primitiv ist, wie das ungefähr gleichbedeutende 
bozza); vielleicht Scheideform zu bozza ist boccia, , 
Knospe; prov. bossa (mit offenem o), Beule; altfrz. 
boce (mit offenem o), neufrz. bosse, Beule, Buckel, : 
davon das Adj. bossu, bucklich; span. bocha, höl- 
zerne Kugel; (es)bozo, Roharbeit; ptg. bochecha, 
dicke Backe, (es)bogar, im Rohen arbeiten. Die ' 





u. ' 


1675) büxlüis 206 


| Grundbedeutung der Worte scheint zu sein ,durch 
Stollen hervorgebrachte Schwellung*. Vgl. Dz 62 


fuB, span. boto, stumpf mit mhd. bózen in Zu- 
sammenhang gebracht werden; Mackel 23. Es will 
jedoch scheinen, als ob german. Ursprung der 
betreffenden Wortsippe nicht recht glaublich, u. 
daß dieselbe vielmehr auf den Stamm bott (sieh 
| Nr. 1520) zurückzuführen sei; es wäre dann zu 
einem Vb. "*bóttére ein Part. Perf. Pass. *bossus 
(vgl. fossus v. fódére) anzusetzen, bezw. zu dem 
. adjektivisch gebrauchten Part. bossus eine Neben- 
form "*bossiws. — Biadene, Misc. Asc. 562, führt 
diese Wortsippe auf *bottiare — *boltiare — *vo- 
'/utiare zurück, seine Darstellung macht jedoch 
nicht den Eindruck der Annehmbarkeit. 

1673) *büxá (Feminin zu bwuxus oder *büsca, Fem. 
zu *buscus?). Davon (?) vielleicht ital. (dialektisch, 
z. B. lomb.) busca, Splitter, sicil. vusca; Deminutiv- 
bildungen zubusca sind *buscolo, bruscolo „pagliazza, 
fuscello^ u. das gleichbedeutende buschetta, brus- 
chetta, vgl. Caix, St. 228; altfrz. bwisse u. busche; 
neufrz. büche, Scheit, davon abgeleitet bücher Vb. 
behauen, Sbst. Holzstall, Scheiterhaufen; cat. busca, 
brusca, Rute, Gerte. Das w (statt o) erklärt sich 
vielleicht aus begrifflicher Anlehnung an bru(s)ctare, 
brüler, brennen. Vgl. Dz 74 busca u. dazu Schelers 
Bemerkung im Anhang 716; Storm, R V 170; 
Bugge, ebenda in der Ánmerkung (B. stellt ein 

; *buxica als Grundwort auf); Mackel 34. S. auch 
oben Nr. 1662 u. unten 1675. 
1674) *büxídá (f. pyrida — gr. nvéida v. nv£is, 
: die lautliche Umwandlung vielleicht durch begriff- 
liche Anlehnung an das ohnehin stammverwandte 
burus veranlafit daraus *büxta — bülelta = 
bosta (ist in einer Glosse belegt, vgl. Landgraf, 
‚ALL IX 414) Büchse, Schachtel; ital. [pisside, 
gelehrtes Wort, mit der Bedeutung „heiliges Gefäß“ 
u.] dusta, Schachtel, vgl. Canello, AG 11l 827; 
außerdem mit Suffixvertauschung (u. wohl auch 
mit Einmischung von bosso — büzxus, worüber zu 
| vel. Ascoli, AG Il 408), bussola, bussilo, bossolo, 
Kästchen für die Magnetnadel, Kompaß, vgl. Caix, 
St. 17; prov. bostia (brostia, brustia), boissa; frz. 
| botte, Büchse, auch: Pfanne eines Gelenkes, davon 
deboiter, ein Gelenk entpfannen, verrenken, boiteuz, 
ıahm; abgeleitet von altfrz. boiste ist vielleicht 
| boisseau. Scheffel (gleichsam *büzitellus); boussole, 
Kumpaßi (aus dem Ital. entlehnt); span. bojeta. 
Schachtel, brujwla (aus dem Ital), Kompaß; (ptg. 
boeta, aus dem Frz. entlehnt, vgl. C. Michaelis, 
Frg. Et. p. 6). Vgl. Dz 61 bosso u. 527 boite; 
Storm, R V 169; Caix 17 u. 97 (hier fügt Caix 
j noch bei ital. botola, Schachtel, bustello, ein Maß, 
. — frz. boisseau)  Claussen p. 84. Unmittelbar 
' auf *buxida führt Thomas, (Mel. 84), zurück prov. 
boisseza. 
| *büxo s. *büsco. 
1675) büxüs, -um /. u. (seltener) büxüm nm. 
| (gr. zvéoc), *büse-, Buchsbaumfholz]; ital. bosso, 
Buchsbaum; prov. boss (?), frz. bwis, span. boj, 
ptg. duxo. Von Storm, R V 169, wurde buxzus 
als Grundwort zu der Sippe ital. bosco, frz. bois 
' etc. aufgestellt, was aber lautliche Bedenken gegen 
sich hat (bwrus konnte ital. nur bosso ergeben) u. 
| auch begrifflich nicht recht paßt. In Wirklichkeit 
dürfte die große Wortsippe, deren Vertreter im 
Frz. z. B. einerseits buisson, anderseits boss ist, 
zurückgehen auf den lat. (aus [com-]büstum f. 
[comb-Jüstum, verbrannt, gewonnenen) Stamm *büst-, 
































| | Pp. 
. di fil. rom. II 1n (C. ist genei 
Weide, das Grundwort zu ital. 


die né prov. Worter nicht deuten zu kónnen); 
Kluge unter ,Busch*. S. oben *büsens. 
1675a) ndl. bylander, rere and Kauffahrer, 


ital. PET z. belandre, 
balandra. Vgl. Behrends, Z XXVI 653. 
1391. 

* no altn. brun. Beute, Tausch; davon ital. 
bottino, Beute (das o der ersten Silbe scheint auf 
Entlehnun e des Wortes aus dem Frz. zu deuten [?], 
vgl. Mackel 112); frz. butin; span. botin, Vgl. 
Dz 62 bottino; Storm, R V 168; Mackel 112. 

1677) byzantiüs, -um (v. Byzantium), eine by- 
zantinische Münze; ital. bisante, Pfennig; prov. 
bezan-2; altfrz. besant; span. ptg. besante. 


C. 


(Die unter C fehlenden Wörter sehe man unter K.) 


1678) eäbällä, -am f., Stute (Anthol. lat. 148, 7 
[961, 7]); ital. cavalla; frz. cavale (dichterisches 
Wort, in der gewöhnlichen Sprache sagt ner 
jument); span. caballe, Name eines Fisches, 
vermutlich dasselbe Wort, Übertragung der ee 
von Säugetieren auf Fische ist ja nicht selten. 


1679) eäbällärfüs, 


e chi guida cavalli* cavallajo (flor. „chi mercan- 
teggia di cavalli*; cavaliero (die Vereinfachung des 
! beruht auf Anlehnung an das Frz.) „chi monta o 
combatte a cavallo*, cavaliere „cavaliero, e chi 
ap PP Capell a un ordine cavallaresco, gentiluomo*, 


Canello, AG III 804; rum. eälare, Adj. u. Adv., |! 


-um m., ein Pferdewärter, |” 
Pferdeknecht (v. caballus); ital. cavallaro .stafelta, 

















bugigattolo*, vgl. Caix, St. ML i 
hierher auch ital. gabbáno ( ban, 
Pais esae fgefult. w ede Teil 

tel kann als Hütte au D 
150 s, v.; rtr. k uns 
0. G. 1891 p. 767; edi 
chamanna, vgl. Salvioni, ZXXI 467; rov.c 
frz. cabane, cabine, | | 
Lehnworte); span. cabana, „gübinete; ptg. colawa. cabana. 
Vgl. Dz 85 eapanna; Th. 53 (der von 


| kelt. Ursprung des Wortes wird verneint). S. Mri 


Nr. 1911. 

1684) brel. eneadd, aussätzig; davon vielleicht 
‚frz. cagot, scheinheilig („la signification moderne a 
pu s'étre produite sous l'influence de bigot* Scheler 
im Diet. s. ®.); gewöhnlich wird das Wort als zu- 
sammengeselzL aus prov. ca (= canis). - 
also „Gotenhund*, erklärt, mit Bezugnahme d 
daB die Westgoten als Arianer den den katholischen 
— verhalit gewesen seien, vgl. Dz 537 

t. S. auch Bernitt p. 149 u. unten Nr. 1907. 

' 1685) *eüccábéllüs, -um m. (Demin, zu ecacca- 
bus) eigentlich kleiner Tiegel, Pfanne, Schädel; 
altfrz. c(h)achevel, Schädel; span. RR XLNE. 
Schuchardt, Z XXÍV 568. Vgl. Cornu, R 


| Gróber, ALL I 539. 


1686) eüeelbiis u. *e&ecdlus, -um m., Kachel 
(ahd. chahhala), Tiegel, Pfanne (z. B. Varro, LL V 
127); abruzz. kákkame (auch südital.), vgl. Z XV 


beritten, rittlings, vgl. "Ch. cal; prov. cavallier-s, | 249 u. Z. f. à. G. 1891 p. 767; tarent. 


cavayer-3; frz. chevalier, cavalier (aus dem Ital.); 
span. caballero; ptg. caballeiro. Die Bedeutung 
des Wortes ist "überall zu „Reiter, Ritter, Edel. 
mann* veredelt worden. 


1680) [gleichsam *eübülléttüs, -um m. (v. ca-| 


ballus), kleines Pferd; ital. cavalletto; frz. chevalet, | schwindsüchtig; 


Bock, Gerüst, Staffelei ; (ital. auch eavalletta, Heu- | 
pferd).] 

1681) eübüllieo, -üre (v. caballus), reiten (An- 
thim. praef. 67, 2 R); ital. caealcare; rum. (in)calic 
ai at a, daneben cáláresc ii it i; prov. cavalcar, 
cavalguar; frz. chevaucher (jetzt nur in der Dichter- 
sprache üblich, der gewöhnliche Ausdruck für 

„reiten“ ist monter, aller (à cheval) ; span. cabalgar; 
ptg. cavalgar (auch im Span. u. Pig. ist, das Vb 


| kdkkaro; span: cacho; ptg 


| davon nach Schuchardt, 


gp. cuco, Scherbe, davon 
abgeleitet cachimonia, Schädel (vgl. C. Michaelis, 
fex 122 Anm. 1), vgl. Dz 485; Gröber, ALLI 


MT) *cächöetieus, a, um (v. griech. 
ital. cachettico (gel. Wort), 
dureh volkstümliche Umbildung seachischio "debole, 
 infermiecio*, vgl. Caix, St. 511. 

1687a) *enelneus (eaelagus, -um m.), für coch- 
lacus (von cochlea), muschelartiger Stein, Ki 

Z XXV S. 244 fL, frz 

caillou u, Roman. Etym. II (vgl. dagegen Thomas, 
RH XXXI 1). Vgl. unch unten Nr. 1740 u. 1769. 

1688) eäco, -üre, kacken; ital. eucare, davon 
'nbgeleitet squaccherare „aver [flusso di venire, 
























,ZXX uo ; span. cagar; damit vielleicht 
Sbst. cazcarria (Schmutz, 





R : S oper 
D RD PA 
, Vgl. Caix, St. 
*ehdentik (v. (v. cado), das Fallen, R 


fall, , gutes Benehmen; ital. cadenza, 
Tonfall; rum. cädenfä, frz. cheance, 
Glücksfall , davon cene Glückskind: 


gadencia, Tonfall.| 


b e um (v. cadére, vgl. Bildungen 

, restif) — altfrz. chaif; über ein etwa 

vorhanden gewesenes rechairer, ,rück- 

fallig werden‘; Mur "h Paris, R XXV 622 (gegen 

Tobler, copus Akad, d. Wiss,, phil.- 
1896 p 


hist. CL, 23. J 855)]. 
1692) [endm , endimniá, -am f. (*ca- 
*ealan (gr. zudueia, zadula), Galmei; 
abgeleitet ital. Doe kieselhaltiger 
frz. calamine; span. plg. calamina, vgl. 
De Ir sakebusro C. Glaussen p. 69.] 
1693) eädo, eéeidi, cüsüm, cüdéré (volkslat. 
fallen; ital. cado (u. caggio *cadio), 
eaddi (u, cadetti, cadei), caso, cadére; rum. cad, 
cüzwi, cázut, cadé; rir. Gartner führt von dem Vb. 
das PL P. tret (mit offenem e) an, 8 148; 
prov. chatz chai (3. P. Pr.), chazec, -et (3. P. Pf.) 
chazegut. eihjazer; frz. altfrz. chiet (3. P. Pr.) chu-s 
ist das Vb. nur in verein- 
Formen noch gebräuchlich); altfrz. Pt. Pr. 
Glück vct cia more Kompos. 
mescheans unglück ch, elend, neufrz. méchant, 
‚ böse, changard, Glückskind; n eu- 
i caygut cáwrer; vgl. Vogel p. 119; 
caido enl ptg. vaio cahi caído (das 
wird als Sbst. gebraucht 
N ebenso 
Nur 
‚en n t eadere übernommen, 
tst überall das schwache cadere eingetreten. 
ALL I 53", VI 379. 
 eiídüeus, a, um (v. cado), hinfällig; ital. 
„che cade, che presto finisce* u. 






Reg 





—— 
— 


Vl. 
im Nach zu Nr. 1458 der 


u. 
"ien Ausg. d. Lat.-rom. Wi S, SO 







nicht. Vgl. Dz 362 caluco u. 539 caluc. 
talautiea s. eal ia u. ealyptra. 
| Ee p: eine 


er von Cahors, davon wieder ehaorcín-s (in 
1s "Wucherer (vgl. Dante, Inf. 11, 49). Vgl. 
D: 542. Ducange s. v. cadureinus. 


Kürling, Lat.-rom. Wörterbuch. 











528; secchia, vgl. Sal 
G | sonst im Ro 


die Art, wie etwas fällt, günstiger Fall, guter Ton- | 
Glücksfall 





— caida, ital. | Hagestolz, Junggeselle, 
das Cat. hat | davon vermutlich das Vb. ceibar, lósen, vgl. C. Mi- 


lische Völkerschaft = 
; davon prov. caorcí-s oder chaorci-s, | Zusammenhang mit cima denken; frz, cément.] 


1708) *caenichens 210 


16 eädis, -um m., Krug; nea ab — 
"4 Salvioni, Post. 5. Des fehlt 


Sprachen weit verbreitet u. a in 
rische, Neugriech. u. von da in das iiie Mar 


übergegangen. 
1697) eaeen, -am f. (Fem. des caecus) — 
 piem. Nebel, xd obwald. vgl. Sal- 
vioni, Z 467, u. Post. 5 caecus, 
kc [gleichsam *euecarilia, -am f., ein der Blind- 


| . | schleiche ühnliehes Tier; ist nach Nigra, AG XLV 270, 


m. en. »dzxtos), Kardenarti- 
ee davon ei ital. ct ya .spuntori delle | 


das Grandwort zu mail. éerkarsa, er.] 
1698) eneeia, -am f., Gloss. lat. Il 434 3; 571 1, 

cu. mall , Trübung; dacor. eiata, Nebel. Vgl. piem. 

ec scite, aus caecus, Vgl. Densusianu, 


Lure ig s. eneeilia. 

1699) eaeeiliä, -am f., eine Eidechsenart; davon 
ital. cecilia, Runzelschlange, auch cecella (eieigna, 
Blindschleiche, caecigena); über mundartliche 
ital. Formen vgl. Salvioni, Post. 5; rtr. Fee 
vgl. Meyer-L., Z. f. 6. G. 1891 p. 767. Vgl. Dz 
365 cicigna, S. Nr. 1698, Vgl Nigra, AG XIV 
378, wo genues. seizella, ele. angeführt 
werden (ebenda p. 270 wird cana. éüsiga, val- 
brezz. sadülja angeführt). 

1700) eaeeus, a, um, blind; ital. cieco; rtr. 
tschiee ete.; prov. cee (mit offenem e); altfrz. 
cieu, cin, von ciu ist abgeleitet das dial. frz, De- 
minutiv civelle, junger Aal (so genannt, weil er 
vermeintlich blind ist); ital. eiecolina, kleiner Aal, 
vgl. Nigra, AG XV 499 (neufrz. ist das Wort dureh 
aveugle — *aboculus [s. d.] völlig verdrängt); cat. 
cech; span. efego; ptg. cego. Vgl. Gröber, ALL 
I 539; Salvioni, Post. 5 

1701) [enedo, -ére, iim: wich eri davon (bezw, 
v. caeca), nach Salvioni, Post. 5, venez. ciesa, 
lomb. sesa, Zaun.] Sonst ist das Vb. nur in Komp. 
erhalten, 

1702) *eneläta (scil. cassis), Helm in getriebener 
Arbeit; ital. eelata, Pickel-, Sturmhaube, Helm; 
frz. salade; Tau celada. Vgl, Dz 95 celata; 
Canello, Riv. di fil. rom. II 111 (C. will celata von 
celare herleiten u. vergleicht das deutsche Helm 
von Alam, aber da *celata doch nur heißen kónnte 
.verborgen* u. nicht ,verbergend*, so ist die Ab- 
leitung unannehmbar). 

1703) eaelébs, -libis, unvermählt; ptg. ceibo, 
ledig, frei, ungebunden, 


— 
— 


chaelis, Misc. 122, 

1704) eaelestis, e (v. caelum), himmlisch; ital. 
celeste u. -o, himmlisch, eilestro „color di cielo* vgl. 
Canello, AG III 398; altfrz. celestre, Ma Berger &. t. 

1705) enaelüm »., Himmel; ita cielo; rtr. 


meschino* vgl. Canello, AG Ill 387; nicht | tschiel, vgl. Gartner $ 200; rum. eier, Pl. eieruri, 
aber gehört hierher, obwohl Diez es annahm, prov. | davon das Adj. cierese — *caeliscus;. prov. cel-s 
"aue kurzsichtig, über die Ableitung des Wortes (mit offenem e); frz. ciel; cat. cel; span. cielo; 
Groene, C vor A im Frz. (Straßburg 1888) ptg. ceo. Vgl. Gróber, ALL I 539. 
P. 91, u. Gröber 


1706) [enementum ». (v. caedo), Bruch-, Mauer- 


recht über- | stein; davon nach Mahn, Etym. Unters. 72, vielleicht 
| ist m die dort vorgetrageue Etymo- | ital. cimento, Versuch, Probe, indessen würde der 


Bedeutungsübergang kaum zu erklüren sein; an- 
nehmbarer ist die Ableitung bei Dz 365 s. v. eimento 
*specimentum; vielleicht darf man auch an 


1707) *eaenieüle n. (v. caenum), Schmulzmasse ; 


italienischer Kaufmann, Geld-|span. cenagal, Misthaufe, vgl. Storm, R V 178. 


1708) *enenieósus, a, um (v. caenum), schmutzig; 


‚span. cenagoso, kotig, vgl. Storm, R V 178. 


14 


1709) caenum 


esenum n., Schmutz; span. cieno; ptg. 
Kot. nro vgl. Grober, ALL I 589. 
S, 


"zen | n. (gr. zaipéqAAov), Kerbel; 
ital. c 


Dz 96 
an 12 2 -am I religiöser Gebrauch, 
ist als gelehrtes Wort in allen rom. Spr. erhalten 





(auch rum. feremonie, vgl. Ch. s. &); eine volks- 
mine Form hat nur NE EHE gebildet: cera-| 
C. Michaelis, | 


, garmunha, cirmonha, 
Me 1b rint im Bel 


enerüläüs, a, um (v. caelum), himmelblau; / 


n span. ‚pie. ceruleo, himmelblau. 


1718) üs, a, um, bli 
rov. sais, saissa, grau (das 


. Bartsch, Chrest. prov. 269, 1), vgl. Dz 674 s. v., 


wo aber allerdings auch mit Recht bemerkt ist, | 


mM Ableitung lautliche Bedenken gegen 
sl t. 

1714) eaespes, -item m., der ausgeschnittene 
Rasen, ein Rasenstück, woraus sich, wie es scheint, 
volkssprachlich die Bedeutung „Haufe von (aus- 
gejätetem) Kraut, Krautwerk, Blattmasse* u. dgl. 
entwickelte; ital. cespite u. cespita „specie d'erba", 
vgl. Canello, ALL Ill 402, cespo, ein Stück Rasen, 
eine mit Rasen bewachsene Erdscholle, Gesträuch 
(auch cespite kann diese Bedeutungen haben). Mit 
ital. cespo identifiziert Pieri, Misc. Asc. 430, pistoj. 
ciospo, tólpelhafter Galan; vermutlich gehört hier- 
her auch tone Büschel, gleichsam — *caes[pi]tum 
f. caespitem; rtr. tschischpad Heap, vgl. Ascoli, 
AG 129 Z'6v feng cov 188 Anm. 2; 
valsass, seésped etc., Salvioni, Post. 6, vgl. Dz 
364 cespo. 

1715) *enespieo u. eaespito, -üre (v. caespes), 


; frz. cerfeuil; span. cerafolio. Vgl. | 


au; davon vielleicht | d 
ort findet sich z. B. | 


Vgl. Dz 542 chalumeau; a 
838. 





calmiere, -o pee di de'com pa 
ideologica & da calamus ‚canna‘ a ,misu 
lariffa^, Canello, AG III 305; rum. cälämari f. pl. 
Tintenfaß; span. prov. calamar. - 

20) eálámellüs, -um m. (Demin. v. ealamus) 
Röhrchen: ital. ceramella, cennamella, Schalnei, 
kann nur unter Voraussetzung starker volkset: 
logischer Umgestaltung oder aber er M MMDE E: 
lehnung aus frz. chalumeau als 
betrachtet werden, vgl. Dz 364 s. t. lE rtr. | 
carmalar, eramalar, charmalar, mit nei E 
rufen, locken, "P. DE Ascoli, AG I ‚1 79 Anm (die TOY. 
caramel-8; frz. ou. 


gestaltung des en ist sehr d 
Th. Claussen p. 84; span. 


auf dem Rasen straucheln (caespitare ist bei Georges | II 8 


mit Gloss. belegt); ital. cespicare, stolpern; rum. 
cespet ai at a, straucheln, stürzen; altfrz. cester; 
span. cespitar, bei einer Handlung gleichsam 
straucheln, bedenklich sein, zaudern. 

1716) altir. eai, Weg, Straße (ursprünglich wohl 

„Wall, Damm* bedeutend): davon vermutlich alt- 

Ira caye, Sandbank, neufrz. quai, Damm; span. 

(PL), Sandbänke, Riffe. Indessen kann das 

rt sehr wohl auch germanischen Ursprungs sein, 

"2 P ederdisch. kaje, niederländ. kaai, schwed. 

kaj, dün. kai, ostfries. käi, kaje. (Nicht hierher 

gehort neap. " chiaja, vgl. Nr. 7219. Vgl. Dz 94 
Cayo ; 54. 

17 163) Cain, biblischer Personenname; über Cain 
u. frz. cayntene s. Bernitt, Anm. 87. 

1717) [*eäjüm, -in. = frz. chái, unterirdisches 
Gewölbe? vielleicht auch Scheideform zu kai, quai ? 
oder mit cavum zusammenhängend ?] 

1718) Cájus (meist Gäjus geschrieben); dieser 
Eigenname soll nach Baist, Z V 247, das Grund- 
wort sein zu ital. gajo, munter, lebhaft, bunt; 
prov. gai; frz. gai; altspan. gayo; ptg. gato, 
sowie zu dem Sbst. prov. gai-s, jai-s, Holzhäher, 
frz. geai (pic. gai) span. gayo u. gaya, davon 
gayar, bunt machen; ptg. gaio, „Der Name Gajus 
— sagt Baist a. a. O. — spielte eine Rolle in den 
Vermählungsgebräuchen: die Braut sagie zum 
Bräutigam: ‚Ubi tu Gajus, ego Gaja.' Daraus konnte 
sich leicht eine adjektivische Verwendung von gajus 
— „Hochzeiter, hochzeitlich* ergeben, daher „mun- 
ter* u. „bunt“, der Häher aber wäre der Bräu- 
tigamsvogel, (Galiz. gayol, auch gayo die Gold- 
ammer.)* [Z VII 119 vermutet Baist dagegen, daß 





erinnern konnte; ital. calamita; prov. 


calamina s. eadmea, 
1721) eülümites, -am m. (gr. xa v. 


a4). auoz), Laubfrosch (rama arborea 2! 
| durch eine seltsame, aber nicht oret Lr) si 


Bedeutungsübertragung — Tiernamen werden 
häufig zur Bezeichnung von Werkzeugen u. 
räten gebraucht (vgl. im Deutschen „Bock, Hahn, 
Pferd* u. a., lat. z. B. eus) — zur romanischen 
Bezeichnung der "Magrotnaden 


zu sein, 
vielleicht unter Bezugnahme auf i iUis Boweglh 


die naive Beobachter an das Hüpfen des 

caramida; 
frz. calamite; eat. curamida; span. ptg. calamita, 
Einheimisch kann das Wort nur im Ital,, in den 
übrigen Sprachen muli es Lehnwort sein. T vil 


Dz 77 calamita. 

1722) eälämüs, -um m. (gr ere he 
ital. ealamo ,penna, dardo ece,* 
vgl. Canello, AG III 829; frz. denen 
davon chaumiöre, chaumine, Strohhütte; 
cálamo, Schalmei; ptg. calamo, Rohr, 


Vgl. Dz 545 chaume. 
1723) *eälandrä, -am ( ena (gr. eia xai. 
erballh aus yapa- 
Orter die 


doog, volksetymologische 

dpiog, vgl. über die Geschichte dieser 
interessante Abhandlung von Sittl, ALL IL 
Regenpfeifer, im Roman. Kalenderlerche; sar 











chilandra; ital. prov. calandra (ital.  fa- 
landro,calandrino); frz. calandre (Nebenform 
ist nach Tobler u. Cohn, Suffixw. 83 calande, 





Maschine zum Heben der: Steine in den 


span. cat. calandr(i)a (bedeutet auch „Wasch- 
rolle, Mangel*), davon abgeleitet das Schimpfwort 
























1724) *cälarsa 





erche, c 


1789) cálco 214 


) je ds (ähnlich wie im Deutschen das | ital. calzare; rum. (in)calt ai at a; prov. caussar; 
als Schimpfwort gebraucht wird); | frz. "pei span. calzar; ptg. calcar. 
calandra (bedeutet u_*sälesön 
nur "Waschrolle*). Vgl. Dz 77 calan- | (v. calx), lehubitsdber: "ital. calzolajo- 
dra; Sittl, ALL II 478 u. 611; Gröber ALL VI 380. | rum. eälfunar, 
Ai dt radi -am gr. x&)or), Holz, im Lace- | 
dämonischen auch dm. vgl. Bergk z. Xenophon. 


1784) *eäl üriüs, -um m. 
calzolaro; 
1735) eiileé T iare es "freq. von Pt 
von m 
Ferse stampfen, treten; vote mit Füßen 


Hell. 23. in Ztschr. Altertu 1852, II 9) treten, aus calpestare on Undellen 
» Schift; davon ital. yalcara reger: ii pena" 7 LT Caix, St. 514; Dz 362 s. v.; Rónsch, Z I 420 
RT *, dazu d 22 v. unten 
enr E Aene lem s Led ced 1736) *eiileélís, -um m. (caleeus, non calcius 
prov. gear galdre galion, | App. Probi 81) u. eileéa, -am f. (v. ca/z), Schuh; 
E Ppste LA ‚ galéa ll lane calzo u. calza; prov. calsa, caussa; frz. 
Valeow, gne ptr. galiäo,| chausse (zu dem altfrz. chausses chevebees, vgl. 


Valeo, lar. Urspran DL t oett u. von dort in 
übrigen roman. prec übertragen worden. Ver- 


ist ital. galleria, frz. 
rese esee u. wohl einfach ,Holzbau* bedeutend, s. 


Ducange s. e). Vgl. Dz 152 galea, u. namentlich 
Canello, AG III 301 u. 305. G. Paris, R IX 486, 


ergo. als ein Bedenken hervorgehoben, daß | u. begangen 
galea seit dem 9. Jahrh. sich findet. Eine aben- 
teuerliche Melk- 
RF I 246, in Vorschlag, 


ns von yavàída (yavis, 
eimer) brachte Settegast, 
vgl. dagegen 6G. Paris, UB 133. 

1725) eälät[hjüs, - m. (gr. xaza902), Korb; 
davon vielleicht Beni. cátia, vgl. Salvioni, Post. 6 
I BOXREIE IMS allic. cachas especie de x cui 

en que se envuelve la hilaza*, vgl. Baist, Z VI 118, | 

wo auch andere Wörler als möglicherweise auf ca- 
Inthus zurückgehend bezeichnet werden, so nament- 
lich frz. jale, EON Kübel, altfrz. jalon, für welche 
Wörter sonst lat. gaulus Trinkschale, oder dtsch. 
Schale als Grundwort in Vorschlag gebracht worden 

ist. Salvioni, R XXXI 283, will hierher auch ziehen 
me edito, obwald. kául, Sehubfach; vgl. Dz 
619 jale. 


1726) *eälätium ». (v. calat[h]us), Korb; davon 
frz. calais (: calatium — palais : palatium), Korb, 
vgl. Bugge, R IV 352. 


Alp j auch i 


a, Beitr. 78. 
1728) eüleünéüm  ». (seltene Form für calx), 
Ferse; ital calecagno; macedo-rum. cälcäniu, 


daco-rum. cälediu m., Pl. f. eüleüéie; rir. cal- | 


caign; altirz. calcain (Dial. Greg. 180, 2 u. 21), 
chaucain (Chans. 


d'Anlioche 222), vgl. Cohn, Suf- | (fausser u 
fixw, wu Be 162 Anm.; span. calcaneo (daneben cal- | analog, n. 


u. caleaar, ebenso ptg. calcanhar). 
s 8. e. eüleáiu, 
1729) eäleäria, -am 


Vgl. 





(v. calr, Kalk), 


rm ars ist die die Woreippe 


im Latein des 9, Jahrh.s vor- 


| selzen, 


Bernitt, p. 57 u. Anm. 140); span. caiza; ptg. 
Vgl. Dz 79 calzo; Gröber, ALL I 540. 

1737) *eäleläta (scil. via), -am I un mit d 

steinen gefestigte Straße, m 

frz. chaussée; span. 

calzada; Rónsch, Z I. IR. setzt als 

ein von *calciare [v. ealz, Ferse] abgeleitetes *ral- 


| efata u. als dessen Bedeutung „allgemein betretene 


e Straße* an. Ein zwingender wir 
zum Aufgeben der Diezschen Ableitung li 
dessen nicht vor). — „Span. ptg. calzada sin die 
altprov. calzada entnommen (vgl. span. coz — cal, 
hoz = falx u. del... Mithin ist calciata auch 
keine römische Einrichtung, die römische Fahr- 
straße hieß via strata, daher allgemein romanisch 
dieselbe Benennung (ital, strada, altirz. estrée, 
prov. span. ptg. estrada). Ist aber die via calcíata 
erst französisch, d. h. nachrómisch, so ist es un- 
nótig u. unrichtig, ein Substrat *calciata anzu- 
denn in Frankreich konnte das Wort aus 
chaux. (calr) hervorgehen, wie altfrz. la ferrée (scil. 
voie) aus ferrum, das man doch wohl mit ferrée, 
nicht durch *ferrata vermitteln wird. Es scheint 
mir das von Belang in kulturgeschichtlicher Be- 
ziehung: die chaussée ist jung, wenn auch schon 
mittelalterlich. Daneben verdient Beachtung, daß 
eine romanische Weganlage keltischer Herkunft 
isl: caminus (das mir zu den vulgärlat. Sub- 
straten zu gehören scheint, s. ALL I 541), welche 
im römischen Wegesysteme eine Lücke auszufüllen 


gs. | imstande gewesen sein muß, da das Wort allgemein 
cauchemar, Alpdrücken, Nacht- 
. Dz 635 mare; Mackel 42; Darme- 


romanisch in Erbwortform auftritt. Von welcher 
Art der camimus war, wird freilich nicht zu er- 
mitteln sein, Durch die Notwendigkeit, chawssée 
v. chauwr abzuleiten, erledigt sich auch Rónschs 
Anlehnung des Wortes an calx, Ferse.* Gröber. 
„Für die Annahme der Ableitung des Verbums 
chausser von chaux vermisse ich ein Analogon 
fawr sind doch wohl nur scheinbar 
dagegen pair u. apaíser, croix u. 
croiser), Auch kann ich schwer glauben, daß in 
franzós, Zeit ein chaussée v, calx, Kalk, neben 


Kalk- | chausser (v. calx, Ferse) gestellt worden sein sollte. 


ofen; rtr. E v vgl. [ER 7.1.0. G. 1891| Ieh möchte an dem Substrate *calciata vorlüufig 


». 767. 
1730) nicum . (calcare) — altlothr. 
, vgl. -L., Z. f. ö. G. 1891 p. 767. 
tum ». (v. calx, Ferse), Schuh- 
Wal. euleiameno; frz. chaussement; span. 






werk; 


-ónem m. (f. calceus v. calx), 
‚ Btrumpf, Schuh; ital. 
ti. en) 
E Schwimmhose, chausson, Socke. 
[a 3 -üre (v. ca’), die Füle, bezw. 





calzone; | 
Ov. causo-8; frz. calecon (Lehn- | calcare; 


noch festhalten." — Camminus bedeutet wohl ur- 
sprünglich nicht „Weg*, sondern „Wegkrümmung*, 
Körting. 

*eäleinä s. 2 ealx. 

1738) *eäleiümen (calr), Kalk; frz. *chausum, 


Meyer-L., Z. f. 0. G. 1891 p. 767. | davon chaugumier, Kalkhändler, enchaugumer, ver- 


kalken, vgl. Thomas, R XXV 448. 

1739) eäleo, -üre (v. calx, Ferse), treten; ital. 
rum. calc ai at a; prov. span. ptg. 
calcar (im Frz. ist das Vb. in der eigentlichen Be- 
deutung durch marcher verdrängt worden, erhalten 


‚ Schuhe, Strümpfe anziehen: ist es nur als cócher in der Bedeutung „treten 


14* 


215 1740) cälcülüs 1757) calix 216 


— begatten“ (von Vögeln) u. in cauchemar, s.: 1748) e&léndae, -as f., der erste Tag des Mu 
Nr. 1727). 'nats; das Wort ist in einigen ital. Mundarten in 
1740) eäleülüs, -um m. (Dem. v. calx, Stein), , Verbindung mit Monatsnamen erhalten, z. B. to:c 
kleiner Stein; davon vielleicht prov. calhau-s, Kiesel; calendimaggio, vgl. Salvioni, Post. 6; auch rtr. 
altfrz. caillau u. cailleu; neufrz. caillou; ptg. kalanda, vgl. Meyer-L., Z. f. ö. G. 1891 p. 767. 
calhäo. Nach Dz 588 casllou würde die lautliche 1749) eáléo, ul, -ere (vgl. Walde s. r.), warm 
Entwicklung gewesen sein: calculus, calcius, cacl{us], sein; ital. calere, unpers. Vb., sich um etwa: 
caill (d. h. cal mit mouilliertem 7), das auslautende | kümmern, mi cale, es kümmert mich, es liegt mir 
-ou in caillou würde = -ucolo anzusetzen sein (also! am Herzen (eigentlich es ist mir warm wegen 
caillou aus *cacluculum wie verrou aus *veruculum), einer Sache); prov. caler, unpers. Vb., sich be 
prov. -au aber wäre — -ato (calhau aus *caclav-o | kümmern. nötig sein, no m'en cal, es kümmert mich 
wie Anjau Anjou aus Andegav-). Nach Groene,|nicht, es ist mir gleichgültig; frz. chaloir, unpers. 
C vor A im Frz. (Straßburg 1888 Diss.) p. 88, ist | Vb. mit derselben Bedeutung wie im Ital. u. Pmr.: 
caillou aus dem Picardischen in die Schriftsprache | Pt. Pr. chalans, chalant, neufrz. chaland, sich un 
eingedrungen; eine andere Erklärung gibt Meyer-L.,| etwas kümmernd (nonchalant, nachlässig, davon 
Z XIX 96, s. unten ealljo. — Schuchardt setzte, | nonchalance), als Sbst. erhält chaland die Bedeutung 
Z XXV 244, *caclucus bezw. *caclugus (zusammen- ! „Gönner, Freund, Interessent, Kunde eines Kauf. 
hàngend mit cochlea) als Grundwort an, u. das, manns", vgl. Tobler, Z I 22 (Dz 541 s. vr. hielt 
dürfte richtig sein trotz der Einwendungen von |chaland, Kunde, für identisch mit chaland, Boot. 
Thomas, R XXXI 1, auf welche übrigens Schuchardt | vgl. dagegen Scheler im Anhang 787), span. celer, 
geantwortet hat Z XXVI 385. Vgl. auch Nr. 1687a , unpers. Vb., gelegen, wichtig sein. Vgl. Dz ; 
u. 1759. calere. Daß canle (wall) u. seine Ableitungen 
1741) cäldäriä, -am /. (v. caldus — calidus), | hierher gehören, ist unwahrscheinlich (wegen des nı. 
Warmbadezimmer, Badekessel, Kochtopf (Marc. | Vgl. Delboulle, R XXXI p. 388. 
Emp. 25; Lampr. Heliog. 24, 1; Apul. herb. 59; 1750) Calepin, Ambroise, Verfasser eines pol: 
Vulg. 1 regg. 2, 14): ital. caldaja, -o, Kessel, u. | glotten Wörterbuchs; davon das frz. Appellativ 
caldario „cella calidaria“, vgl. Canello, AG III 305; | calepin, Taschen-, Notizbuch. 
prov. caudiera; frz. chaudiere; span. caldera.| 1751) cäleseo, eálül, e&leseéré (Inchoat. v. co- 











Vgl. Dz 78 caldaja; Rónsch, Z I 417. lere), warm werden; span. calecer; ptg. (a-)quecer. 
1742) [gleichsam *eäldellüm ^. (v. calidus — ! Vgl. Dz 435 calentar. 

calidus); altfrz. cha-, cheldel; frz. chaudeaw,! 1752) [*eilieensé, volksetymologische, an calir, 

warmes Getränk, vgl. Faß, RF III 501.) | Kelch, sich anlehnende Umbildung des gr. xagyı- 
1743) [*e&ldéro, -Önem m. (v. caldus — calidus); | 9:0”, Mastkorb; ital. calcese, Mastkorb. Vgl. Rönsch. 

ital. calderone, ein großer Kessel; frz. chaudron, | RF I 449.] 





span. calderon.] eälidüs s. eäldüs. 

1744) *eäldümen n., Hitze: ital. caldume, frz. 1753) cáligàarius, a um (caliga) , zum Stiefel 
(chaudum) chaudin, vgl. Thomas, R XXV 448. gehörig; über Belexe dieses Wortes in ital. Mund- 
1745) eäldüs, a, um (wird von Georges als Neben- arten vg. À . 99; vaviom, . ost. 6. 
form zu calidus angeführt, vgl. Quintil. Inst. 1, 6, ee) eligo, on f. unst; ital. caleggine 
19; calida, non calda App. Probi 52), warm; ital. 7 u sei (lomb. caliz, end: vgl. Caix, St. 246; 
caldo u. calido, vgl. Canello, AG III 329; (sard. Salvi "i Po 6: rtr. Mim "m calugo), vgl 
caldu, sicil. caudu); rum. cald; rtr. kolt etc., a vıonı, #081. 0; Ft. carın, VB. Ascoli, Au | 
vgl. Gartner, 8 200; frz. chaud, davon das Dem. 526 Z. 13 v. unten im Text; prov. calina; altfrz. 


,; chaline span. ptg. calina, vgl. Dz 436 s. r. 
chaudelet (daraus volksetymologisch chaudelait), c - i 
Aniskuchen, vgl. Cohn, Suffixw. p. 18, vgl auch Schuchardt, R IV 254, möchte auch rtr. chala- 


Bernitt p. 26; prov. cald, caut; span. (calido), a, Blitz, von caligo ableiten (vgl. Mussafia 


, Beitr. 41), oberital. calaverna, galaverna etc 
caldo, Brühe, calda, das Heizen; ptg. caldo, Brühe, : ‚9 " 
calda, das Glühen, Fruchtsaft (das übliche ptg. Nebel. dagegen bringt er in Zusammenhang 


"uu dem Vb. calare. (S. Nr. 1760.) 
Wort für „warm“ ist quente — calente-). Vgl. Mti . . 
Gröber, ALL I 540 (wo treffliche Bemerkungen 1755) call (Pejorativpartikel) + vari, Wirrwarr. 


, . Ai . . —= frz. charirari, wüster Lärm (altfrz. auch 

über die Schicksale der Adjektiva auf -idus im 7: o. 7 . 
Roman. gegeben sind) Über iholt im Jonasfrag- Malvalı, caribar "b gl. Darmesteter p. 113. Andere 
ment vgl. Marchot, Z XXI 226. eitungen, die aber unannehmbar sind, stellt Dz 
*cälöfäcto, *eälfäcto, -Are s. unten qalafah, 543 * ". zusammen, vgl. dagegen Scheler im An 
’ , . hang 788. — Suchier in Gróbers GrundriB I 664, 

1746) [*e&léfo, *e&lfo, -üre (f. calefacio; noch tzt charivari — hebr. Yan Ai schó 

besser setzt man wohl caid(um]fare an, da dann ^67. Chariars — nDepr. Try schór vachamór 


das ff des frz. Wortes erklärt wird), wärmen; prov. | „Ochse u. Esel* (Gen. 32. 5) an, ohne jedoch diex 
calfar; frz. chauffer, dazu das Kompos. échauffer.' Ableitung näher zu begründen. 

Die übrigen rom. Sprachen brauchen für den Begriff 1756) [gleichsam *eálIvus, a, um (v. calere vgl. 
excaldare. Vgl. Dz ‚545 chauffer. — Vielleicht pensif u. dgl.), heiß; prov. caliu, Hitze, dazu das 
gehört hierher auch ital. caleffare, galeffare, ver- | Vb. calitar, neuprov. recalivar, einen neuen Fieber- 
spotten (eigentlich jem. warm machen). Dz 361 s. v. anfall haben (Tobler, Sitzungsb. der Berlin. Akad. 
hielt das Wort für deutschen Ursprunges, aber ahd. d. Wiss, phil.-hist. Cl, 23. Juli 1896, wollte dies 
galiffan, woran man denken könnte, paßt begrifflich ' Verb. v. *recadirus f. recidivus ableiten, vgl. aber 
nicht. S. unten xA&vactece.] G. Paris, R XXV 622.) 

1747) elénto, -üre (v. calens, calentis, Pt. Pr. 1757) ealix, -ieem m., Kelch; sard. calighe: 
v. calere), wärmen; sard. (campid.) calentai, vgl. venez. cálese, vgl. Salvioni, Post. 6; neuprox. 
Herzog, Z XXIII 124; span. calentar, escalentar; | caleu = caliculus; = an. caz, cauce, vgl. Meyer-L. 
ptg. esquentar, acaentar, aquentar. Vgl. Dz 436 8.0.12. f. à. G. 1891 p. 767. 


217 1758) eällıs 1775) cämärä u, cämärä 218 


| Sn wc, Flut; ital. calle, Weg, G. Paris, RX 62 Anm. 8, Förster, Z XIII 535. 
ai etet mit gleicher | (dorm. 72 findet sich chalonge als Masc. also — 


 eallaja), vgl. llo, AG III 402; tic. | *calumnium, vgl. Meyer, Ntr. 166); ptg. —— 
dla, e im UN venez. calese, vgl. Sal- | Verleumdung; coima, Geldstrafe, vgl. Cornu, 

! Post. 6; rum, cale; span. ealle; ptg. (calho), | XI 84; span, eolona, dazu das Vb. colonar. Vgl. 
j das sich z. B. bei Gellius | Dz 542 chalonge; Gróber, ALL 1 540; Cornu, R 
"Il findet). Rinne, Kanal, vgl. Dz 436 s. v. | XI 84 fcoima). 

» den etwaigen Zusamm enhang des Ortsnumens, *eälümnio, -üre (f. calummiari v. calumnia) s. 

rd nie in Chaux-de-Fonds) vgl. die interes- | eälümnia. 
von Gauchat in: Bull. du Gloss. 1765) *eälüra, -am f., Wärme; ital. span. 

Romande, 1905. calura; frz. chalure, vgl. Cohn, Suffixw. p. 175. 


eno, ov (vgl. r. eaill,| 1766) E a f. Schädel; span, ealavera, 
De wa caillou, em vgl. | ptg. Totenkopf, vgl. Dz 435 calavera. 


2^ xix à 96. Über andere Ableitungen 1767) *eülvüriüm »., Schädelstätte, Kalvarien- 
"oben Nr. 1687a u. 1740. (Das annehmbarste | berg, ist als gelehrtes "Wort durch das kirchliche 
wort dürfte dix von Schuchardt, Z XXV 244, | Latein in alle roman. Sprachen übertragen worden. 
MAE. zb sein.) 1768) yup sóréx f., (-ricis) (im Schriftlat. ist 


sore:r Masc.), kahl e Maus, vielleicht — frz. chauve- 

1760) mp Wem Bre (für chalare v. gr. za)är), herab- | souris (nach E ist ch.-s. entstanden durch 
lassen (Vitr, 10, 8 mh 1; Veget. mil. 4, 23 init); | Volksetymologie aus choue-souris, Eulenmaus, d. h. 
ital. calare, herablassen, davon cala, Bucht (eigent- | Maus, die wie eine Eule in der Nacht fliegt, vgl. 
lieh die zum Meer sich herabneigende Küste? oder | Fal, RF III 487). Vgl. jedoch unten saurex, wo 
Ort, wo das Meer gleichsam niedersteigt, nachläßt?), | die wahrscheinlichste " Ableitung ist.] 
ealata, Abhang; über Form u. Bedeutung von calare | 1769) eälvitiä, -am f. (f. eaivities), Kahlheit; 
vgl. auch Ascoli, AG I 357 u. 372; rtr. calar, ital. calvezza; frz. Ls (gel. W.); span. cal- 
aufhören, rov, calar schweigen (der Bedeutungs- veza, calvez; ptg. calre 

sein: herablassen, z. B. einen Vor-| 1770) eäl a, wg kahl; ital, caleo; ma- 
hang, yi zu Ende bringen, eine Rede beenden, | cedo-rum. cale; prov. calc (2 frz. chauve "ie 
also schw Teri anle cala, Bucht; frz. caler (Lehnwort), | eigentlich = talva, so dal! das Fem. für das 
das Sbst. cale, abhängiges Ufer, | eingetreten ist); chaute-souris s. calva sorex; Me 
auch ein Stückchen Holz, das man unler etwas | ptg. ca/ro; span. ptg. chamorro, -a, kahl, Kahl- 
, kopf, vielleicht — clava aus calva + morra (— bask. 
muturra?) Schädel, vgl. Dz 439 chamorro. 
L 1771) 1. eülx, -eem f., Ferse; ital. calee (hierher 
Dz z 78 calare; Th. 51; ke ALL I 540; ' Baist, gehört vielleicht auch ital. calcio, span. coz, Fuli- 
RF VI 580, will für prov. ptg. calar, span. callar, tritt, wovon cocear, treten, vgl. Dz 443 coz); sonst 
„sch *, ein Grundwort *callare v. eallum an- ist das Wort im Roman. durch *ealeaneum u. *talo 
setzen, welcher Ableitung aber die Bedeutung große | (f. talus) verdrängt worden. — Calce pistare s. d. 
| gkeiten entgegenstellt. 1772) 2. eälx, -eem /,, selten m. (von gr. gası, 
| ealópiü, -am f. (gr. zeio- | vgl. Walde s. v.), Stein, Kalk; ital. calce, davon 
A usterleisten); davon nach G. Paris’ Ver- | abgeleitet caícina, Kalk, ferner calcestre, calc estruz2o, 
mutung, i 113: ital. galoscía, Überschuh, frz. | vgl. Salvioni, Mise. Asc. 79; frz. chaur (der Orts- 
galoche, s Dz 154 galoscia leitete | name Chau hat mit calr schwerlich etwas zu 
das Wort Yon lat. gallica (làndliche M aonereapdále. schaffen, vgl. Nr. 1758); span. cal, abgeleilet cal- 
sich geil 11 76) ab, was aus lautlichem Grunde cina ; ptg. cal. 
ligt werden kann. Lagarde (Nachrichten |  ealyba, xaAvg5, s. eanava. 
. d, Wiss. zu Göttingen 1886, 1773) eälypträ (gr. xeAvzroa) Kopfbedeckung; 

p. 124, vil Meyer-L., Libl. f. germ. u. rom. Phil. | davon vermeintlich dureh volksetymologische Um-, 
109 8. 305) glaubte in dem spätlat. calautica das | bildung ital. calotta, Mütze, Deckel, Käppchen; 

Grundwort zu galoche gefunden zu haben, indessen | frz. calotte u. calot (Lehnworte). Vgl. Caix, SL, 248. 
ist das schwerlich richtig (calautica ist eher — Richtiger setzt man aber ealautiea (vgl. unter 
calotte) , vgl. hierüber unten Nr. 1773, s. auch Nr. 1761) als Grundwort an. Vgl. auch Schuchardt, 

Z XXV 491 Anm. Z XXV 491 Anm. 

1762) eälor, -órem m., Wärme; ital. calore; | 1774) eümiü, -am f., Bett, Lager (Isid. 19, 22, 29; 
frz, (altfrz. c, r. chalre, " chaure, e. 0.) chaleur; 20, 11, 2); span. ptg. cama, Bett, Lager, vgl. Dz 
ap span. ptg. calor. 436 s. v. 

-am f., Ringelblume (Calendula | *enmadria s. ehumaedrys, 
officinalis L.); ital. calta; rum. calce, calcie, scaleie.| 1775) eämärä u. elmérü -am f. (gr. xauapa ; 
1763a) *enlumma (xd. vua), Kopfhülle, span. | camera, non cammara App. Probi 84), Kammer, 
calima, plg. calimba, Kapuze, Netzsack. Vgl. Gemach; ital. camera, daneben ciambra, zambra, 
Schuchardt, Z XXV 491. Ebenda bespricht Schu- | von Canello, AG III 372, als archaisch bezeichnet; 
xhardt das Vorkommen des Subst. u. des davon | rum. cämarä; prov. cambra; frz. chambre; span. 
Verb. calumare im Ital. ptg. cámara, davon ptg. camarachäo (span. 

764) eälümniä, -ım f. Verleumdung; ital.) camarachon), caramachüo, kleines Zimmer, Laube, 
rg mr ; prov. calonja, falsche Beschul- | vgl. C. Michaelis, Frg. Et. p. 8. Davon in allen 
dme ung, Beleidigung, Herausforderung, | Sprachen mehrfache Ableitungen, unter denen her- 

Vb. ealonjar — *calumniare f. Dep. -i; alt- | vorzuheben sind die Partizipialbildung ital. came- 

frz. chalonge, dazu das Vb. chalongier, daneben rata, span. camarada, frz. camarade (Lehnwort), 
(nach Analogie v. blastengier, laidengter) | eigentlich die Stubengesellschaft, dann zur Bezeich- 

u. danach wieder das Sbst. chalenge — chalonge, nung eines einzelnen Genossen gebraucht (also EC 










e — e ——À— M M — RÀ 











i 




















eX A ACA ei M 
:selle), vgl. Dz 79 camerata, u. das Demin. ital. | Caix, St. 251, Zus un 
erella, span. camarilla, vgl. Flechia, AG III | winkel; altfrz. cant, dazu das 
nello, ebenda 318 (u. 323, wo camar- | chantele, Schi 





ist); aus dem Ahd, wurde 





ee AG in 328, prov. camarlenc-s, altfrz 


az 


hambre, n neufrz. chambellan (g leichsam je | 


berlanus, also latinisierende Rückbildung), 
Mackel 45; Dz 79 s. v. 

1776) *enmba, -am f. (gr. zuunn), (gamba), das 

. Huf u. Schienbein befindliche Gel 
(Veget. 1 , 56 extr.; Pelag. vet. 14 p. 61; über ver- 
meintliche kelt. Herkunft des Wortes vgl. Th. 61 
gamba u.55 combo);ital. gamba, Bein, gambo, Stengel; 
(sard. camba); lueches. ciampa = + 
Ber nn =. cianta Pantoffel, vgl. Pieri, Misc, Asc. 
behauptet Pi; daß lueches. ciamps, 
Wollkämmer mer, gemeiner Mensch, — — ciampa — gamba 
sei, indem er sich auf frz. piedplat | ft; rtr. 
kómba, tyómba, tyóma etc., vgl. Gartner, N 2 €) 
u. 8 92 2); prov. gamba (gambautz , gabautz, 
g); frz. jambe (altfrz. auch jame), davon 

bpgeleilet jambon, Schinken; aus einem vorauszu- 
selzenden Cede ist gebildet gamache (Devie. s. r. 
leitet gamache nebst garamaches, span. gorromazos, 
große Reiterstiefel, von dem Namen der tripolita- 
nischen Stadt Gadames her, aus welchem zunächst | 
das span, guadamact [Benennung einer Ledergattung] 
gebildet worden sei), Beinbekleidung; span. cat. 
gamba (altspan. auch cama), davon jamon, Schinken; 
ptg. gambia, Bein, stammverwandt damit ist ver- 
mutlich camba, Radkrümmung, Felge, u. cambaio, 
krummbeinig). Vgl. Dz 154 gamba u. dazu Scheler 
im Anhang 720; Rönsch, Jahrb. XIV 174, — Über 
andere mutmaßliche Ableitungen aus dem Stamme 
camb-, camm- s. unten eamm- u. eamus. Vgl. 
auch Gröber, ALL Il 432 (wo mit Recht die pyre- 
näischen Formen samt ihren Ableitungen als Fremd- 
wörter gekennzeichnet werden; das übliche span. 
ptg. Wort für „Bein“ ist pierna — lat. perma). 

eambex s. eamex. 

1777) eämbio, -äre, wechseln (Apul. apol. 17, 
Gromat. vet. p. 151, 20); ital, cambiare, cangiare; 
prov. cambiar, camjar; frz. changer; span. ptg. 
cambiar (u. camjar); dazu das Vbsbstv. ital. 
span. ptg. cambio, prov. cambi-s, frz. change. 
Vgl. Dz 79 cambiare; Gröber, ALL I 540; Breal, 
Rev. de la soc. de ling. de Paris VI 340, will cam- 
biare von xduype, zuuwelov, zauwiov, Körbchen 
des Geldwechslers, ableiten, vgl. G, Paris, R XXIII 
285; Endlicher, Kulıns Ztschr. XXXII 231. Vgl. 
auch Nr. 1816 am Schlusse. 

17772) kelt. eamb-, eamm (vgl. gr. zawr-), biegen, 
krümmen. Hierauf” führt Nigra, Z XXVII 131, 
zurück Benennungen des Jochbogens u. des Glocken- 
halsbandes der Kühe in rät. (chamva, conta) 
schweiz. Mundarten (kama) ete, Vgl. hierzu auch 
Horning, Z XXVII 144, unter chaintiére. 

1778) kelt, *eambitä, *eammitä (vom St. camb-, | 
camm-), Krümmung, = frz. jante, Radkrümmung, 
Felge (ptg. camba). Vgl. Dz 620 (wo ein lat. *cames | 
oder *camis, camitis als mögliches Grundwort an- 
gesetzt wird): Th. 108 u. Nigra, Z XXVII 131. 
Vgl. Nr. 1790. 

1779) kelt. *eambitos, eammitos (vom Stamme | 


auch von dem gleichbedeutenden *cambtos) ital. 


| — ital. camarlingo, vgl. | nier 





camb-, camm-), Krümmung; davon vermutlich (oder 















170 dmt 


ele, EI ie dom lal 
entlehnte Ableitung canton (wovon w eder canton- 
ezirksaufseh 


Schüssel); s an. ptg ' semailas Yi Dz ji 
IIl 170; Gröber, ALL " 488. 

1781) eämelüs u. * emélliis, um m. 
mit geschlossenem, camellus mit offenem e) i 
»&unsos), Kamel; ital. cammello Te ; 
sicil. camiddu; prov. camel-s (mit offenem e); alt- 
frz. chamail, Fem dent. frz. chameau — *ca- 
mellus; cat. camell; camello; ptg. - 
(lat. Lehnwort). Vgl. Grober, ALL I 540; 
in Gróbers GrundriB I 510, Cornu, 'ebenda : 10; 
Cohn, Suffixw. p. 214; Berger & v, vgl. auch 
Thomas, R XXXI 3. j 

1782) eámérüriüs, -um m. (v. camera), Kämmerer 
(Greg. Tur. hist. Franc. 4, 7); ital. camerario 

„titolo d'ufficio alla corte imperiale e "s Dic 
camerajo ,camerlin cameriere, 
Canello, AG Ill m D 

1783) e&áméro, -üre, wölben; neuprov. cambrá; 
(frz. cambrer, bogenförmig krümmen). Vgl. Dz 539 
cambrer. Densusianu, R XXVIII 61, setzt cambrer 
— *eamurare v. camur an. 

: 1784) depen " m men kelt, Stamme camm-), 
rumm ; ptg. ca in avon abgeleitet canhota, 
linke Hand, canhoto, linkisch, als Sbst. krummes 
Holz. Vgl. Dz 436 canho. Denkbar würe aber 
wohl auch, daß camho auf *canius, hündisch (prov. 
canhs) zurückginge.] 

1785) (Vost, -ieem u. item f. 
Krümmung, Rundung (?); davon nach Howing. Z 
XXI 452, neuprov. cango, Radfelge; frz. chaintre 
f., Saum eines Kleides (Z XXII 482 spricht H. die 
Mutmallung aus, dall frz. cintre m., welches ge- 
wöhnlich als Postverbale zu eintrer — *cincturare 
(s. d.] aufgefalit wird, identisch mit chaintre sei; 
| das männliche Genus von eintre im Gegensalz zu 
dem weiblichen chaintre erkläre sich aus Einwir- 
kung von are. Die Hypothese ist jedenfalls sehr 
ansprechend. Vgl. auch Z XXVII 144, wo Hor- 
ning neben camer ein *cambicem ansetzt u. darauf 
neuprov. cambis, chambis, nordital. gambiza, 
hólzernes Glockenhalsband der Kühe, zurückführt. 
Vgl. Nr. 1777a u. 1816 am Scehlusse.] 

[*eamieia s. eamisia.] 

1786) *eümináüti, -am f. (v. xdtivoc) Esse, mit 





u. | einem Kamin versehenes Zimmer; ital. cam(m)inata 


„stanza fornita di camino, che anticamente serviva 
da salotto*, sciaminea „camino*, neap. cemmenera, 
gleichsam "eaminaria, vgl. Dz 80 caminata; Ca- 
nello, AG III 312; Caix, St. 534; frz. cheminde, 
1787) *eäminöttüs, um m. (Demin. zu caminus), 
vielleicht Grundwort zu frz. chenet, Feuerbock, 
'vgl. Scheler im Anhang zu Dz 188, s. auch unten 


| *ennettus.| 


cümIno, -üre s. eáminils, cammino. 
1788) [eäminüs, -um m. — gr. x&uivog, Feuer- 
stütte, Esse, hat wahrscheinlich mit der Wortsippe 














ital cammino, Weg etc, unmittelbar nichts zu | dazu das Vb. camminare PME TOY. neci 
um ee da bur. Wörter gehen auf. den | dazu. dua Vb. caminum] Pons das W 
"Slamm | , Weg, — cheminer; cnt, cami; span. Mee dd 
allerdings mit gr. x«gurvoz urverwandt caminar; ptg. dazu das Vb. MR: 
ca gilt von dem Verbum Ber: Dz 81 cammino; ^ 82; Gröber, ALL 1 541; 


at. J 
89) nik, m ;, leinener Seen Hemd 
e W 11; Pau "ex Fest. 811, 4; Isid. 19, 
ort ist germanischen Ursprunges, alt- 
von der Wurzel ham, hekleiden, vgl. 
kel 130 f., vermutlich aber ging es zunüchst 


abe Exon f.); ital camicia u. camiscia, 
eámice, Chorhemd (setzt wohl An- 
bildung an die Substantive auf -ér, -icis voraus, also 
pu "camex, camicem); abgeleitet camisciole, 
este, rend rum. cämegä, cämasä; rtr. kamisa 
ete., vgl. Gartner $ 200; prov. camisa (davon ab- 
— gleichsam *eamisile, freilich eine 
rires he Bildung); frz. chemise (daneben 
altfrz. canse, cainse cainse , Chorhemd, davon 
San das Demin. chemisette; 
aus dem Ital, entiehnt ist camisole; cat. camisa; 
span. camisa, davon abgeleitet camiaeta, camisola, 
camison, camisole, altspan. camzil; ptg. camisa, 
davon abgeleitet eamisola , camisote. 
Vgl Dz 79 camieia; Th. 51 6; Mackel 130 M 
Gröber, ALL I 541 (Gröber setzt für cámice, chainse, 
camzil etc. eine Grundform *edmisi- an). Vgl. auch 
Thomas, R XXX 420, u. G. Paris, R XXX 417. 
1790) [*eämita, -am f., Krümmung; davon nach 
ge Z XXI 452, frz. jante, Radfelge.] Vgl. 
i91) ir. eamm- (gallisch cambo-, „doch ist nicht 
zu zweifeln, daß auch im Gallischen mb dialektisch 
zu mm geworden war* Th. 53), krumm gebogen; 
davon 1. mittelst des Suffixes -üs- ital. camuso, 
prov. camus camusa (auch gamus), 


Stumpfnase, 
frz. camus, Stumpfnase, auch Adj. stumpf-, platt- 
nasig (Brinkmann, Metaphern p. 263, hält camwus 


für entstanden aus canis -- muso, „hundeschnauzig, | 


stumpf-, plattnasig*); 2. mittelst des Suffixes -üsi- 
ital. camoscio, platt, eingedrückt, prov. camois, 
ung, blauer Fleck, frz. camoissier, platt- 
, quetschen; 3. ebenfalls auf die Wurzel 
camb- eamm- gehen zurück die unter Nr. 1777, 1779 
u. 1798 bespr. Wortsippen (auch Nr. 1785 u. 1786 
wohl hierher, mittelbar auch 1776). Vgl. 
B3 camuso; Th. 53. ber ital. camoscio, 
Fami i, LÀ W uere Leder sämisch 
welche Worte auf a gamuz zurück- 

gehen, vgl. Mackel 4 
1792) eämmärüs, n m. (gr. xéupapoc), gam- 
marus arTo r. r. 8, 11, 8 [codd. PAB.]), gam- 
er ae Tir. Georges Wi 182; vgl. über die verschied. 
ortf. à. v. cammarus u. Claussen 
a Meorkrebs Hummer; ital gämbero, vgl. 
Förster, Z XXII 265 (mm : mb; vielleicht aber ist 
gambero aus *gammero durch Anlehnung an gamba 
entstanden); rum. camar; neuprov. jambre; alt- 
frz. jamble, richtiger aber wohl — *chamüla v. 


ehama (im Neufrz. ist das Wort durch homard | 


[= altn. Àummar] verdrängt); span. gámbaro; ptg. 
camaräo. Vgl. Dz 155 gámbero. Vgl. auch Gróber, 
ALL 1| 433, u. s. unten *gambarus. 

1793 gallisch. Stamm eammino- (vgl. corn. cam-- 
-— g, Weg; davon, indem das Suffix -ino mit 
dem lat, -imo vertauscht wurde, ital. cammino, Weg, 





e u. erst aus diesem in das Latein , N, 


maemelon, my Mts Kami ital, palier: ns 
frz. cam (mit are N; "span. eamamila. 


Vgl. Cohn, Suffixw, p. 44 

1795) mejik. eamotli — span. camote, amerika- 
nische Batate, vgl. Dz 436 s. v. d (Pi 
1796) eümpimá, am f. Im Campania), Glocke (Plin. 
H. 18, hist. 23; vgl. 
E. Wolfflin, "eit ci hil.-hist. Cl. "der Bayr. 
| Akad, der Wiss. 1900, Heft ij: ital. campana; tosc. 
campano, -accio; rum. cumpána ; 
campana; plg. campainha; (im Frz. ist campane 
nur als gelehrtes Wort, bezw. als terminus technicus 
vorhanden; das übliche Wort für „Glocke* ist cloche, 
auch prov. cloca, elocha, welches entweder auf kel- 
tisches eloe zurückgeht [vgl. Kluge unter ,Glocke*] 
oder aber onomatopoietischen Ursprunges ist, vgl. 
Th. 95, oder endlich nach Schuchardt, Rom. Et. 5 
auf lat. *elocca = cocla = cochlea. Vgl. auch Nigra, 
Z XXVII 135. Vgl. Schuchardt, Z XXIV 566. Vgl. 
Dz 83 campana. 

1797) eàmpàünéüs u. -jus, a, um (v. campus), 
zum flachen Lande gehörig (Gromat. vet. 331, 20 
u. 22), Pl. subst. campania n,, das flache Land, 
Blachfeld (Gromat. vet. 332, 22): ital. campagna; 
prov. campanha; frz. cham e (ist zum Eigen- 
namen geworden, als Appellativ ist das (A: 
campagne eingetreten); span. campana; ARE 
panha. Bemerkenswert ist, daß das Wort al 
der Bedeutung „Gefilde, Land(schaft)* auch die von 

,Feldzug" besitzt infolge derselben Auffassung des 
Begriffes, welcher auch das deutsche Wort sein 
Dasein verdankt; möglicherweise aber ist auch der 
lautliche Anklang von camp-agna an das german. 
*kampa-, Kampf (das keineswegs aus dem Roman. 
übernommen ist, vgl. Kluge s. t.) dabei von Ein- 
wirkung gewesen; ital. campione, frz. champion 
ist wohl aus ahd. chemphio unter Anlehnung an 
campus entstanden. Auch in den Verben span. 
 campar, sich lagern (frz. camper) u. campear 
(wovon der Beiname des Cid „campeador* , Kämp- 
fer“), das Feld halten (altfrz. cham ) ital. 
campeggiare, mag sich Ableitung von ahd, kampfjan 
mit begrifflicher Anlehnung an campus gemischt 
haben. Vgl. Dz 83 campo u. 82 campagna. 

1798) *eüámpünilla, -am f (campana), Glóck- 
chen (als Blumenname); ital. campanella; altfrz. 
cam- u. champanella, vgl. Groene, C vor A im 
Frz. (Straßburg 1888 Diss) p. 62; neufrz, cam- 
panelle (gel. W.); span. campanilla. Vgl. Cohn, 
Suffixw. p. 23 u. 302. 

1799) eümpürius, -um m. (campus), Feldhüter, 
piem. lomb. campé, veuez. camparo, u, camper, 
vgl. Salvioni, Post. 6. Über von camparius abge- 
leitete Verba (piem. damperje, séampejré, can. 
s-camparar, neuprov. champeicá, acampeirä etc. 
| fugare, rincorrere*) vgl. Nigra, AG XV 276. 

1800) Ortsname Campeche (in Zentralamerika), 
davon ital. campeggio, ein Fürbeholz; frz. eam- 


rov. cat. span. 


péche; span. campeche, Vgl. Dz 83 campeggio. 


1801) e&mpéstris, -e (campus), zum Felde ge- 
 hórig; ital. campestre, frz. champétre etc. 

1802) (*cämpinio, -ónem m. (v. campus) — frz. 
champignon, ein Pilz, vgl. Dz 542 champignon.] 


223 1808) *c&mptnYilus 1816) cüncér 224 


1803) [*cämpiniölus, -um m. — ital. cam-!kann.* Aus camus + ital. amarra (span. ptg. 
pignuolo, altfrz. champignuel, vgl. Dz 542 cham- | amarra, frz. amarre |das Wort ist wohl arabischen 
pignon, vgl. Nr. 1802.] | Ursprungs), Tau zum Anbinden der Schiffe (vgl. 

*campio, -ónem s. cámpünéüs. gallic. amarillas, Schnüre der Geldbórse), entstand 


1804) eámpso, -äre (vgl. gr. x«unteıv), umsegeln nach Schuchardts Annahme, Z XXIII 189, ital. 
(Enn. ann. 334, vgl. Prisc. 10, 52); ital. cansare, camarra, Beißkorbzaum, Kappzaum (ital. capez- 
ausbiegen, ausweichen, Kompos. scansare. Vgl. Dz zone), Sprungriemen, frz. camarre, span. ptg. 
362 cansare. Hierher gehört auch wohl span. gamarra.  Nichtsdestoweniger dürfte diese ganze 
cansar, müde machen (descansar, entmüden, ruhen), Sippe auf dem kelt. Stamme camb-, camm- beruhen. 
dazu das Adj. canso, ınüde, die eigentliche Bedeu- Auf diesen Stamm führt Baist sehr mit Recht auch 
tung würde dann etwa sein „(die Glieder) krümmen", | span. cama, camba, cat. cama, Stange am Zügel- 
vgl. gr. xauvew neben xaunteıw. Vgl. Dz 91 cass | ring, zurück, das von Dz 436 s. t. von camus ab- 
(setzt canso = quassus an). geleitet war. S. Nr. 1907. 

1805) cämpüs, -um m., Fläche. Feld; ital.campo,,  "*eána s. canna. 
rum. camp, prov. camp-s; frz. champ (dazu das | 1809) cänäbä, -am f. (kännabü, cünndäba, cänära, 
Lehnwort camp); span. ptg. campo. In der mili- 'cändpa), nach Bianchi, AG XIII 210, entstanden 
tärischen Bedeutung, welche campo neben der aus | aus caluba, xaivßn, Hütte, Krämerbude, Wein- 
dem Lateinischen übernommenen besitzt, ist das |schenke (z. B. Orell. Inscr. 4077 u. 7007, Corp. 
Wort ebenso wie seine scheinbaren Ableitungen | inscr. lat. lll p. 940 u. 954); ital. cdnova, Vor- 
(campione, campear etc., s. oben eampania) auf |ratskammer, Weinkeller (sard. candva), davon 
altgerm. *kampa, Kampf (vgl. Kluge s. v.), zurück- | canovajo, canavajo, ,cantiniere"*, canoviere „in an- 
zuführen, wenn auch bereitwillig zuzugeben ist, tico chi teneva rivendita di sale*, vgl. Canello, 
daß die betreffende Wortsippe sich an die von lat. | AG III 8305. Vgl. Dz 862 canova; Rönsch, Jahrb. 
campus herstammende lautlich u. begrifflich an- | XIV 176; Förster, RF I 824 Anm. 1. 
geschlossen liat. Vgl. Dz 83 campo. 1810) gleichsam *eänäliä (v. canis), Hundehaufen, 

1806) gr. xe«gzxvAog, gekrümmt; davon vielleicht | Gesindel; ital. canaglia; altfrz. chienaille; neu- 
span. plg. gancho, Haken (das gleichbedeutende | frz. canatlle (Lehnwort); span. canalla (daneben 
ital. gancio könnte nur, wenn es Lehnwort aus|perrería von perro); ptg. camalha. Vgl. Dz 84 
dem Span. wäre, den gleichen Ursprung haben); frz. | canuglia; d'Ovidio, AG XIII 406. 
ganse, Schleife, Schlinge, ist fernzuhalten, u. zwar | [eänälicülä (v. canalis) s. oben eallis.] 
ohne daß eine sichere Ableitung gegeben werden 1811) eáualis, -em m. u. f. (v. canna), Röhre, 
könnte, falls man nicht die Ableitung von cancer | Rinne; ital. canale; frz. chenal, cheneau, Strom- 
(s. d.) als solche ansehen will. Vgl. Dz 155 gancio. enge, enger Talweg, sonst nur als gelehrtes Wort 
Schuchardt, Z XXVIII 41, führt die Wortsippe mit | erhalten (span. frz. canal). Vgl. Berger s. v. 





Recht auf griech. gampsós, krumm, zurück. . 1812) eünürius, a, um (canis), zum Hunde ge 
1807) [cámür, a, um, gekrümmt; davon vielleicht | hórig; davon sard. canarzu, canattiere, vgl. Sal- 

abgeleitet "cambro, -ónem, Wegedorn, — span. |vioni, Post. 6. 

cambron, Dornstrauch; ptg. cambróes |Pl., Wolfs-,|  eanastra s. canistrum. 


Kreuzdorn; altfrz. chambre, gekrümmt, gewölbt, | 1813) eäncölläriüs, um m. (v. cancelli), Gitter-, 
(Guill. de Dole v. 4700). Vgl. G. Paris, R XXVIII 62 Türsteher, Vorsteher einer Kanzlei (Cassiod. var. 
Anm. Vgl. Dz 486 cambron.] Vgl. auch Nr. 17883. | 11, 6); ital. cancelliere; frz. chancelier etc. 
1808) eämüs, um m. (gr. x7405), Maulkorb, auch 1814) eáneéllo, -äre (v. cancelli), gitterförmig 
ein Strafwerkzeug für Verbrecher; ital. camo, sard. machen, gittern ; ital. cancellare, wanken (eigentlich 
accamu capestro, vgl. Salvioni, Post. 6; von camus, |, die Beine kreuzweise, gleichsam gitterfórmig setzen), 
bezw. unmittelbar von xz4Log will Baist, Z V 560, | auch „cassare lo scritto con righe traversali, incro- 
herleiten: 1. span. camal, Halfter, Halsring mit | ciare*, arch. ciancellare ,barcollare*, vgl. Canello, 
Kette der Sklaven, 2. ital. camaglio, Hals des | AG 111 372; prov. cancellar; frz. chanceler. Vgl. 
Panzerhemdes, mit welchem auch der Kopf bedeckt | Dz 84 cancellare. 
werden konnte, prov. capmalh-s, camalhs, altfrz.: 1815) eüneéllüs, -um m. (Demin. v. cancer in 
camail, im Neufrz. bezeichnet das Wort ein Priester- , Anspielung an die Scheren des Krebses ; gewöhnlich 
käppchen, Bischofsmäntelchen (Dz 79 camaglio hatte | im PI. cancelli, der Sg. b. Ulpian. dig. 48, 24, 9, 
in dem Worte eine Zusammensetzung aus cap — (8 1); daneben *eaneella f., Gitter; ital. cancello, 
cap|wt] + malha, maille — macula, Panzer[ring]' Gitter; [rum. cangheld]; frz. cancel u. chancel, 
erblickt, u. daran dürfte festzuhalten sein; der| Raum hinter einem Gitter; span. cancel, cancela, 
Genuswechsel, den Baist so auffällig findet, läßt Vorhof, Loge. 
sich vielleicht dadurch erklären, daß man annimmt, | 1816) eáneér (umgestellt eraneer, davon das 
es sei das Wort im Geschlecht an das sinnverwandte | Demin. *eraneulus, *eanericulus), -um u. *eaneer, 
„Helm* = elmo etc. angeglichen worden) Aus eancerem (s. den Schluß dieses Artikels) m., Krebs; 
camus u. frenum zusammengesetzt ist chanfrein. ital. cancro „uno dei segni dello zodiaco e specie 
9. „Auch span. gramalla, Panzerhemd, jelzt ein | di malattia*, canchero ,malattia, e persona o cosa 
über die Kniee herabfallendes Gewand, mit cat. ' molto uggiosa“, granchio ,animale crostaceo* (neben 
gambet, gambetás, span. gambeto ,capote sin escla- | granchio auch grancio, davon das Vb. grancire, 
vina y hasta ınas abajo de la rodilla! kann ebenso- anpacken) von granchto abgeleitet aggranchiarsi, 
wohl mit gamache als mit camail verwandt sein. ' -irsi, aggricchiarsi ,rattrarsi, ratrappirsi, raggrap- 
Hier mag auch noch span. gambo, gambuj, gam-  parsi*, vgl. Caix, St. 142; ganghero ,mastiettatura 
boj, gambujo, cat. cambuix, gambuix, Kinder- in metallo" ist wohl ebenfalls auf cancer zurück- 
mützchen, Erwähnung finden; das Suffix u. der zuführen, denn die von Dz 374 aufgestellte Ableitung 
Stamm lassen sich aus dem Keltischen herleiten, von xayzalo; [s. d.] ist wenig glaubhaft, vgl. 
aber die Bedeutung nur insofern man eben aus | Canello, AG III 360; vielleicht gehört hierher auch 
einer Wurzel ‚krumm‘ so ziemlich alles machen gancio ,strumento uncinato, per similitudine col 











225 1817) *canchalus 


granchio" (dann würde auch span. gancho u. viel- 
leicht selbst frz. ganse hierherzustellen sein, vgl. 
oben xaunvioc) vgl. Canello, AG III 360; cancer 
+ págürüs |s. d.] = granciporro, vgl. Dz 877 s. v.; 
prov. cat. cranc; frz. chancre, Krebsgeschwür (als 
Tiername ist das Wort durch écreeísse = ahd. 
chrébi; verdrängt worden); span. cangrejo, See- 
krebs — *cancriculus (daneben gámbaro) ptg. 
granquejo u. garanguejo. Vgl. Dz 171 granchio; 
C. Michaelis, Jahrb. XIII 209. Neben cancer, -cri 
war die Seitenform cancer, -eris vorhanden; auf 
diese führt Thomas, R XXIX 167 Mél. 44, zurück 
prov. cance, frz. chaintre. Vgl. Nr. 1785. Eben- 
falls aus cancerem läßt Thomas a. a. O. entstanden 
sein prov. chancera, Mitgift (ursprünglich ein mit- 
gegebenes Grundstück), jedoch dürfte die von Th. 
vermutete Bedeutungsentwicklung der Glaubwür- 
digkeit entbehren, ebenso der von Th. behauptete 
ursprünglich proparoxytone Charakter des Wortes. 
Endlich leitet Th., Mél. 48, auch frz. chanciere, 
norm. canchiere, Wendeacker, von einem *can- 
ceria (adj. zu cancer) ab; Behrens, Festg. für 
Gröber p. 150, hatte nach Jorets Vorgang (Le 
patois normand du Bessin p. 64) Zusammenhang 
mit chancer vermutet. Horning, Z XXVII 145, will 
das Wort auf cancellare, im Grundbuch ausstreichen, 
zurückführen. 

1817) (*eanehalus, gr. xayxa2og (b. Hesychius), 
soll nach Dz 374 das Grundwort sein zu ital. 
ganghero, Türangel, davon sgangherare, aus den 
Angeln heben (ptg. escancarar, sperrweit öffnen, 
wozu das Sbst. escancara, ulfen zutage liegende 
Sache). Wahrscheinlich aber gehen diese Worte 
(u. ebenso prov. gangwil, Türangel) auf cancer 
[s. d.] zurück, vgl. Canello, AG III 360. Wenn aber 
Bugge, R lll 146, frz. dégingander, schlottrig 
machen, von einem vorauszusetzenden *gingand — 
ganghero ableiten will, so daß dégingander ursprüng- 
lich mit sgangherare gleichbedeutend gewesen sein 
würde, so ist das an sich ganz ansprechend, muß 
aber doch für sehr fragwürdiy gelten, schon weil 


1829) *cänlo 226 


| 1823) e&néseo, *-ire f. -ére (Inch. v. cameo), 
grau werden; frz. chancir, schimmeln, vgl. Dz 
5642 8. t. 

1824) [*e&néttüs, -um m. (Dem. v. canis), davon 
nach Dz 546 s. v. frz. chenet, Feuerbock zum Auf- 
legen des Holzes im Kamin, ,weil er, so sagt man. 
Hundefüße hat*; Scheler im Anhang zu Dz 758 ist 
geneigt, chenet für zusammengezogen aus *cheminet 
(daraus hátte aber *chemet werden müssen) (— *ca- 
minettus v. caminus) zu halten, als Analogon führt 
er das belegte cheminel an. Vgl. auch Nr. 1787.] 

1825) "eäniä, -am f. (Fem. zu canis), Hündin; 
ital. cagna, davon (mundartl.) cagnára, Hundelárm 
(rtr. caméra) vgl. Salvioni, Z XXII 466; prov. 
canha; frz. cagne (Lehnwort). Vgl. Dz 591 gagnon. 

1826) eaníeae, -as f., eine Art Kleie; südital. 
kanikkya, vgl. Meyer-L., Z. f. ö. G. 1891 p. 767. 

1827) cänleülä, -am f. (Demin. v. cants), kleiner 
Hund; ital. canicula, canicola ,nome d'una costel- 
lazione, la stagione in cui il sole & in canicula*, 
ciniglia „cordone vellutato* (nach dem frz. chensile), 
vgl. Canello, AG Ill 372, Littre, Hist. de la langue 
frese I? 68; zu canicula gehören auch valbross. 
ankawiljar ,aggrovigliare" u. deskaniljar „distri- 
care, dipanare“, vgl. Nigra, R XIV 358; frz. che- 
nille, Raupe, samtartiges Seidenzeug, vgl. Dz 646 
8. v., WO bemerkt ist, daß wohl die Ähnlichkeit 
mancher Raupenköpfe mit Hundeköpfen Anlaß zu 
der Benennung gegeben habe; recht wahrscheinlich 
ist das freilich nicht, vielleicht ist der Grund in der 
an gierige Hunde erinnernden Freßsucht mancher 
Raupen zu suchen. Dz stellt übrigens auch *cate- 
nicula (Demin. v. catena) als mögliches Grundwort 
hin ,wegen des aus einzelnen Ringen zusammen- 
gesetzten Körpers“, meint aber, diese Anschauung 
sei zu anatomisch, nichtsdestoweniger dürfte *cate- 
nicula annehmbarer sein als canicula. Anderseits 
ist freilich zu erwägen, daß, wie Dz anführt, im 
Mail. die Seidenraupe can u. cagnon, „Hund“, ge- 
nannt wird. Im Lombard. wird die Raupe gatta 
genannt (vgl. altfrz. chate, pic. cate, aus cate pe- 


das Primitiv gíngand nicht zu belegen ist. Vgl.|/euse englisch caterpillar, vgl. Skeat, Etym. Dict. 
Dz 374 ganghero. — Durch Kreuzung von *gangherare | s. v.), Dz erblickt darin das bekannte Wort für 
mit *sganasciare (8. Nr. 4218) entstand nach Pieri, | ,Katze* (es würde dies also ein Analogon zu der 
Misc. Asc. 440, altital. sgangasciare, sich die! Bezeichnung „Hund“ sein), Flechia dagegen, AG II 
Kinnladen beim Lachen verrenken.] :41 Anm., sieht in gatta eine Kürzung aus bigatta, 

1817a) eänerieülüs, -um m. (cancer), kleiner ' das seinerseits wieder von [bom]byc- stammen soll. 
Krebs; venez. granceola, Name eines Fisches, vgl. | Aber auch hier ist Diez' Erklärung vorzuziehen. — 
Pieri, Misc. Asc. 432. S. auch Nr. 1816. ‘Im Ital. ist das übliche Wort für Raupe bruco = 

181°) eändelä, -am f., Wachslicht, Kerze; ital. | brüchus, eigentlich Heuschrecke, u. ruca, im Span. 
candela; rum. candelá, Nachtlampe; prov. can-  oruga, im Ptg. lagarta — lacerta; ruca u. oruga 
dela; altfrz. chandoile; neufrz. chandelle, gleich- gehen auf erüca, eigentlich Raute, zurück, mit 
sam *candella, vgl. Rothenberg p. 41, dagegen Chan- | welcher die Raupe durch ihr samtartiges Aussehen 
deleur = "candelörum f. -àrum; span. candela; (das seinerseits wieder die Benennung eines samt- 
ptg. candea. Vgl. Cohn, Suffixw. p. 215, vgl. auch | artigen Seidenstoffes mit chenille veranlaßt hat) 
Berger s. v. ' Ähnlichkeit besitzt. 

1819) e&ndélübrüm ». (auch eandelaber u. ean- : 1827a) eanlle (canis) n., Hundestall; ital. cansle; 
delabrus), Kerzentrüger, Leuchter; volkstümlich | frz. chend. 
geworden ist das Wort nur im Altfrz., wo sich die! 1828) *eKnilia ». pi. (woher? u. was bedeutend?); 
an arbre angelehnte Bildung chandelarbre, gleich- ital. (neapol.) caniglia, misura di biada, canigliola, 
sam „Kerzenbaum“ findet, vgl. Faß, RF IIl 498.  Kleie. Vgl. d'Ovidio, AG XIII 406. 

1820) *eKndélüriüs, a, um (v. candela), zur Kerze 1829) [gleichsam *"eänio, -ónem m. (v. canis); 
gehörig; ital. candelajo „chi fa candele* u. cande- ' vielleicht läßt auf diese Grundform sich frz. gag- 
lere ,candelabro*, vgl. Canello, AG Ill 806. 'non, gaignon (wagnon, waignon), Hofhund, zurück- 

1821) cändidus, a, um, hellweiß; canav. cande, führen, richtiger aber wird man das Wort mit 
vgl. AG XIV 116, sonst nur gel. W., z. B. frz. gannire, „kläffen“, in Zusammenhang bringen. 
candide. Braune, Z XVIII 517, ist geneigt, das Wort von 

1822) ndd. eane, Kahn, = frz. came, davon | wang,,Aue",abzuleiten, so daß es zunächst , Wiesen- 
canard, Ente (altfrz.cane bedeutet auch allgemein | hund, Schäferhund“ bezeichnen würde, das ist aber 
,Schiff*) Vgl. Dz 539 canard; Mackel p. 18. ‚ wenig glaubhaft. Zu beachten ist übrigens, daf) 


Körting, Lat.-rom. Wörterbuch. 16 

























i ser or mmm urna age nn erh | 
paitre, méne paitre)*. 

z 1830) ei -am f., Fruchtkorb; frinuL eani 

n foni; meupron. — He 2. (veral | 


p. 27. 

1881) linis, -em S eis mit gr. "Msg 
Hund; P tal cane; Ae kan, kyaun etc., ( , 

BE rOV, cams; das Fem, cané, Hahn (als Werkzeug); 

; frz. chien (das ie erklärt sich cannelle, Zimt(rohr); span. « 

sog. Berschschen Gesetze, vgl. G. Paris, | eanilla, - Schienbein , canela 

IY 12), dazu das Fon. chome; von chien ab- | Röhre, | Zimt. | 
et ist chenarde, wilder Safran, vgl. Thomas, 1840) njéllus, -um „. (Demin. vw. ca 

R XXVIII 176; ptg. cedo. Im Span. ist canis Beyer dd cannello, ein 8 | Rohr; f 


. Petrus el | (s. Nr. 1811), vg 
etrus), auch im Sard. findet sich perru. Vgl. jedoch Berger P. "ur; span. ah Zimtbaur 
Dz chien (u, dazu Scheler im An 758), | 1841) eánnétum m. (. echt; 
476 perro. Vgl. auch oben eania, eanieula, eanio. | canneto; ris cannedu, vgl. ; 
Auf einem Adj. "caníus oder *caneus, hündisch, | 1842) ital. eamnibale; frz. ; 
kónnte wohl a 2n linkisch, beruhen, canibal, ein der Sprache der Eingebor 1 
ecc "rameus, krumm, | Antillen entlehntes Wort, vgl. DE 84 s "m 
an, s. oben s. t., =. auch eania. 1843) [*eünnio, -ónem m. (v. canna) Röhre = 
1832) eanistrüm, *eanüstrüm n. (gr. z«vaorpov), span. ganon, Luftröhre, davon :  gaiiote 
*eanüstrü f. (gr. xüvactga), Korb; ital. canestro; | vgl. Dz 453 ganon.] 
neuprov. canasto; frz. canastre (Lehnwort); ;span.| 1844) [*eänno, -ónem " (v. canna 
canastro, canasto, canasta (wegen der letzteren | Röhre; ital. cannone, Röhre, Geschützlaui 
Formen "vgl. Storm, R V 167, s. auch oben benna). (damit dürfte zusanimenhángen K : 
Vgl. Dz 436 canasto u. dazu Scheler im Anhang 768. | da. vite*, caloechia mit gleicher Bedeutung, viel- 
*eüniüs (oder *eäneus), a, um s. eanis. leicht auch caleggíolo für ca "ja' 
1833) eännä, -am f. (gr. x&rva), kleines Rohr, | vgl. Caix, St. 247); frz. canon; span. 
Schilf; ital. canna; [rz. canne À esci meist | auch Flußtal; ptg. yeraeecdl 






Etymologies, Rev. hisp VÍ 8. Auf canna führt disp. VI p. 9. 

Nigra, Z XXVII 129, mit Recht zurück die mannig-| 1845b) indian. eanoa, Boot aus einem einzigen 

fachen Benennungen des ,Halsbandes der Kühe* | Baumstamm; span. canoa, vielleicht frz. — 

in ital. Mundarten, im Rät. u. Altfrz. N eap. can- | welches allerdings auch von Kahn ableitbar ist. 

nale, ven. trent. lomb. cannaola ete., frz. che- | Vgl. Cuervo, R XXX 120 ff. 

nolle, wall. canolle. 1846) e&nón (xavov) m., Kanon, Meßrute, Norm, 
1884) eännäbis, -bim f. u. eännäbüm n. (gr. | = altfrz. cane (Computus 44). Vgl. Berger p. 77. 

zavrafuc, zavvaßos), Hanf; ital. eámape, davon | 1847) eänönieüs, a, um (gr. xavovızög v. zavran), 

abgeleitet canavaceio, grobe Leinewand; rum. cá-| kanonisch, als Sbst. Domherr; ital. ‚Sbst. 

nepä; prov. canebe (davon abgeleitet camabas) u. Adj, canónaco, calónaco , Sbst., vgl. ker gar 

cambre, frz. chanvre, dazu die entlehnte Ableitung | AG Ill 333; frz. chanoine (= * 

caneras; span. cánamo, davon abgeleitet cania- | moine = monachus, vgl. Meyer, Z VIII 284), alt- 

mazo; ptg. cam(h)umo, davon abgeleitet canha- |frz. auch canonge (= *canomius?) Berger eio 71 

mago. Vgl. Dz 84 cänape. — S. Claussen p. 87.| verteidigt nachdrücklich canonicus iu m 

Auf cannabis, bezw, auf ital. edmape, führt Sal-| 1848) eanthürls, -ida f., spanische 

vioni zurück, R XXVIII 95, oberital. candgola etc.,| wurm; davon ital. eanterella, vgl. Salvi EL 

Halsband der Kühe. Nigra, AG XIV 368, halle *eatena- 1849) eanthürus, -um m. («avOapooz) Kanne, 

bulum als Grundwort aufgestellt. Vgl. auch Nr. 1838. | Humpen; ital. cantero, a cántaro, ebenso 
18342) *eannabütium, Balsam; ital. canapüceia; | venez. (dazu pomi ein Fischname), vgl. Sal- 

frz. chenev(w;is; vgl Thomas, Mel. 50, u. Hor- |vioni, Post. 6. Von cantharus ist vielleicht abge- 

ning, Z XXVII 145, wo über das Suffix utiu näher | leitet frz. chantarelle, Name eines Pilzes, vgl. 

gehandelt wird. Behrens, Festg. für W. Förster, p. 244, s. much 
1835) eánná de ébülo (ebulum, eine Holunder- | Nr. 4124 am Schlusse. 

art) = ital. canna d'ebolo, daraus dialektisch | 1850) eäntherlüs, -um m. (vielleicht v. gr, xar- 

(aret. chian.) candepola, Efeu, vgl. Caix, St. 249. | Imlıog), Jochgeländ. r, jochartiges F "ital 
1886) eännä + ferülä (Rute), eännä + *förieülä cantéo, Querholz am Sügebock , cantiere, 

— cal. canyafera, span. calaherla, canaheja, (wegen der dort teils im Bau 

Gartenkraut, vgl. Dz 436 canaherla. | zum Bau dienenden Gerüste so bezeichnet); (sard. 














229 1851) cánthüs 230 


1864) *cápico 
canterzu, cantrexu, cantegghia guancia, vgl. Guar- | unmöglich, vgl. Cohn, Suffixw. p. 19; span. gavilla; 
nerio, R XX 62); südsard. cantrexu, mittel-!ptg. gavela]. Vgl. Dz 158 gavela. Durch piem. 
sard. canterzu, algher. cantelgiu, Wange (eigent- : cavela neben gavela scheint Diez’ Ableitung ge- 
lich Stütze des Kopfes), vgl. Nigra, AG XV 488; stützt zu werden, vgl. Nigra, AG XIV 368. 

frz. chantier; (ptg. canteiro. Im Span. wird der. *eäpöllum s. Nr. 1907. 

Begriff durch andere Worte (atarazana, arsenal, caper s. eapra. 

carenero) bezeichnet, doch sind auf cantherius, 1861) eKpéro, -äre, runzeln, faltig machen; da- 
bezw. xav9nlıos zurückzuführen canteles, Stricke : mit hängt vielleicht zusammen ital. capruggine, 
zum Befestigen der Tonnen u. Fässer, u. wohl auch | Verzürchung der Fässer, vgl. Ascoli, AG XV 106 
cantera (ptg. canteira), Steinbruch. Vgl. Dz 85 Anm. Vgl. auch Biadene, Misc. Asc. 549, wo auch 
cantiere; Cohn, Suffixw. p. 2-7. — Ital. cantiere, ! frz. jable, prov. gaule, jaule besprochen werden. 


frz. chantier beruhen vermutlich auf Kreuzung von | 


cantherius mit (canthus u.) cam[bi]tos (s. d.). 
1851) [eánthüs, -um m. (gr. xa@v90c), der eiserne 


S. unten rugabulum. 
*eapetrum s. Nr. 1880b. 
1862) *ekpéttum n». (v. caput), Köpfchen, = frz. 


Reifen um ein Rad, die Radschiene; auf dieses Sbst. ! chevet, Kopfkissen, vgl. aber Nr. 1907 u. Bernitt 


wurde von Dz 85 die Wortsippe ital. canto, Winkel, 
Ecke, Seite etc., cantone, cantina u. dgl., altfrz. 
cant, span. ptg. canto etc. zurückgeführt. Mehr 
empfiehlt es sich wegen der Bedeutung der betr. 
Wörter, die Sippe als auf dei kelt. Stamm camb-, 
camm-, krumm, beziehentlich auf ein davon abge- 
leitetes Nomen *cambitos, *cammitos, *cam(b)tos 
zurückgehend zu betrachten. Vgl. Th. 58; s. auch 
oben Nr. 1779.) 

1852) eantieülum m. (canticum), kleines Lied; 
mail. andá in cantégora andare per le bocche 
altrui, vgl. Salvioni, Post. 6. 

1853) e&ntíeliím n. (v. cano), Lied; ital. cantico 
u. cantica; rum. cantic, canlecä; prov. cantic-s; 
frz. cantique (gel. W.); span. cántico, cántica; 
ptg. cantico, cantiga. 

1854) e&ntío, -ónem f. (v. cano), Gesang, Lied; 
ital. canzone; prov. cansó-s; frz. chanson; span. 
canzon, ptg. cangdo. 

1855) ento, -äre (Frequ. v. cano), singen); ital. 
cantare; rum. cant ai at a; prov. cantar; frz. 
chanter; span. ptg. cantar. 

1856) eäntüs, -um m. (v. cäno), Gesang; ital. 
canto; rum. cánt, Pl. cánturi; prov. can[t]-z; frz. 
chant; span. ptg. canto. 

1857) cänüs, a, um, grau; ital. cano, Adj., dazu 
das Sbst. cani, graue Haare, nur in der Redensart 
andare ai cani ,andare a male, scadere*, vgl. Caix, 
St. 250, es kann (aber wohl auch aufgefaßt werden 
zu den Hunden gehen, auf den Hund kommen“ 
F. Pabst); prov. (canetas, graue Haare); altfrz. 
chanes, graue Haare; span. ptg. cano, davon ab- 
geleitet canoso. 

1858) *cänütüs, a, um (v. canus), grau; ital. 
canuto; rum. cárunt; prov. canut; frz. chenu; 
altspan. canudo. Vgl. Gróber, ALL VI 880. 

1858a) gleichsam *c&p&clo, -önem m. (f. *capa- 
ceus v. *capum f. caput), Großkopf; davon prov. 
cabassoun, frz. chevasson, Name eines Fisches. 
Vgl. Thomas, R XXVIII 177 (u. Mél. 61). — S. 
Nr. 1907. 

1859) *e&palis, e (v. *capum, — span. cabo, 
statt caput) = span. ptg. cabal, richtig an Maß, 
vollstándig (s. Caix, Giorn. di fil. rom. II 70). vgl. 
Dz 435 s. e. — S. Nr. 1907. 

*eäpäneus s. Nr. 1907. 

18592) [*e&püein, f. (v. *capum, s. d. Nr. 1907); 
frz. quevaize, vgl. Bernitt, p. 199 Anm. 347, s. 
auch Nr. 2024. 

*eäpäticus s. Nr. 1907. 

1860) *cápéllá, -am f. (Demin. zu einem voraus- 
zuselzenden *capa, vgl. cap-ulus), das, was man 
fassen kann, eine Handvoll, ein Päckchen; prov. 
g(w)avella; [frz. javelle, Reishündel u. dgl. Th. 
p. 62 hält kelt. Ursprung des Wortes nicht für 


p. 126. 


1863) *eäpibilis, e (f capabilis, vgl. Ascoli, AG 
I 14 Anm. 3); ital. capibile ,intelligibile*, cape- 
vole ,atto a contenere. atto a comprendere e ad 
essere compreso, abbondante* vgl. Canello, AG 
III 320. 

1863a) *"eäplelus, a, um (v. capum f. caput), 
zum Kopf, zum Ende gehörig; davon nach Thomas, 
R XXVIII 175, frz. (Berry) chebiche f. „fanes, 
tiges ou feuilles du légumes, coupées, arrachées de 
leurs racines". Vgl. Bernitt, Anm. 876 u. s. Nr. 1907. 

1864) [*cäpico, -üre (v. capus, Kapaun, später 
Falke), mit dem Falken jagen, soll nach Bugge, 
R IV 358, das vorauszusetzende Grundwort zu dem 
frz. giboyer, gibier, auf die Jagd gehen, birschen, 
u. dem Sbst. gíbier, Wildpret sein; den Übergang 
von ca- in gi- will Bugge durch Hinweis auf ca- 
ryophyllum : girofle rechtfertigen, bezüglich des 
Begriffes aber vergleicht er engl. to hawke von dem 
Sbst. hawk.  Nichtsdestoweniger ist Bugges Ab- 
leitung unannehmbar, weil der Inf. giboyer, gibier 
u. ebensowenig ein etwaiges *capartum nimmermehr 
gebraucht werden konnte, um das konkrete Er- 
gebnis der durch das Vb. ausgedrückten Handlung, 
das Erjagte, die Jagdbeute, zu bezeichnen, diesem 
Begriffe würde nur eine Bildung auf -ée = -ata 
genügen. Aber auch lautlich ist die Gleichung 
giboyer = *capicare höchst bedenklich, denn der 
Hinweis auf girofle = caryophyllum kann den 
Glauben an die Möglichkeit des Lautüberganges 
ca- : gi- schwerlich begründen, da Blumennamen 
ihre eigenen, durch volksetymologisierende An- 
schauungen bestimmte Wege gehen u. folglich 
sich nicht wohl zu Beispielen für auffällige Laut- 
wandlungen verwenden lassen. Auch die von an- 
deren für gidier vorgebrachten Ableitungen (von 
cibarius v. cibus, von einem ganz hypothetischen 
Stamme gib, der „zwingen“ bedeuten soll) sind völlig 
unannehmbar. Wenn endlich Dz 596 s. v. sagt: 
„Ist es richtig, daß gibet (Galgen) eigentlich den 
Strick um den Hals bedeutet, so könnte sich gibier, 
ursprünglich ein Verbum, auf den Vogelfang mit 
der Schlinge beziehen, aber es bleibt dies immer 
nur eine schwach begründete Vermutung*, so hat er 
selbst hinreichend zu erkennen gegeben, wie wenig 
Wert er auf seinen Gedanken legte. Die Herkunft 
des Wortes muß als noch durchaus dunkel gelten. 
Abgeleitet von gidier sind altfrz. gibelet, Wild- 
pret (u. vielleicht neufrz. gibeciere, Jagdtasche).] 
Eine Frage werde hier aufgeworfen. Im Altfrz. ist 
das Sbst. gide, ein mit Eisen beschlagener Stock, 
vorhanden: könnte davon nicht gibier (gleichsam 
*gibbärium) abgeleitet sein u. ursprünglich die über 
das Kreuz gelegten Hakenstöcke bezeichnet haben, 
an denen das erlegte Wild getragen wird, sodann 


15* 


age] Bohrer, : 
eilich. pend lee 










JJ 
1000) ; ital. eupellatura; 


Gartner 
( S . 
p. 44 u. 47); span. pig. cabello. Durch 
ist rial nahezu verdrängt worden. Vgl. Gröber, 
5) *eäpfllatis (für eäpillätüs 
1 ‚4 um V, Cd- 
pied). red frz. chevelu; span. cabelludo, 
ebenso p 


1869) (s "iplo, eöpi, cüptiim, eüpéré u. *eäpere, 
*epiré, fassen, nehmen; ital. capere u. capüre; | 
prov. cap, caup (caubul), caber, in Kompositis 

-cep, -ceup, -ceubut, -cebre; frz. (nur in Kompositis) 
pe -culs), u (aus -ceu), -cevoir; cat. er; 
span. quepo, cupe, cabido, caber; ptg. caibo, coube, 
cabido, caber. (In seiner Bedeutung ist das Vb. 
(als Simplex) wesentlich veren 
nur „Platz haben, in einen Raum hineinpassen* 
u. del. bezeichnet; ital. capire (capisco etc.) be- 
deutet ,begreifen, verstehen*; in der allgemeinen | 
Bedeutung „nehmen* wurde capere durch prehen- 
dere verdrängt. Vgl. Dz 85 capere; Gróber, ALL 
I 541.) — Über vielleicht auf capere zurückgehende 
frz. Wörter vgl. Bernitt, Anm. 406, 409, 465 (hier 
wird der frz. Personenname Capet besprochen), 
468, 469 (échereaw). 

1869a) 2. *eäpio, -ire (v. capum), beenden; frz. 
chevir, vgl. Nr. 1907. 

1870) eápisterium n. (f. scaphisterium), Wurf- | 
schaufel; tosc. capistejo, -éo, per. capesteie, vgl. 
Salvioni, Post. 6. 

1871) eäpistrum »., Schlinge, Halfter; ital. 
capestro; rum. cüpestru m., Pl. cápestre f.; prov. 
cabestre; altfrz. chevoistre, vgl. Förster zu Erec 
3512 (S. 320) u. Thomas, Mél. 51; neufrz. chevétre 
(vgl. Bernitt, Anm. 138), davon das Vb. enche- 
tétrer, halftern, verwickeln; span. cabestro; ptg. 
cabresto u. cabrestäo. "Vgl. Dz 546 chevätre. 

1871a) eapita n., Plural v. caput, s. Nr. 1911, 
Kopf. Salvioni, R XXXI 279, will davon ableiten 
mail. caved „traleio novello o dell'anno della vita‘, 

1872) eäpitälis, e, hauptsächlich; ital. capitale 





gesteckt wird), Oberkleid; ital. 





(Über i ie | 


1874) ‘enpitmtrum n. (r. pu Roi | 
liste; ital. ende a frz. cadast E er 





ge Ableitung, eg Sn 


N 2010. 

1874a) *eapitütieus, zum K oder zu einer 
Person A e altfrz. — u. chevetage, 5. 
Bernitt p. 4 I" 






capezzoli, vgl. Salvioni, Post. 6; prov. 
aber] u.) cadeaw. (vgl. j 
‚44 u. die dazu gehör. Anm.), : 
leines Kapital oder, wie Dz meint, eigent 
Köpfchen, der Schnörkel, womit man pe Dec 


| en verziert, woraus sich die en 
| keit, kleine Gabe* entwickeln konnte); as 


597 s. v. u. Rónsch, Z III 104, wollten. 
in dieser Bedeutung von *catellus, Kettchen, ab- 
leiten, vgl. aber Brachet, Doublets, suppl. p. 17, 


| Scheler im Anhang zu Dz 755; span. caudillo; 
worden, indem es | 


pie, caudilho, vgl. auch Nr. 1876. Von einem 
ask. *capitellus, Hauptmann, scheint | 
zu sein altfrz. chadeler, Führer sein, 
Vgl. Bernitt p. 48. 

1876) gleichsam *cüpitéttüm ». (Dem. v. capul), 
Köpfchen, Kindchen, jüngstes Kind; ital. y^ 
frz. cadet (Lehnwort). Vgl. jedoch Bernitt 
(wo eadet m cm "pt mese wir, 

1877) eüpiti n. (v. caput), od 
(d.h. die Öffnung des Kleides, wodurch der er Kopf 


Hi, do a 1L 835; 
Kapp- 


P 








über dialektische Formen vgl. Fl 
Ableitungen cavezzone, gleichsam * 
zaum, u. capezzale, gleichsam * 
prov. cabes, cabeissa, Kopf im Sinne von nkt; 
altfrz. chevez u. chevece, Kragen, vgl. L 
XVIII 234, cavegon, Kappzaum; span. ptg. cabezo, 
-£0, Gipfel, cabeza, -ga, Kopf, davon span. ea 
cear, ptg. cabec(ejar, mit dem Kopfe nicken. Vgl. 
Dz 98 cavezza. Hierher gehört nach Thomas, 
Mel. 49, auch frz. (Berry) chebiche, a 
Gemüsestrunke. Über die frz. Reflexe von ca- 
pitium vgl. Bernitt p. 50—58. 
1878) 1. eäpito, -ónem m. (v. caput), Großkopf; 
ital. capitoni ,alari*, vgl. Caix, St. 252; — 
(ein Fisch); prov. cabede u. frz. chevéne — 









(üher Reflexe des Wortes in Mundarten vgl. Salvioni, | pitinem, vgl. Thomas, R XXIV 581; ne 
Post. 6; prov. cabdal; altfrz. chaudel; span.)\caudon, eine Art Falke; vgl. Meyer-L., Z. t. 6. 6. 
ptg. caudal , davon abgeleitet caudaloso. — Das|1891 p. 767 u. Horning, Z XXVII 146, auch 
Wort wird namentlich auch substantivisch als m. | Bernitt p. 60 f. S. auch Nr. 1911. die 
in der Bedeutung ,Kapital*, als f. in der Bedeu-| Entwicklung von cajito ete. im Ital, u. Frz. vgl. 
tung „Hauptstadt“ (vgl. Bernitt p. 25) gebraucht. | Cohn, Herrigs Archiv Bd. 108 p. 227 f. 





E: pe die gesamte um « 





ahnen 


Capitol; davon vielleicht 
ate y Bernitt p. 58 f. S.| Lehn 














capi- | Mantel, Ort, wo ein Stück vom Mantel des heil. 
‚cal Mantel mit et u rs nn 
A ae, Mantel Kappes A d Lagar reis 
nung an capo) capperone, Kappe; prov. 2 
RONDE VPE capel-s, capella, capairó, Mütze; 

chape, Lehnert): chapa (die mit ca- * snisttemien sni 


1880a) m (s. auch Nr. 1911) »., Ka- le Eitendeim " iem zu Fea moglichererée der 
altfrz. chapitoire. S, Bernitt p. 62. | órt, vgl. Bernitt p. 205 u. A. 1.106, 
1880b) * n. (oder * )ergab nach | p. HUP 409, p. 214 u. A. 465; span. 
Thomas, Ess. 262 Anm. 1, südfrz. cabéire, vgl. | tungen capelo, Kardinalshut (das gewöh Pe Wort 
MU T m f um f. (eaput Köpfch 1.) Kapäilere e rg Eb Buch Di 
881 tülä, -am , Köp Nus pese MORE, D | nach Dz 
Pic öckchen; frz. che-| 439 soll auch span. yg , Blatt, Platte, 





(danebe 
ville. Vel. G. Paris R V 383, u. dagegen Gröber, 
ALL VI 381; Cohn, Suffixw. p. 211. 
Nr. scili, c 

"ap a enm 






 eüpitülim n. 
l, Kopf — = Üherschrif eines Buchabschnittes, 


che si trae dalla prima "pettinatura del 
detta eapecchio perché si 


e m been capi del lino, cioé barbe e cime*, 


Canello, AG III 352; Caix, St. 527, ist geneigt, | Ü 
i auch seavitolo „eavillazione, pretesto* nebst eit 


Vb. scavitolare „stillarsi 
ten, indem er auf raccapezzare hinweist, 


il cervello* von capitulum 
abzulei 
anderseits aber denkt er auch an cavillo als Grund- 


| tus Frz. als aie Me 
fe, 8. itt p. 64); frz. chapitre; 
span. xs cabildo; rU cabido. Vgl. Dz 86 
capitolo, — S. auch Nr. 1911 u. neuerdings über 
u. *capitulare etc, Bernitt 63 — 72. 
-ünem s. *eappo (Nr. 1887). 


ur | s. Nr. 1907. 


) gleichsam *eäpörälis, -em m. (v. capo 
f. , also deutlich erst romanische 
Bildung, vermutlich einen Plur. *capóra f. capita, 
A, Lote ameti depen " angelehnt 
an auptmann, Anführer; ital. caporale, 
(frz. caporal, volk 
gelehnt, vgl. Faß, RF III 484 unten); altspan. 
caboral u. (Adj) Vgl. Dz 86 caporal; 
I 295 u. XIV 336 (nimmt ein *cápor, 
Grundworl an, s. dagegen Schuchardt, 
394 à XXIII 332). — Auch d'Ovidio Note 
»timologiche p. 44 (Estratto dal Vol. XXX degli 
» Reale 1) lehnt As di scienze morali e 
1 apoli) lehnt Ascolis Annahme ab u. 
erklärt pores für eine Analogiebildung nach dem 
Cen a temporale (u. generale). — 


Eco tiis, -um m. (v. caput n., 

1907), — frz. chabot, Kaulkopf (ein Fisch), 
Vgl. Dz 541 chabot. S. zu *cápóttus 
Bernitt p. 135 f. 

Km -am f. eine Art Kopfbedeckung, 
(Isid. 19, 31, 3): ital. cappa, Mantel; Ableitungen: 
ello, (KopDmántelchen, Hut (davon cappelliera 

riporvi il cappello*, cappellajo, Hut- 
Ke Canello, AG III 305), cappella, kleiner. 








wovon ptg. 


S. noch | das wäre nur möglich, wenn es Lehnwort aus dem 


| dürften frz. 


caput), kleiner Kopf, 
entnommen sein); ptg. 


mer capitolo u. capecchio ,materia grossa | 


|dazu das Vb. 


ksetymologisierend an corps an- | 


chapar, olatiioren. hierher gehóren, 


Frz. würe, u. das ist hóchst unwahrscheinlich, eher 
chappe, Saum, u. chap(p eine Art 

Überschuh [Lesage, Gil id 4, 6] dem en 
(Lehnwort aus 
dem Frz.), Hut, capello, inalshut, capella etc. 
Vgl. Dz 86 a; Grüber, ALL I 542; Varnhagen, 
RF Il] 404 (hier werden span. dS sre eric 
auf den Stamm klap [s. d.] zurückgeführt). — 
ber lus — galerus vgl. Ztschr. in frz. Spr. 
u. Lit. II 198. 

1786) eappáris, -Im epo f., Kaperstaude, 
Kaper; ital. cappero Salvioni, Post. 6. 

*enppellus, india: ete. s. eappa. 

1887) *eüppo (f. *capo), -ónem u, Pane 
, | capus), -um m., v. Wz. sgap, schneiden, Walde 
8. v., Kapaun; ital. capone; sard. sia rum. 
cápun; prov. eapó-s, dazu das Vb. capuzar (v. 


*cappus), verschneiden; frz. c dazu altfrz. 
das Verb cha „ Holz erde [wovon ref. 
Zimmermann] (nich i — #a E rites sondern — 
*capónem [v. *capum] ist altfrz. chaton , Ende, 


vgl. Bernitt, Anm. 419); cat. vi ed span. copón, 
dazu das Vb. capar, verschneiden; pig. capäo, 
capar. Vgl Dz 543 chapuiser; 
Gröber, ALL I 542. 

*eäppo, -äre s. *cäppo. 

1888) cäprä, -äm f., Ziege; ital. capra, dazu das 
Demin. eapretta; rum. cäpra; rtr. capra etc., vgl. 
Gartner, $ 200; prov. cabra; frz. chevre, dazu das 
Demin. chevrette sowie das Demin. altfrz. cheverel, 
s, Bernitt, Anm. 154 (über altfrz. chevereil, eine 
Fischart, s. Bernitt ib.); durch gelehrte Umdeutung 
wurde vielleicht an chévre angelehnt chevrette (aus 
erevette), Krabbe, vgl. Suchier, Z Il 611, IV 383, 
V 173, Joret führte dagegen das Wort unmittelbar 
auf lat. *capretta zurück, R VIII 441, IX 301, X 
238, ihm schlossen sich an G. Paris, R X 302 u. 
445, sowie G. Musset, R IX 434. Der Streit ist so 
ziemlich gegenstandslos, da lautlich wie begrifflich 
beide Ableitungen sich rechtfertigen lassen u. eine 
bestimmte Entscheidung gar nicht getroffen werden 
kann. Über die Bedeutung von cherrette vgl. Leh- 
mann, Bedeutungswandel 73; cat. span. ptg. cabra; 
eine Zusammensetzung aus capra — cabra, bezw. 
caper — *cabro + stans, stehend, scheint zu sein 
span. ptg. cabrestante, auch cabestrante, cabestante 
(frz. cabestan), Schiffswinde, Tiernamen werden ja 
gern zur Bezeichnung von Geräten, Maschinen u. 
Maschinenteilen gebraucht, vgl. Dz 537 cabestan; 
| sag a The Academy 1889 (unter „Correspon- 
dence*) 


" E es 




















en 





ihn ja ac 
iX ipm. Lt 
37108). M eed age 


M AN Me m 
aseo erre e rr 


1891) "cliprielüs, a, um (v. soper), ziegenbocks- 
j sinfall, Dese 


ital. 


artig; davon als 
E seltsames Betragen, toller | 
"zZ, siu dis Vb canh Rd pan. 


rr] 


'ht schaudern, die Gänsehaut 


ptg. 


um n., — A ca 
ogiío rum. oiu; prov. caprifuelh-s; 
der cfeuil ace heißt die Pflanze 
selva, P'E madresilea). — Vgl. recs in 
romanes 


jées à G. Paris p. 604 
1893) vende n. e er), iegenstall ; ital. ca- 


p prov. . eäprinus u. *eüprünus, 

LA ee zur Viele gehörig; ital. caprino, 

Er cabri; EAE cabruno; pig. cabram. Vgl. 
rov. rer . G. 1891 p. 767). 

1894) FE -um m. 


ud. e 


(capréllus , 


i mig 
RAN — frz. chevreau, vgl. Cohn, S r : 
LE 


^ 1894s) eaprinus, a, um (caper), zur Ziege ge- 
hörig, auf caprina führt Salvioni, Misc. Asc. 87, 
zurück ladin. gieorina el. ital. capruggin«), vgl. 
auch G. Paris, R XXX 570. 

1895) *eäpritus, -um m. (caper), Ziegenbock; 

prov. cabritz; frz. cabrit (Lehnwort, aus dem 
Plur. cabri[t]s wurde dann der Sing. cabri gebildet); 
span. cabrito (Lehnwort aus dem Prov. Vgl. 
Cohn, Suffixw 43 Anm. 

1896) 1. im.) -am f. (v. dem Stamme cap, wovon 
capére), Kapsel, Kasten u. dgl.; ital. cassa; prov. 
caíssa ; (rz. chässe, Reliquienkástchen, caisse (halb- 
gelehrtes Wort), Kiste, Kasse; span. caja; ptg. 
caira. Dazu die Demin. ital. ete, cassetta, cas- 
settone, u. das Vb. frz. en-chásser, ptg. en-caizar, 
einfassen; zu trennen derwon ist vermutlich die 
Gruppe ital. íncastrare, einfügen, einpacken, ein- 
fassen u. dgl., castone ,legatura di pietre prezioze* 
(z- frz. cháton u. jedenfalls aus dem Frz. entlehnt, 
vgl. Canello, AG III 331); prov. encastrar u. 
encastonar; frz. encastrer; cal. emcastar; span. 
engastar u. engastonar; plg. encastoar, welche 
Verba wohl mit germ. (got.) *kasta (s. Kluge unter 

„Kasten*) zusammengesetzt sein dürften, die Formen | 
mit str stehen vielleicht in Zusammenhang mit | 
rasirum, dessen Grundbedeutung ja „eingeschlos- | = 
sener Raum* ist, vielleicht hat überhaupt der schein- | 


RC US a 


 Kinnbacken, quij-era, 


capricho. 
das im Ital. die 
nen hat, Vgl, Dz 87 capriccio. | 


pu 


| dentro 1 chiodi*, 


(dem Frz. entlehnt), J 


















braucht); ital. casso, Brustk et 
Kinnlade u. Mund; cat. quer, 


Kinnbacken, eiserner 


wölbter ug 


1900) [*elptiätör, -Srem m. (v. *e "uL E. 
Ergreifer; ital. caceiatore, Jäger; prov. cas m 


1901) ^e 


ciccistane* : Specie di sapete ae pcd 
mee ce gm Canello, AG IIl s") — 

p 0, = v. capére schrift- 
lat. Sbst. captio, dns Danokk M Bedeutung 
„Fangschluß* un. del. ot bei bei "Cicero, s. Georges); 
auch d. Aj. auf Jagd bedacht, 

vgl. ALL VII 183), fangen, erbeuten, jaren; ital tal. 


cacciare; prov. cassar; frz. chasser 
span. ptg. cazar; dazu das "bebe ital ara 
Jagd; prov. cat. cassa; frz. chasse (u. mundartl. 


|auch „Ende der Peitschensehnur*, ebenso neu- 


rov. chasso, altfrz. chasseure usw., Behrens, 
XXVI 657); span. pt — Fe DE 
| , davon das 
Vb. chazar. Vgl. Dz 76 pee u. ' 489 chaza; 
Gröber, ALL I 542. 
eaptivitas s, enptivus. 
eaptivo, -üre s. eaptivus, 
1903) eäptivüs, n, um (v. eapere), 
schlecht (in letzterer Bedeutung thol. lat. 
3 R.); ital. cattivo „prigioniero, misero, nett 
captiro „prigioniero“, dazu das Vb. captivare „far 
prigione*, cattivare „far prigione e procacciarsi eec.*, 
vel. Canello, AG III 386; sard. gattía (nus gattiva, 
cattiva, captiva), Witwe, vgl. Flechia, Mise, 200; 
prov. caitiw, gefangen, elend, erbürmlich; des 


chiatiff etc., vgl. Gartner $ 6; frz, chétif, 
qi 






kläglich (daneben das gel. Wort captif, 
span. cativo u. cautivo, gefangen. Dazu das 
*captivare in entspr. Form u. Bedeutung, en 
schon im Schriftlatein vorhandene Sbst. 

— ital. cattività, span. cautieidad (daneben cau- 
hiverio — *captivarium), Gefangenschaft. Vgl. Dz 98 


bare Stamm castr- in castrum u. cast- in castellum | cattívo; Th. p. 16 (captivus wurde durch keltischen 
auf die Gestaltung der Nachkommenschaft von capsa | Einfluß zu cachtirus, woraus caitiu, chétif, auch an 




















y es 2. cataletto, Schaubett, 


fal, span. ca 
W. aus dem | 
Totenbahre ius. cadalecho); 3. eine eigenartige 


Zusammensetzung ist das Particip catacolto, „er- 
tappt*, wo cata aus catato gekürzt zu sein scheint); 
rum. caut ai at a; rtr. catar, finden; im Prov. 
u. Frz, ist m m. nieht vorhanden, jedosh Bar 
prov. capitd, en; span. ptg. catar, se en, 
obachten (in n Bedeutungen veraltet), unter- 
suchen, A ure "Lostén, davon das Vbsbst. cata, 
die die Suche das Kosten, u. die Zusammensetzungen 

acatar, bewachen, verehren (acatamiento, Ehrfurcht), 
recatar, sorgsam bewahren (recata, Nachsuchung, 
recato, "Umsicht, Vorsicht, Zurückhaltung, Geheim- 
nis); spanische dem ital. cataletto etc, entsprechende 
Komposita: catasol, Sonnenblume, catalejo, Fern- 
rohr, catariento, Windfahne ete. Vgl. Dz ecatar; 
Gröber, ALL VI 380. vl. unten Nr. 2003 u. 
Schuchardt, Z XXVIII S. 38 ff. — 58. zum ganzen 
Artikel eingehend Bernitt, p. 179 Anm. 196 u. 
p. 187 Anm. 273. 


.clip&cen ! s. Nr. 1907. 





1905) eäpülo, -äre (von Wurzel sgap, schneiden) : 


(v. capulus), abschneiden (Anthim. 75); davon prov. 
lar, altfrz. chapler (über den frz, Königs- 
en Capet u. ra e(h)apler s. Bernitt, Anm. 
465), einhauen, kämpfen, dazu das Vbsbst. chaple, 
Ableitung chapladis, chapleis, Gemetzel. Vgl. Dz 
vere m s 517, ‚el auch 19 (S. 16 
, & eapulus. — cäpülo, -àre, mit 
dem Fangseil fangen (vgl. Nr. 1906), will Flechia, 
AG IE 5, ital. chiappare etc. zurückführen, die 
betr. umfangreiche Wortsippe gehört aber zu dem 
germ. Stamme klap, bezw. zu *cla tse cael [5. d.], vgl. 
Varnhagen, RF Ill 403; Baist, Z 
73 lene ir um ». u. eip[ü]lüm n. (* capere), 
Griff, Fan (in letzterer Bedeutung b. Isid. 20, 
16, 3); ital. Pi ut , Schleife (caro, Kabel, s. Nr. 1907); 
frz. eäble, Tau; span. ptg. cable, Schiffstau: 
außerdem span. cacha — *capula, Messergrilf | 
(Dz 485 zieht auch span. cacho, kleines 
Stück, 





v. med auf etwas AG | it 379, weil eins die 


| germ. 
s ET. sodafal-s sitz. [es caparbio, 


cachar, zerstücken, hierher). Vgl. Dz 87\Kopf wenden, = frz. 


e ungernde „per 
enza* ist, vgl. Dz 861 s. v.), Rb dA on 
pora Per 1883 u. Bernitt p. 118; dec mers 
rüse, Mandeln, nach Nigra, AG 281, ist 
halsstarrig, zusammenhángend 
pun | pe T r., nach Brinkmann (Met. 470) 
aus kin u + barbio, eegen- 
bürtig* ; A rg lio, capidoglia — altfrz. 
capadol Wen oa Pottfisch, vgl. B. p. 198 
Anm. 335; monf, derkó, lad. derecau, o da 
cy s ,aueh* entstanden aus da ricapo, vgl. 
G XlV 364; sard. kabudu, kabude (mittelsard. 
d AG XV 483), vgl. Meyer-L. Ital. Gr., $ 326 
u. 346, Rom. Gr. 1 463, Ascoli "de Xi 4S6 Anm: 
rum. cap, s. dazu Weigand "bei Bernitt p. 155 
Anm. 11; rtr. fyäfete., vgl. Gartner $ 106; prov. 
cap ; über d. dem Prov. u. Ital. entlehnte frz. 
cap s. B. p. 113 ff., (alt)frz. eh(i)ef, s. B. p. 104 ff. 
Das Frz. setzt als nominale Ableitungen voraus v. 
vglat. Aure die ‚velat. Typen Ay ere um (übe 





pícius, *capocea, *capoc 
capwceum (vgl. u. s. ge die. betr. frz. — bezw. 
| roman, — Wörter bei B. p. 120—125 u. 132—138; 
über capillare etc, s, B. p. 126—132, 
| sowle o en : Nie 1867), als verb. Ableitungen Y. 
vglat. NO die vglat. Typen *capäre u. ire 
(vgl. das Nähere bei B. p. 138—149; s. zu altfrz. 
|ehevir übrigens auch Nr. 8791). Mit *eapum bezw. 
(alt)frz. eh(i)ef gebildete Komp. u. Juxtapos. s, bei 
| B. p. 110 ff, 114 ff, 118. (Über frz. chémérage : 

chemier s. ib. Anm. 811, p. 194.) Fälschlich zu 
lat. *capum gezogene frz. Wörter sind cagot u. 
chevöche, vgl. B. p. 149. Über frz. écheveau u. 
das diesem W. zugehörige Untersuchungsmaterial 
s, Bernitt p. 150 ff. (s. auch unten 8422); 
span. ptg. cabo, Ende, Stiel u. dgl., iih Vor- 
gebirge, dazu d. Vb. acabar, beenden, cabo u. da- 
neben cabe werden auch prüpositional im Sinne 
von ,nahe* gebraucht. Vgl. Dz 485 cabe, 545 chef, 
| Meyer-L., Z. f. frz. Spr. u. L. XX* 70 (über die 
Lautentwicklung von capu u. /upu) Schuchardt, 
Z XXII 894 (über astur. cabo). 

*eüp(um) + mäcülä s. eamus. 

1908) [*eáp(um) + mändücärd = ital. caman- 
giare, Zugemüse, Küchenkraut, eigentlich Anfangs- 
| speise, vgl. Dz 362 s. v.] 

1909) *eip(um) + *viräre, bezw. gyrüré, den 
virer, umschlagen (von 


Gröber, ALL I 541. — Caix, St. 19 (S. 16 | Schiffen), vgl. Dz 545 s. v. 


cappio; 

oben), führt auf capulum auch zurück: ital. s-ca- 
polare „liberare*, ee das Adj. scapolo „libero*, 
span. escabullirse berarsi, faggire*, tosc. in- 





1910) *edpü(m) + völver& oder *volütüré — 
ital. eapovolgere, capovoltare, auf den Kopf stellen, 
umschlagen, vgl. Dz 545 chaweirer. — 5. auch 


»irare in eco ingannare* ete., andere Nr. 1907. 


(s. d.) Nr. 1905 capt mel. Varnhagen, RF Ii 403. 


ferten iuri 8, Bernitt p 
d. W. im Nglat. & ib. 102 f.); ital, 
capo, Kopf, cavo „grosso canapo e propriamente | s 


Pn Kopf (beshglich: d. 


1911) eäpüt, -pitis ». (Part. Perf, Act. v.v/ cap, 
.lassen*, vgl. Johansson, Idg. F. III 236, Bernitt 
n 12 u. Walde s. we), Kopf. Der Sg. d. W. ist im 
oman. geschw. (s. Bernitt p. 16, dazu freilich 
in | auch p. 154 Anm. 11) u. durch vglat. *eapuin 
- | (8. d.) bezw, testa ersetzt worden. Erhalten sind 
dagegen v. caput im Roman,: 1. der Plur. capita 
= rum. capete (Neubildung v. capete aus ist capät; 
. Weigand bei Bernitt p. 154 Anm. 11 u. Bernitt ib.); 





i (z. 
cap[u]t abgeleitet halt Mussafía, Z I 
ein Schmeichelwort von 


1912) [eus eaput üriötis soll nach Geyjers Ver- 
mutung, R XX a pros. frz. cabaret entstanden | 
sein, weil ein Widde 


od die rov, Form T0 (v ógsdrel cave- 
reau, „Keller* sei. Vielleicht auch ist cabaret ge- 
kürzt aus *canabaret v. canaba [s. d.] indem es 
an cave, am angelehnt wurde. 
1913) *eápütülüs, a, um (v. caput), gleichsam 
said os ex ital. hio, dumm, ca- 


cke Ende eines Stockes, vgl. Dz 362 


8. t., pur ed, erscheint die Ableitung sehr frag- 
würdig. Vgl. auch Bernitt p. 205 Anm. 400.] 
1914) Wie m fleischfressender Vogel, Habicht 
(Freytag II 
Stoßvogel, Falke: frz. span. ptg. sacre. Vgl. Dz 
279 sagro (Diez möchte allerdings lieber sacer als 
Grundwort ansetzen, vgl. gr. ££ga£); Eg. y Yang. 488. 
1915) *eära, -am f., Gesicht; sard. prov. cat. 
span. ptg. cara; altfrz. chiere (die lautliche Ent- 
wieklung dieses Wortes ist normal). Daß *cara = 
xaoa sei, hal große Wahrscheinlichkeit für sich. 
Das gleichbedeutende ital. rtr. ciera, cera geht 
auf cera, bezw. das Adj. fem. cerea zurück (Wachs, 
Wachsbild, Wachsgesicht u, endlich in verallgemei- 
nerter Bedeutung „Gesicht“ schlechtweg), vgl. die 
eingehende u. lehrreiche Untersuchung Ascolis, AG 
IV 119 Anm. 2, wo Morosis auf derselben Seite 
aufgestellte Annahme eines *karia, *kaira, *kaera, 
cera mit besten Gründen widerlegt wird. Die Redens- 
art far buona cera ist — frz. faire bonne ch?re, 
also Gallicismus, Vgl. Dz 87 cara; Gróber, ALL 
1 542, — Für eine Ableitung von cara hielt Dz 
a. a. O. das altfrz. Vb. acarier (das zu chiere 
wahrhaftig schlecht genug paßt), u. auf dieses Vb., 
welches er mit ,konfrontieren* übersetzt, führte 
er wieder das Adj. acariätre, hartnäckig, wunder- | 
lich zurück. Eine andere Erklärung gab Tobler, 
Z IV 375, indem er das Wort von gr. &yaoic ab- 
leitete, befriedigen kann aber auch das nicht. Das 
Richtige hat ohne Zweifel G. Paris, R X 302, er 
sagt: „La folie s'appelait jadis ‚le mal de saint 
Acaire‘, parce que saint Acaire, évéque de Noyon, 
ir&s vénéré dans tout le nord de la France, en 


| Wortes mit krabbeln vermutet hatte. S. unten 


7b); davon vielleicht ital. sagro, 


|sam ,halsen*, 


| bare Nechkommennebaft zu besitseh Mab 





vette wird besser auf ein 
wach Joret aber auf lat. 








ein sect "ul o, Wirrwamy was „daran er 
innert, daß schon Diez 602 8. t. ] 


1917) 2. earabus, -um »., ein kleiner | aus 
Flechtwerk u. mit Leder überzogen (Isid. 336; ver- 
mutlich ist das Wort dasselbe wie 







da ein kleines Schiff ja sehr wohl mit einem Krebs 
verglichen werden kann); davon ital. Demin. ca- 


ravella, kleines Schiff; frz. caravelle | ; 
| span. "cáraba , dazu das Demin. carabela. 
Dz 88 cdraba. 

1918) gäl. earaeh „whirling, circling, deceiving, 





deceitful® (von dem Sbst. car, Be- 
wegung), wird von Dz 88  Grundwort 
aufgestellt zu: ital, caracollo, Wendung mit c 
Pferde, caragollo, Wendel , caracollare, eine 

Wendung mit dem Pferde machen; frz. caracol 
(auch caracole), Schneekenhaus, W Wen- 


dung mit dem Pferde im (Halb)kreise yd 
soll auch escargot, Schnecke mit Gehäuse, wahr- 
scheinlich gleichen Stammes mit caracol „dem 


ein verstärkendes s vorgesetzt ward“, welche Vermu- 
tung von Scheler im Diet. s. v. wiederholt u. durch 
Anführung der altfrz. Form escargol glaubhafter 

macht wird, übrigens ist das Wort in jedem Falle 
Lehnwort); span. ptg. caracol. Die Herkunft der 
Wortsippe v. gäl. carach ist indessen sehr zu bezwei- 
feln, vgl. Th. 54. Eine andere Ableitung ist sch 


| Eine (freilich etwas verzweifelte) Vermutung 
‚gewagt. 


Vielleicht hat man von dem Vb. caracol- 
lare auszugehen u. in demselben ein pompes x 
aus cara (Gesicht) + *collare (v. collum, also gleich- 
d. h. den Hals wenden) zu erblicken 
(vgl. cap[um] + voltare u. a.) so daß das Vb. 
heißen würde „das Gesicht, bezw. den Kopf (des 
Pferdes) am Hals herumdrehen, herumreißen (mit- 
telst der Zügel)*, also „eine Wendung mit dem 
Pferde machen“, dann das davon abgeleitete — 
allgemein „Drehe, Wende“ u. dies übertragen we 
eine sich windende Treppe, bezw. auf das 

dene Schneckenhaus. Vgl. auch Nr. 1915. 





le fait x r] P m ix 
Ba que ne e l'origine méri 
nale mentionnée 
X aber die 
wird dadurch nicht i im mindesten in Frage gestellt). 
Dz 543 
ital. efarlata in Zusammenhang. Baist, Z V 242, 
vermutet, dal charade mit dem span. charrada, 


ein Bauerntanz, Tölpelei (von charro, Bauer aus 


der Gegend von Salamanca), identisch sei. 


1920) eärbo, «-Önem m., Holzkohle; ital. carbone 


(über rtr. n des Wortes vgl. Gartner in 
Gröbers Grundriß 1 481); rum, cärbune; prov. 
carbo-3; Irz. charbon; cat. cerbó; span. carbon; 


ptg. carvao, 
921) eürbonüriüs, a, um (v. carbo), die Kohlen 
betreffend; ital. NK. -ajo, -iere ,chi prepara 
o vende carbone, carbonare anche chi apparteneva 
alla società polit. de’ Garbonari*, carbonaj 


a, car- 


e fni be je" catasta di 


send i farne carbone, la moglie del 


cirbonajo" carbonara „la catasta di legna da 
carbone, e agg. di una specie di rena*, 


vgl. Canello, AG Ill 306; rum. cärbunar, Köhler; | 
frz. charbonnier; cat. carboner ; span. carbonero; 


P" carvoeiro. Dazu die entspr. Feminina. 
eürbónéseo, -ére (v. ooi", 

(Cael. . chron. 2, 13, 168 u. 5, 
tin-carbonire) ; rum. cárbunesc ii itd. 
1923) eürbüneülüs, -um m. (Demin. v. carbo), 
kleine Kohle, ein Edelstein (Karfunkel), ein Ge- 
schwür; ital. "here Mg „specie di 
pietra preziosa on a pielra preziosa, e 
anche una malattia de' bovini*, vgl. Canello, AG 
[1 352; altfrz. carbuncle, escarboncle (Rol. O. 1326, 
e , eca[h Jarboncie, escarbocle (R. de Troie 11628), 
123; neufrz. escarboucle f., (char- 
Pucle, Getreldebrand) Aus charbucle scheint ver- 
balilorot zu sein durch volksetymolog. Anlehnung 
an champ u. brüler das mundartl. frz. chambrule, 
vgl. Thomas, Mél. 46, außerdem carbouille = *car- 
bücula, wozu das Vb. carbowiller, vielleicht gehört 

hierher auch carbouillon. 

1924) Stamm eare- 

Krebs m Krankheit); auf 
nach C. 


1, 20); ital. 


(wovon gr. xeg»xivozc), 
diesen Stamm gehen 
aelis, Jahrb. XIII 209, zurück: 1. span. 
Krebs, carcinomi ; Krebsschaden, carcoma, 
W davon abg eleitet carcomer (auch ptg.) 
anfressen (Dz 437 s. v. leitete die Wörter von car|o] 
+ comedere ab); vielleicht auch carcuezo, abgezehrt, 
ptg. caruncho (davon das Vb. carunchar, wurm- 
werden) u. carugem, Holzwurm. 2. cat. 

core (arag. corca), Holzwurm, Kornwurm. 


1925) eüreér, -érem m., Gefängnis; ital. car- 


cere; altfrz. chartre f., davon abgel. chartrier, 
chartier 


etc, vgl. Cohn, Suffixw. p. 22; span. 

cárcel f. Vgl. 544 chartre. 
1926) eüreérüriüs, a, um, zum Kerker gehörig; 
ital earcerario , carceriere, Kerkermeister, 


vgl. Canello, AG III 306 
KOrting, Lat-rom. Wörterbuch. 


| Jahrb. 


| ab, 
Littre‘, so mag man das zu- | 
keit der F.schen Annahme 





bringt charade, neuprov. charado mit 


verkohlen- 


| unhaltbar, 
XVIII 98]. 





'sammenháüngend mit carduus), 


sein). 


1931) cärdo 242 


, 1927) eörchteldm n. (gr. x peris ein 1 ein hohes 
‚ Mastkorb; davon nach Rönsch, RF 
korb, durch pro 


Forster, 7 1156), span. ront von rarchetum 
sich besonders darauf berufe nd, daß frz. car- 
noch im 17. Jahrh, auch „Mastkorb* bedeutet 


Cd erit A Ties 
Futteral bezeichne , bei feierlichen 
Gelegenheiten das Kruzifix getragen werde. Mann 


wird nicht umhin kónnen, AA vec beizustimmen, jedoch 
mit dem Vorbehalte, daß frz, carquois ein durch 
Sufixvertauschung umgebildetes Lehnwort sei. Dz 
88 carcasso hatte die Sippe von carcasso etc. ebenso 
wie die von carcassa, Gerippe, als aus caro + 
capsa zusammengesetzt erklärt. 

1928) *eärdeo (oder *eärdio), -ünem m. (zu- 
sammenhängend mit cardwus, Distel), strunkartiges 
Gewächs, ist nach Diez Grundwort zu ital. gar- 
zone, Knabe (die Bedeutungsentwicklung würde also 
gewesen sein: Strunk, dann als Schimpfwort für 
einen aufgeschossenen, jungen Menschen gebraucht, 
also Bursche); prov. garson-s (möglicherweise ist 
das Adj. gart-z, das z. B. b. Bertran de Born ed. 
Stimming 20, 43 in der Bedeutung ,schlecht* vor- 
kommt, die ursprüngliche Nominativform dazu); alt- 
frz. e. r. gars, c. o. garson, Bursche, vgl. Burguy I 71, 
dazu das Fem. garce, Mädchen, Dirne, neufrz. gar- 
gon, Bursche, Kellner, Knabe, unverheirateter Mann; 
span. garzon, Junggesell (das übliche Wort für 
Knabe ist muchacho); ptg. garcáo, Knabe (daneben 
in gleicher Bedeutung rapáz), vgl. Dz 157 
Die Diezsche Ableitung ist jedoch lautlich völlig 
vgl. Baist, RF VI 426. Suchier, 
erblickt in frz. garce die Koseform 
des german. Frauennamens Garsindis, (Garsuuinth), 
was auch nicht befriedigen kann. Körting, Formen- 
bau des frz. Nomens p. 317, setzt g(u)aree — germ. 
*warlja (mhd. warze), „Gewächs, Wurzel* an 


| Herzog, Z XXVII 124, meint, dall diese pus 


dureh lothr. u, pie. garce ausgeschlossen werde, 
was aber kaum richtig sein dürfle, u. schlügt ahd. 
gartea, Gerte, als Grundwort vor; begriftlich würde 
dies Etymon gut passen, aber die Übernahme eines 
ahd. Wortes in d. Frz. hat von vornherein wenig 
Glaubhaftigkeit für sich. Überdies würde gartea 
es jarce ergeben haben, vgl. jardín mit ahd. 


gart 

1939) *eürdéllus, -um m. (carduus), Distelfink ; 
ital cardello; (frz. chardonnet, chardonneret). 
Vgl. d'Ovidio, 'AG XIII 431 Anm. 1. 

1930) *eürdéis (oder *eürdiüs) -um m. (zu- 
büschelfoórmiger 
Pflanzenteil; ital. garzo (nur lomb.), Herz des 
Kohles, davon das Demin. garzuolo; vielleicht ge- 
hört hierher auch garza, weißer Reiher, span. 
garceta, Haarbüschel. kleiner Reiher (der Vogel 
würde nach seinem Federbusch benannt worden 
Vgl. Dz 375 garzo u. 157 garzone. 

1931) 1. eärdo, -dinem m., das Dreh-, Wende- 
ding, Türangel; ital. cardine, Türangel; frz. [carne, 
Kante, Winkel (altfrz. auch Türangel)], davon 
abgeleitet charnidre, gleichsam *cardinaria, Ge- 
winde, Gelenkband, charnon, Gewinde. Vgl. Dz 
539 carne; Salv,, R XXVIII 87. Auf ein *cardi- 
naceum führt Ulrich, Glossar zur Susanna, zurück 


16 










































1939) *eirdo- 
R 
i soch auf oberitäl MES "hin. ' 
, m. zu 
"wie Distel; prov. cardo-s, Karden- 
1, . p. 138; span. car- ] 
88 cardo; Grüber, 1 542, neuprov. keiro, M 
| p. 167; ptg. quera, Krebs (als Kr: 
rdüs, -um m. (für carduus), Distel; chaelis, Misc. 147; davon abge t 
ital cardo, Distel (als Pflanze u. als K " Ableitungen 


zeug), dazu das Kompos. s-cardo, Krämpel, u. das | 
Er en Wolle kratzen; sass. kaldulminon), 


ibt v. eima), vgl. Guarnerio, Misc, Asc. 283; 
sard. peer frz. (das Primitiv ist durch *eardo Jone, 
[s d.] verdrüngt, liegt aber vor in den Substan- 
en zu dem vorauszusetzenden Vb. *charder — 
itz, vgl. ne Suffixw. p. 249) échard ilz, | 
Stieglitz, v p. 249 Filz, 
écharde, Distelstachel: henneg. card, eg re 











feeder schartig machen, ist von mndl. *skaerd | vgl. slice euere] 
dl. schaard, Scharte Scharte) abzuleiten, vg vgl. Mackel 64; | suchung von Schuchardt Z XXIIL | | 
m cardo, dioc , Disteln aus. | 1939) eärinä, -am f. ; ptg. 



























crena, Kielholen. Ve 'Dz 443 


cargna, frz. carine, s an. carena, | 
crena sind mit lat. ee Ha 


jäten, wovon wieder das Sbst. escarda, Distelhacke. 
Ableitungen von eardus sind auch ital scardassare, 
Wolle kardätschen; neuprov. escarrassd; eat. 
escarrassarse, sich abhetzen (von Baist, Z V 246, | binden, auch lassen sich nicht alle alle P 
fälschlich zu excarptiare gestellt. Vgl. Dz 88 gemeinsarne Grundform zurückführen, 
cardo; Gröber, ALL 1 542 u. I| 279 (unter ex- |lich ist das Wort, wie andere Schifferau 
carptiare). von einer Seestadt ausgegangen; "am wür ie 

1934) eareetum ». (v. carez), Ort voll Riedgras; lindischer -— um adriatischen oder az 
ital carreto; mail. com. (auch tie.?) caréé, vgl. | Heimat de Form s vor s zu e 
Salvioni, Post. 6, Meyer-L., Z. f. ö. G. 1891 p. 767. | eimat der Form zu fixieren wäre, 


es nicht sein, da hier das Wort caina 
1935) [*cäröstüs, a, um; ein zu carere neuge- | Meyer-L., Rom. Gr. I $ 44. Vgl. auch 
bildetes Partizip carestus soll nach Ulrich, R VIII | Riv. di fll. rom. I 511; d'Ovidio, Giorn. 
264, das Grundwort sein zu ital prov. span.|] 80 u. Gröbers Grundriß I 507; 
PM carestía (span. ptg. auch caristia, altspan. p. 226; Saggau p. 4. 
tropa) Mangel, Teuerung, davon das Adj. ital. 1940) eäritas, -tätem f. (V. carus), ' 
rov. carestios, notleidend. Ülrich ver- 


gleicht ht Bild dungen, wie span. a-monestar v. *mo- | eue n im kirchlichen Latein it re cl 
nestus zu monere u. die Ableitungen v. *comestus | Wt RÜGEN zer nd ital. ar 


|prov, caritat-z; frz. cherte 

v. *comére für comedere. Aber diese Herleitung | cher > - | 
ist sehr unwahrscheinlich, erstlich weil die Bildung | aus Moni. M aus cher, » aaa 
eines Partizips Perf. Pass. von carere der Bedeutung | wäre charte zu erwarten, weil der 
dieses Verbs wegen nicht recht glaublich ist, u. so- vortonigen i älter ist als die Umbildung ^ 
dann weil das Suffix -i« an Passivpartizipialstämme e, u. car’t nur chart werden konnte: ivo 
nicht antritt; ein mit carere zusammenhängendes eet charger)*. Gröber. — EU das , me S 
Sbst. würde *carentia gelautet haben. Auch ist in- | kann auf Angleichung an char beruhen; die Bi urs 
bezug auf die Bedeutung zu bemerken, daß an einer | tung von chert weist auf unmittelbaren Zusamm 
„Teuerung (der Lebensmittel) nach volkstümlicher hang mit schriftlateinischem caritatem hin. 
Auffassung nicht sowohl der Mangel an Lebens- | ting), charité, Barmherzigkeit ; span. caridad: N 
mitteln oder die Entbehrung derselben, sondern | saridade. Vgl. Berger p. 77. PE 
eben ihr teuerer Preis das auffällige Merkmal ist.| 1941) eärmön n., Spruch, (Gebets-, Zauber- ete.) 
Das Grundwort zu carestia kann, wie auch Dz 89 | Formel, Lied: frz. charme. Zau| Zauber 
s. v. annahm, nur cárws sein (man vgl. auch das (rahrscheinlicher jedoch istanzunehmen dali | 
schriftlat. caritas annonae); die Bildung ist freilich | Ypsbst. zu charmer ist), Vgl. Dz 544 s 
schwer zu erklären, möglicherweise ist sie hybrider | Caix, St. 336, würde auch ital. RC. 
Art u. beruht auf einem gräzisierten Superlativ | panno, truffa" auf carmen, bezw. auf das di 
*caristus, der in der Griechisches u. Lateinisches abgeleitete ahd, kerminöt zurückzuführen sein, 
vielfach mengenden byzantinischen Beamtensprache | 1942) ı. oirmine, -äre (v. carmen, Lied), dichten 
nicht undenkbar ist.] (Sidon. ep. 1, 9 u. 9, 15); ital. (in | 

1936) eär&üm ». (gr. xapov), Feldkümmel (Ca- Zauberformeln) betrügen, vgl. Caix, St. 364 
rum carvi Lj; ital carwi; neuprov. charwi; | charmer, bezaubern (davon vermutlich als Visbat 
frz. carvi; span. carei n, alcaravea (arab. al-| charme); neben charmé, „gefeit*, ist im Altfrz. auch 
karavia). Unmittelbare Herkunft aus dem Lat. ist | charné vorhanden, vı:l. Cohn, Suffixw. p. 188. Ep 
lautlich nieht wohl möglich, vermutlich liegt den | Dz 544 charme. 


roman. Worten die arab. Form zugrunde, vgl.| 1943) 2. eürmíno, -üre (v. carmen, 
Dz 90 cerei u. dagegen Eg. y Yang. 182. krämpeln; dav. ital. scarmigliare (venez. td 











































NEN . 





245 1944) *carmön 1967) *ehrrárrà 246 

arruffare, scompigliare*, vgl. Vel. Dz 80 frz. ; span. carpa; ptg. carpa. 

das Sbst. gramola, Br Vb. | V eee - Karpfen*, qe man 

gramolare, Hanf brechen Näheres über e Verbreitung des Wortes im German. 

karmalar; I en carmenar u. Slav. findet. 

gramilla, | t 1 eärpentäriüs, -um m. (v. carpentum), 
brechen, gramadeira, er. | Wagenbauer, Stellmacher; ital. carpentiere, Wag- 
grama; ner, Zimmermann; prov. carp -. 

Vel. Di in Bist RF I 183 (bestreitet, | ner. Zi entier-s; fr char. 


daß gramar = carminare sei). 
1944) nm lateinischer?) Stamm *ear- 
E. Wie EE Be "x Y icm 
*eärnäcdüs, 


-— n, um, fleischern; rum. 
" » 3 Li L4 
eärnälis, *e (caro), fleischlich; ital. car- 
charnel. 
n. (v. caro), Fleischkammer; 


Een frz. 
1946) eärnärfüm 

ital. carnajo ,luogo da riporvi la earne, e sepoltura 

.borsa da eaccia, indi borsa 


LOUPE 

in e prov. carnier-s 
MEM charmier; span. carnero. Vgl. 
Dz 99 cimeteri. 


Dom n. (caro) — frz. eharnage, 
Fleischzeit der Katholiken.] 

1947) có X = P UM fr t 
charrée, Köder oret b vgl. au 
ry im Nachtrag zu Nr. 1672 der ersten Ausg. 

des Lat.-rom. Wtb.s; span. carnada, Stück Fleisch, 
welches als Kóder dient. 

1948) |eärnem laxäre, das Fleisch loslassen, der 
Sinnenlust freien Lauf lassen; ital. earnelasciare, 
(daraus durch Umstellung) carnescialare, auch car- 
nascialare (in Anlehnung an carrus navalis, w. m. s.), 
Fastnacht feiern, dazu das Sbst. carnasctale. 
Dz 362 carnevale. S. unten earrus navalis.] 

E eärndüs, a, um, fleischern; ital. span. 


1960) eärnifex, -ieem m., Henker; ital. carne- 


1951) [*eárnitiartüs, -um m. (v. caro), Fleischer; 
rum. cärnäfar; prov. carnacier-8; span. carnicero; 
plg. carniceiro. 

1952) a, um, fleischig; ital. carnoso; 
rum. eärnos; prov. carnos; span. ptg. carnoso. 

1953) *eärnütüs, a, um (v. caro), fleischig; 
ital carmuto; frz. charnu; span. ptg. carnudo. 

1 „ eürném f., Fleisch; ital. carne; 
rum. carme; prov. carn-8; (rz. chair ; eal. carn; 
span. ptg. carne. 

+ cäpsä, Fleischkasten, Fleisch- 
behälter; ital, carcassa, Gerippe; frz. carcasse; 
span. carcasa; plg. carcassa. Vgl. Dz 88 carcasso; 
966a) elio elcta, gekochtes Fleisch; frz. cha 

1 gekochtes Fleise rz. char 

davon chareutier, Fleischkocher, Fleischzu- 

1956) [*eärölüs (f. cärölüs v. caries, -um m., 
Holzwurm, ist das Grundwort zu zahlreichen rtr. 
B dieses Insekts, vgl. Ascoli, AG I 74 
Anm. 2 Z. 6 v. unten, 144 Z. 1 v. oben, 328 Anm. 
Z. 3 v. unten, 522.] 

1957) ehsam *eäröneus, a, um (v. caro, vgl. 
Ascoli, Xi 419), zum Fleisch gehörig, Aas; 
ital. earogna, Aas; prov. caronha; frz. charogne; 

n. carrolia, dazu das Adj carrono, stinkend. 


A XT Dz 89 carogna; Gröber, ALL I 543; Ascoli, 
XI 419.) 


1958) caröta, -am f. (xapwrov), Möhre; ital. 
Mele; frz. carotte. i. Pabst.) 
1959) earpä, -am f., Karpfen (Cassiod. var. 2, 4); 


ital à carpino; rum. crap m.; prov. 











| geschwund 
| pire; reg g. sgarbir; rtr. karpir; altfrz. charpir? 


| Wortes; span. carpir. 


| Vieren laufen* ; 
| carpere in Verbindungen wie ded nd 





 fahrbarer Weg, Straße, 


pentier, Zimmermann; span. carpintero, Zi 
mann, Tischler; ptg. carpinteiro. Vgl. Dz & 89 
carpentiere, 

an erui NED, er aA ix] 
rtr. carpient (vgl. auch erapenda, charpainta, val- 
tell. erapéna, Heuboden, vgl. Salvioni, Z XXII 
468); frz. charpente, f., Zimmergerüst, Gebälk. 
Vgl. Dz 89 carpentiere. 

1962) (eürpinus u.) *cärpinus, -um f., Hage- 
buche gl car Betulus L.); ital. eárpino, carpine 


(carpigno = carpineus); pie m. kérpu; rum. carpin, 
carpän; Irz. charme (dia ektisch carne); span. DIE 
carpe. Vgl. Dz 544 charme; Gröber, LLIS, 


1963) *clirpio, -ire (für das im Roman. hen 
ene carpo, carpére, rupe ital. car- 


zupfen (Komp. escharpir, descharpir), davon das 
antivierte Partizip charpie, gezupfte Leine- 
wand; das gleichbedeutende ital. ist wohl 
eine an lat. carpere angelehnte Umformung des frz. 
Vgl. Dz 544 charpie; I 

rodi, R XVII 61; (mit carpire bringt rg X. 
er- 


| XVIII 215, auch ostfrz. charpaigne, Korb, in 


bindung). 


1964) *eürptio, -üre (v. carpere), zerstückeln; 


Vgl. davon nach Dz 595 frz. gercer (: *carptiare = 


geüle : caveola), spalten, wozu die Vhsbst. gerce, 
Spalte im Holz, Motte {weil sie zerreißt). Baist 
dagegen, Z V 563, will gercer (altfrz. jarcer) 
nebst dem gleichbedeutenden span. sarjar, sajar 
vom griech. dır/peaıg, Trennung, Schnitt, herleiten, 
worin man ihm aus sachlichen wie aus lautlichen 
Gründen unmöglich beistimmen kann. Bezüglich 
gercer wird man bei Diez’ Annahme sich beruhigen 
dürfen, span. sarjar aber steht vermutlich mit lat, 
sarire in Zusammenhang. Mit gercer hängen viel- 
leicht zusammen die mundartl. frz. jarson (Charmp.), 
gesson (Berry), Jaiceron, jaisson (Morvan), jarson. 
Auch frz. jarse, Lanzette, scheint hierher zu ge- 
hören. Vgl. Thomas, Mel. 96. (Vgl. auch R XXIX 
180: Ob jarce, junges Schaf, hiermit irgendwie 
zusammenhängt, ist ungewiß u. unwahrscheinlich.) 

1965) earpus, -um m. (gr. zaonog), Vorderhand 
(das Wort fehlt b. Georges); ital. earpo, Vorder- 
hand, davon das Adv. carpone, gleichsam grob- 
händig, d. h. auf allen Händen, auf allen vieren. 
Vgl. Dz 863 carpone, Ganz anders erklärt Nigra, 
AG XV 281 u. 497 (vgl. auch Pieri, Misc. Asc. 
428), den Ausdruck andar carpone: nach ihm ist 
carpone umgestellt aus *erapone (frz. crapaud) u. 
dieses soll „Raupe* bedeuten, so daß a. c. eigent- 
lich heiBen würde ,nach Art der Raupe auf allen 
für möglich hält Nigra, daß lat. 
e terram (pedi- 
bus) auf die Entwicklung der Redeweise Einfluß 
geübt habe. Vgl. Nr. 2570. Auf ein *carpare 
für carpere führt auch Pieri das Wort zurück, 
Misc. Asc. 428. — 

1966) [(*earragTüm),*earriagiüm, *earrüüticüm 
n. (v. earrus), Fuhrwerk, Fracht; ital. earríaggio, 
frz, charriage; span. carruaje; ptg. carruagem, 

1967) [*eärräriä, -am f. (v. carrus), Wagenweg, 
Bahn; ital. carraja u. 

16* 


] 








iai 19672) *carrüricius 


ital. caratello, Pubchan, vgl. Dz 362 s v.; rar 


nerio, et 257 Anm. (caratello soll auf quadra 


1971) *eärrico, -äre (v. carrus), auf den W 
laden, belasten; ital. car(i)care, dazu das Vbs 
carico, -a; rum. carc ai at a (nur in Kompositis); 
prov. cargar; frz. charger, belasten eben 
altfrz. charrier, charroiier, fahren, dazu das Vbsbst. 
charge, vgl. Mall p. 54 (von der pic. Form carquer 
ist vermutlich abgeleitet frz. carqueron, eine Art 
Hebel), vgl. Thomas, Mél. 42; cat. carregar; span. 
cargar, dazu das Vbsbst. cargo, -a; ptg. ron 
dazu die Vbsbsttve carrego, cargo, carga l. 
Dz 89 caricare. | 

1972) eärrücä, -am f. (v. carrus), Wagen; ital. 
nur als Demin. carrweola, Zugwinde; sard. car- 
ruga, dazu carrugare, carrucolare; prov. vedi ri 
Kutsche; frz. charrue, Pflug. Vgl. Gróber 

543 

1973) eürrüs, -um m. u, eärrüm, Pl. eärrä n. 
(vgl. Apel, ALL I 450 u. namentlich "Georges, ALL 
I| 254), Wagen; ital. carro; rum, car; rtr. car 
etc., s. Gartner 8 200; prov. car-s; frz. char; span. 

ptg. carro. — Zu den aufgezählten Wörtern sind 
zahlreiche Ableitungen in deminutivem wie augmen- 
tativem Sinne vorhanden, unter denen ital, car- 
rozza (dazu das Adj. carrozzabile), gleichsam *car- 
rocea (davon wieder carrozzajo „chi fa e vende 
carrozze* u. carrozziere „chi fa) noleggia, e piü 
spesso chi guida carrozze*, vgl. Canello, AG III 
306), frz. carrosse m., dazu das Adj. carrossable; 
span. carroza u. ital. carosello, garosello (ver- 
mutlich ist das W. zusammengeselzt aus carrus 


T *sellum |f. sella, Sattel], bedeutet also eigentlich : 


einen ,Sattelwagen*, d. h. ein Fahrzeug, auf wel- 
chem man reitend u. nicht im Wagen sitzend ge- 


ist übrigens giostra, s. Nr. 5245), frz. carrousel, 
Ringelrennen, die interessantesten sind. — Vgl. 
Dz 89 carriera; Meyer, Ntr. 163. 

1974) [eürriüs näyalis, Schiffswagen, d. h. Schiff 
auf Rüdern, wie es bei festlichen Aufzügen ange- 
wandt zu werden pflegt; vermutlich beruht auf 
dieser Wortverbindung ital. carnevale, carnovale, 
frz. span. u. ptg. carnaval. Anlaß zu dieser 
Benennung des Fastnachtfestes konnte der Umstand 


geben, daß vielleicht ein Schiffswagen einen ste- 


henden Bestandteil der Maskenaufzüge gebildet hat. 
Wenn dem so ist, so würde anzunehmen sein, daß 
im Ital. dureh gelehrte etymologisierende Umdeu- 
tung das Wort in carnevale (gleichsam ital. carne, 
Fleisch + lat. vale, lebe wohl) umgewandelt worden 
sei, während das Frz. u. das Span. das aus dem 


AG III 306; rum. cärare; | Ital. entlehnte Wort ir 


z. charriere u carridre, bewahrten, - 
. | M rire ist also verschieden md 
^ iar a. BOSE ( | in| 




































P | Xd is "ov "A 
4 m L4 Li 


At 


CAES "a hane 


"h. 
yer, 


N el. : 
,, I9) Moi eere A nm, teuer; teuer; ital. c 


i nee ete., Gartner er $ 27; prov. e n x. 

en | chier, ch ; span. ptg. caro eh) 
1977) jcicropiriim «| eor 
*garóful (Caryoj  aroma- 


ticus L.); hr (mit Umbildung) = rare 
colóvru; sicil. galófaru; ei 1rof olo; 
carofil, ‚garofil; rtr. garöful, | 20): 


prov. frz, girofle; span. eu | Dz 
156 rti Coa Gröber, ALL "d a R 





pig nge 

ziehbare Hütte), vgl. Dz 90 s. t 
wohl besser als slavisches Lehnwort aufzufassen 
(,Kosakenrock*), u. ebenso dürfte ital. ESL 
chasuble, nicht, wie Flechia, AG IV 380 von casa 
abgeleitet, sondern Fremdwort sein, vgl. 

R IX 624. Storm, R V 174, nimmt an, porem das 
span. casulla, Meßgewand, welches von Dz 91 
casipola trotz des Accentes dem lat. casula gleich- 


| gesetzt wurde, aus *casupla, *casubla (frz. chasuble) 


entstanden sei; rum. ; rtr. kaza, ka, 
tyésa elc., vgl. Gartner $ 200; prov. ; frz. 
(case, Häuschen, Hütte, das übliche Wort für 
ist maison — *mansionem), [Adv. chez, 

auf *casus zurück]; span. ptg. cat. case, Sa 
unten *eäsus. 

1979) eäsa *matta, eigentlich mattes, schwaches, 
d. h, rohes, nicht ausgebautes, sondern gleichsam 
nur angedeutetes Haus, Kellerhaus, Wallkeller; 
ital. casamatta; frz. casemate; DEN casamala. 
Diese von Mahn, Etym. Unters. 


H 


iH 


u. von Dz 90 s, v. wiederholte Herleitung ist des 
fahren wird; das übliche ital. W. für den Begriff | 


anzunehmenden Bedeutungswandels wegen nicht 
ohne Bedenken, immerhin aber ist iie vn 
als die von Wedgwood, wonach das Wort aus span. 
casa + matar, töten (bezw. Sbst. mata, 
zusammengesetzt sein u. also ursprünglich etwa 
.Mordhaus* bedeutet haben soll Ebensowenig 
glaubhaft ist Ménages, von Baist, RF VII 314, 
wieder aufgenommene Etymologie casamatta = 
yaauacra (Plur. v. zeaua), Klüfte; Baists Berufung 
auf Rabelais, Prolog zu Buch IIT, kann nichts er- 
weisen. Ein sicheres Urteil über die Herkunft des 
Wortes wird sich erst abgeben lassen, wenn 

stellt sein wird, wo es zuerst gebildet u. 

wurde. Vielleicht ist casa matta zu deuten als 
casa *madita (f. madida), feuchtes Haus, feuchte 
Behausung, Kellerw.l;inung u. dgl, man mag sich 
hierbei dessen erinnern, daß auch ital. mations, 


‚Sen, à d. ema aus pierde u. dgl. ge- 
Baslen Hans. hodeuteo könnte; vgl. Davidsen p. "Ee 
er easeus, a, um, uralt (sabinisch-oskisches 









Wort, nur in der ältesten Latinität vorkommend, 


z. B. Enn. ann. 24, dann wieder von Ausonius ge- 

22, 27); ital. casco, alt. hinfällig 
(„im Ital. volkstümlich, wohl aher im Poly 
schen*, Mejer-L. 2. f. 6. G. 1891 p. 767). Vgl. 
Dz 363 s. v. 

1981) *eüséüriüs, -um m. (v. caseus), Käsebereiter; 
rum. cügar; span. quesero; ptg. quetjeiro; dazu 
Sbst. (rum. cágaárie, span. quesería, ptg. 
jeiria, Küserei. 

962) [*elisernk, f.( ach Anal 

1 -am /f. (von casa n na ogie 
von caverna gebildet, vgl. Dz 90 caserma), weites 
Haus; ital. caserma; rum. cäsarmä; frz. caserne; 
span. ptg. caserna. Das m in ital. caserma be- 
ruht auf Anlehnung an arme, ,Waffen*. 

1983) eüs@üs, -um m., Käse; ital. cacio u. caacio, 
davon abgeleitet cascina, Meierei. Salvioni, Misc. 
Asc. 70, "n für ital. er als Grundwort 

y. capsia, v. capsa) auf, eine höchst un- 
ee lehnliche Vermutung, wenn auch freilich 


3 


von caseina lautlich kaum annehmbar ist. Vgl. 
über das Wort auch d'Ovidio in den Atti der 
Neapol. Akad. d. moral. u. polit. Wissensch., XXX 
58. In R XXXI 273 erklärt Salvioni den palat. 
Laut i in caseima aus Beeinflussung durch fascia. 
Rum. cag; rtr.: das Primitiv ist durch das Demi- 
nuliv caseolus verdrängt, welches sich zu ko£iel, 
kídiel, tyizóel elc. entwickelt hat, vgl. Gartner $ 46; 
rov. casieu-s (— *caseolus); im Frz. (wohl auch 


bo Prov.) ist *formaticum — fromage an die Stelle 
von caseus getreten, auch im Ital. steht formaggio. 
neben | wieder castalderia, Meierhof; Dz 363 leitet das 


ceaseio, u. aus dem Ital. ist das Wort in 
einzelne rätische Gebiete übertragen worden, vgl. 


uw 8 6; span. queso; ptg. queijo. Vgl. Dz 90 gastald 


os) [*eäsieo, -äre (v. cas[s]o, -ure — cad-so, 
Plaut. mil. 852 u. 856), fallen, ist das mutmaß- 
liche Grundwort zu ital, cascare, fallen, wovon 
das Partizipialsubst. cascata, Wasserfall. (Span. 
ptg. cascar, Ru bitchen, — "quassicare, Ir. casser 

e gehóren also zu einer anderen Sippe. 
Vgl. prar 368 casco; Gróber, ALL VI 380.)] 

1985) easnar, alter Geck (tuskisches oder oskisches 
Wort, belegt z. B. b. Varr. LL 7, 29); vielleicht (?) 
erhalten in altfrz. casmard, Schmeichler, falls 
dieses Wort nicht, wie Dz 540 s. v. wohl sehr 

ig vermutet, von canis abzuleiten sei (die 
älteste Form würde dann cagnard sein). 

1986) *eäso, -äre (v. casa), hüuslich einrichten; 
uy easare; |rum. lautet das betr. Vb. eásátoresc 

tort; prov abgeleitet von dem Adj. cäsitor — *casa- 


n e mi Írz. caser; cat. span. ptg. 

rn M oleslune (o (oder *enssünus?, vgl. Meyer-L., 
Z XV 271 u. Rom. Gr. I p. 352, oder *casnus v. kelt. 
cassen, cassin, caissn? vgl. Ascoli, AG XI 425), -um 

m. (vielleicht zusammenhängend mit casnar, „der 

We ‚so daß als Baumname das Wort zunächst 
etwa tie Weilipappel bezeichnet hätte) ist die vor- 
peu Grundform für prov. casse (davon 


Cassagnac), altfrz. chasne, Eiche, 


der Eigenname 
während frz, chöne eher auf *carinus (Analogie- 
bildung zu fraxinus) hinweist, vgl. 


, wahrscheinlich auf lat. madidus zurück- | Z 
wonach casa matta ein aus 


| eastagna, -0; rum. castand u. castam; 
werden muß, dab die übliche Ableitung | stanho u. 


| chastoiement, Belehrung u. 
| dazu chátiment, Strafe; 


VIII 236; Horning, Ztschr. f, neufrz. u. Lit, 
X* 245. S. auch eaxinus.] - ^ | 

1988) easse -üre (v. cassus), für :  er- 
klären (Eccl. u. spät. JCt); ital. cassare, frz. 
casser, u. auch sonst in den roman. Sprachen als 


i eh tne 
essimus, *bassimus, s. oben 


auch gegen oaitines wore u. zugleich erwägen 
sollen, daß man auf das vereinzelte u. abnorme 
m doch nicht wohl andere Etymologien stützen 
ann. Die übliche Ableitung des chómer von gr. 
zaöue (s. unten cauma) ist allerdings nicht ein- 
wandsfrei , aber sie ist doch immerhin in Erman- 
gelung einer besseren annehmbar. 

1990) eaständä, -am f. u. -um m. 
(gr. zdotavor), reme hei Kastaniennuß; ital. 
prov. ca- 
-a; frz. chätaigne f. (für das Mase. ist 
die Ableitung chátaignier eingelreten); span. ca- 
stania, -0; ptg. -0. Vgl. Claussen p. 36 f. 
— Hierher gehört nach Salvioni, R ! [ 279, 
com. casonera, Kastaniensammlerin, aus * 

1991) eästöllänüs, a, um (v. castellum), zu einem 
Bollwerk, einer Burg gehörig; das Wort ist, nament- 
lich in substantivischer Bedeutung („Schloßherr, -in, 


| Schloßverwalter, -in*), in alle rom. Spr., mit Aus- 


nahme des Rum., übergegangen (frz. chätelain, -e). 
Das Ital. bildet daneben mit deutschem Suffix ca- 
staldo (daneben castaldione), Güterverwalter, wovon 


Wort von got. gastaldan, erwerben, ab. Vgl. unten 
an. 

1992) eästellüim ». (Demin. zu castrum), Boll- 
werk, Burg; ital. castello; prov. castel-s; frz. 
cháteau; span. (mit Suffixvertauschung) castillo; 
ptg. castello, Dazu Deminutiva, z. B. frz. chátelet, 
SchlóBchen. Vgl. Gróber, ALL VI 380. 

*eüstligüméntiim s, eästigo. 

eüstigütio s. eüstigo. 

eästigätör s. eästigo, 

1993) eüstigo, -üre (— castum + ago), säubern, 
bessern, strafen, züchtigen; ital. eastigare, gastigare, 
davon castigo u, castigamento; rum. cágtig at at a 
(etwas besser machen u. dadurch) Nutzen haben, 
gewinnen, dazu das Sbst. cästig; prov. castejar, 
castiar, dazu castic-s, Tadel, Rat, Warnung, casti- 
amen-s, Züchtigung, castieire, Tadler; altfrz. 
e(h)astier, e(h)astoyer, tadeln, ermahnen, belehren, 
dazu chasti, chastoi, Tadel, Warnung, chastiement, 

dgl.; neufrz. chátier, 
span. castigar , strafen, 
kränken, betrüben, dazu castigo u. castigamento, 
Strafe, castigador, Züchtiger; pig. eastigar, dazu 
castigo u. castigagáo. Vgl. Dz 544 chátier. 

1994) eästimdniä, -am f. u. eästitäs, -tätem /., 
Reinheit, Keuschheit, sind nur als gelehrte Wórter 
u. auch als solehe nur vereinzelt erhalten, z. B. 


ital. castità, span. castimonia, plg. castidade; 
frz. chasteté. 
1995) eastór, -üórem m. (gr. x&crop), Biber; 


W. Meyer, | ital. castore u. -o; prov. (frz.) span. ptg. castör. 





drängt w 


uch in 
gegangen gen ist (caste). Vgl. Dz 487 casta; Berger 
p. 78. Fer. ist das Adj. in der p Form 
chaste vorhanden, vgl. Meyer-L., Rom. Gr. I & 13. 
1999) eäsülä, -am f. (Demin. v. casa), Hüttchen, 
ein Mantel mit Kapuze (in letzterer Bedeutung im 
Fort. vit. s. dardi 2; Isid. 19, 24, 17); 


vioni, Misc. Asc. 89. 

2000) eäsüs, -um m. (v. cado), der Fall im 
eigentlichen wie im übertragenen Sinne; ital. caso; 
prov. frz. cas; span. ptg. caso. 

2001) *eäsüs 
Loewe, Gloss, nominum S. Nr. 373), Haus; 
altfrz. em u. a chies (mit re cas. obl.) im 
Hause — bei, neufrz. chez; altspan. altptg. en 
cas. Vgl. Dz 546 chez; Cornu, XI 88 (stellt, 
wie Diez, casa 
Abfall des a zu erklüren); Morel-Fatio, R IV 41 
(setzt em cas — in casis an); Gröber, ALL I 543 
(hier zuerst das Richtige). 

2002) eätä, griech, Präp. m. Ace. [xere, vgl. 
Morel -Fatio, R XXII 482; richtiger ist übrigens 
nicht zer&, sondern xa$a anzusetzen, vgl. Thumb, 
Handbuch der neugriech. Volksspr. $ 137] (eata 
mane, gegen Morgen, Plin. Val. 2, 12; cata mane 
mane, jeden Morgen, Vulg. Ezech. 46, 14 u. 15); 
ital cad-uno, jeder; (rum. cäte, zum Ausdruck 
der Distributivzahlen, z. B. cáte oder pre cäte unul, 
doi = wn à un, deur à deux, vgl. P. Meyer, R Il 
80, Ch. s. v. setzt cáte — quanta an); rtr. s»-cadin; 
prov. cada, cada un, cada paue u. pauc cada 
pauc, allmählich (vgl. Raynouard, Lex. rom. II 283; 
u. Bartsch im Gloss. zur Ghrest. prov. unter cada), 
noch neuprov. a cha pau; altfrz. kiede (von Dz 76 
cadauno ohne Beleg zitiert), frz. cadhuna (Eide), 
cheün, chaün (Livres des rois I 7, 16, IV 15, 20); 
cat. cada, cada hw; span. cada, cada uno; ptg. 
cada, cada hum. Der distributive Gebrauch von cata 
u. die Entwicklung desselben zu einem Pron. läßt 
sich veranschaulichen an der Anwendung des frz. à 
im vulgären Deutsch, wenn man z. B. sagt ,à Person 
(= jede Person zahlt) eine Mark‘. Vgl. Dz 76 
cadauno (wird von Dz als aus quisque ad unum 
erklärt); P. Meyer, R II 80 (hier zuerst das Rich- 
tige); Cornu, R VI 453; Gröber, ALL I 543. Zum 
ganzen Artikel s. neuerdings Bernitt, p. 187 Anm.273. 


e 
-|prov. ealabre-s (aus cadabre); | 
) | ehaable; neufrz. he 


ist), Ableitungen rhablis, 


, -um m. ER zu casa), vgl. | 


| [Dz 91 catacomba ; 


als Grundwort auf, sucht aber den | 


| Wasservogel, aber auch Schreck 


















dies nicht eine Sebast zu cdbie - 









Windbruch in Wäldern, ac-cabler, zu Boden wer 
altspan. calabre. . Ds ib ^ able, Ber 
I »- t iid x 


carabina, Karabiner; 
rabin (alt calabrin), mit Karabiner ^. 
Reiter; span. ptg. — Vgl. Dz 88 c 
Von G. Paris wird die Herkunft von « 






















verworfen, Vgl R XXX 158. 
— Eine andere Entwicklung des W. stellt dar 
el- | lyon. cadola, kleine Hütte (auf dem en eines 
Schiffes). Vgl. ar Mel. 40, S. Nr. 1911, 


2005) *eata (v. eren u. \ 
- (s. d.); tei pu gattabuia, K bed oda 

2006) eátüeümbii, -am f., Katakomb e,Grabgewölbe 
(Orell, inser, 4575 u. spät. Eccl.); ital catacomba ; 
[rz. catacombe; span. ptg. ceatacumbals). 
wai V. Rom. Gr. II p. 583. 

2007) *eata (v. catar, schauen, s. capto, s. oben 
enta + balko) + léetus, -um m., Schaubett; 
ital. cataletto; neuprov. cadaliech; altfrz. kaalit, 
chadelit; neufrz. chálit, Bettstelle; s an. chada- 
lecho, Lager aus Baumzweigen oder . Vgl 
Dz 92 cataletro; s. oben Nr. 1904. 

2008) eätäpläsmüs, umgestellt (unter Anlehnung 
an pato — pasto, Teig) *pataela[s]mus, -um rer 


Breiumschlag; neuprov. (limous, 
taplasme, cataplaume, cataplame, prs ies d ete., 
vgl. Behrens, Metath. p. 69. 

2009) eätäräctes, -am in. (gr. xarapüztn u. 
xaraop., Wasserfall, ein schnell herabstürzender 
Wasservogel, nach einigen die Rotgans (in dieser 
Bedeutung Juba b. Plin. 10, 126); davon 
ptg. cataranha, Sturmmöwe, woraus d Ent- 
stellung tartaranha, tantaranha, ebenfalls einen 
bedeutend. 
Vgl. Dz 437 catarana; C. Michaelis, Mise. 128. 

2010) eütüstü, -am f. (xarcaracic), Schaugerüst; 
ital. catasta, HolzstoB, vgl. Dz 368 s v, ital 
— 1 frz. cadastre, s. Bernitt p. 98 sq. sowie 

r. 1911 

2011) *eitélliis m. oder *eatéllitm ». (Demin. v. 





catena), Kettchen, wurde von Dz 537 als Grundwort 
zu frz. cadeau, Schnürkel,akleines Geschenk, an- 


u. Rönsch, Z 1l] 104, 


genommen, suchte diese 


| Herleitung durch den Nachweis zu stützen, daß bei 


den Rómern in der Tat kleine Ketten ein übliches 
Geschenk gewesen seien. Nichtsdestoweniger dürfte 
cadeau nebst dem veralteten Vb. cadeler, schnörkeln 


un 


253 2012) cütillüs, eätellä 






Sn der Zwiebel*, fiber andere, aber ebenfalls 
unsichere Ableitungen des Wortes vgl. Cohn, Suffix w. 
p. 255) (Über die Gestaltung von catellus im Frz. 
vgl auch Thomas, Mél. 52 u. 137, wo auch das 
mundartl. Vb. chiauler, Knospen treiben, angeführt 
| Cat. cadell; span. cadiello, -a; ptg. cadella, 
Das Wort ist in seiner Gebrauchsweite 
durch die Deminutiva von eanis sehr eingeschrünkl | , 
worden. — Hierher bezw. zu catalus (Nr. 2022) 
scheint auch frz. cálin (= *catellinus) zu gehören, 
doch ist die Lautgestaltung des Wortes auffällig, 
denn zu erwarten wäre *chellin, vgl. Mayhew, The 
Academy, 22, 29 Jan. u. 3 Febr. 1887 (H. Bonk). 
S. noch Nr. ion u. 2022. | 

f., Kette; ital. catena, davon 
de ener. Riegel; rtr. catena, 
r$ 25; 1 prov. cadena; altfrz. chaaine, 

chaöne, chaine (vgl. Cohn, Sulfixw. p. 177 
en Conr u. 92), davon abgeleitet c(h)aaignon, 
ra rae rei neu frz. Genick, Haarwulst, vgl. 

neufrz. chaine (dazu das Fremd- 
an visam eo Vorlegeschloß): span. cadena, (ca- 
tenatus — candado); ptg. cadea, cadeia. 

2014) [*eü&tenabüla, -aım f. (catena), kleine Kette; 
auf . allerdings ihrer Bildung nach höchst 
befremdliche u. schwerlich annehmbare Grundform 
führt Nigra, AG XIV 368, zurück oberital. ka- 
náula, ganáula, kanävola, das Band, an welchem 
die Glcfke der ‚der Kühe hüngt.], 

2015) (eüthédrá) *eiit(h)édri, -am f. (griech. | 

2), Stuhl, Sessel; ital. cátedra, cáttedra 

„iu del professore e delle somme autoritä 
, eadriöga „seggio reale, usato dal 

Geechi*, arch. 'carriéga, cajera, ciajera „seggiola*, 
vgl. Canello, AG Ill 385; sard. kádrea; mail. 
kadrega; venez. karega; bologn. kariga; engad. 
kadräa, k'adrega, vgl. Meyer-L., Rom. Gr. I p. 417 
(es scheine Mischung von cathedra mit quadriga 
stattgefunden zu haben, jedoch scheine lim. ca- 
diegro für die Möglichkeit des Übergangs von tr 
zu er zu ze); uro. eadeira (über prov. 
te prov. Münzarl — s. Bernitt p. 187 

re 215); frz. chaire (aus cha-iere), Katheder, 
Kanzel; Stuhl, Kutsche (das Wort scheint | 
ursprünglich em Pariser Dialekt angehört zu | 
haben u. erst seit Beginn des 16. Jahrh.s in die | 
Schriflsprache übergegangen zu sein); span. cat. 
cátedra (gel. W.), Lehrstuhl, Professur, davon ca- 
tedrático, ern (das übliche Wort für „Stuhl* 
ist silla, für .Kanzel* pülpito) cadera, Hüfte 
der "Stuhl, auf welchem der Oberleib 

ruht), davon caderillas, kleiner Reifrock; ptg. ed- 
thedra, Lehrstuhl, cadeira , Stuhl, Sitz, Sessel, 
Gesäß, Hinterbacken, Hüfte, dazu das 

Demin. cadeirinha, Tragsessel, Sünfte (für ,Kanzel* 
werden cathedra, cadeira u. pulpito nebeneinander | 


vci Vgl. Dz 485 cadera u. 541 chaire u.| 


Scheler im Anhang 787; Mussalin, | 
Lo 42; Wette ALL I 543. 
2016) eätinülüs, -um m. (Demin. zu catinus), | 
mi ital. *eatiglio, catagliolo (=  *catilleo- | 
Ius?) catino di legno, vgl. Caix, St. 257. 
2017) eätinüs, -um m., Napf; ital. catíno (gel. 
W., ebenso im Span ); sard. cadinu; lomb. kadin, 


De es Do c oT zurückgehen, vgl. Scheler De Did EUN: engad. kyadin; ptg. vini sed 
| gänzlich zu fehlen. V Vgl. leyer-L., Z. f. 0. G. 1891 


p. 767; Salvioni, Post. 6. 


2018) [*eatius, -um das männliche Glied; 
davon vermutlich das gleichbedeutende ital. cazzo. 
Was das vo so würde 


catius 
dies eine Seitenform zu catus (wovon Demin. ca- 
tulus) sein, welehes Wort ursprünglich „männliches 
Glied“ be bedeutet zu haben scheint u. dann zur 
Bezeichnung eines männlichen Tieres (met cd 
des Hundes [ pre Fe u. des Katers, cattus), 
Due En Knaben (ve 
he‘), bres E ist. 

idem catus, eatius urverwandt mit dtsch. hode. Ein 
gewisser Käse wurde im ltal, weil er in seiner 
Gestalt dem cazzo eines Pferdes Ähnlich war, cazzo- 
cavallo genannt, daraus enlstand durch Volksety- 
mologie caciocavallo, ue Nigra, AG XV 104.] 

2019) [*eüttüeülo, -üre (v. *cattuculus, 
zu cattus, Katze), eigentlich kätzeln, d. h, mit einem 
Katzenschwanz streicheln, ist vielleicht das Grund- 
wort zu frz. chatowiller, kitzeln, u. gleichbedeuten- 
den Verben in franzós. u. "ital. Dialekten, vgl. Flechia, 
AG 11322. Man denke daran, wie auch im Deutschen 
,kilzeln* an „Katze“ anklingt. Dz 544 hatte ca- 
tulire (s. d.) als Grundwort aufgestellt. — Nigra, 
AG XIV 279, zieht hierher auch, u. jedenfalls mit mit 
Recht, den Pflanzennamen frz. gat(til(lier, span. 
gatillo, Keuschlamm, vgl. die deutsche Benennung 
„Kätzchen“ für die Blüten gewisser Pflanzen.] 

2020) eüttüs m., eatti f. (vgl. Sittl, ALL V 133; 
Max Müller, India, what ean it teach us? [London 
1883] p. 261), Kater, Katze, s. auch Walde s. e., 
| wo keltische Herkunft des Wortes für wahrscheinlich 
erachtet wird, aber wohl mit Unrecht, da cattus 
von catus (wovon catulus) nieht zu trennen sein 
dürfte (das Masc. z. B. b. Pallad. 4, 9, 4, Anthol. 
lat. 181, 3 [1098, 8] u. 375, 1 [1094, 1], Mytho- 
graph. Vatic. 8, 6, 22 M.; das Fem. z. B. bei 
Mart. 13, 69; Vulg. Baruch 6, 21; Placid. de medic. 
18 Nr. 1); ital gatto, -a (von einem vorauszu- 
setzenden *catto in der Bedeutung „Raupe* ist 
abgeleitet südsard. sgalitai, umgestellt aus in- 
gatilai, loswickeln, vgl. Nigra, AG XV 492); rtr. gat, 
dyat etc, vgl. Gartner $ 200; prov. cat-z, cata; 
frz. chat, chatte; span. gato, -a, dazu das Demin. 
gatillo in 'der Zusammensetzung sauzgatillo, Keusch- 
lamm (Vitex agnus castus L.), woraus wieder das 
gleichbedeutende frz. gat(t)illier gebildet ward, vgl. 
Bugge, R IV 357, s. auch oben Nr. 2019; für ein 
Komp. aus moj, . Mietz*, + gato hält C. Michaelis 
span. mojigato, mogato, eigentlich also Mietzekatze 
(vgl. frz. chattemite), böse Katze, katzenhaft, hinter- 
listig, tückisch, scheinheilig, s. Jahrb. XIII 207; 
ptg. gato, -a. Vgl Dz 158 gatto; Gróber, ALL I 
543. — Ob ital. sefatta, chiatta, Barke (eigentlich 
Katzschiff), frz. chatte, cal. xata, span. chata 
| hierher gehört (vgl Baist, Z VII 125, s. auch 
Nr. 2241a), dürfle sehr zu bezweifeln sein, das Wort 
macht den Eindruck der Entlehnung aus dem Germ. 
| S. über cattus ete. Sainéan, Z. Jahrg. 1905. Beiblatt. 

2021) eätülio, -Ire (w. catulus), ‚brünstig sein 
(von der Hündin), rum. cáfelese ii iti. — Dz 
544 wollte auch prov. gatilhar, frz. chatouiller, 
 kitzeln, auf catulire, bezw. auf *catuliare zurück- 
führen, indessen ist das, schon des dann anzu- 
nehmenden Bedeutungsüberganges wegen, wenig 
glaublich ; gatilhar, beruhen aller Wahr- 
scheinlichkeit nach nebst zahlreichen anderen 












































chenille, von canis u. mail. cagnon 
von reper span. cacho 
s Fisches (Barbe), davon 
Bade. dn kleiner Flulfiscn cachonda, Aufige 
ee 1 und, Bär, Löwe u. dgl. 
, Grübers Grundriß I 331, stellt cachorro 


gang zeigt 
NC 


tragen). Vgl. Dz 435 chchörre: Tobler, Z 
d'Ovidio, AG XIII 380 (über eacchio). 
bezw. zu catellus, *caticulus gehört auch (vgl. 
Schuchardt, Z XXI 334) abruzz. cacchie, Keim. 
Siem , Nußkernviertel; graubünd, caigl, Keim, 

ude; frz. cateu , Brutzwirbel; span. 
^W "Obstscheibe. — Zu catulus gehört wohl auch 
frz. cálin (aus *catullin-?), schmeichlerisch (wie ein 
Hündchen oder Kätzchen), dazu das Vb. cäliner. 
S. auch Nr. 1911 u. 2012. 


2023) eaueüs, -um m., Trinkschale; |rum. cäus, 
Schöpfkübel, gehört wohl nicht hierher], da das 5 
einc +4 e + Vok. voraussetzt. 

ige (eaudä u.) eödä, -am f., Schwanz; ital. 

davon abgeleitet codione, codrione, Bürzel 
der der Vogel codardo (mit german. Suffix), schwünzig 
d. h. (aus Furcht) den Schwanz senkend oder im 
Schwanze, in der Nachhul des Heeres sich aul- 


haltend, also feige; dazu das Vb. s-codare, den 


Schwanz stutzen; rum. coadä, dazu das Vb. codesr 
ii iti, Winkelzüge machen, zaudern; rtr. kia ete., 
vgl. Gartner $ 200; prov. coda, coza, coa; alt- 
frz. coue, coe, dazu (auch neufrz.) couard, Feigling, 
couarder, feige sein, écouer, den Schwanz stutzen, 
neufrz. (über frz. : Jat. cauda vgl. 
Bernitt, p. 199 Anm. 347, s. auch Nr. 1859a); cat. 
cod, cua; alispan. coo; neuspan. cola (neben 
coda; cola vielleicht aus *codola, *caudula, vgl. 
d'Ovidio, AG XIII 371), davon abgeleitet codilla, 
SteiD, codaste, Hintersteven am Schiffe, cobarde, 
feig (höchst auffällig ist das b), cobardear, feig 
sein; plg. cauda, coda, cola, davon abgeleitet Cco- 
barde, feig. Vgl. Dz 102 coda u. codardo; Gróber, 
ALL 1 549. 


2024a) eaudae ossum, Schwanzknochen, Rück- 
grat (?), darauf führt Pieri, Mise. Asc. 428, wenig 
glaubhafl zurück ital, catríosso, Kochengerüst des 
Brustkorbes der Vögel. 

2024b) eaudalis, e (cauda), zum Schwanz, zum 
Ende gehörig; mittelsard. coale, Überbleibsel. 
Vgl. Nigra, AG XV 484. 

2025) enudü trépida ital cwtretta, Bach- 
stelze, vgl. Flechia, AG II 325 Anm. 2; Dz 367 
s. v. setzte cauda recta als Grundform an. Ähn- | 


liche Bildungen sind nordsard, coisaica, toscan. | Schuchardt, 


- 
: 

| i 

t ! 
ps j 
* 


n 




































1 


Fr 
PEE 


T 
j^ 





zu span. Jódra, Ki 
Schlauch, vgl. Dz 441 s, v.  Cawla sche 
rum. gaurà vorzuliegen.] 

2030) (eaulieülüs, -um u.) —— -um m., 
kleiner, zarter Stengel; ital. ,cavolo*, 
vgl. Caix, St. 293; rum. curechiu, iw, Kohl, davon 
abgeleitet curechier, Gemüs 


 Kohlgarten; span. cogollo, Here de Kohle (wenn 


angenommen werden darf 
*eologlo stattgefunden hat), "e Dr Ml e 


441 s. 
dagegen Parodi, R XVII 58, ene Grundiarm 
*coccullo- für *cocculo- Ins 


2031) eaulis, -em m., een ish „Aral 
cavolo); genues. cou; piem. eoj ( 
form, vgl. Salvioni, Post. 6); (rum. ecwrechiu — 
cauliculus); prov. caul-s; altfrz. chol (mit offenem 
0); neufrz. chou; (span. coli) ptg. cowre, Vgl Dz 
94 cavolo; Gröber, ALL I 5 

2031a) [*causimentum n. prose span. cos 
mant, -e, Urteil, Vergeltung. Vgl. Fitz-Gerald, Rev, 
hisp. VI p. 9.] 

2032) eaumä (daraus durch Anlehnung an 
ére, *cal-idus *ealma) n. xau), Hitze ( co) Mae (Vul 
Job 30, 30); ital. calma, Wind. M 
bei großer Hitze einzutreten ers wer das Vb. 
calmare, beruhigen. Abgeleitet von calma ist nach 
Pieri, Misc. Asc. 43 f, ital. scalmana, —— 
Vielleicht gehört hierher auch mittel- u. s 
sard. cama, Sommermittagshitze (südsard. —- 
meicama, wo mei < médius) Vgl. Nigra, AG 
XV 483; rtr. cauma, schattiger Ort für die Herden, 
camar, einen schattigen Ort suchen, vgl. Schuchardt, 
R IV 255; neuprov. chaume, Ruhezeit der Herden: 
frz. calme, Windstille, Ruhe, "dazu die Verba calmer 
(wie calme gel. Wort), besänftigen, der 
Hitze) feiern, dazu chömage, Ruhezeit, 
in der Arbeit; span. ptg. calma, Windstille, dazu 
das Vb. calmar. Vgl. Dz 78 calma. — Eine 
andere Ableitung der Wortsippe hat Cohn, Z 
aufgestellt, s. oben eassus, sie kann aber: 
für annehmbar erachtet werden. 

2033) [*eaumieo, -äre (v. cauma), davon nach 
R IV 255, rtr. 


coditremola, batticoda. Vgl. frz. branlequeue, hoche-. blitzen, camég, Blitz, camitsch, heiß, u. a. m] 


u. nordsard. eulisaida [= culus + salida, | 

von salire]. Vgl. Nigra, AG XV 484, 
2026) enudätus, a, um (cauda), geschwänzt; 
ital. span. cawdato (gel. W.); altfrz. cod, cou£,. 





2084) causä, -am f. Ursache, Sache (ist als 


| volkstümliehes "Wort nur in der allgemeiunz Be- 
































































hat dieselbe noch so gesteigert, 


257 2035) causo 


vielfach als neutrales Indefinitum = aliquid ge- 
braucht wird. Über die bei Cassian vorkommende 
Verwendung von causa in einer der romanischen 
ähnlichen Weise vgl. Petschenig, ALL V 188. Durch 
causa ist res aus dem Roma. nahezu verdrängt 
worden, wenigstens in affirmativem Sinne); ital. 
causa (gel. W.), cosa, dazu das Masc. coso, unge- 
staltetes Ding, männliches Glied; rtr. kösa, työsa 
etc., vgl. Gartner $8 83; prov. cosa; frz. cause 
(gel. W.). chose; span. ptg. causa (gel. W.), cosa. 
Vgl. Dz 109 cosa. 

2035) *eauso, -äre (f. causor, -àrs v. causa), einen 
Grund vorbringen, sich beklagen; ital. (causare, 
bewirken), cosare, cusare (das w aus den Kompp. 
accusare etc. übernommen), behaupten; prov. cau- 
sar, zanken; altífrz. choser, zanken; (neufrz. cau- 
ser, bewirken, ist gel. Wort; causer, plaudern, 
beruht auf ahd. andd. kösön, mhd. kösen [*kausön], 
vgl. Mackel p. 142). - Vgl. Dz 109 cosa. 

2036) eautus, a, um, vorsichtig, gesichert, ist 
nur erhalten in dem Sbst. span. coto, ptg. couto, 
eingehegter Platz, Park, Jagdgebiet u. dgl. (das t 
ist auffällig), im Span. auclı Grenzstein, davon 
zahlreiche Ableitungen, z. B. span. acotar, ptg. 
acoutar, einhegen, schützen. Vgl. Dz 442 coto. 

2037) eävä, -am f., Höhlung; davon abgeleitet 
ital. (sen.) cavina, gavina ,fogna*, vgl. Caix, St. 261 
(ital. gati(g)ne ist besser — cavinea (s. d.) (v. cava) 
v. cata denn als solche von *capum — s. Nr. 1907 — 
zu fassen, da Hóhlung, Wólbung u. Schwellung ver- 
wandte Begriffe sind); com. grvazza, großes Maul, 
mail. gavasgia; altfrz caire; pic. gave (in anderen 
Mundarten jave, jafe, jaffe), Kropf der Vögel, davon 
das Vb. engaver, (Geflügel) stopfen — frz. s'engouer, 
sich vollstopfen, außerdem frz. gavion, Schlund. 
Horning, Z XVI 230, bestreitet mit guten Gründen 
die Diezsche Ableitung von frz. gave u. setzt ga- 
bata (s. d. als Grundwort an, welches nun aber 
freilich weder begrifflich noch lautlich recht passen 
will (die von H. angesetzte Gleichung gabata : gave 
— expavidus : épave oder male habitus : voges. ma- 
lave kann nichts erweisen). Vgl. Dz 594 gare. S. 
auch eavea u. cavus. 

2088) [*eKvünótis, a, um (v. cavus), hohl; ital. 
montal. gavagno, Korb, lomb. cavagn, sicil. cavagnu, 
vgl. Caix, St. 261.] 

2089) eavannus, -um m., Nachteule; nur schein- 
bar — frz. chouan, in Wirklichkeit ist das Wort 
abgeleitet von altfrz. choe (pic. cawe, cawe) — = 
ahd. *käwa, vgl. Nr. 5271. 

2040) e&vék, *gäveä, -am f. (v. caecus), Höhlung, 
Käfig; ital. careo „la parte del teatro romano 
dove stavano gli spettatori, un gabbione per le bestie 
feroci", gabbia, gaggia „la gabbia delle navi, e 
nave", gaja, gaje ,i luoghi nella stiva che rimangono 
da ciascuna banda fra il bordo e la cassa delle 
trombe*, vgl. Canello, AG III 837; Canello will 
auch gueffa ,gabbia, prigione, muro, bastione“ auf 
cavea zurückführen, wogegen Ascoli, AG III 338 
Anm., mit Recht Einspruch erhebt, das Wort ist 
vielleicht = «cavea, wie Dz 594 gave, annahm; 
lomb. kápja; venez. kéba; neuprov. gari m.; 
altfrz. Demin. gajole, Gefängnis, davon gajelier, 
Gefängniswärter; frz. cage (altfrz. caive — cava f) 
für zusammengesetzt aus dtsch. kaue (entstanden 
aus cavea) + hütte hielt Dz 538 frz. cahute (alt- 
frz. chahute, cahuette), Baracse, nach Braune, Z 
XVIII 521, soll cahute, cajute — niederländ. kaje, 
Damm, Einfriedigung, + hütte sein (nicht hierher 
gehören kann chahut, Lärm, nebst dem dazu ge- 


Körting. Lat.-rom. Wörterbuch. 


2046) *cävindä 258 
hörigen Vb. chahuter, die Wörter dürften wohl 
onomatopoietische Bildungen sein); cat. gabia; 
span. garia, Gefängnis; ptg. gavea, Mastkorb 
(altptg. gaiva, Höhlung, Gefängnis). Vgl. Dz 150 
gabbia; Gröber, ALL II 434. 

2041) [*cävöäriüs, a, um (v. cavea), zum Käfig 
gehörig; ital. gabbiajo „chi fa gabbie*, gabbiero, -e 
„chi sta a vedetta nella gabbia delle navi“, vgl. 
Canello, AG III 306. 

2042) *e&vóolÉ, *"güvéólá, -am f. (Demin. zu 
cavea), kleiner Käfig; ital. gabbiuola, kleiner Käfig; 
(daneben gabbiuzza); altfrz. gaole, jajole; neufrz. 
geble, Kerker, davon geölier, Kerkermeister; span. 
gayola, Wächterhütte, jaula, Käfig; ptg. gaiola, 
Käfig, Gefängnis. Vgl. Dz 160 gabbia, Gröber, 
ALL II 434. 

2043) [reävdölo, *gävdöld, -äre (v. caveola), in 
den Rule bringen; fr z. cajoler (durch Liebkosungen 
in den@äflg bringen), hätscheln, enjöler (in den 
Käfig locken), schmeichelnd hintergehen; span. 
enjaular, in den Käfig, in das Gefängnis sperren. 
Vgl. Dz 150 gabbia. Gröber, ALL II 436, will 
en-jóler von *in-gallare (v. gallus, Hahn), *in-gau- 
lare (vgl. Gail($]a : Gaule), ankrähen, ableiten, in 
cajoler aber erblickt er eine an ital. carezzare 
sich anlehnende Umbildung von enjöler. Diese 
scharfsinnigen Annahmen haben mindestens große 
Wahrscheinlichkeit für sich. Nigra, Rom. XXXI 22, 
glaubt, daß cajoler «C *jacoler entstanden sei, 
welches letztere von jac, gac — lat. *gaccws ab- 
geleitet sein soll, vgl. Nr. 4118.] 

2044) [*eävico, -äre (abgeleitet von catére, wie 
*pendicare, = frz. pencher, v. pendére), sorgsam, 
zärtlich behandeln; frz. choyer, verzärteln, vgl. 
Havet, R III 321. Bugge, R III 146, hatte das 
Wort nebst altfrz. euer, chuer, ital. soiare, schmei- 
cheln, von got. süthjön, kitzeln, ableiten wollen, 
aber in R IV 858 erklürte er sich mit Havets 
Herleitung einverstanden. Vgl. Scheler im Anhang 
z. Dz 788.] 

2045) *eävieülä, -am f. (f. clavicula, Demin. zu 
clavis), Schlüsselchen, Zapfen, Pflock; ital. (claes- 
cola ,osso del petto che sostiene la spalla*), caeigito 
(Gallicismus, vgl. d'Ovidio, AG XIII 892), ,un osso 
della gamba*, cavicchia u. cavicchio „pinolo“, vgl. 
Canello, AG Ill 352; südsard. claviglia, vgl. 
Nigra, AG XV 484; prov. cavilha, frz. chenille; 
span. catilla; ptg. cavilha. Vgl. Dz 94 cavicchia; 
Gröber, ALL I 548 u. VI 881; Ascoli, AG I 357 
Z. 8 v. oben; Behrens, Metath. p. 82; G. Paris, 
R V 882, stellte *capicula = "capitula (s. d.) von 
caput als Grundwort auf u. hat damit wohl das 
Richtige getroffen, denn anzunehmen, daß anlau- 
tendes ci zu c vereinfacht worden sei, ist trotz 
Caix, St. p. 189, doch kaum statthaft, gewichtiger 
sind die Gründe, mit denen Gróber im Nachtrag 
zu Nr. 1762 der ersten Ausg. des Lat.-roman. 
Wörterbuchs cavicula verteidigt hat, voll über- 
zeugend sind sie jedoch kaum. Cornu, Z XV 580, 
stellt als Seitenstück zu der Dissimilation von cla- 
vicula : *cavicula ein *placebilis : paisible auf. S. 
noch Nr. 1911 u. 1881. 

2046) [*eávinéK, -am f. (v. caecus), Höhlung, ist 


;| das vermutliche Grundwort zu ital. gavigna, gavina, 


Mandel (im Halse), die wegen ihrer Lage in der 
Rachenhóhlung so genannt werden konnte. Rónsch, 
Jahrbuch XIV 176, wollte das Wort mit frz. jabot 
in Zusammenhang bringen. Abgeleitet von gavigna 
ist das Vb. agyavignare, am Halse packen. Vgl. 
Dz 876 gavigna u. dazu Scheler im Anhang 768.] 


17 









n - 


T , 
L] ». 






















lon - 
az E „je 
2047) eävillä - 
7 - E 
"aT ^w. = » 
erei; ital a 
“un 0 zu E 
|4s al | B 
Yan B 
=’ 


zm 'EN- UK 
fü E - 
* 1 1 
LI —— u | 
» IT 











s-cavare, | 
usgrabungen. Vgl. Dz 363 cavare. 
2049) 2. *eävo, -ünem m. (v. eavus), Höhlung; 
altfrz. chaon, Nackenhöhlung, Genick. Vgl. Dz 547 
chignon: -öber, ALL I 544. 

eavolum s. Nr. 4101. 

J  *eüvüln, -am 
* (vgl. fionda aus fundula, fiaba 


telas AG XIII 364. 


aus fabula), d'Ovidio 


2051) eävüs, a, um, hohl; ital. caro, hohl, cara, |' 


cova, Grube (von capus abgeleitet ist nach Pieri, 
Misc. Asc. 431 pis. u. lung. gavine farine, 
Narben von Halsgeschwüren [Nigra, AG W 981 
wollte die Wörter auf capwt zurückführen]); rtr. 
cava, Hóhlung: prov. caus, hohl; frz. cave (gel. 
Wort — cava) , Keller; span. euera, Höhle; 
jg. covo, hohl, cova, Höhle. Vgl. Dz 112 covare 
£f cova ete. von cubare abgeleitet werden); Gröber, 
ALL I1 554. S. auch oben eaya u. Nr. 2046. 

2052) [*eäxinüs, um f. (nach fraxinus gebildet) 
ist vielleicht die vorauszusetzende Grundform für 
frz. chéne m., Eiche, vgl. W. Meyer, Z VIII 236, 
in der Roman. Gr. I p. 352 setzt Meyer-L. ,nicht- 
lateinisehes, aus Gallien bekanntes *eassanu“ als 
Grundwort an, „vgl. prov. casser“.)] 

2053) [e&do, eéssi, cessum, eédéré, schreiten, 
weichen; ital. cedo, cessi, cesso, cedere, nachgeben 
ete.; frz. céder (gel. W.); span. ptg. ceder, nach- 
geben, abtreten.] $4 

2054 . x5doc n». Bekümmernis, daher viel- 
leicht 4 nenn Sinne Arbeilszeit, Woche; sard. 
chida, chedda, cida, Woche, Vgl. Dz 294 setti- 


mana. 

2055) eödrüs, -um f. (gr. xédpoz), Ceder, dann 
auch Citronenbaum (in letzterer Bedeutung schrift- 
lat. eitrus, s. d.); ital. cedro, Ceder u. Litronen- 
baum (der gewöhnliche Name für den letzteren ist 


limone von pers, /imá, vgl. Dz 194 limone), abge- 
leitet cedriuolo, Gurke, cedronella, Melissenkraut; | p 


frz. eddre; span. pig. cedro, Ceder, Vgl. Dz 94 
cedro; Grüber, ALL 1 544. S. eitrus; vgl. Berger 
& 9 


2056) *ceima, *eima ». (gr. xeiue), Lager; davon 
vielleicht span. sima, Höhle, Grube. Dz 487 s. v. 


bezeichnete das Wort als „unermittelter Herkunft*. 


eelata s. enelata. 


2067 eélébér, bris, bré, berühmt; ital. celebre; | , , 
Das Wort isl; von Steuerlisten, Finanzbeamter; ital. 


frz, e/libre; span. ptg. célebre. 


f. (cavus) — ital. chiara 


Erde; span. eillero; 
angeführt, fehlt bei 


kammer gehörig; ital. 
cantina*, vgl. 


ein er nt r in Klöstern u. 
rärlüs, 


| eelar; frz. céler; span. celar 


vgl. Salvioni, Post. 6, 


















2064) e@llärfüs, a, um (r. zur Vorr: 


r* Int - 






ello, AG Ill 


FRU 
, a 


2065) "eli a m. fv. Keller 
meister; ital. cellerajo; rtr, llerer; prov. 
cellarier-s; frz. celérier; s be ze 
cellereiro. - Vgl. Förster, Z I 508. Kir” 

2066) eelo, -üre, verbergen; ital. "elec à * Ari A 










zalagarda, Hinterhalt, vgl. Dz PR a m LA 
2067) eenä, -am f., Mahlzeit; ital. cem 1 
cind; rir. tschena, vgl. Ascoli, AG I 39,2. v 
oben, Gartner $ 200; prov. cena; frz, cine; spai 
cena; ptg. cea. Das Wort wird meist als kirch- 
licher Ausdruck zur Bezeichnung des jt ' Abend 
mahles gebraucht, in seiner eigen allgemeiner 
Bedeutung ist es durch andere Wörter (z. B. diner 
verdrängt worden. P 
2068) eenaüeülüm n. (v. 
ital. cenacolo; altfrz. cenail, 
cénacle (gel. W,), Speisesaal, sc 
runde; span. cenacho, Binsenkorb zur Aufbewa 
von Früchten, als Speisekorb. Vgl. Me 


. 136. v; > 


2069) e&nätörius, a, um (cena, 
pen, 


zur 
gehörig; sard. chenadoriu, „lempo del 
2070) eeno, -üre, speisen; ital. cemare; rum. 
cinez ai at a; prov. cenar; altcat. span. cenar; 
ptg. cear. 
*eensü s. selsa (vgl. W. Meyer, Z X 17 
2071) [eensüülis, -&m m. (v. cen nfe; 











) : 
2 -18 
v 


— 
= a 








261 2072) cänstis 
prov. cessal-s; frz. censal, Makler, Börsensensal. 
Vgl. Dz 291 s. v.] 

2072) eönsüs, -um m. (v. censeo), Schätzung ; 
ital. censo; prov. ces, Tribut. — 


2098) *cirna 262 


2084) *eérüsius (f. cerasus, x£paaoc), *eéréstüs m., 
*cörösia f., Kirschbaum, Kirsche; ital. ciriegio, a, 
ciliegio, -a; neap. cerase; lecc. cerasu; sard. ke- 


Censualis u. | rasa; rom. cerasa; sen. (Siena) saraza, Meyer-L., 


census sind die einzigen Reste der zu censeo ge-, R. Gr. 1 8 273; rtr. ceriescha etc.; rum. cireg, 
hörigen Sippe im Rom., auch das Vb. selbst ist'círeaga; prov. serier-s, serisia, cereia; frz. ceri- 


völlig verloren u. wird durch aestimare, judicare, 
taxare u. a. ersetzt. Vgl. auch Nr. 9556. 
2073) (céntauri&, -am f. (gr. xevravoia), Tausend- 


 8ier — *ceresarius, cerise; cat. cirer, cirera; span. 
| cerezo, -a; ptg. cerejeira == *ceresiaria scil. arbor, 
.cereja. Vgl. Dz 100 ciriegia; Förster, Z III 512; 


güldenkraut (Apul. herb. 34 f); ital. centaurea; , Gróber, ALL I 544; Meyer-L., Z. f. ó. G. 1891 
rum. cintorie; frz. centaurée; prov. span. ptg. | p. 768: „ceraseus in Sardinien, Süd- u. Mittelitalien 


centaurea.) 

2074) (eénténüríüm n. (v. centum), Zentner; ital. 
cantáro u.cantáre, daneben quintale — die Gleichung 
cantüro etc. = centenarium ist jedoch höcht zweifel- 
haft (= arab. qwin‘tär, vgl. Freytag, Ill 505); rum. 
cäntar; prov. frz. span. ptg. quintal. Vgl. Dz 
261 quintale.) 

2075) [eöntönäriüs, a, um (von centum), aus 
hundert bestehend, hundert umfassend; ital. cen- 
tenario ,solennità che si ripete ogni cento anni“, 
centinajo ,somma di cento* vgl. Canello, AG III 
806; frz. centenaire, hundertjáhrig; span. ptg. 
centenario, Zeitraum v. 100 Jahren, 100jáhrig.] 

2076) eóntenis, a, um (v. centum), hundert- 
malig; davon span. centeno, Roggen (so genannt, 
weil er hundertfültige Frucht gibt, vgl. die be- 
stätigende, auf Edict. Diocl. I 8 verweisende Be- 
merkung Wölfflins, Sitzungsb. der bayer. Akad. d. 
Wiss., phil.-hist. Cl., 1894 p. 106), centena, Roggen- 
strohhalm; ptg. centeio, Roggen. Vgl. Dz 438 
centeno; Rönsch, Z I 420. wo passend angeführt 
wird Plin. H. N. XVIII 16, 40 „nascitur (secale) 
qualicunque solo cum centesimo grano*. 

2077) eöntösimüs, a, um (v. centum), hundettst ; 
ital. centesimo; (rum. o sutälea); rtr. tschientavel; 
prov. centesmo; frz. centime; cat. centésim; span. 
ptg. centésimo. 

2078) eöntrüm n. (v. xévroov), Stachel, der ein- 
gehakte feste Schenkel des Zirkels, Kreismittelpunkt; 
gelehrtes Wort ital. centro, frz. centre etc., dazu das 
Adj. "centralis = ital. centrale, frz. central etc. 

2079) eöntüm, indecl, hundert; ital. cento; 
rum. una (0) sutá (Herkunft von centum sehr 
zweifelhaft), über den wahrscheinlichen Verlust von 
centum im Rumänischen vgl. Ascoli, AG Suppl. II 
181; rtr. tsent etc., vgl. Gartner 8 200; prov. 
cen; frz. cent (Pl. cents); cat. cent, Pl. cents; span. 
cien(to), Pl. cientos; plg. cento, cem, Pl. centos. 
Vgl. Dz, Gr. II 79 (= 401); Gróber, ALL VI 381. 

2080) ags. edorl, Kerl; davon nach Caix, St. 270, 
ital. chiurlo ,uomo semplice e buono a nulla*, 
die Ableitung muß aber als höchst zweifelhaft er- 
scheinen. 

2081) eép& (nicht caepa), -am f., Zwiebel; rum. 
ceapá; prov. ceba; frz. cire, Schnittlauch, dazu 
das gleichbedeutende civette, überdies civet, Hasen- 
pfeffer ; cat. ceba. Vgl. Gröber, ALL I1 644; Bianchi, 
AG XIII 241. S. auch *eepulla. 

2082) *eépüll& (f. cepula, Demin. zu cepa), -am 
f., kleine Zwiebel; ital. cipolla, Zwiebel; lomb. 
Siöola, piem. siöla, sola, (venez. g£eola, valtell. 
&ígola, berg. sigola — cépula), vgl. Salvioni, Post. 5; 
frz. ciboule, Schalotte, dazu das Demin. ciboulette, 
Schnittlauch (das übliche franzósische Wort für 
„Zwiebel“ ist oíigmon = ünionem); span. cebollo, 
Zwiebel; ptg. cebóla, Zwiebel. Vgl. Gröber, ALL 1544. 

2088) eörä, -am f., Wachs; ital. cero; rum. 
ceará; prov. cera; frz. círe; span. ptg. cera. 
.S. auch eara. 


bis nach Toscana; ceréseus in Norditalien, Frank- 
reich, Rätien, Rumänien; ob die span. Formen -éseus 
oder -äseus verlangen, ist nicht zu entscheiden“; 
Horning, Z XXI 451 (altfrz. cesse, Vogelkirsche, 
davon cessier, norm. checher = *cérésus); Cornu, 
R XIII 286 Anm.: ,On se trompe, à mon avis, en 
admettant que ceresea vient de cerasea. Cerasus est 
devenu de bonne heure ceresus, d'oü ceresea, cf. 
citera du Probi Appendix et d'autres formes pareilles 
citées par Schuchardt, Vocalismus I 195 s. et III 
101 s.* 

2085) eérütión n. (gr. xeoarıor), ein griechisches 
Gewicht; ital. carato; frz. carat; span. quilate; 
ptg. quirate, quilate (aus arab. gird‘t). Vgl. Dz 88 
carato. 

2086) eérbérus, -um m., Hollenhund; span. 
cancerbero, d. i. canis + cerbero. 

2087) *eéreedül& (f. querquedula), -am f., Kriek- 
ente; (ital. arzavolo); prov. sercela; altfrz. cer- 
celle; neufrz. sarcelle; cat. xerret m.; span. 
cerceta (entweder — *cerceta oder es ist Suffix- 
vertauschung eingetreten); ptg. zarzeta. Vgl. Dz 96 
(wo ital. garganello, Kriekente, für entstellt aus 
querquedula erklárt wird); Gróber, ALL I 544 u. 
VI 881. 

2088) *eörelüs (f. eirclüs), -um m., Westwind; 
prov. cat. cers, Nordwind; span. cierzo; span. 
cecina, gedörrtes Fleisch, u. cecíal, Stockfisch, haben 
mit *cercius nichts zu schaffen. Vgl. Dz 641 cers; 
Gróber, ALL I 544. 

2089) eér[é]béllum ». (Demin. von cerebrum), 
Gehirn; ital. cerebello, kleines Gehirn (gewóhnlich 
cercelletto), cervello, arch. ciaravello, Gehirn, vgl. 
Canello, AG III 331 (cervella wird daselbst nicht 
angeführt); prov. cervel-s, cervella; frz. cerveau, 
cervelle; cat. cervell; (span. ptg. cerebro) Vgl. 
Dz 96 cervello; Gróber, ALL I 544. 

2090) eérébrüm »., Gehirn, rum. crieri; 
(span. ptg. cérebro, gel. W., span. cérebro u. 
cerébro vgl. Fitz-Gerald, Rev. hispanique IX 7, wo 
auch andere Formen mit betonter Pänultima nach- 
gewiesen werden); in den übrigen Sprachen ist das 
Demin. cerebellum (s. d.) dafür eingetreten. 

2091) eeréólá, -am f. (Demin. zu cerea), (die) 
wachsartig(e) Frucht); span. ciruela, Pflaume, vgl. 
Dz 441 s. v. 

2092) eör&üs, a, um (v. cera), wächsern; ital. 
cereo, Adj. u. cereo, Sbst., Kerze, daneben in gleicher 
Bedeutung cero, vgl. Canello, AG III 817, wo na- 
mentlich auch über die Qualitát des e gehandelt 
ist; (rum. fehlt ein von ceará abgeleitetes Sbst. 
in der Bedeutung ,Kerze*); rtr. tscheri, vgl. Ascoli, 
AG VII 552, vgl. auch AG I 455 Z. 1 v. unten, 
607 Z. 14 v. oben: prov. ciri-s, Sbst. ; frz. cierge m., 
Sbst.; span. ptg. círio, Sbst. Vgl. Dz 548 cierge; 
Berger s. v. 

2093) [*eérna, -am (v. cernere) f., das, was sich 
absondert; nach Dz 440 cierna Grundwort zu ital. 
cerna, Auswahl, Ausschluß; span. cierna, die Blüte 


17* 


203 2094) cernenda 

oder das Beste eines Dinges; ptg. cerne, Kern des 
Baumes, davon das Vb. cernar, einen Baum bis 
auf den Kern anhauen.] 

2094) [cernenda (scil. grana), durchzusiebendes ; 
Getreide; davon nach Storm, R V 188, span. 
zaranda, ptg. ciranda, Kornsieb. Dz 500 s. tr. 
bemerkte „das Etymon ist noch zu finden*.] 

2095) [*eerniealum (woher u. was bedeutend? 
von cernere, gleichsam ,Spáühvogel*?) soll nach 
C. Michaelis, Misc. 128, das Grundwort zu span. 
cernícalo, sarnícalo (Name eines Raubvogels) sein; 
ebenda schlägt C. M. vor, bei dem Erzpriester von 


Hita, estr. 982 für cenniglo zu lesen cerniglo, was | 


soviel als „Schreckgespenst“ bedeute, aber mit dem 
Vogelnamen identisch sei.] 

2096) eérnieulum ». (v. cernere), Sieb (Lucil. 
27, 7 M.); piem. cernej, vgl. Ascoli, AG 1 514, 
II 129 Anm.; ital. cernecchio, ein Büschel Haare 
(der Bedeutungswandel ist kaum zu erklüren, vgl. 
jedoch d'Ovidio, AG XIII 380 Anm. 2), vgl. Ascoli, 
AG I 854 Anm. zu Nr. 28. S. unten diseörni- 
eulum. 

2097) eérno, erévI, erétnm, eérnére, sichten, 
scheiden; ital. cernere, aussondern (mod. dzernir, 
vgl. Flechia, AG II 340); (über Ableitungen von 
cernere im Sardischen vgl. Guarnerio, R XX 63); 
rum. cern ui ut e, sieben; (prov. des-sernir, unter- 
scheiden; frz. dis.cerner) (cermer, umringen, ein- 
schließen, ist = *circinare); südostfrz. sändre, 
sieben, vgl. Meyer-L., Z. f. ö. G. 1891 p. 768; 
span. cernar, sieben, fein regnen, blühen (vom 

einstock, s. oben eerna). 

2098) eéro, -äre (v. cera) mit Wachs über- 
streichen; ital. cerare; rum. ceruesc ii it i; prov. 
(en)erar; frz. cirer, wichsen; cat. span. ptg. 
(en)cerar. 

2099) eéroférüriüs, -um m., Wachskerzentrüger; 
ital. cefforale ,candelabro*, vgl. Caix, St. 264. 

2100) [*eörrItändüs, a, um (v. cerritus), ver- 
rückt; davon nach Rónsch, Jahrb. XV 200, ital. 
cerretano, Marktschreier. Dz 98 ciarlatano hatte 
bemerkt ,cerretano soll nach einigen von dem 
Städtchen Cerreto herrühren*.] 

2101) eörritüs, a, um (zusammengezogen aus 
cerebritus v. cerebrum), verrückt; ital. ac-cersto 
,acceso in volto, fuor di se", vgl. Caix, St. 188. 

2102) eerriís, -um f., Cerreiche, Zirneiche; ital. 
cerro, davon cerreto, Éichenwald; rum. cer; viel- 
leicht abgeleitet von cerrus ist auch cat. span. 
ptg. carrasco, carrasca, Steineiche. Vgl. Dz 437 
carrasca. 

2103) *eörtänüs, a, um, gewiß, sicher, ein ge- 
wisser; ital. certano, ebenso span.; frz. certain. 

2104) eérti + ünI — ital. lucch. certiduns, lomb. 
sertedün (vgl. ciascheduno aus quisque + unus mit 
d nach Analogie von caduno u. dgl), vgl. Caix, 
Giorn. di fil. rom. 1 47. 

eértó, Adv., s. eértüs. 

2105) eérto, -äre, kämpfen, streiten; ital. cer- 
tare (gelehrtes Wort), streiten; sard. cher- u. 
cheltare, certas, vgl. Salvioni, Post. 6; rum. cert 
ai at a, zanken, schelten, tadeln, strafen; frz. 
span. u. ptg. nur Komp. con-certer, con-certar, 
übereinstimmen, dazu das Vbsbst. concert, con- 
cierto, concerto, Übereinstimmung, Einklang, Kon- 
zert. 

2106) eértüs, a, um, sicher, gewiß (im Roman. 


2119) (chaos) aoc 264 


Adv.) ptg. certo (auch Adj. 
V] 381. 

2107) eörüssa, -am f. (cera), Bleiweiß; per. 
cirossa; mail. scirö6ssa; com. sciróss, „polvere 
rossa di mattone“. Vgl. Salvioni, Post. 6. 

2108) eörvä, -am f., Hirschkuh; ital. cerra, 
cervia; rum. cerbá; prov. cervia; span. cferea; 
ptg. cerca. 

2109) eervical »., Kopfkissen; valsass. scerm- 
gaa, -al, „il sostegno d'un muro*, vgl. Salvioni, 
Post. 6. 

2110) eervieüla, -am f. (cervix), kleiner Nacken; 
sard. chervija, cervice, Salvioni, Post. 6. 

2111) *eervisiá (f. cervisia), -am f., Bier; ital. 
cervigia (das gewöhnliche Wort ist birra); prov. 
cerveza; frz. certoise (das gewöhnliche Wort ist 
biere); cat. cervesa, Hopfen; span. cerveza; ptg. 
certeja. Vgl. Dz 54 birra; Gröber, ALL I 645. 

*eervius. -a s. cervus, cerva. 

2112) eörvix, -vicem f., Nacken; ital. cervice; 
abruzz. scervicare ,crollare*, vgl. Salvioni, R 
XXVIII 105; rum. cerbice; prov. cerbit-z; altfrz. 
cerviz; span. ptg. cerviz. Das Wort ist nirgend 
recht volkstümlich, sondern wird durch andere 
ersetzt, unter denen *nuc(c)a (ital. nwca, frz. 
nuque, span. ptg. nuca) das verbreitetste ist. Vgl. 
Dz 225 nuca; Parodi, R XXVII 236. 

2118) eörvüs, -um m. Hirsch; ital. cerco, cerrio, 
cerbio; rum. cerb; prov. cer[v]-s; frz. cerf; cat. 
certo; Span. ciervo; ptg. cerco. Vgl. Gröber, ALL 
VI 381; Parodi. R XXVII 237. 

2113a) Ceryntha. ein Pflanzenname; davon nach 
Densusianu, R XXXIII 73, daco-rum. cerentel. 

2114) eésso, -äre (Frequ. v. cedo), zurückbleiben, 
weichen; ital. cessare, aufhóren, zurückweichen 
u. dgl, dazu das Vbsbst. cesso, Abtritt; prov. 
cessar; frz. cesser; span. ces(s)ar, cejar, zurück- 
gehen; ptg. cessar. Vgl. Dz 488 cejar; Gröber, 
ALL VI 881. 

2115) gr. (ehalos) x«tog m., Hirtenstab; davon 
nach Dz 488 abgeleitet cat. gayato, Hirtenstab, 
Krückstock; span. cayado; ptg. cajado. 

2116) arab. ehalan (richtiger nach Eguilaz y 
Yanguas p. 404 jalanehán), Galgant (eine Wurzel); 
ital. galanga; altfrz. galange, garingal (dies auch 
altspan.); span. ptg. galanga. "Vgl. Dz 163 
galanga. 

ehälo, -üre s. eälo, áre. 

2117) ehämaedrjs f. (gr. xauaidov;), Gamander- 
lein (eine Pflanze, Plin. N. H. 24, 130); daraus 
durch volksetymologische Umgestaltungen ital. ca- 
lamandréa; frz. germandrée, vgl. Faß, RF III 493 
unten, chamaire (chamar|r]as) = Gamanderknob- 
lauch; span. camedrío; ptg. chamedrys, chame- 
drios (gel. W.), Vergi meinnicht. Vgl. Dz 77 cala- 
mandréa. "Vgl. Claussen p. 83 u. 104. 

2118) *chämüla, -am f. (Dem. v. chümä, chéme, 
xnun), Hirnmuschel; davon frz. jamble, gemble, 
f. m. (fehlt bei Sachs u. ebenso im Dict. general), 
vgl. Thomas, R XXVI 480. Behrens, Z XXVI 653, 
vermutet als Grundwort lat. gemmula, kl. Knospe. 
Vgl. Nr. 4210. 

2119) gr. (chaos) x«og, Urmasse; aus diesem 
griech. Worte bildete der ültere van Helmont durch 
willkürliche Entstellung den terminus technicus 
(frz. gaz) zur Bezeichnung des bekannten Luftstoffes 
vgl. Leo Meyer, Ztschr. f. vgl. Sprachf. XX 308 


Vgl. Gröber, ALL 


entwickelt sich daraus die Bedeutung „ein ge-ju. danach Scheler im Anhang zu Dz 729. (Dz 157 


wisser*); ital. certo; rum. pr 
Adv. certes, wahrlich, gewiß; 


ov. cat. cert; frz. 
span. ciertd (auch, 


wiederholte Adelun;: Vermutung, daß gas an ndl 
geest angelehnt sei.) 


265 2120) cháraxo 


charadrios s. ealandra. 


davon vielleicht ital. (aret. chian.) scaruzzicare | Demin. cazuela. 


„stuzzicare, punzecchiare*, vgl. Caix, St. 523. 


2184) chimaer& 266 


Icaque, vgl. Cohn, Suffixw. p. 260; cat. cassó; 
2120) eháraxo, -äre (gr. yagaaati»), einkratzen; span. cazo; ptg. cago, Pfanne mit Stiel, dazu 


Baist, RF I 106, u. Mackel 69 
haben gegen diese Annahme sehr begründete Be- 


2121) bask. eharro, schlecht, gering = span. | denken erhoben; der erstere bringt als Grundwort 


charro, Adj. mit geschmacklosen Zieraten über-: in Vorschlag das griech. Demin. xva9ti0v, xvadıov, 


laden, Sbst. Lümmel. Vgl. Dz 439 s. r.; Baist, 
Z V 242, leitet das Wort von arab. Jarrah ab. 
2122) arab. eharrob, Johannisbrot (Freyt. 14712); 





von dem auch in das Lat. übergegangenen xva9og, 
Schópfkelle. Eguilaz y Yanguas p. 366 stellt, u. 
das ist wohl das richtige, arab. caga, Schüssel, 


ital carrüda, Johannisbrot, carrubo, carrubbio, als Grundwort auf, vgl. auch Lammens p. 80. 


Johannisbrotbaum; frz. caroube, carouge; span. 
garroba u. algarroba (die Frucht), garrobo u. al- 
garrobo (der Baum); ptg. alfarrobo (die Frucht), 
alfarrobeira (der Baum). Vgl. Dz 90 carrüba; Eg. 
y Yang. 178. 

2123) ehärtä, -am f., Papier (über die Schreib- 
weise des auf gr. yaorn; zurückgehenden Wortes 
vgl. Georges, ALL I 272); ital. carta, Papier, 
Urkunde, Land-, Post-, Spielkarte, davon s-cartare, 
Karten weglegen, ausmerzen, scarto, AusschluB, vgl. 
Flechia, AG III 125 Z. 4 v. unten im Texte; s-carta 
+ tabellae = scartabello, Haufen von Papieren, 
altes Buch, Scharteke, scartabellare, durchblättern, 
vgl. Caix, Z 1 423; rum. carte, Pl. cärfi, Buch, 
Brief, Spielkarte („le pl. carfi aussi le ventricule 
des animaux ruminants*, Ch. s. €); prov. carta; 
frz. charte, Urkunde (daneben chartre — cartula, 
vgl. Dz 644 s. v), carte (gel. W.), Pappe, Karte, 
davon (vielleicht! denn vgl. unten *exquarto) 
écarter, Karten weglegen, entfernen, wozu das Sbst. 
écart; (das übliche frz. Wort für ,Papier* ist 
papier)? cat. carta; span. carta, Brief, Karte 
(das übliche span. Wort für ,Papier* ist papel); 
ptg. wie im Span. (Papier — papel). Von charta 
sind in allen Sprachen zahlreiche Ableitungen vor- 
handen, z. B. ital. cartone, frz. carton (Lehnw.). 
starkes Papier, Pappe, ital. cartocc$o, Düte, ge- 
rolites Papier, Patrone, frz. cartouche u. a. m. 
Über die Verba ital. scartare, frz. écarter, vgl. 
unten *éxquárto. 

2124) ehártüeeus, a, um (v. carta), papieren; 
ital. cartaeccia, schlechtes Papier, Makulatur; span. 
(mit arab. Artikel) alcartaz, Düte (altspan. auch 
alcatraz); pig. cartaz, Anschlagzettel. Vgl. Dz 417 
alcatraa. 

2125) ehärtülä, -am /. (Demin. von charta), 
Briefchen; ital. cartola, davon cartolina; frz. 
chartre, Urkunde, vgl. Dz 544 charte. 


2126) ehärtüläriüs, -um m. (v. cartula), Archivar 
(Cod. Just. 3, 26, 10); ital. cartolago, -ro „chi 
vende carta o libri da scrivere", cartolaro, -e ,libro 
di memorie*, dazu cartolario (= cartolarıum) „ar- 
chivio*, vgl. Canello, AG III 306; rum. cärturar, 
Schreiber, Gelehrter, Buchhándler, Kartenspieler; 
prov. cartolar-s; frz. cartulaire, Urkundensamm- 
lung. 

2127) arab. ehaul; davon vielleicht ital. ciullo 
,accorto, sagace" ; span. chulo, Witzbold, gescheiter 
Mensch, aber auch Schlächtergeselle, chula, Dirne. 
Vgl. Caix, St. 290, u. dagegen Eg. y Yang. 877. 


2128) Chauvin (Nicolas); von diesem Personen- 
namen ist abgeleitet frz. chauvinisme, chauviniste, 
vgl. Tobler, Herrigs Archiv Bd. 86 p. 86 u. 393, 
bezw. Figaro 1882 Nr. 41. 


2129) ahd. *ehazzi, chezzl (v. lat. catinum), 
Kessel, soll nach Dz 94 cazza das Grundwort sein 
zu ital. cazza, Schmelztiegel, dazu Demin. cazzuola, 
casserola; rüt. caz; altfrz. casse, dazu Demin. 
casserole, danach vielleicht gebildet caquerolle aus 


2180) mittellat. ehélandíüm ». (aus mittelgriech. 
xtÀavóiov), eine Art von Schiffen; altfrz. kaland, 
chalánt, chalandre; neufrz. chalant, Boot; alt- 
cat. relandrin. Vgl. D2 541 chaland (wenn Dz 
chaland, ,Boot*, u. chaland, ,Kunde*, für ein u. 
dasselbe Wort zu halten geneigt ist, so kann man 
ihm darin nicht beistimmen, vgl. oben unter ealeo 
u. Scheler im Anhang zu Dz 787). Vgl. Lehmann, 
Bedeutungswandel 73. 


2181) chölidönia, -am f. (veAıdovıog, -a, -ov), 
Schellkraut; piem. siriögna, vgl. Salvioni, Post. 6. 


2132) span. ehieo (s. unten eleeum); davon viel- 
leicht frz. chic. 

2183) arab. ehiff, dünnes u. helles Gewand, viel- 
leicht (?) Grundw. zu frz. chiffe, dünnes Zeug, Papier- 
lumpen, davon chiffon, Hader, Lumpen, chiffonnier, 
Lumpensammler, chiffonner, zerknutschen u.a. Vgl. 
Devic zu Littré s. v.; Scheler im Anhang zu Dz 788. 
Dz 547 war geneigt, Grandgagnage beizustimmen, 
der Identität von chiffonner mit wallon. cafaugnt, 
das dieselbe Bedeutung hat, u. von chiffon mit wallon. 
cafu, wertlose Sache (vom ndl. u. mhd. kaf, Spreu), 
vermutete, indessen meinte Dz ,nur würde man die 
frz. Form besser zum ahd. kevd, Graff IV 370, 
ordnen, da e leichter zu i wird als a^. Er bemerkte 
dann weiter: ,Hiermit lassen sich sinnverwandte 
zum Teil nicht mehr übliche Wórter mit p für f 
verbinden, wie chippe, soviel als chiffon G. Guiart 
p. 28, chipe (auch chife norm.), Runken Brot, chipper, 
in Stücke scheiden = engl. chip, chipot, Kleinig- 
keit, chipoter, sich mit Kleinigkeiten abgeben, 
chipault, Lampenkerl u. dgl. m.“ Am glaublichsten 
ist wohl, daß diese ganze Wortsippe auf einen 
interjektionalen, zum Ausdruck der Verachtung u. 
Geringachtung gebrauchten Stamm chipp-, schipp- 
(vgl.das deutsche , Schnippchen*)zurückgeht. Jeden- 
falls dürften chéppe u. chiffe zusammengehóren u. 
nicht zu trennen sein. Die Ableitung aus dem Arab. 
ist also abzulehnen; sie hat übrigens auch schon 
das gegen sich, daß die Überleitung eines arab. 
Nomens nur in das Frz. (nicht zugleich auch in 
das Span. u. Ptg.) höchst unwahrscheinlich, na- 
mentlich bei einem schon älteren Worte, ist. Nein, 
die Wortsippe macht ganz den Eindruck, als be- 
ruhe sie auf einem interjektionalen, ursprünglich 
vielleicht mit einem Schnipsen der Finger ver- 
bundenen Lautkomplexe. — Braune, Z XVIII 522, 
will die ganze Sippe auf niederdeutsches kip-, 
bezw. hochdtsch. kipf- (Grundbedeutung „schneiden, 
schnitzeln, spalten*) zurückführen, was ihm aber 
schwerlich jemand glauben wird. 


2134) chimaerä, -am f. (gr. xiucıpa), fabel- 
haftes, phantastisches Ungeheuer, daher unsinniges 
Phantasiegebilde; ital. chimera, Hirngespinst; frz. 
chimere (volksetymologisierende, an jument ange- 
lehnte Umgestaltung des Wortes ist vielleicht jumart, 
Bastard aus dem Pferde- u. Rindergeschlecht, vgl. 
Dz 622 $..v9.); span. quimera; ptg. chimera. Vgl. 
Dz 97 chimera. Vgl. auch jumentum. 


27% 219 «T1 
- - nn - 

12! eAmrürzrik. em’ im 25 occ Ii 
ELLO gm ITlLTY dasnpP.n WES OCOLt Roi piont cta 
Mom Tr. LU del rnetper 

zl ehirürziee. a. um co men: cc 
Mor ars mungen 12. chen Lo. 
S? » » - „er. Le "nb »^ ds". . .. NLTU$C inl - &£ 
2t Au un. VE rit Y At te TE. 
tM Lf DOW Me og £o occen o d lI. 
'tlo g.tzes MZ. HI pure — "runs. 
e LU utz cef. 

tn garen. une m ToS Bosse 
z T1 ku '*3TZL7Wa ZI 6v CT LU" oc€6l u- 
in V4 LEMLES O lk na Tre on 575, Ter- 
Butter x V getkS 1 Wut LeL oO Ls vU TE OX 
à. c om eg LI Er tL D tem in 


lk) t4. xL" 


„u emnlefe. 


JU AE . ^" " L9 ‚ge ZLlIet zes 


wer, 
xz... TI. tu Put ^ro E a 


: = cehbhreus. -mm — 0c yeorstı:. sr 
TE Test f*538 air Porn 
m’ ie. "zufez ^ra Tr -— g':- 
Zt otectel'e Di, er oe Wn 1 - 
Titten. — ae. ZT. Ee 
QUULtfWwOLkEN Sek ÁpDtaE ce WELT OLLUI Dee 
er it tur là De tITL ze b.vewoam 
Qn. C44 STER £15 ar alte nn ktet let ALII 
un urn — Ven inrühió o &pafo horse, Wee. 
DR] V2. Ban. BF] 294 

LED t ya^ 5T eher, ehze. Acre). e=!.Tz, ... 
Z.USÀ.ITUDO& jes MetiILerLee nen er ESL Ten 
nenn. zumun 6st iry. (deep Bro me_ TL 
een RTL ae Ifekatnrnte Jti VI thor. TE. 
Ho... Z XVill 215. Ve. Nr. 327 5 Nt a7 

2:55 au. eher Ez. : Yang LO #78 
iz m,. Prurkbitie 2L = put zu. plz 
hr a Su glerr ine His: anfenec ret kl. Do 
vn Dz 445 s. n. enter.) ete Herernzng soli vL 
Dz a: men ger GL obeLwesunnele wtnockt platen Iu 


pium. > „ut 


Ji. "7 "EX. ehoes. C--55 — Iattl. Wieser a. 
u.^5sef Quer ebees, G-: 22^. — lattl. Wise 
hoe “wa QBrtau-ewas£er*, loue Cnenlace * 
ethàáàg:).5 5 "a. ewwpüatal "72. 

epat. chotolate:; ptg. chasiate. Vai 
nrrogln; Sehejer m Dict. c ult. 
ehoeusa,. nieinct. arz: avon an- 
charona, Name eres Vojgstar ze 


art. 


Ww neu? 
cher olnt m: 
Dz lw 

3132 rae-&. 


"par. 


I.e. aM. 


"us 4 334 charona. 
4235 grech, Z0lgos, Ferkei = 7 itai eiro, 
mete \zi Dz 365 2. t. 


2153 eho érá, -am f. zT. yzor:gu . Galle, Gallen- 


Lrícnrohf Geis: ital eoléra seiten colera „il 
Uzo.ffooesat eut. eöllera „ira improvvisa, trasferendo 
Srcskotne dagli intestini igozo;. all’ anlimet. vun. 


re. AG Ili 385; frz. eolére. Zorn gel. W.. 
we nes s.'fro, egurrouc fast verdranzt hat. eholéra 
f arit rh -)m. Ghoiera : span. cólera, Cholera. Zom; 
pig. chulera, CLolera, cólera, Zorn. S. auch urten 
corruptio: 

147, "höraulo, -äre 'zleichsam gr. yovarıco, 
genti oi m, dns Sie gem hn, (1srfetist, jet os]e 
churaule: 1. ‚horaula in ige Lat .nerl ungen. 
noosatge- 4 d.. essen Janı me. Foser- De 
fuhren: cukven o welt. veh tan 


Vade. ad. um 


Hen 


ent yn ru . s. Yon 


Sand aa „nren. dar cfe. mne cíuapreola: nv5v. 


enrolakc; sit]tiZ. cur6hgat. az ie Mb rarele, 
yur ‚rols. Fr: TP LE eh, che t de H--ima® nes W. rte. 
wieaiep Sache zu ein. Vus Dz 530 varole; Forster, 


Gr; PH d$ »» (ri nf. VS ua 
aLiZenornmien: wir]. 


tenuti die Diez-ehe 


Z VÍ 1055 Ciedt wnrolla in 
auch von Grober, ALL 1 552. 
Nigta, Kom. MAXI 


33. V" 


55 cr'«umm 368 


Le Zune wm. nl "rn gm Ir 
== N gernißre. Susan cr ini Deo 


esréa. vr. Ziser. 27 1 352. 
^67. uw _ LT&L cda; 


Am 7. i7 
... T*X€. ad. 


ewgräs FU ms: 27:17 MIrBE. 


Sir Lem Stege  cieEema CHE are wjejer 
tle LeaeTo TEL TOTER: STRIS DWwenbB: 222. erde 
"EL 18 Dee— o. Il&L sf DUTCÉELE. ER. im 
nes ITE cte 1T1:T SILIL III Seide 

2:47 “chördäriks, -um n_ ——ec Ti under; 


un. Murieier: LILRI Turiz Ser 


D.íE.DSZ tn Dremt Di 


Ay :rerier uns, x — "wap. samBID WonckcaU 
ilem coei2énQ2. 23 M$ LÍCINTE I0T Speer vo 


uni 
21$. zur "ehbérdüle, Are armen _ mit 
ur cpe- Tem. wer re, UH s5"- &z— ^al 


LE, T 7 


Zs 


FTU etIxEMI&ee GxL 


i-e ceno Xi 3: c am 
- Yr. zur 5337. Vgl 
E .Z XIX 575. 


ER - ebérdis., a. Wm. sul qwcecem — Sıtrıc ital 
cordes „eier I1 mess Lrnibmmat ATIWIL 
Curie) a... Te. Mere-L Roern G. i! p». 559: 
note. HezorolIÍ| rfwelne SEI TE Sacvioni 

Eu wi ach mon andere Firmen 12'pefthrt 
Ser: Et eier. Law: 352 möer:: ip. 
. D'z 442 zurdere: Ci St 5 
E. I. „Kfm: 


Sr ger ie Star Ct BDIDAL are: Tri nhrur: 
sp» _ 22. cor Das Won ia im D Baden 
an pr Wn lef [Chr mt. tie m is 


hr des Checst xj; 3er Kirche 


315: ani chräpfe. ehráffe, Hiker: davor ital 
sgrafa .2—lvne Cl liverel per di poeexee Eree che 
&efT u Lea slaTpa per TACOACOTe Sirene arin.Dt, 
vg. Ca. wt. 54. Vc. auct Nr. sie 

2:52 ehrismä z. *erisma «.. 77.208: c47: „ah 
ia, ia Anima rim d Lane. fos. i m ug 
] 564. wo üter De Qnca-tz24à: des (6 
Christus ausführich gebanóe: wi. 

€FIO .Q030 CODSeCrTalo^ rei, 
ere-ma .i sacramenio. vzl Caneüo. AG II =: 
erema = Michrabm: frz. ceéme. Salb/n wei 
jetz auch eremie. Rabız.. Sahze. Sehausm. sr F:z 
würde :tal. erema „ziatto doke fazo con 
Ta. karte, zu-chera* u. span. ptg. crema. +. Sahne, 
ertieknt sein. welche Annahme freilich rich: eben 
warrscheinlich ist. Das von Dz 112 creme ange- 
non:ene Grundwurt spátiat eorfma = crésor ist 
nich: vorhanden. da an Jer betr. Nelle des Venant. 
Fort. 11. 14 cro ma (wovon wohl alı!rı crammw, 
das Leser p. 7* anführt: zu lesen ist: auch würde ein 
erémau dem oderen « des ital. crema nicht ger ager. 
Ab'eitung des frz. creme aus lat. crama win] 
durch altfrz. creme verboten. Die Fraze bedart 
noci; der Untersuchung. welche von der Feststellung 
des ersten zeitlichen Vorkommen: der betr. Wörter 
4uszuzehen haben wirl. Vgl W. Mever. Z U 
ALL |] 55% :setzt “rima s's üruni- 


hers Isar. cr. 


m ehrisma 2. 
mar. r 'y. ler 1 
Sa.pgng di, 


233: Urie-r, 
wur AT. 
2154 ehristianus. a. um r. yaistıero, 
Seb: tal cefeuae. ehrstheh. erefino vm 77 
erétén o langni rir. chrietgiaun: prov. vorerst, 
"r2, Eh restien, chrétien, christiich. àazz 
DUPPSTI christianitatem, vretin, 13: 
Die re nte jetzteres Wort vom Jisch. vreri- 
ling ableiten. was lautlieh. uninóglich ist: ü:e Her- 
kunt des errtin von christianus dürfte nicz* u 


. chre- 


relin: 
4 


] * 
de: mr 
Ur ona, Im, 





269 2153a) chioyn 2171) *cico 270 


bezweifeln sein, auch der Bedeutungswandel láfit! auf span. cigarro zurückgehen, wegen einer ge- 
sich recht wohl erklüren: Christ, Christenmensch, | wissen Áhnlichkeit des Paffens beim Rauchen mit 
armer Mensch, der mit anderen Menschen eben nur | dem Zirpen der Cicade. Vgl. Dz 99 cigala. 

die Taufe gemeinsam hat; Näheres sehe man bei| 2162) bask. efeatea, eine Art Sporn; davon viel- 
Canello, AG III 316; am Lago maggiore wird cri-|leicht span. ptg. acicate; nach anderen soll arab. 
stian im Sinne von ,scimunito, cretino* gebraucht, | asch-schavkah, Stachel, das Grundwort sein. Vgl. 
vgl. Salvioni, Z XXII 468); span. christiano; ptg. | Dz 414 acicate. Vgl. Eg. y Yang. 30. 

christäo. Vgl. Berger s. v. 2163) eIfeieüm ». (vgl gr. xixxog), das Kern- 

21682) kymr. ehwyn, Stechginster; zu der Sippe | gehäuse im Apfel u. dgl., ein nichtsnutziges Ding, 
dieses kelt. Wortes gehört wahrscheinlich auch | Lumperei; davon ital. cica, Kleinigkeit, davon 
das gleichbedeutende frz. (norm.) tignon, vgl. | cigolo, klein, gering, vielleicht gehört auch cigolare, 
Thomas, Mel. 165. knistern, hierher; alb. [me|tsike, ein wenig, womit 

2154) ehymus, -um m. (zvi0c), Magensaft; span. | nach Densusianu, R XXXIII 79, rum. nitel, ein 
zumo. wenig, zusammenhängt; frz. chiche, knauserig, 

2155) arab. eibar (mit Artikel aggidar), Aloe; |chiquet, ein bißchen, Stückchen, chicot, Strunk, 
davon sicil. zabbara; cat. aciber; span. acíbar; | chicoter, sich herumzanken (vielleicht gehört hier- 
ptg. azeere. Vgl. Dz 414 acibar; C. Michaelis, | her auch chicane, Streit um nichts, Rechtskniff); 
R 11 91; Eguilaz y Yanguas p. 29. von chiquet ist wieder abgeleitet das Vb. dechiqueter 

2106) eibäriüs, a, um (v. cibus), zur Speise ge-|(in kleine Stücke brechen), zerstückeln; cat. zic, 
horig; ital. cibaria ,comestibili in genere*, civaja | klein, gering; span. chico, klein, Sbst. Knabe, 
„legumi, con evoluzione ideologica molto notevole | chichota, die geringste Kleinigkeit, cicatear, knau- 
per la caratteristica della dieta toscana"; civea,|sern; ptg. chéco, kleine Geldmünze. Vgl. Dz 98 
civera „portantina, in origine portantina da cibi", |cica, Gröber, ALL I 545; Meyer, Ntr. 62 (erklärt, 
cibario, Sbst., ,cibaria*, cítéo „lo stesso che civéa*, | nicht zu wissen, woher der Stamm cic komme, 
cibreo ,manicaretto, che il Caix, St. p. 99, ricava | denn was Dz sage, befriedige wenig, u. darin muß 
invece dal b. lat. cirbus. Anche ,cibare' ,cibo* puó| man ihm beistimmen, selbst die Annahme von 
avere la stessa base*, Canello, AG Ill 806; sard. |ciccum genügt nicht recht, vermutlich ist die 
chivarzu, pan di cruschello; venez. cfeiera, lomb. | Wortsippe als onomatopoietisch aufzufassen. Vgl. 
Sivera, piem. sivera, monf. sfera barella, vgl. | Claussen p. 82. 

Salvioni, Post. 6, wo noch weitere Formen, darunter | 2164) *eicön u. *eleinus m. (f. cycnus), Schwan; 
auch Masculina, aufgeführt werden; span. cibera |altital. cécino; sard. césini, sisini, venez. cé- 
— cibaria, Getreide. "Vgl. Dz 865 civaja u. 488 | sano, vgl. Mussafia, Beitr. 124, Salvioni, Post. 6; 
cebada. span. ptg. cisne (ob auch altfrz. «isne hierher 

2157) eibätfüs, a), um (v. cibare), Verfüttertes, | gehört, ist bislang nicht sicher zu entscheiden). 
Futter; prov. cat. civada, Hafer; span. cebada; | Vgl. Dz 94 cecero; Gróber, ALL I 546, vgl. Claussen 
ptg. cevada, Gerste. Vgl. Dz 438 cebada. p. 78. S. auch eleör. 

2158) eibo, -äre, speisen, füttern; neapol. ce-| 2165) eieér n., Kichererbse; ital. cece, Erbse, 
vare; sicil. civari imboccare, vgl. Salvioni, Post. 6;| auch Knolle (davon vielleicht cécero, Schwan, so 
span. cebar, füttern. Vgl. Dz 438 cebada. genannt wegen der Knolle am Schnabel, doch kann 

2159) [eiböriüm n. (gr. x«29Q:ov), Fruchtgehäuse | cécero wohl auch aus cecino entstellt sein), dazu 
der ägyptischen Bohne, eine Art Trinkbecher; ital. | das Demin. cecíno; prov. cezer; altírz. ceire, 
ciborio, Speisekelch; rum. ciabare ,Poterium san- | coire; neufrz. (pois-) chiche (?). Vgl. Dz 94 céce 
guisorba*, vgl. Ch. s. v.; prov. cibori-s; frz. ci- |u. cécero; Meyer, Neutr. 62; Scheler im Anhang 
boire, span. cimborio, Kuppel (vgl. aber Nr. 2184); zu Dz 719. 
ptg. cidorio, Monstranz.] 2166) eieéra, -am f., Platterbse; venez. cesara, 

2160) eibüs, -um m., Speise; ital. (cibo, Speise),; vgl. Mussafia, Beitr. 124, Salvioni, Post. 6; frz. 
gebo, zeba, Ziege (,la carne di capro era il cibo | gesse, Platterbse (jerzais, vesce multiflore, u. a. 
piü usuale nel medio evo, come fanno fede il nostro | mundartliche Pflanzennamen), vgl. Horning, Z 
‚beccajo‘ da ‚becco‘ e il fr. ,boucher' da ‚bouc‘, | XIX 70. 
quasi macella-becchi*, Canello, AG 111 320, nichts- | 2167) eicöreülä, -am f. (Demin. v. cecera = cicer), 
destoweniger gehören gebo u. zeba nicht hierher, | kleine Erbse; ital. cicerchia; span. cicercha. Vgl. 
vgl. Meyer-L., Z. f. 0. G. 1891 p. 768. Dz 345 | Dz 94 cece. 
zeba hatte richtig dies Wort nebst dem entsprechen- | 2168) (Cíeéro, -Önem; ital. cicerone, frz. cice- 
den pyrenäischen vom deutschen zibbe, Lamm, ab- | ron, beredter Erzähler, Erklärer, Fremdenführer. 
geleitet); sard. kiw, Mark, sicil. diou, tirol. dei, Einen ähnlichen Bedeutungswandel hat der Eigen- 
vgl. Meyer-L. a. a. O.; altneapol. cevo; alt- | name Maro [s. d.) durchgemacht.] 
abruzz. ciro; modenes. zio, vgl. Salvioni, Post. 6; | 2169) eiehóreüm s. (gr. xıyweıov) u. *eichöria 
(Horning, Z XXI 453, leitet von cibus ab aemil.|n. (gr. xızogea), Cichorie; ital. cicorea u. cicoria; 
zibega lezioso, schifiltoso nel cibo, ital. cibéca, rum. cicoare f.; frz. chicorée = *cichorata; span. 
Kostverächter, Dummkopf); (rum. cb, Vogelfutter); | chicorea, chicoriu, achicoria; ptg. chicoria. 
span. cebo, Futter; (chibo, -a, junge Ziege); ptg. | 2170) eieiudélá, -am /., Leuchtwurm, kleine 
cibo, Speise, (chivo, junge Ziege). | Lampe (in letzterer Bedeutung bei Isid. 20, 10, 2); 

2161) eie&dá, -am f., Cicade, Baumgrille; ital.. davon ital. cícindello, cesindello ,luminello*, venez. 
cicdla, -gála, Heuschrecke, Cicade; lomb. Sigada; | cesendolo ,lampada accesa davanti a qualche imma- 
rum. cicalä, Schwützer, maced.-rum. chincalä, Ci-! gine*, [= cicendula, vgl. Servius zu Verg. Aen. 
cade; prov. cigala; frz. cigale; span. cigarra,|1 727], gen. sexendi ,lume da notte*, vgl. Caix, 
chicharra (wohl onomatopoiet. Umbildung), Heu-| St. 275; Marchesini, Studj di fil. rom. II 8. 
schrecke; ptg. cigarra, Baumgrille. Nach gewöhn- | 2171) [*eieo,-üre (zusammenhängend mit ciere(?)), 
licher Annahme soll die Benennung der ,Cigarre* | schreien; davon vielleicht ital. cigolare, scicolare, 
(span. plg. cigarro, ital. sigaro, frz. cigare m.): knarren, knistern, venez. cigare, zischen (dagegen 




















2173) eíeütái, -am f., Schierling (Cieuta virosa L.): 
(ital. cicuta); Vin eucutä; (prov. eieuda); alt- 
frz. ciue; ; saintong. koküe 
prov. kokade, v Merl, IS G 
P. cat. span. ptg. cicuta 

M7) Crab : , Null; ital. 

pt cifera u. cifra NR : 
Canello AG II Null; frz. chiffre, 
Zahlzeichen, Geheimsehrift, x PN alt Ei ptg. 
cifra, Zahlzeichen, cero, Dz 98 

u. 346 zero. — Vgl. auch lache in den 
Etudes de philologie néo-grecque p. p. Psichari 
(BibL de l'Ec. de Hautes Etudes, fase. 92 Paris 
1892), wonach zwischen cifra u. zéro ein (zephyrum, 
davon ital.) zéfiro, zefro liegt; das Grundwort 
ist nach Kr. griech. w7goc, bezw. wmgo(po)oía 
(in den Byzant. Stud. II 299 hat Kr. jedoch seine 
Anschauung nicht unerheblich abgeändert). Vgl. 
endlich noch Tannery, Sur l'étymologie du mot 
chiffre, Revue archéologique 1894. 

2175) [*eilio, -üre (cilium) — frz, siller (für 
eiller,, „einem Falken die Augenlider zusammen- 
nähen, damit er still sitzen lerne* , vgl. Dz 679 s. v.] 

2176) eilfüm, ». Augenbraue; ital. ciglio; ve- 
nez. zegia, mail. zii, vgl. Salvioni, Post. 6; sard. 
(log.) prov. cat. span. ptg. ceja; frz. eil, Augen- 
braue, Antlitz, Vgl. Meyer, Ntr. 154. 

*elma s. eyma. 

2177) bask. eimela, biegsam; davon (?) vielleicht 


span. cimbreno, biegsam, eimbrar, eine Rute 
schwingen. Vgl. Dz 441 cimbrar. 
2178) bask. eimeterra, „der von der feinen 


Schneide*, vielleicht Grundwort zu ital. scimitarra, 
kurzer, krummer Säbel; frz. cimeterre, m.; span. 
cimitarra; ptg. samitarra. Die Herkunft des Wortes 
aus dem Bask, ist freilich nicht recht wahrschein- 
lich, eher wäre orientalischer Ursprung zu erwarten; 
woher das Wort aber auch stammen möge, offenbar 
ist es volksetymologisch verballhornt worden. Vgl. 
Dz 287 scimitarra. 

2179) eiméx, -micem m., Wanze; ital. cimice; 
sard. chimige; venez. cimese, lomb. Simes, berg. 
sciméga, vgl. Salvioni, Post. 7; (frz. cimex, ge- 
lehrtes Wort, dasvolkstümliche ist punaise — [?] *pu- 
tinatia, vgl. Nr. 7581); alts an, zimse(b. Juan Manuel, 
Obras p. 249, wo freilich ie zimses in zinifes 
ändern will, vgl. aber C. Michaelis, Misc. 165), 
daneben chisme; vgl. Pidal, R XXIX 345; neu- 
span. chinche; (ptg. persevejo, eigentlich „ der Ver- 
folger* von perseguir; chinche ist im Ptg. nicht | 
vorhanden, vgl. C. Michaelis a. a. O, 166). Vgl. 
Dz 440 chínche. 





| , Aschenbecher, 
Torf Aschenhändlerin; (span 
grube), 

2185) *einerätüs, nm, 


| 8enchar; 












Vb. einerare (— frz. comer mit As 
frz. cendré, aschfarbig, e | 
(charrée, Lauge, gehört 1 
R VI 595. s, oben 
cernada, ; Loses At 
2186) * „A, um, 
rum. cenusos; prov. ps i. frz. ce 
cenizoso). 
Cinetes s. yuerjeng 
2187) [eingillüm n. v Ó 2), 
davon ital, einciglio, herabhängend: 
vgl. Caix, St. 21, u. d'Ovidio, AG 
ältesten Ausgaben des Diezsehen Wörterbuche 
das Wort, Bd. Il p. 18, zu cencio gestellt 
„unbekannter Herkunft* "n ‚A 
fehlt der Artikel; campid. cingeddu, | 
sicil. emeédda fascia, cintura, com, ac el, 
verghe colle quali sa fa sostegno e rieint« 
paglia de' capanni; mail. scinagell nsg 
vgl. Salvioni, Post. 7.] m” 
2188) eingo, einxi (*einzi), eimetüm Cinctun 
eingéré, gürten; ital. eingo, cinto, Cignere. 

















cingere; rum. (én)eing, ináei, , 
Cels, Ceint, cenher u. seigner; altfrz 
ceins, ceint, ceindre, vgl. Burguy ll )e 
ceins, ceignis, ceint, ceindre; span. ceir, : schwaches 
Vb. (altspan. Pf. einzo, Pt. cinto); 7. Cing 
schwaches Vb. Vgl. Dz 540 ceindre; 
VI 381. 

2189) eingülä u. *eIngülií, -am 
Gürtel; ital. einghia, d 
rum. cingd — *ei rov. singla; 
span. tincha; ptg "Üiha A 1 
99 cinghia; Gröber, ALL I 545 u, im Nachtr 
Nr. 1888 der 1. Ausg. des lat.-rom, Wtb.s. 

2190) ge^ u. *eingülo, -üre (v. cim 
gürten; ital. cinghiare; prov. tinglar, 3 
frz. eingler, mit ciem. ans sch 
sangler, gürten; span. cínchar; pig. cilhar. 

2191) eingülüm ». (v. cingo), dat ital. n 


„la cintura del saccrdote para np o 

einghio , circuito, iz , vgl. AG III 356: 
‚span. sobrecincho bergurt am Pferdegeschirr: 
(ptg. cincho, Korb, gehört nicht hierher), Vgl 
V. Meyer, Neutr. 131. 




















— le i'll 











273 2192) *cintelürIüm 


2192) [*eínfefüriüm ». (v cinis) 
cero, Aschengrube.] 

2193) [*einieífüs, a, um (v. cinis), aschfarbig; 
ital. cinigia, Asche; altfrz. cenis; span. cenizo, 
aschgrau, cemiza, Asche, cenizoso, ceniciento, asch- 
farbig. Vgl. Dz 438 cemiza; Grüber, ALL VI 382. 
Vgl. Thomas, Essais philol. p. 81 (wo prov. ceniza, 
altfrz. cenise hinzugefügt werden u. *cinitia [s. 
ALL 1V 340] als Grundwort aufgestellt wird); Cohn, 
Herrigs Arch. Bd. 103 p. 219.] 

2194) einis, -érem m., selten f., Asche; ital. 
Cenere; (rum. cenugd — *cinucea); prov. cenre-s, 
cendre-s; frz. cendre, davon cendridre; cat. cen- 
dra; (span. ceniza = *Cinicia; ptg. cínza). 

2195) ciniseulum n. (Dem. v. cinis); davon nach 
C. Michaelis, Frg. Et. p. 12, ptg. cisco, feiner 
Kohlenstaub u. dgl. 

2196) einnäbäri ». u. einnäbäris, -Im m. (gr. 
xzıyraßapı u. xıvvaßapız), Zinnober; ital. cindbro; 
rum. chinovär; prov. cinobre-s; frz. cinabre; 
span. ptg. cinabrio. Vgl. Dz 99 cindbro. Vgl. 
Claussen p. 31. 

2197) einnämum ^». (xivrauor), Zimt; ital. 
cennamo, veron. cendamo, vgl. AG 1 308, Sal. 
vioni, Post. 7. 

2198) *einuüs m. oder *einnüm n. ist das voraus- 
zusetzende Grundwort zu ital. cenno, Wink, davon 
accennare, heranwinken. „Lieber als von einem 
*"cinnus — cincinnus möchte ich ital. cenno, ac- 
cenno von concinnat herleiten, das nach der Aphä- 
rese von con- u. der Wiederzusammensetzung mit 
ad-Cennare, accennare ergeben hätte, gleichsam 
‚mittels des Gesichtsausdrucks eine Warnung er- 
teilen. Cenno wäre postverbal* d'Ovidio, Gröbers 
Grundriß 1 508; rtr. cin, Wink; prov. cennar, 
winken; altfrz. cener, acener, (zu)winken; span. 
ceno, Wink, dazu altspan. das Vb. acenar; ptg. 
cenho. Diez 95 cenno hielt *cinnus für gekürzt 
aus Cincinnus, Locke, was aber lautlich wie sach- 
lich gleich unannehmbar ist. Baist, Z V 243, 
glaubte, daß das bei Arnobius 5, 25 in der Bedeu- 
tung , Mischtrank* vorkommende cinnus trotz der so 
weit abliegenden Bedeutung als Grundwort ange- 
sehen werden könne; später aber hat er, RF I 134, 
seine Ansicht zurückgezogen u. auf Grund des 
span. zujio behauptet, daß cenno u. seine Sippe 
auf gr. (Enı)oxvvıov öypvs zurückgehe (Ilias 
XVII 136 dg tíg te Adam — — nüv dé Venı- 
Oxvrıov xGto EAxeraı 000€ xakuntwv). Aber ein 
*scynium hätte ital. *scigno ergeben, um von an- 
deren Bedenken ganz abzusehen. Über die An- 
nahme eines *cinnum oder *cinnus wird man nicht 
hinwegkommen kónnen. Vgl. Gróber, ALL VI 546. 

2199) *einquägesima (scil. dies); rtr. cunkeisma, 
Pfingsten; altspan. cinquesma; altfrz. cinquesme, 
Pfingsten, vgl. Thomas, R XXX 398. Sonst wird 
,Pfingsten* durch das griech. Wort nevrnxoory 
(s. d.) bezeichnet. Vgl. Meyer-L., Z. f. ö. G. 1891 

. 768. 
P 2200) einquügInta (f. quinquaginta), vgl. M. Ihm: 
Vulgärformen lat. Zahlwórter auf Inschriften, ALL 
VII 66, u. Skutsch, Plautinisches u. Romanisches, 
Leipzig 1892 S. 23 f., 169 ff, fünfzig; sard. chim- 
banta (dagegen bindeghi = quindecim, vgl. Meyer-L., 
Z. f. 0. G. 1891 p. 768); ital. cinquanta; (rum. 
cincídieci); rtr. tschunconta, vgl. Gartner $ 200; 
prov. cinquanta; frz. cinquante; cat. cinquanta; 
span. cincuenta; ptg. cincoenta. Vgl. Gröber, ALL 
I 646, V 125 u. VI 382. 
2201) elnqué (f. quinque), 
Körting, Lat.-rom. Wörterbuch. 


span. ceni- ' 











(vgl. die bei zinqua. | 


2212) circülüis 214 
ginta gegebenen Zitate), fünf; (sard. chimbe, vgl. 
Meyer-L., Z. f. 6. G. 1891 p. 768; ital. cinque; 
rum. cinci; rtr. tschunc, vgl. Gartner 8 200; prov. 
cinc; frz. cing; cat. cinch; span. ptg. cinco. Vgl. 
Gröber, ALL 1 646. 

2202) |*einüeéá (v. cinis) = rum. cenugä, Asche.] 

2202a) *eipüria, -am f. (cipus), Tragbahre; frz. 
civiere. 

2203) *eippillüs, -um m. (Demin. zu cippus), 
kleiner Klotz, = span. cepillo, ptg. cepilho, Hobel, 
Bürste. 

2204) eippüs (f. eip(p)us), -um m., Spitzsäule, 
Grenzstein; ital. cippo „colonna tronca*, ceppo 
.Lroncone d'albero*, vgl. Canello, AG 111 821; prov. 
cep-8; frz. cep, sep, zu cep das Demin. (cepea« 
umgestaltet zu) sowpeau, vgl. Thomas, Mél. 146; 
cat. cep, cepa; span. cepo, cepa, Pfahl, Klotz. 
Vgl. Gróber, ALL I 546. 

2205) eireá, Adv. u. Präp., ringsum, in der Nähe, 
bei; ital. circa; span. ptg. cerca, nahe, bei. 

2206) .eireéllüs, -um m. (Demin. v. circulus), 
kleiner Kreis; (ital. cerchiello, Demin. zu cerchio); 
sicil. circeddw sorte di orecchino; rum. cercel 
(bedeutet auch „Ohrring*); frz. cerceau, Reif, dazu 
das Vb. *cerceler, wovon aber auch schon altfrz. 
nur vereinzelte Formen belegt sind; span. cercillo, 
zarcillo, Ohrgehäng; ptg. cercilho, Platte, Tonsur. 
Vgl. Dz 600 zarcillo u. 540 cerceau. 

2206a) eireés, -item (dafür *cirticem) m., Kreis; 
daraus frz. cerce (cerche, sarche, cherche, serce, 
sasse), Siebbeschlag, Mühlsteinbekleidung; vgl. auch 
Thomas, Mél. 43. Schuchardt, Z XXVI 401, zieht 
vor, cerce u. cerase auf circinum zurückzuführen. 

2207) *eireino, -üre (v. circinus), einen Kreis 
ziehen; sard. chirchinare, tagliare in tondo, vgl. 
Salvioni, Post. 7; rtr. gergená, vgl. Ascoli, AG I 
623 Z. 4 v. unten im Texte; frz. cerner, ein- 
schließen, umründern; span. cercenar, abrunden, 
beschneiden, ausroden, vgl. Horning, Z XVIII 216. 

2208) circluäs, -um m. (gr. xígxtvoc), Zirkel; 
ital. cercine, runder Wulst, Ring, vgl. Flechia, 
AG lI 337; rum. cearcán, Kreis, Kranz, Hof um 
Sonne oder Mond; frz. cerne, Kreis; span. cercen, 
Adv., rundum; ptg.cerce, glatt, flach, eben. Vgl. 
Dz 96 cercine. Vgl. hierzu Nr. 2206a u. Claussen 
p. 88. 

2209) eireíto, -äre (v. circus), in der Runde 
gehen; rum. cercetez ai at a, prüfen, untersuchen, 
beraten u. dgl., vgl. Ch. cerc. 

eirelus s. eereius. 

2210) eíreo, -üre (v. circus), umkreisen (Gromat. 
vet. 826, 17); ital. cercare, suchen, vgl. Flechia, 
AG li 170; rum. cerc ai at a, suchen, unter- 
suchen, versuchen, kosten; prov. cat. cercar; alt- 
frz. cerchier; neufrz. chercher; (span. ptg. wird 
das Vb. in der Bedeutung „suchen“ vertreten durch 
buscar, cercar heißt nur „umgeben, umringen‘). 
Vgl. Dz 95 cercare; Gróber, ALL I 546; Wolfflin, 
ALL Ill 659. 

2211) eircülo, -üre (v. circulus), kreisfórmig 
machen, kreisfürmig umgeben; ital. cerchiare; 
(rum. cercuesc); mac.-rum. terkl’u, vgl. Densu- 
sianu, R XXXIII 83; prov. cerclar; frz. cercler; 
(span. cercillar; ptg. cercilhar =  *circillare). 
Über span. acechar f. acerchar — ad-circulare 


| vgl. Baist, RF VI 680, s. oben as-söcto. 


2212) eireülüs, -um m. (Demin. v. circus), Kreis; 
ital. cerchio; veron. zércolo; prov. cercle-s; frz. 
cercle (altfrz. m. u. f.; altfrz. Ableitungen von cercle 


sind cercler, gleichsam circulare, cerclal, cercal 


18 














- ptg. (eizel), einzel. 
Pueitel*, im Ital. wird dafür scalpello (neben | 
€esello) 


gebraucht. Vgl. Dz 99 cincel (Diez stellte 
*scilicellus aus *sicilicellus v. sicilis als Grundwort 
—— ALL 1 546; Th. 54 eincel. 
*áccismo. 


al er A ital, cesoje, ren i 
Wort ist aber förbiei); rir. &isore, |i 
dagegen 


AG I 510, Z. 8 v. oben, 
-L., iz f. 6. G. 1891 p. 768; altfrz, cisoires. 


Vgl. Dz 364 cesoje; Gröber, ALL 1 546. 
2218) |*eispüs, a, um = ital. eispo, triefaugig? | 
- Dz 365 s. v. 
2219) eistörnä, -am f., Wasserbehälter; ital. 


cisterna (mail, Sisterna, erg. sostergna, vgl. Sal- 
vioui, Post. 7); frz. eiterne. Vgl über die Ver- 
breitung des Wortes im S. O. Schuchardt, Z XXVI 
106 





220) eithärä. -am f. (gr. xi9a0a; cithara, non | 
citera App. Probi 23), Zither ; ital. eitera, cetera, 
cetra, itarra ‚vgl. Canello, AG III 389; rum. 
ceterä, Geige; prov. cidra, citola; altfrz. citare, | 
citole; ' neufrz. guitare = ital. chitarra u, dieses 
wieder unmittelbar — gr. zıdaga, cat. citara; 
span. eithara, cítarra, guitarra. Vgl. Dz 97 
chitarra. Vgl. ' Claussen p. 35 u. 37. 

2221) eito (Adv.), schnell, sogleich ; ital. cetto, 
abruzz. cecto; campobass. ciette, span. cedo, I 
vgl. Meyer-L., Z. f. 6. G, 1891 p. 768; Salvioni, 
Post. 7. — eitius — sard. chizzu, per tempo, vgl. | 
Salvioni a. a. O. 

2222) [eito, -üre (Frequ. v. ciöre), herbeirufen); | 
ital. eítare; frz. citer; span. ptg. citar.] | 
2223) eitrügo, -inem f. (citrus), Zitronenkraut ; 

ital. eitraggine, vgl. Salvioni, Post. 7, 

2224) [*eitrinüs , -um m, (v. citrus), zitronengelb, 
soll nach Baist, RF I 441, das Stammwort zu frz. 
serín, gelber Zeisig (serin de Canarie, Kanarienvogel, 
span. eanario, ebenso ptg., ital. " canario) sein. 
Gewöhnlich wird das Wort von lat.-griech. siren 



















chiamata, span. llamada, ptg 


'gelehrten Charakters, z. B. réclamer, 

















Bedeutung von «zer "TE aber auch Me 
Rom. Gr. II Ip 5; wd 1. uus 


als ursprünglich 










; ital. eittadino; rt 
prov. ciutadan-s; [rz. citadin (Lehnwor 
(Neubildung], Staatsbürger); das übliche W 
‚Bürger* im Sii von De 
adeliger ist bourgeois = * 
dano; - 
con LM a 


2231) elämätä (Part. P. P. T 


Trommelsignal zum Zeichen einer beabs 
Kapitulation; in letzterer Bedeut als | 
in das Frz. aufgenommen. Vgl. Dz 542 Vn 
2232) elàmo, -üre, rufen; ital. zm 
die Vbsbsttve chiamo u. chi | 
Ill 405; rum. chiam ai at a; prov. - 
frz. claimer; neufrz. clamer (nur in 


Vbsbst. réclame); span. llamar; pt . Games: 

Dz 97 chiamare, dr: a2 
2233) elàmór, -órem m. (zu clamo 

ital. clamore (gelehrtes Wort, auch E 


Sprachen nur als solches vorhanden). 


2234) Stamm elap (*clapio, "RD m 
elc.) s. klap. 


2235) [*elapa, -am /f. (9); wird von Parodi 
R XVII 60, als Grundwort angesetzt zu spat. 











m——— 


277 2236) elärä 

, €hapa, Platte (von Metall 1. N 
fet hierauf auch zurück prov. ha > 
Z XXVI 135.] 


2386) (Fem. v. clarus) = 
Eiweiß, auch Sandbank (in dieser Bedeutung wohl 
Kies); prov. glara; frz. glaire (doch 


ist auch Wort vielleicht — glarea). Mun A 
597 pier unten glarea. Vgl. auch Th. 
2237) elürii va — [frz. claire-voie, 


Durchsicht, doch ist vielleicht in voie eine unrege- 
von toir zu erblicken, vgl 
RF liI 503, der sich wieder auf Littré 1653 beruft. 
2238) a, um (v. clärus), helltönend; 
davon ital. chiarina, clarinetto, Klarinette; span. 
elarin, Trompete, daneben clarinete (frz. clarinette). 


Eine andere, gleichfalls zur Bezeichnung eines Blas- 


instrumentes gebildete Ableitung ist ital. elarone, 
prov. altfrz. clarion, neufrz. clairon. Vgl. Dz 97 
chiarina. 
2239) elärüs, a, um, klar, hell, deutlich, be- 
rühmt; ital. "me rum. chiar (Adv.); rtr. clair, 
Ascoli, AG I 275 Z. 18 v. unten; prov, clar; 
altfrz. cler; neufrz. clair, davon elairet, blafirot, 
a Sbst. blasser Wein; span. ptg. claro. 
elässieum s. *elässüm 
2240) elassis, -em f. ., Abteilung, soll nach 
Meyer-L, Z. f. 0. G. 1891 p. 768, Grundwort zu 
ital. chiasso, (Wohnviertel einer best. Klasse der 
,9) enge Gasse, sein. 
1) *clüssüm n n. (für classicum), Horn-, Trom- 
al; ital. chiasso, Getöse; prov. altfrz. 
ve Lärm (über altfrz. glais vgl. Förster zu Erec 
2363); neufrz. glas, Glockengeläute, "Vgl. Dz 97 
chíasso; Gröber, ALL I 547; Canello, AG III 400. 


22412) [*elatta, *eatta, -am f. (axarn?, vgl. 
Claussen p. 102), Barke; ital. seiatta (Lehnwort 
aus dem Frz.), chiatta — *elatta, gekürzt aus 


*clattula für cattula; frz. chatte; span. chata 
(Lehnwort aus dem Frz. ) vgl. aber auch Nr. 2020 
u. 5282 (ziemlich am Ende des Artikels).] 

-äre (claudus), hinken; davon 
reci AG XV 108, piem. coké; 
frz. elocher ; pi cloquer. Die "übliche Ab- 
der Wörter ist die von tloppicare (s. d.). 

* 2245) elaudo u, elüde, elausi u, elüsi, clausum 
u. elüsum, elaudéré u. elüdéré, schließen; ital. 
chiudo chiusi chiuso chiudere; (lomb. dog, coca 
podere, podere ciutato, vgl. Salvioni, Post. 7); 
prov. clau claus claws claure; altfrz. elo (mit 
offenem o) clos clos clore; neufrz. clos (Pf. fehlt) 
elos clore; cat. cloch cloguí Y ^5 clourer, vgl. 
Ferré y Carrio, Gram. cat. p. 52 Z. 9 v. unten ; 
span. ist claudere durch vial — serrare völlig 

ptg. dureh fechar [— *factare v. factum 

echo, eigentlich das Datum unter einen Brief 

setzen, ihn beenden, schließen] u. eerrar, doch ist 

im In Aitptg. chowvir als schw, Vb. vorhanden. 
Vgl. Dz 97 chiudere; Gröber, ALL I 548 u. VI 382, 

2244) [*elausieo, -üre (clausus), schließen; ptg. 
chossar, die na schlielien, davon (cw „der 
Sandmann“, vgl. C . Michaelis, Fre. Et. 1] 

2245) elaustrüm n. (v. elaudo), eltet im, Ver- | 
schluß; ital. claustro, chiostro — clostrum, Kloster | 
idaneben contento), chiostra, ein von Mauern um- 
schlossener Platz, vgl. Canello, AG Ill 403; rtr. 


Claustro; prov. claustra; frz. cloitre, gleichsam | 
ist | 
Cowvent); span. claustro en. contento, mo- 


*elawstrium (das übliche Wort für „Kloster“ 


nasterio); plg. claustro (üblicher sind Convento u. 
mosteiro) Vgl. Gróber, ALL I 547, wo die halb | 


ital. chiara, | 





2255) el&po, clépst, el&ptum, clépsr& 278 


irrige Bemerkung „ein Wort erst christlicher Zeit 
seiner Form ‚wie seiner Bedeutung nach*, denn 
claustrum. | en Latinität 


RET. -am f. (v. porijeie: 
Verschluß: ital. Ahern „dei conventi*, 

„l’atto del chiudere*, vgl. Canello, AG. n 851; 
‚ | lecce. chesura, vgl. AG IV 141; venez. 
. | ehiesura, piccolo ier vgl. Salvioni, Post. 7 

32462) *elausio, -ünem f., Wand; = prov. 
 elauso[n]s; *frz. cloison. 

2247) (elüvik u.) Jeune Ber 
| reis; ital. glaba, Ab crei ; valteli (nváz 
pala, gíavarótt, atus per frugare, vgl. Sal- 
vioni, Post. 7; span. chab-aeco, Reis 8, , ehab- 
orra, junges Müdchen (eigentlich junger Sproß). 
Vgl. Dz 376 glaba u. 439 chabasca. 

2248) *elüvürfüm »., Musikinstrument mit Tasten 
(claves), = frz. elawer. 

2249) elüvüriüs, -um m. (v. clavis) Schlüssel- 
bewahrer; ital. chíavajo, -ro „chi custodisce le 
chiavi, e chi le fa*, chiaviere „chi tiene le chiavi*, 
vgl. Canello, AG III 306. 

2250) elüvélliis, -um m. Mert -am f. 
(Demin. zu elavus), kleiner Nagel; ital. chíavello, 
Nagel; sard. grarellu garafano; piem. tiavel, 
giavel, vgl. AG XII 395, Salvioni, Post, 7; rum. 
caié, Pl. ediele, Hufeisennagel; prov. elavel-s; cat, 
span. elavel, Nelke (vgl. rp mere 5 
chavelho, Geweih des Ochse se d 
[caviZha, Pflock, heu it Zaplen, — — Nt "für elav.] 

elävieülä =. 

2251) «Ber -em f., Kloben, Schlüssel; ital. 
chiave; rum, cheie, Pl. chei; rtr. kläf, HAC sit 
vgl. Gartner $ 200; dtm MT frz. clef, cié 


cal. clau; span. llave 
Sad ibram ert mit 


Keule, Propf- 


2252) elävis + eymbalnıs, 
Tasten (elaves); ital. clavicembalo, gravicembalo, 
(daneben clavicordio aus clavis he chorda); frz. 
clavecín, span. clavecímbano. Vgl. Dz 101 clari- 

balo. 


prov. clo- | cem 


| 2253) elävo figére, mit Nägeln anheften, kreu- 

zigen, — altfrz. eloufire, [cloufichier] (z. B. Alexius, 
rédaction du XIV. siécle, éd, Pannier, Str. 13 v. 2), 
vgl. Darmesteter, Mots comp. p. 140. 

2254) ela viis, -um m. (volkslat. *elaus; vgl.: 
„avus non aus“ App. Probi 29); Nagel; ital. clamo, 
chiavo, chiovo, chiodo „con sensi traslati che man- 
cano alle forme arcaiche, p. e. chiodi — debiti*, 
Canello, AG III 399, vgl. auch Flechia, AG II 334 
u. Herzog, Z XXIV 426 (clavus, bezw. *elau[a]- 
> chío, aber clavi > chiavi, dafür nach Analogie 
des Sgl. chiori, danach wieder analogischer Sgl. 
chiovo, zu dem alten Sgl. chio aber wurde nach 
Analogie von Sgl. mo — modus, Pl. modi ein neuer 
Pl. chiodi gebildet); rtr. eldud, vgl. Ascoli, AG I 
513 Z. 1 v. unten im Texte; prov. clau-s; alt- 
frz. clo; neufrz. clou, dazu das Vb. elower (nicht 
| — elavare, welches sich als elaeer hätte erhalten 
| müssen, sondern nach Analogie von mouer gebildet); 

‚span. elavo; ptg. eraro. Vgl. Dz 364 chiodo; 
Gröber, ALL 1 547, wo *elovus neben clavus als 
ee angesetzt wird, aber die Entwicklung des 

: offenem o kann sehr wohl erst in nachlatei- 

Ascher Zeit erfolgt sein. Vgl. Schwan, Z XII 207 IT. 

2255) [elépo, elépsi, eléptum, clépéré, heimlich 

wegstehlen; vielleicht Grundwort zu frz. se clapir, 
| sich verkriechen, vgl. Dz 549 elapir. Wahrscheinlich 
aber gehört das Wort zu dem Stamme klap (s. d.). | 


18* 




























grat- 
sra E neufr Iri ds j 
altfrz. neufrz. 2 ütte: 

, t tete, dafi das Wort auf das 
altir. 


ctn coeli mpi eliath, cymr. clhwyd zurück- 
zu er, hat das Wort nicht besprochen. 
gl. Nigra, AG XIV 364.] 

elimäeterieüs, 


Faß, 





RF u 518; 


en elle «inb (v. elinare), (die | 


Augen) vein ex 
blinzeln, dazu 
eligner; Gröber, Mr I 547. 


2261) elinieus, a, um rd bettlägerig; 
uach Dz 446 enclenque, chaelis, Studien ete. 
p. 268 u. 286 ist e/'iniciüs, diae *inclinicüs Grund- 
wort zu span. , kränklich. Förster, Z I 
559, hat Herleitung mit guten Gründen zurück- 

u. für span. enelenque, altfrz. esclenc, 
esclenche (pie. imei ufi das ahd. slinc, link, als 
en au t. 

G, Paris, R VII 346, Ascoli, AG lll 449 Anm,, 
Schuchardt, Z VI 435, letzterer jedoch mit dem 
Vorbehalte, daß in der Anlautsilbe en- (ebenso wie 
in emjemplo etc.) Einmischung der Präpos. em zu 
erblicken sei, während Förster eine rein lautliche 
Entstehung behauptet hatte, Gegen Fórsters Her- 
leitung erhob Baist, Z V 550, Einspruch, das 
Diezsche Grundwort *inclinieus verteidigend. Fór- 
ster wiederholte darauf, Z VI 113, nachdrucksvoll 
seine frühere Beweisführung.  Baist entgegnete, 
Z VI 427, in einem längeren Aufsatze, zog aber 
*inclinicus zurück u. setzte dafür auf K. Hofmanns 
Anregung mlat. encleticus (s. Ducange s. v.) als 
Grund wort ein. Die lebhafle u. eingehende Er- 
örterung, welche die Herkunft des Wortes gefunden, 
hat manche feine u. wertvolle lautgeschichtliche 
Bemerkung zutage gefórdert, zu einem sicheren 


altfrz. auch ^ 
eligner à ui A De MB 


Ergebnisse aber doch nicht geführt. Alles in allem | 


genommen, scheint es, daß span. enclenque u. alt- 
frz. esclenc auseinander gehalten werden müssen, 
u. daß ersteres aus *íncliniews entstellt (i : e er- | 
klárt sich aus roman. Posilion, wie anfangs auch 
Förster, Z I 559 Zeile 1 v. unten im Text für | 
möglich gehalten hatte), letzteres aber aus ahd. 
slinc entstanden sei, Vgl. über die Frage auch 
Goldschmidt p. 58. 

2262) elino, Ȋre, neigen (Not. Tir. 109; das Pt. 
clinätus b. Cic. Arat. 53 [287] u. 86 [327]): ital. 
chinare; prov. clinar; altfrz. cliner. Vgl. Gröber, 
ALL 1 547 u. VI 382. 

2263) *elinüs, a, um (v. clinare), geneigt; ital. 
chino (chini b. Dante, Purg. 14, 7, ist Plur.: Fun 
all’ altro chini = beide aneinander geneigt, anein- 
ander sich lehnend); prov. cli-s; altfrz. clin 
(aclin). Vgl. Gröber, ALL I 547, wo *elinis an- 
gesetzt wird. 

2264) elöüca, -am f. (spätlat. elauaca, cloca), 
Abzugskanal; ital. clodea „voce stor., condotto 
soterraneo di grandiosa struttura*, chiaviea, sen. 
heioca ,logna, smaltitojo*, vgl. Canello, AG III 389; 


Ihm haben beigestimmt p 


copula), Verknüpfung; ital. i 

















Iu 


-am f., Schnecke: davon ital. (e echia, c 
Fe lan. € 


Roman. Etym. 
ital. Verbindungen von cochlea + cocum. ERR 
Bedeutung ,Kokon, runder Kuchen, g 
Endstück* vgl. Guarnerio, Misc. Asc. 234. 


2267) elöd um (f. 
cedere "aie ALD Pie 


clod, (mit offenem o), vgl. G 
eis 
estropeado), 





Flechia, AG II 335 — („lahm“ ital. 
estropié, écloppé, ades span. €aojo 
baldado, paralítico; ptg. coro, tolhido, 
S. cloppus u. elaudieo, 
2265) *elöpä, -am f. (u lli aus copla = 
dialektisch) u. rtr. 
ciopa u. dgl., vgl. Ascoli, AG I 515; Flechia, AG 
I[ 6 u. 335 Z. 1 v. unten. 

2269) *elóppieo, -äre (v. cloppus), hinken; prov. 
clopchar; frz. elocher (daneben eloper = *cloppare); 
pic. eloquer. S. aber *eloppus u. namentl. elaudieo. 

2270) Ber a, um, hinkend, lahm; rum 
$chiop, dazu das Vb. gehíopez ai at a; rov. 
altfrz. elop, dazu das Vb. cloper. Vel. Dz 
 elop; Gröber, ALL I 547. 

2270a) *elösa, -am f. (gr. y4ooca), Glosse; ital. 
chiosa ete., vgl. Claussen p. 69 u. No 4279. 

elüdo s. elaudo. 

2271) elüpéR, -am f., ein Flußfisch, die Alose 
(Plin. N. H. 9, 44); davon vielleicht ital. 
cheppia, Wels, vgl. Dz 364 s. v. (über ital. 
formen des Wortes vgl. Salvioni, Post. 7; spat 
chopa; galic. jouba, vgl. Meyer-L., Z. f. ó. G. 1 

. 168. 
J 2211a) [*elürma, *elüsma n. = gr. *xéAevoua für 
xéievaua; ital. chiurma etc. s. Claussen p. 76 


u. oben Nr. 2061.] 


2272) *cóüetieo, -üre (v. coacto), zusammen- 
drängen; rir. s-quieciar, quetschen; prov. cachar, 
quichar, (neuprov. esquichá, quetschen); frz. cacher, 
| ducken, verstecken (daneben catir, gleichsam *eo- 
actire, dem Tuche die Glanzpresse geben, davon 


281 2273) *cdäctio 2288) *cóccá u. cónc[h]á 282 


cat} u. catis, Zeug-, Glanzpresse, vgl. Cohn, Suffixw. ' aussieht wie ein Hahnenkamm), coquelicot, Klatsch- 
p. 115,s. aber auch unten eoacto), écacher, quetschen; . rose, wilder Mohn (wegen der roten Farbe) u. a. m., 
zu cacher die Vbsbsttve cache, Versteck, cachette, | dagegen gehört nicht hierher cocu = cücütus (8. d.). 
Schlupfwinkel, cachet, Petschaft. cachot, Gefängnis, Aus coq d’Inde, indischer Hahn, entstand dinde, 
span. acacharse, agacharse, sich niederducken (das | Truthenne, dindon, Truthahn, cat. gall-dinds, in- 
Simplex cachar, zerbrechen, — *quaticare). Vgl. | diot, vgl. Dz 562 dinde. Vgl. Dz 552 coq u. co- 
Dz 260 quatto; Horning, Z IX 140. | quelicot; Gróber, ALL I 549; Joret im Bull. de la 
2273) *eólict!o, -üre (coactus) — altfrz. qua- | soc. de ling. de Paris Nr. 20/22 (1880/82) p. LIII. 
cier, gerinnen, vgl. Förster zu Yvain 6129 u., 2281) *eócÉ, -am f. (v. *cocere = coquere), 
G. Paris, R XXVII 317. | Kuchen; rtr. cocca; neuprov. coco; pic. couque; 
2274) eóKeto, »äre (Frequ. v. cogere), zusammen- | cat. coca. Vgl. Dz 114 cuccagna. 


drücken; sard. cattare, plattdrücken; (prov. qwatir, 
ducken, frz. catir, pressen, entweder — *coactire 
oder = "quatire f. quatere, indessen sind beide 
Ableitungen nicht einwandsfrei, vgl. Förster zu Yvain 
6129). Vgl. Dz 260 quatto. 

2275) eóKctüis, a, um (Pt. P. P. von cogere), zu- 
sammengedrüngt, gepreßt; ital. coatto, gezwungen, 
quatto, platt, vgl. Canello, AG III 872; rtr. 
prov. quait; span. cacho, gacho, geduckt [span. ı 
gacho hat auch die Bedeutung .gepreBt*, von der, 
Milch, die zu Quark u. Käse gepreßt wird; davon | 


das Subst. plur. gachas, eine Art Milchbrei, vgl. 
Pidal, R XXIX 35 2 Vgl. Dz 260 quatto; Förster 
zu Yvain 6129. | 


2276) edägülo, -äre (v. coagulum), gerinnen ' 
machen; ital. quagliare, cagliare, vgl. Canello, ! 
AG III 372, Flechia, AG Il 882; d'Ovidio, AG 
XII] 448 (dO. vermutet, daf in quagliare etc. | 


2282) "edeäniä, -am f. (*coca), Kuchenland, 
Schlaraffenland; ital. cuccagna; frz. cocagne, vgl. 
Scheler im Anhang zu Dz 722; span. cucaüa; 
(engl. cokaygne). Vgl. Dz 114 cuccagna, Mackel 


, p. 84 hält es für möglich, daß cocagne etc. mit ndd. 


kouk, ndl. koek, ahd. chuohho, nhd. Kuchen (Wörter, 
welche Kluge s. v. für echt germanisch hält) zu- 


j. sammenhänge. Indessen, wenn „kochen“ ein Lehn- 


wort im German. ist, wie auch Kluge 8. €. annimmt, 
so wird auch , Kuchen* ein solches sein. 

2283) *eöcch, .am f. u. eóne[h]K, -am f. (gr. 
x0yr5) Muschel (die Form cocca erklärt sich viel- 
leicht durch keltischen Einfluß; neben ihr war ein 
Mask. *coccus [vgl. cymr. cwch .linter, cymba", 
' Davies, „round concavity, boat. hive, crown of a 
hat“, Spurrell] vorhanden, vgl. calabr. koé, Frucht, 
R XXXIII 74, vgl. Th. 55, indessen ist die An- 
nahme keltischen Einflusses bezüglich der Nicht- 


sich der Pflanzenname galion, ital. gaglia, einge- ; nasalierung von cocca nicht unbedingt notwendig, 
mischt habe, weil die betr. Pflanze zur Käse- da cocca sich als einfach reduplizierte, concha als 
bereitung gebraucht wurde); rum. in-chieg ai at a; | die nasaliert reduplizierte Form auffassen läßt, man 
rtr. en-cugliar; prov. coagular, neuprov. ca$á,; vgl. die nichtnasalierten Formen cochlea, cochlear); 


dazu Vbsbst. calh, cas; frz. cailler; cat. coagular; | 
span. cuajar; pt g. coalhar. Vgl. Dz 259 quwa-| 
gliare; Gröber, ALL I 548. 

2277) cöägülüm n., geronnene Milch; ital. caglio, 
quaglio, gaglio; mittelsard. giagu, cazu, cracu 
(Bitti), vgl. Nigra, AG XV 487; rum. chiag; (neu- 
prov. casih, cas); (frz. caillot, caillotte, Gerinsel, 





ital. conca, cocca, Muschel, Becken, Wanne (die 
üblichen Wórter für „Muschel“ sind nicchio u. con- 
chiglia), cocca, Kerbe an der Armbrust (eigentlich 
wohl muschelartige Höhlung, vgl. Th. 56 Z. 6 ff. 
v. oben u. Claussen p. 77); coccia (=  *coccea f. 
conchea), kleine Geschwulst, vgl. Flechia, AG lI 
335; es gehóren hierher wohl auch (vgl. jedoch 


gaillet — caille-lait [?], Labkraut, vgl. Faß, RF hierüber sowie über die Wortsippe überhaupt d’Ovi- 
III 492; über casllou, Kiesel, vgl. oben ealeulus); dio in Gröbers GrundriB I 521!) die Mask. coccio 


span. cuajo; ptg. coalho. 
Gröber, ALL I 548. 
2278) eóaxo, -äre, quaken; davon fälschlich nach | 
Cornu, R IX 136, (sard. chesciare); cat. queizarse; | 
span. quejar; ptg. qweizar, wehklagen. Dz 479 
quexar hatte das Wort auf *questare (Frequ. von 


Vgl. Dz 259 quagliare; 





quer?) zurückgeführt. Das richtige Grundwort ist | 


*questiare, vgl. Baist, Z V 248; Grüber allerdings | 
setzt, ALL V 128, *quaxare — 
wort an. 

2279) [*eobelinus, um m., mlat.-gobelinus (von 
germ. kob-, Haus, Gemach, wovon z. B. mhd. kobel, 
enges Haus, isl. kofi, Hütte, nhd. Koben, Kofen), 
Hausgeist, = frz. gobelin, Kobold. (Nach dem 
Teppichfabrikanten Gobelins, der unter Franz I. 
lebte, sind die „gobelins“ genannt worden, vgl. 
Scheler, Dict. s. v.) Dz 599 s. v. leitete das Wort 
aus griech. x0ßaAog, Gauner, Schmarotzer, ab, was 
der Bedeutung wegen nicht wohl angeht. Vgl. 
Kluge unter ,Koben* u. ,Kobold"*.] 

2280) Naturlaut eoe (lat. eoeo, Petr. 59, 2) zur 
Bezeichnung des Hahnenschreies, — frz. cog, Hahn, 
davon zahlreiche Ableitungen, z. B. coqueliner, 

(vgl. kikeriki), krähen, coquer, denun- | 
tier en (gleichsam „ankrähen*), coquant, kleines Rohr- 
buhn, coqwet, gefallsüchtig (wie ein Hahn stol- 
zierend), cocarde, Hutschleife (eigentlich Hahnen- 
kamm), coquerelle, Judenkirsche (weil sie knallrot 


coaxare als Grund- | 





(*cocceus f. concheus), Scherbe, u. cocchio (= *coc- 
culus), [muschelförmiger Wagenkasten], Kutsche 
(slavischer Ursprung dieses Wortes ist abzulehnen, 
weil der Palatal des entspr. slav. Wortes sich im 
Ital. erhalten haben würde, vgl. auch Caix, St. 24, 
annehmbarer, ja wahrscheinlicher ist magarischer 
Ursprung, vgl. Schuchardt, Z XV 95, s. auch unten 
unter span); prov. coca, Kerbe, neuprov. coquo, 
Fahrzeug; frz. coque, ' Eier-, Nußschale, coche, 
Kerbe, auch ,Kutsche*, dazu das Vb. encocher, die 
Sehne einlegen (ital. coccare, wozu auch ein scoc- 
care, losschnellen, vorhanden ist); vermutlich ist 
von coche, Kerbe, Einschnitt, abgeleitet cochon 
(eigentlich zur Mast verschnittenes Tier), Schwein 
(span. cochino, Schwein, cochambre, Schmutz), vgl. 
Dz 550 s. e. (keltischer Ursprung des Wortes ist 
zu verneinen, vgl. Th. 95; nach Behrens, Z XIII 
418, sollen in coche, coch-on „tonmalende Lock- 
worte“ [vgl. mundartl. dtsch. kaf, kuf/] zu erblicken 
sein, doch ist das wenig glaubhaft; Settegast, Z 
XV 249, bringt mhd. kotze, „Hure*, als Grundwort 
für coche, „Sau“, in Vorschlag, dagegen sprechen 
aber gewichtige, lautliche Bedenken; vgl. auch 
Schuchardt, Z XV 97); von coque ist wohl abge- 
leitel cocon, Gehäuse der Seidenraupe, Demin. zu 
coque ist coquille, Muschel (= ital. cochiglia), vgl. 
auch Nr. 2288; cat conca, Napf; span coca, 
Muschel-, Nuß-, Hirnschale, Kopf (davon abgeleitet 

















M 


; d , Örber Grati 1521, wo eine 
(s. d.) u. Mcd (s. d.) 





y  —e9 


S. den Schluß von Nr. 1740, vgl. auch Claussen 


p. 59. 

i *eoeceum »., muschelartig kleine Frucht, 
Beere; davon alb. kok’e, Beere, wovon dac.-rum, 
coacaza, Stachelbeere; DER Bonbon. 
Vgl. Densusianu, R XXXIII 7 
*eecéiis 


, 8, Um (v. a muschelartig, s.. 


2284) *eóeeinéllà, am f. (Demin. v. *coeca f. 
coccum) — frz. cénelle, Frucht der Stechpalme, vgl. 
E dieuaus, x; scharlachfarben ; 

2285) um rtr. 
MEA vgl. Mere. Z. f 0. G. 1891 p. 768. 


Ableitungen von coceinus sind ital. cocciniglia 
frz. Pr Mg: span. cochinilla, vgl. d'Ovidio, AG 


XIII 40 
2090 - eóeeum n. (xóxx0;) Fruchtkern, Beere; 
ital. eóccola. S. unten x0xxo0g. 
22862) eóe| h]lé, -am f. (App. Pr. 66, vgl. Claussen 
EJ x (er. N eh 5), Schnecke, s. *elochea u. den 


E "eöe[h)löär, “eh leäre (coclcare, non cocli- 
arium App. Probi 67), hleariüm (v. cochlen), 
en m. (vgl. Claussen p. 91), muschel- 

ges Gefüß, Löffel; ital. cwechiajo, daneben ein 
t. ja; prov, cwilher-s; frz. cuiller, da- 
neben das Fem. cuillre; span. cuchara; ptg. 
colher (altptg. colhar) Vgl. Dz 114 cucchiajo; 
Gröber, ALL I 549. — Unklar ist, ob mittellat,. 
lochea, großer Löffel (altfrz. lousse, neufrz. louche, 
wovon pic. fourlauchier, vgl. Doutrepont, Z XX 
528) in Beziehung zu cochlear steht. Über bologn. 
euslir aus *cochlearium vgl. Schuchardt, Z XXII 
398, G. Paris, R XXVII 626. 

2988) *eóehyTiüm n. (f. conchylium), Muschel- 
oder Schaltier; ital. cochiglia, Muschel; frz. co- 
quille. Vgl. Dz 102 cochiglia u. Claussen p. 77. 

2289) cóeiná, -am f. (die Form ist belegt in 
Glossen, vgl. Rónsch, Z. f. 6. G. 1886 p. 592), 
(v. eocere f. coquere), Küche; ital. cucina; sard, 
coghina (rum. cuente); rtr. cuschína ; prov. eozina; 
frz. cuisine; cat. cuyna (?); span. cozina, cocina; 
pig. cozinha. Vgl. Dz 115 cucina; Gröber, ALL 
| 548. 

2290) *eóeimarius, a, um (f. coquinarius), zur 
Küche gehörig; ital. eucinario ,spettante a cucina*, 
euciniere, cucinajo „il euoco delle società religiose 
e quello de' soldati*, vgl. AG III 306. S. Nr. 2300. 





Wörter auf xoxzoc ohne daß sich 
wird sich entwick 











| EE n Kost fü 
XI 119), im Frz. b ye | 
elt hat. 















halt mit Recht panem für z 


| prov. eussó-s; altfrz. cosson; cat. e 
| 112 cozzone; 'Gröber, ALL 


I T d 

2296) 3. edetio, -üre (v. coquere), kochen, 
pie, eogar, jucken, du "das ' XU | 

ucken; (span. coscarse, die Sch peli nc 
wenn sie jucken, dazu das Vbsbsttv. - ,P 
das Kizehn). Vgl Dz 441 cogar. — 

2297) * -üre (Frequ. u. Intens 
tüchtig kochen, in übertragener - Bedeu } 
heiß machen ; prov. niei ntreiben, beschleuniger 
altfrz. coitier; cat, cuytar ngen; spar 
cocharse, sic en (altspan. ptg. 
Vgl. Dz 103 coitar 1; d 
382. Rönsch, RF I 315, wollte die 
der Bedeutung ,antreiben*, namentlich 
coitier, cuitier, auf lat. c v. eogere 
führen, dem aber hat K. ofmann, ALL Il 
mit gutem Grunde widersprochen u, alt 
aus dem Vbsbst. ewite = cocta erklärt. — — 

2298) eóetor, -órem m, (v. coquere), 
rum. coptor. In den übrigen rom. : 
,Koch* entweder durch *cocus (s. d.) = coquus ı 
durch MER (= Y: euisinier) = ec 

2299) edet -am f. (v. cori, ded Ä 
ital. cottura, das Kochen, das : 
copturd; prov. coitura; (altspan. eiae o 
cozidura). 

22992) *eóeüléa, -am f. (umgestaltet aus cochleo), 


Muschel ; davon vermutlich frz. 


spiralfórmige Verzierung. Vgl. Thomas, An 


(u. R XXIX 165). i 

2300) *eóeüs, -um m. (v. re), Koch; ital 
cuoco; prov. coc-s; altfrz. c. r. ker, c. o. ke 
neufrz. quewr (das übliche Wort für Koch* is 
aber cuisinier —  *cocinaríus); eat. (op 
cocinero; ptg. cozinheiro). « ‚ALL 5. 
Weder frz. coquin, Schurke (vgl. Dz 552 s 


noch frz. gueur, bettelhaft (vgl. Dz 607 & 
können mit *cocus etwas zu tun haben; ersteres Is 


2291) *eóeino, -üre (f. coquinare), die Küche | wohl Demin. zu cog, der Ursprung des letzteren 
besorgen (Plaut. Aul. 3, 1, 3) — ital. cucinare, frz. | ist unklar. 


cuisiner, vgl. Dz 188 eueint. 
cócio s, 2 eöctio. 
2292) 1. eöco Ta coquo), die Form mit c ist be- 


legt, vel. ALL VI 382, eóxi, eöetüm, eóréré (für | von vielleicht frz. coqueron, Kombüse. Nicht hier- 
ital. ewoco cossi cotto — ‚her gehört wohl norm. coqueron, kleiner Schober, | 
P.|es ist Ableitung von lat. coeca. "Vgl. Murray New 


coquere, kochen); 
rum, coc copsei copt coace; rtr. Prs. kóiel, Pt. 

kóty, kuét etc., Inf. kóir etc., vgl. Gartner 88 146 
u. 154; prov. Prs. 3 cueis, cotz, Pf. coc, Pt. coit 
cueich, Inf. cozer, cozir, kochen, brennen, quálen, 


davon das Sbst. cosenza, Pein; frz. cuis cuisis cuit | rum. codicá; prov. codi-s; frz. 


cuwire; span. cocer (schw. Vb.); ptg. cozer (schw. 


2300) engl. eookery, ,Schiffsküche* ; davon viel- 
leicht frz. coquerie. Vgl. Behrens, Eo 
2300b) engl. eookroom, Kochraum, Küche; da- 


| Engl. Diet.; Grimm, Wb. s. v. Kocke. 
eóodü s. enuda. 
2301) eódéx, -dieem m., (€ ital codiíe; 


code ; cat. codi; 


span. ptg. «codigo. Die lautliche Entwicklung 


A 

































——— us 














285 2802) codioe'h 2321) cöllätie 286 
des Wortes ist infolge seiner Verwendung als ter- :conuro, 3 Pl. conuvieron) conocido conocer; ptg. 
minus technicus abnorm gewesen. ! conhecér (schw. Vb... Vgl. Gróber, ALL I 136. 
2302) [kelt. (Dialekt v. Vannes) eodioe'h, Hauben-, 2310a) *eóhórtile, "cortile n. (v. cohors), Hof; 
lerche; davon vielleicht ptg. cotovia, Lerche; vgl. | altfrz. courtil, Hof, Garten. 
Dz 442 s. v. (Th. 87 findet mit Recht die Ableitung | 2311) (eóhórs,) eörs, cortem f., Hofraum; ital. 
sehr fragwürdig); Rónsch, Jahrb. XIV 343 (bringt | corte; rum. curte (daneben ein Mask. curt, Zelt, 
das Wort mit toppo, Schopf [totovia : cotovia] zu- | Plane, Regenschirm, von Ch. auf mittelgr. «gr, 
sammen); Baist, Z V 561, erinnert an »xotto;, | x2öogrıg zurückgeführt); rtr. curt (davon curtgin, 
zottvqo;.] Baumgarten); prov. cort-z; frz. cour; span. ptg. 
2303) eoemétériüm ». (gr. xoruntnoıor), mit corte. Davon überall zahlreiche Ableitungen, z. B. 
spütgriech. Aussprache eimitörlam, Ruhestätte, | *cortensis = ital cortese, frz. courtois, höfisch, 
Kirchhof (Eccl); ital. cimeterio; rum. cinterim, *cortens(iJanus — ital. cortigiano, Hofmann, frz. 
[intirim; prov. cementeri-s; altfrz. cimetire, ci- courtisan, span. cortesano; *cortidiare, -zare — 
mentire; frz. cimetiöre m., vgl. Cohn, Suffixw. p | ital. corteggiare, den Hof machen (davon corteggio, 
286 u. 289; span. cimenterio; ptg. cemiterio. Vyl. | Gefolge), frz. courtiser (dazu das entlehnte Vbsbsttv. 
Dz 99 cimeterio; Bianchi, AG XIII 242 (B. nimmt ' cortége), span. cortezar, cortejar. Vgl. Dz 109 
Beeinflussung des coemeterium durch caementarium . corte; Gröber, ALL I 558; G. Paris, RX 56; 
an). Vgl. Claussen p. 11U.  Canello, AG Ill 878; Flechia, AG II 12 f. 
*cofea s. eupa. . 29312) *eóletio, -üre (v. ictus, Pt. P. v. icere), 
. 2804) arab. offa (Freytag Il 5029) Ruhebank stoBen; ital. cozzare, mit den Hórnern stoßen, 
vor dem Hause; ital. sofá; frz. sopha, sofa; span. dazu das Vbsbsttv. cozzo; frz. cosser. Vgl. Dz 112 
ptg. sofá. Vgl. Dz 297 sofa; Eg. y Yang. 494.  |cozzare. 
*eofinus s. eophinus. | .2818) eólüp[h]üs, *eólópüs, *cölipüs, *cölöpüs 
2305) *eógito (oder *cügito?), -äre (für cóg),. (vgl. Claussén p. 86), -um m. (griech. xoàago;). 
denken; altital. costare; lecc. cüsetu, vgl. AGIV | Faustschlag, Backenstreich; ital. colpo (mit ge- 
130; rum. cugeta; prov. cuidar (*cugidare), cuiar; | schlossenem o), Schlag, Stoß, Streich, Hieb, dazu 
altfrz. cwidier, vgl. Förster, Z 1| 169 (neufrz.,das Vb. colpire, ferner das Kompos. accoppare 
ist das Vb. nur in outrecuider — ultra cogstare, „ammazzare*, vgl. Caix, St. 187; rtr. cup; prov. 
übermütig behandeln, outrecuidant, übermütig, 'colp-s [mit offenem o, wie auch im Frz.]; altfrz. 
outrecuidance, Übermut, erhalten), span. ptg.cuidar. , colp; neufrz. coup (dialekt. choup, vgl. Faß, RF 
Vgl.. Dz 103 coitare 2; s. auch oben eóeto, unten Ill 504), dazu das Vb. couper. Zu couper gehört 


"eügito sowie pénso. 


als demin. Ableitung altfrz. cobeter, auf welches 


2306) cögnätüs, a, um (gnatus — natus von 
wascor) blutsverwandt; ital. cognato, Schwager; 
(nach Meyer-L., Z. f. 5. G. 1891, p. 763, ist das 
Wort auch im Rtr. vorhanden); rum. cumnat, | 
davon abgeleitet cumnäfesc, Adv., schwägerlich, : 
cummäfesc $i $t $, sich verschwägern; prov. cun-! 
hat-z; (frz. ist das Wort durch beau-frére, belle- | 
seur, völlig verdrängt worden); span. cuAado; 
ptg. cunhado. Dazu überall Fem. 


2307) cogultüs, a, um (Pt. P. P. v. cognoscere), ' 
bekannt; ital. cógnmito ,conosciuto*, arch. conto | 
,conosciuto, che conosce, pratico (Dante, Inf. 33,31)", | 
vgl. Canello, AG 1ll 329; (Ableitung von conto ist | 
wohl contigía]; prov. cointe, coinde, kundig (auch | 
zierlich, anmutig, weil das Bekannte oft angenehm : 
ist), dazu das Vb. coindar, zu erkennen geben,; 
zusammenges. acoindar, bekanntmachen, davon 
wieder acosndamsa, Vertraulichkeit; altfrz. cointe, 
kundig, davon das Vb. cointier, cointoiier, unter- 
richten, zusammenges. accointier, dazu accointance, 
cointise; percoindier, kundtun. Vgl. Dz 107 u. dazu 
Scheler im Anhang 756 conciare. 

2308) *eögndseöntiä, -am f. (von cognoscere), 
Kenntnis; ital. conoscenza; rum. cunoglinfa; prov. | 
conoissensa, conoichensa; frz. connaissance; span. 
conocencia; ptg. conhecenga. 

. 2809) *eógnóseitór, -ürem m. (v. cognoscere), 
Kenner; ital. conoscitore; rum. cunoscátor; prov. 
c. T. COnOisseire, c. 0. conoissedor; frz. connaisseur; . 
span. conocedor; ptg. conhecedor. i 

2810) eógnósco, cognóvi, cognitüm, cognóseéré | 
(con + gnosco = nosco), kennen lernen, erkennen; ' 
ital. conosco conobbi conosciuto conoscere; rum. 
ceunosc us ut cunoagte; prov. conosc conoc conogut 
conoisser, conoicher; frz. connais connus connu 
connaitre; cat. conei)xer; (conech etc); span. 
cenesce conocí (im Altspan. auch starke 3 P. Sg.‘ 





grude — gluten). 


vielleicht neufrz. gobeter zurückgeht. vgl. Thomas, 
Mél. 85; cat. cop; span. colpe (dazu das Vb. 
colpar), golpe; ptg. golpe. Vgl. Dz 104 colpo; 
Gróber, ALL I 560. 

2314) eólütleíás, a, um (von colare), flüssig. 
laufend, schiebbar, beweglich; prov. coladit-z; 
frz. coulis, flüssiges Metall, Brei, Fem. cowltsse, 
Schiebwand, altfrz. coleice, Fallgatter. Vgl. Dz 
554 couler. 

2315) *cöldo, -ónem m. (f. coleus), Hode; ital. 
coglione; prov. colho[n]-s; altfrz. cosllnon; neu- 
frz. colon, couyon, Meinme. vgl. Hüberts s. v.; 
span. cojon; (ptg. sind escroto u. bolsas für den 
Begriff ,Hode* eingetreten). Vgl. Gróber, ALL 

649. S. coleus. 

2816) eöldüs, -um m., Hode; ital. coglia 
*colea; rum. coiu; prov. colh-s; altfrz. coil; neu- 
frz. cowille = *colea. Vgl. Gróber, ALL I 549; 
s. auch coleo. 

"eollandrum s. eoriandrum. 

2817) cölla, -am f. (gr. xoà2a) Leim; ital. 
colla; frz. colle; span. cola; ptg. colla (neben 
Vgl. Dz 104 colla. 

2318) cölläctdüs, -um m. (iac), Milchbruder; 
span. collazo; ptg. collaco. Vgl. Gröber, ALL I 
549; Dz 441 collazo. 

2319) cöllärls, -e (collum), zum Hals gehörig; 
prov. coler-s, Lasttrüger (vgl. frz. colporter — collo 
portare). 

2320) [*eóllát&, Schlag auf den Hals; prov. 
colada; frz. colée, Ritterschlag. 

2321) cöllätio, -ónem f., Vergleichung; ital. 
collazione „conferimento, raffronto, conferenza*®; 
colazione, colezione, colizione „il mangiar legger- 
mente che si faccia fuori del pranzo e della cena* 
(in dieser Bedeutung ist das Wort vielleicht von 
colatio v. colare abzuleiten, worauf auch die übliche 
altfrz. Schreibung colation hinzudeuten scheint), vgl, 


287 2822) *cöllıbörtüs 


Canello, AG II 401; Littré, Dict. collation 2; 
Tobler, Z IV 183, bestreitet die Ableitung von co- 
lare; vgl. auch Gröber, ALL VI 383; span. collazo, 
Abgabe, Steuer, auch der Steuerpflichtige. Vgl. 
Pidal, R XXIX 343. 

2322) [*eóllibértüs, -um m., Mitfreigelassener, 
Mensch niederen Standes, soll (vgl. Dz 557 cultert ı 
das Grundwort sein zu prov. culvert-z, schurkisch, 
gottlos, Sbst. Schurke, altfrz. cwieert, cuivert, 
cuvert, gemein, verraterisch, treulos, Sbst. Diener, . 
Schurke. Diese Ableitung ist aber, schon aus laut- 
lichem Grunde, höchst anfechtbar, es scheint das 
Wort (ein Schimpfwort!) vielmehr aus cw/us, Arsch, 
u. viridis, grün, zusammengesetzt zu sein, also etwa 
„Grünarsch*, d. h. ein Kerl, dessen Hinterer mit 
Prügel gründlich gefärbt worden ist oder gründlich 
gefärbt werden soll. Möglicherweise auch beruht 
das -vert, da ja von einer grünlichen Färbung 
durch Prügel nicht wohl die Rede sein kann, auf 
Volksetymologie u. steht für versus.) 

2323) 1. eölligo, collegi, eölleetüm, eoliigéré, 
sammeln; ital. cogito (colgo), colsi — *collexi, colto, 
cogliere; lomb. corze, venez. arcorger, vgl. Sal- | 
vioni, Post. 7; rum. culeg, cwlesei, cwles, culege; 
prov. colhir (schw. Vb., jedoch Präs. colh); frz. 
cueillir, pfücken (schw. Vb., Präs. nach der A-, 
sonst nach der I-Konj., davon abgeleitet cueillaison, 
Obsterntezeit, vgl. Cohn. Suffixw. p. 134; Fem. des 
st. Part. P. cweillette collecta, Ernte); span. 
coger (schw. Vb., Fem. eines abnormen Part. P. 
cogecha, Ernte, nur altspan., in der neueren Sprache 
ist dafür cosecha eingetreten, vgl. Dz 442 cosecha, 
namentlich aber Cornu, R Xill 298, wo cosecha, 
von Diez — consecta angesetzt, aus collecta erklàrt 
wird, s. unten eónséetá); ptg. colher. Vgl. Risop, 
Zur Gesch. der frz. Konj auf -ir (Halle 1891) 
p. 58. Körting, Frz. Formenlehre I $ 23. 1. 


2324) 2. eolligo, -äre, zusammenbinden; span. 
colgar, hängen. 

2325) *eöllo, -üre (gr. xo22av»), leimen; ital. 
collare; frz. coller; span. (en)colar; ptg. collar 
(neben grudar) S. Nr. 2317. 

2326) *eollóeo (vgl. Marx p. XIV, schriftlat. cóHoco), 
-äre (con + loco), stellen, setzen, legen; ital. 
collocare „porre a luogo", coricare corcare (nach 
Ulrich, Z XVIII 284, aus *cölicäre!) ,porre disteso*, 
(cucciare, hinstrecken, ist wohl entlehntes frz. 
coucher), vgl. Canello, AG Ill 349; rum. culc ai 
at a; prov. colcar, colgar, dazu das Sbst. colcha, 
Bett; altfrz. colchier (die geschlossene Qualität 
des o wollte Förster, Z 1I] 503, aus Einwirkung 
eines nachtonigen 3 [*cöllicat für cóllocat] erklären, 
wührend G. Paris, R X 61, an Anlehnung des 
Verbs an das Sbst. cwicita gedacht u. damit wohl 
das Richtige getroffen hat, wenn man nicht das 
geschlossene o aus lat. ö erklären will); neufrz. 
coucher, dazu das Vbsbsttv. couche, Lage, Schicht; 
cat. span. colgar (span. Präs. Sg. 1 cuelgo); ptg. 
collocar (gel. W.), vielleicht gehórt hierher auch 
chocar, ausbrüten, wenn angenommen werden darf, 
daß es aus c[ol]locare entstand. Vgl. Dz 103 cor- 
care; Gróber, ALL I 550; Henry, Mém. de la soc. 
de ling. de Paris Vill 90; Jenkins, Mod. Lang. 
Notes VIII 5. 

2827) eóllo pörtäre, am Halse tragen, = frz. 
colporter (davon colportage, colporteur etc.) vgl. 
A. Darmesteter, Mots comp. p. 139 f. (ein Kompos. 
ähnlicher Art ist clavo figere s. Nr. 2253). 

2328) collüm »., Hals; ital. collo, davon abge- 
leitet collottola, Nacken, vgl. Dz 865 s. r.; rtr. 





3840) cölimbä 28x 


kul, davon „mit einem sonderbaren Suffix" kwlieti, 
kalöts, vgl. Gartner 8 3a); prov. col-s; frz. cd, 
cos (col wird gegenwärtig meist nur in der Be 
deutung ,Halskragen* gebraucht); cat. col; span. 
cuello; ptg. collo. Vgl. ALL VI 382. 

2329) eöllüvies, -em f. (colluére), Spülicht, Uo- 
rat; pav. colobia; mail. corobia, vgl. Meyer-L. 
2. f. ö. G. 1891 p. 768. 

2330) 1. eölo, -äre, durchseihen: ital. colare, 
seihen; rum. cur ai at a, fließen; prov. coler; 
frz. couler, davon abgeleitet cowlosr, Durchseiher, 
Verbindungsgang (weil er die Gehenden durchlá&&t. 
Flur; cat. span. colar, seihen; ptg. coar, seihen. 
Vgl. Dz 554 couler; s. auch oben eolatieius. 

2331) 2. eólo, -ul, -itum, -ére, bebauen; val 
tell. cóler, cultivare il terreno, dazu berg. cola, 
ajuola, vgl. Salvioni, Post. 7. Im übrigen it 
das Vb. im ,Romanischen vóllig geschwunden. 

2332) *eólóbrá, -am f. (f. cólubra; coluber, non 
colober App. Probi 177), Natter; ital. (dem Schrift 
ital. fehlt das Wort, es wird durch vipera ver 
treten, sard. colóro, -a; sicil. cwlóvria; prov. 
colóbra; altfrz. culuevre; neufrz. cowlewere; cat. 
culébra; span. cwlebra; ptg. cóbra aus coóbra. 
Vgl. Havet, R VI 433 (sehr inbaltsreicher Aufsatz, 
durch welchen Darmesteters Bemerkung. R V 14. 
überflüssig gemacht worden ist); Gröber, ALL I 
650 (ebenda IV 142 hat Havet eine Vermutung 
über den Ursprung des lat. coluber ausgesprochen. 
er erblickt darin eine Umbildung des gr. z£2v4oo;) 
Vgl. Claussen p. 97. S. auch unten eólübrinis. 

2333) [eölönüs, -um m. (v. colere, Bauer, Land- 
mann; ital. colono, Landmann, clown (englisch) 
.pagliaccio. il rustico del teatro*, vgl. Canello, AG 
lH] 323. Sonst ist das Wort samt seinem Primitiv 
colere aus den rom. Volksspr. gänzlich gesch wunden.] 

2334) [*eólóquinta, -am f. (xo20xvv87), Purgier- 
gurke; ital. coloquinta; frz. coloquinte, dazu das 
Dem. coloquinelle, span. ptg. coloquintida.) 

2335) eölör, -órem m. (v. colo, seihen). die Farbe; 
ital. colore; prov. color-s; frz. cowleur; span. 


' color; ptg. (color) cór. 


2336) eóloro, -äre (v. color), färben; ital. colo- 
rare etc. Vielleicht gehört hierher auch frz. 
coudrer, Leder färben, vgl. Behrens, Z XXVI 722. 

2337) eölösträ, -am f. u. eólóstrüm (eolustrum) 
n., Biestmilch; ital. colostro; rum. corastä, co 
reastá, coraslä; fr z. colostrum (medizinischer Kunst 
ausdruck); span. ptg. colostro, calostro; astur. 
kuliestro (= *coelestrum). Vgl. Meyer-L., Rom. Gr. 
18 119 S. 125. 

2338) eólpus, -um m. (x02no;; col us 
findet sich bei dem Ravennatiscben nnl e in 
vgl. Frick, ALL VIL 443, u. Gröber, ebenda VI 
522; Plur. colfora, davon vielleicht frz. gouffre. 
dessen männliches Geschlecht auffällig ist, vgl. 
Sittl, ALL II 570, u. Gröber, ebenda VII 8522), 
Meerbusen; ital. span. ptg. golfo, Meerbusen; 
neuprov. gou(f); frz. golfe, Golf, (gowffre, Ab- 
grund) Vgl. Dz 168 golfo; Gróber, ALL II 442. 

eolubra s. colöbra. ) 

2339) eólübrinüs, a, um, schlangenartig; davon 
nach Ch. p. 72 rum. curpen (die schlangenartig 
sich windende) Ranke, z. B. des Weinstocks, dazu 
das Vb. curpenesc ii it i, sich krümmen, kriechen. 

eolueula s. conucula. 

2340) eölümbä, -am f. u. cölümbüs, -um m, 
Taube; ital. colomba, -o (daneben pippione, péccione 
— lat. pipionem, Piepvogel); prov. colomba (N): 
frz. colombe, (gel. W., das übliche Wort ist pigeon 


289 2341) cólumbürtüm 2353) *cómbüstio u. *cómbüstülo 290 


= pipionem); im Span. u. Ptg. fehlt das Wort, ' 182, die Sbst. gomena, gomona, gumena, Ankertau. 
dafür span. palomo, paloma (v. palumbus) u.| Andere Deutungen dieser Wörter sehe man oben 
pichon; ptg. pomba, pombinha (ebenfalls auf pe- unter acumen. Sonst ist combinare im Rom. nur 
iumbus zurückgehend) S. unten pälümbüs u. |gel. W.: frz. combiner etc. 
pipio. Vgl. Berger p. 81. | 2360) kelt. (gall.) eombo, gekrümmt; ital. comba, 

2341) eólumbüriüm n. (v. columba), Taubenhaus, ! Tal; prov. comb-s; altfrz. combre; span. combo, 
Graburnenhaus; ital. colombario „sepolereto a|combar (das Sbst. combos, Pl, Faßlager, gehört 
foggia di colombaja*, colombajo ,colombaja*, vgl., wohl ebenfalls hierher). Vgl. Th. p. 56; Meyer-L., 
Canello, AG III 306. Z XIX 277. S. auch unten eoneävülo. 

23412) *edlümbo, -&re (xoAvu&v), untertauchen;' 2351) spätlat. eombrus, -um m. „barrage“ (das 
astur. calumbarse. Vgl. Schuchardt, Z XXV 496. Wort ist belegt b. Gregor Tur., Hist. eccl. 1II 

2842) eólüméllK, -am f. (v. columna), kleine c. 28; der Ursprung ist dunkel: Zusammenhang 
Säule; venez. colmelo, cormelo, pilastro, vgl. Sal- mit commorari ist abzuweisen, ebenso solcher mit 
vioni, Post. 7; span. colmillo, lTauzahn (der schrift- cumera, cumerus [s. d.]; vielleicht ist combrus — gall. 
lat. Ausdruck war dens columellaris; bei Isid. 11, komboro, kombero, Verbalsubst. zu kombero, welches 
1, 52 findet sich colomelli, wofür vielleicht colu- in Form u. Bedeutung dem lat. confero entspricht, 
enellas zu lesen ist, in dem betr. Sinne) Hinzuzu- vergleichen kann man auch ovuyopa zu ovugéopo, 
fügen ist: frz. coulemelle (couméle, com?le, conmére, s. Meyer-L., Z XIX 276). Von dem vorauszusetzen- 
coulemette), Schirmpilz, vgl. Thomas, Essais de den Stamme kombr-, comb- kommen nach G. Paris, 
philol. francaise p. 275 u. R XXIV 171. Hierher R XXIII 243, ital. ingombrare ,barrer, rendre im- 
auch nach Thomas, Mél. 58, inundartl. cowlemelle, practicable (un chemin)*, dazu das Sbst. ingombro; 
coumele, coumere; ptg. colmilho. Vgl. Dz 441 col- sgombrare ,débarasser", dazu das Sbst. sgombro; 


millo. frz. combre, „barrage pratiqu& dans une riviere, 
2342a) *eólümitta, -am f., Säule; astur. co- encombrer, faire obstacle à, géner à* (davon die 
londa, colondra. Vgl. Pidal, R XXIX 343. Subst. encombre, encombrier, encombrement, combres, 


2342b) eólümillus, -um m., Säulchen; span. décombres, wohl auch altfrz. combes, s. Godefroy). 
corondel, die Druckspalte. Vgl. Pidal, R XXIX 848. Dagegen gehören die span. u. ptg. Wörter (combos, 
2342c) *eólümino, -äre (columna), daraus nach combro, cómoro), welche G. Paris ebenfalls hierher 
Pidal, R XXIX 844, span. columbrar, eine Höhe zieht, wohl teils zu combo (s. d.), teils zu cumulus 
aus der Ferne messen. (s. d. vgl. Meyer-L. a. a. O. — Früher wurde die 
2848) cdlümnä, -am f. (columna, non colomna ganze Sippe als zu cumulus gehörig betrachtet, s. 
App. Probi 20) Säule; ital. colonna; lomb. co- unten eumulus. Cornu, R XXIV 114, stellte c«- 
laa; prov. columna, colona; frz. colonne, altfrz. "mera, cumerus (s. d.) als Grundwort auf. 
auch colombe, vgl. Klahn, Über die Entwicklung 2302) [*cömbüstio, -äre u. *eómbüstülo, -&re 
des lat. mn im Frz. (Kiel 1898 Diss.) p. 35; span. (von combustus, Part. P. P. v. combwrere), brennen, 
ptg. columna. Vgl. Gróber, ALL VI 383; Berger daraus nach Storm, R V 173, durch Abfall von 
p. 81. Zweifelhaft ist, ob hierher gehören prov. com- (infolge begrifflicher Anlehnung an bustum, 
coronda, Säule, Tragbalken, neuprov. courondo, Leichenbrandstätte) *bustiare u. bustulare, welche 
catal. coronda, astur. colondra, span. cureía Verba, indem sie durch Einwirkung des german. 
(altspan. cwrueia), Laffette; Thomas, Mel. 55, ist drunst v. brennen ein r eingeschoben erhielten (also 
geneigt, an Zusammenhang mit griech. xovwvig, "brustiare, *brustulare die Grundwörter wurden 
Haken, zu denken, jedoch schwerlich mit Recht. Zu ital. brusciare, bruciare, brustolare; über dazu 
Schuchardt, Z XXVI 410, erklärt sehr überzeugend gehörige Ableitungen vgl. Caix, St. 78, Ascoli, AG 
coronda aus Mischuug von cylindrus + columna. Xx uS eyerL, a. e. S. 9 Anm., Virich, Z 
x - - (gr. xó . ital. ; rum. ustur at at a; rir. brischar; prov. 
chien) ma um dame p r ov. " ii Mel brusiljar, bru(i)zar; frz. brusler (brudler, Adams- 
Südostfrankreich von Savoyen bis Belgien“ Meyer-L., spiel 360) br puit — pan. Te bel pt g. Tz 10 
Z. f. ö. G. 1891 p. 768) altspan. ptg. coma. Vgl. erba, dle won auf cremare beruhen). Dz 
d'Ovidio. AG XIII 363 bruciare hatte *perustare, -ustulare als mutmaß- 
, um . liche Grundwórter aufgestellt, was von Caix, St. 78, 
2345) eömärön n. (xöuaoov), die Frucht des gebilligt wurde; Böhmer, Jahrb. X 195, hatte an 
Erdbeerbaums; venez. gomára, -era = *comaria; *bustare (von bustum) gedacht. Die Stormsche 
(sicil. agumara P), vgl. Salvioni, Post. 7. S. Nr. 2518. Annahme, obwohl anscheinend kühn, hat doch grofie 
2946) [eömätüs, a, um, behaart; ital. comato, Wahrscheinlichkeit für sich, sie läßt sich übrigens 


chiomato; span. ptg. comato.] sehr wohl mit Nigras gleich zu erwähnender Hy- 

23462) *cömbäslo, -äre (basis), s. auch Nr. 2347,  pothese in Einklang bringen. Nigra, Rom. XXXI 
zwei Dinge auf dieselbe Grundlage bringen, — 512, setzt *ustuläre bezw. *üstiäre für brüler 
ital. combagiare, zusammenfügen. '(brusciare) an u. erklärt die Vorfügung des br 


2347) ["cömbäsiüm s. (vielleicht volksetymolo-| durch den Einfluß der nominalen Wortstámme 
gisierende, an basium angelehnte Umgestaltung v. brüscu, brüstu, brücu, welche sämtlich „Heide- 
*compagium, s. auch Nr. 2346a), Zusammenfügung; | kraut, Reisig u. dgl.“ bedeuten, folglich einen be- 
ital. combagio, dazu das Vb. combagiare. Vgl. Dz | liebten Anzündestoff bezeichnen. Nigra bezieht in 
365 combagio. diesen Wortkreis auch ein ital. brustare, brennen, 
2348) *eómbüttó, -ére (f. *combattuere), kämpfen; | abbrustire, brüteln, brusta, glühende Kohlen, dru- 
ital. combattere; vir. cumbatter; prov. combatre; | sciolo, Holzspahn, brustiare, abbrustiare, flammen, 
frz. combatire, dazu das Vbsbst. combat; cat.:bruciare, brugiare; altprov. brusar, brennen, 
combatrer; span. combatir; ptg. combater. Vgl.ineuprov. brugo, Heidekraut, u. brugá, flammen. 
Gröber, ALL I 6650. | Nigra hält für möglich, daß ital. (tosc.) bruciare, 

2849) eömbInd, -üre, verbinden; davon ital..brugiare u. bruxiare sämtlich auf *brusiare zurück- 
s-gombinare, s-gominare, wozu nach Tobler, Z IV , gehen. 


Körting. Lat.-rom. Wörterbuch. 19 











rs y" m e ae de EXE MMC ui Ah ] TL zy «a nd gis 
na TE VL. aaa en. - : 4 
Bro ien oat T: 277 7; üb 


- , 
; | 
i 4 i ] 
| -—. 7 T uu CNN 
] / 
f UY p" 
& d QUU e, y e — 1 -— 
h 3 a4 — ^ - vun 
= bd ! » D. 4 
$ DL 
4 E 











ud . Stallmeister; ital. con- 2363) € mmün 
ile; (rz. connétable; span. ptg. | prov. rers 
Dz 107  contestabile. | 












| auf welche Weise, w »?; ital. (co 
€um; prov. com; " tfrz. co 



















| angenommen icem auch ist, 
MEUM dem si abe ale ifel erhaben 


die Gn. SE m. RR 
Landbezirk, 


V 15 frz. comité ’,, Ausschuß): | Genosse, 1 ; ie x m ; 
«pan. ptg condade. Vgl. Dz 107 conte. pagnia, n prov. alt! TL C 


com 

ital contessa; prow. comtessa; Irz. comtesse; davon eitet prov. c reno: 

span. condesa; pig. condessa.| panha, companhia, Gese schaf | con ] Au ‚har, be 
| eömma ». (gr. zöuue), davon *eómmi- | gleiten; frz. compagnon, co nie 

tülum, kleiner Schnitt, kleines Gepräge u. dgl., | compagner; span. ope De s com] 

ise als | companheiro, companha, c € Pet 


Grundwort zu frz. camaieu, came m. (ital. cammeo, compagno. 
span. camafeo, pie. camafeo, camafeio, camafen) 2367) cömpäro, *com 
Di erleitung entbehrt schon laut- | bezw. com + par), 

lich jeder Wahrscheinlichkeit. Mahn, Etym. Unters, | comprare, fe Miet gel. W. 

. 78, entwarf folgende Hypothesenreihe: gemma, | vergleichen, vgl. Canello, AG Ill 329; rur 

‚delstein, : gamma (altfrz. game) : *camma, davon | ai at a; rir. comprar; frz. (cc ), 
das Adj. *cammaeus, woraus ital. cammeo, die | gel. W.; span. ptg. comprar. 
Verbindung *cammaeus altus aber wurde die Grund- | [ 550. A 
lage für frz. camaieu, span. camafeo etc. (mlat. 2368) *eómpüsso, -üre (v. preme) ab 
cam[m]ahutws. Alles das ist recht sinnreich, aber | abmessen; ital. 
nieht im mindesten glaubhaft. Littré endlich, dem | compasso, Zirkel, Kompaß; prov. ; impassar , 
Scheler im Diet. s. v. camde beistimmt, geht aus von | legen, dazu das uec | pes Se rit 
dem spätgr. zduarov (v. x«uvtiw) — *camätum, | altfrz. compasser, igen, dazu 
das also eigentlich das Ausgearbeitete bedeuten | Vbsbsttv. compas, Sebritis pies - n 
würde; frz. camée wäre damit allerdings erklärt, messen, dazu das Vbsbsttv. Zirkel: 
nicht aber die anderen Formen des Wortes. Denk- ptg. compasis)ar, abzirkeln, 
bar würe vielleicht mor der ige aus | compas(s)o, Zirkel. Vgl. Dz 106 « 
dem kelt. Stamme camb-, — Jedenfalls | 2369) cómpénso, -üre, 
aber ist camée, camaieu als hallıgeichrtes oder aus- pensd, mangiare il pane in mer 
ländisches Wort zu betrachten, worauf schon die  pietanza, Salvioni, Post. 7; sonst nur i 
Bedeutung hinweist. ! 9370) [*eómpétio, -ire (f. c 

2360) *eómmándo, -üre, anempfehlen, befehlen ; | wurde von Dz 444 als Stammwort zu Ar 
ital comandare; rum. comänd ai at a; prov. etwas zu einer Streitsache machen, : 
eomandar; Írz. commander; cal. comanar; span. imutel. Storm dagegen, R V 176, erk 


ar ae > 


293 2971) *cómplángo 


für ein auf gelehrtem Wege aus repercutir = 
*repercutire (f. -cutére —  quatére) abgezogenes 
Primitiv. Diese Herleitung dürfte vielleicht die 
richtige sein.] 

2371) *cómpl&ngo, plánxI, plänetüm, plángéré 
(com + plango), beklagen: ital. compiango piansi 
pianto piangere; prov. complanh plais plant 
planher; frz. complains plaignis plaint plaindre; 
cat. complanyir. Vgl. Gröber, ALL I 551. 


2372) eómpléo, plévi, ple*nm, pléré (com + 


pleo), anfülen; ital. complire ,complimentare, 
soddisfare" (vom span. cumplir), compire ,finire", 
cómpiere ,che s'usa per lo piü al traslato, p. e. 
compiere un lavoro — compire un lavoro*, vgl. Ca- 
nello, AG III 857, completa : compieta; rum. nur 
das Part. P. P. als Adj. cumplit, übervoll, maß- 
los, heftig, grausam etc. erhalten, s. Ch. unter 
plin; prov. complir, füllen; altfrz. complir, davon 
das Partizipialsubsttv. complie, Nachvesper. vgl. 
Cohn, Suffixw. p. 225 Anm.; neufrz. nur das 
Kompos. accomplir (das Sbsttv. compliment ist 
nicht = *complementum, sondern = compliement = 
*complicamentum, eigentlich Zusammenfaltung, Ver- 
beugung); span. cumplir; ptg. nur die Partizipien 
complente, Sbst., steigende Flut, u. completo, Adj., 
vollständig, = frz. complet. 


2373) [*complieämdöntüm n. (v. complicare), Zu- 
sammenfaltung, Beugung, = frz. compliment, da 
das Wort nicht wohl Ableitung von complir = 
lat. complere, also complömentum sein kann, denn 
das würde begriffliche Schwierigkeiten ergeben. 


2374) [eömplieitüm (Part. P. P. v. complicare), 
zusammengefaltet, verwickelt, wird von Dz 551 ver- 
mutungsweise als Grundwort aufgestellt für frz. 
complot, Übereinkunft, verbrecherischer Plan (davon 
das Vb. comploter); indessen complicitum hätte *com- 
ploit ergeben müssen, vgl. explicitas : (tu)exploites. 
Die richtige (im Grunde von Frisch aufgestellte) 
Annahme dürfte folgende sein: von (pila), Knaul, 
*pilotta wird abgeleitet *pilottare, zu einem Knäuel 
wickeln, — frz. peloter, *ploter (davon das Post- 
verbale pilot), Kompos. comploter, dazu das Post- 
verbale complot. 

2375) eómpóno, pósül, pösitüm, pónéré, zu- 
sammensetzen, -stellen; ital.compongo, posi, posto, 
porre, Part. P. P. composta, Eingemachtes; prov. 
Part. P. P. compost, zusammengesetzt; frz. Part. 
P. P. Mask. compost, Dünger, Fem. compote (wohl 
in Anlehnung an pot ohne Circumflex geschrieben), 
eingemachte Früchte, vgl. Dz 561 s. v.; das Verb 
composer gehórt nur mittelbar hierher; span. 
compongo puse puesto poner; ptg. componho puz 
posto pór, Part. P. P. composto, Mischung. 

eömpösitüs, a, um s. eómpüno. 

2376) eómpréhéndo, préhéndi, préhénsiím, 
préhéndéré, ergreifen; ital. comprendo presi preso 
prendere; ru m. cuprind priínsei prins prinde; prov. 
compren(c) pris pris prendre u. pendre, penre; frz. 
comprends pris prís prendre; span. comprendo 
(altspan. prisi, neuspan. schwach) preso prender; 
ptg. comprendo (altptg. pres) preso prender. Vgl. 
Gróber, ALL I 551. 

2377) *cómptio, -üre (v. comptus, Pt. P. P. von 
comere), schmücken; ital. conciare, schmücken, 
zurichten, dazu das Vbsbsttv. concio, Schmuck, u. 
das Adj. acconcio, zierlich; rum. nur das Sbsttv. 
conciu, Kopfputz; rtr. contschar, ficken. Vgl. Dz 
366 conciare; Gröber, ALL 1 551. 

2378) oömpülsd, -äre (Intens. v. compello), heftig 








28862) concilium 294 


drüngen; davon ital. scompuzzare ,rovistare, scom- 
pigliare, mettere sottosopra“, vgl. Caix, St. 546. 

2379) [*eömpütätöriüm n., Rechenstube, = frz. 
comptoir. Im Ital. wird die Rechenstube serittojo, 
Schreibstube, genannt.] 

2380) eómpiíto, »-äre, rechnen, zählen, erzählen; 
ital. contare, rechnen, (cömputo), conto, Rechnung, 
r-ac-contare, erzählen, racconto, Erzählung; rum. 
cumpet ai at a, messen, rechnen, prüfen, erwägen, 
schonen; prov. comptar, zühlen; frz. compter, 
zählen, conter, erzählen; span. contar; ptg. con- 
tar, zählen, erzählen, dazu das Vbsbstt. conto, Er- 
zühlung. Vgl. Dz 107 contare. S. auch ecomputus. 

2381) eömpütüs, -um m. (v. computo), die Be- 
rechnung; ital. cómputo (gel. W.), conto; Canello, 
AG III 329, zieht auch, u. vielleicht mit Recht, 
cómpito ,lavore assegnato" hierher; rum. cumpet, 
Gleichgewicht; frz. compte (altfrz. halbgelehrtes 
Wort cumpoz, Kalendarium); span. cuento, cuenta; 
ptg. conto, conta. Vgl. Berger p. 88. 

2382) [*eónádiílo, -äre (con + adulo = adulor), 
schmeicheln; davon rum. gudur as at a, schmei- 
cheln, schweifwedeln; die lautliche Entwicklung 
erklärt sich, wenn man von *co-adulo ausgeht.] 

2383) eöneäco, -Are, bekacken; davon ital. 
8-conchigarsi; altfrz. conchier; vgl. Mussafia, Beitr. 
102; Scheler im Anhang zu Dz 794 eschiter. 

eóne&vo s. eóncáviílo. 

2384) *eóne&rüló, -üre (v. catus), aushóhlen; 
rum. covaiez ai at a, krumm machen, biegen. 
Dz 104 combo zieht, jedenfalls aber mit Unrecht, 
hierher, bezw. zu concato, -Are u. concavus, auch 
ital. comba, Tal (nur in Ortsnamen erhalten, vgl. 
Murray in den Transact. of the Philol. Soc. 1891/94 
p. 281); prov. comb, gekrümmt; altfrz. combe, 
Talschlucht; span. combar, krümmen, comba, 
Krümmung, combo, gekrümmt. indessen ist es 
wahrscheinlicher, daß die Wörter auf einen kel. 
tischen Stamm comb-, combo-, (s. d.) zurückzuführen 
sind, vgl. Th. 55. Lat. conc[a]ta hätte eher con- 
qua, conca, als comba ergeben. Storm, R V 175, 
hält cámbd, cYmbä (gr. xvußn) für das Grundwort, 
wogegen lautlich u. begrifflich an sich nichts zu 
erinnern ist, denn ,Kahn*, ,Kahnhóhlung" konnte 
sehr wohl zu ,Hóhlung, Tal* verallgemeinert wer- 
den, u. passend weist St. auf den analogen Ge- 
brauch von bassin hin. (Erinnert kann auch daran 
werden, daß von nar-[is], Schiff, Wörter mit der 
Bedeutung ,Talebene*, „Senkung“ etc. abgeleitet 
worden sind, z. B. der Landschaftsname Navarra.) 
Aber cumba, cymba scheint, nach seinem Vorkommen 
zu schließen (s. Georges s. e), der Volkssprache 
nicht angehört zu haben. Vgl. auch Baist, Z V 
244, wo altital. gomberuto ebenfalls auf den Stamm 
combo- zurückgeführt, über den Stamm selbst aber 
Auskunft nicht gegeben wird. S. auch Nr. 2350. 

2385) cöneävüs, a, um, hohl; davon nach Dz 
486 (indessen ist die Annahme nicht eben wahr- 
scheinlich) span. cércava, Festungsgraben (so auch 
ptgJ, Leichengrube; cárcato, Bauchhóhlung eines 
Tieres. S. auch eoneavulo. Möglicherweise dürften 
die Wörter, namentlich cárcava, mit carcasse zu- 
sammenhängen, vgl. Nr. 1958. 

eóne[h]í, -am f., Muschel, s. oben *eoeea. 

eóne[hjéus s. *eoeea. 

2886) eönchüla, -am f. (concha), kleine Muschel; 
ital. concola; sard. cuncula, vgl. Salvioni, Post. 7. 

23862) eoneilium n., Versammlung; span. concejo, 
ptg. concelho, Stadtrat (sonst nur gel. Wort in der 
Bedeutung ,Konzil*), vgl. Herzog, Z XXVII 124. 


19* 














*cöncürvösüs 
krumm, bucklig, vgl. Dz 442 corcovar. 
eöncüssüs, a, um (Part. P. P. v, coneutöre), 
erschüttert; ital. cosso (aus concosso), kleine Beule. 
Dz 366 s. v. gab kein Grundwort an. 
2393) [*cöndämno u. cóndémno, -äre (con + 
damno), verurteilen; ; ital. condannare, condennare; 


por. ; frz. condamner; span. con- 
condemnar. Vgl. Berger ver p. S4] 
gc P radóno, -üre (v. densus), dicht machen; 


span. condesar, aufhäufen, davon condesa, Haufen 
2 Menschen. Vgl. Dz 441 condesa; Baist, RF 

138. 

2895) eóndeseéndo, -ére, sich zu jem. herab- 
lassen; ital condescendere; (rz. condescendre; 
span. condescender; plg. condescender. Vgl. 
Petsch ALL V 138. 

od» Ere -Ire, würzen; ital. condire (ein 
dazu gehöriges actoris *conditore gibt es 
nicht, conditore gehört zu lat. comdére, bedeutet 
also ,Erbauer, Gründer*; ,Konditor* ist ital. 
confettiere pasticctere; frz. confiseur, páütissier; 
span. comfitero; pig. confeiteiro, doceiro. Vgl. 
Nr. 2408. Das deutsche „Konditor* scheint dem- 
nach kein dem Latein entnommenes Wort zu sein, 
sondern auf arab. gandi, Kandiszucker, Stück- 
zucker, zurückzugehen (vgl. das Vb. ,kandieren*, 
mit weißem Zuckerguß verzieren). Die eigentliche 
Form des Wortes wäre also ,Kanditor". Jedoch 
ist lat. conditor, „Würzer*, vorhanden. 

2397) [*eöndirdetüm (*eondréctum, Part. P. P. 
von condirigere), nach Dz 550 Grundwort zu prov. 
eoderc-s (also für codrec-s) angebautes Land, Aue. 


Indessen erscheint die Ableitung als recht fraglich. | l| 


2398) eönditio, -ónem f. (v. condére), Bedingung; 
ital. condizione; prov. condicio-8; frz. condition; 
span. condicion; ptg. condigüo. Überall nur 
gel. W. 

2399) peruan. eondor, eundur, Kondor; ital. 
condore; frz. span. plg. condor. Vgl. Dz 107 s. v.; 
Scheler im Dict. s. v. 

2400) eöndüeo, düxi, düetum, düeéré, geleiten; 
ital. conduco dussi dotto ducere u. durre; vom 
Partizipialstamme ist abgeleitet condottiere, Führer, 
Feldherr; (rum. ist adducere [s. d.| für conducere 
eingetreten); prov. conduc dui duit u. duch duire, 
altfrz. condui|s] duis duit duire; neufrz. conduis 
duisis duit duire; span. conducir (schw. Vb.). 

2401) eondüetor, -órem m. (conducére), Mieter; 
sieil. connutturi, pigionale; sonst nur gel. W. (frz. 
conducteur etc.) in der Bedeutung „Führer*, 

2401a) *eondüctus, -um m. (conducére), Zufuhr; 
prov. conduich, conduy, Nahrung, Mahlzeit; span. 


(9, 4, 5, 


; Jai davon confeitos, iar 





FX 
WINBLLT GU E 


ne, re, vort aT er n 
eltare, ein zu davon fett. 
span, confitar, davon confito, et 

















Primitiv rs, [s.d.] —.- 
he *confeclare überaommen. , de 
eónféetüra s. eónféeto. ; 

2404) eönficio, fert, füctum, | 
machen; ital. conficio er L 
terminus technicus mi 
Wandlung vollziehen"* ; 
machen, davon abgeleit 

2405) *eönfidantiä, -am 


































versicht; ital. confidanza; 2 mfane; 
confidencia, confianza; pt confidens. 
Vgl. Cohn, Suffixw. p. 17 X 


inte "eonfido, Uv (t confidére), vertrauen; | 
ital. confidare; frz. confier; d. confiar ; t 
Een Cohn, Suffixw. L 

2407) eönflietüs, -um m. nn Kampf; 
e T vss frz. conflit; span. ptg. conflicto 
ge 

2408) eonflo, -üre, zusammenblasen; ital. 
fiare, aufblasen, Part. P. P. 
daneben als gel. W. conflato, v vgl. Canello, AG IIl 
370, Ascoli, AG XIII 454 (A. erklärt das“ für c 
aus der Tonlosigkeit der ersten Silbe, was mil 
golfo aus colpus in Widerspruch steht); frz. gon- 
fler; span, ptg. ist inflare — hinchar, inchar an 
Stelle von conflare getreten. Vgl. Gröber, ALL 
II 439. S. auch unten inflare. 

2409) eönförio, -Ire, mit Nüssigem Kot gr 











|rum, cufur ii it i; Durchfall haben; (frz. das 


|Simplex foirer ?). 
eönförto, -üre (v. fortis), stärken; ital 
confortare; (prov. conortar, ermutigen, trösten, ist 
— — *conhortare, dazu das Vbsbsttv. conortz, IS 
frz. conforter, stärken, erfrischen, trösten, 
das Vbsbsttv. comfort; span. 
hortar, dazu die Vbsbsttve (conforte u.) 
ptg. confortar, dazu das Vbsbsttv. conforto, 
De 107 confortare; G. Paris, R I 310, 310, Anm. 2 
S. Léger 20e, 


2411) *cónfrónto, -üre (v. frons), gegenüber- 


| stellen; ital, confrontare; rum. eufrunt ai at a; 
prov. eonfrontar; frz. confronter; span. ply. 
confrontar. 


2412) 1. *eönfündo, -äre (v. fundus), auf den 
Grund, Boden bringen, rum. euf'und ai at re ein- 
graben, eintauchen; (in den übrigen Sprachen wird 
confundare durch affundare vertreten; ital, affon- 
dare, span. afondar, ahondar, pig. afwndar, 
daneben *(in)fund(i)Hare f. *(in)fundíare — prov. 
fonsar, fonzar (auclı afonsar); frz. enfoncer; cat 


(a)f'onsar). 


ital. confido, fusi, fuso de 
—Ó rz. confondre 
Rr rae «iae d d ptg. confundir. 
Verwirrung; ital. xir fid " ve 
nischung end in den anderen Sprachen. 
2b) , -ére, sich mitlreuen; frz. 
6)  eóngélo, -äre, zusammenfrieren; sieil. 
K vgl. Salvioni, Post. 7. 
2416a) *eongérin, -uam /. (congeries), Haufe; 


con- 


süd frs. cougniero, zusammengewehter 
», wallon. consire; ‚vgl. Thomas, Mél. 54. 
2417) s. -um m., ein Mall für Flüssig- 


keiten; ital. cogno, ein Weininaß, vgl. Dz 365 s. &.; 
m n 0 vw e —— plg. cangirüo, ein 


2418 »eöngrüs, -um m. (f. conger » gonger 


— gr. y6yyeod, Meeraal; ital. , grongo, 
; vgl. De 378 s. 6. 0. Clausen, p. '99 u. 54; 


prov. Y" rris t. congro; span. congrio; 
gl Herzog, Z XXVII 124. 


ptg. 
-üre (f. cohortari) s. eónfórto.| 
2419) ici + hüco, -üre, hierher rufen; frz. 
cohuer r, davon das Vbsbsttv.) cohue, 
" Beeai. vgl. Dz 551 s. e.; die von Mahn, 





Et. Unters. p . 124, vermutete keltische Herkunft des 
Wortes wird von Th. 96 verneint.! 

2420) |o», Verbindung, Ehe; über 
Formen u. Ableitungen des sonst aus den roman. 


'hwundenen Wortes in ital. Dia- 


Volkssprachen gesc 
lekten vgl. Flechia, AG II 131.] 
2421) eónjügo, -äre, verbinden; allsard. coiu- 
ann maritare; neusard. cojuare, cojái, vgl. Sal- 
Post. 7. Von cojai das Subst. coja, Ehe, 
wozu wieder cojanza, Ausstaltung. Vgl. 'Nigra, 
AG XV 484 
2422) esufncfüra, -am f. (conjungére), Ver- 
bindungsstelle, Gelenk; ital. conjuntura; altfrz. 
e, vgl 


Y * conjunchura. Also nur gel. 


en tpm jünxi, jünetüm, jüngere, ver- 
binden, it u. giugno giunsi giunto 
M jo u. see prov. germ. Jons u. jos| 
Jonher; frz. conjoins ‚joignis joint joindre; 
die altfrz. Formen s. b. jungere; (span. ptg. nur 
das Part. P , conjuncto, davon die Verba 
eher conjuntar r). 

1o, -ünem f. (v. conjurare), Ver- 
schwörung; ital. congiurazione, daneben congiura; 
sonst nur als gel. W. vorhanden. 

2425) , "Are, zusammen schwören, sich 
verschwören; ital. congiurare (davon das Vbsbsttv. 


., üusg. 


si 


congiura), — nur gel. W. 
2425a) ux, -ügem m., Gatte; mittelsard.| 
coju. Vgl Nigra, AG XV 454. 


2426) eünópéüm;u."eónópiüm ». (gr. zwrw- 
zeiov, daneben 2 Jodi vgl. Idg. Anz. II 35; 
Meier volksetymolog. Umbildung von semit. 

F. Pabst), feinmaschiges Mückennetz u. 
die d einem Mückennetze umzogene Lagerstálte, 
das Himmelbett (Hor. Epod. 9, 16; Prop. 3, 11, 45; 
Juven. 6, 80); ital, canope, Ruhebett ; rum. eanma- 
peu; Irz. Vae ptg. canapé. (Viell. = *canape 

an canaba.) Vgl. Dz 85 canope; über 
frz. canapé vgl. Blanc in Revue des langues rom. 
1890 p. 438, 


:| nel sard. conos, conati di ı vomito*, 


Förster zu Erecz14; span. con-| 


|o di educazione per lo piü musicale*, 


|[? dasselbe Wort bedeutet 





2440) eonstit 


2427) [eönor, -üri, versuchen; 


2428) (quaero u. Iro, unesivI u. qui- 
SIYI, quaesitüm n. qi reri NE 
| sich zu ı suchen; ital. Aa 


quisi quiso quiso quidere, überwinden, un ochen; rum. 
ns ips tri egi prov. con- 


c uie uere qut 8. Quir 


erobern; Se tonquiere 

eom | iem /. (v. coqui) Nach- 
suchung; a um Sorge, Eifer, davon 
i j e pusencenanle u. el Adv. cu- 


in Ap iple Paris, 
R IX 334, deed wohl mit gutem Recht diese 


Ableitung. gegen Tobler. 


| 2430) *eónquisto, -üre (Inlens. v. ere 
erobern; ital. conquistare, dazu das  Vbetetie 


conquista u. das nomen acl. conquistalore; prov. 
conquistar, davon d Irz. yer iei mte 
quét, die Errungenschaft, conquéte, die Eroberung; 


j'pan- pig. conquistar , davon conquista, congui- 


etc, 
M81) [*eönsäero, -äre (f. consecro w. sacer), 


| weihen; frz. consacrer; in den übrigen Spr. ist 


consecrare als gel. W. vorhanden.] 
2432) [eönseiöntiä, -am f. (v. conscire), Bewuht- 


| sein, Gewissen ; ital. conscienz(i)a; prov. 


| consiensa; frz. conscience; span. conciencia; plg. 
consciencia. Überall nur gel. W 

2433) eónseribillo, -äre (Demin. v. conscribere), 
kritzeln; zu vergl. ist das gleichbedeutende ital, 
scombiccherare(*sconchiberare, *sconscriberare, *con- 
scriberare), vgl. Marchesini, Studj di fil. rom. II 6. 

2434) [conséetá (Fem. des Part. P. P. v. con- 
secare), zerschnitten, — span, cosecha, Ernte, vgl. 
Dz 442 s. r.; vgl. Baist, Z V 286; C. Michaelis, 


|St. p. 58, u. Cornu, R XII 298, setzen cosecha — 


collecta an (collecta : eoyecha : cogecha : coxecha, 
worin i = frz. ch, : cosecha).] 

2435) eonsérvütóriüm ». (v. consereo), Aufbe- 
wahrungsort; ital. conservatorio ,]uogo di ricovero 
conservatojo 
„‚magazzino*, vgl. Canello, AG III 337. 

*eonservius s. gymnasiarchus. 

2456) eönservo, -üre, bewahren; ital. conser- 
rare; [rz. conserver; in den übrigen rom. Spr. dein 


| entsprechend (fehlt rum.). 


2437) *eonsidérium n. (v. considerare nach desi- 
derium gebildet), Sorge, Sehnsucht; pro v.co(n)sire-s, 
daneben consirier-s — *eonsiderarium, von consire 
abgeleitet das Adj. consiros, gleichsam *considero- 
sus, nachdenklich, besorgt. Vgl. Thomas, Nouv. 
Ess. p. 226 f. 

2438) eönsIdöro, -äre, betrachten; ital. consi- 
derare; prov. consirar, cos(s)rar; frz. considérer 
(gel. W., als solches auch im Span. u. Ptg.). 

2439) eónsiliarius, -um m. (v. consilium), Rat- 
geber; ital. consigliere, -0; prov. conseillier-s 
„Kissen*, scheint also 
auf lat. eöxe, vgl. frz. coussin, zurückzugehen, con 
für co würde dann als volksetymol. Umbildung an- 
zusehen sein, das Kissen kann von dem Volks- 
humor als „guter Berater, Tróster* aufgefalit wor- 
den sein]; frz, conseiller; span. consejero; ptg. 
| conselheiro, Vgl. Berger s. v. 


2440) *eönsilio, -üre (v. consilium, schrilllat. 


V tance 

1) eonsiliüm », Rat; ital. consiglio; prov. 

— ; frz. conseil; span. consejo; 
n. , 

lungsort; prov. consistori-s, Konsistorium, 1. W., 

cy p Form auch in den übrigen 





die starke Inutliche ee des Wortes in | 
Ital. ele. sich aus seinem häufigen Gebrauche in 
der Kindersprache erklüre. — Aus dem span. so- 
brina = frz. soubrine durch Suffixvertauschung 
soubrette. 

2444) eonsóeér, -eérum m., Mitschwiegervater; 
rum. cuseru, Schwiegervater, Schwager, Hochzeits- 
gevatter, vgl. Ch. unter socru; ital. 
span. werde (dazu das Vb. consograr, con- 

consogro (dazu das Vb. consograr). 
Vgl. cord be Rev. hisp. IX 8, 

445) eönsölidä, -am f., eine Pflanze, gemeine 
Schwarzwurz (Symphytum officinale L.); frz. con- 
soude, Schwarzwurz, vgl. Dz 552 s. v. Wegen 
etwaigen Zusammenhanges von consolida mit frz. 
. console, Konsole, Stützbank, s. eönsölo. 

2446) eonsolo, -üre (gut schriftlat. consolari), 
trösten; ital. comsolare, dazu das Vbshst. consölo 
(gewöhnlicher comsolazione); prov. consolar; frz. 
consoler (dazu consolation), von consoler vielleicht 
als Vbsbsttv. abgeleitet console, Konsole (auch ptg. 
consola), doch ist freilich der dann anzunehmende 
Bedeutungsübergang (Trost : Stütze : Stützbänkchen) 


bedenklich, anderseits ist das sonst als Grundwort | 


vorgeschlagene u. begrifflich recht passende consolida 
lautlich unannehmbar, vgl. Scheler im Dict. con- 
soler (möglicherweise hängt console zusammen mit 
sölum, Fußboden, vgl. Nr. 8863, freilich scheint 
das o des frz. Wortes zu widersprechen, da statt 
dessen ein ew zu erwarten sein würde, indessen 
zeigl auch frz. sol — solum ein 0); span. consolar, 
dazu das Vbsbsttv. consuelo, Trost; ptg. consolar. 
Das Wort trägt überall gelehrten Charakter. 
2447) eönsönä, -am f., Konsonant, = frz. con- 
sonne; in den übrigen Sprachen wird dafür das 
Part. consonans = ital. consonante etc. gebraucht. 


2448) eónsórs, sórtém, gleichlosig, teilhaftig; 


ital. consorte, Teilhaber, Mitgenoß, Gatte, Gattin, 
davon abgeleitet consorteria, Genossenschaft. 

2449) eönspüo, spill, spütum, spüéré, spucken; 
ptg. cospir, cuspir, vgl. Dz '444 s. v. (ital, ist 
.Spucken* =  sputare; prov. gscupir, daneben 
escracar; frz. eracher vermutlich vom westgerm. 
*rükón, Stamm hrak, vgl. Mackel 47; span. escupir 
— "erspuire für erspuére). 

2450) eönsto, stiti, stätürüs, stäre, zu stehen 
kommen, kosten; ital. costare, dazu das Vbsbsttv. 
costo, Preis, Aufwand; rum. cust ai at a, dazu 
das Vbsbsttv. cust; prov. costar; frz. coüter, dazu 





















tg. conselho. | zusammenziehen, 
ersamm- 







costuma; frz. (costume), coutume 
altspan. costumme; neuspan. 
costiüme. Vgl. Dz 110 costuma 
des Suffixes -üdinem mit -üme an); Cornu, R 

365 (nimmt Übergang von -üdine : ander Y iis 
an); Havet, R VII 593 (nimmt Übergang von - 
-übime : -übne : -ümme a an); Canello, 

Anm. 2 (schließt sich Cornu an); Ascoli. AG Ill 
368 Anm.* (nimmt an, daß -üdine, -Udne zu -unn 
assimiliert u. dies dann mit dem beliebten Suflix 
-üm[i]ne, -üme vertauscht worden sei); Gröber, 
ALL I 553 (stellt als Grundformen cos'twmen u. 
cos'tumina auf u. begründet dies in | 
einandersetzung). Die größte Glaubwürdigkeit darf 
Ascolis Ansicht beanspruchen, doch darf auch nach 
dieser *costumen als w | sekundäres Grund- 
wort angesetzt werden. Vgl. auch Körting, Formen- 
bau des frz. Nomens, Anhang ll 

2455) eönsül, -sülem m. Konsul; ital. cónmsole 
u. cönsolo, vgl. Canello, AG III 402. 

2456) eönsümmo, -äre, summieren, vollführen, 
vollenden (begriffich hat sich das Vb. mit *eon- 
sumare — consumére, verzehren, gemischt); ital. 
consumare, aufzehren (daneben consumo sunsi sunto 
sumere), consumato als Sbst. Kraftbrühe, vgl. Ca- 
nello, AG IIl 312; frz. consommer, vollenden, voll- 
ziehen, verzehren, davon consommé, 
consumer, verzehren; span. consumar, vollenden, 
consumir, aufzehren; ptg. consummar, 
consumir, aufzehren. 

cünsümo s, eonsummo, 

2457) eönsüo, sii, sütum, süörd, zusammen- 
nähen; ital. (mit Übergang in die I-Konj. u. Pa- 
latalisierung des s) cuscire, cucire, davon 
sdrucire, sdruscire, auftrennen, gleichsam *ex-dis- 
re-suere, doch würde wohl auch dis-re-suere 















falls man Umstellung des d[i]s : sd annehmen 


vgl. Caix, St. 56; rum. cos cusuí cusut coase; 
rtr. küzer, Pt. küt, vgl. Gartner $88 S s. u. 172: 
prov. coser; altfrz. cosdre. Mitte lbar hierher 
gehört auch altfrz. escoissendre, centralfrz. acou- 
sander, auftrennen, vgl. Thomas, Mél. u. 

Z XXVI 400; neufrz. couds cousis cousu coudre 
— co[n]s|ue]re nach der Betonung des Ind. cöns[wo], 
u. dieser wieder hat nach Analogie des Inf.s das 
d angenommen; cat. eusir; span. coser; ptg. coser. 
Vgl. Gröber, ALL I 558; Dz 115 cucire; d'Ovidio, 















































301 2458) *co[n]js(ü]turà 


Note etim. p. 
u. inhaltsreiche Untersuchung von Mohl, Origines 
romanes. 

2458) *eo[n]sü]türá, -am /. (v. consuo), Naht; 
ital  costwra ,cucitura doppia che fa costola", 
daneben (unmittelbar von cucire) als allgemeiner 
Ausdruck cucitura, vgl. Canello, AG HII 831; prov. 


52, u. namentlich die eingehende ! 


| 
| 


| 


2484) *cönvärso 302 


2474) cönträ + sto, stäre, gegenüberstehen, im 
Gegensatz stehen; ital. contrastare, dazu das Vb- 
sbsttv. contrasto, Gegensatz; dementsprechend auch 
in den übrigen Sprachen. 

2475) *eönträtä, -am f. (v. contra), Gegend; 
ital. contrata, contrada; rtr. contrada; prov. 
contrada; frz. contrée; altspan. contrada. Vgl. 


costura; frz. couture, das Nähen, die Naht, davon . Dz 107 contrata; Rónsch, Jahrb. XIV 387; Gróber, 
couturier, -àre, gleichsam *consuturarius, -a, Näher, | ALL I 561. 


Näherin. 

2459) [eöntömplo, -üre (s. Georges unter con- 
templor am Schlusse), betrachten; ital. contemplare; 
prov. span. ptg. contemplar; frz. contempler.] 

2460) [*eóntémpórünéus, a, um, zeitgenössisch; 
frz. contemporain, gel. W., erst seit dem 16. Jahrh. 
nachweisbar, altfrz. dafür contemporel, vgl. Cohn, 
Suffixw. p. 167; ital. span. contemporaneo.| 

2461] *eónténéo (f. contineo), ténill, tóntüm, 


téneré, zusammenhalten, umfassen; ital. contenére 


(gel. Part. Präs. continente, enthaltsam, als Sbst. 
Festland, vgl. Canello, AG III 338); dem ent- 
sprechend in den übrigen rom. Sprachen; wegen 
der Flexion s. ténére. 

2462) eöntöntio, -ünem f. (v. contendere), Streit; 
davon nach Caix, St. 208, durch Abfall des Präfixes 
ital. (tenza u.) tenzone; prov. tensa u. tenson 
(tenso-8); altfrz. tence, tengon, Streit, Streitgedicht ; 
die Doppelformen würden also einerseits dem (zur 
A-Dekl. übergetretenen) Cas. rect.. anderseits dem 
Cas. obl. entsprechen u. sich zueinander verhalten 
wie etwa /(f)rrre zu larron. 

2163) eöntöntüs, a, um (Pt. P. P. v. continere), 
zufrieden; ital. contento; prov. conten-s; frz. con- 
tent; span. ptg. contento (im Span. Lehnwort). 

2464) eóntéro, trivi, trItum, téréré, zerreiben; 
span. cwrtir (für cutrir), ptg. cortir, gerben, vgl. 
Dz 443 s. v. 

2466) eöntinentiä, -am f. (von continere), das 
Ansicbhalten, die Haltung, Fassung; ital. con- 
tinenza; dem entsprechend in den übrigen rom. 
Sprachen. 

*eöntingösceo s. eóntingo. 

2466) eöntingo, tigI, täctüm, tingeré (con + 
tango), berühren, erreichen, treffen, geschehen; 
altspan. contir, cuntir, sich ereignen, davon das 
Inchoativ contescer; neuspan. ptg. (a)contecer. 
Vgl. Dz 441 contir; Cornu, R X 77. 

2467) eóntínüo, -äre (v. continuus), fortsetzen; 
ital. continuare (gel. W. u. als solches auch in 
den übrigen rom. Hauptsprachen vorhanden). 

2468) eóntínüüs, a, um (v. continere), zusammen- 
hängend; ital. continuo, continovo. 

2469) eönträ, Präp., gegenüber, gegen; ital. 
conira, contro; rum. cátrd; prov. contra; frz. 
contre; span. ptg. contra. 

2470) eönträctüs, -um m., Vertrag; ital. con- 
tratto; (prov. Adj. contrag-z, zusammengezogen); 
(altfrz. contrast, Adj, gelähmt); frz. contrat; 
span. ptg. contrato; überall halbgel. Wort. 

2471) eönträ + fäclo, fäcörö, entgegen machen; 
ital. contraffare, nachmachen; frz. contrefaire; 











| 


2476) "eóntrémülo, -äre, zittern, — rum. cuwtre- 
mur at at a. 

2477) eöntrIbülo, -äre, zermalmen, quälen, = 
rum. cutrier ai at a (die Leute beunruhigen, be- 
lästigen), vagabundieren, umherstreifen. 

2478) eöntribuo, tribül, tribütüm, tribüéré, 
beisteuern, ist nur als gel. W. vorhanden; ital. 
contribuere; frz. contribuer, span. ptg. contribusr. 

2479) eöntüs, -um m. (gr. xovros), Ruderstange; 
nach Dz 169 gonzo das mutmaßliche Grundwort 
zu span. gonce, Türangel; ptg. gonzo, engonzo, 
„freilich mit einer nicht gewöhnlichen Schärfung 
des t*; das gleichbedeutende prov. gofon-s (aus 


gonfon) will Dz aus griech. youpog, Pflock, das 


frz. gond endlich (wegen des lothr. angon) von 
ancon = gr. &yxwv, Haken, herleiten. Vgl. Gröber, 
ALL II 489. 

2480) *eóntíeülÉ, -am f. (f. *colucula, Demin. 
v. cölus; der Wechsel von n : ! beruht vielleicht 
auf begriffüicher Anlehnung an cönus, Zapfen), 
Spinnrocken; ital. conocchia. (Über mundartl. ital. 
Wörter, welche [zum Teil mit Anlehnung an casna] 
auf *conucula beruhen, vgl. Guarnerio, Misc. Asc. 
237); altfrz. conoille; neufrz. quenouslle (auch 
Bezeichnung des Blütenbüschels) (span. wird dies 
Werkzeug rweca, ptg. roca genannt, auch ital. 
ist rocca vorhanden, das Grundwort ist wohl voraus- 
zusetzendes got.*rukka-, vgl. Kluge unter , Rocken*). 
Vgl. Dz 107 conocchia; Gróber, ALL I 551; Cohn, 
Suffüxw. p. 231. Vgl. auch Regnaud, Rev. de phil. 
fr. XVI 303. 

2481) eónvénio, veni, véntim, véniré, zu- 
sammenkommen; ital. convengo venni vento venire; 
(über mundartliche ital. Gestaltungen von convenire 
u. convenitare vgl. Mussafia, Beitr. 99 f); rum. 
cuvin ti dt 4, sich zu jem. begeben, (bei jem.) sitzen; 
prov. convenh vinc vengwt venir; frz. conviens 
vins venu venir, hat auch die übertragene Bedeu- 
tung „zukommen, sich schicken, passen“; span. 
convengo vine venido venir; ptg. convenho vim 
vindo vir. Wegen der Flexion vgl. auch venio. 

2482) |*eónvéníüm n. u. *eónvénia f. (v. con- 
venire), Übereinkunft; ital. comvegno u. convegna; 
prov. covina; altfrz. contin, convigne, convine m.; 
cat. convent; span. convenio. Vgl. Dz 107 con- 


vegno. 

2483) eönvöntüm sw, Übereinkunft, Vertrag, u. 
eönvöntüs m., Zusammenkunft, Gesellschaft, Verein ; 
ital. convento, Vertrag, Zusammenkunft, Kloster; 
rum. cuvínt (Vertrag, Abmachung, Unterredung), 
Gespräch, Rede, Ausdruck, Wort; prov. convent-z, 
conven-8; altfrz. convent; neufrz. couvent, Kloster; 


span. contrahacer; ptg. contrafazer. Wegen der;span. ptg. convento. 


Flexion s. faelo. 

2472) eönträ + quádro, -äre, entgegenbauen, 
— frz. contrecarrer, entgegenarbeiten. 

2478) eönträ + rötülüs, -um m., Gegenrolle, 
Gegenrechnung, = frz. contröle m., Aufsicht, dazu 
das Vb. contröler. Aus dem Frz. ist das Wort in 
die anderen Sprachen übernommen worden. Vgl. 
Dz 976 rotolo. 











eónvérsütio s. eónvérso. 

2484) *eónvérso, -áre (I. conversari), verkehren; 
ital. conversard u. dem entspr. in den anderen 
Spr., das Vb. hat die eingeengte Bedeutung „münd- 
lich verkehren, sich unterhalten“ angenommen, 
ebenso wie das dazu gehörige Sbst. conversatio im 
Lat. „Verkehr“, im Roman. „Unterhaltung“ be- 

eutet. 





















| convajare), | | | 
, Contoglio, Begleitung, Bedeckung, Wagen- 
Aug: dra. com — dazu das Vbsbsttv. convoi. Vgl. 
poyer 

2489) “nit, -äre (für invitare, die Ver- 

tauschung der . wurde wohl durch begriffliche 
des Wortes an conrivium veranlaßt), 

einladen; ital «concitare; prov. convidar; frz. 
convier; span. plg. convidar; dazu das Vbsbsttv. 
ital. conrito, Einladung, Gastmahl, prov. conrit-z 
altfrz. convi, y ptg. coneite, Vgl. Dz 108 
contitare; ALL I 565 

2490) [eönviviüm n., Gastmahl; ital. convivio. 
(üblicher ist convito); frz. convíve, dazu das Adj. 
conviviable in der Verbindung poésie c., Beine qui 
traite des festins, vgl. Cohn, Suffixw. p. 97.] 

2491) eönvivo, vixi, vietüm, vivéré, zusammen- 
leben, = ital. conviro vissi vissuto vivere. 


2492) eónvóeo, -Are, zusammenrufen; ital. con- 
vocare, dem entsprechend als halbgel. Wort auch 
in den anderen Sprachen. 

2493) eo[o]péreülum ». (v. cooperire), Deckel; 

ital. eoperchio; rtr. nur das Vb. eurclar, bedecken; 
(rz. couvercle; span cobija, Decke, dazu das Vb. 
— bedecken, Vgl. Dz 441 cobija ; Gröber, 
ALL I 551. 
2494) eó[ó ]pério, perül, pértüm, périré, be- 
decken; ital. copro copersi coperto coprire; sard. 
coperrere; prov. cobrir; frz. (covrir), couvrir (Part. 
P. P. couvert; über conerech(f)ef s. Bernitt p. 110): 
cat. cobir, eubir; span. cobrir, cubrir; ptg. cubrir; 
rir. cuvrír; rum. acoperi, Vgl Gröber, ALL I 
551 u. VI 378 (caperire). 

2494a) *eóphinéólus, -um fcophinus), Kistchen, 
m ittelsard, coínzólu, Kästchen, Vgl. Nigra, AG 
XV 484. 

2495) eöpfhlinüs, -um m. (gr. xóoquvog), ein 
großer Korb, Tragkorb (Isid. 20, 9, 9); ital. cófano 
(das übliche Wort für „Reisekoffer* ist bale), (coffa, 
Mastkorb); prov. altfrz. cofre; neufrz. coffre, 
vgl. Karston, Mod. Lang. Notes III 374, u. Berger 
s. v. (das übliche Wort für ,Reisekoffer* ist malle 


— germ. malha, vgl. Mackel 59); span. cuebano, | sard. corve, bol. corbe, S 


IM. qi, a Kupler ital. 













min. cowplet, Verspaar. 
coppia; Gröber, ALL 1581; s. auch o 
2499) [*eöquästro, -Önem m., 





, vgl. Dz 557 cuire ve 
nicht hierher gehören, vgl. auch Nr. 
cöqulnd s. eóeIni 









2500) eór, eördis n. (v 
ital. euore; rtr. kor, kör, 
(8 200; prov. cor-s; frz. ceur 
| gesetzt vielleicht courbattu = cor ius, 
selzl man aber wohl mit Scheler im Dict. p. 3 ec 
court — curtum ex altspan. cue Kdaliret 
eingetreten corazon, gleichsam deer s 
coragüo, vgl. Dz 441 corazon; Cornu, R E 
ist geneigl, corazon v. curation-em abzuleiten, doch 
ist das, was er vorbringt, nicht eben 

2501) *eórülis, -e (v. cor), herzlich, — qe 


— 
—— 





 coral-s. 


2502) eóralliüm n. (gr. xopaii:ov) u. eórallüm 
n. Koralle; ital. corallo; frz. corail; span. ply. 


coral. 
2508) *eórütieum m. (v. cor), cic 
coraggio; prov. ecoratge-8; aro c 


Mut; ital. 
rage; span. coraje; plg. coragem. Vgl. Dz 
. eor.] 


coraggio. 

[*eörätio, -ónem s 

2504) [eórüx, eöräcem m. (gr. zöpa£), Rabe; 
Cihac. p. 56 hält für möglich, daß rum. civari, 
schwarze Krähe, auf coraz zurückgehe, falls e& 
nicht etwa ein mit lat. erocire zusammenhä 
Onomatopoieton sei.] 

2505) eórbicüli, -am f. (Demin. von corbil, 


Körbchen (Pallad. 3, 10, 6), = frz. corbeille; pie 


corbelha, vgl. Dz 553 s. v. 
2506) 'eórbis, -em m. u. f, Korb; ital. cori; 
vioni, Post. 7; rum. 


(cofa, -e, Mastkorb), Demin. cofin, Kórbchen (frz. | corfü; (prov. Demin. gorbel); (frz. corbeille, ye 


coffin) was ein *cofinus v. *cofus voraussetzt, vgl. 
Gohn, Suffixw. p. 145; nicht hierher, sondern zu 
euppa (s. d.) gehört altspan. cöpino, kleiner 
Becher. Vgl. Dz 108 cöfano ; Gröber, ALL I 551 ; 
Claussen, p. 78 u. 90. 

2496) ^eopréiis, a, um (für eypreus v. cyprwm, 
Darm), kupfern; davon frz. cwivre, Kupfer, vgl. 


E 





corbelha; dem Span. fehlt das Wort, es brauch! 
dafür canastr 0, canasta — gr. xavagtoor, s. oben 
 eanistrum). 

2507) eörbitä, -am f. (v. corbis), langsam fahren 
des Transport- oder Lastschiff, Korvette (z. B. Uic 
ad Att. 16, 6, 1); frz. corvette; span. corbea 
plg. eorveta, Vgl. Dz 108 corbeta, 




















305 2508) *córbüs u. cörvüs 


2508) *eörbüs u. eörvüs, -um »n., Rabe; ital. 
corbo (dazu wohl das Vb. corbellare, verspotten) u. 


corvo; ossol. dorf, pav. crof; rum. corb; rtr.: 
core; altprov. corb, davon das Demin. corbel-s; | 


(frz. corbeau 
cuervo,; ptg. corvo. 
Parodi, R XXVII 237. 

eördä s. ehorda. 

2509) eördätüs, a, um (v. cor), sinnig, verständig; 
span. cwerdo (aus cordado gekürzt); ptg. cordo. 
Vgl. Dz 448 cuerdo. 

2510) eórdólfüm n. (v. cor + St. dol-, wovon 
dolor), Herzeleid (Plaut. Cist. 1, 1, 67); ital. cor- 





2595) corollü 806 


2515) *eóriseus, -um m. (vgl. Rónsch, Jahrb. 


XIV 178), Blitz, — ptg. corisco. Vgl. Dz 442 
coriscar. 


2516) eörlüm n. (gr. xooıov), Leder; ital. cuojo 


*corbellus): cat. corb; span. | (vielleicht ist quoglio dasselbe Wort, vgl. Canello, 
Vgl. Gróber, ALL I 6552; AG III 3022. 14 v. oben); (rtr. kurdm — *corli)a- 


men, vgl. Gartner 8 68); prov. coir-s; frz. cuir; 
span. cuero; ptg. cofro, couro. 

2517) gr. xoguög, Klotz, davon vielleicht span. 
corma, FuBklotz, vgl. Dz 442 s. v. 

2518) [*eormus, -um (?) — frz. corme, Spier- 
ling (davon cormier, Spierlingsbaum); ptg. corme, 
Spierlingsbaum. Vgl. Dz 568 s. v. Als richtiges 


doglio; rtr. cordoli; prov. cordolh-s; span. cor- ! Grundwort ist jedoch aufzustellen gr. comaron (s. 


dojo. Vgl. Dz 108 cordoglio. Vgl. Bücheler, Rhein. 
Mus. XXXVII 517. 

2511) *ecordübänüs, a, um (v. Corduba), aus 
Corduba (Cordova) kommend; ital. cordovano, 
Bockleder, Corduanleder, davon cordovaniere, Cor- 
duanmacher, auch Schuhmacher (für letzteren Be- 
griff ist calzolajo — *calceolarius das gewöhnliche 
Wort); prov. cordoan-s, cortves, eine Art Leder; 
altfrz. corvois, wov. corvisier, cortiserie etc., vgl. 
Tobler, Z XIII 546; frz. cordouan, davon (cor- 
doannier) cordonnier, Schuhmacher, vgl. Faß, RF 
III 486 Mitte; span. cordoban (,Schuhmacher* 
heißt span. zapatero, ptg. sapateiro = frz. sa- 
botier, Holzschuhmacher, abgeleitet von span. 
zapato, -a, Schuh, ptg. sapata, gapato, prov. sa- 
bato, frz. sabot, savate, eine Wortsippe dunkeln Ur- 
sprunges; Scheler im Dict. unter savate ist geneigt, 
sie auf den germ. St. stap-, sup-, wovon stapfen in 
F'ufistapfe u. dgl., zurückzuführen, s. unten *sapa- 
(Nr. 8338 u. 8350); Dz 674 sabot stellt keine Ab- 
leitung auf; vielleicht führt folgendes auf die rich- 
tige Spur: ital. zappare bedeutet „hacken*, aber 
auch „mit dem Fuße stampfen* u. geht zurück 
auf ein lat. *sap[p]a, vgl. Rönsch, Z I 420, u. 
G. Paris, R VI 628, dieses *sap[p]a nun, dessen 
Grundbedeutung etwa „Stampfe“ gewesen sein mag, 
kann recht füglich zur Ableitung von Worten ge- 
dient haben, welche Schuhe, also gleichsam kleine 
Stampfwerkzeuge, bezeichnen. Sonst ließe sich noch 
an ein *sappus (— prov. altfrz. sap), das mut- 
mafliche Stammwort zu sappinus, Tanne, denken, 
zapato etc. würde dann, wie frz. sabot, eigentlich 
einen Holzschuh bedeuten). | 

2512) eöriäcdüs, a, um (v. corium), ledern; ital. 
corazza „pecie di usbergo, che in origine sarà 
stato di cuojo*, vgl. Canello, AG Ill 348, s-cur- 
raccio ,grembiule*, vgl. Caix, St. 551; prov. 
coirassa; frz. cuirasse; span. coraza. Vgl. Dz 108 
corazza. 

2512a) *cöriämen n. (corium), Leder; ital. 
corame; altfrz. cuirien; rtr. kuram; span. coram- 
bre (wegen des Wegfalls des i vgl. colandro aus 
coriandrum). Vgl Pidal, R XXIX 344. S. auch 
Nr. 2516. 

2513) eórilndrüm n. (gr. xooíavvov), Coriander 
(Coriandrum sativum L.); span. cwlantro, Corian- 
der; ptg. coéntro, vgl. Dz 448 s. v.; Ascoli, AG 
VII 143. 

[*eóríóétis s. erödi.] 

25182) Corinthus, -um f., Korinth; davon ab- 
geleitet neuprov. coulindrou, korinthische Beere, 
Stachelbeere (die Stachelbeeren haben ähnlich kleine 
Kerne wie die Korinthen); vgl. Thomas, Mél. 57. 

2514) *eóríseo, -äre (v. coruscus, über i statt u 
in der späten Latinität s. Rónsch, Jahrb. XIV 177), 


Nr. 2845), vgl. Schuchardt, Z XXIV 412.) 

2519) eórnéólüs, a, um (v. cornu), hornartig; 
ital. corniolo, Kornelkirsche, u. -nbaum (daneben 
cornio u. cornia) u. corniola, Karneol; rum. corn, 
Kornelkirschenbaum, coarná, Karneol; frz. cor- 
nouille (= *cornücula), daneben cornoille, altfrz. 
auch corneille, cornille (= *cornicula), Kornel- 
kirsche, cornowiller, Kornelkirschenbaum, cornaline, 
Karneol; span. cornízola, Kornelkirsche, cornizo 
u. cornejo (= *corniculum), Kornelkirschenbaum, 
cornerina, Karneol; ptg. cornisolo, Kornelkirsche, 
corniso, Kornelkirschenbaum, cornelina, Karneol. 
Vgl. Dz 109 cornio u. corniola; Cohn, Suffixw. 
p. 228. 

eörndüs s. córnéólüs. 

2520) *eórnic]ü], -am f. (f. cornicula, Demin. 
v. corniz), Krühe; ital. cornacchia = *cornacula 
(oder nach gracchia gebildet? vgl. d'Ovidio, AG 
XIII 882); rtr. cornaigl; prov. cornelha u. cor- 
nilha; frz. corneille, altfrz. auch cornaille, vgl. 
Cohn, Suffixw. p. 151; cat. corneja, cornella; 
span. corneja; (ptg. fehlt das Wort, es wird er- 
setzt durch yralha, -o, auch span. grajo, prov. 
gralha, altfrz. graille, neufrz. grolle, rum. graur, 
ital. gracchia — lat. gräcülüs, -a [s. d.], vgl. Dz 
170 gracco) Vgl. Gróber, ALL I 662. 

eörnix s. eörönis. 

2521) eórnü u. eórnüm n., eörnüs m., Horn; 
ital. cormo; sard. corru; rtr. tschiern; rum. 
corn (bedeutet außer „Horn, Geweih* auch „Ecke, 
Winkel“); prov. corm; frz. cor u. corne; davon 
Demin. cornet, Hörnchen, Düte, u. altfrz. corner, 
blasen; cat. corn; span. cuerno, -a; ptg. corno, -a. 
Vgl. Gröber, ALL VI 383. 

2522) eórnü + germ. hard — frz. cornard, 
Hörnerträger, Hahnrei, vgl. Dz 653 s. v. 


cörnüm u. eórnüs, Kornelkirsche u. -nbaum, s. 
eórnéólüs. 


2523) [cornu Musae soll nach Dz 109 s. *., un- 
wahrscheinlich genug, dem ital. prov. span. ptg. 
cornamusa, Sackpfeife, frz. cornemuse zugrunde 
liegen; sehr wahrscheinlich ist anzunehmen, daß 
cornemuse zusammengesetzt ist aus corner (von 
corner, blasen) + *müsa, Pfeife, vgl. Nr. 6411.] 


2524) eörnütus, a, um (v. cornu), gehörnt; ital. 
cornuto; frz. cornu; span. cornudo usw. 

2525) eóróll&, -am f- (Demin. v. corona), Kränz- 
chen; sen. corolla crocine, vgl. Salvioni, Post. 7; 
prov. corolla, Reigentanz; altfrz. carole, dazu 
das Vb. caroler (auch prov. u. ital. carolar(e). 
Vgl. Dz 539 carole (s. oben ehoraulo); Forster, 
Z VI 109 (hier zuerst die richtige Herleitung); 
Gröber, ALL I 562. — cörölla wird von Thomas, 
Mel. 59, als Grundwort angesetzt für norm. creule, 


blitzen, = ptg. coriscar, blitzen. Vgl.Dz 442 coriscar. | ein Bündel von Knurrhähnen. 


Körtiug. Lat.-rom. Wörterbuch. 


20 









M span. 














9530) nis — ar ig), klei gebot, 
| - opor einer 












V utlich mit eórnIx, -Teem, 
, in Zusammen gebracht worden ital. 
cornice, Kranzleiste am Hauplgesimse; frz. cor- 


niche; span. xn. ptg. cornija sind dem Ital. 
entlehnt. Vgl. Dz 109 cornice; Meyer-L., Z. f. 6. 
G. 1891 p. 768. — Claussen will p. 33, aber wohl 
mit Unrecht, die unter Nr. 2345 am Schlusse ge- 
nannten Wörter (prov, cat. coronda usw.) auf *coro- 
nida zurückführen, während das richtige Grund- 
wort columna (s. d.) sein dürfte, 

2531) eöröne, -üre (v. corona), bekrünzen, krönen; 
ital. coronare u. dementsprechend in allen übrigen 
roman. Sprachen. 

2532) *eóróniülo, -üre (corona) — cat. curullar, 
häufen, dazu das Vbsbst, curw!], vgl. Parodi, R 
XVII 59 

958) *eór + pülsus = altfrz. cwerpous, Herz- 
klopfen, vgl. Förster zu Cliges 3025. 

2534) eörpüs »., aee ael ital. corpo — *corpum; 
rir. cerp etc, vgl. Gartner, Gróbers Grund 
481; prov. cori p)s, frz. corps, davon das Demin, 
corset, Leibchen; cat. corps (auch cos, davon das 
Vb. oossar, um den Leib gürten, vgl. Vogel P. 53); 
span. cwerpo; ptg. corpo. Vgl. ALL VI 38 

P2535) eorpus 4- Deminutivsuffix -itto; il cor- 
petto „una specie di farselto da portare sopra la 
eamicia*, corsetto (aus frz. corset, Leibehen, Schnür- 
leibehen), „busto, eamiciuola da notte* ; vom frz. 
corset das Demin. corselet, davon ital. corsaletto 
„il corpo della corazza*, vgl. Canello, AG III 364. 

2536) arab. eorrah, Geldbeutel (Freytag II 4902), 
davon vielleicht eat. sarró; span, zurron, Schäfer- 
tasche; ptg. surrüo. Vgl. Dz 501 zurron. Eg. y 
Yang. 583. 

[*eorr&do, -üáre s. Stamm réd-, vgl. 872.] 

2537) eörrigia, -um f., Riemen; ital. eoreggia; 
rum. curé; (rtr. corregia) ; prov. eorreja (mit 
offenem e); altfrz, corroie; neufrz. courroie; 
cat. corretja; span. pig. correa. Vgl. Dz 109 
correggia; Gröber, ALL I 552. — Von ital. coreggía 
das Kompos. scoreggia, Peitsche, davon wieder 


scoreggiata, Peitschenhieb (frz. écourgée, Karbatsche, | Vgl. Dz 109 corruceio u. dazu Scheler 


erauf, wol durch Ver- |: 


zweifelhaft sein), vgl. auch Flechia, iG | 
[|oben, (nach Pieri, Misc. Asc. 44, auch reos 
. erod- 


| von cor ruptum [s. 











creuz, weil altfrz.crues, nicht — corrósus se 
sondern auf ein bis jetzt nicht ı 
*e[ ojrösus aeg Vgl. Nr. 2620. 
2542) *eörrö -üre (v. bris zus i 
rollen, drehen, schütteln, erschüttern, — | 
Erschütterung stürzen; ital. erollare, dazu da 
Sbst. crollo ,scotimento, rovina*, erocchie ,cereol 
di persone* . vgl. Canello, AG III 405, | 
St. 89 (wo noch eine ganze Reihe auf r« 
corrotulare surückgehender Wörter angef 
bei manchen freilich dürfte die 




























ler; neufrz, — davon K ) 
cat. crollar. Vgl. Dz 118 crollar; Gröber, 
I 552, vgl. auch AG I 59. " 
2543) *cörrötülus, um, zusammengeroll 
pa) -— Paseal, Studj di s rom. VII 9. 
ita ( *erullo) lo, klum 
Die "Ableitung ist at eben I 
2544) [*eörrüptio, -äre (v. 
P. v. corrumpere), eigentlich ee 
dann inbezug auf die Gemütsstimmung 
Laune verderben, ihn ärgern, daher 
werden, zürnen (besser ist aber wohl die 4 bl 
d., also: ,das Herz brech 
| betrüben*); ital. corrweciare (aus dem Frz. e - 
lehnt), dazu das Vbsbst. corruecio; prov. corrossar, 
dazu das Vbsbst. corrot-z ; altfrz. corrossier, dazu 
das Vbsbst. courrowr; neufrz. courroucer, dazu 


das Vbsbst. eourrowr (von frz. courrouz abgeleitet 
ms 


crollone, Platzregen): prov. crollar; altf 
ompos. 








ist nach Pidal, R XXIX 348, das in 


Gaunersprache vorhandene Adj. escorrozo, 





das aher auch — excoriata sein kann, vgl. Dz 289 | 721 (Dz leitete die Wortsippe von cholera 


scurtada). 


corr ejuela. 
2539) eórrigo, réxi, r&etüm, rigéré, berichtigen, 
bessern; ital. eorgere in den Kompositis accorgo, | 


corsi, corto, corgere, refl. Vb., sich selbst berich- | prov. altfrz. corrot; altspan. 


tigen, sich klar werden über eine Sache, etwas 


'von Scheler berichtigt worden ist; alten. rin 
2588) *eürrigiólum ». (corrigia), kleiner Riemen; | Groll, dürfle aber allerdings = 
ital, correggiulo; neuprov. cworrajola; span. | G. Paris, R I 309 (Anm. zu s. 





ge 18) 1 


2545) eór rüptum. gebrochäige H cin 
Betrübnis; ital. corrotto, Trauer, Wehk * 


, Vgl. Gröber, ALL I 553; ap correo asi ^ 





























309 2546) cörtöx 2359) cöstä 310 


wo auch ein von cor ruptum abgeleitetes *cor-  eörvüs s. cörbüs. 
ruptiare als Grundwort zu frz. courrowcer aufge- | 2550) eörvüs (eorbus) márinis, corvus märä- 
stellt wird. ; tIeüs, Seerabe, — prov. corp-s mari-s; altfrz. cor- 

2546) eörtöx, -ticem m. u. f., Rinde; sard. marage, cormorage; neufrz. cormoran; cat. corb- 
corteghe; rum. cortece; span. corche, Sandale, | mari; ptg. corvomarinho. Dz 553 cormoran erblickte 
Schuh von Korkholz (auch ulcorgue genannt, welches, in dem Worte das bret. mór (Meer) = bras (Rabe) 
Wort zugleich ptg. ist), nur mittelbar aus corticem : | mit vorgesetztem corb — corvus, also ein Doppel- 
corcho, Korkholz, corcha, Gefäß aus Kork.  Vgl..kompositum in der Art wie loup-garou, vgl. auch 
Dz 418 alcorque u. 442 corcho. — In der allge- | Darmesteter, M. c. p. 238; Scheler im Anhang zu 
meinen Bedeutung „Rinde* ist cortex durch *scortea | Dz 789; frz. cormoran dürfte sich aber einfach aus 
(von scortum), ledern, Leder, verdrüngt worden; | c. marinus oder maraticus durch Annahme von 
ital. scorza, dazu das Vb. scorzare; rum. scoar(á | Suffixvertauschung erklären lassen. Cohn, Suffixw. 
(dazu das Vb. adescor[á); rtr. scorza, davon das|p. 148, erachtet die Diezsche Ableitung für noch 
Vb. scorzar; prov. escorca, dazu das Vb. escorsar; | annehmbar. Thomas, R XXIV 115, hält cormorant 
frz. écorce, dazu das Vb. écorcer, schälen (daneben | für die ursprüngliche Form u. erklärt sie aus corp 
écorcher); ital. scorticare, prov. escorgar, (span. | marenc, d. i. corp mar-enc (-enc — germ. -ing, 
ptg. escorchar) = *excorticare, abhäuten, schinden). | für dessen Vorkommen im Frz. Th. Beispiele bei- 
Vgl. Dz 288 scorza (wo bemerkt ist: „Auch Ent- | bringt). Vgl. über cormoran noch Cohn, Herrigs 
stehung von scorza u. scorzare aus cortex mit vor- | Archiv Bd. 108 p. 230. 
gefügtem s ist denkbar*, was nicht gebilligt werden | 2551) eórylüs, *eólfrus, -um f. (gr. xoov2ozg), 
kann); Gróber, ALL II 280 oben. Haselstaude; ital. córslo; frz. coudre; (span. u. 

2547) eörtiedüs, a, um (v. cortex) aus Rinde|ptg. fehlt das Wort, es steht dafür avellano, avel- 
oder Korb; ital. corteccía, Rinde; span. corteza; | leiro, wohl aus *arbellus für arborellus von arbor 
ptg. cortiga. Vgl. Dz 109 corteccia; Gröber, ALL | abzuleiten, vgl. jedoch Nr. 21). Vgl. Salvioni, Post. 7; 
VI 388. Meyer-L., Rom. Gr. II p. 484. 

2547a) *eörtieülum n. (cortex), Rinde; davon | 2552) eórytüs, -um m. (gr. ywovrös, xoQvtoc, 
bezw. von [c]Jortiec!u durch Kreuzung mit fust(is) | Claussen, p. 60 Anm. 2), Köcher; span. goldre, 
nuor. forticu, Eichenkork, vgl. Guarnerio, Misc. | Köcher; ptg. coldre. Vgl. Dz 456 goldre; C. Mi- 





Asc. 238. chaelis, Jahrb. XllI 213 ff. 

2548) eörtinä, -am f. (nach Marx s. v. córtina; | 2553) eórfzü, -am f. (gr. xoovie), Schnupfen, 
nach Bergk, Beitr. 1, 118 Anm. 8 entstanden aus | = ital. corizza. 
convortina, covortina), rundes Gefäß, Kessel, kessel- | 2554) eos, eótém f., Wetzstein; ital. cote; rum. 


förmiger Dreifu&, Rundung, Kreis, Vorhang (in | cute (cohí, gohí, Wetzsteinbüchse; rtr. codér, codár, 
letzterer Bedeutung z. B. Isid. 19, 26, 9; Vulg.| vgl. AG I 381, II 181, Horning, Z XVIII 234); 
Exod. 26, 1); ital. cortina, Vorhang; rum. cortind; | prov. cot-z (neuprov. codon); altfrz. kow, keu = 
prov. cortina; altfrz. cortine; neufrz. courtine | cotem, queuz — *coteum; vgl. Horning, Z XVIII 
(daraus scheint durch volksetymolog. Umbildung ent-| 233; frz. queur; cat. Dem. codol = cotulus; 
standen zu sein das dtsch. , Gardine*, gleichsam von | (span. ptg. piedra, bezw. pedra de amolar). Vgl. 
garder abgeleitet, also eigentlich „Schutzvorhang“); | Dz 662 queuzx 1. 

cat. span. ptg. cortina. Vgl. Dz 109 cortina (das| 2555) [bask. eoskha, Stoß des Widders, ist nach 
Wort wird auf córs = cohors zurückgeführt, soll | Dz 448 cwesco vielleicht das Grundwort (?) zu 
also eigentlich ,Hófchen* bedeutet haben, wogegen | span. cuesco, Obstkern, coscorron, Beule am Kopf, 
die roman. Bedeutung streitet); Storm, R V 176 (St. | ptg. cosco, davon coscorräo mit denselben Be- 
will das Wort auf gr. xvoróc zurückführen, erwähnt | deutungen wie im Spanischen. Über den mehr als 
aber, daß Bugge ein *covortina vom umbr. covortus, | seltsamen Bedeutungswechsel spricht sich Dz nicht 
courtus als Grundwort ansetze. Scheler im Anhang|aus. Die ganze, von Dz übrigens auch nur frage- 
zu Dz 721 wiederholt Storms u. Bugges Ansichten, | weise vorgebrachte Ableitung darf man ruhig für 
von denen die letztere übrigens sehr wohl mit der- | undenkbar erkláren, eine andere freilich bietet sich 
jenigen Bergks sich vereinigen läßt); Gróber, ALL |nicht dar. Vielleicht ist cosco bezw. cwesco Vbsbst. 
I 658 (setzt cörtina als Grundwort an, ohne sich |zu einem Vb. *coscar, stoßen. = lat. *cosctiscare 
weiter über das Wort auszusprechen); Marchesini, |(vgl. Nr. 2312), die Grundbedeutung würde dann 
Studj di fil. rom. II 1 (M., sich auf das venez. |sein: Stoß, woraus sich dann die Bedeutung „durch 
coltrina berufend, erklärt cortina als Demin. von | Stoß entstandene Beule, Geschwulst, beulenähn- 
coltre — *culcta f. culcita [vgl. Dz 104 cöltrice], | licher Gegenstand“ entwickelt haben würde. 

als parallelen Fall betrachtet er cugcino aus *cul- | 2556) *eössänus, um m. (v. cossus), Wurm, — 
tícinum — "*culcitinum. Die letztere Ableitung mag |span. ptg. gusano, davon das Vb. gusanear, wie 
man zugeben, aber damit ist für certína noch nichts | Würmer scharenweise kriechen, wimmeln, vgl. Dz 
bewiesen). Das Richtige dürfte sein, ein Grundwort | 457 gusano u. 587 fourmiller. 

cörlina = covortina (v. convortere = convertere) | 2557) *eösso, -Önem m. (f. cossus), eine Art 
eigentlich die Windung, das Gewundene, ein auf-! Larve unter der Rinde der Bäume, = frz. cosson, 
oder zurückrollbares Zeug, Vorhang, anzusetzen, | Kornwurm, vgl. Dz 554 s. v.; Gröber, ALL 1 553. 
welches mit dem (vermutlich mit xvgrog zusammen- | 2558) eóssüs, -um m. (wegen der Bedeutung s. 
hängenden) cörtina, Kessel etc., nichts zu schaffen | *cosso); posch. cóss, ein Insekt; rtr. coss, Enger- 


hátte. ling. Vgl. Dz 554 cosson; Gróber, ALL I 553. 
eórüseüs s. eóríseus. 2559) cöstä, -am f., Rippe, Seite (im Roman. auch 
2549) [*eórviecá, *eórvielá, -am f. (v. corous), | ,Küste*); ital. costa, davon die Demin. costola, 

vielleicht = ital. corbezza (davon Demin. cor-|costolina, Rippchen, costerella, Rippchen, kleiner 


bezzola, -o), Meerkirsche; Anlaß zur Ableitung des | Hügel, u. das Vb. ac-costare, nähern; rum. coastá; 
Namens von corvus konnte (ie Farbe sein. Vgl. prov. costa, Seite, auch Präp. nahebei; frz. cöte, 
Flechia, AG II 839 unten.] davon die Demin. (cóteau) coteau, Abhang, cótelette, 


20* 












ua Rippen 


Pen ital. costato, | 
AR eda. Dz 110 costa. | pa 


3 iri codioe"h. 


mail. coden); 
Val. Dz 550 códol; 


Bor. cat. ex: han Stein, e 
we St. 296. 


meds eoalla — ahd. quatala £), Rebh 
cotornice; ‘rum. poturnic, männliches Rebhuhn; 
ER wem codornitz 3 Wachtel; span. ptg. codorniz, 


2565) eng -danee 
esi. Fol. o nO 
*eüvü s. 


cüvis. 

. 9566) eixk, -am f., Hüfte, Schenkel; ital. es 
Hüfte, u, coscio „la coscia dell' animale, N 

per vendere o cuocere* ‚vgl. Canello, A 

rum. coapsá; p fr z. cuisse, nase 
"reg Schlägel des Wildprets; span. cuja, vgl. 
Baist, Z V 248 u. Meyer, Neutr. p. 154; ptg. cora. 
Durch coxa ist crus ganz verdrängt worden. Vgl. 
Dz 110 coscia; Gröber, ALL VI 383. Vermutlich 
gehórt hierher auch die unter Nr. 2658 besprochene | 
Wortsippe: ital. euseino, frz. cowssim usw., die 
£7 TR würde etwa *corímus sein. Vgl. R XXI 

83 
: eoxinum s. eoxa; vgl. auch Nr. 2658. 


frz. contredanse, 


TOV. cueissa; 


2567) *eóxüs, a, um, hinkend (das Vorhanden- | 


sein des Wortes im Lat, ist aus coxo, -ünem, hin- 
kend, u. cozxigare, hinken, zu erschließen, s. Georges 
unter diesen Worten); cat. coir; span. cojo; pie. 
coro. Vgl. Dz 110 coscía, Gröber, ALL I 555. 

2568) erabro, -ónem m., Hornisse; ital. cala- 
brone, scalabrone, venez. gralaon; lomb. gala- 
erön; mail glavarón; pav. gravlön; genues. 
gravallon; bellun. galegran, vgl. Salvioni, Post. 7; 
neuprov. garabroun, grouloun, daneben graule 
— *erabrus. Vgl. Thomas, R XXVIII 187 u. Mél. 87. 
Vgl. Dz 361 s. e.; Flechia, Misc. 201. Über Kreu- | 
zung des Wortes mit curculio u. scarabaeus vgl. 
Schuchardt, Z XXVI$585. 

erümá s. ehrisma. 

2569) [*eramae[ulum| (??), davon nach Horning, 
Z XVII 216, durch Suffixvertauschung lothr. 
eremzo, lampe à ecrémaillére.] 

2570) Stamm erap-, era(f)., grap-, graf(f)., so- 
wohl im Keltischen als auch im Germanischen in 
zahlreichen Ableitungen sich bekundend, dessen 
Grundbedeutung, wenn verbal aufgefaßt, sein muß 
„etwas mit gekrümmten Fingern fassen" ; auf diesem 
Stamme beruht eine sehr zahlreiche, vermutlich so- 
wohl durch keltischen als auch durch germanischen 
EinfluB emporgewachsene, romanische Wortfamilie, 


deren wichtigste Vertreter sein dürften: ital. graf- | Flechtwerk, kleiner Rost; 


rcg qc le mit | 





‚| der nachfolgende Tag); cat. "e 
; eiie Sbst.); ptg. manhä, -da). 





AG III 370; 





2371) eräs, morgen; altital ei rd. era 
erasi; sicil, erai; altspan. era ons | vi 
Adv. überall durch [de +] ? rsetzt wor d 
EM. dimani, domani); rum, mé rate ems; 
frz. demain (davon lendemain — ille I r^ I 


"Val. 
672) [*eräss[i]ä, -am f. (v. 
"ascia, grassa „untume, 

in genere*, vgl. Canello, 


setzte das Wort in der Be 
mitt frz. graisse 


rens, TEN 654, ere 0 | 
grasa ichse; plg. graíra 
der Begriff E cera (s. T ewe geeirüeht 
C. Michaelis, Misc. 122 Anm. d 

2573) crissüs, a, um, fett; ital. erasso 
lano, materiale*, grasso „pingue*, vgl. 
rum, rtr. gras, prov. gras; "n 


gras, grasse; cal. gras; span. 
Na Dz 172 grasso; Gróber, ALL IL 440. M en 

9574) [*erütülis m. (v. eratus für crater), Misch- 
gefäß, Schüssel, ist das vermutliche Stammwort zu 
prov. grazal; altfrz. grasal, graal, ro v 
cat, gresal-s; alts ; ptg. 
bezeichnet bekann ich. as wunder = Geil, «i 
ches der Heiland beim Abendmahle 
Vgl. Dz 601 graal, wo auch andere Ableitungen 
erwähnt u. zurückgewiesen werden.] 

2575) erütéllá, -am f. (Demin. v. iron Mrd 
kleine Flechte, ein kleiner Rost (im 
findet sich das Wort nur bei dem Auct. de idiom. 
|p. 881 a, 83 K,, s. Georges s. v., in der | 

„ein hólzerner Packsattel*); ital. 
geflochtenes Gitter, u. grétola — 
eines Käfigs (e für « durch Erfah des ahd. erat 
Körbchen), vgl. Dz 377 s. v.; Canello, AG III 315; 
rum. gräde, Pl. grädele, Gittersieb, Rute. 

2576) [*erüticea, -am f. (crates), ‚Geflecht, Rost, 
Gatter; über Reflexe dieser Form. im 
schen ele. (z. B. Val d'Aosta grisse, Rost, jem. 
gersa, Reihe, grissin, Brot länglicher Form) «gl. 
Nigra, AG XIV 366.] 

2577) erütielus, a, um (crates), aus Flechtwerk 
bestehend; ital. graticcio; bellum. gardis; mail 
gradisa, vgl. Salvioni, Post. 7. 

2578) erätieülä, -am f. (Demin. v. erates), kleines 

ital. gratiglia, 


b^ 






fio, Haken, Kralle, graffiare, kratzen, aggraffare, | (dem Frz. entlehnt), Gitter, satricchio, feiner 
packen, grappare, packen, grappa, das Anpacken, | vgl. d'Ovidio, in Gröbers Grundriß I 501'*; sar. 
die Klammer, grappo (der hakenfürmige, gleichsam | cardija; südsard. cardiga, Rost; davon südsard. 


wie ein krummer Finger packende) Traubenkamm, 


cardiggiai u. mittelsard. cardiare, glühend machen, 


die Traube, dazu das Demin. grappolo; prov. gra- | vgl. Nigra, AG XV 484; (prov. grillo, grilho, grello, 



















-— 


313 
Rost); altfrz. , graille, auch Mask. grail,|' 
gril, dazu das , graelier ele., rüsten; 
neufrz. grille, Rost, dazu das Vb. ; cat. |u. 


2579) crátis 


griller 
graella Ls span. grillos (?), Fulischellen; pte. 
grelhas dine ar». grelhar, rösten. Vgl. 9 
ST grata; Gróber, ALL II 440; d'Ovidio, AG 


2579) erätis, -ém f., Flechtwerk, Geflecht; ital. 
Gitter; venez. grae; tose. catro f. erato, 
rustico, Le Sälvioni, Z XXII 487; rum. 
Hürde, Pl. gratii, gratcru, Rost; rtr. grat, 
; span. mn ptg. grade. Vgl. Dz 172 
grata; Gröber, ALL Il 440. . Grimm wollte 
altfrz. ré, Schcherhanfen. von cratis ableiten, es 
ist dies aber entschieden abzulehnen; Dz 666 s. v. 
stellte rete, „Netz*, als Grundwort auf, Förster, Z 
I 561, ratis, „Floß® . Baist, RF I 545, mhd. ráz, 
„Scheiterhaufen*, welches ein älteres rat voraus- 
setzte, Bartsch hatte schon lange vor Baist eben- 
falls an ein ahd. Wort, nämlich hréo, ré, erinnert, 
ZU 311. Die Wahrscheinlichkeit spricht durchaus 
für Försters Annahme. 
2580) kelt. Stamm [eraue-], eröe-, kegelfórmiger 


ew (vgl. . erug ,cippus, tumulus*, corn. 
eruc „a hillock, a mound, a ıw*, bret. Erugell. 

„monceau, tas*, ir. eruac „a rick, a heap*, gäl. 

cruach „a stack of hay*, s. Th. 96) a diesen 


Stamm gehen vielleicht zurück prov. Crau, Name 
eines Kieselfeldes bei Arles, crawe, steinig, un- 
fruchtbar. Vgl. Dz 556 Crau. 

2581) eréütor, -Drem m. (v. ereare), Schöpfer; in 
volkstümlicher Form nur prov. e. r. orenire, c. 0. 
creador, allfrz. c. r. creere-s, crierre-s, c. 0. crea- 
tour; sonst nur als halbgel. Wort. S. Berger s. t. 

2582) er&ätüs, a, um (Part. P. P. v. creare), | 

; span. ptg. criado, Diener (über den | 


'andel vgl. eréo, -üre). Vgl. Dz 448 | 


&. T. 
2583) *er&döntiä, -am f. (v. crédére), Glaube; 


denaa, crezensa, Glaube, Treue; frz. créance, Glaube, 
Glaubhaftigkeit, croyance, Treue; cal. crezensa; 
span. creencia; ptg. erenga. 

2584) *eredéntiariüs, a, um m. (v. credéré), 
Vertrauensmann; ital. eredenziere, Aufseher über 
Tafelgeschirr; rum. oredinfar, eredincer; frz. cré- 
dencier, Speisemeister, créancier, Gláubiger; span. 

, Speisemeister (credencia, Schenktisch); 
pig. eredenciario. 
2585) 'eredénto, -üre (v. credörd), 
das Sbst. creant, Bürgschaft. Vgl. Dz 556 ereanter. 

2586) eréditüm n. (Part. P. P), das leihweise 
Anvertraute, das Darlehen; ital. eredito; (venez. 
creto fededegno, a 1th ochital. creto, creduto, lom b. 
a kreta, a credito, / erett, vgl. Salvioni, 
Post. 7); frz. crédit e 

2587) eredo, dd, ditüm, déré, vertrauen, 
glauben; ital. credo credetti creduto crédere; rum. 
cred crezui crezut crede; rir. Prs. cerei, Pt. eret, 


Inf. erér, vgl. Gartner $ 148 u. 155; prov. crei 


crezei crezut creire u. crezer; frz. (crei) eroi erus 
(cr£u) eru (creire) eroire; alicat. ereire; neucat. 
erech cregui span. creer (schw. 


 eregul creurer; 
Vb); ptg. erer (Prs. creio). 
*eremá 


u. *erémá s. ehrismi. 
2588) [ us, -um m. (vgl. griech. xpe- 
aao-ıno, Haken zum Aufhängen, = (?) prov. 


eremascla, vgl. Horning, Z XXI 153. frz. mundartl. 
(Morvan) qwiördme < *oleräme < *clemäre < 


|renis); ital. 


lauf *ercrenicare zurückführen; span, 


versichern, | p. 
bürgen; altfrz. ereanter, greanter, granter, dazu 


| auferzogen, 


2593) creöpan 31 4 


2589a) [*eremma n. (gr. yogduue, Buchstabe); 
th Dun CI Claussen p. 69 span. crema, Punkt etc. 

gl. Nr. 9705. 

re eye coe "Are, verbrennen; lomb. vn 
arsi e; prov, cremar; span, quemar; 
queimar (der Verlust des r erklürt sich I t 
aus Angleichung an die auf lat. calöre, colestere 
zurückgehenden Verba) Vgl. Dz 479 quemar. 
Ascoli, AG XI 447, erklärt span. quemar, ptg. 
em aus *kelmar, *kermar — eremare, Meper- 

übke, Z XV 272, erhebt dagegen berechtigte 
denken. Vgl. auch Cornu in Gröbers Grundriß 
I 720 u. 760 f. (Cornu nimmt als P an 
*kelmo, *keumo.) — Meyer-L., Rom. Gr. I $ 180 
8. 165, vermutet das Grundwort zu quemar, quei- 
mar in *caimare vom griech. (mittelgriech. neu- 
griech.) zeiuog — zuvuos. 

2591) eréna, -am f., Kerbe (Gloss. ,crenae 
yAupides*; bei Plin. N. H. 11, 180 jetzt nach Hdss. 
crena, davon inerinarsi ,fendersi, 
screpolarsi* , vgl. Caix, St. 361; rtr. erenna; frz. 
eran (= *er doch würe dann crein eroin die 
zu erwartende Bildung, es findet sich auch wirklich 
belg. erein in der Bedeutung „Auskeilung“, s. Sachs 
s. v), davon abgeleitet (carnel) eröneau, Zinne, 
eréner, créneler, kerben; Baist, Z VII 116, will 
auch éclanche, Vorderblatt, u. éclancher, écrancher, 
Falten aus dem Tuche streichen, auf crena, bezw. 
abgeleitet 
| von erena ist vielleicht carnero, das gleichsam ein- 
gekerbte, verschnittene Tier, der Hammel, doch 
läßt sich carnero auch = *carnarius (v. caro, 


| carnis, Fleisch), ansetzen, die Grundbedeutung wäre 
ital. credenza; rum. credinta, Treue; prov. cre- | dann 


„Neischiges, gemästetes Tier“; Demin. zu 


|crena dürfte crencha (auch ptg. erencha, cat. 


clenxza), Scheitel, sein, so daß es also = *crenicula 
u. nicht, wie Cabrera annahm, = crinículus wäre; 
ptg. crena, abgeleitet carneiro, Hammel. Vgl. Dz 
555 cran, 487 carnero u. 443 crencha; Gröber, 
ALL I 555; Mussafin, Beitr. 103. „Die hier ange- 
führten Wüórter sind schwer zu beurteilen; frz. eran 
gehört vielleicht zu einem Vb. *eraner — erenare, 
"n Tue von *fenare.“ Meyer-L., Z. f. 0. G. 1891 


Mem eréo, -Are, schaffen; ital. ereare (bedeulet 
auch „geistig schaffen, bilden, erziehen*, daher 
creanza, ,Bildung*), dazu das Vbsbst. eria ultimo 


|nato di una covata* (vgl. lad. eria „faneiulletto*, 


span, eria ,covata e piccolo nato*, port. ería de 
egoa „puledro*), vgl. Caix, St. 300; prov. crear, 
criar; frz. créer; cat. criar; span. plg. eríar 
(bedeutet auch ,erziehen*, daher Part. P. P. criado, 
der Aufgezogene, der zum Hause Gehörige, der 
Diener, wenn man nicht vorzieht den Bedeutungs- 
wandel „Geschaffener, Geschöpf, Mensch, Mann, 
Diener* anzunehmen. Eine ähnliche Bedeutungs- 
entwicklung liegt vor, wenn altn. fädd, ernährt, 
im altfrz. fé (phé) die Bedeutung 
.Knecht* angenommen hat, vgl. Dz 582 ff). 
2593) ags. ereópam (altsächs. kriupan, ndl. krui- 
pen, alin. krjüpa, niederdtsch. kröp), kriechen; 
hierauf, bezw, auf das entspr. Verbum einer anderen 
germ. Mundart scheint zurückzugehen prov. cra- 
paut-z, grapaut-z, Kröte; rz, erapaud; cat. gripau. 


315 2594) *eräpänto, *erepento 

Vi oder uer Mie . Michaelis, St. 53 Anm. 2, 

Ba e une ^ 
c 

ri Warm, der dem 8 

s etwas zu tun haben, i 

à in ei ı iun hab 


las Ar den Früchte 
noch mit lat. ere- 


ortschatzes | 
werden. Nach Nigra, AG XV 497, gehören ital. 


Raupe; friaul. grapp; frz| (v. 
|iomb. Lo (rum. eiuruese it ) 


carpone (aus erapone), 
em zu althd. krapfö, Glied, Klaue, Fuß Nun 
Be wo u. het also eigentlich T 


2594) * "erpeniv, -üre (von erepare), 
inderelchellerg: prov. crebantar; altfrz. cra- 
vanter, craventer, acraventer, Thomas, Mél. 58; 


By ptg. quebrantar, brechen. Vgl. Dz 112 


2595) ) eröpäturä, -am f. (v. erepare), RiB, Spalte; 
ital. erepatura; rum. erepaturä; prov. crebadura; 
AEn erevasse); cat. erebadura; span. ptg. que- 


2596) erépito, -üre (v. erepare), Geräusch machen, 
platzen; ital. erepitare, crettare, sich spalten, vgl. 


sich spalten, davon das Vbsbst. , Spalte; ptg. | 
gretar, dazu das Vbsbst. greta. Vgl. Dz 456 grietar. 

2597) erépitüs, -um m. (v. erepare), Geräusch, 
Platzen; ital. erépito „scoppiettio*, eretto „fendi- | 
tura, screpolatura*, vgl. Canello, AG III 329 

2598) erépo, piir, pitum, -üre, krachen, platzen; | 
ital erepare; sard, orebare; valsass. vaca cre- | 
vada, vacca orniosa. (lomb. ere-, eraventá, recere), | 


vgl. Salvioni, Post. 7 u. Z XXII 468; rum. erép | 


ai at a; prov. erebar; frz. crever; span. ptg. 
, brechen, davon das Kompos. r v, 

ie Stimme biegen, Artigkeiten sagen, dazu das | 
Vbsbst. requiebro, freundliche Rede, Liebkosung. 
Vgl. Dz 112 crepare. 

2599) erépor, -órem m. (v. crepare), das Krachen, 
Bersten; ital. crepore, Groll, vgl. Dz 366 s. v. 

2600) [*ereseio, -Onem f. (v. eréscére), Kresse 
(„a celeritate crescendi* (C. Stephanus); ital. 
crescione, daneben nasturzio; neuprov. creissoun; 
frz. eresson; cal.crezen; (span, berro, keltischen 
Ursprungs [mittelir. bíror, corn. beler ete., vgl. Dz 
432 berro, Th. 85]; ptg. masturgo, mastrugo — = 
nasturtium, wovon auch span. mastuerzo, sicil. 
mastrozzu, sard. martuzzu, daneben ascione; ital. 
nasturzio, auch das wohl durch gelehrte Etymologie 
verdrehte frz. nasitort, vgl. Dz 221 nasturzio). 
Vgl. Dz 112 erescíone; Kluge unter „Kresse; K. 
will die romanischen Wörter aus dem German. [ahd. 
chresso, got. *krasja?] ableiten, wogegen Mackel, 
p. 34, das ital. erescione geltend macht; es würde 
sich dies jedoch aus *krasja hinreichend erklären. 
Alles in allem genommen, dürfte der german. Ur- 
sprung wahrscheinlich sein, schon weil ein lat. *erescio 
eine gar seltsame Bildung wäre.] 

2601) eréseo, ereévi, eretüm, eréseéré, wachsen; 
ital. eresco erebbi cresciuto crescere; rum. eresc 
ui ut cregte; rtr. krésSer, vgl. Gartner $ 84 u, 172; 
prov. cereis erec u. creg cregut creisser; {rz. crois 
crüs cr croitre; cat. erexer; span crezer (Prs. 
erezco); ptg. erescer (schw. Vb.). Vgl. ALL VI 383. 

2602) er&tä, -am f., Kreide; ital. creta; lomb. 
creda; berg. gren, lomb. crea, vgl. Salvioni, 





ees span. galapago, eroio), 
calapatillo, 





| eribo, 


| Herrigs Archiv Bd. 108 p. 220); sj an. 


| auf menschliches 


























555 craie; | 
cri 


B vU »q- 
m =. A. ^» WW 
i po E 
| - 
^" we - - " "i 


eribillo, 
Demin. eribeilies a aris ue 
Vgl. W. Meyer, Ntr. p. 183. 
2606) geom n., Verbrechen; ere | 
erim-s; frz. crime; span. orimen; ptg. 
(erinieülüs s. erena.) — > 
2607) erinis, -em m., Haar; ital. erine, Haa 
des Menschen, crino, für | rerbliebe. Zweck 
reitetes Roßhaar, criína, der 


| gewöhnlich criniera, vgl. Canello, AG. IT 4 : 
|altvenez. crena; neuvenez, erena u. 
Canello, AG III 829; Caix, St. 299; span. grietar, | ] 


Salvioni, Post. 7; prov. eri-s: frz. 
davon crínióre = *crinaria, Mähne (altf 


 welehes auf ein *erinia zur ‚vgl. € 
Roßhaar. In der pi 


Anwendung 
Haar wird crimis im Rom. meist 
durch capilli (s. d.) vertreten. 

2608) erinitüs, a, um (v. crinis), ‚ital. 
erinito (daneben erinuto); rum. mid ER 5. Ch.); 
prov. erinit (daneben cerinut); frz. crenu 
i: e vgl G. Paris, R VIII 629); span. erínilo 
(daneben erinado); (cat. erinat); ptg. erinito. Vgl. 
| Gloetta, R XIV 571. 

2609) *erispüs, a, um (für crispus), kraus; Es 
crespo (v. erispus abgeleitet ist nach Caix, St. 
grispignolo „eicerbita, erba da insalata*); A 
eresp (mit offenem e); altfrz. cresp (mit offenem e); 
neufrz. cröpe, krauses Zeug, Krepp, dazu das Vb. 
erépir, (eine Mauer) mit Kalk be deerepir, 
(eine Mauer) des Bewurfs entkleiden; eat. ecresp; 
span. ptg. crespo. Vgl. Dz 556 cröpe; Gröber, 
ALL I 555. 






haar; ptg. crina 


2610) eristä, -am f. (crista, non ı App. 
Probi 24), Kamm (der Vögel); ital. cresta; rum. 
ereastá; prov. cresta; frz. créte; cal. span. cresta; 
ptg. crista. Vgl. ALL VI 384. 

2611) eristätüs, a, um (v. crista), mit einem 
Kamme versehen (von Tieren); ital. erístatoz rum. 
crestat (im Rum. auch sonstige Ableitungen von 
crista, so namentlich ein Vb. cresta, ,einkerben*), 
in den übrigen Sprachen ents rechend. 

2612) Völkername Croate, vate; davon ital. 
eravatta, croatta, Halsbinde; frz. crapate; span. 
crobata. Vgl. Dz 112 cravatta; Scheler im : Dict. 
8S, VU. 

*eróe[&]lum s. erötälüm. 

2612a) (eroe) eroee — eric (wovon erues — 
erux, Kreuz), hakenförmiger d; dieser 
Stamm scheint der unter Nr. 2613, 2614, 2615, 
2616 besprochenen großen Wortsippe zugrunde zu 
liegen. 

2613) *eróeea, am f., Haken; pie, ; von 

d abgeleitet 


einem vorauszuselzenden *eroche sin 


2614) *eröceküs 





| corchete, pt — 
s keine v Porta ids 


2614) 
hakenförmig; ital. 
altfrz. croce, crosse; neuf 
V A Dz 118 eroccia (stellt 

ort auf) 


*cerucea 
2615) *eróeco, -üre (v. croccum), einhaken ; a lt fr z. 
ier, crocher (erhalten in accrocher, décrocher) 

u. encrouer (— *inerocare); davon Part. P. P. encrou£, 
2616) *eróeeüm n. (vgl. Nr. 26122), Haken; rtr. 
eriec ; roy. frz. croe, davon abgeleitet altfrz. 
ena 


| erogw ges 
cros (wo eine bestimmte Ableitung nicht gegeben, 
aber auf altn. krökr u. dgl. sowie auf r. crüg 


hingewiesen wird); Förster, Z lI 85 ee 
ortsippe); 


richtige Behandlung der ganzen roman. 
Th. 96 (es werden anscheinend stammverwandte 
kelt. Wörter an ohne daß kelt. Ursprung 
der roman. Wortsippe b behauptet würde); Mackel 83 


(verneint hen Ursprung) Zu frz. eroc 
gehört das Vb. rone: (eigentlich mit einem Haken 
wegnehmen, rauben (jetzt in 


wegraffen, schn 
übertragener Bedeutung „eine Zeichnung gleichsam 
hinhaken, rasch entwerfen“, davon das Sbst. cro- 
flüchtige Zeichnung, Skizze, vgl. Scheler im 
unter croquer). In der Bedeutung , knacken“ 
ist Nebenform zu craquer, dies aber laut- 
malende Bildung. Von frz. eroe span. ptg. croque 
( cloque). ue a croquignole, Nasenstüber, Krach- 
, hierher gehört, muß dahingestellt bleiben, 
D Cohn, Suffixw. p. 260 Anm, 
2617) eröeito, -üre, krächzen (vom Raben); ital. 
erocidare. 


2618) erdeus, -um m. (xpoxoc), Safran; ital. 
gruogo (daneben gel. croco), sard. grogu gíallo. 

2619) kelt. Stamm erödi- (aus eraudi-, vgl. altir. 
eruaid, neuir, gül. eruaidh, hart, fest, unbiegsam), 
davon "vielleicht *erödiüs, a, um = ital. crajo, 
starr; prov. eroi. Vgl. Dz 366 crojo (wird von 
*erudius — abgeleitet, was aus lautlichem 
Grunde abgelehnt werden muß): Caix, St. 25 (stellt 
*oorieus v. corium, Leder, als Grundwort auf, eine 
zu künstliche Ableitung); Th. 83 (hier zuerst die 
Hinweisung auf das Keltische). 


*erösüs, a, um, vorauszusetzendes Grund- 
wort zu altfrz. erues, neufrz. ereuz, hohl, vgl. 
G. Paris, R X 47; Förster, Z VI 109. S. Nr. 2541.] 

2621) altir. erot, ein detriendkch daraus 
vermutlich (jedoch ist die Ableitung recht bedenk- 
lieh) prov. rota; altfrz. rote; altspan. rota. 
Vgl. Dz 672 rote; Mackel p. 32 (wo die Herleitung 
aus ahd. rotà, rottà für P hrotà als unsicher be- 


zeichnet wird, 22 wird man sie dennoch für 
wahrscheinlich halten müssen); Th. besprieht das 
Wort nicht. 


erótülum ». (griech. zg0r«Jov), Klapper; 


2622) 
ital erotalo (gel. W.), erocchio (=  *croc[u]lum) |ahd. crüse wahrscheinlich). 
rumore di vaso vgl. Canello, AG III 405 | Mackel, p. 25 oben. 
(d'Ovidio setzt dc ese — corotulus an, AG XIII | 


fesso*, 


380) dazu das Vb. erocchiare, klappern; posch. 
grogl, sonaglio rotondo, vgl. Salvioni, Post. 7; (frz. | 
grelot, Schelle, wovon grelotter, mit den Záhnen | 


? Eher ist grelot wohl Demin. zu altfrz. | 
, graslle, grelle; span. crötalo (Lehnwort), | eruce; rir. krutz, kruz, auch 


— "das Vb. erotorar. Vgl, Dz 366 crocchiare 
grelot; Gröber, ALL I 556. 


2. crosse; span. croza. |, 


geschrieben). Vgl. Dz 557. 
| aes cruciatur, 


| der Lampe (Dz 443 halt 
das Grundwort, indessen ist das bask. Wo: 
sicher erst aus dem Span. entlehnt; Scheler im An- 


| keit; 





2636) crüx, crücám 318 


zug; Hu erociata; prov. erozada; frz. croisade; 
gae 


ciolum; prov. erozar (crozatz UE 
croiser (aus crois xong eildaft, vgl. Th 93 
unten im Texte); span. ptg. cruzar 
abgeleitet.] 

2625) *erüciölüm ». (Cohn, Suffixw. 
*erósiblum an), Sch E (vgl. den S 
wird ice dne c ) Pre 
nach Marchesini, "Stud; di fil. rom. 1I 1, ital. oro- 
ciuolo, crogiuolo, Schmelztiegel; span. crisol 


Schmelztiegel, crisuelo, Lampe, ‚ das Gefäh 
boc 


hang zu Dz 769 u. im Dict. unter dose Pu 
die Worte nebst frz. ereuset auf mhd. 
krause zurück, Littré auf *erueidulum. Beide Ab: 
leitungen aber erscheinen als einfach unm lich, 
während die Annahme Marchesinis große G aub- 
würdigkeit für sich beanspruchen darf). Vielleicht 
aber ist ereuset einfach als Deminutivbildung zu 
crewr, hohl, aufzufassen, so daß es eigentlich 
dne Hohlgefäß* bedeuten würde. | 
2626) *erüdalis, e (für crudelis), grausam; (sard. 
crueli — crudelis); frz. eruel, vgl. Förster, Chev. 
as 2 espees . XXXVI u. Z lll 565, Berger s. 9. 

2627) erüd ;lis, e (v. erudus), grausam; ital. 
erudele; prow. crwdel-s, eruzel-s; frz. cruel = 
*erudalís (8. d.); span. ptg. cruel. 

2628) erüdelitas, -tütem f. (v. crudelis), Grausam- 
ital. crudelità, erudeltà; sard. crueldadi; 
frz. eruauté, vgl. Cohn, Suffixw, p. 61; span. 
crueldad; ptg. crueldade. 

2629) erü éseo, -öre (crudus), roh werden; 
: ard. inorweschere, farsi duro, aspro, vgl. Salvioni, 

ost. B. 

[*erüdiüs s. eródi.] 

2630) erüdösüs, a, um, grausam; altfrz, erueus 


| (belegt ist das Fem. erweuse, z. B. b. Philipp Mousket 


8478 u. das Adv. crweusement, s. Ducange unter 
erudellus), vgl. Förster, Z II 565. 

2651) erüdüs, a, um, roh; ital. —— runi 
erud; prov. frz. eru; span. erudo; ptg. c 

2632) eriiénto, -üre, blutig machen; rum. 1. (in)- 
cruent ai at a; altspan. eruentar. 

2633) erüéntis, a, um, blutig; ital, cruento; 
rum. crunt; span, cruento, 

*"erüptü s. erfptä. 

2684) ahd. eruse, Kleie; rtr. end ital, erusca; 
frz. gruis (wird von Mackel von cruse 
getrennt; Pogatscher, Z XII 560, macht aber ein 
Vgl. Dz 307 s. v; 


2635) erüsta u. *erüsta, -am f. Rinde; ital, 
prov. cat, ptg. erosta; frz. eroüte; span, costra; 


ptg. erusta, Vgl. Dz 442 costra; Groóber, ALL 
384. 
2656) erüx, erücdm f., Kreuz; ital. eroce; rum. 


Fem. kruze; prov. 
erotz; altírz. crois; neufrz, mit gelehrt etymo- 
 logisierender Schreibweise erofz; cat. erotz; span, 


?- d29] gleiclisam "erüoTBtk, -am / (v. cruz), Kreuz- | ptg. erue, 









































To rer dn Visus; Bari. Mein; 
eriptá, Krypte, ist gel. W.); prov. erota; 
UN FORST TR Do persa) m 


porque — clawsus porcus er- | 
0; Renten grotte ist Lehnwort aus dem Ital., 


ebenso gratesqu cat. an. ptg. gruta, Vgl. Dz 
174 grotta; ber, ALL | 1556. II 442. En 
Claussen p. 72. 

2638) eübieülum »., Schlafgemach; abbruzz. | V& 


we eg eg S scherzosamente per 


Haubenlerche; s an. bs $n V 1 Dz 41 pec 
pote ALL I 4 


; cilio amem e (cu us), 

rz. mu cagoyillon, Hülse de er xot 
vgl. Thomas, Mel. 42; span. c 

ar oben. ALL Ecke eines Kissens, var 


ge 
cile, Schafstall; cud die Verba mittelsard. accuí- |! 
, südsard. acculiai, accovacciarsi, — Vgl. Nigra, 
AG XV 481. 


2640) eübitüm ». u. eübitus, -um m. (v. cubare, | 
gr. aperte Ellbogen, Elle; ital. cübito, Elle, 


gombito vielleicht an cumbére ange- |, lasch 
lehnt, Fat Mare. Fal dr 8.171. n-degepen Fórter, | 5.) Be 


Z XXII 509) u. govito ‚Ellbogen, vgl. inei: AG tns 
II 325; rum. cot, coate u. coluri mit zahl- comero, Tum. cucumá: 
reichen Ableitungen, ^ quad mM we combre; span. cohombro; 
messen, aichen, Umwege machen u. dgl., u. eoteli, MG Le: 
suchen, wühlen; prov. coide-s, code-s; altfrz. cote, | XXIII AY. PT. echen (vt e 
x Förster BE S. 305 ganz unten; frz. Perd baum. 
— *cubidum); altspan. cobdo; neuspan. codo;| 9652) eüeürbitä, -am f., Kürbis; ital c 
ptg. cubito, cotovel(l)o, cóvado. Vgl. Dz 114 cubito. darans enisieilt ren P leichsam cuewcea i 
2641) *eübfüm n. (v. cubare), Lager, = mode-|lehnung an cewew-meris) u. daraus wieder 4 
nes. cubi, vgl. Flechia, AG 1I 388; rum. eub. Umstellung zueca; rum. cucurbitä; prow. zuc, 
2642) eübo, bii bitüm, -üre, auf dem Lager | suc-s, dazu Demin, zuquet-z; bears E 
liegen, ruhen (im Roman. "ist die Bedeutung ein- | altfrz. gougourde, coorde; neufrz. is. 
geengt worden zu „auf den Eiern sitzen, brüten*); | = curbea, currea, gourde (= * Kürbis 
ital. covare (Vbsbst. covo u. covtd, Wildlager, sich | u. Kürbisflasche; (span. calabaza; ptg. cabaga). 
also noch an die u yh weitere Bedeutung | Vgl. Dz 115 cucuzza; Grüber, ALL 1 556. 
des Verbums anschließend); Salvioni, R XXVIII 96, |  2652a) *eüeürbitea, -am f. (cucurbita), davon 
zieht hierher sicil. accuffularisi, aceuffarisi, bo-|nach Meyer-L., Z XXIII 417, ital. corbezza, Meer- 
logn. s, pistoj. gufarsi ,rimpiattarsi* u. | kirsche. 
meint, diese Worte im Verhältnisse zu ital.| 2653) eüeis u. *elieeüis, -um m., Kuckuck; ital. 
covolarei accovolarsi (vgl. auch abbruzz. euficchie| cucco; rum. cuc; [altfrz. cows (cas. obl. aber 
u, eupicchie) eine vorlateinische Bildung darstellen; |coupN), Hahnrei (Ristelhuber will dies Wort von 
mittelsard. cware, verstecken (eigentlich intran- | -cussus, Part. v. [com]eutere, herleiten AE 
sitiv versteckt liegen); davon das Vbsbst. cwa, Ver- | rufung auf Juvenals alienum lectum 
steck, wovon wieder das Dem. cwetta u. die Ab- | Scheler im Anhang zu Dz 129p D ptg. ewco. "2 
leitung cuidorzu — *cubitorium, vgl. Nigra, AG | Dz 114 eucco; Gröber, ALL 1556; Th. 56, S. 
XV 484; rtr. koar; prov. coar; frz. couver, cowei | Nr. 2649, 
in cuf COMVÍ ist nicht etwa heteroklitisches Par-| 2654) eueutia, -am f., Name einer Frucht; din 
ticip für courd, sondern = altfrz. cowveiz (= *'cwu- | eueutium n., eine ar davon nach 
baticium), cowviz, aus dem Plur. cowvis wurde der|ning, Z XIX 104, neuprov. 
Sing. couti gewonnen, u. das scheinbare Part. couvi | G. Paris, R XXIV 311, bezweifelt diese ee ATRIMAE 
gab dann wieder Anlaß zur Bildung des Infs| 2655) *eiicütils, B, um (v. cucus), durch Kuekucks- 
coucir, vgl. Cohn, Suffixw. p. 201 Anm.; (span.|ruf verspollet; prov. cugut-z, Hahnrei; frz. cow 
estar sobre los huetos; [ptg. chocar, vielleicht aus | (indessen dürfte cocw wohl durch 
collocare, *elocare entstanden?]. Vgl. Dz 112 covare. | worden sein, vgl. Brinkmann, Meta 


cog 
phern 521 ff, 
2643) *eübülüs, -um m. (v. cubare), kleine Lager- | u. Scheler im Anhang zu Dz 722, sowie im Dict 
stätte; ital. covolo, Wildlager (daneben covile = 


8. r.); cat. eucut, Vgl. Dz 114 cucco; Gröber, 
cubile; s span. cubil; ptg. cocil). 


ALL I 556. 
2644) "elici, -am f. (Stammwort zu cueulla) = *eüdisum s. eytisum. 
rum, cucd, Fürstenhaube. 2656) *eügito, -äre (vgl. Förster, Z U 169), bezw. 
cuehlia s. eochlea, 


| *eügldo, -üre, s. eogito. 


Kuckuck; ( 
| Vgl. Da. "11 euceo; G . Alle 
eueus. 

2650) elelümä (cleeimä), -am 
ital. cocoma, cogoma, Topf: Fu. 









e 4 1 























321 2657) cülcıtä 


2674b) cum pectöre 322 


2657) eüleitä, eüleiträ (ist belegt), *eületä, | der sittlichen Schuld durch von fallere abgeleitete 


-am f., Kissen; ital. cöltrice (durch Umstellung aus | Shsttve ausgedrückt. 


dem Plur. culcitrae; Behrens, Metath. p. 45, ver- 
mutet Anlehnung an cervice, calice u. dgl.) „ma- 
terazzo* u. coltre „coperta da letto*, vgl. Canello, 
AG III 397; rum. cultuc, Pl. cultuce (das Wort 
scheint entstellte Deminutivbildung zu sein); prov. 
cosser (cota); altirz. colstre, coltre, colte, coutre, 
coute, davon neufrz. Demin. couette, coite, Federbett ; 
das altfrz. Kompos. coute-pointe (gleichsam culcitra 
puncta), Steppdecke, ist durch volksetymologische 
Umbildung zu courte-pointe u. contre-pointe ge- 
worden, vgl. Faß, RF 1II 500; (von coutre leitet 





Ulrich, Z Ill 266, wohl mit Recht frz. accoutrer, | 


rov. acotrar, bedecken, bekleiden, ab, Dz 116 cucire 

rachte das Wort in Zusammenhang mit coudre, 
meinte aber, daß sich auch an culiura erinnern 
lieBe; G. Paris, R XIX 287, setzt accoutrer — *ad- 
costurare v. ”costura = *consütüra, „Naht“, an, 
s, auch unten Nr. 2667 eulter); altspan. colcedra, 
colcha, acólcetra, cozedra; ptg. colcha. Vgl. Dz 104 
cóltrice: Gróber, ALL I 500; Tailhan, R Vill 611 
(bespricht altspan. Formen). S. auch eülcitinüm. 

2668) *eüleitinäm ». (v. culcita), Kissen; ital. 
cuscino (vermutlich Lehnwort aus dem Französ.); 
frz. coussin, vgl. Jenkins, Mod. Lang. Notes VIll5; 
richtiger indessen wird man als Grundwort zu der 
hier besprochenen Wortsippe aufstellen müssen 
coxinum (v. coxa), vgl. R XXI; span. cojin (ver- 
mutlich Lehnwort aus dem Franzós). Vgl. Dz 104 
cöltrice; Gröber, ALL 1 566. 

2659) [*el:.éámen n. (v. culeus, Sack); davon nach 
Rónsch, Jahrb. XIV 179, das von Dz 479 unerklärt 
gelassene span. quilma, Mehlsack, wovon wieder 
esquilmar, ernten, esquilmo, Ernteertrag. Die Wort. 
sippe muB auch fernerhin als unerklärt gelten.] 

2660) eilöx, -Jieem m., Mücke, Schnacke; ital. 
csélice (gel. W., das übliche Wort ist aber zenzdra, 
zanzdra, wohl ein Onomatopoieton, dem rum. fen- 
zarin, altfrz. cincelle, span. zenzalo entspricht 
u. welches samt diesen Worten an lat. zinzulare, 
zwitschern, summen, sich anlehnt, vgl. Dz 346 
zenzára. In den pyrenäischen Sprachen ist mosquito, 
Demin. von musca, das übliche Wort für „Mücke“, 
jedoch ptg. couce, Schabe) S. auch *eülicinüs. 

2661) *eülíeInüs, -um m. (Demin. von culex), 
Schnacke, — frz. cousin (zu erwarten würe coussin, 
cousin beruht wohl auf volksetymologischer An- 
lehnung an cousin consobrinus). Vgl. Dz 554 
cousin; Gröber, ALL I 566 u. VI 384; Ascoli, AG 
IX. 108. 

*eulisálita s. eauda trepida. 

2662) eülmön »., Gipfel, Kuppe; ital. colmo, 
gleichsam *culmus, dazu das Vb. colmare, häufen; 
com. coiman, culmino, sommità ,e ne derivano, con 
comignolo, sard. columinzu e il lomb. colmena, 
comignolo* Salvioni, Post. 8; rum. cwlme; span. 
cumbre — "cumle, vielleicht in Anlehnung an 
cum[u]ws; ptg. cume. Vgl. Dz 104 colmo; Gröber, 
ALL VI 884. 

2663) eülmüs, -um m., Halm; davon ptg. colmo, 
Stroh; abgeleitet von cuwlmus sind wohl span. 
(astur.) cwelmo, colmena, Bienenkorb, ptg. colmeal, 
colmea. Vgl. Dz 441 colmena; Mahn, Etym. Unters. 54 
(erklärt die Worte aus dem Keltischen, was Th. 
p. 86 widerlegt). 

2664) eülpä, -am f., Schuld; ital. culpa; rum. 
culpá; prov. colpa; frz. (coulpe) coupe (veraltet); 
cat. span. ptg. cupa. Das Wort ist überall nur 
gelehrt u. kirchlich; volkstümlich wird der Begriff 


Körting. Lat-rom. Wörterbuch. 


Vgl. Gröber, ALL VI 384. 

2665) *eültéllürius u. *ciíltéllinárius, -um (von. 
cultellus), Messermacher; ital. coltellinajo; (rum. 
cu[itar); frz. coutelier; span. cuchillero; ptg. 
cutileiro. 

2666) eültöllüs, -um m. (Demin. v. culter), ein 
(kleines) Messer; ital. coltello, cortello, auch Fem. 
coltella; (rum. cufit; rtr. kurtis, daneben aber 
auch cultellus); prov. coltelh-s; frz. couteau; cat. 
coltell; span. cuchillo, -a, guchillo, dazu das Vb. 
guchillar (F. Pabst); ptg. cwutel(l)o, -a. 


2667) eultér, -trum m., Messer; ital. coltro, 
eine Art Pflugeisen; prov. coltre-s; frz. coutre, 
Pflugmesser, davon altfrz. accoutrer (accoustrer 
mit nur graphischem s), den Pflug mit dem Messer 
versehen (dagegen neufrz. accoutrer, ausputzen, 
ausstatten, ist vielleicht = *ad-costurare v. *costura 
aus *consütüra, „Naht*, anzusetzen, vgl. G. Paris, 
R XIX 287, vgl. jedoch Nr. 2657), descoutrer, zer- 
schneiden (dagegen neufrz. désaccoutrer, den Auf- 
putz abnehmen, = dis-*ad-costurare), vgl. Tobler, 
Sitzungsb. der Berl. Akad. d. Wiss., phil.-hist. Cl. 
Bd. Li (1889) p. 1092; span. (arag. u. nav.) cuytre, 
Pflug. Vgl. Pidal, R XXIX 335, vgl. auch span. 
cotral, Pflugochse. In der Bedeutung „Messer* ist 
culter durch das Demin. cultellus (s. d.) völlig ver- 
drängt worden. 


2668) eültürä, am f. (v. colere). angebautes Land 
(diese Bedeutung nur in der Spätlatinität, z. B. 
Hier. Ep. 52, 12; Salv. gub. dei 7, 2) — altfrz. 
couture. Vgl. Dz 116 cucire. 


2669) eültüs, 8, um (Part. P. P. v. colere), an- 
gebaut, — ital. culto u. colto, letzteres auch Sbst. 
mit der Bedeutung ,campagna coltivata* vgl. Ca- 
nello, AG Ill 826; Gröber, ALL VI 384. 

2670) eülüm + *büttüre (vgl. oben bótan u. 
bütr), den Hintern (nach oben) stoßen, = frz. cul- 
buter, Burzelbaum schießen, dazu das Vbsbsttv. 
culbute. Vgl. Dz 557 culbute. Vgl. Darmesteter, 
Mots comp. p. 104 f. 

2671) cülüs, -um m., der Hintere; ital. span. 
culo; rum. cur; prov. frz. cat. cul, davon frz. 
das Vb. reculer, nach hinten rücken, zurück weichen; 
culus viridis (oder versus) vielleicht — altfrz.culverz, 
s. oben eollibertuss ptg. cu. 


2672) eüm, Präp., mit; ital. com (u. co in meco 
u. dgl); rum. cu; prov. als Prüp. ist com im Ab- 
sterben, gewöhnlich wird es vertreten durch ab, vgl. 
oben Nr. 3; frz. com ist nur in Zusammensetzungen 
erhalten, als Präp. wird es vertreten durch avec = 
ab hoc, altfrz. auch durch od, ot apud; cat. 
wie im Prov.; span. com (go in conmigo etc.); 
ptg. com. 

cümbä s. *eöneärülo am Schlusse. 

2673) eümörä, -am f., eümörus, -um m., ein 
aus Weidenruten geflochtener Korb, wurde von 
Cornu, R XXIV 114, als Grundwort zu der oben 
unter eombrus (s. d.) verzeichneten Wortsippe auf- 
gestellt, vgl. dagegen G. Paris, R XXIV 117 Anm. 
(XXlII 243), Meyer-L., Z XIX 276. 

2674) eüminum ». (xvuuvovr), Kümmel; ital. 
comino, altfrz. coumin. Vgl. Meyer-L., Z. f. 0. G 
1891 p. 768; Claussen p. 48. 

2674a) *cum-laudio, -äre = altspan. conlogar, 
loben, vgl. Rev. hisp. VI. S. 10. 

2674b) eum pectóre bezw. eum peetus, mit dem 
Herzen, wahrhaftig; daraus vielleicht nach Ulrich 
rtr. cupitz, (eine Beteurungspartikel), Z XXV 506. 


21 


2675) *ctim-rübrésco 


-öre (rubrigo) wird von| 2684) eiimnus, 
Parodi, R_XVIL 68, le M Grundwort zu span. cu mmo) fra com o span. cola. 


-üre (v. cumulus), — Y, ee 
dafür 


267 
ital ICE (Eel. Wort, volkstümlich 
, colmare); frz. combler, häufen, anfüllen, 
comble comble : combler 


"are, Írz. encombrer, 
Qo. (auch altfrz combrer, EL greifen*, ei- 
genti woh wohl ,jemand festh am Gehen hin- 
hierher gehören, jedenfalls kann man 
darin nicht mit Scheler, rmi rea zu Dz UN: eine 
„rhinistische* Nebenform zu 
euperäre erbli erblicken). Vgl. Dz 104 rag Sap 

2677) eümülüs, -um m., Haufe; ital. cumulo 
u. mucchio (dies Wort entweder unmittelbar aus 
cumulus, *muculus entstanden oder aus ammucchiare 

*ammuculare, accumulare eilet, erstere Àn- 
sicht vertritt Canello, AG Ill 397, letztere Storm, 
AG IV 391; Dz 386 s. v, hielt Entstehung des 
Wortes aus monticulus oder auch aus mutulus für 
möglich, s& auch unten mütilüs am Schlusse u. 
unter miütülüs; Braune, Z XXI 217, setzt ahd, 
*muckel, *muhhel als Grundwort an); prov. cómol, 
Adj., voll ; frz. comble, Sbst., Haufe, (u. Adj. 
voll, vgl. Nr. 2676): ptg. 'combro, cómoro, Erdhaufe. 
Vgl. Dz 104 colmo; Meyer-L., Z XIX 276. 

2678) eünü, -am f., iege, — obwald. k'iuna; 
monf, chiuna; lomb, küna, vgl. Salvioni, Post. 8; 
span. cund. 

2679) eünéütüs, a, um (v. cuneus) keilfürmig 
zugespitzt; davon frz. cognde, Axt. Vgl. Dz 551 
coin. 


2080) 1. *eünéo, -0nem m,, keilfórmiges Stück; 


frz. on, ein Runken Brot; span. quinon (das 
zugeteilte Stück), Anteil; ptg. quinhäo. Vgl. Dz 
551 coin. 


2681) 2. eündo, -üre (v. cuneus), verkeilen (die 
roman. Bedeutungen haben sich entsprechend denen 
des Sbsttvs geslaltet); ital. coniare, verkeilen, 
stempeln, prägen; sard. cunzare, chiudere, vgl. 
AG XII 118; rum. (in)euiu ai at a, verstopfen, 
verschließen; span. acuiar, prägen; pig. cunhar, 

prägen. 

2682) eünéüs, -um m., Keil (im Roman. auch 

.Stempel*); ital. conio; 'sieil. lece. cugnu, vgl. 
Salvioni, Post. 8, wo auch andere Dialektformen 
angeführt werden ; rum. eufuw; prov. cunh-s; alt- 
frz. coing; neufrz. coin (bedeutet auch „Ecke*); 
span. euo, cuna; ptg. cunho, cunha. Über 
ostfrz. Brotbenennungen von cuneus vgl. Horning, 
Z XVIH 216. Auf cuneus führt Behrens, Festg. 
für W. Förster p. 242, mit Recht zurück pie. 
cwignette, coignette, frz. guignette, Name eines 
hakenförmigen Schneidewerkzeugs. 

2683) eünieülüs, -um m., Kaninchen; ital. ew- 
niculo, Kaninchen, unterirdischer Gang, coniglio, 
Kaninchen, vgl. Canello, AG III 352; berg. canié, 
strada sotteranea, vgl. AG XIII 429 u. 483 Anm.; 
prov. connil-s; altfrz. connil, connin, dazu das Vb. 
connillier, Niehen; neufrz. fehlt das Wort, es wird 


re 


‚setzt als Grundform * 


durch eu 












m t E» 
2685) cünüli : 


2686) € -um f. 
Moselle covea, v 
Meyer-L., Z.f.6.G.1 1l p. 





m pn ee 
men 
qois e IX 258, XII 397. " 
cüpella, -am | 
neapol. cupielle, Ies. Ou onde hs 
408. 
2688) eüpiditäs, -tätem f., Begierde, — alti 
cowoitit, vgl. Tobler, Götling. M. 187 
S. 1618; Scheler im Anhang zu Dz 722 « (pido. 
2659) *eiipiditiá, -am f. (v. cupidus), Begierde: 
ital. eupidigia, | 


si rivela negli atti e riguarda er we 

e piü gli averi*, ei, AG ni aa; v 

generale*, vgl. Canello, AG II] 343; 802; wenn € uh 

*cupidititia anselzen will, 

flüssig); prov. eobiticia, cobezeza; allfrz. cou-, con- 

voitise (neufrz. wird der Begriff dureh appétit, etie, 

iu PE E d (cobdicia), codicia; pie. 
ica (daneben 0, concupiscencía, patrio). 

Vgl. Dz 116 cüpido. — 


2690) *eipi| di]to, -üre (v. cupidus), eher, rn 
ital. eupitare, covidere; prow. real, Mém. 


co(n)voiter, vgl. Faß, RF III 509; Bréal, 

la soc. de ling. de Paris VII 9, a ee 
*cupitare als Grundwort an; G. SH ehe 
XXIII 285, stellt. die Gleichung at *cupedietare : 
coveitier — *cupieditia : covoitise, es soll eupid- 
x Jedium, ; or) becintloit worden 
sein, Die N ortsippe arf noc Untersuchung. 
Vgl. Dz 116 c&pido; Meyer, Z VIII 234. | 


2691) | — ure — (ital. m 
prov. cobe, 


covidoso, vgl. 
116 cupido. 

2692) eüpio, Ivi, Itüm, ére, begehren; sard. 
kubere, kubire; rir. cueir; prov. cobir, 
werden (die Bedeutung hat sich aus 

„für jemand Wünsche hegen*, entwicke It), encobir, 

begehren; altfrz. encovir. Vgl. Dz 116 u 
2693) eüppä u. eüpi, -am (wurzelverwandt 

caput, s. auch Bernitt, p. 154, Anm, 6) f., Kufe; ital 

coppa, Becher, coppo, Krug, cáp-ola, (kleine Schale) 

halbkugelförmiges Dach; rum. eofä Becher, wird 

von Diez angeführt, fehlt aber bei Ch., decr 


cupüá verzeichnet; rlr. coppa, euppa; rov. és, 
Schädel, cuba, Wanne u, dgl., cubels, Kübel 

(cope), coupe, Becher, coupeau, 

gleichsam *cuppillettum, Becher, mo 
wort), Kuppel, eure, Kufe; span. 


cópino, kleiner Becher, cuba, Kufe, 
alcubilla, Wassergefäß, vgl. 'Dz 418 s. 









degere 


ersetzt durch lapin, welches vermutlich von german. | gehört copete, Haarstutz, schwerlich hierh 


lappa (s. d.) herzuleiten ist (gleichsam *lappinus, | copa, copo, Becher. 


kleines Tier mit lappigen Ohren; Dz 624 führte 
lapin auf *clapin v. clapir, sich verstecken, zurück); 
span. conejo; ptg. coelho. Vgl. Dz 107 coniglio; 
Gröber, ALL I 384; d'Ovidio, AG XIII 429 ff. 


Vgl. Dz 108 coppa 
ALL I 556. — Von cuppa zu schei n det die zu 
ahd. *kupphja (s. d.) gehórige Wortsip 

2694) eüpréssus, -um f. (über das Và Verhältnis des 
lat. Wortes zum griech, *wmrépigog, zunapıaaoz 


325 2695) cupülä 


vgl. d'Ovidio, AG XIII 450; Claussen p. 41); ital. | 
cépresso; frz. cyprés etc., überall nur gel. W. 


eüpréüs s. *cópreus. 
eüprüm s. *eóprum. 


2712) cürtüs 326 


2708) |gleichsam *eürrärlius, -um m. (currére), 
Läufer, Schnellläufer ; frz. courrier.] 


2704) gleichsam eürrd (Impt. v. currere) + lö- 
eüm — prov. altfrz. curlieu, curlier, Läufer; 


2695) eüpülä, -am f. (Demin. v. cupa), kleine neufrz. corlieu, ein langbeiniger Vogel, Brach- 
Tonne, kleines Grabgewölbe (in letzterer Bedeutung | vogel. Vgl. Dz 553 corlieu (das Wort wird aus 
inschriftlich belegt, s. Georges); ital. cupola; frz. | curre + lévis erklärt); Suchier, Z I 480 (hier zuerst 
coupole (gel. W.) Vgl. Dz 108 coppa; Gröber, die richtige Deutung), 

ALL 1I 556. . 2705) eürro, etícürrlI, cürsüm, cürrörd, laufen; 

2696) eürK, -am f., Sorge; ital. cura; prov. ital. corro corsi corso correre; rum. curg (aus 
cura; frz. ist cure nur gelehrtes Wort („Kur“), | *eurrío) cursei curs curg; rtr. kor kors küerer, 
für „Sorge“ ist sonium (vgl. über dies Wort Bücheler, vgl. Gartner $ 148 u. 172; prov. cor cors u. correc 
Rhein. Mus. XLIl 586, u. Lagarde, Mitteilungen Il 4) | corregut corre u. correr, -ir; altfrz. cuer co(u)ru(s) 
eingetreten — frz. soin (s. unten Nr. 8878), prov. ! couru corre (colre) u. courir; neufrz. cours courus 
sonhs; span. ptg. cura, Sorge, Seelsorge, Pfarrer | couru courir, davon (?) abgeleitet courtier, Makler 


(als Mask. in der Bedeutung ,Aufseher* wird cura 
schon in der Spüllatinitüt gebraucht, s. Georges 
s. v. am Schlusse des Abschnittes I). Vgl. Dz 114 
cura. 

2697) [*eürütüriüs, -um m. (v. cura), Besorger 
von Geschäften; davon nach Dz 116 cura; ital. 
curattiere, Makler; frz. courtier. Daß diese Ab- 
leitung irrig ist, hat Horning, Ztschr. f. neufrz. Spr. 
u. Lit. X? 242 u. Z XIII 825 gezeigt. Frz. courtier 
gehört zu currére; ital. curattiere ist wohl dem 
Frz. entlehnt, aber an cura angeglichen.] 


2698) eürütüs, -um m. (Part. P. P. v. curare), 
der mit der Seelsorge Betraute, der Pfarrer; ital. 
curato; frz. curé; (span. ptg. cura, vgl. Nr. 2696). 
Vgl. Dz 116 cura. Im Rumán. ist curat als Adj. 
vorhanden in der Bedeutung von accuratus. 

2698a) eürütio, -ónem f. (curare), Heilung; ptg. 
cwragdo, s. auch oben eor. 

*eürbüs s. cürvüs. 

2699) eüretlío u. gürgülio, -ónem m., Korn- 
wurm; ital. gorgóglio u. gorgoglione; sard. is- 
gurzone; rum. curculez, Schnarrheuschrecke; neu- 
prov. gourgoul; altfrz. gourgueillon,; (frz. heißt 
das Tierchen charangon, welches Wort mit dem 
etymologisch dunkeln mittellat. calandrus zusam- 
menhüngen dürfte); cat. coroll, davon das Vb. 
escorcollar, durchforschen, vgl. Vogel p. 63; span. 
gorgojo; ptg. gurgulho. Vgl. Dz 456 gorgojo; 
Gróber, ALL Vl$891. Vgl. über diese Wortsippe 
u. namentlich über rum. gärgärä, -itá, gärdun 
Schuchardt, Z XXVI 586, wo auch auf Kreuzung 
von curculie mit scarabeus u. crabro hingewiesen 
wird, vgl. auch Z XXVI 411 Anm. (es wird auf 
Kreuzung von curc mit caries hingewiesen). 


2700) [eüríósitüs, -tätem f. (v. curiosus), Neu- 
gierde; ital. curiosità u. dementsprechend in allen 
übrigen Sprachen.] 


2701) [eürideüs, a, um (v. cura), interessant, 
neugierig; ital. curioso; rum. curios; prov. cu- 
ríos, curos, besorgt; frz. cwrieuxr; span. ptg. 
curioso.) 

2702) eüro, -üre (v. cura), sorgen; ital. curare 
u. dementsprechend in den übrigen Sprachen. Das 
Vb. hat neben seiner ursprünglichen Bedeutung 
diejenige von („ärztlich besorgen, behandeln) heilen“ 
angenommen; im Frz. wird es auch in der Be- 
deutung ,reinigen* u. dgl. gebraucht (daher écurer, 
scheuern) Im Span. ist neben curar ein curiar, 
,.heilen*, vorhanden; Morel-Fatio, R IV 35, u. 
Cornu, RX 77, halten — u. zwar gewiß mit Recht 
— beide Verben für etymologisch identisch, während 
Baist, Z IV 450, verschiedenen Ursprung annimmt, 
ohne doch sich näher darüber auszusprechen, vgl. 
auch Fitz-Gerald, Rev. hisp. Vl p. 10. 


(ital. curattiere), vgl. Horning, Z XIII 325; cat. 
Span. ptg. correr (schw. Vb.); vom span. correr 
ist wohl abgeleitet das Sbst. corro (zusammen- 
gelaufener) Kreis von Personen, u. corral, Laufplatz, 
Hof, vgl. Dz 442 s. v.; Gróber, ALL VI 884. 

2705a) *eürrülus, -um (currére) m., Rädchen; 
davon nach Meyer-Lübke, Gr. d. r. Spr. II 517, u. 
Thomas, Mél. 59 ital. curlo, corlo, frz. curle; 
wahrscheinlich jedoch dürften die Wörter mit *cor- 
rotulüre (s. auch Nr. 2542) zusammenhängen (vgl. 
engl. curl, Locke). 

2706) *eürsärlüs, -um m. (v. currere), Läufer, 
Renner, Umherschweifer; ital. corsiere, -o „nobile 
cavallo da corsa*, corsaro (arch. corsare, corsale) 
„chi, autorizzato dal suo sovrano, pirateggia i nemici 
della stato*, vgl. Canello, AG III 807; prov. 
corsari-s, Seeräuber; frz. coursier, Renner, corsaire, 
Seeräuber; span. ptg. corsario, Seeräuber; ptg. 
Adj. corseiro, unstet. — In anderer Entwicklung 
wurde das Wort zu mittelgriech. xovpoapıog, xo- 
0&0:0;7, daraus serb. gusar, husar u. endlich durch 
Vermittlung des Magyarischen dtsch. Husar, frz. 
hussard. Vgl. Léger, Bull. de la soc. de ling. de 
Paris Nr. 28:26 (1883/85) p. XCVIII. 

2707) *eürsivüs, a, um (v. cursus), laufend; 
ital. corsivo, laufend, geläufig; corsía, laufend 
(nur Fem. als Attribut zu acqua), Sbst. Strom eines 
Flusses, ein schmaler Gang auf dem Schiffe, vgl. 
Canello, AG III 362. 

2708) eürsörius, a, um (cursus), zum Laufen 
gehörig; log. kussorZa distretto, vgl. AG XIV 186; 
Salvioni, Post. 8. 

2709) cürsüs, -um m., Lauf; ital. corso, Lauf, 
Laufbahn, corsa, das Rennen; dementsprechend 
auch in den anderen Sprachen, z. B. frz. cours, 
u. course. 

2710) [eürt- (curtus), + (bättütus, Part. Prát. v. 
*battuere), vermutlich — frz. courbatu, zerschlagen, 
steif. S. oben eór.) 

27102) *eürtius, a, um (v. curtus), kurz; sicil. 
curciu, neap. curcio, mittel- u. südsard. curzw, 
kurz; span. ptg. corzo, corgo, -a (cat. corsó, 
-óna), (kurzschwünzig, Tier mit kurzem Schwanze), 
Reh; abruzz. curce, Ziegenbock. Vgl. Schuchardt, 
Z XXIII 189 u. 419. 

2711) eürto, -äre (v. curtus) kürzen; ital. 
8-cortare; rum. s-curtez ai at a (daneben cruf ai 
at a — *curtiare): prov. es-cortar; frz. &-courter; 
span. ptg. cortar. 

2712) eürtüs, a, um, verkürzt; ital. corto, scorto; 
rum. scurt („le s dans le mot romain et ital. n'est 
que prépositif*, Ch. s. »); prov. cort; frz. court; 
cat. cort; span. corto; ptg. curto, davon abgeleitet 
eine zahlreiche Wortfamilie (cortar etc.) welcher 
auch cortamäo, Winkelmaß, zuzurechnen sein wird, 


21* 


bé 2718) cürvo u. ctirbo 


A ee 


D FDA IPS Ab- 
It bei Georges) in 





t - "m. 
MUE spes S. fenore ptg enkwrsar. 


eurvo, (corto scheiht Ric nieht mehr vorhanden zu sein, neap. piem. cum cuna), vgl. ] 
doch findet Ableitung coreetta, mittlerer | mentlich die Anmerkung e 


sich die 

Sprung des Pferdes); prov. corp; altfrz. corp; 
neufrz. courbe, davon courbette; span. corro, davon 
corveta; pig. curvo. Vgl. Parodi, R XXVII 237. 
Über corretta vgl Dz 109 s v. 
benennung corretta gehört wohl auch hierher, die 
oben gerebene Al eir (corbita) ist bedenklich. 
2715) eüseöliüm n»., Scharlachbeere an der Stech- 
eiche (Plin. N. H. I6, 382); cat. coscoll (der Baum 
heißt coscolla); span. coscojo (der Baum coscaja). 


Vgl. Dz 442 coscojo; Gröber, ALL VI 885. — Auf| An 
*cusculíum 


statt euscolium führt Guarnerio, Mise, 

Asc, 237 zurück: gallur. kuskuga, Abfall von 

Bäumen, Kehricht u. dgl. sowie andere mundartl. 

ital. Wörter, von denen mehrere sich mit quercus 
gekreuzt haben sollen. 


P 2716) [*eiíspéllitm (vielleicht zusammenhángend 


mit cuspis, nr Sachen ist das vorauszusetzende R V 176: Diez 444 Mec 


Grundwort zu altvenez. cósp-elo, vel Mussafia, | 
Beitr. 47; altfrz. cospel, neufrz. copeau, Span. 
Vgl. Dz 652 co " - Thomas, - 54, hält 
argen eine eitung v. *coispe — t. *cuspia, 

für meptis. Schuchardt, Z XXVI 400, | 
CN diese Wörter, zu denen er altfrz. escopel 
stellt, zurück auf den "kelt. Stamm skolp, Splitter, 
u. ist geneigt, auch frz, delater in Zusammenhang | 
damit zu bringen.] 

2717) [*eüspieülo, -üre (v. cuspis), 
davon vielleicht frz. houspiller (norm. 
zausen, mißhandeln. Diez 617 vermutete das Grund- 
wort in hyspan, verspotten. Littré s, v. er- 
klärt das Verbum für entstanden aus houce (Rock) 
+ pigner (auskämmen), woraus housse piller, jem. 
am Rock packen, ihn mißhandeln. Die von Scheler 
im Diet, s. v. vorgeschlagene Ableitung von *euspi- 
culare verdient aber den Vorzug.] 

2718) eüstödiä, -am f. (v. custos), Wache; ital. 
custodia; rum. custodie; dementsprechend in ge- 
lehrter Form in den übrigen Sprachen, volkstümlich 
wird der Begriff , Wache, wachen — Hut, behüten* 
durch germ. *warda ausgedrückt. 

2719) eüstodio, -ire, behüten; sard. custoire; 
rum. custodiez ai at a; altfrz. costeir; span. 
custodíar; ebenso ptg. S. rüstodiä. 

2720) «üstós, -odem m., Wächter; ital. custode 
u. custodio; prov. custodi-s; frz. custode (gel. W.), 
cuistre (aus dem Nomin. *eustor entstanden, vgl. 
G. Paris in seiner Ausg. der Vie de S. Alexis p. 184 
zu V. 36“; Dz 557 cuire legte dem Worte die Be- 
deutung „Pfaffenkoch* bei u. leitete es von *co- 
quaster oder *cocistro, wovon coistron, ab, womit 
Scheler im Anhang zu Dz 790 einverstanden zu 
sein scheint, indessen G. Paris' Ansicht verdient. 
schon um deswillen den Vorzug, weil an der betr. 
Stelle des Alexius ein , Kirchendiener* weit besser 
am Platze ist als ein „Pfaffenkoch*, allerdings 
nötigt das i von cwistre zur Annahme, daß *eüstor 
sich mit *cöcitor gekreuzt habe). Eine neue Ah- 
leitung von cwistre hat Förster gegeben; ich kann 
indessen über dieselbe nicht berichten, weil die 
Schrift, in welcher sie veröffentlicht ist — Bulletin 
de la societé Ramond 1598 — mir unzugünglich 


sticheln; 


Vi 


mix (pan. eria Stärke, F 


Giorn. di fil. rom. 1170, Bedenken er 
Die Sehifle-| 















iie 
ptg. side, Rinde, Kruse auc | 


códea aus *cutica | 
2722) [*eütiniä (Fem. eines 
cutis) scheint trotz mancher nken ; 
wort angesetzt werden zu müssen für 
codenna, Dichtigkeit des Tuches; L5. 
frz. couenne, Schwarte, vielleicht pan. « 
dena, vgl. Flechia, Ad HI 134 f.- 
Anmerkung auf S. 135); Dz 1l cotenna- ze 
setzte *cutanea als Grundwort 
| Caix, Giorn. di fil. rom. II 70, Po 
2725) *eütio, eiissI, eüssüm, eütéré Feb 
stoßen ; davon (? vgl. Nr. 2312) ital. re 


e, cape ree , -bringen, 


petere, *competire zurück, was ee M. 


2724) etis, -em f., Haut; sard. cwde, sicil 
| uti, piem. cw, vgl. Flechia, 4 AG III Anm, 
.dove anche si tocca del derivato yo 
Salvioni, Post. "8 

eyäthüs s, ehazzl. 

2725) eyeliis, -elüdem f. (gr. xvxAdz, vgl. 
y Yanguas p. 391), Rund eid; davon 


altfrz. siglaton, singlat zugeschnit 
lenes Kleidungsstück ein Kleidstoff; AM ae d 


span. cielaton. Vgl. Dz 98 eiclaton; Berger does 
dae rs 


2726) eyenis, -um m. (gr. 
ital. eigno; neufrz. cygne. Vgl. 
| Vgl. y Im | T m 

2727) eydónéá (mälä), aus  Cydonea 
Kreta), Quitten, daraus *eótónél u. "etant 
Quitte; ital. cotogna; (rum. gutwid); prov. c 
doing; allfrz. coding; neufrz. coing; cat. 

(span. membrillo de huerto; ptg. [m 
Dz 111 cotogna; Gröber, ALL I 554; Muss 
Beitr. 44. 

2728) eYlindrüs, -um m. (gr. xvA 
frz. calandre, Walze; sonst ist cyl, nur 
W. erhalten, z. B. ital. eilindro, Vgl. Dz 538 
calandre. Vgl. dazu auch Sebuchardt, Z XXVI 
410 fL, wo auf Mischung von eylindrus mit colummna 
u. rofunda hingewiesen wird u. daraus pi 
wie logud. colondra erklärt werden. Vgl, auch 
Ltbl. f. germ. u. rom. Phil. 1900 Sp. 67. 

2729) eyma (euma), -am f. (gr. züue), Junger 
Sprosse, Spitze; ital. cima, Gipfe davon 
miero, der Schmuck oben auf dem Helme, « 
frisieren (eigentlich die Haarspitzen mike azzi- 
mare, putzen, vgl. über dies Vb. Schuchardt, Jahrb. 
XII 114; Dz 128 esmar halte es aus adaestimare 
erklärt; sard. chima porro, stelo del ramolueeio; 
rir. dimma; prov. cima; frz. címe, davon cimier, 
Helmschmuck, bedeutet auch , Lendenstück* 
sam Oberstück, daher das deutsche „Ziemer“, nicht 
umgekehrt, wie Faß, RF III 487, behau et); cat. 
scm; span. cima (im Altspan, auch ig* be 


deutend), davon cimera, Helmschmuck; ptg. cima. 
Vgl. Dz 99 cima; Gröber, ALL I 546. 











en 


329 2730) eymbälüm 


er TE comi gr. Par rl nn en 


kr essere v X giae esser 


ein en, vgl. Psalm 150 „in 


Bei Puls Feahtibu*) vgl. 


79731 
kleine , Instrument zum Anlocken der Vögel 
ee ital. "zimbello, Lockvogel, pre dazu 

 zimbellare, anlocken; prov. altfrz. cembel, 
dazu das Bl. Mila; span. cimbel. 






Vgl. Dz 846 
edic, ; -en f. (runäyzn, daneben ovr- 
&yz5), e; altfrz e 
nancie, i Förster zu Cliges 8026 u. Skeat, Etym. 
e span, esquinancia, -encía; plg. 


3) l'erella 1. vi (?), wird von Mussafia, Beitr. 
wort zu altvenez, cesilla angeselzt.] 
"3rötn) wes epe eerene, Butterfaß; frz. ser?ne, 

wert cheröne, steinerner Milchkrug. Vgl. Thomas, 
a7) ) eytisum n. u, eytisüs, -um m. (gr. xvriaoc), 

icago arborea L.); span. códeso, 


eine Kleeart 
me Kleeart. Vgl. Dz 441 ceódeso; Gröber, ALL 
I 556; Claussen p. 73. 


D. 


daen s. 
2735) "ket Tis, -um m. (gr. daxtwiog), Dattel; 
ital. dattilo u. dattero, vgl. Canello, AG III 349; 


rov. dátil-s; frz. datte; span. dátil; ptg. dátile.. 


Va. Dz 117 "dättero. 
2736) *dada, Wort der frz. Kindersprache zur 


des Steckenpferdes (auch im Span. 


ist ein ähnliches Wort, tato, vorhanden, während 
Italiener u. Portugiesen den Begriff umschreiben 
ree ih auf ein kindersprachliches dada mit der 


Bedeutung „wackeln, schaukeln* scheinen frz. da- 


m esc io oni aa sehwubbiger, baumliger Mensch, 
ndiner, schaukeln, wiegen, zurück- 


am 2 ra letzteren ist wieder dandin ein | 


Mensch, der sich (wohlgefüllig) schaukelt, Zier- 


ATUS abgeleitet. Vgl. Seheler im Anhang zu 
z 790 u. im Dict. dada. 


27362) dneda, -am f. (Nebenform zu taeda, viel- 
leicht aus griech. d&ó« entstanden, vgl. G. Meyer, 
Idg. Forsch. VI 119; Meyer-L., Rom. Gr. I $ 427), 
Ar un deda, rum. zada. Vgl. Densusianu, 


2737) daemönfüm n. ter. HEBEN). 
böser Geist (in letzterer Bedeutung z. Tertull. 
apol. 21); tal. demonio, Teufel; prov. here 
frz. démon; span. ptg. demonio. Vgl. Dz 117 
demonio. | 





Gottheit, 


2738) ‚am f., vorauszusetzendes Grund- 
wort annter Her 'kunft (vielleicht = daca, 
seil spatha, dacisches Schwert [Holthausen, nach 


mündlicher Mitteilung]) zu ital. daga, kurzer De- 
gen, Dolch; (prov. dalh-s, Sichel = *daculus); frz. 
dague (altfrz. dail, daille, Sichel = *daculus, -a, 
davon daillier, dalier, hauen); aus dague + corne 

soll nach Dz 558 s. v. dagorne (Kuh mit nur einem 
Horn) entstanden sein. Scheler im Diet. s. v. ver- 
bált sich dem (von der Académie aus ihrem Dict. 
) Worte gegenüber sehr skeptisch; 





nello AG III 827. | Herkunft mu 
^. (Demin. zu cymbalum), | 





2744) Dümasciis 330 
Keltischen abgeleitet werden, vgl. Kluge unter 
*: Th. 56; Dz 116 daga u. 117 dalle. — 
Schuchardt, ZXV 11], bemerkt über die Herkunft 
von ital. ele,: „Der Gedanke an keltische 
ohne weiteres abgewiesen 

wisse Umstände weisen auf Afrika." Im Globus. 

Nr. 12 u. 13, u. ZXXVI 115, erklärt Schu- 
chardt dace als „dakisches, sichelförmiges Kurz- 
schwert*; stimmt also mit Holthausen überein, — 
Über ost frz. dayé, sich necken, dayement, neckische 
Unterhaltung in der Spinnstube, altfrz. s’entre- 
dalier, sich hauen, vgl. Horning, Z XVIII 217.) 

2739) arab. dáhul, Betrüger; vielleicht Grund- 
wort zu prov. altfrz. tafur, Schelm, Spitzbube; 
span. tahur, falscher Spieler; ptg. taful, falscher 
| Spieler, Geck, dazu ein Fem. tafuwla u. ein Vb. 
| tafular mit entsprechender Bedeutung. Vgl. Dz 318 
| tafur; Stimming zu Bertr. de B. (Halle 1892) 12, 33. 
M. Schmitz (briefliche Mitteilung) erklärt dáhul für 
unannehmbar u. schlägt statt dessen arab. hatür 
(mit Metathese *tahár), ,Betrüger* als Grundwort 
vor; ptg. tafu! möchte er — hatül, treulos, an- 
selzen. 

2740) arab. dälälah, Leitung (von dall, leiten); 
vermutlich das Grundwort zu frz. dalle, Rinne 
(doeh könnte das Wort auch auf ahd. dola, Róhre, 
zurückgehen; dalle, Diele, beruht wohl auf dem 
gleichbedeutenden mhd. dil, ahd. dilla, indessen 
ist die Geschichte des Wortes recht dunkel); span. 
adala, dala; ptg. dala. Vgl. Dz 116 dala u. 415 
adalid; Baist, Ltbl. 1892 Sp. 24; Eg. y Yang. p. 44. 

2741) dälmätiea, -am f., Meßgewand; frz. dau- 
maire (vgl. grammatica [s. 'd.]: grammaire). 

dämä (damma) s. dämiüs, 

2742) Damaghan, Name einer persischen Stadt, 
nach welcher im Arab. ein Tongefäß damagan 
benannt worden sein soll; aus dem arab. Worte 
entstand dann vielleicht ital. damigiana, große 
Trinkflasche; frz. dame-jeanne; cat. damajana. 
Für diese orientalische Herkunft des Wortes ist 
namentlich Devic, Suppl. z. Littres Diet. S. 31, ein- 
getreten. Alart, R. des |.r. 2* ser, t. V Nr. 1, hat 
lat, dimidiana als Grundwort aufgestellt. Gröber, 
Z II 352, erkennt in frz. dame-jeanne vermutungs- 
weise lat. domina = frz. dame, das sehr wohl als 
scherzhafte Benennung einer Flasche habe gebraucht 
werden können, u. lat. galbina = frz. jaune, womit 
die Farbe des Geflechtes der Flasche hezeichnet 
worden wäre u. wofür zunächst jane, dann jeanne 
eingetreten sei. Könnte aber nicht ital. damigiana 
einfache Ableitung von dama = domina — die 
Nachkommen von dominus, -a, haben ja im Ital. 
sowohl o als auch « (z. B. *dominicella = donzella 
u. damigella; letzteres Wort für eine Italianisierung 
des frz. damoiselle, demoiselle zu halten, liegt keine 
Nötigung vor) — sein, gleichsam *damensianus 
(nach Analogie von cortigiano — "ecortensianus)? 











| Das Wort wäre dann ital. Ursprungs, in Frankreich 


darauf zu damejane geworden u. dieses wieder 
durch volksetymologisierende Schreibweise zu dame- 


jeanne. Wie dem auch sein mag, das frz. Wort 


setzt jedenfalls die Mittätigkeit der Volksetymologie 
voraus, Vgl. auch Fab, RF Ill 497. 

2743) dämnseönus, a, um (Damascus), aus Da- 
mascus stammend; [d]jamascena seil. pruna — 
span. amacena, ptg. ameixa, vgl. Gornu, Gröbers 
GrundriB I 767. 

2744) Dämaseüs, -um f., die Stadt Damascus; 


qu (dalle, Sichel); ptg. adaga, daga. Das |nach dieser Stadt wird ein ursprünglich dort ge- 


ort kann weder aus dem German. noch aus dem 


fertigtes feines Gewebe benannt; ital, damasco, 


331 2745) *dämnäticäm 


2759) *daxo 332 


damasto; frz. damas; span. damasco; ptg. da- cena, Schuppen, arsenal. Der Abfall des d erklärt 
mascado u. damasquilho. Außerdem führt feiner: sich aus Vertauschung desselben mit /, bezw. aus 


Stahl, bezw. eine daraus geschmiedete Klinge den Auffassung desselben als Artikels. 
Vgl. : 


dies Adv. soll nach Dz 379 das Grundwort zu dem 


Namen nach Damascus: ital. damaschino etc. 
Dz 117 damasco. 

(*dámnüríüm s. döminiäriüm.] 

2745) *dámnüticlim n. (v. damnum), Schaden; 
prov. damnatge-s; altfrz. dom(m)age, dom(m)ache, . 
vgl. Förster zu Erec 1006; frz. dommage (der 
Wechsel von a zu o erklärt sich vielleicht aus Be- 
einflussung durch dominus, vgl. G. Paris, R XIX 
128, vgl. auch Thurot II 446; freilich spricht da- 
gegen, daß das aus *dominiarium entstandene 
danger das o mit a vertauscht hat); altspan. 
domage. Vgl. Dz 562 dommage. 

2746) dámno, -üre (v. damnum), beschädigen, 
verdammen; ital. dannare; rum. dáunez ai at a; 
prov. dampnar; frz. damner; cat. dampnar; 
span. danar; ptg. danar. Vgl. Dz 444 danar; 
Berger s. v. 

2747) dämnüm »., Schaden; ital. danno; lomb. 
da; rum. daund; rtr. donn; prov. dam-s, dan-s; 
frz. damno in den Eiden, dam (das gewöhnliche 
Wort ist dommage), vgl. Klahn, Die Entwicklung 
von lat. m» im Frz. (Kiel 1898 Diss.) p. 29; cat. 
dany; span. dafto; ptg. damno, dano. Vgl. Gröber, 
ALL II 100. 

2748) dümüs (f. dama, damma), Damhirsch; 
ital. daino (dem Frz. entlehnt); prov. dam; frz. 
daim, dazu neugebildet das Fem. deine; cat. daina 
(dem Frz. entlehnt); altspan. dayne (dem Frz. 
entlehnt; das übliche Wort im Span. u. Ptg. ist 
gamo, welches seinen Anlaut an gamuza, Gemse, 
angebildet zu haben scheint). Vgl. Dz 558 daim; 
Gróber, ALL II 100. 

27488) danda, -am f. (Reichenauer Glossen), Tenne; 
altfrz. daigne. Vgl. Behrens, Z XXVI 723. 

2748b) serb. danivati (von dan, Tag), die Zeit 
verbringen; davon nach Densusianu, R XXXIII 75, 
dr. dainuire, dauern. 

2749) ahd. dansón, ziehen; mutmaßlich das 
Grundwort zu ital. danzare, tanzen; prov. dansar; 
frz. danser; cat. dansar; span. dansar, -zar; 
ptg. dangar. Dazu die Sbsttve ital. danza, prov. 
cat. span. ptg. dansa, frz. danse. Vgl. Dz 117 
danzare; Mackel 78. 

2750) ags. darad, darod, altn. darradr, Speer; 
vielleicht Grundwort zu ital. span. dardo; prov. 
dart-z; frz. dard; rum. dardä. Da das Wort aber 
auch im Slav. u. Magyarischen sich findet, so ist 
Entlehnung von dorther nicht undenkbar. Vgl. Dz 
117 dardo; Rev. crit. 1888, p. 334; Mackel 68. — 
Deminutiv zu (d]ard ist vielleicht ital. ardiglione, 
Schnallennadel; prov. ardalho-s; frz. ardillon, vgl. 
Dz 23 ardiglione, freilich aber muß diese Ableitung 
als sehr zweifelhaft erscheinen, u. d'Ovidio, AG 
XIII 428 Anm. 2, bezeichnet mit Recht die Her- 
kunft des Wortes als noch ganz dunkel. Näher 
läge es, Zusammenhang mit lat. ardalio, ardelio 
(s. d.) anzunehmen, u. da die Herkunft u. Grund- 
bedeutung des lat. Wortes dunkel ist, so darf in 
seiner überlieferten Bedeutung vielleicht kein un- 
bedingtes Hindernis erblickt werden. (Vgl. „Schlinge“ 
mit ,Schlingel*.) 

2761) arab. dArcanah, Haus der Betriebsamkeit, 
Schiffbanhaus (vgl. Freytag Il 6923 u. 5263); ital. 
darsena (sicil. tirzand), der innere Teil eines See- 
hafens, arzand u. arsenale, Zeughaus; frz. darse, 
kleiner Binnenhafen, arsenal; span. atarazana, 
atarazanal; Schuppen, arsenal; ptg. tarazena, ter- 


Vgl. Dz 27 
. 904 (at-tarsana). 


arsenale; Eg. y Yang. 
armo, geschenkt, umsonst; 


2752) slav. darom, 


gleichbedeutenden ital. indarno (altfrz. findet 
sich vereinzelt en dar, en dart) sein. Diez selbst 
aber bemerkt, daß die Aufnahme eines slav. Adverbs 
in das Ital. sehr befremden müsse. Könnte das 
Wort vielleicht irgendwie mit dare, ,geben*, zu- 
sammenhängen? etwa entstanden sein aus einer 
Redensart in dare non, „auf Nichtgeben*, (also 
umsonst etwas für einen anderen tun u. dgl., vgl. 
die von Diez angeführte ru m. Verbindung $» dare, 
zum Geschenk, vgl. auch das deutsche „auf nimmer 
wiedergeben*, womit man ja ebenfalls eine Schen- 
kung andeuten kann)?? Freilich läßt sich nicht 
leugnen, daß eine solche Redensart recht wunder- 
lich gewesen wäre, allein in einer Umgangssprache 
bilden sich ja manche wunderliche Wendungen 
aus. Jedenfalls viel wunderlicher noch als die 
allerwunderlichste Redewendung wäre ein slavisches 
Adverb im Ital. Indes die Möglichkeit slavischer 
Herkunft einmal zugegeben, so würe darno, aber 
nicht indarno zu erwarten; das in könnte wohl 
kaum mit der Präpos. £n identifiziert werden, min- 
destens würde deren Sinn in solcher Verbindung 
nicht zu verstehen sein: geradezu sinnlos oder viel- 
mehr widersinnig aber wäre hier die Negations- 
partikel in, denn das ergübe ja „ungeschenkt, nicht 
umsonst*, also das Gegenteil der wirklichen Be- 
deutung. 

2753) dtsch. Dafs dich Gott! (Landknechts- 
fluch); daraus soll nach Baist, RF VII 418, ent- 
standen sein frz. asticot, Regenwurm, asticoter, 
chicanieren, ärgern, asticoteur, zänkischer Mensch; 
um verständlich zu machen, wie asticot u. asticoter 
begrifflich miteinander zusammenhängen können, 
verweist B. auf das deutsche „Wurm“ u. „wurmen 
(es wurmt mich — es ärgert mich)‘. So recht 
überzeugend ist die Ableitung aber doch nicht. 

2754) däsypüs, pödis m. (gr. daovrovg), der 
rauchfüßige Hase; daraus vielleicht durch Um- 
stellung sard. gacciapu; cat. catrap; span. ga- 
ei ptg. cagapo, junges Kaninchen. Vgl. Dz 454 


155) *dätiäriüs, a, um (Adj. zu datio); ital 
daziario, Adj., u. daziere „chi riscuote i dazj'. 
vgl. Canello, AG III 807. 


2756) dätio, -ónem f. (v. dare), das Geben; ital. 
dazio, Abgabe; altfrz. dace; altspan. dácio. Vgl. 
Dz 117; von dazio ist abgeleitet dazzajuölo, Steuer- 
verzeichnis, vgl. Salvioni, R XXXI 280 


2757) dätivüs, a, um, zum Geben gehórig; span. 
ptg. dddiva, Gabe, Geschenk, vgl. Dz 444 s. v. 


27508) dátüm ». (Part. P. P. v. dare), das Ge- 
gebene (im Roman. das durch Wurf Gegebene, der 
Wurf, dann das Werkzeug des Werfens, der Würfel 
Die Annahme dieses Bedeutungsüberganges hat 
sicherlich Bedenken gegen sich, dürfte aber nicht 
zu umgehen sein); ital. dado, Würfel; prov. dat-z; 
frz. dé (dé, ,Fingerhut*, ist vielleicht dasselbe 
Wort u. nicht starke u. höchst befremdliche Kür- 
zung aus *dligitJatum, vgl. auch unten digitalis): 
span. ptg. dado. Vgl. Dz 116 dado. 

2759) [*daxo, -üre (aus de + laxare entstanden) 
ist nach Schuchardt, Z XV 241, das Grundwort 
zu span. dear etc. S. unten dé-laxo.] 


BR 


2760) de 


von; ital, di; rum. de; rtr. 
. span. ptg. de. Wie 
von de im Roman. wesent- 


nen worden, daß diese Präp. 
| ia günzlich ge edt er 
mschreibung des Genetiv- 
gebraucht E iode Pd den 
; em 

Nd versehenen Sbst. der Genetiv 


Cas. obl. ausgedrückt werden [die 
eise ist auch in der neulrz. 





ıche ganz 
à eur]; auch im Rumän. kann a — ad zum 
Ausdruck des Genetivverhältnisses dienen). 

Clairin, meds latin et de la 
.— dé + üb 


dan an. ante u. nd altspan. auch 
nte, vgl. ALL VI 377; ptg. diante = 
ECCE adiante — ad + de + anto) 
+ ital. da, sowohl ,von* als auch 
e ne in bald der erste, bald der 
weite Bestandteil die Bedeutung bestimmt (da ,zu* 
als de vn ab aufzufassen, liegt keine Notwendig- 
Pr ms vgl. "Gartner $ 100. (Hamp, 

will nur de + ab anerkennen.) — de 
rov. dedins; frz. dedans, drinnen. 
ep E ipso; aullerdem de + ex + 
— alispan. desent, desi; de 
od ptg. desde; de + ex + post 
(besser setzt man despues — 
an); de 4- ex + per =rum.despre. 
ALL I 279. — de + in = rum. din, 
n + änte (ital. dinanzi = de + 
um. dinainte; prov. denan; span. 
; ptg. diante, daneben adiante, — 
— prov. dins, in; altfrz. dens, dans; 
— dé 4- ipso (in welcher Verbindung 
ende Kraft hat) = prov. des; frz. 
LH ervorhebung des Anfangspunktes; 
darf nicht als de + ex erklärt werden, denn 


EA sich dés nicht auffassen 


iban 


É 


drücklichkeit « seiner Funktion [,gerade von . 


serade si 1] widerstreb der Satzunbetonung; ander- | detteur (an dette angelehnt), 


ra, 


üblich, z. B. e'est le chapeau | g 


Vgl. | 
réposition de. 


| müssen; ital. d 


satz- 

u. ıta 

de + ex erklären, denn die Nach- E 8; rum. dator (gehört wohl nicht hierher): 
,an,| prov. c. r. deveire, c. o. deudor; 


2767) débitüm u. debitä 


Verbalzusamır rs erscheint. — 
póst — ital. . dopó), dipoi (vgl. Canellı 
AG Hi " , d ’ rum. Um ; B yv 


+ post. — dé + 
s (daneben despuys = de + ipso 
raue t frz. irm [span. 
post]; ptg. depois. 
VR ital. donde. rov. don; 
frz. dont; enter "apre da 
Verbindung d sich erhalten ha 


— 
-—— 


f | ct audet t, walrend ppl dd Ade 
ob., bezw. durch den mit a — ad 


Mer sus 


2761) [*de + s u. *dé 4- PRA a, um 


= rum. dalb, dalbior, weiß, nur in der dichte- 
rischen Sprache gebraucht, vgl. Ch. alb.] 
2762) gäl. dearn, neuir. Handflüche ; 


davon viell. frz. darne, neuprov. Schnitte 
von einem Fische (vermittelt müßte Hed mins 
übergang dadurch worden sein, daß darne em 
Schnitte von der Gestalt einer flachen Hand be 
zeichnet hätte), vgl. Dz 559 darme; Th. 97. 

2763) dé-aurütiüs, a, um (v. deaurare), vergoldet; 
ital. dorato (wegen des d stalt des zu erwartenden 
palatalen gi vergleiche de + unde > donde); frz. 
doré; span. dorado; ptg. dourado. Auch das 
vollstän ige Verbum ital. dorare etc. ist vorhanden. 

2764) débéo, lera, bitüm, bere, hike sein, 

debbo = debeo u. devo = * 
Part. dovuto, Inf. devere u, dovere (das o für e 
beruht auf Anlehnung an potere, volere); prov. 
dei dec derer; frz. dois) dus dü devoir 
(über dift = debet in den Eiden s. unten deceo); 
span. deber; ptg. decer. Der Inf. wird auch sub- 
stantivisch in der Bedeutung ,Pflicht* gebraucht. 

2765) debilis, e, schwächlich; ital. debile u 
debole (letztere Form ist die weit üblichere), ade 
das . debilezza u. debolezza, vgl. Canello, AG 
Ill 834; altneapol. devele. 

2766) débitór, -órem m. (v. debere), Schuldner; 
debitore; altper. devetore, vgl. Salvioni, 


frz. débiteur u. 


vgl. Gohn, Suffixw. 


bildet die offene Qualität des e in dés | P- 113; cal. deutor; span. deudor; ptg. devedor, 


ein Bedenken gegen die Ableitung aus de + ipao, | 
heben läßt sieh dasselbe vielleicht durch die An- 


2767) debitüm u. debitä (Sg. u. Pl. N. des Part. 
|P. P. von d»bere), das Geschuldete, die Schuld; 


nahme, daß & + i sich zu offenem e vereinigt | ital. débito u. detta, vgl. Canello, AG III 330, aus 


A (span. ptg. desde de + ex + de) 
| 482, leitete dés von de + ex ab, ebenso 
ALL II 279, dagegen spricht aber der | 
sonat völlige Schwund des präpositionalen ex, auch | 
im Frz. deis, bezw. dis ergeben haben, | 
2 : eisair, issir. Allerdings der von Meyer, 
Xl 250 Anm., 
dal) zwei 
* nicht 
als stichhaltig. 
eutend waren. (Aus dem 


der Bedeutung, sondern muß auf eine etwas ver- 





crac Auffassung des betr. Raumverhältnisses 


debito entstand frz, débiter, wovon wieder das Sbst, 
debit (Dz 560 debit leitet die Verba unmittelbar 
aus lat. debet ouer debitum ab). Scheler im Anhang 
zu Dz 790 bemerkt ,es schwebt mir immer vor, als 
ob sich débiter auch mittelst dehibitare erklüren 
lassen könnte, man nehme debere = dehibere im 


gegen de + ex geltend gemachte | Sinne von erhibere, zeigen, zur Schau stellen, in 
ei vollständig gleichbedeutende Prä- Kauf geben. 
ee werden, kann | Bergere‘: 
lten, weil de u. er eben | povoir il faisoit ses debis.* 
| konnte auf 
Eintreien des de für er darf nicht auf Gleichheit entstehen, 

| lehrtes Wort, u. als solches läßt es sich nur auf 
! ital. *debitare zurückleiten; frz. dette (vgl. Rannow, 
) werden. Meyers Annahme ist in der Die substantivierten Partizipien starker Verba im 


Godefroy zitiert aus ‚Le de la 
Qui mieux paroit estre paré d'abis, a son 
Aber aus *dehibitare 
volkstümlichem Wege débiter gar nicht 
letzteres ist vielmehr offenbar ein ge- 


heit, womit er sie ausgesprochen, schon|Frz. Kiel 1903 Diss, s. v); span. dewda; ptg. 


= deswillen abzulehnen, weil de + er in der, divida (wohl an dividir angelehnt). 








chend) l b. h deyapna n. degania 
om u, 8 
Zah des Zehnten Verpflichteter?), Pachthof, 


Teil eines Dorfes. Vgl. Thomas, Mel. 62. Schuchardt, | 
Z XXVI 407, verwirft inbezug auf altfrz. dagagne,. 


ital. Netz, Thomas’ Annahme vollständig 
zieht diese Wörter zu einer BE zu welcher 
z. B. auch qr oberital. u. argagna, 
ibat, regagna gehóren u. welche auf den germ. 
Stamm rae, racc zurückgehen soll. 

2769) décünüs, -um m. (v. decem), der Vorge- 


setzte von zehn Mann; frz. doyen, der Vorsitzende | 


einer geistlichen oder gelehrten Körperschaft; alt- 
oberital. degan, vgl. Salvioni, Post. 8; sonst ist 
das Wort nur als gel. W. erhalten. 

2770) déeém, zehn; ital. dieci; rum. diéce, zece; 
rtr. des, des, deis ete.; prov. detz; frz. die (an- 
pebildet an sír — sör); cat. deu; span. diez; 
pig. dez. Die Verbindung der Einer mit decem 
erfolgt im Roman, teils mit, teils ohne ef, vgl. 
Gröber, ALL I 100. 

2711) déeémbér, -brém m. (v. decem), Dezember; 
ital, dicembro; prov. dezembre-s; frz. décembre ; 
span. diciembre ; ptg. dezembro, 

*deeeno, -üre s. disjüno, -äre. 

2772) déeéo, ili, Ere, zur Zierde gereichen, ge- 
ziemen ; 
deghere, dexere, deghi, dighi, (sicil. sdéciri „non 
essere conveniente*), vgl. Mussafia, R II 117; "rur. 
descha — decet, vgl. Ascoli, AG | 15, XII 400; 
(altfrz. Storm u. G. Paris, 
den Eiden Z. 9 ed. Stengel ,per dreit son | fradra 
salvar dist* lesen u, dist als decet. auffassen, diese 
Annahme ist aber unhaltbar, denn die richtige 
' Lesart ist dift = debet. Das Nähere sehe man in 


Koschwitz' Kommentar zu den áltesten frz. Sprach- | 
davon rum. datind, Gewohnheit, 


denkmálern p. 17 ff.). 

2713) d&cibilis, e (decet), geziemend, schicklich; 
(ital. dicevole); sard. dechivile. 

2774) deeido, eidi, eidéré (de + cado), herab- 
fallen; davon span. dizer u. decir, herabsteigen; 
ptg. descer, vgl. Cornu, R VII 595. Dz 444 descer 
atte das pig. Wort auf desidére zurückgeführt. 
Wirklich befriedigen kann keine der beiden Ab- 
leitungen. 

déeimo 


-üre s. disjüno, -üre. 
2775) die 


eimus, a, um (decem), der zehnte; | 


ital. decímo; oberital. desemo; frz. disme, dime 


Arr dírióme); altspan. diezmo, Meyer.L., 

. f, 5. G. 1891 p. 768. 

miden décipio, cépI, eéptüm, cipéré (de i 
capere), täuschen; ital. nur Part. P. decetto (alt- 
sicil. deseta mancanza, Salvioni, Post. 8; prov. 
decebre; [rz. décevoir, Wegen der Flexion s. eüpio. 

[*deeirro s. de + (ex?) + skérran.] 

2777) deelino, -üre, abbiegen; ital. dichinare, 
sich senken; prov. declinar, dazu das Vbsbst. 
dechi-s 


decurrere?) c 
vgl. Salvioni, Z 


(ein zur 
G. Paris, R XIV 274; Far 
| 2781) d uei vem 

 décrépit. (gel. wh. is 
dn vgl. auch Tobler, Herrigs Arc 
P 


ital. diserescer 





 desdexceve sconveniente, vgl. Salvioni, 


R Ill 289, wollten in | 














m Zen, 


8 
em * en 
"ee 


> eine Art OY 


2780) déeórütüs, Part. 
Ar davon s.m (s ates. 


ass 















2782) mem „re, abnehmen, keiner werden 










2783) décima, -am f. der zehnte Teil; 
sard. deguma, dazu das wn degumare , ve. &i- 
vioni, Post. 8. 

2784) déeüria, -am 


Ec 

tessin. digura, vgl. AG 1264: 
ö. G. 1891 p. 769. Mittelbar von Fría, 1 
mittelbar von ndl. daker ( cien dicker, 
u ate sich a: ne 
von zehn Häuten u. dgl. Vgl. Thomas, 
vgl. y ps A 

2785) n e, Schmuck | 
decr (b. Appel 25, 81, im Gloss Pe reri 
richtig, mit ,Ziel* übersetzt). | 

2785a) *déeymo, -üre (er. > Kon die ve. 
wegnehmen; uin nach Sal Misc. Asc, 
Lose. cimare, mail. seima, blenibs. ud ie 


ital, dese — decet, bei Bonvesin; sard. prie 


2786) dédéeet, -ere, es ist unziemlich; altlomb, 


Post. B. 
ital, dedicazione; frz. 


, gischen "deli 
eatia); span. nbi pig. detiene 


2788) dödieo, -üre, widmen; ital. u. 


2787) dedieätio, — f (dedico) 


dem entsprechend in den anderen aac 1 


dédier. 
2788a) altslov. dédina, erui dg 


Vb. in-datin L. at a, vererben. Vgl. db. 
R XXXI p. 

2789) leo, didi, ditum, dédéré, hingeben; 
rum. dedau dedai dedat deda, überlassen, se deda, 
sich hingeben, sich gewöhnen. 

2790) dédüeo, düxi, düctüm, hinab- 
führen; ital. deducere, dedurre; frz. déduire etc, 
Wegen der Flexion vgl. düeo. 


2791) [*dé-&o, ivi, itum, ire, herabgehen, ist 


nach Dz 376 Grundwort zu ital. gre Caix 


Riv. di fil. rom. II 174 u. St. erblickt in gire 
einfaches ire mit prosthetischem » Palatalı Meyer-L 
‚Ital. Gramm. S. 253, erklärt das anlautende y in 
| gire aus Übertragung des palatalen e A den mit 
e anlautenden Formen (eamus etc.) auf die mil / 
anlautenden.] 

2792) [*dé-éseino, -äre, wurde von Rönsch, ZI! 
419, als Grundwort zu mc frz. dimer el. 
aufgestellt. S. unten disjüno.] 

2793) dé + éx s. oben de. Aus den zahlreichen 


LE 


; frz. décliner, niedergehen, zu Ende gehen, mit de + ex gebildeten Verbalkompositis seien hier 


331 2794) *d6-üx-&ffidüclo 


nur folgende als kennzeichnende Beispiele auf- 
geführt :! 

2794) *dé-éx-&ffidücio, -äre — span. desfiuzar, 
deshuciar, desahuciar, jemand aller Hoffnung be- 
rauben. Vgl. Dz 451 fiucia. 

2795) [*dé-éx-Kl&pétto, -are (v. alapa), nach 
Bartsch, Z lI 306, = prov. deissalabetar.| 

2796) [*dé-éx-balee, oder dé + baleo, -äre 
(*balcare v. germ. balco frz. (balc, bauc), bau, 
Balken, dazu Femin. bauge, Balkenhütte, Stall, 


schlechtes Lager, u. bauche, Strohlehm) ist vermut- | 


lich die in das Lat. übertragene Grundform zu frz. 
debaucher, das also eigentlich bedeuten würde 
„jemand aus der Balkenhütte, |l. h. aus dem Arbeits- 
schuppen, aus der Werkstütte herausholen, ihn also 
von der Arbeit weglocken, verführen*, daher hätte 
se débaucher zu der Bedeutung ,sich der Schwel- 
gerei ergeben“ gelangen können; an bauche, , Stroh- 
lehm*, schließt sich an ébawucher, eigentlich „aus 
Lehm, Ton arbeiten*,also „aus dem Groben arbeiten, 
den Rohentwurf machen u. dgl.“; zu den Verben 
die Sbsttve débauche u. ébauche. Vgl. Dz 517 
bauche u. dazu Scheler im Auhang 783.] 

2797) *dé-éx-bátto, -ére — frz. débattre, davon 
das Sbst. débat; in den übrigen Sprachen ent- 
sprechend. 

*dé-éx-eKpüre s. Nr. 1907. 

*dé-éx-e&pilláre s. Nr. 1867. 

*de-éx-e&pitüre s. Nr. 1879. 

2797a) *de-éx-cKdo, -ére; altfrz. descheoir; 


neufrz. déchoir. Hierher auch frz. deschief, „Tod“, | 


gehörig, vgl. Bernitt, Anm. 417. 

2798) [*dé-éx- (uder dis-) eilío, -are (v. cilium, 
Augenlid) die Augen öffnen, = ital. discigliare 
(= disc); frz. déciller, dessiller. Vgl. Dz 560 
déciller.) 

2799) [*dé-éx-eíto, -äre (nach Meyer-L., Rom. 
Gr. Il 8 608, excitare — [ital] *escitare u. dies 
dann mit de präfigiert) = ital. destare, wecken, 
vgl. Dz 368 s. v.; Storm, R V 177 Z. 2 v. unten 
im Texte, stellt dis-citare ais Grundwort auf, u. 
das verdient den Vorzug.] 

2800) [*dé-éx-dieo, dicere — frz. dedire, in 
Abrede stellen, Lügen strafen. Wegen der Flexion 
S. 00. 
2800a) *dé-éx-dórmitio, -äre, aus den Schlaf 
herausbringen, wecken, venez. desdromissiär. Vgl. 
Salvioni, R XXXI 281. 

2801) [*dé-éx-fóllo, -äre (v. folis) = span. 


2810) *d&-&x-ripo 338 
(ist jassé — jam + exin[de)]; immer (inbezug auf 
die Zukunft), ancsé, immer (inbezug auf die Ver- 
gangenheit), ist = anc + analogisch übertragenes 
| sé, vgl. Gröber, Misc. 44; anders Dz 676 se, vgl. 
P. Meyer, R XIV 579; Thomas, R XIV 677. S. 
'jäm + éxiín.] 

2803) *dé + éx + Jam = altfrz. desja, neu- 
frz. déjà, schon, vgl. Gröber, Misc. 44. 

ı 2804)[*dé-Éx-légo, -üre (v. lez) = prov.desleyar 

(refl. Vb.), sich gegen das Gesetz, das Recht ver- 
gehen, davon das Vbsbsttv. deslei-s, Rechtsver- 
 letzung; altfrz. desleiier (refl. Vb.) mit derselben 
Bedeutung wie im Prov. (zu unterscheiden von 
desloiier — de-ex-ligare, losschnüren), dazu eben- 
falls das Sbst. deslei. Vgl. Dz 368 dileggiare (Diez 
hält mit Unrecht dileggiare für die italienische Form 
zu desleyar, während in Wirklichkeit dileggiare = 
 *tilliticare, kitzeln, ist, vgl. Flechia, AG II 819, 
| vgl. aber auch unten Nr. 2885a); Tobler, Z III 
575 (hier ist zuerst die Bedeutung von desleyar 
sowie sein Nichtverhältnis zu dsleggiare festgestellt, 
vgl. auch G. Paris, R IX 834). 

2806) [*dé-éx-pünno, -üre (v. pannus, Tuch) — 
altfrz. despaner, (ein Tuch) zerreißen. vgl. Dz 
654 pa.) 

|  *dé-Éx-pédíoo s. Impäctio. 
| 39806) [*de-éx-pérgito, -äre — ptg. despertar, 
wecken, dazu das Partizipialadj. span. despierto, 
ptg. desperto, wach, vgl. Dz 449 espertar.] . 

2807) [*dé-éx-pétío, -Ire (für peto, petere) = 
pe pen. despedir (neben espedir), Urlaub fordern, 
Abschied nehmen, vgl. Cornu, R IX 130. Dz 445 
‚leitete das Verbum sowie das ptg. despir, ent- 
 kleiden, ausziehen, von de-ex-pedire ab, was inbez 
auf das ptg. Wort auch aufrecht zu erhalten ist. 

2808) [*dé-éx-r&mo oder *dis-r&mo, -Are (von 
ramus), auseinanderästen, trennen, teilen; ital. 
disramare, die Bäume beschneiden; rum. deräm as 
at a, zerstören; prov. desramar, derramar, ent- 

blättern, vernichten; altfrz. desramer, deramer, 
zerreißen; span. ptg. derramar, ausbreiten, aus- 
gießen. Vgl. Dz 444 derramar.) 

2809) [*dé-éx (oder dis-) -réno u. réníco, -&re, 
die Lenden ausrenken, kreuzlahm machen; ital. 
nur Part. P. P. als Sbst. direnato, Verletzung der 
| Lenden; prov.desrenar,desregnar; altfrz.esreiner; 
| neufrz. dreinter — *exrenitare; span. derrengar; 


desfollar, desollar, abhäuten, (ptg. esfolar), vgl. Dz | Ptg. derrear. Vgl. Dz 117 derrengar. 


445 desollar.] 
2802) [*dé -- éxin (f. exinde — prov. dessé, 
sobald (dessé que, sobald als), eine analoge Bildung 


1 Ich wei& wohl, daß das Vorhandensein mit de - e 
zusammengesetzter Verben von Sachkundigen geleugnet wird 
(z. B. von Gróber, Z V 177, u. Meyer-L., Rom. Gr. II $ 603 


Anm., vgl. aber ALL II 279); ich «vermag mich aber dieser | 


Ansicht nicht anzuschließen. Warum nicht, das auseinander- 
zusetzen, würde hier zu weit führen. Wenn Meyer-L. a. a. O. 
sagt, daß ital. destar aus "escítare (= ezeitare) durch Prüfi- 
gierung entstanden sei, so hat er selbstverstündlich voll- 
kommen recht, gleichwohl aber geht doch de.- in destare 
auf de-+ ex zurück, mindestens für den Lexikographen, denn 
dem Grammatiker mag es erlaubt sein, in dem es- vor 
*escitare nicht ein Präfix (ex), sondern lediglich eine Anlaut- 
silbe zu erblicken. Für das Frz. wire nun freilich zu er- 


warten, daß de + ex sich als deis darstellte, wenn aber dafür 
des eintrat, so erklärt sich dieses leicht aus Vermischung 


von deie mit des = dis. 
KOrting, Lat-rom. Wörterbuch. 


2810) [*dé-éx-rIpo (oder *dis-ripo), -äre, aus 
den Ufern, also aus der richtigen Bahn treten; 
(= span. derribar, niederreißen, eigentlich vom Ufer 
herabstürzen?); de-ex, bezw. disripäre soll nach 
'Ulrich, R IX 579, das vorauszusetzende Grundwort 
sein zu altfrz. desver, derver, von Sinnen kommen, 
wahnsinnig werden, es ist diese Ableitung aber von 
Gröber, Z V 177, hinreichend widerlegt worden. 
| Die richtige Ableitung dagegen deutete Ulrich selbst 
an, R VIII 264, indem er auf dis-vadere hinwies, 
nur hätte er nicht ein *dis-varre (rr aus dr), son- 
dern ein *dis-vare (vare Analogiebildung zu stare) 
als Mittelstufe annehmen sollen. Unnötig künst- 
lich ist Cohns Ableitung, Z XVIII 202: desvé = 
* desuütus (v. suus, gleichsam „sich selbst enteignet, 
entfremdet, irre“, dazu der Inf. desver. (Eine Pa- 
rallelbildung zu d. ist réver) Unannehmbar ist 
auch Bartschs, Z II 807, Gleichung derver — di- 
rwére. Andere aufgestellte, aber mit Recht zurück- 
gewiesene Grundworte sind: *desaevare f. desaevire, 


























' 
- LI 
Li m 


u *K 
LI [3 a" | , 
- [ | : 
v « 9.52 1 c ' , 
— di | a. | i T 4 DJ 1 
» ] » hc] " . 1 p 
c ;/ "3 i " » | | ’ 
* - "n N [| , LÀ D 4 | > . ' | 
[7 | r * an | 
. 1 B | a" m u 4 ——1 . b ‘ / 
h r ' " | tz s^. , " EK "I 
| : | [ 
N "E: "7! r. u =: ns ' 
- " B | | * ' 
[ ] U [ , . s | " » " 
| ] a " = . | j v | 
" A au | 3 | " . ^ | P 
d " P * id u — -. d " | ' 
Ls 1 * d | E |! | F3 r [ | N i | 
" ? 4 A/ LE" 1 - ) . | 
" | ! L N s 4 
L ui | 
D & Da 


ITE 


H 





ij 





H 
jt 










2811) |*dé-Ex-süpio, *säpere ; altfrz 
demoeeb), nicht wissen, vl Scheler, Jahrb. X 292; 
Tobler zu Li dis do | mr 





d 
d 





vor, was schon wegen des 
Mackel a. a. O.] 

2815) [*de-Ex-trábo, -äre (v. trabs), = altfrz. 

Éraver, die Zelte abbrechen, vgl G. Paris, R 


—— 





2817) [*dé-éx -v|ad]o, *-väre (f. vadére nach Ana- 
logie v. stare gebildet, vgl. fare f. facere) ist das | 


wahrscheinlichste Grundwort für altfrz. desrer, 
derver, (ab-, fehlgehen, irregehen), 


irre, wahnsinnig | 
werden. Vgl. *de-ex-ripo u. *desuntus.| | 

2818) deféndo, féndl, fensum, féndére, ab- 
wehren, verteidigen; ital. difendo, fesi, feso, fen- 
dere; prov. defendre; frz. défendre; span. defender | 
En defiendo); ptg. defender. Vgl. Gröber, ALL 
100. | 


2819) defensüs, a, um (Part. P. P. von defen- 268 


dére), verboten; altfrz. defois, verbotener Platz, 
Wiese, Weide; cat. devesa, Weide; span. defesa, 
dehesa, Weide. Vgl. Dz 444 dehesa; aree 8. 


h / 
| , a 
3 = - m en — LANE 
- j - E een 
" | ' 4 
! H 
» 
" - | z ! * E zu 
- f " 4 n. ] Ow 
4 » 2 
Li " ' 
h A á 
, .» 
: (4 P í * — * 
' ^ . i / |. # ] . M NE 
' ! &K.' , 
E l W / " ^ 1 
[ | * *- 
y ° 
. i y ] | 







zi 
E 


jd 


'|des couvreurs et d'autres artisans*, 


v. &jéeto, Are. 


kiss 7 
I Fe 


" 









- Ed 


i 






h 






R 






211 





ESE 





u 


















m . va i QI 
T : 
wn - m > *» 
, wed. 


kleine Hacke, = frz. tille , 






AE in 






an 
> u 
Rn 
vgl B 
, 








R III 158. | [ 

2831) mhd. dähsen, i (in der Flache f: 
bereitung), wird von Baist, RF I 183, in Zusammen- 3! 
hang mit span. pig. fasear, hecheln, gebracht. 9: 


8. 
de + in s. dé. 
2832) de + indé; altvenet. demde; 
span. altptg. dende. Vgl. Gróber, 
2833) de + intér = rum. dimire, 
unter. 


2834) dé + intro — ital dentro, drento, inne 
halb; span. ptg. demtro. Vgl. Re 







dé + intüs s. de. 
2835) *de-)éeto, -äre — ptg. dear, s. unten 


Leit HOA C G3 e 


341 2885a) dajsctus 


2835a) déjéetus, a, um (Part. Perf. Pass. von 
deicére) = prov. degeit, diget, altfrz. degiet, (ver- 
worfen), aussátzig. Vgl. Thomas, R XXVIII 179, 
u. Mél. 62. 

2836) [*de-libiilo, -äre (v. lab, lap, wovon ahd. 
lappa, nhd. Lappen) — frz. délabrer, zerfetzen. 
Das Vb. läßt sich von lambeau nicht wohl trennen, 


mit labrum, labellum nicht wohl in Verbindung. 


bringen. Immerhin muß die angegebene Ableitung 
dem Zweifel unterliegen. Vgl. Dz 624 /ambeaw.] 

2837) *dé-lüáxo, -üre, ablassen, ist nach Ascolis 
scharfsinniger Darlegung, AG XI 422, XII 26, das 
Grundwort zu span. dejar, pig. deixar, lassen 
(ebenso *dilaxare das Grundwort zu calabr. dassare). 
„Daß in span. dejar, ptg. deixar, kalabr. das- 
sare aus !- die Prüposition de eingeflossen ist, ins- 
besondere die von einem delazare (vielleicht aber 
nicht ausschlieDlich), darin gebe ich Ascoli, AG XI 
422, recht. Aber ich kann mich nicht entschließen, 
hier Ergebnisse rein lautlicher Vorgänge zu er- 
blicken, um so weniger, als das eine Mal der erste, 
das andere Mal der zweite Vokal geschwunden sein 
würde: d'larare, del'rare. Das ladin. $ar für 
lasar gewährt, da seine Bedingungen ganz andere 
sind, keine Stütze für die letztere dieser Auf- 
stellungen. Ich würde ansetzen *dazare aus laxare 
+ delaxare, u. zwar müßte es sich um eine sehr 
alte Erscheinung handeln, nicht bloß um eine ‚coin- 
cidenza ispano-calabrese. Abgesehen davon, daß 
die d-Form auch in Sicilien bekannt ist (dassari), 
erfreut sie sich in Südfrankreich, wenigstens in 
Languedoc u. der Gascogne, einer weiten Verbrei- 
tung: daissa, deissa, daicha, deicha, dacha, decha 
neben laissa, leissa, laicha, leicha, lacha, lecha. 
(S. nun Ascoli, AG XII 26 £)* Schuchardt, Z XV 
241. — Diez 445 hatte *desitare (Frequ. v. dési- 
nére) als Grundwort aufgestellt. Von anderer Seite 
wurde /aráre empfohlen, vgl. Coelho, Questóes de 
ling. port. 1 292; C. Michaelis, Stud. 236; Coelho, 
R II 287 Anm.; Tailhan, R IV 262; Cornu, RH IX 
188. S. unten laxo. 

2838) delete, -üre (Intens. v. delicio) u. diléeto, 
-äre (Frequ. v. diligo), ergötzen; ital. dilettare; 
prov. deleitar, delechar; altfrz. deleitier, delitier 
(neufrz. ist das Vb. durch amuser verdrängt worden, 
das Partizipialsbst. ist Fremdw. aus dem Ital.); 
span. ptg. deleitar. Vgl. auch déleetus. 

2839) [*déléctüs, -um m. u.) diléetus, -um m. 
(v. diligo), Ergötzung; ital. diletto; prov. deleit-z; 
altfrz. delit (neufrz. dafür amusement); span. ptg. 
deleite. Vgl. Gröber, ALL II 101. Vgl. auch dI- 
léetiís. 

2840) *dellböro, -äre (v. de u. liber), befreien; 
ital. deliberare (entspricht zugleich in seiner Be- 
deutung dem schriftlat. deliberare); frz. délivrer, 
dazu das Verbaladj. deliere etc. Vgl. Dz 145 Hh- 
verare. 

2841) délícütüs, a, um (v. deliciae), zart, fein; 
ital. delicato; rum. delicat; prov. delg(u)at-z, dal- 
gat-z; altfrz. delgié, deugié; (neufrz. délié ist 
wohl besser als deligatus v. deligare — delier auf- 
zufassen, obwohl diese Annahme nicht frei von 
Bedenken ist); span. ptg. delicado, lecker, delgado, 
zart, fein, schlank. Vgl. Dz 560 delie. 

2842) döliciä, -am f. (v. delicio, klassisch nur 
Pl. deliciae), Ergötzlichkeit; ital. lezia, lezio, Ziererei, 
vgl. Dz 881 s. v.; (frz. delices; span. delicia, de- 
licio; ptg. delicia). Vgl. Meyer, Ntr. 154. 

2848) [délíciósüs, a, um (v. deliciae), köstlich, 





2859) denärttis 342 


vgl. Dz 381 leeia; frz. délicieux; span. ptg. de 
lc£oso.) 

2844) [déelícüliís, a, um (Demin. v. delicus), von 
der Mutterbrust entwóhnt; davon mit Suffirver- 
tauschung ital. dilegine, schwach, vgl. Caix, St. 26; 
Dz 368 s. v. hatte das Wort ohne Erklärung ge- 
lassen.] 

2845) délielís, a, um (v. delinquo), von der 
Mutterbrust entwóhnt; sard. diligus, auch sonst in 


‚ital. Dialekten vorhanden, vgl. Caix, St. 26. 


2846) déligo, -ére (legere), auswühlen; trent. 
delezer, scegliere, vgl. Salvioni, Post. 8. 

2847) delíquo, -üre, abklären; ital. dslegware; 
lomb. delenguar; venez. delenguare; crem. de- 
luá; rtr. luar. Vgl. Meyer-L., Z. f. o. G. 1891 
p. 769; Salvioni, Post. 8. 

2848) délphiniís, -um m. (gr. óeAgic, deiply, 
vgl. Claussen p. 64), Delphin; ital. delfino; prov. 
dalfin-s; frz. dauphin; span. delfin; ptg. delfin 
(u. golfinho, vgl. Cornu in Gróbers Gr. I 767). 

2849) [*délüdo, -äre (v. /udus) oder *délüto, -äre 
(v. Zuere), davon vielleicht -- es ist aber recht 
sebr zweifelhaft! — altfrz. delu, Rückstand, vgl. 
Suchier im Glossar zu Bd. II der Werke des Phil. 
de Remi u. Cohn, Deutsche Literaturztg. 1898 
Nr. 40 S. 1529; ebenda wird auch über das alt- 
frz. Sbst. delwi, gleichbedeutend mit délai, ge- 
handelt.] 

2850) dömägis — valde magis (Gloss. = oyodowg ; 
Lucil. sat. 16, 7); span. demas, außerdem, über- 
dies, auch Adj. mit der Bedeutuug „übrig“, davon 
abgeleitet demasiado, übermäßig, demasía, Über- 
maß; ptg. de mais. Vgl. Dz 200 mai. 

2851) dém&ndo, -äre, anvertrauen (im Roman. 
ist die Bedeutung ,jemand etwas abfordern, abver- 
langen, abfragen* vorherrschend geworden); ital. 
demandare ,commettere", dimandare domandare 
(an commandare angelehnt) ,chiedere*, vgl Ca- 
nello, AG III 832; prov. demandar; frz. demander; 
span. demandar, fordern (,fragen* ist = preguntar 
— *praecontare v. contus), ebenso ptg. 

2852) dé + müné, morgen; ital. dimans, domam 
(das o in letzterer Form beruht vielleicht auf An- 
lehnung an domenica); (ru m. mäine); prov. deman, 
demá; frz. demain (altfrz. auch einfaches mas); 
cat. demá; (span. mariana; ptg. a manhà, manhäa 
Vgl. oben erüs. 

2853) [dé + *müniti& (f. matutina, scil. hora) = 
rum. demineatä, der Morgen.] 

2854) dé mänü ipsá — prov. demanes (daneben 
manes), sogleich; altfrz. demanois (daneben ma- 
nois).. Vgl. Dz 560 demanois. 

2855) déménto, -üre (von de u. mens), betören; 
ital. dementare, davon dimenticare, vergessen; 
altfrz. dementer, toben; span. ptg. dementar, des 
Verstandes berauben. Vgl. Dz 209 mentare. 

2856) demitto, -ére, absenden; ital. démittere. 

2857) demünstro (im Spätlat. auch demontro, 
vgl. Miodofiski, Anz. f. idg. Spr. Il 36), -äre, be- 
weisen; ital. dimostrare; frz. démontrer; u. dem- 
entspr. in den, übrigen Spr. Vgl. Berger s. e. 

2858) *d&möro, -äre (im Schriftlat. Dep.), sich 
aufhalten; ital. démorare; frz. demeurer, Vbsbst. 
demeure, vgl. Förster, RSt. Ill 182, G. Paris, R 
X 44, Tobler, Gött. gel. Anz. 1872 p. 887, Meyer-L., 
Rom. Gr. I p. 192; span. ptg. demorar, Vbsbst. 
demora. 

*denärätä s. déenariás.  * 

2859) dénüriüs, -um m. (v. deni), eine Münze; 


weichlich; ital. delizioso (altital. auch lezioso), ı Denar; ital. denaro, danaro, danajo (das a für e 


22* 

















déni; span. un Paw. dazu Vbsbst. dengue 


denodare, serat 
nur scheinbar 

das we in — redet tg denodar, wild, uner- 
schrocken, daher denodado, küh 
dazu das Voebm de denuedo, Kühnheit; ol aed nur das 


fen (frz. nh m = 


tet di [US ; 3bst, Ebbe; cat. 
| jussa ; a an. yuso; altpt Vgl. Dz 
on; 622 622 jusant; Ru 01. Vgl 


cat; sard. denghi), die nur scheinbare | ; 
Ziererei | hacer 


98722) | 
HF. ar sur É 
ört hierher icy man peel A mmc de 


bst. de. | Tum. despart ü it $; prov. depardie; 


WERE 


ern 
schung von de mit dis).] 


2873) *depärtio, -Ire (v. pars), ableilen, ab 
trennen , scheiden; ital dipartire 


Partizipialadj. denodado, kühn, u. das - (frz. « 
nodo, Kühnheit. Vgl. Dz 444 denuedo; Cornu, |P@rtir, dazu das Vbsbst. départ, Abreise; cat 
R XIII 800, setzt demodarse — se denötare, sich | °P. PLK. despartir). 


auszeichnen, an, was durch das Vbsbst. denuedo 
erscheint. 

2862) déns, déntem m. (im Spätlat., Id B. bei 
Greg. v. Tours auch f), Zahn; ital. m.; 
rum. dinte m.; prov. dent-z dent; gem dent f.; 
cat. dent; span. diente m.; ptg. dente m. Vgl. 
Gróber, ALL IL 101. 

2868) [dénso, -üre, dicht machen; cal. desar 
bergen, deso, Versteck, vgl. Baist, RFI 133.] 

2864) dönsüs, a, um, dieht; ital. denso; rum. 
des; frz. ses (gel. W.); span. ptg. denso. 

2865) d éntüriüs, a, um (v. dens) zum Zahn 

hórig; ‚dentärik, -am f., Name für verschiedene 
Pflanzen ; ital dentaria ,specie di pianta*, den- 
tiera eeitelliita di denti postieci*, vgl. Canello, 
AG III 307. 

2866) déntütüs, a, um (v. dens), bezahnt; ital. 
dentato; rum. dintat; prov. dentat-z; {rz. dent 
span. ptg. dentado, — (dentale — span. dental). 

2867) *déntélliis, -um m. (Demin. von dens), 


Zühnchen, Zückchen; ital. dentello, Zähnchen, Ein- | 
zackung, PI. dentelli, Spitzen (das übliche Wort für | 


vete u. dgl. Spitzen ist merletti, wahrscheinl. 
emin. v merio, Saum, u. dies wieder = *mergulus, 
Demin. zu *merga f. schriftlat, mergae, Gabel); 
prov. dentelh-s = denticulus; frz. dentelle, gewirkte 
ete, Spitzen; span, abgel. dentellon, zahnformige 
Säulenverzierung (die geklöppelten etc. Spitzen 
heißen encajes, wohl zusammenhängend mit caja 
— capsa, Kasten, gleichsam Einkästelungen); ptg. 


denticulo, Zähnchen, Zückchen, dentilhäes, ausge- 
zackte Arbeit (,Spitzen* heißen rendas, wohl vom 
deutschen ,Rand*) Vgl. Dz 117 dentello. 

2868) déntex, -ieem m. (dens), Zahnbrasse; 
ital. dentice; sard. dentighe, vgl. Salvioni, Post. 8. 

dénticülüs s, déntéllüs. 

2869) *dé-óbsto, -üre — rir. dustar, hindern, 


verbieten, wehren; altfrz. doster; vgl. Ascoli, AG | 


VII 523. Vgl Nr. 2827. 

2870) [ags. deórling, Liebling; Dz 562 dorelot 
hielt für denkbar, daß frz. dorelot, Zärtling, Lieb- 
ling (dazu das Vb. ' doreloter, dorloter, verzärteln, 
hiitscheln) durch Suffixyertauschung auf ags, deör- 
ling zurückgehe. Das ist schwer glaublich. Sollte 


| das Adj. prinsautier, rasch, behend, vgl. 
sind zahlreiche andere Ableitungen vorhanden, z.B. 


! befindlich, zuletzt; 








2874) [*dpärto, -äre (v. pars), abteilen, trennen; 
rum. departez ai at a, entfernen.] 

2875) dépilo, -üre, enthaaren, rupfen; rum. 

— (f. deper) ai at at a, ziehen, or pror. 

pösitüm, pónéré, ab-, 

e; altvenez, derost 


epilar. 

2876) depöno, pósil, 

niederlegen; ital. d 

(= depositus), dimesso, vgl. Salvioni, Post, 8; rum. 
usei us une; prov. deponer; (frz, 

span. deponer; ptg. depór. Wegen der 


s, póno. 

2877) d&pösitüm ». (Ntr. des Part. P. P. von 

deponere), das Niedergelegte, das anvertraute 

Niederlage; ital. span. ptg. depósito; frz. dépót. 
de + póste s. de. 


2878) dépréhéndo, préhéndi, pröhönsüm, 


 héndéré, ergreifen; rum. deprind, insei, enin ph 
é; | (gleichsam etwas erfassen, e 


rgreifen, wegbekommen, 
so daß es zur Gewohnheit wird) üben, 
ausbilden; altspan. deprehender, e 


déprendre, trennen, 

2879) deprimo, prössi, préssüm méré, 
niederdrücken, — altfrz. depre em 
gran an vgl. Dz 661 preindre; wegen der Flexion 
s. prémo. Über die Form u. Bedeutung des Verbs 
in den übrigen rom. Spr. ist nichts Besonderes zu 
bemerken. 

2880) dé primo sáltü, auf den ersten 
altfrz. de prinsaut, sogleich, davon 






661. 

2881) dépso,  dépsili, dépstum, dépséré, kneten; 
rum. dipsesc ii i£ i. 

2882) [*derätätüs, a, um (von altnfrünk. rata, 
w. m. &), ohne Milz, frei von Milzsucht, frz. 
dératé, munter. Vgl. Dz 665 rate, doch erscheint 
die Herleitung als im höchsten Grade fragwürdig, 
vgl. unten räta.] 

de + ré + "eápüms s. Nr, 1907. 

2883) [*derötränus, a, um (v. dé + rétro), hinten 
ital. deretano; altvenez. de 
rean, vgl. Z XVII 524, XVIII 16, valbreg. drían, 
vgl. Salvioni, Post. 8; prov. derreiran; altfrz. 
deerrain, derrain (über andere prov. u. altirz. 
Formen vgl. Försteı zu Yvain 5891), davon abge 
leitet neufrz. dernier, gleichsam *deretranarius] 









345 2884) *deröträrtüs 2907) *d&stdium u. *däsidium 346 


2884) [*dérétrüritis, a, um (v. dérétro) = dere- | hat G. Paris, R XII 188, diese Ableitung durch 
tranus; prov. derriers, derrers, daneben derreiran.] | ein Ausrufezeichen gekennzeichnet. 

2885) [de + rétro, hinten, hinter; ital. dietro, | 2898) *déséeto, -äre (Frequ. v. desecare), ab-, 
drieto; prov. dereire, derréer; frz. derriöre. Vgl.| anschneiden, = span. decentar, aufschneiden, an- 
Dz 268 retro.) fangen Aufbewahrtes zu gebrauchen, vgl. Förster, 

2885a) derideo, -öre, verlachen, davon (?) ital. |Z III 561. Dz 446 encentar hatte *deceptare (von 
dileggiare, verhóhnen (vgl. seggio mit sedere), vg). | decipio) als Grundwort aufgestellt, vielleicht ist an 
Salvioni, Misc. Asc. 84. S. auch Nr. 9661 u. 2804. , de-ex-imputare zu denken, vgl. frz. enter. 

2886) dörisio, -ónem f. (v. deridere), Verspottung | 2899) [*desénto, -BRre (v. desens, abwesend), ab- 
— (9?) ital. diligione, délegtone, vgl. Tobler, Z III | wesend sein, ist von Wiese. Z XI 555, als Grundwort 





576; lomb. derezon, vgl. Salvioni, Post. 8. ızu altlomb. desentà, altgenues. xentar, ver- 
2887) dériío, -ére, herabstürzen; sard. derrusri, | schwinden, aufgestellt worden. Flechia, AG VIII 
rovinare, vgl. Salvioni, Post. 8. (408, hatte das Wort von *eremptare, bezw. *de- 


2888) *dé- u. dírüpo, -Bre (v. rupes), von einem | exemptare abgeleitet.] 

Felsen herabstürzen; ital. dirupare, davon das| 2900) déséro, sérüI, sörtüm, séréré, abreihen, 
Vbsbst. dirupo, Absturz; prov. nur das Vbsbst. | — rum. degir ai at a, loslósen, zerreißen, sonst 
deruben, Schlucht; altfrz. nur die Vbsbst. derub, | nur gel. W. 

desrube, desrubant, desrubison, Abgrund, Schlucht; | 2901) desérto, -üre (Frequ. v. deserére), ver- 
span derrumbar (in Anlehnung an rumpere), dazu | lassen; ital. desertare, disertare; rum. degert ai 
das Vbsbst. derrubio, das allmähliche Abfallen des | at a; frz. déserter; cat. span. ptg. desertar. 
Erdreiches von den Ufern eines Flusses; pt R.| 2902) désértor, -órem m. (v. deserere), Aus- 
derrubar, davon abgeleitet derrubadóuro, Ahgrund. |reißer, Deserteur (in dieser Bedeutung schon gut 


Vgl. Dz 120 dirupare. schriftlat.); ital. de- u. disertore; frz. déserteur; 
2889) dörüptus, a, um, herabgestürzt; ital.|span. ptg. desertor. 

dirotto. 2903) desörtüm n. (Part. P. P. v. deserére), ver- 
2890) *désÉeeo, -üre (von saccus), aussacken, | lassenes, unbewohntes Land, Wüste; ital. deserto; 

herausziehen, — altfrz. desachier. Vgl. Dz 278 | prov. desert-z; frz. désert; span. desierto; ptg. 

sacar. deserto. Vgl. Gróber, ALL II 101. 


2891) [*de-saevlo, -Ire (saerus) wurde von Gróber, | 2904) d&sIdöriim »., Sehnsucht; ital. desiderio, 
Z V 177, aber freilich nur mit größten Bedenken, | desidero; prov. desitre-s, dezire-s, daneben dezirier-s; 
als Grundwort zu altfrz. desver in Vorschlag | (frz. désir). Auf ein anzunehmendes deside[rlium = 
gebracht; das wahrscheinlichste Grundwort ist *de- | desidejo (mit offenem e) beruhen: ital. disio, -a; 
er-väre (väre f. vadére nach Analogie von stare|sard. disizu, disiggiu; prov. desieg-z; altfrz. 
gebildet). S. oben *de-ex-ripo, *de-ex-vado u.|desiter, desier, vgl. Tobler, Ltbl. f. germ. u. rom. 


unten *desuatus.] | Phil. 1886 Nr. 9 Sp. 365, Cohn, Suffixw. p. 289, 
2892) *désKreino, -Bre (v. sarcina), entlasten, | U- Thomas, Nouv. Ess. p. 116; cat. desig (desitg); 
— rum. desarcin ai at a, entlasten, befreien. — |Span. deseo; ptg. desejo. Vgl. Dz 120 disio (Diez 


2893) *desätüllüs, a, um (de + satullus, satt), Wollte das Wort aus dissidium ableiten, was laut- 
— rum. destul (für desätul), genügend; die gleiche |lich einfach unmöglich ist); Förster, Z III 511 
Bedeutung hat auffälligerweise auch indestul, wo- | Anm. 2 (hier zuerst das richtige Grundwort); 
von das Vb. indestulez ai at a, befriedigen. Meyer. Ntr. 166 (M. verteidigt dissidium, meint 

*descóndéntí& s. döseöndo. jedoch, daß von einer „falschen Decomposition* 

2894) déseóndo, scóndI, seänsüm, scóndére (de | dessédiun auszugehen sei [vgl. auch Rom. Gr. I 
+ scando), herabsteigen; ital. discendere ,venir| 8 !15 S. 119]; an Försters Ableitung tadelt er, 
già, provenire e fare calare*, scendere ,sempre| dal sie keine Auskunft über den Verbleib des r 
intransitivo, e senza traslati*, dazu die Vbsbsttve gebe, wogegen zu bemerken ist: desidérium : *de- 
discesa u. scesa „chi dice anche ,catarro'*, vgl. 8/€jo — cellerarius : cellerajo, das r wird durch 
Canello, AG III 393; prov. descendre, deisc-, deis- | den nachfolgenden Palatal verdrängt; in cellerajo 
sendre; frz. descendre, herabsteigen u. herabsteigen u. dgl. verharrte nun freilich das j, während es in 
lassen, dazu das Vbsbst. descente, Landung; span. | *desiejo vokalisiert ward, *desieio, woraus *desío, 
ptg. descender. Das Vb. hat im Roman. auch die | d/s/o durch Suffixvertauschung entstanden zu sein 
Bedeutung ,abstammen* angenommen (descendentes | scheint, ganz klar liegt freilich die Entwicklung 
,Descendenten* schon bei Paul. dig. 23, 2, 68), | Dicht); Schuchardt, Z XIII 533, nimmt an u. trifft 
dazu das Sbst. *descendentia — ital. descendenza | damit gewiß das Richtige, daß cat. desit), sard. 
etc. Wegen der Flexion von descendere s. seändo. | logud.) disizu, (südl. disiggiu) auf ein *desidium 
Vgl. Dz 397 scendere. hm drinn, en nn E PE pud 

A EOS ; ‚auf ein *desidium zurückgehen. egast, 
en WE ge ME. | 244, wil disio von desidia ableiten, woregen 
Rom. Gr. LS. 400 G. Paris, R XII 133, mit bestem Rechte Einspruch 

EN à - | erhoben hat). Vgl. oben eónsIdéríüm. 

2896) deserIbo, scripsi, serIptüm, seribéré ^ 2905) desIdéro, -äre, ersehnen; ital. desiderare, 
(de + scribo), beschreiben; ital. descrivere; frz. | (disiare); lom b. dese- u. desidrar, desirar: alt. 
décrire; span. describir; ptg. descrever. Wegen | venez, u.altgenues. desirar, vgl. Salvioni, Post. 8; 
der Flexion s. serIbo. prov. desirar, dezirar; frz. désirer, dazu das Post- 

2897) (dé-,) disdetä, -am f. (Fem. des Part. verbale désir; (span. desear; ptg. desejar). 

P. P. v. (de-), disecäre), abgeschnittene Sache, Ab- | 2906) desiderösüs, a, um (v. desiderare), sehn. 
geschnittenheit, = frz. disette, Mangel, vgl. Dz 562 | süchtig; prov. deziros, daneben dezirons. 

s. €. u. dazu Scheler im Anh. 791. — Settegast, | (desidia s. deseetä u. desidériüim.] 

RF I 244, erklärte disette für ein Deminutiv von 2907) [*desidium u. *desídium sind nach Schu- 
desidia, also aus *disidietta entstanden, mit Recht | chardts jedenfalls richtiger Annahme, Z XIII 533, 








347 2908) déstdo 
rer dederim Ba P6. m 





EM 


2910 (dösito, -äre (Frequ. v. desinere), ablassen; 
hiervon nach Dz 445 span. derar, lassen, ptg. 
deizar; das ur pe 45 spen. ist jedoch *delaräre 
(s. oben delaxo), bezw. *daräre, vgl. Ascoli, AG XI 
492, XII 26, Schuchardt, Z XV 941. Coelho, 
Questöes da ling. port. I 292; C. Michaelis, Stud. 
236; Coelho, R II 287 Anm.; Tailhan, R IV 262; 
Cornu, R IX 133, haben laräre als Grundwort auf- 
gestellt 8. ‚oben Ben 


2911) d -um m., Herabschauen, Ver- 
achtung; ital. despitto, , disprezzo*, dispetto, „ira 
sdegnosa*, dazu das Vb. dispettare = despectare, 


despieg-z, Unwille; frz. dépit, Verdruß, dazu das 

Vb. despiter dépiler; span. despecho, Verdruß; 

ptg. despeito, Verachtung, Unwille, dazu das Vb. 

d "(à verachten. Vgl. Dz 560 dépit; Gröber, 
101. 

2912) déspéro, -üre, verzweifeln; ital. disperare; | 
prov. desperar; frz. désespérer — *de-er- oder | 
dis-sperare, dazu das Vbsbst. désespoir; span. 
ptg. 


blicken, — altfrz. despire, verachten. 

2914) despólio, -üre, berauben; ital. dispogliare; 
rum, 
frz. dépouiller, davon vielleicht pouillé (f. dépouillé), 


Register geistlicher Stiftungen, vgl. Scheler im An- | 
hang zu Dz 809, (Diez selbst p. 661 hielt das Wort 


für entstanden aus polyptychon, bezw. *polypty- 
carium), (aus dépouiller scheint das Simplex powiller 
herausgehildet worden zu sein, denn selbstverstánd- 
lich darf man powiller nicht — spoliare ansetzen, 
vgl. Thomas, Nouv. Ess, p. 320); cat. despullar; 
span. ptg. despojar. Vgl. Dz 304 spoglio; Förster, 
RSt. III 183. 

2915) *despoltüm n., Pl. *despólT&, das, was man 
einem erschlagenen Menschen oder Tiere abzieht, 
Rüstung, Balg, infolgedessen überhaupt einerseits 
Beute, anderseits Hülle; ital. spoglio, spoglia 
(entweder = spolium oder gekürzt aus despolium); 
prov. despwelh-s, despuelha; frz. dépowille, vgl. 
Förster, RSt. IIl 188; span. despajo (altspan. 
espojo); plg. despojo. Val. Dz 304 spoglio. 

2916) *déspótá, -am m. (gr. deanörne), Herr; 
ital. déspota ,padrone assoluto, tiranno, chi si 
comporta come tiranno*, despóto 
greco nel medio evo*, vgl. Canello, AG II 889; 
auch in den übrigen Sprachen ist deonörng als 
gel. W. vorhanden. 


2917) desquämo, -üre (v. squama), abschuppen; 


rum. descam ai at a, schleifen; span. descamar. 


desesperar | 
2918) déspieio, spéxT, spéctum, spieéré, herab- 


despoiu ai at a; prov. despolhar, despuelhar;. 


 dieus, über gask. eadédíw im 
 altfrz. dieus, dier, der, damit 


nome di principe | 


für span. dios ist euphemistisch eingetreten dies 




















de Bont ‚Boa sls PURSE MG — * b. Bartsch 
Chrest, prov. 117, 31 ai als „Bezirk, 6 


auffassen); frz. d stem: Nan 
das gel. W. distriet, ira, negl Vgl. Dz 561 dé 
u. 579 étroit. - 
2923) *déstrügo (schriftlat. | 
strüetüm, strügére, zerstören; ital lis 
daneben auch einfaches strugger, , über 


verachten, vgl. Canello, AG III 319; prov. despet 2, etwas erzwungenen Bedeutungsuntersel 


nello, AG III 898; rtr. distrüdyer, distru£kr, 24 
Gartner $ 154; qe altfrz. Lrz. desiruire; p 


détruire; span. Bean 
er Gröber, Pr (10 x 101 u. VI. e 


2924) [*desüätus (v. swws), seiner selbst nicht 
mächtig, wahnsinnig (vgl. aliéné) soll nach rm 
.Z XVIII 202, das Grundwort zu altfrz. 
ed Y dagegen oben *de-ex-ripo u. 

2925) detéro, trivi, tritüm, téréré, abreiben; 
span. derretir, schmelzen; ptg. derreter, Vgl. 
Dz 444 derretir; C. Michaelis, Misc. 124. 

2926) detineo, -ere; altvenez. de-, des-tegwir, 
vgl. Salvioni, Post. 8. 

2927) détóno, -üre, losdonnern; rum. defun ai 
at a; Írz, détonner; span. ptg. defonar. 

2928) de + träns = prov. span. ptg. detros, 


jenseits. Vgl. Dz 325 tras. 


2929) [*de-ündülo, -üre, hin- u. 
-wiegen; vielleicht Grundwort zu ital. 
schaukeln. Vgl. Dz 368 s. v. S. unten 

2930) déiis, -um m., Gott; ital. dio, vi an- 
gewachsenem Artikel (9) lddio = il dio; aus dem 





 volkstümlichen Vokativ *dee (f. deus) entstand wohl 
die Interjektion deh, vgl. Dz 367 deh 


Paris, 
P aad 





R XVIII 469, 
hé v. hair; 


erklürt altfrz. deh/ aus 
dehé ist wohl zu un 


 dehait); sard. deus; rum. zeu (2du); EM 


diaus, dieus ete., vgl. Gartner $ 96; prov. deus, 
Bernitt 


s. p. 1H; 


dammeldex, Herrgott, dominus ille [?] deus: neu- 
frz. dieu; cat. deu: span. díos, dazu Fem, diem; 


in der interjektionalen Verbindung 
Pidal, R XXIX 361; ptg. deus, Vgl. Nr. 8085. 


2931) dé + üsqué, bis; prov. [Mg GERNE 
ad; frz. jusque. Vgl. Dz 622 jusque. 


»-üre — altfrz. derouter, -trer, 
, vgl. Fórster zu der Stelle. 
2935) -üre ,verschlingen ; ital. divorare; 

prov. devorar; altfrz. devourer (bedeutet auch 

Bhandeln, *, vgl. Tobler zu Li dis dou 

vrai aniel p. 32; devorer, ,verfluchen*, 

—— = devoer — "devotare mit eingeschobenern r 

von orer, „[Gutes] wünschen*, vgl. 

Tobler, Z . 480, dagegen Förster, RSt. - 182); 

neufrz. dévorer; span. ptg. devorar. Vgl. G. Paris, 


R X 44. 
2936) devórsus — obwald. davos, vgl. Meyer-L., 
Z. £. 6. G. 1891 p. 769. 


2937) devoto, -üre, verfluchen = (?) altfrz. 
devowrer, s. dévóro. 
2938) devötüs, a, um (Part. P. P. v. derorére), 


sehr Er Tut devoto u. divoto, wegen der 
,sottili di significato* verweist Canello, 
AG IIl 332, auf Tomm. 1457 f.; frz. (dévoué, er- 
geben, danehen da das gel. W.) devot, fromm; span. 
tg. devoto, fromm 
x 2939) déxter, téra, térum, rechts befindlich; 
ital. destro; prov. destre: frz. (das Wort ist durch 
droit = directus verdrängt worden, ebenso im Rtr. 
mit Ausnahme des Friaul, vgl. Gartner $ 38); 
Ki ped hie: destro. Vgl. Gröber, ALL H 101. 
is, -e (dexter) ; ital. destrale, Arm- 
Bi Aid detrá. 
eor [*déxtrüriüs, -um m. (v. deter), (das von 
n an seiner rechten Hand geführte) 
Streitrofl; ital. destriero; prov. destrier-s; alt- 
frz. destrier. Vgl. Dz 119 destriero.] 
2942) diübólüs, um m. (gr. du&go?oc), Teufel; 
ital diavolo; rum, diavol; prov. diable-s; frz. 
diable, mit euphemistischer Entstellung diantre 


— angelehnt an ventre in der Verbindung saint 
G Ill 295 Anm.; Berger s. t. 


ver rde 
2943) diäcönus, -um m. (diezovog), Kirchen- 
diener; ital diacono; sard. giáganu; sicil, já- 


is); span. diablo; plg. diabo. Vgl. Ca-| 


cuna, educanda del monastero; altoberital. 

gaan, diacono; venez. zago, chierico, vgl. 

Beitr. 121, AG IV 334, XII 440, Lorck, 

Altberg. Sprachdenk. 211, Salvioni, Post. 8; frz. 
diacre; cud 5 diagoo. 

Rn f. (gr. duaipsaic), Trennung 

der ‚soll nach Baists Vermutung, Z V 568, 


Bndwort zu span. sargar, (rz. gercer etc. sein. 
ne oben eärptio.] 

2945) , am /. (gr. diama), geregelte 

; ital dieta; frz. diste, Lebens- 

weise (s. auch u.); span. ptg. dieta. Vgl. Dz 119 

dieta 1. Davon ist zu unterscheiden: *dieta, -am f. 


n mlat. *dietare von dies, tagen, d. h. eine po-| 


Versammlung abhalten), Tag, d. h. poli- 
tisehe Versammlung; ital dieta, Reichstag; frz. 
diöte; span. ptg. dieta. Vgl. Dz 119 dieta 9. 

2946) . Am /.; sard. jana, Hexe, 
Guarnerio, R 68 Anm. 1; neapol. janára; 
astur. rama, .hada*. Vgl. Nigra, AG XV 408, 
. auch Pidal, R , 376. 


ist viel-| rtr. 








| mardi etc., 
vgl. | tantos dies Jadis = jam habet dies, vgl. Grober, 





2947) *diünis, a, um (v. dies), zum Tage ge- 
- [horig: ital. diana (scil. stella), | 
la diana (auch frz. battre la diane), die Reveille 
schlagen. Vgl. Dz 368 diana. 

2948) ahd. dieehi, thiki, dick; davon (?) naeh 
Caix, St. 626, Kae tecchio | . grosso, " 
atticciato „ iato*. 


e 
Rede) prov. "Biasäop: (frz. Porec span. decidor; 
dizidor. 


ptg. 

2950) dico, dixi, dietum u. — 
sagen; ital. dico dissi detto 

dito, bezw, ditto), di(ce 
Prs, ditsel etc., ' dit, det, Inf. ler, ar 
Gartner $ 148 u. 195; prov. die dis, dig dire; 
frz. dis) dis dit dire: cal. dich digui. dit dit dir; 
span. digo dije dicho decir; ptg. hrs 

dizer. Vgl. Gröber, ALL II 101 u. VI 385. 

2951) dietá (Fem. Sg., bezw. N. Pl, Part, P. P. 
v. dicere); ital. difta „casa commerciale (latinismo 
di bassa sfera, dovuto ai onieri, simile a ,bibita' 
dovuto ai farmacisti o ai ttieri), buona fortuna*, 
vel. Canello, AG III 322; span. dicha, Glück 
(= Pl. dieta, das Gesagte, das Gewünschte); ptg. 
dita, Glück. Vgl. Dz 445 dicha. 

2952) dietämnüm oder -us, -um ». oder m. (gr. 
dixtauvor u.- 02), Diptam (Origanum Dictamnum L.); 
ital. dittamo; rum. diptam; prov. diptamni-s (?); 
frz. dictame; altfrz. ditan, vgl. Claussen p. 46; 
cal. span. ptg. dictamo. 

2953) dietütum ». (Part. P. P. v. dictare), das 
Gesagte, das Diktat; ital. dettato, Sprichwort, 
Thema, Stil; prov. dictat-z, dechat-z, Gedicht; 
altfrz. ditié, eine Gedichtart; span. dechado, 
Vorschrift, Muster, u. ditado, satirisches Gedicht. 
dietado, Ehrentitel: | ptg. ditado, Sprichwort, Re- 
densart. Vgl. Dz dechado, 

2954) dieto, -üre (Intens. v. dicere), wiederholt 
sagen; ital dettare; prov. ditar, dechar, sagen, 
dichten; altfrz. ditier, dichten, verfassen, dazu 
das Kompos. enditier, unterrichten; neufrz. dieler, 
(gel. W.); span. ptg. he ditar. 

2955) [*dietösus, a, um (von Pl. dicta, w. m. s.) 
— span. dichoso, glücklich; ptg. ditoso.] 

2956) dietüm (Ntr. Sg. Part. P. P. von dicere) 
altfrz. dis, ‚dit, Spruchgedicht. 
2957) die + väde, gleichsam „sprich, marsch! 
vorwärts!*; altfrz. Interj. diva, vgl. Burguy lI 899, 
neufrz. da in oui-da, nenni-da. Vgl. Dz 558 da. 
2958) [dies u.) *dia (vgl. Haupts Ztschr. I 372), 
-am c., meist jedoch m., Tag; ital. di, das übliche 
Wort ist giorno — diurnum); sard. die; rum. zi, 
Pl. zíle; rtr. di, dzi etc,, vgl. Gartner 8 200 u. 
Gröbers Grundriß 1 481; prov. dis, dia (Diez 
561 die erkannte fälschlich in u rov. dia, altfrz. 
die, Girartz de Ross. 2368 ed. Hofmann, das got. 
thius, ags. fheóva, Dienstmann; P. Meyer, R V 118, 
hat dies Mißverständnis berichtigt), die-menche, di. 
manche — dies dominica; Settegast, RF I 247, 
wollte die prov. u. altfrz. Partikel genz, gez, giens 
(mit der Negation beim Prädikate ver rbunden e 
„nichts*) aus diem erklären, es ist dies aber ab- 
zulehnen u. genus oder gent- als Grundwort an- 
zusetzen, vgl. Dz 595 gens; frz. di in lundi, 
der Pl. di[e]s ist erhalten in tandis — 


Misc. 44 (Dz 619 jadis hatte tandis, jadis aus 
tamdiu, jamdiu erklärt): cat, span. ptg. dia. 
Vgl. W, Meyer, Ztschr. f. vgl. Sprachf, XXX 335, 





























































verdrängt. Vgl Gröber, ALL II 101 u. VI 385.) - 
n'est pas romaniste par état* als 


gen!" Vgl. G. Paris, R VIII 95.] 





;| degno; rum. demmü; lignes, denha; 






- E * 
= 


u. 


2962) diffieilis, -e (dis + facilis), schwierig; 

ital. difficile; frz. di, ; span. dificil; plg. 

diffieil. Überall nur gelehrtes Wort; dasselbe gilt 

von dem dazu gehörigen Sbst. difficultas = ital. 

difficoltà, prov. diffieultat-z, frz. difficulté, span. 
ltad, ptg. di ade. 

MP esIrreniae s METH 

2963) digitülis, -e (v. digitus), zum Finger ge- 
hórig; ital. dígitale, die Pflanze Digitalis, ditale, 
Fingerhut, vgl. Canello, AG Ill 374; cam pob. de- hen. fe BERE BE. 
Jetdle, venez. dezial, vgl. Mussafia, Beitr. 51, Sal- | richti hi Schuchardt, Z 
vioni, Post. 8; altírz. dee; neufrz. (mundartl.) ch E 
deaw, das übliche Wort ist dé, welches entweder — Ann 
datum (s. d.) ist oder aber durch starke u. gegen 
alle übliche Lautentwicklung verstoßende Kürzung 
aus digitatum entstand (wenn dé — datum, so würde 
sich diese Benennung daraus erklären lassen, daß 
ein Fingerhut durch Nadelstiche ein ähnliches Aus- 
sehen erhält wie ein punklierter Würfel); span. 
ptg. dedal, Vgl. Dz 368 ditello; Flechia, AG II 
320 Anm. — Nach Thomas, R XXVI 419, gehört 
hierher auch frz, dayaus, daillots, andaillots, Ringe 
zur Befestigung des Segels. Cohn, Herrigs Archiv 
Bd. 108 p. 231, bezweifelt sehr mit Recht die 
Thomassche Erklärung von daillots etc. 

2964) [*digitüriüm nm. (v. digitus) Fingerhut; 
rum. degetar; frz. doigtier, Fingerling, Dáumling, 
Fingerhut.] 

2965) digitütüs, a, um (v. digitus), mit Fingern 
versehen; ital. digitato; rum. degetat; frz. doigté, lieb, teuer; ital. diletto. Als Sbst, hat 
frz. ist auch das vollständige Vb. doigter, „die Finger | Wort nebst dem Vb. *dilectare gemischt mit de 
setzen*, vorhanden. .. |lectare u. dessen Ableitung, s. delecto u. delectus. 

2966) [*digitéllus, -um m. (v. digitus), kleiner | 2974) diligens, -éntis, fleißig; ital. diligente; 
Finger, wurde von Dz 368 als Grundwort zu ital.|frz. diligent; span. ptg. diligente. Überall ou: 
ditello, Achselhóhle, angesetzt, welche Annahme sich | gel. W. Ebenso verhält es sich mit dem Shst. 
jedoch mit der Bedeutung nicht vereinigen läßt; diligentia — ital. diligenza, frz. diligence (ist selt- 
ditello ist vielmehr = *titillus v. titillare, kitzeln, | samerweise zur Benennung der P 
die Achselhöhle wird also als „Kitzelort* aufgefaßt; | worden, also die Regelmäßigkeit, von 
wegen der enlgegenstehenden lautlichen Bedenken | Wagen seine Fahrten machen soll, zum Namen des 
vgl. Flechia, AG II 319 f. Anm.] : | Wagens selbst); span. ptg. diligencia. 

2967) digitis, -um m. (digitus, mon dicitus — diligéntiü s. diligéus, 

App. Probi 79, vgl. ALL XI 66), Finger; ital. | . 2975) dilüviüm 2». (v. diluo), Übersehwemmuny, 
dito, Pl. diti u. dita; über dito vgl. d'Ovidio, Sündflut; ital. diluvio; frz, déluge — *delünjum? 
Grundriß d. rom. Phil I 507; sard. didu, nea- (das u in déluge läßt sich übrigens, wie das win 
pol. jidete, sieil. jiditw, lecc. disetu, vgl. Sal- | ur = *agürium, aus der Einwirkung des nach- 
vioni, Post, 8; rum. deget; rtr. det, Pl. dets u. | tonigen £ erklären (also durch Umlaut); span. ptg. 
deta, vgl. Gartner $ 106; prov. det-z; altfrz. | diluvio. Vgl. Berger s. t. 

deit; neufrz. doigt; cat. did; span. ptg. dedo. 2976) *diménto u, *diméntieo, -üre (v, ms), 

2968) dignitüs, -tütem f. (v. dignus) Würdig- aus dem Sinne schlagen, vergessen; ital. dímentare 
keit, ist als volkstümliches Wort nur erhalten in  u., weit üblicher, dimenticare, vgl. Dz 209 mentar. 
prov. dentat-z, a lA frz. deintié, daintié, Würdigkeit, In den übrigen Sprachen haben sich für ; vergessen" 
Würde, dann das, was zu einer Würde gehört, | die Ableitungen von oblivísei beh 
Kostbarkeit, schlieBlich kostbares Essen, Lecker-, 2977) dimidiétüs, -ütem f. (v. dimidius), Hälfte; 
bissen: (neufrz. daintiers, Pl, Hirschgeilen, Sturz- rum. jumätate, dazu das Vb. jumätägese $i Wi 





| worden wäre, indem man den Begrif| ! 
DR „der eine weg*, also 
wie xleviginti | ( 


milation aus | | I 
welche auch auf das Verhältnis von 
negun übertragen werden kann. . 

2971a) magy. diohaj, Nußschale; dar 
Densusianu, R 111 576, dacorium i 2 






wurde von Dz 560 als Grundwort aufgestellt zu 
ital. dilajare (dem Frz. entlehnt), altfrz. delaiie 
(neufrz. delayer), dazu das Vbsbst. délai, Aufschul 
rec "m Ay ve auf die lautliehe Unstat 
igkeit dieser Ableitung hingewiesen (badare : 
baer, also dilatare : delaer) u. Mec 4, daß der 
zweite Teil des Wortes nichts anderes als das Vb. 
laier sein könne; vgl. auch Horning, Zur dedi 
des lat. C, p. 6 Anm. ur 
2973) dileetüs, a, um (Part. P. P. v. diligo, 
ıt sich 












- 























: e 


An. 
dimidio, -üre (v. dimidius), halbieren; 
. rum. s, unter dimidietas; span. 


des Halbierens, man mul 


2979) d Me 

29792) Bex. n, um (v. dies), hochbetagt, alt; 
prov, Fem. diosa (das Wort darf nicht abgeleitet 
werden von got. Knecht). 

2900) [*dirgetärhtm » (v. dirigo) = rum.d 

2980 n. (v. =rum.dreptar, 
Winkelmaß, 

2981) 1, MR, -ónem f. (v. dirigo), Richtung; 
Stmhosireeme f u dirizzone m. ,andata quasi cieca 

‚vgl. Canello, AG III 344 u. dazu 
dde Anmerkung auf selbiger Seite, welche die 
unmittelbare Herkunft des zweiten Wortes von 
‚direction- mit Recht in Frage stellt. Sonst nur als 

Wort vorhanden, 

2, *dirdetio, -üre (v. directus), richten; 
ital dirimere rum. in-drept ai at a; prov. 
dressar; frz. dresser; cat. dressar; span. derezar; 

ig. en-derezar (u. direitar = *directare). Vgl. 

273 rizzare; Grüber, ALL Il 103, 

2983) dirdetüs u. diréctiis, a, um (Part. P. P. 
v. re), gerade gerichtet; ital. diretto, diritto 
(auch „Recht*), dritto, vgl. Canello, AG Ill 
319; rum. drept; rtr. dretg; prov. dreit, drech; 
frz. droit (a 20s i Sbst. ,Recht*); cat, dret; span. 
derecho; plg. direito. "Vgl. Dz 272 ritto; Gröber, 
ALI Yi ot. S. unten n. 

| -»ere s. eönxüo. 

2984) dirigo, réxi, réetüm, rigere, richten; 
(ital. dirigo ressi retto rigere); rum. dreg dresei 
dres ; prov. dirigir (dazu noch *addi(ri)gere 







für r 5 eo. i Dus. 2, Impt. adertz 
procurat; 3. . u Piz. aders necessaria 
dedit*; St. Gr 22, 39; 48, 39; 49, 34*; Herzog, 


Z XXVII 124]; frz. diriger; span. ptg. dirigir). 
2985) di-üstrüm n., Unstern, Unglück; ital. 
disastro: prov. desastre-s; frz. désastre; altcat, 


desastro; span. desastre; ptg. ^ni dazu Ab-| 
Vb. desastra 


‚2. B. ein 
*disaequo, e, s, Nr. 2810. 
2986) *disbüreo, -äre, aus dem Schiffe steigen; 
ital. re ,trar di barca, uscir di barca*, 
, anche scendere della carrozza, 


sbarcare „disbarcare 
e RM irae ‚vgl. Canello, AG III 393.] 
| s. Nr. 2797a. 


*discüpüre s. Nr. 1907. 

*diseüpillüre s. Nr. 1867. 
*diseüpitüre s, Nr. 1879. 
*discürmino s. cármino. 


2987) *"diseärrieo, -üre (dis u. carrus), abladen; 


ital discaricare u. scaricare „che dice anche 

un fucile o altra arma da fuoco*, dazu die 

V bsbstte discärica, discárico, scárica, scárico, vgl. 

Canello, AG II] 393; prov. descargar; frz. dé- 

charger, dazu das Vbsbst. décharge; span. descargar, 

dazu das 
die Vbsbsttve descarga, descargo. 

[*disceno s, *dixjüno.] 
, -tem m. (Part. Präs. v. discere, 
lemen); sard. díschente apprendista, vgl. Salvioni, 


gc diseérnieülüm ». (v. discernere), Haar- 
nadel; ital. cernecchio, Haarbüschel; span. cerneja; 
ptg. cernelha. Vgl. Dz 96 cernecchio. 


Körting, Lat.-rom. Würterbuch. 


2990) diseérno, 
scheiden; cene 


. dimidiar. (Im Frz. ehlt | faß 


Sirio 


no 16); ital. (di)scopro Piin per 
|prire, vgl. Canello, AG m 394; Ege descobrir; 


Vbsbst. descargo; plg. descargar, dazu 


| sperata la sua guarigione‘*, 











| unter- 


8004) *disfido 
erévi, erétüm, 


e riguarda l'intelle ‚engere, e rine 
arda l'atto*, vgl. Canello, AG AG AU Dz 397 
t scernere — ezcernere u. stellt es mit prov. 
eissernir, auseinandersetzen, zusammen, 
2991) "*diseörpo, -äre (discerpöre) zerreißen; 
ital. scerpare; rir. scearpar. Vgl. Dz Pa do] scerpare. 
[*diseino s. disjüno 
2992) Er ev vum m. e m. rind ital. p 
Sar e, irrequieto, v 
i, Post. 8; (frz. "ic, i 
) *diseito, -äre, herausrufen, = ital. destare, 
um machen, wecken, vgl. Storm, RV 17 22 


v. unten im Texte, s, oben d&-&x-vito, 


[*decirro s. dé + (ex?) + skérran.] 
2994) díselüdo, elüsi, elüsüm, elüdere, ab- 
schließen, trennen; ital. dischiudere u. schiudere, 


doch dürfte letzteres eher —  exeludere sein, vgl. 


Canello, AG Ill 394. 

2995) [*diseönhörto, -üre = prov. desconortar, 
eere npn dazu das Vbsbst. desconortz, Trost. 
osigkeit. 

2996) discóóperio, E A périré, ent- 
hüllen (Vulg. Levit. 18, Hier. Kor 7, 20, 
si, perto, 


frz. découvrir; s hm descubrir; we Ager i 

2997) [diseórdium (discors), = prov. 
descortz, Zwist, eine Dichtungsart.] 

2996) ' diseórdo, -äre (v. discors), uneinig sein; 
ital. discordare; rum. descord ai at a; Bor. 
descordar; frz. discorder; cat. discordar; span. 

tg. discordar u. descordar (im der Bedeutung „ein 
Musikinstrument. verslimmen* ist d r selbst- 


verständlich von chorda, corda abzuleiten). 


2999) diserimön n., Scheidepunkt; davon ital, 
scrimolo „discriminatura, e anche orlo del preci- 
pizio*, sieil. serima, vgl. Caix, St. 548. 

3000) diseüleeo (für *discalceo-), - -äre (calceus), 
entschuhen; davon rum. descults; sard. isculzu, 


| barfuß; n — eng ad. skuz, barfuß. 


Vgl. Meyer-L., Z . f. 6. G. 1891 p. 769.] 

3001) diseüs, -um m. (gr. dioxo;), Wurfscheibe, 
Teller, Platte; ital, desco, Tisch; rum, dise, Teller, 
Becken ; prov. des; altfrz. deis, dois, Tisch; neu- 
frz. dais, eigentlich ein über den Tisch gespanntes 
Tuch, eine Art Baldachin. Vyl. Dz 509 dais; 
Gröber, ALL II 203. Über Reflexe eines Fem. 
disca im. Prov. u. Sard. vgl. Horning, Z XXV 740. 


3002) [*dixeütio, essi, eussum, eütöre, zer- 
schlagen, (bildlich: ein Thema in seine einzelnen 
Teile zerlegen u. dieselben) erörtern; altfrz. de- 
scorre, descour(r), abschütteln; neufrz. discuter 
(gel. W.), erörtern. Vgl. Tobler, Sitzungsb. d, Berl. 
Akad, d. Wiss., phil.-hist. Cl, Bd. 51 (1859) p. 1095. 


3003) *disdigno, -áre, Yernabian, ital.disdegnare 
u. sdegnare, dazu das Vbsbst. disdegno, Verachtung, 
sdegno, Zorn, vgl. Canello, AG Ill 394; frz, dé- 
daigner, dazu das Vbsbst. dédain; span. desdenar, 
dazu das Vbsbst. desden. 

8004) *di-fido, -üre, die Treue aufkündigen, 
herausfordern; ital. disfidare ,chiamare l'avver- 
sario a battaglia*, sfidare ,d'uso piü comune e con 
accezioni speciali: ,sfidare uno‘ — ,pronosticare di- 
diffidare ,non aver 
fiducia, e intimare*, dazu die Vbsbsttve disfida, 

sfida u. das kindersprachliche spida ,sospensione 
del giuoco*, vgl. Canello, AG 111 394; prov. desfizar; 


29 











mogar, dazu das Vbsbst. ahnopó. Vgl. 167 
3007) 


brechen, | ; ital. desinare, , zu Mittag 
essen (ist wahr: lich dem Frz. entlehnt, das 
eigentl. ital. Wort für den iff ist zare v. | 
pranzo — ), dazu Vbsbst, desinata, 
arch. E disnar, dirnar, dinar; alt-| 
frz. disner us refl. se disner, also eigentlich „sich gr. 
entfasten*), - (als älteste Formen sind anzu- 
setzen Präs, Sg. | desjun elc., Pl. 1 disnons etc., 


also verschiedene Gestaltungen für die stammbeton- 
len u. für die flexionsbetonten Formen, die ersteren 
sind dann der Analogie der letzteren gefolgt), vgl. 
G. Paris, R VIII 95,  " Canello, AG III 312; Ascoli, 
AG Ill 313 Anm.; alteat, dinar; (span. ist das 
übliche Wort für „Mittagessen* comida v. comer 
== comedére; pie. jantar = lat, jentare, frühstücken). 
— Die von & Paris a. a. O. gegebene Ableitung 


des vielbehandelten Wortes ist die einzig annehm- | 


bare u wenigstens hinsichtlich der Laute tadellose; 
begrifflich freilich läßt sich gegen sie das Bedenken 


erhehen, daß die Verwendung zweier einander so 


nahestehender Verba, wie *disjejunare — déjeuner 

u. *digjunare = diner, zur Bezeichnung zweier ver- 
scdedeher Mahlzeiten mindestens befremdlich ist. 
Indessen läßt sich dies vielleicht durch die An- 
nahme erklären, daß beide Verba ursprünglich 
„frühstücken* bedeuteten, daß aber die übliche 
Frühstücksstunde in einzelnen Landschaften eine 
frühere, in anderen eine spätere war, daß also An- 
gehörige der ersteren Gegenden, wenn sie in eine 
der letzteren kamen, das dortige Frühstück als 


eine Art von Mittagsbrot auffassen u. die dafür 


dort übliche Benennung in ihre Heimat als Bezeich- 
rung des Miltagsessens überlragen konnten. 
denke daran, dal im jetzigen Frz. mit diner in 
Paris das Abendessen, mit sowper das Nachtessen 


bezeichnet wird, während in der Provinz diner: 


Benennung des Mittagsessens u. souper Benennung 


des Abendessens ist. Die wichtigsten der über- 


haupt erwähnungswerten vor G. Paris aufgestellten 
Ableitungen des Wortes sind folgende: 1. von de- 
coenare (richtiger decenare), Dz 118 desinare; 
2. von dis-cenare, Storm, R V 177; 8. von *de- 
escinare, speisen (v. esca), Rönsch, Z I 418; 4, von 
*discinare, tafeln (v. discus), Suchier, Z I 429 
(aber sowohl *"deescinare, eine übrigens undenk- 
bare Bildung, als auch *discinare hätte *disnier 
ergeben müssen, 
men altírz. digner unerklärt, denn die von Suchier | 


‚ "üre (für disjejumo), das Fasten | 
so 


pedi hat uir Ber 


Man 


auch bleibt bei beiden Annah- | p 
| packen, etwas locker, freimachen, befördern Br 


son) Ex 
e); 











man an *d islegere (legire : iir = Login 
: leer) denken, Dni uA also eigentlich „zerlesen, 









zerstreuen*, woraus sich wohl die „los, 
locker, flüssig machen, verdünnen* 
statt der Zusammensetzung mit legöre könnte 


wohl auch solche mit "gare annehmen, was \ 
stens für leichtere Erklärung des Bedeutun 
ganges sich empfehlen würde, "di: 
sonst, freilich nur als he hin A- an 
ital. dislegare, slegare; deslegar , 
frz. delier (délié pflegt gewöhnlich. auf « 
zurückgeführt zu werden, vgl. z. B. Scheler im 
Dict. s. t, aber wohl mit Unrecht, denn delicatus 
konnte nur delgié ergeben, was altfrz. ja auch vor- 
handen ist, neufrz. aber sich als darstellen 
müßte); cat. deslligar; span. ptg. , des 
liar. Vgl. Dz 119 delíguare. 

3012) *dislóeo, -üre (dis u. locws), aus einem 
Orte entfernen; ital. dislocare, dis „che é 
anche il contrario di allogare, appigionare*, alogart 
„che si diee quasi esclusivamente delle ossa*, vgl. 
Canello, AG III 394. 

3013) *dismitto, misi, missum, mittere, weg- 
schicken; ital. dismettere „cessar per sempre*, 
smettere „cessare a un tratto*, vgl. Canello, AG 





man 






| Ill 394; "frz. demettre, abweisen, absetzen, ver- 


renken. 

3014) *dismönto, -üre (dis u. mona), herab- 
steigen; ital. dismontare „scendere*, asmontare 
„scendere, perdere la vivacitä del colore", ,smontare 
una macchina = scomporla pezzo per pezzo' *, vgl. 
Canello, AG III 394; frz. démonter, on, urn- 
beritten machen, auseinandernehmen; span. pl. 
desmontar mit im wesentlichen derselben 
tung wie im Frz., doch kann im Span. das Vb. auch 
„urbar machen* bedeuten. 

3015) *dispáeto u. *dispáetio, -üre (v. Stamme 
pac, pag, festmachen, wovon pac-tum, 


ag-ina etc., vgl. auch oben bag), losm aus 


gegebene künstliche Erklärung ist ganz unhaltbar, | ita]. dispaceinre ,cavar d'impaeeio* w. 


moneo digner sich aus disjunare wohl deuten 
läßt. — Sonstige in Vorschlag gebrachte Ablei- 
tungen, wie z. B. von *decimare (gleichsam „um 


10 Uhr speisen*) oder gar von deınveir, besitzen vgl Canello, AG III 394: 


nur den Wert etymologischer Kuriosa. 





„dar la via, spedire*, dazu die Vbsbst. 
Abfertigung, Depesche, spaccío, Ort, wo etwas aus- 
gepackt, ausgekramt wird, Verkaufsraum, V. 
rov. d 


. zweifelhaft peprer i 


| refi. Vb. ‚sich beeilen* 








zm das Vbsbst. st dépiche 


^ac a aber, eid je immer rrgen das 
er T es a), aeris 


Vb. kónnte dam auch in die Bedeutung eines 


men frz. 


ward 






geworden sein; 


des ital. 
altfrz. findet sich auch s rac u. diese Form | desprego 


würde die Ableitung von *de-er- peu sichern, 
wenn sie nicht für gran an empeec = 
impedicare gehalten werden könnte; span. ptg. | rein 
, befreien ete., dazu das Vbsbst. 

Depesche. Vgl. Dz 231 pacciare; Gröber, ALL 


3016) dispüro, -üre, etwas Geordnetes ausein- 
andernehmen u. dgl.; ital. sparare (wohl zu unter- 
von z "er-parire [. parére ver- 


8017) *dispärtio, -ire (de u. pars), abteilen, 
trennen; ital. dispartire, dipartire, spartire; rum. 
despart 6i it 4; prov. departir; frz. départir, da- 

( 


von f. départiment, vgl. ital. dipar- 


wohl in Anlehnung an appartement, das | 


timento, 

auf ein erst aus à part gebildetes *apparter zurück- 

zugehen scheint, altfrz. war jedoch apartiment u. 

apartir vorhanden); cat. span. ptg. despartir. 
30172) *dispatiento. -üre (patiens), aus der Ge- 

duld, aus der Ruhe bringen; altfrz. despaisenter; 

w^ Thomas, Mél. 68, wo aber auch *dis-pacentäre 


ke. ar vy. par als mögliches Grundwort hin- 


ons Rinpéude, -ére, auswägen; altfrz. despen- | 
3019) [dispénso, -üre (Intens. v. dispendo), aus- | 


wägen, austeilen, ausgeben; ital. dispensare; prov. 
despensar; frz. dis-, dépenser, über die Bedeutungs- 
entwicklung dieses Wortes vgl. G. Paris, R XXV 
624, u. Lindstróm, Mélanges de philol. frese dedies 
à C. Wahlund p. 287; span. ptg. dis-, despensar.] 
3020) dispensüs, a, um, ausgewogen, verteilt; 
ital. dispensa „stanza da tenervi le cose da man- 
giare, distribuzione, parte d'un'opera che si viene 
tampando, dispendio etc.", dispesa ,spesa*, vgl. 
anello, AG III 366; prov. despensa, Ausgabe; 
frz. dépense f. 4 dépena m., Ausgabe, Kosten, altfrz. 
Speise, r^ ut, Gemisch zum Metallgufi, vgl. 

zum dis dou vrai aniel p. 29; span despensa, 
Epeisekammer, ebenso ptg. Vgl. Dz 560 döpens. 
3021) „spörsi, spérsum, wrap ver- 
streuen, — ital. tpergere verstreuen; (frz. disper- 






"" 3022) *dispietio, 
0, *üre (f. dispactio, vgl. im-pingo 


neben pone) each, losmachen; ital. dispicciare 
„sbrigare* vgl. Canello, AG 


8028; üeéo (f. displiceo), pläeüi, plüeitüm, 
mißfallen; ital. dispiacere, Sbst., Miß- 

spiacert, mißfallen; vgl. Canello, AG III 395; 

rum. wi ut e; prov. desplazer; frz. dé- 
plaire; altcat, desplaer, despler; span. desplacer; 


pig. desprazer. Wegen der Flexion s. pläröo. 
3024) displieo, -üre, entfalten; frz. déployer. 


ten* (Gegenteil von empécher), dies | giar 


poca e 





| *ex«saupo. 
| gel. Wort vorhanden, z. B. frz. dissiper, span. 





'd inc it 
D das Sbst. 
to, -üre, ios ital. bre 

bsbst. disputa; Worte 

gelehrter Art in den übrigen — € 
3039) [*disquido (f. disquiro), -ére, untersuch 
ital. d ,alterco, contesa eontesa®, vgl. Caix, St. 808. 
8030) disrüdio, -äre (dis u. radíus), ausein- 
and len, soll nach W. Meyer, Z X 173, das 

Grundwort sein zu ital. sdrajarsi, sich hinstrecken, 

jedoeh radius > raggio), 


Wort von got. straujan oder ahd. idt aus- 
breiten, abgeleitet, — Lautlich würde dem ital, 
sdrajare entsprechen ein lat. *dis- oder *er-rariare, 
abgeleitet von *rarius, Seitenform zu rarus (aus 
rasus von radere), auch die Bedeutung würde 
allenfalls sich erklären lassen: rasus kann bedeuten 
(durch Kratzen) ,glatt gemacht, eben, flach*, dem- 
nach könnte ein *ex-rariare bedeuten „a ten, 
flach machen, ebnen*, von woraus die eutung 
,ausstrecken* nicht weit abliegt.] 

disrümo s, dé-éx-rümo. 

3031) *disréno, *disrönieo *disrönito, -üre 
(v. renes), an den Lenden verletzen, lendenlahm 
machen; ital. (*direnare, davon das Sbst. direnato, 
Verletzungan den Lenden); prov.desrenar, deregnar, 
lendenlahm machen, das Kreuz brechen; (altfrz. 
esreiner; neufrz. éreinter); span. derrengar; ptg. 
derrear. Vgl. Dz 117 derrengar. 

3032) [*disrótéólo, -üre (v. dís u. rotulus), aus- 
einanderrollen, soll nach W. Meyer, Z X 173, u. 
Ascoli, AG VII 516 Anm. 2, das Grundwort m 
zu ital. sdruceiolare, strauche 


3028) dis: 


In, wovon das Adj. 
sdrücciolo, gleitend. Dz 899 s. v. hatte das Wort 
von dem "unbelegten ahd. strühhal, strauchelnd, 
abgeleitet, allein s? wird nicht zu sd. Aller Wahr- 
scheinlichkeit nach geht das Wort zurück auf einen 
lautmalenden Stamm rutsch, welcher in dem dtsch. 
Vb. rutschen vorliegt, sdrucciolare ist gleichsam 
*er-rucciolare, vielleicht geht das Vb. im letzten 
Grunde auf rutum v. rüere zurück.] 

dissidium s. désrdériüm. 

30322) dissigillo, -üre (sigillum), entsiegeln; 
can. dsejlar, valbross. dessejlar, Denn desslé, 
rivelare, alesare, vgl. Nigra, AG X 

3083) dissipo u. dissüpo, -üre, zerstreuen; ital. 
dissipare, arch. discipare „disperdere i proprj beni*, 
vgl. Canello, AG III 395. Diez ‚899 hielt auch 
sci(u)pare für entstanden aus dissipare, u. Canello 
a. a, O. hat ihm nicht widersprochen. Nichtsdesto- 
weniger ist diese Ableitung unhaltbar, vgl. d'Ovidio, 
AG IV 151 Anm. 8, W. Meyer, Z X 172. S, unten 
Sonst ist das Vb. im Roman. nur als 


E . Are, ausplündern; ital. di- disipar. Vgl. Dz 399 scipare. 
— frz. dépouiller; span. despoyar. Vgl.) 3034) dissólvo, solvi, sölatüm, sólvéré, aus- 
auch Nr. 2914. einanderlösen; ital, disciolgo oder sciolgo (scioglio) 





859 8085) *distálto 


sciolss sciolto sciogliere oder sciorre; frz. dissous 
solus solu — solutus u. sous = *solsus soudre, 
span. disolver; pt g. dissolcer. Vgl. Dz 398 sciogliere. 

8035) "distälio, -üre, zerschneiden, zerteilen; 
ital. distagliare „intersecare, dividere", dettagliare 
(dem Frz. entlehnt) „particolareggiare“, dazu das 
Vbsbst. dettaglio, vgl. Canello, AG 1 864; frz. 
détailler, dazu das Vbsbst. détail; span. detallar 
(Lehnwort); ptg. detalhar (Lehnwort). 

8036) [*disträetio, -äre (v. distractus), ausein- 
anderreißen, — ital. straziare, mißhandeln, vgl. 
Dz 404 s. v.] 

8037) distrüctiís, a, um (Part. P. P. v. distra- 
here), abgezogen, — ital. stratto (neben distratto), 
zerstreut, seltsam, wunderlich, vgl. Dz 404 stratto. 

8038) [*distrieo, -üre, entstricken; ital. distri- 
gare, strigare, loswickeln; (prov. destrigar, auf- 
schieben, hindern, hemmen, dazu das Vbsbst. de- 
stric-s, Schaden; altfrz. detrier mit derselben 
Bedeutung wie im Prov., vgl. Maß p. 29. S. 
Nr. 2816). Vgl. Dz 327 tricare.) 

8039) (*distrietio u.) *distrinetio, -äre (strictus, 
®strinctus) — ptg. destringar, destingar (an di- 
stinguére angelehnt), estingar, etwas begrifflich 
zerlegen, genau fassen, vgl. C. Michaelis, Frg. Et. 

. 15. 

P 8040) *distrügo, strüxI, strüctüm, strügöre, 
zerstören, — ital. struggere, vgl. Dz 404 s. v. 

80402) disturbo, -üre, verwirren, prov. destorbar, 
altfrz. destorber. Vgl. Thomas, R XXXI 8. 

8041) *distifrpo, -Are (turpis), schänden; davon 
nach Cornu, R XIII 300, span. destorpar, estorpar, 
verstümmeln. S. unten éxtórpido. 

[*disvádo s. dé-éx-vüdo.) 

804.) [diü, lang; rtr. dig, dich, vgl. Ascoli, AG 
VII 522; Dz 619 jadis wollte frz. jadis, tandis == 
jamdiu, tamdiu ansetzen, die richtigen Grundformen 
aber sind Jja|m] [hje[bet] d:i[e]s u. tam|tos] di[e]e, 
vyl. Gróber, Misc. 44.] 

8043) |*dfürnalé ». (diurnus), Tagebuch; ital. 
giornale; frz. journal; span. ptg. jornal (hat auch 
die Bedeutung „ein Morgen Landes, Tagewerk*, 
ebenso im prov., auch alt frz. jornel, vgl. Herzog, 
Z XXVII 124.] 

diürnätä s. diürnüs. 

8044) diärnüs, a, um (v. dies), einen Tag dauernd; 
ital. giorno, Tag; rtr. giorn elc.; prov. jorn-s; 
frz. jour, daneben journée — *diurnata; cat. Jorn; 
(span. ptg. Jornada). Durch diurnum ist das 
Primitiv dies (s. d.) in weitem Umfange verdrängt 
worden. Vgl. Dz 165 giorno; Gröber, ALL II 102 
u. VI 885. 

804^) dTversus, &, um, verschieden; ital. direrso; 
frz. divers. 

3046) dIvörto, -öre, abwenden, ablenken; ital. 
divertire, hat auch die übertragene Bedeutung „zer- 
streuen, unterhalten, vergnügen“, dazu das Vbsbst. 
divertimento, Belustigung; frz. span. ptg. divertir. 

8047) divido, viM, visüm, -ére. teilen; ital. 
dieido, visi, viso, videre; prov. devezir, devire, 
bedeutet auch „erklären“, Part. P. devis, deviza, 
entschieden, bestimmt: span. ptg. dividir. 

3048) divine, -äre, weissagen; ital. (in)dovi- 
ware, erraten; frz. deviner, wovon devinail etc. 

8049) divinus, a, um, göttlich; ital. divino; frz. 
devin (daneben gel. divin); span. divino, adivino. 


8050) divisio, -önem f., Teilung; altoberital. 


division; sonst nur gel. W. Vgl. Berger s. v. 
9051) *dIviso, -äre (v. divisus), teilen, abteilen, 
unterscheiden; ital. divisare, dazu die Vbsbste 


860 


divisa, Teilung, Wahl, Wahlspruch, Abzeichen, 
diviso, Entwurf, Vorhaben; frz. de-, diviser, dazu 
die Vbsbste devise, Wahlspruch, devis, Entwurf, 
Anschlag; span. divisar, halb, undeutlich sehen, 
im Vorbeigelien erkennen, Vbsbst. divisa, Erbteil, 
Wahlspruch; ptg. divisar, erkennen, Sbst. disíse, 
Wahlspruch. Vgl. Dz 120 diviso. 

3052) arab. dfwan, mit Artikel ad-diwan (Eg. 

y Yang. p. 61), Register, Büreau, Staatsrat, Kanzlei, 
Zollamt: ital. dogana; prov. doana; frz. 
span. ptg. aduano, Zollhaus, Mauth. Vgl. Dz i21 
dogana. — Frz. divas gehórt ebenfalls hierher. 
Die Bedeutungsentwicklung (Amtszimmer: Sitz des 
Beamten : bequemer Sitz : Ruhelager) ist umgekehrt 
verlaufen, wie diejenige von bureaw (vgl. oben 
*bürus); im ersteren Falle ist die Bezeichnung eines 
Zimmers zu der eines Zimmermöbels, ira letzteren 
die Bezeichnung einer Zimmermobilie zu der eines 
Zimmers geworden. 

30622) arab. djaradh, davon vielleicht ital 
giarda, Geschwür am Hinterschenkel des Pferdes; 
frz. Jarde. 

8058) arab. djernelt (vgl. Eg. y Yang. p. 413); 
davon frz. genette, Zibet- oder Bisamkatze; span. 
ptg. gineta. Dz 165 gineta vermutet richtig 
kunft aus dem Morgenlande u. weist */fa]ginetta 
als Grundwort zurück; das Grundwort djermeit 
wurde von Cherbonneau, Journ. asiat. 1849 I 541, 
aufgestellt, vgl. Scheler im Anhang zu Dz 780. 

dläto- 8. drüd-. 

3054) do, dédI, dätüm, därd, geben; ital. do 
diedi (diei) dato dare; rum. dau dádwé u. dedwi 
dat da; rtr. doi dei dat dar (daneben zahlreiche 
andere Formen, im Präs. tritt vielfach domo ein, 
vgl. Gartner 8 193); prov. dau (dafür don, do = 
dono) dei dat dar; frz. ist das Vb. durch dosare 
— donner völlig verdrängt worden (eine Spur von 
ihm lebt aber fort in der altfrz. Form doins, ent- 
standen aus Kreuzung von *doi — do mit domo); 
cat. do di dat dar; span. doy di dado dar; ptg. 
dou déi dado dar. 

8055) niederdtsch. dobba, Graben; davon viel- 
leicht frz. douve, Graben (F. Pabst) Vgl. auch 
Nr. 3062. 

8056) döedo, dóctI, dóctiüm, döeöre, lehren; 
ital. docere (gebräuchlich ist nur das Part. P. P. 
dotto); prov. Part. Präs. dozé» (Boéth. 155, ist 
meist als ,ducens* aufgefaßt worden), Part. P. 
dohtz, Inf. dozer; altfrz. 8 P. Sg. Impr doceiet 
(Fragm. v. Val. Verso 4), 8 P. Sg. 

(Leodegar Str. IV v. 5), 8 P. Pl. Perf. d 

(Alex. 84), Part. P. P. doit (Leodeg., Str. V v. 1), 
duit, Inf. duire. Es fallen also dócére u. dücére im 
Altfrz. formal zusammen, stehen einander übrigens 
auch begrifflich sehr nahe (docere, ,lehren*, decére, 
„leiten, anweisen*). Vgl. Dz 564 duire (Diez war 
anfänglich geneigt, sämtliche Formen von dwcere 
abzuleiten ; nachdem aber der prov. Inf. dozer belegt 
worden war, meinte er, daß sich wenigstens eine 
Mischung der Verba dócére u. dücére annehmen 
lasse); Förster, RSt. III 181 (hat das Vorhanden- 
sein von dócére, *dócére nachgewiesen; auf anderem 
Wege ist Havet, R Ill 326, zu demselben Ergebnisse 
gekommen). 

8056a) mndl. doke, Tuch; davon altfrz. dokes, 
doukes pl., ein Stück Zeug. Vgl. Behrens, Festg. 
f. Gróber p. 162. 

8056b) mndl., mvlaem. docken, schlagen; davon 
vielleicht frz. (pic. wall.) se doguer, sich stoßen. 
Vgl. Behrens, Festg. f. Gröber p. 1öl. 


8056b) docken 


361 3057) döctor 


3057) döetör, -órem m. (v. docere), Lehrer; ital. 
dottore; rum. doftor; prov. doctor; frz. docteur; 
cat. doctor; span. doctor, dotor; ptg. dowtor. 
Überall nur gelehrtes Wort, das volkstümliche ist, 
wie schon im Lat., magister. 

3058) (dóctüs, a, um (Part. P. P. von docere), 
gelehrt; ital. dotto; prov. doht-z; frz. docte (gel. 
W.); span. docto; ptg. dowto. Auf dóctus geht 
auch zurück piem. döjt, garbo, grazia, modo, cura, 
assetto, vgl. Nigra, AG XIV 364. Salvioni, R 
XXXI 281, setzt, u. jedenfalls mit Recht, piem. 
döjt = ductus an, indem er auf altspan. duecho, 
neuspan. ducho hinweist. 

3059) *dódécím (für duodecim). zwölf; ital. 
dódici; sard. dóighi; (rum. doi spre diéce); rtr. 
dödis, dödes etc., vgl. Gartner 8 200; prov. dotze; 
altfrz. doze; neufrz. douze; cat. dotse; span. 
doce; ptg. doze. Vgl. Gróber, ALL 1I 102. 

8060) *dödielnd, -am f. (v. *dodecim), Dutzend; 
ital. dodicina u. dozzina, vgl. Canello, AG III 319; 
(frz. douzaine); span. docena; ptg. duzia. 

8061) (*dodo, kindersprachliches Wort, gebildet 
aus der Wiederholung des Anlautes von do-rmire, 
also = ‚schlaf, schlaf*; davon vielleicht ital. 
dondolare, schaukeln; frz. dodeliner, dodiner, 
schaukeln, wiegen, vielleicht auch doreloter, dor- 
loter, verzärteln, dazu das Vb. dorelot, Zärtling, 
Püppchen. Vgl. Dz 368 dondolare (wo auch de- 
undulare als mögliches Grundwort aufgestellt wird), 
562 dorelot (wo auch Herkunft von ags. deörling 
für möglich gehalten wird).] 

8062) dögä, -am f. (gr. doyn), ein Gefäß; ital. 
doga, Seitenbrett eines Fasses, Daube; sard. doa; 
rum. doagá; rtr. duba; prov. doga; altfrz. 
deuve, douve; neufrz. douve; cat. doga; span. 
Demin. duela, dovela; ptg. aduella. Prov. doga 
u. norm. douce bedeuten auch , Grabenrand, Graben- 
damm, Graben“; möglicherweise jedoch geht das 
Wort in dieser Bedeutung zurück auf niederdtsch. 
dobba, vgl. Nr. 3055. Vgl. Dz 121 doga; Gróber, 
ALL II 102. 

3063) dólb&, dolva, am f., Raupe (,eruca, ver- 
mis modicus" bei Eucherius); frz. doute, ein Wurm 
in der erkrankten Schafsleber, auch Pflanzenname, 
vgl. Thomas, R XXVI 421. 

8064) mndl. dolekin (Demin. v. dolk, Dolch) = 
altfrz. dolequin, kurzer Degen. Vgl. Dz 662 s. v. 

8065) dólée, dólü, dólére, Schmerz empfinden, 
schmerzen; ital. dolgo u. doglio (dolui u.) dolsi, 
doluto u. dolto, -ére, dazu die Vbsbsttve duolo u. 
doglia, Trauer; sard. dolu, Trauer; rum. doare 
durs durut duré, dazu das Vbsbst. dor; rtr. Präs. 
do, es schmerzt, vgl. Gartner $ 154; prov. doler, 
dazu das Vbsbst. dol-s; altfrz. doloir, douloir; 
neu frz. fehlt das Vb., dagegen ist das Vbsbst. dewsl 
vorhanden, welches zu doloir sich verhält wie alt- 
frz. veuil zu vouloir, also an die stammbetonten 
Formen mit palatalem / sich anschließt (dweil 
deuil = doleo, dueille deuslle = doleam); span. 
doler, dazu das Vbsbst. duelo; ptg. doer, dazu das 
Vbsbst. dó. Vgl. Gróber, ALL II 102 (wo zuerst 
scharfsinnig nachgewiesen wird, daß ein *dölium 
nicht angesetzt werden dürfe, freilich aber findet 
sich dies dólium bei Commodian. instr. 2, 31, 1, 
auch cordolium ist zu erwägen). 

8066) döliüm »., Faß; ital. doglio (mit offenem o); 
piem. doj, doja; rtr. dulya; waldens dula, 
(vgl. Meyer-L., Z. f. ö. G. 1891 p. 769); prov. 
dulh-s:; altfrz. doil, doille; neufrz. dousl, Trauben- 
bütte, Vgl. Gröber, ALL II 103. 


8075) dómtná 362 


dólíüm s. doléo. 
|. 8067) dölo, -äre, behauen; rum. durez ai at a, 
: bauen; span. dolar, ein Stück Holz oder einen 
Stein bebauen; „dolare ist auch süd- u. nordital. 
lu. rátisch* Meyer-L., Z. f. 6. G. 1891 p. 769; frz. 
! doler, hobeln (dazu dolosre, Hobeleisen, auch alt- 
frz. dolöure, Hobelspáne). 

3068) dólór, -Örem m. (doleo), Schmerz; ital. 
dolore; (rum. durere); prov. dolor-s; frz. douleur; 
cat. dolor; span. dolor; ptg. dör. Hierher gehört 
auch das Verh. altfrz. doloser, doulouser, Schmerz 
empfinden. 

3069) döldrösüs, a, um, schmerzlich; ital. span. 
ptg. doloroso; prov. cat. doloros; frz dowloureur; 
daneben ital. doglioso, rum. duios, (span. dolsoso) 
— *doliosus. 

8070) engl. dolt (mundartlich dold), Tölpel, 
Schöps; davon (?) ptg. dowdo, einfältig, närrisch, 
vgl. Dz 445 s. v. 

3071) griech. due, Haus; prov. doma; frz. 
dome, dosme, dóme, Hausterrasse, Altan, flaches 
Dach, gewölbtes Dach, Kuppel, vgl. G. Paris, R 
XXIV 274. 

3072) dömäbilis, e (domare), zühmbar; ital. 
domevole. 

3073) "dömöstieo, -üre (v. domesticus), häuslich, 
vertraut, zahm machen; ital. domesticare, dimesti- 

! care; (rum. dumestnicesc ii it i); prov. domesgar, 
domesjar; (frz. fehlt das Vb., es wird ersetzt durch 
apprivoiser — *apprivitiare, abgeleitet v. "privus, 
privatus, vertraut); span. ptg. domesticar. 

3074) dómésticus, a, um, häuslich, vertraut, 
zahm; ital. domestico, dimestico (der Übergang 
von do- zu di- erklärt sich „per l'illusione che si 
trattasse di un do- da de- come in domandare, 
dovere etc. Lo stesso & avvenuto nell’ arc. diminio 
per dominio e nel corrispond. fr. demaine“, Canello, 
AG 111 335). Canellos Erklärung des i für o in dime- 
stico ist abzulehnen. Es beruht das f vielmehr auf 
Anbildung an die zahlreichen mit dem Präfix di- 
anlautenden Worte. Auch den Ursprung des o statt 
e in domandare u. dovere scheint C. zu verkennen: 
domandare ist an commandare, dotere an potere 
u. colere angebildet (domani vermutlich an dome- 
nica); rtr. dumiesti (vgl. auch den Talnamen 
Domleschg), vgl. Stürzinger, ALL VII 450; rum. 
dumestnic; prov. domesgue; frz. domestique (alt- 
frz. damesche). Nach Thomas, Mel. 13, ist auch 
frz. (mundartl.) amögue = domestica anzusetzen; 
cat. domestic; span. ptg. domestico. 

3075) döminä, -am f. (v. domus), Hausherrin; 
ital. donna, Frau, Weib (ist das übliche Wort für 
diesen Begriff [daneben sind aber auch moglie — 
mulier u. femmina vorhanden], als ehrende Anrede 
wird jedoch signora gebraucht; mea domina = 
madonna, monna, mona ist Bezeichnung der heil. 
Jungfrau; madama u. dama ist Gallicismus), vgl. 
Canello, AG Ill 367, wegen monna vgl. ebenda 341 
Anm. 1, wo das Wort als kindersprachliche Bildung 
erklärt wird; rum. doamnä; rtr. dunna (davon 
Pl. dunnans etc., vgl. Gartner $ 107); prov. domna, 
Frau, Herrin, daraus gekürzt die Titulatur na (die 
starke Kürzung erklärt sich aus der proklitischen 
Beschaffenheit eines vielgebrauchten Titels, vgl. 
Thomas, R XII 685); frz. Game (vgl. Förster, Z 
XIII 548, Klahn, Über die Entwicklung des lat. mn 
im Frz. (Kiel 1898 Diss.] p. 44) wird nur als Titel 
gebraucht, besitzt also nicht die allgemeine Bedeu- 
tung ,Frau* (dafür femme), (der Übergang von o 
zu o erklärt sich vielleicht aus dem proklitischen 





















si 


j 






er Anlehnung an dare gebildet Wu oir de E 









I 





e, um den Herrn bezw. die Herrin als eie 
seberir ee eat. dona; span. 

1 bedentet sowohl „Frau* im Si ri 
daneben | uch 












: 





d 


in 
d 


































sein altfrz. dangier (auch ei zl. 
Förster, Z XIII 535), Gefahr, u. neufrz. ME 
Vgl. Dz 559 danger; Scheler im Anhang zu Dz 







3077) *döminiesllä, -am f. (Demin. v. domina), 
kleine Herrin, Fräulein; tal. donzella, Müdchen, 
Fräulein, damigella (frz.), Fräulein (das übliche Wort 
für „Fräulein“ ist signorina); rum. domnicé; prov. 


AG III 367, „in origine un | | 
preti usavano d'inverno tz - MN 
malati*, u. über den Spine damno Y masch jer 
con eappuccio, giuoco che si fa e "ntiquat 





























donzella; altfrz. demoiselle (wegen des a vgl.|tessere con una faccia bianca eT in Ser] 
Nr. 3075); neufrz. demoiselle (mademoiselle, „Fräu- | fr. domino"); damo, Liebhaber (nach A ogie vor 
lein*) (vgl. Nr. 3078); span. doncella, Mädchen, | dama gebildet u. zuerst von Lorenzo de’Medici ge- 
Zofe (senorita, gern ptg. donzella, Mädchen, braucht); rum. domn; prov. don-s; A Fi 
Ehrenfräulein (das übliche Wort für „Fräulein* ist | c. 0. dom; durch starke K ^, welche eine F 
senhorita). Vgl. Dz 122 donno; Gröber, ALL II | des proklitischen titelhaften 





war, entstand daraus e», m (auch En, 
schrieben), vgl. Thomas, R Xll 585 u. E er. Ar 
XXVII 193, sowie Schultz-Gora, Zz XX XVI BE 
| (Schultz-Gora erklärt ’n’, ne, en ais e 

| dem Vokativ [domi]ne mit de — de ne, den, 
Erklärung, welche jedoch keineswegs eim 
frei ist); altfrz. c. r. dans, e. 0. dame, vg 
Die Entwicklung des lat. mn im Frz. (Kie 
Diss.) p. 44 ff, Förster, Z XIIL 542, Ascoli, AGI 
330 Anm., vgl. auch oben Nr, 3075 (,Herrgott' 
= dameldez, dameldieus, das ! des Wortes 

nicht befriedigend erklürt, s. Nr. 2930; neufrz.i 
das Wort nicht mehr vorhanden yen 
von Gebieter ist maitre, als Titel wird . 
sieur — seniorem, bezw. monseigneur, 
gebraucht); span. dueno, Herr — Besitzer ( 
im Gegensatze zu Diener ist amo), dom (m 
| Vokativ domine), Herr 2 Titel vor Eigennam: 
(die übliche Anrede , * ist senor), aus 1 
| Span. wurde don di in das Ital. übertrage 
(Dante Inf. 22, 88 hat donno Ae brauch 
ptg. dono, Herr = Eigentümer, dom (als Titel; 
die übliche Anrede „Herr* ist senor). Vgl. Dz 
donno; Gröber, ALL II 108. Cohn, Herrigs Archi 
Bd. 103 p. 236, will die Kurzformen- on 
nos, na aus nomine in der Bedeutung, 


103 (wo mit Recht Frankreich als die e eigentliche 
Heimat von dom(imicellus, -a erklärt wird 

3078) *dóminicéllüs, -üm m. (Demin. v. dominus), 
kleiner oder junger Herr, Junker; ital. donzello, 
Junker, damigello (frz.), unverheirateter junger Mann; 
rum. domnicel; prov. donzel-s; altfrz. damoisel, 
damoisiaus, dancel -sel, -zel, vgl. Förster, Z xil 
536, Klahn a. a. 0. (s. "Nr. 3075) p. 45: neufrz. 
damoiseau; cal. donzel; span. doncel; ptg. donzel, 
Vgl. Dz 122 donno; Gröber, ALL II 108. 

3079) döminleus u. -a (scil dies), Tag des 
Herrn; ital. domenica (scil. dies), Sonntag; rum. 
duminica; rtr. duméniga, dwuméndya etc, vgl. 
Gartner $ 61; prov. dimenge-s, dimergue-s; alt-| 
frz. diemenche — *dia (f. dies) dominica, diemenge, 
diemoine, dimoinge — dies dominicus; neufrz. 
dimanche m.; altcat. dimenge; neucat. dominica; 
span. ptg. domingo — dominicus (scil. dies). Vgl. 
Dz 172 domenica; Baist, Z VI 117. 

3080) [*dóminio, -ünem m. (?) (v. dominus), 
Herrenhaus; prov. donjo-s, Burgturm; altfrz. 
dongeon, doignon; neufrz. donjon. Vgl. Dz 562 | 
dongeon. Vgl. aber auch Pogatscher, Z XII 557, 
s. unten dungjö.] 

8081) dóminium s. (v. dominus), Herrschaft; 
ital. do-, diminio, demanio (vom altírz. demaine), 
„il dominio del re o dello stato*, vgl. Canello, | mit Namen, genannt* erklären. 
AG Ill 321; altfrz. demenie, demeine, demaíne, 3085) dóminiís + (Ile?) + deüs, Herrgott; ital 
vgl. Cohn, Suffixw. p. 169: neufrz. domaine; domineddio, domeneddio; rum. dumnezeu; prov. 
span. pig. domimia. dompnedewus, domerdieus, damredieus, damridioni 




























































865 3086) dömint- 


3099) dörsüm, *dössüm 366 


damlideus; altfrz. dameldieus, damelder. — „Die | der Partikel hat sich also die folgernde entwickelt. 
Verbindung dominus ille deus für ital. domineddio | Vgl. Dz 124 dunque (Diez nahm *atunc aus ad 


hat ihre schweren Bedenken. 
hinter dominus, u. was soll es vor deus, da deus 
doch heutzutage noch stets ohne Artikel gebraucht 
wird? Zudem weisen ital. domine u. rum. dumne 
mit ihrem e nicht auf Nom. oder Ácc. dominus 
(um), sondern auf den Vokativ domine; das Wort 
ist natürlich am meisten im Anrufekasus gebraucht 
worden, u. domine deus (cfr. deutsches , Herrgott*) 
ist deshalb das Etymon. [mm. Bekker hat zuerst 
die Etymologie d. ille deus aufgestellt wegen alt- 
frz. damledieus, dameldeu, aber die ältesten franz. 
Formen bis tief ins 12. Jahrh. hinein haben kein /, 
sondern lauten domine deus (St. Léger), damnede(u), 
das / ist also aus dem s entstanden." Stürzinger, 
ALL VII 450. — Berger s. *. 

3086) döminü- + Suffix -ón ist vielleicht ent- 
halten in dem veralteten frz. (danron?) daron, 
Hausherr, Vater, vgl. Bugge, R IV 358. 

8087) dómito, -üre (Intens. v. domare), záhmen; 
(ital. ist das Primitiv domare üblich); prov. 
domtar, dondar; altfrz. donter, danter; neufrz. 
dompter; (span. ptg. ist noch das Primitiv domar 
üblich, daneben amansar, das auf einer ganz ühn- 
lichen Auffassung des Verbalbegriffes beruht wie 
domar, denn wie dieses mit domus, so hängt jenes 
mit den von mansus v. manere, bleiben, abgeleiteten 
u. „Wohnung“ bedeutenden Substantiven zusammen). 

3088) dömitüs, a, um (Part. P. P. v. domare), 
gezähmt; prov. domde, zahm: span. duendo, zahm 
(vielleicht hängt damit zusammen duende, Kobold, 
Hausgeist, gleichsam der an das Haus gewöhnte, 
zahme Spukgeist); ptg. dondo in der Verbindung 
fazer dondo alg. c., etwas verderben, eigentlich wohl 
etwas zahm (u. dadurch unfrisch, matt, schwach) 
machen; duende, Kobold. Vgl. Dz 445 dwendo. 

dómo s. dömito. 

3089) dómüs, -um f., Haus; ital. duomo m., 
Gotteshaus, Dom; sard. domu, Haus; (frz. dóme, 
Kuppel = gr. óoua, dóme, Dom = ital. duomo, 
vgl. G. Paris, R XXIV 274); span. dombo, Kuppel; 

ig. domo, Dom (wohl nur wenig üblich, gewóhn- 
icher igreja cathedral, wie überhaupt ,Kathedrale* 
die im Roman. beliebte Bezeichnung der Domkirche 
ist). In der Bedeutung ,Haus* ist demus durch 
casa u. mansio völlig verdrängt worden. Vgl. Dz 
968 duomo. 

8090) dónüriüm ». (v. dono), Gabe; span. ptg. 
donaire, (schöne) Naturgabe, Anmut. Vgl. Dz 445 
8. v. 

3091) dónique (ursprüngliche Form für donec; 
Lucr. 2, 1116; 5, 706 u. 995; Orell. inscr. 4730; 
Vitr. 8, 5, 6 u. öfters, s. Georges s. e), Kon). u. 
Adv., als Konj (u. nur diese Verwendung ist 
schriftlat.) = so lange als, bis; als Adverb = zu 
der Zeit, dann, da (diese, im Romanischen allein 
übliche, Funktion muß das Wort bereits im Volks- 
latein besessen haben, vgl. Gröber, ALL II 108 ff. ; 
Zimmermann, ALL V 567 ff., namentlich aber p. 571 
am Schlusse des Aufsatzes); (ital. dungue u. adun- 
que, also, folglich, dunque ist inschriftlich belegt, 
also lateinisch, darf aber nicht ohne weiteres mit 

igue zusammengeworfen werden); sard. dun- 
cas; rir. dunc; prov. donc (auch adonc), doncs; 
altfrz. doncques, donc (auch adonc); neufrz. 
donc; cat. doncs; altspan. doncas; (neuspan. 
ist „also“ así, ptg. assim, oder es wird substan- 
tivisch, z. B. span. de esta suerte, ptg. d'esta ma- 
neira, umschrieben). Aus der räumlichen Bedeutung 


Was soll das s/le, tunc als Grundwort an); Cornu, R VII 364 (C. 


setzte numquid, -qua als Grundwort an); Förster, 
RF I 322 (F. wies Diez’ Herleitung ab, stellte doni- 
que als Grundform auf, nahın aber begriffliche 
Mischung zwischen donique u. denique an); G. Paris, 
R XII 133 (verhält sich skeptisch gegen Försters 
Aufstellungen); Gröber, ALL II 103 (hält an do- 
nique als dem Grundworte fest u. sucht nach- 
zuweisen, daß dasselbe volkssprachlich auch ad- 
verbiale Funktion besessen habe); Zimmermann, 
ALL V 571, IX 591, Z XVI 243 (Z. stimmt Gröber 
bei), vgl. auch Engländer, ALL VI 467; Stolz u. 
Schmalz in J. v. Müllers Handbuch etc. Il? 815 u. 
614, Körting, Ztschr. f. frz. Spr. u. Lit. XVIII? 37. 
Für endgültig entschieden darf indessen die Her- 
kunftsfrage des ital. dungue etc. auch jetzt noch 
nicht erachtet werden. Zum mindesten dürfte auch 
gegenwärtig noch die Annahme erlaubt sein, daß 
die Gebrauchsweisen der romanischen Partikel das 
Ergebnis begrifflicher Mischungen sind, wie schon 
Fórster dies ganz mit Recht behauptet hat. Es 
scheinen in dunque etc. begrifflich miteinander 
gemengt zu sein donique, denique, tunc u. viel- 
leicht auch de-unde — frz. dont. 

8092) dóno, -üre (v. donum), schenken; ital. 
donare; prov. donar; frz. donner (hat die allge- 
meine Bedeutung ,geben* übernommen. ist also 
an Stelle von dare getreten [vgl. oben Nr. 8054], 
infolgedessen fehlt dem Frz. ein eigentliches Ver- 
bum für ,schenken*, die Verbindung faire présent 
de glg. ch. ist ein nur unvollkommener Ersatz); 
span. donar (gewöhnlicher wohl regalar); pty. 
doar (wenig üblich, dafür dar, apresentar, regalar). 

8093) *dónósüs, a, um (von donum), begabt; span. 
ptg. donoso, schön, anmutig. Vgl. Dz 445 donaire. 

8094) dónum », Geschenk; ital. dono; prov. 
don-s, do-8; frz. don (die üblichen Wörter sind 
présent v. présenter, darbieteu, u. cadeau = *capi- 
tellum, w. m. 8.); span. don (gewöhnlicher presente, 
regalo w. regalar, letzteres ein Vb. noch unauf- 
geklärten Ursprunges, nach Diez 266 = *regelare, 
vgl. jedoch Nr. 79002); ptg. dom (daneben presente, 
dadiva). | 

8095) *dörmieülo, -üre, (ein wenig) schlafen, 
*dörmicülösus, a, um, schläfrig; ital. dormicchiare, 
dormigliare (Gallicismus); altfrz. dormailler, dor- 
miller, dazu das Adj. dormillous; prov. dormilhar, 
dormilhos; span. dormijoso (Gallicismus); ptg. 
dorminhógo (daneben dormildo, vgl. ital. dormigliore 
u. -ne). Vgl. d'Ovidio, AG XIII 397. 

3096) dórmio, -Ire, schlafen; ital. dormire; 
rum. dorm ii st 4; rtr. durmi, vgl. Gartner 8 170; 
prov. frz. cat. span. ptg. dormir. Vgl. Gróber, 
ALL I[ 106. S. auch dodo. 

8097) dörmItörium »., Schlafsaal; frz. dortoir 
(altfrz. dormeor — *dormatorium, vgl. Cohn, Suffixw. 
p. 120). 

3098) gäl. dórn, bret. dorn, Hand, Faust; davon 
vermutlich prov. dorn-s, ein kleines MaB, eine 
Handvoll; altfrz. dor, dour. Vgl. Dz 563 dour; 
Th. übergeht das Wort; vgl auch Hofmann zu 
Jourdains de Blaivies Vers 3859. 

8099) dórsüm, "dóssüm »., Rücken; ital. dosso, 
Pl. dossi, Grauwerk; rum. dos; prov. frz. dos 
(altfrz. mit offenem o); dazu prov. dorssar, alt- 
frz. dorser ,rompre le dos*; span. ptg. dorso. 
Vgl. Dz 368 dossi u. 672 rosser; Gröber, ALL Il 
106. Auf den Plur. *dossa geht zurück piem. 


367 3100) dos, dotem 3116) droog 368 


dossa, guscio, baccello, siliqua; (altprov. dolsa); 
neuprov. dorso, dosso, dow(e)ese, vgl. Nigra, AG | von Diez angezogenen ahd. trabo einen Schreibfehler 
XV 288, (das / in dolsa ist wohl aus r entstanden, | für trádo, weiß aber irgend etwas Bestimmtes über 
nur unter dieser Voraussetzung kann das Wort|den Ursprung von drappo nicht zu sagen); Th. X 
hierher gezogen werden). (stellt die Möglichkeit keltischer Vermittlung de 
3100) dós, dótem f., Mitgift; ital. dote u. dota; | Wortes in Abrede). 
sard. doda, dazu das Vb. dodadare, vgl. Salvioni, | 3109) altnfränk. drastjä oder drastjän, Darrmah 
Post. 8; prov. dot-z; frz. dot u. dote; span.|(ags. derste, ahd. trestir, nhd. Trester); davo 
ptg. dote. alttrz. drasche; neufrz. dréche, Darrmalz. Vi 
3101) [*dötärjäriä (v. dotarium) — frz. dowairiere, | Bugge, R Ill 147; Mackel p. 62; Dz 563 dre 
ausgesteuerte Witwe, vgl. Dz 563 dowuer.) leitete das Wort vom deutschen dreschen ab. 
3102) *dötäriäm ». (v. dos), Mitgift, Aussteuer;| 8110) got. (ga-)drausjam, herabstürzen; davo 
prov. doari-s, Wittum; frz. douaire, davon dou- | viell. ital. troscia, durch Nässe entstandene Rinze. 
airiere, ausgesteuerte Witwe, vgl. Dz 568 douer. |stroscia, Wasserspur, stroscio, Geräusch von herab 
3103) dóto, -üre (von dos), aussteuern; ital. | fließendem Wasser, dazu das Vb. strosciare, rauschen 
dotare; frz. douer. Vgl. Dz 563 dower. Vgl. Dz 407 troscia; Caix, St. 526, erblickt & 
3104) drÉeo, -ónem m. (gr. deaxwr), Drache; | scatroscio ,acquazzone* den ,fedele riflesso* de 
ital. dragone, Drache, targone ,un' erba odorifera, | got. gadrausjan, während er die oben aufgeführten 
probabilmente attrav. l'ar. tarchün“, vgl. Canello, | Wörter zu got. driusan, ahd. triosan stellt. Warum 
AG Ill 387; rum. drac, Teufel, Dämon; prov.|dem so sein müsse, wird nicht nachgewiesen. Ver. 
dragon-s, drago-s; frz. dragon, Drache, Dragoner, | mutlich gehören troscia u. stroscia zu der Wort 
d. i. eigentlich ein Reiter, der zu einem Drachen- | sippe, deren Grundwort *rogium (wovon *rogi- 
banner gehört (zu dragon war im Altfrz. das Dem. | cellum) ist, vgl. Nr. 8132. 
draoncle, gleichsam *dracunculus, vorhanden, vgl.| 3111) westgerm. rösean (ags. dörscan, abd 
Berger p. 110); estragon (Lehnwort aus dem Ptg.), | dreskan), dreschen; prov. trescar, dazu das 
Schlangenkraut (das von Diez angeführte gleich- | tresca; altfrz. treschier, dazu das Vbsbst. tresche: 
bedeutende targon fehlt b. Sachs); cat. drag; |(span. ptg. triscar, Geräusch mit den Füße 
span. dragon, Drache, dragontéa, taragontea, tara- | machen, trampeln, Unfrieden stiften, wovon da 
yona, Schlangenkraut; ptg. dragàáo, Drache, estragáo, | Vbsbst. trisca, Zank, geht auf got. Driskan zurück) 
Kaisersalat (das es- ist vermutlich aus dem arab. | Vgl. Bugge, R Ill 147; Mackel p. 83; Ulrich, Z Xl 
Artikel ei-, e[- entstanden, vgl. Devic unter estragon, | 066, stellte *trizare als Grundwort auf. 
Scheler im Anhang zu Dz 749). Vgl. Dz 316) 5112) dtsch. drieseh, unangebautes, brachliegen 


voce latina*); Baist, Z VI 117 (B. vermutet in den 








targone; Eg. y Yang. 392. des Land; prov. trescamp; altfrz. tries, trie, vgl 
$105) germ. Stamm drag, ziehen; auf diesen | Horning, Z XXII 498. 
Stamm scheint zurückzugehen frz. drague, aus-| 3113) ahd. drigil, drégil, Diener, = frz. drill. 
gebrautes Malz (vgl. engl. dregs, Hefe, Bodensatz), | Kamerad, Soldat, vgl. Dz 564 drilie 1; Macke 
vielleicht auch frz. drague, Hohlschaufel (vgl. engl. | p. 108. 
drag, Schleife d. h. Schleppwerkzeug, Haken u. dgl).| 3114) ndd. drinken = altfrz. drémquer, vgl 
Vgl. Dz 563 drague; Mackel p. 67. Mackel p. 100. 
3106) altnfránk. *draibjo (ahd. treidjo), Schöß-|  driscan s. drösean. 
ling, = frz. drageon, Schößling, vgl. Dz 563 s. €.;| 3115) Stamm droll- (wovon auch engl. droll, 
Mackel p. 115. scherzen, Spaßmacher, spaßhaft, disch. drollig): 
3107) bret. draill, Zeugstücke; davon vielleicht | davon frz. dröle (früher drolle geschrieben, erst seit 
frz. drille, Lappen. Vgl. Dz 564 drille 2 (Diez | dem 15. Jahrh. nachweisbar), Adj., spaßhaft, lustig, 
fragte: „vom nord. dril, Wegwurf?*, stellte gleich- | Sbst. komischer, seltsamer Kerl, dazu das Fem. 
zeitig aber auch kymr. dryll, Stück, Teil, als mög- | drólesse. Die Geschichte des Stammes droll is 
liches Grundwort auf); Th. p. 97. Von drille das | dunkel, u. bis jetzt ist nicht festzustellen, ob er 
Vb. driller, Lampen sammeln, umherstrolchen. ursprünglich romanisch oder germanisch ist, doch 
3108) drappus, -um m., Tuch, Lappen (belegt | ist das letztere das bei weitem Wahrscheinlichere 
bei Oribas. fr. Bern. p. 22, 22 H. Not. Bern. p. 84 | (möglicherweise hängt droll ursprünglich mit driles, 
Schm., s. Georges s. v.); ital. drappo, Tuch, davon | ,bohren*, zusammen, hat sich aber lautlich an 
das Demin. drappello, Fetzen, Fahne; prov. drap-$, | „rollen“ angelehnt, so daß es etwas Kugeliges u. 
drap-z; frz. drap, davon das Demin. drapeau, | Drehendes, daher unter Umständen auch etwas 
Fahne; span. ptg. trapo, Lumpen (das übliche | Wunderliches, Possierliches bedeutete, man vgl 
Wort für ,Tuch* ist panno, pano) Vgl. Dz 128 | vulgärdeutsche Redensarten, wie „das ist zum 
drappo (Diez ist geneigt, als Grundwort das in | Kugeln“). Vgl. Dz 064 dróle; Th. 98 (Th. be 
einem ahd. Glossar des 12. Jabrh.s enthaltene trabo | zweifelt, daß in anklingenden keltischen Worten, 
trama, extrema pars vestimenti, fimbria* anzu- | wie z. B. gäl. drol! „a lazy idiot, a sluggard"*, der 
erkennen); Gröber, ALL II 106 (Gröber, sich darauf | Ausgangspunkt des franzósisch- deutschen Wortes 
berufend, daf das Wort erst in einer Hds. des|zu sehen sei). 
7. Jahrh.s belegt sei, erklärt, daß dasselbe romanisch | 3116) ndl. droog, trocken, ist das mutmaßliche 
sei u. dem lateinischen Sprachgebiete nicht angehöre, | Stammwort für ital. prov. droga, Spezerei, Ge 
es sei vielmehr fremden Ursprunges, aber weder | würz, frz. drogue, span. ptg. droga. Vgl. Dz 123 
griechisch noch keltisch noch deutsch. Dagegen | droga (das dort aufgeführte angebliche Adj. pror. 
darf man doch einwenden, daß ein Wort um des- | droguit, „bräunlich*, dürfte gar nicht vorhanden sein, 
willen, weil es erst in einer Hds. des 7. Jahrh.s | denn an der betr. Stelle des Liedes „No m’agrada 
belegt ist, was ja rein zufällig sein kann, noch nicht | iverns ni pascors* des Raimbaut v. Vaqueiras, Choi 
ohne weiteres mit dem Stempel der Nichtlatinität | IV 275, ist höchstwahrscheinlich statt drogwitz zu 
zu brandmarken ist; Ascoli, AG VlI 144, bemerkt: |lesen Droguitz — Drugubitae, vgl. Tobler, Z Vl 
,ürappus é nelle note tironiane, e cosi si potrà dire | 121); Baist, Z V 560, fragt „sollte nicht neben ndl. 





s teilweise u. seitsive, 

e nein ug sege nach dem Abendlande 

r berührten also auf nicht unbedeutenden 

n slavisches Gebiet u, konnten daselbst wohl 

ione Vivian Gattungsnamen erhalten. Kostbare 

Waren schlechtweg als „teueres Gut* zu bezeichnen, 

ist nicht e sprechen doch auch wir von 
Em Yo 14); 


3118) dcm le; davon ital. strozza, 
Kehle, wovon cene strozzare, erwürgen, vgl. Dz 


404 strozza. 
8119) ahd, druechen , drücken; davon ital. 
strucare „spremere*, vgl.” Caix, St. 610. 
3120) german. *ürid-, traut; ital. drudo; prov. 
vcrf ndi Geliebter Geliebte: altfrz. drut, 


iemont. neuprov. dru, 

orig, woblpeihr a iu rz. dru, dicht, dick, wohl 

wovon endrwir, dicht- 

MUS en nu: auf den gallischen 

Stamm Tages dicht. Vgl. Dz 123 drudo; Mackel 
18; 6. 

P g121) alta. dubba (ags. dubban), einen Streich 











-ünem m, (gr. doouer), Schnell- 

27, 2; Cassiod. var. 5, 17; 

mar dromone; altfrz. dromon, ein 
itf, radon 564 s. v. 


geben, zum Ritter schlagen, wappnen, rüsten; davon. 


vermutlich ital. e, zurüsten, schmücken; 
BEN eis adobar (mit geschlossenem o), rüsten, davon 

bst. adob-s; frz. adouber, rüsten (jetzt fast 
nur noch als terminus technicus beim Schach- oder 
Damenspiel ,eine oder einen Stein berühren, 
um ihn zurechtzustel en*), dazu altfrz. das Vbsbst. 
adob; span. adobar; ptg. adubar, zubereiten, "^ 
bessern, würzen. 


Vgl. Dz 6 addobbare; Mackel p. 2 
3122 -am f. (v. dubitare), Zwbifel; 
ital ww frz. doutance, Besorgnis; 





Dre frz. dior. zweifeln, ud das Vbsbst. doute 
, scheuen, fürchten, das Sbst. redoute, 
"hat damit nichts zu schaffen, sondern ist 
= yn lat. reducta) ; span. dudar, dazu 
ducit Vbsbst. duda; ptg. duvidar, Joe das Vbsbst. 


spätgriech. doöxe (Accus. v. dovus — lat. 
BT: zu unterscheiden ist neugr. dosaag; 
erst aus dem ital. duwea gebildet ist, Feld- 
herr, Herzog; ital duca; rum. ducä; nicht hier- 
her | Psp eret € unmittelbar, prov. 
frz. duc u. iuc u. span. SE. uqwe. Dazu die Feminina 
VS) edet gl. Dz 124 duca. S. unten düx. 
dücalis, e e (dur), zum Führer gehörig; 
E owe eso; valtell. dugal, soleo aqua- 
Salvioni, Post. 8. 
;) dücätrix, -trieem f., Anführerin; venez. 
vgl. Ascoli, AG X 258, Salvioni, Post. 8, 
dwucatrir u. doguressa doch nur 
Vorbehalt zusammengestellt werden. 


8127) düeütüs, -um m. (v. dux), Feldherrn-, Her- 







ds, 






Körting, Lat.-rom. Wörterbuch. 





Pupewérds, Heriogtum; ital. dueato „il territorio | c. o. ous, deua. 


81836) *dür, düos 310 


ducha, 
Canello, AGI 
doa auch Fem. Mie Analögie die Abstrakta auf 
has pude comté — comitatus, daneben comteé 
= vgl. Darmesteter, R V 150), 
M duca k Dau span. ptg. ducado, Her- 


zogtum u, Dukaten. Vgl. z 124 duca. 
8128) iweeni -0s (schrifllat. auch -ae, -a), 
zweihundert ; tal. dugento, gleichsam *ducentum, 


also Anbildung an cemtum; sard. dughentos u. 
durentos; venez. dwrento; lomb. düsént; ge- 
nues, d'isrento, vgl. Salvioni, Post. 9; (rum. doue 
sute); (rtr. du t3ent, duoi tient, dua t&ent, vgl. 
Gartner 8 200); es dui cent: frz. deux. cent; 
cat. dos cents); altspan. dueientos; neuspan, 
do- u. doscientos; plg. duzentos. Vgl. Gróber, 
ALL II 106. 

*duetieo s. *duetio. 

8129) [*düeilis (ducére) wird von Cohn, Suffixw. 
p. 154, als Grundwort angenommen zu frz. dousil, 
douzil (mit palat. /), prov. dosille, Zwicker, Pflöck- 
chen; Scheler stellte ein *duclculus auf. Beide 
Ableitungen befriedigen nicht.] 
ital duco dussi dotto durre; sard, har vgl. 
AG XIIL 120; altvenez, dur, vgl. Mussafia, Beitr. 55, 
Ascoli, AG Ii 279; rum. duc dusei dus duce; rtr. 
Part. P. P. (kun)dát, (kun)duzüt; prov. due duis 
duit u. duch dwire duzir u. dozer; frz. (con)duis 
duisis (altfrz. -duis) duit duire; cat. duch duguwi 
dut dur; span. ducir (schwach): ptg. (/con)duzir 
(schwach). 

3131) dietilis, -e (v. ducere), dehnbar; prov. 
dolha, Zapfen; altfrz, Sbst. douille, Zapfen, Adj. 
dowille, weich, davon Demin. dowillet (das Sbst, 
douzil, auch dousil geschrieben, Zwicker, Zäpfchen, 
gehórt nicht Blezhetk Vgl. auch Nr. 3129. Vgl. 


 Dz 563 dowille 1 u. 2; Gröber, ALL II 107 u. VI 386. 


3132) *düetio, -üre (v. ducere), leiten, das Wasser 
leiten, Wasser stürzen lassen; ital. docciare, be- 
gießen, davon das Vbsbst. doccia u. doceio; frz. 
doucher, davon das Vbsbst. douche (die frz. Worter 
u. ebenso span. ducha, Sturzbad, sind wohl Lehn- 
» | wörter, oder sie sind auf *dueicare zurückzuführen): 
‚Vgl. Dz 120 doeciare; Gröber, ALL II 107. 

3133) *düetiüm ». u. *dietiii, um f. (v. ducere), 
Leitung, Wasserleitung, Rinne; rtr. dwuftg; prov. 
dotz; allfrz. dois; (span. ducha, Reihe, gehört, 
nach Bedeutung u. Form [= ducta] nicht hierher), 
Vgl. Dz 120 docciare; Gröber, ALL II 107. 

3134) düetór, -orem m. (v. ducere), Führer; 
ital. duttore; (rum. ducátor); prov. ductor-s; frz. 
(con-)ducteur; altspan. ductor. Das Wort ist nur 
gelehrt, als volkstümliches Wort ist für den Begrift 
eingetreten das auf germ. witan zurückgehende 
Sbst. ital. guida, frz. guide etc. 

3135) [düéllüm ^». (altlat. Form für bellwm), 
Krieg; ital. dwello, Zweikampf (als ob das Wort 
mit duo zusammenhinge); frz. duel; span. duelo; 
plg. duello; das Wort verdankt seine erst späte 
Einführung in das Romanische einer fehlgreifenden 
gelehrten Etymologie. Vgl. Dz 124 duello.] 

3136) *dür, düös (schriftlat. duo, dwae, duo), 
zwei; ital. due (altital. duo dwa duof sind Lati- 
nismen); rum. doi; rtr. dw, doi, duoi, dus = 
duos, vgl. Gartner $ 200; prov. duf, doi; altfrz. 
Masc, c. r. dui, doi, c. o. dous, deus, Fem. c. r. u, 
.Inbezug auf den Unterschied 


24 











371 3187) dulband 59) 
"m NS 
es Gebrauches ist zu bemerken, daß dui in allen Dia- | ab); Th. p. 58 („der Ursprung ist z 





s hrend loi vom normannischen ausgeschlossen ist. | 314 Jupgjó (vgl. ags. *dwe 
Bis zu Ende des 12. Jahrh.s hat di das leor p. Sievers, Ag yw c | 8 284], : 
- 4 ;davo n nell * " = E 


i 
3 
- 
Er 
7 
5 
| 


iras. findet sich akfrz, such noch der Geuetiv|  &144) aito. diem (uS CR DDR 
duorum — dure; neufrz. dewr; cat. span. dos; onem Rinder Demin, deme u. di 





de philol. frese et prov. X (1896) 289, leitet dw 
was jedenfalls ein Fehlgriff ist. 
düó s. düi, 


3138) clör, -örem m. (d. h. dolce, douz- 
+ -or; lat. dulcor), Süßigkeit; ital. doleiore; (rum. 
d'ulcoare); FS leri Mois erg, = nx un 
; span. duleor; (ptg. d gl. Nr. 3141]| düsdseim s. dodécim. 
3139) düleis, -e, süß; ital. dolce; rum. dulce; | 3147) düplieo, -üre (v. duplex), verdoppeln 
rir. dolts, dult$, dut$ ete., vgl. Gartner $ 200; | Auplicare; tic. dubigá piegare; rum. duplec 
prov. dolz, dos, dous; frz. dour (Fem. douce); |at a; cat. span. ptg. duplicar. S. auch düp 
scheint leitet zu sein ital, dolzaina, eine Art , 
Blasinstrument; frz. dougaine u. doucine; span. 
dulzaina, Vgl. Cohn, Suffixw. p. 165 Anm. | x E 
3140) *düleitiä, -am f. (v. dulcis), Süfigkeit;| (zweimal) falten, biegen, umbiegen* (da 
ital. dolcezza; rum. dulceatà; span. dulceza. en) rose i — Parodi, R XVII 
3141) düleor, -órem m. (dulcis), Süßigkeit; rum. zieht auch cat. dollar, ein Vorgebirge umfahrer 
duleoare; (frz. douceur ist Neubildung vom Adj.|hierher. Vgl. Berger s v. * 
aus). Vgl. Nr. 81838. 3149) düplüs, a, um, zweifach, doppelt; it 
3142) düm + intérim, während; ital. (altital. | duplo, Sbst., doppio, Adj., doppia, eine Goldmünze 
domentre, jetzt nur) mentre; prov. dementre, mentre; | dobla, dobbra (vom span. dobla), eine Münze, vg 
altfrz. dementre(s), mentre, auch endementres, da- | Canello, AG Ill 357; rum. duplu; | 
neben dementíer(e)s = dum interea; (neufrz. wird | frz. double; span. doble, Sbst. dobla ! (rok 
„während“ durch pendant que, tandis que ausge- | münze; ptg. doble, dobra, Sbst., eine Goldmünze 







"T u^ PT 


| deppiare; Me er frz. 















drückt); altspan. demientras; neuspan. mientras; | 3150) schwäb. düppel, dummer Kerl, : jll nacl 

altptg. mentres, enmentres (neuptg. wird ,wüh-| Frischs von Diez 564 s. r. angeführter Ver ütu 

rend* durch durante ausgedrückt) Vgl. Dz 210| das Grundwort sein zu frz. Tee 

mentre. | Y leicht zu betrügender Mensch. Das ist ; 
8145) engl. dump-y, kurz u. dick; daraus soll | als unwahrscheinlich. Glaubhafter ist, & 

nach Dz 562 durch Reduplikation entstanden sein | Chevallet angab u. wie Littré als richtig 

frz. dondon, dickes, rotbackiges Weib (altfrz. war | Jupe ein alter Name für huppe — un 


Klang der Trommel nachahmendes Schallwort sein | habe, Über die Verwendung Vogelnamens 
(vgl. dtsch. tamtam); der Vergleich eines dieken | Wiedehopf* zur Bezeichnung eines Dummkopfes 
Weibes mit einer Trommel liegt nahe genug. Mit | yy] Schuchardt, Z XV 99, wo er u. a. bemerkt: 
„Rolland, Faune popul. de la France II 99 f., merkt 
an ,d'oü vient le d de dupe? die Antwort ist sehr 








Wanst, bedaine, Wanst, altfrz. bedoneau, Dachs| das dürfte richtig sein; d-up(p)e ist dem -— P 








u. 518 bedon. Partizipialadj. huppé in dem Sprichworte „I 

3144) altir. dün (ursprünglich dunos), Hügel (vgl. | huppés y sont pris* den Sinn von g* ha 
die gallischen Städtenamen auf -dunum, wie z. B.| 3151) dürübilis, «e (durare), "haft; ( 
Lugdunum); ital. duna, Sandhügel am Meere; | dwrevole). | | 
frz. dune; span. duna; ptg. dunas (nur PL). Dz| 3152) düräcinüs, a, um (v. durus), h 
124 duna (leitele das Wort zunächst vom ndl.|ital. duracine, hart, fest (von Fri an); 
duin — ags. dám, nur mittelbar vom kelt. dán | durazno, eine Art Pfirsiche. Vgl. Dz 445 di 











r , n um 

UE deni Vr. Ve D cae altfrz. coe Hed 
"w"feü, elend. z 8, v.; elwas anders 

| , 185 Anm. 

J^ u. düritäs, -tätem 
rov. duracio-s); altfrz. 
); span. dureza (daneben 


(v. durus), dauern, sich er- 
l. durare; prov. durar; frz. durer; 
span. pig. du durar, davon das Vbsbst, dura. Vgl. 


3156) dürüs, a, um, hart; ital. duro; prov. 
dur-8; rir. dür, dir, deir ete., vgl. Gartner $ 200; 
frz. dur; span. plg. duro. 

157) iie -um m. (gallisches Word), der Alp, 
oslfrz. dusieu, vgl. Horning, Z 
x viti 218, XX 86. 


un 
Pie. düx, dücem m., Feldherr, ades Led 

eapitano arch. (o ,capo della re- 
Pubblica a Venezia (lese) e a Genova* , vgl. Ganello, 
AG Ill 870; prov. duc-s, Herzog; (sehwer zu er- 
klären ist frz. duc; möglicherweise wurde lat. dur, 
dessen w — ü gefaßt wurde, als *ducs (duis) über- 
nommen, dazu Cas. obl due, welcher dann früh- 
den Cas. 
"orm duc kann griech. Jovx« eingewirkt haben; 
Rom. Gr. Il 5 52, nimmt an, daß aus 


Eni 


r nách Bas : sac ein neuer Nominativ dus 
. worden sei); viri dwr, Doge) Vgl. Dz 

duca; Berger s. v. S. oben dovxa. 

3159) germ. Stamm dwalo- (got. deals, töricht, 
age deals, Irrtum, og ‚Awalm, Berückumg ete); 

iart, 


-_ 
8E 


"S160 P deti M ahd. dwürah, mhd. twür, 
quer; ital guercio, schielend; rtr. guersch, 
€— year. guer, guerle; altspan. guercho, 
Vgl. Dz el p. 82. 

„Sion, nd. dr, k, dijk (ags. dic) Deich; ital. diga; 
z. dique; span. ptg. dique. Vgl. Dz 119 diga. 

xi 162) d a, um (gr. jvaxoAoc), mürrisch ; 

ital. span. ptg. discolo, mürrisch, vgl. Dz 120 a. v. 


E. 
3163) ags. east, Osten, — frz. est; span. este 
(altspan. auch leste) ; sonst wird in den rom. Sprachen 
„Osten“ durch oriens, bezw. levans (scil. sol) aus- 


auch im Frz. ist levant vorhanden, aber 
reilich als das neben est minder übliche Wort. Vgl. 
Dz 576 est. 


3164 d. u. dtsch. ebbe, Ebbe, frz. ebbe, 
auch u. Abe geschrieben, vgl. Dz 565 be. 
3165) ébóréüs, a, um (v. ebur), elfenbeinern; 
davon das Sbst. ital avorio, Elfenbein; prov. 
awori-s, evoris; [rz. ivoire; cat. bori; (span. marfil; 
ptg. marfim, "Worte, denen vielleicht arab, näb-alfil 
‚ vgl. Baist, RF I 130, s. Nr. 3175). 
Vgl. Dz 82 arorio; Gröber, ALL II 276; Berger s. v. 
3166) [*ébriacilo, -üre (?brius), ein wenig be- 
rauschen; — ital. (neapol.) arracchiare, ubbria- 
care, vgl. d'Ovidio 


‚AG XIII 387 Anm. 1.] 
3167) a um (v. ebrius), tüchtig an- 
getrunken; ital. ebbridco, ubbriaco, briaco (dazu 
die Sbsttve ubbriaclc)hezza, briachezza), imbriaco 


= 
— 


rect. verdrüngte ; auf die Bildung | 


(v. fatum), von | 


eben das 
f., 





| Gerüstchen, Grerüst, | 


3176) ecachea 374 
d Ascoli, AG III ; 
ee Ame, prov. vg ar 


eingetretenen 
ebriac, ee rider emb 

Sbst. mg kraut; frz. es 
at, ebriat, das fvraie, kraul; 
cat. embriach; altspan. embridgo. Vgl. Dz 125 
ebbriaco; Ascoli, AG III 442; Gröber, II 276; 
Thurot, 'De la. gen frose I 412. 

8168) [*é um u. *ebriillo, -üre (von 
ebrius) stellte Ascoli "AG Ill 453, als die mutmaß- 
lichen Grundworte von ital. brillo, brillare etc. 
auf; das Nühere sehe man oben unter beryllus. 
Wahrscheinlich ist ital. brillare, frz. briller ab- 
zuleiten von dtsch, bridil, pritil (Dem. v. Brett), 
Leuchtergestell, Leuchte (Fackel- 
beleuchtung bei der Jagd), wegen der Lautentwick- 
lung vgl. lat. vötula zu altfrz. ville neben vieille. 
Vgl. Nr. 1569. Vgl. Lon Entw. des frz. Inf. 
-ller (Kiel 1906) Diss. p. 84 t] 

3169) ebrio, -àre, trunken machen; davon nach 
Ascoli, AG III 445, ital. brio, gg n (nach 
Ascoli also eigentlich Berauschtheit), ft, Mut; 
prov. briu-s; altfrz. bri; span. ptg. brio. Rich- 
liger aber zieht man diese Wörter nebst den sich 
daran schließenden Adjektiven u. Verben (ital. 
bríoso, prov, abrivar etc.) wohl zu dem keltischen 
Stamme ‚der oben Nr. 1572 besprochen wurde. 

3170) *ebriónia, -am f. (ebrius), Trunkenheit; 
ital. sbornia; frz. ivroigne, ivrogne (das Wort nahm 
die persónliche Bedeutung ,Trunkenbold* an, in- 
folgedessen auch die Maskulinform ivroim gebildet 
wurde, vgl. Cohn, Suffixw. p. 170). 

3171) ebriösüs, a, um (v. ebrius), trunken; nach 
Ascoli, AG III 455, Grundwort zu ital. brioso etc., 
s. oben ebrio. 

8172) ebriüs, a, um (Gröber setzt ebríüs an, 


| was nicht unbedingt notwendig ist), trunken; ital. 


ebbro (mit offenem e), rtr. eiver; neuproyv. iZurre; 
frz. ivre. Vgl. Gróber, ALL Il 276. 

3173) *ebroniüs, a, um (von ebrius), trunken ; 
davon ital. sbornia ,ubbriachezza" ; (frz. de > 
Trunkenbold, wovon íerogmer, iprognerie). 
Ascoli, AG Ill 442; St. 505. 

3174) ébülüm »., Attich, Niederholunder (Sam- 
bucus Ebulus L.); ital. ebbio; venez. giebio u, 
geolo, vgl. Salvioni, Post, 9; prov. ewol-s; frz. 
"hiàble, dialektisch (Berry) gàble; cat, ebol; [span. 
yedgo, yezgo ist wohl — gr. dxtij, dxtea]: ptg. 
ebulo u. engos (Pl.). Vgl. Dz 125 ebbio; Grüber, 


| ALL II 276. Aus dem Plur. #büla erklärt Nigra, 
| AG XV 487, den mittelsard. Namen giolva, giorva; 
 ebilla > 


éulba > eülba > idülba > giolva. Das 
Wort fehlt bei Eg. y Yang. 

3175) &bür n., Elfenbein; vielleicht noch restweise 
erhalten in span. marfil, ptg. , wenn das- 
selbe aus *morafil = *ebor-al-fil entstanden sein 
sollte, wie Baist, RF I 181, vermutet, dabei aber 
selbst diesen Vorgang für schwer denkbar erklärt 
u. dafür arab. náb-al-fil als Grundform aufgestellt 
hat (Eg. y Yang. p. 444 setzt adm-alfil, malfil als 
Grundform an); sonst ist ebur durch das Adj. 
eboreus (s. d.) völlig verdrängt worden. 

3175a) ébürneus, a, um (v. ébur), elfenbeinern; 


davon vielleicht frz. borgne, einäugig (der Bedeu- 


tungsübergang würde gewesen sein: gelbweißlich 
wie Elfenbein — trüb-undurchsichtig — verglast, 


| dicktrüb > blind, der Einäugige würde demnach 


als der auf einem Auge Blinde bezeichnet sein; eine 


andere Ableitung des Wortes gab Nigra, s. Nr. 6717. 


3176) bask. eenehea, feiner Regen; davon viel- 
leicht span. pl g. escarcha, Rauhreif, vgl. Dz 448 s. v. 
24*r 


315 3177) écálvo 

chance rg Et ped pose i iaces Mi- 
trea L6 154 u 244 
hatte *eve r. evel Grundwort aufge- 


ital. ecco (eccomi 
rum. ‚eur; pron. e, dan vide) + ec — en, PI. 


da dort; ital. (lomb.) scià; 
aschó, vgl. Ascoli, AG I 165; prov. sa, 
m có; cat. sa. Vgl. Dz 259 quà; Gröber, A 


13 
8180) éeeé + háe In trans = neuprov. (Mont- 
pellier) sarentras, vgl. Mushacke, Frz. St. IV 21. 


8181) éecé + hie (Adv), hier; ital. e$ (ist auch | ._' 


in die Funktion des pers. Pron. des 1. Person PI. 
c. obl. eingetreten, so daß es in satzunbet. Stellung 
dem lat. nos nachgefolgt ist; der gleiche Vorgang 
liegt vor in ibi > ei, in satzunbet. Stellung für 
lat. vos eingetreten); rum. «ici; prov. aissi; ER 
ici, ei (aus der altfrz, Verbindung ci pris ci mis 
er ergriffen, hier weggelegt, d. h. im selben 
Angenblick genommen u. wieder weggelegt] hat 
BB entwickelt die mundartl. Redewendun ung 01 pres- 
.hastig, rasch*, auch das Adj. precimis ist 
Cebildet worden, vgl. Thomas, Mel. 119); cat. asst, 
Va. Dz 260 qui; 


8182) eri + hüe, da, dort; ital. quà; rtr. 
cóu, vgl. Ascoli, AG VII 537; span. acd; 

ptg. cá. Vgl. Dz 259 quà; Gróber, ALL II 139. 

3183) éeeu[m] + hie (Adv.), hier; ital. 
prov. ag; altfrz. egui, iqui, vgl. — Y yf. 
z. d. ült. Sprachd. unter sei; span. aquí M, regn 
260 qw); Gröber, ALL III 139. Vgl. unten hie. 

3184) &ceüfm] + hineeé = ital. quinci, von hier, 
vgl. Dz 392 s. v. 

ege &cee + hoe (Ntr.), dies; ital, ei; prov. 


, Z0, go; Irz. igo, go, ce (celaga — ecce. 
ity vocor nl] 
3186) "fectus + hóe (Ntr.), dies; prov. aquo, 
aco, quo, vgl. aber Gróber, ALL II 139. 


3187) éeeü[m] + ibi = ital. quiti, dort, da. | v 


Vgl. Dz 392 quinci. 

3188) éee& + Ill etc, jener; rum. Masc. Sg. 
acel, Pl. aceí, Fem. Sg. acea, aceaja, Pl. aceale; 
rir. töel, tsela, Pl. t$elts, täeles, vgl. Gartner $ 122; 
prov. Mase. Sg. c. r. aicel, celh, cel, c. o. cel, PI. 
c. T. eil, e. o. cels, Fem. Sg. cela, Pl. celas; altfrz. 
Mase. Sg. e. r. dell, esl (nicht = ecce + flle, son- 


dern = ecce + ülli), c. o. icel, cel, Pl. c. r. sell, | 
cil, c. o. icels, cels, Fem. Sg. ieele, Pl. iceles, über | 


neutrales cel, ceu vgl. Fórster zu Yvain 1498; neu- 
frz. Masc. Sp. (celui), Pl. ceur, Fem. Sg. celle, 
Pl. celles. 
3189) éeeü[m] + illé etc, jener; ital. quello, 
wella, Pl. quegli, quelli, quelle; rtr. kuél kuéla, 
br kuslts, kuéles, vgl. Gartner 8 122; prov. Masc. 
Sg. c. r. u, c. o. aquel, Pl. c. r. aquil, c. o. aquels, 


span. aquel, aquella, 
aquella. 


rum. acelui, 
ort aufge- neu frz. celui (das Fer. 


3178) See, éccióm Köhler, ALL V 16) 
siehe A : a elc); sard. e| pa 


AT | aco 


róber, ALL III 139. Vgl. unten | 


z | e*t zusammengesetzten Pronomina x i 
| quello u. questo sowie die betr. Abse [ 


die Qualität 





langer 
| von Tuch; sard. accíamarra; prov. samarra; 
Fem. Sg. aquela, Pl. aquelas; cat. aquell, aquella; | 
Ntr. aquello; plg. aquelle, | | brämen); span.. 









3190) éecé + 
celei, celor; iier 












aqueste , 
ist aber 





dive, Ntr. ies E 

as einfache Bee esta, Ntr. NM 
aqueste, aquesta, Ntr. . aquisto, aquesto, 

e = 









betr. eng ganz zu u fehlen); a í, cestui, 
cesti, icestei, cestei, cesti; eoe S HE "men 
am eT. x 

3197) Seeü[m] + "istal, *istel, Istorum, dieser; 















ital. costui, costei, costoro 


Gramm. sowie die oben Nr. 3190 g nar 

Darmesteters, ebenso selbstvers 

Abschn. in Bd. II der Gr. v. 
3198) éeeü[m] + módo; da 

rum. acuma, acum, acm, jetzt, glei 

bacher, Beitr. zu p jet n 

(Weimar 1884), p : 
em) ES ^ s. pe sie. Vgl. Gröber, ALL 

385 


3199) &eelesiä u. *éeelésiü, 
Rönsch, Z. f. ö. G. 1885 Heft 6) f. (gr. &xxAnala) 
Kirche; ital. chiesa; sard. chejía; (rum. » rir. 
ist „Kirche“ basilica, w. m. 8); prov. glei 
glieisa; frz. église; cat. eae span. iglesi 
ape. eclegia); ptg. ja, 

I 54 2.8 M unten im 


124 Anm.; es Md Jbe 
hochtonigen e in ecclesia ] 
gehend gehandelt Schuchardt, Z XXV 
"nea zu einem festen Ergebnis zu | 
3200) bask. eehamarra, Zeichen des . 
davon nach Larramendi, dessen Ansicht | 
zamarro wiederholt, (ital. zimarra, 


237; "Bes P 
es 


chamarre, Pelzrock, davon das Vb. chamarrer, ver- 
chamarra , zZamarra, zamarro, 


"Sehafpelz. Den von Larramendi angenommenen 


| 











für möglich zu halten, ist un- 
die Ableitung schon aus diesem 
phantastischer 





5550 Bei, n -In f. (er. Exrkeıyıg), Sonnen- n n 
: as gleichbedeutende ptg. 
eris m., DEAAS v; in den übrigen Sprachen |£ 
ist Das 'ort nur in gelehrter Form vorhanden. 
| ‚are den radere), auskralzen, 
| 1 I 346, m a cos zu 
, zerquelschen, sein. Diese eitung 
ist viell. annehmbar, das von Dz 567 s. v. aufgestellte 
Grundwort altn. bras kras(s)a "2. ist fragwürdig, 
vgl. Mackel p. 46. | S. den Nachtrag. 
3203) [éd fetum n. (v. ra Befehl; davon nach 
Dx. 560 560 s. v. vermutlich prov. dec-s. (auch Fem. 
deca), Befehl, Gebiet, Grenze, Abgabe, Buße, 
Mangel, jen, indessen ist diese Ableitung 
sehr anglaubhaft; I. Nr. 2785. (Freilich ist auch 
hene Wort dees nicht leicht mit 
' in Rede stehenden gleichzustellen, u. 
st . die Zurüc kführung des Wortes auf m 
recht fragwürdig.) ^ Sonst ist edictum nur als gel. 
Wort erhalten, z. B frz. édit.] 
8204) edi, esum, édéré, essen; über die 


Gründe seines Absterbens vgl. Wolfflin, Sitzungsb. 


der ’er. Akad. der Wiss, phil.-hist. CL, 1894 
p. 115 
eichsam er -äre sr facies), aus 
dem 


nommen habe) sein er 
3207) a) pue, -äre (von dtsch. frídu, 
) aus dem Frieden, aus der Ruhe stören, 
erschrecken; 


rov. esfredar, esfreiar, dazu das Vb- 


-- — a Lfrz. esfreder, esfreer, -eiter, esfraer, | 
esfroi; neufrz. effrayer, dazu das 


Viebet. « effroi Br aber hat mit effrayer nichts 
schaffen, sondern ist = ren; hierher gehört 
wohl auch effraie, Schleiereu (eigentlich Schreck- 
vogel, weil er Böses rta, Nicht bier- 
gehört selbstverständlich altfrz. esfroissier 
(= *exfrictiare?), krachen, lärmen, wozu das Sbst. 
. Förster zu Yvain 4246. Vgl. Dz 588 

z wollte die Wortsippe von *ezfrigidare 
es isl dies aber, wie 
lautlich unmóglich; hóchstens das vereinzelte prov. 
rear mag — "erfrigidare sein); G. Paris, R 
unten (hier zuerst die richtige Ableitung, 
auch 6. Paris R Xl 444, u. P. Meyer, RX 
Förster, Z VI 109 (hier wird die richtige 
einleuchtend begründet); Mackel p. 94. 
-füdi, -füsum, -Ére, ausgießen; 
exf'undere) bagnare, vgl. Sal- 


M 


(Gen. mei, Dat. mihi, mi, Accus. 
PL Nom. nös, Gen. nostrum u. nostri, 
. nöbis [nobíscum, non noscum App. 
de nös); ital. Sg. c. r. io (prokl. 
abs.) ce. o, me (abs), mi (nur pro- u, enkl.). Pl. 


Einfálle, welche 


M sh | -um m., Igel; davon nach Pa- | 
fo Ip Mr Forsch. X 184) ligur. sin, riccio di | 


Verbums im Lat. u. über die 


örster gezeigt hat, 





3216) cjéclo 378 


c. r. noi (prokl. u. abs.), 5 o. mof (abs, Accus.) 
pro- u. Tg T 469. Parodi R XVI 
"R Vill 463 rodi, R XVIli 


(abs. 
(prokl.), Pl. c. r. u. e. o. mous (abs. u. prokl.): 
eat, Sg. c. r. Jo, c. o. mi (abs. mi, me (prokl.); 
Pl. c. r. u. c. 0. nos oder nosaltres (abs. u. prokl., 
nosaltres prokl. aber nur als c. p span. Se u 
yo, €. o. mi (abs), me (prokl ., Pl. e. r. u. e. o. nos 
u. mosotros (wie im Cat.); ptg. Sg. c. r, eu, c. 0. 
- Arr me (prokl), Pl, c. r. u. c. o. nos (abs, 
Vgl. Gróber, ALL VI 386 

Hn Ive línio, -üre (v. EE griech. 
yoaqiov, Griffel), würde die pr Pd Spr 
von frz. égraffigner, SN vgl. Dz 603 greffe 

3211) bask. eguiya, Ecke, Kante, eguljarria, 
Eckstein; davon nach Larramendi span. guija, 
guijo, Kiesel, gutjarro, Eckstein, vgl. Dz 456 guijo. 

3212) [*egütto, -äre (von gutta), —— à 
frz. égoutter, dazu das Vbsbst. égout, A 
Dachrinne, vgl. Dz 567 s. v.] 

3218) ela (zweisilbig, schriftlat, éid), Interj., ei! 
sard. ed; sicil. Jeja; rum. "i pre dia; alt- 
[rz. aie; span. ea; ptg. eia, Vgl. Dz 125 ea; 

‚| Gröber, ALL II 277. 
| 8213a) griech. eidwJor, Götzenbild; altfrz. 
ydle, neufrz. idole (gel. W., dazu idolätre für 
*idololätre, Götzendiener). 

3214) griech. &ixe«v, -Öve f., Bild; davon viel- 
leicht (?) ital. ancona, Votivbildehen , jedenfalls 
aber rum. icoanä, Heiligenbild; das n nach a im 
ital. Worte beruht auf volkset mologisierender An- 
bildung an *anca u. dgl, Krümmung, Höhlung, 
weil derartige Bildchen in Nischen u. dgl. zu stehen 
pflegen. Sehr wahrscheinlich übrigens, daß ital. 
ancona mit eixw» überhaupt gar nichts zu schaffen 
hat, vgl. oben äneön. 

3215) deutsch Eidgenossen; davon neuprov. 
| aganaous (man findet das Wort R XI 105 Z. 6 
links v. unten im Text, in der Anm. wird es fälschlich 
mit étourmeawr [lies étourneaux| erklärt); frz. 
hugwenots. Vgl. Constans, R XI 415 (wo namentlich 
auch die redaktionelle Anmerkung zu beachten ist). 
Alle sonstigen Ableitungen des vielbehandelten 
Wortes sind als reine Phantasiegebilde zu bezeich- 
nen. Warum ,Eidgenossen* die frz. Benennung 
für Galvinisten werden konnte, ist in bekannten 
geschichtlichen Verhältnissen begründet. Vgl. auch 
Fab, RF III 486. 

3216) ejéeto, -üre (Intens, v. eicere) heraus- 
werfen; ital. gettare, dazu das Sbst. getto, gitto; 
rum. alept ai at a (mit erweiterter Bedeutung „wer- 
fen, richten, erreichen, an etwas rühren, finden*, es 
dürften *adjectare u. ejectare sich gemischt haben); 
prov. getar, gitar, dazu das Sbst. jet-z; frz. jeter, 
dazu das Vbsbst. jet; span. ‚jitar (dagegen echar 
*ictare, Frequ. v. icére); ptg. geitar (dazu das 
| Sbst, geito), weit üblicher aber ist deitar = dejectare, 


c 
—— 


319 $217) &jülo 3241) emberitze, emmeritze 380 


kornblumenblaue Gewünder trugen; daher nach 
C. Michaelis, Frg. Et. p. 41, der volkstümliche ptg. 
Name der Kornblume logo, loto. 

3229) elígo, elögl, eleetüm, élígéré, auslesen, 


welches seine Bedeutung sehr erheblicb, namentlich 
auch auf das geistige Gebiet hin, erweitert hat. 
Vgl. Dz 161 gettare u. 455 geito; Cornu, R VII 854 
(C. stellt jactare als Grundwort auf u. meint, daß 
der Wandel von a : e lautlich gerechtfertigt sei, | auswählen; ital. eleggo lessi letto leggere; rum. 
ebenso Stürzinger, ALL VII 450; vgl. auch Clédat, aleg alesei ales alege; prov. eleger, elegir, eslire, 
Rev. de philol. frese et prov. IV 41). Über frz. eslir; frz. élis élus élu élire, dazu das partizipiale 
Jeter = "jectare f. jactare (vgl. *jentare f. janctare, | Sbst. élite, Auswahl; span. elegir; ptg. elegir. S. 
Jenuarius f. januarius u. dgl.) s. Herzog, Z XXIII | Nr. 3221. 
361. Über das Vorkommen von jectare in der: 3280) arab. el-Iiksir, Stein der Weisen; davon 
späteren Latinität Miodonski, Anz. f. idg. Sprach- | nach Dz 126 elissire, Heiltrank; frz. élirir; span. 
u. Altertumskunde II 35. | elixir; vermutlich aber ist mit dem arab. Worte 
3217) ejülo, -äre, heulen; davon ital. ugiwlare ı | das lat. elizura zusammengeflossen, nach Ey. y 
„guaire, guagnolare*, vgl. Caix, St. 646; (span. | Yang. p. 389 das gr. £noo». 
aullar, heulen, — ululare, vgl. Dz 498 s. t.); Gröber, | 3231) elisus, a, um (elidére), abgestoBen; lomb. 
ALL III 141 fajunare. . lis, slis, genues. lísu, vgl. Salvioni, Post. 9. 
8218) [*éláquo, -üre (für elaqueo, -àre), los-| 3232) elix, elieem f., Wasserfurche; valteli. 
machen, ist vielleicht das Grundwort zu frz. elaguer, | eles. Vgl. Salvioni, Post. 9. 
ausmerzen, (einen Baum) aushauen. Dz 567 s. v. | 3233) élIxo, -üre, absieden; davon vielleicht 
dachte an ahd. /ah ,incisio arborum* oder an das | ital. lessare, kochen, sieden (freilich ist dann /ixarr 
mndl. /aecken, „vermindern, verdünnen'.] anzusetzen). Dz 880 s. v. leitet das Wort von lir. 
3219) eléetüríüm »., Latwerge; ital. /attovaro, | Lauge, ab. 
lattuaro (also an latte volksetymologisierend ange- | 3234) élléborus, -um m. (£A4é£Zopo«), NieBwurz: 
lehnt); prov. lactoari-s; frz. lectuaire, électuaire; | ital. elleboro; neuprov. elebor, alibor, liboro, 
span. lectuario, electuario; ptg. electuario. Die | limboro; frz. ellébore. Vgl. Schuchardt, Z XIII 532 
Wörter sind sämtlich ganz oder doch halb gelehrt. ^ 8235) éllyehniüm n. (gr. PAAUgriov), Lampen- 
Vgl. Dz 190 latiovaro. docht; davon ist vermutlich abgeleitet unter An- 
3220) eleetór, -órem [u. *elégitór, -oórem] m. gleichung an lumen frz. lumignon, Docht, Licht 
(v. eligere), Wähler, Kurfürst; ital. elettore; rum. | stumpf. Die Entwicklungsgeschichte des Worte 
alegátor; prov. elegidor-s, eligidor-s; frz. électeur; | kann man sich an den mittellat. Formen desselben 
altspan. elegidor, esleidor; neuspan. elector; | (diemus, licmen, licimen, licimus, lícinium, lichimen, 
ptg. eleitor. lichmus, linchimus, lignus, lucinium) veranschau- 
3221) (eleetus) *exléetus, a, um (Part. P. P. ‚lichen. Vgl. Scheler, R IV 460. Schuchardt, Z 








von eligere), auserlesen, davon frz. élite, Auslese. | XXVI 409, führt Zumignon auf luminio, -Onem zurück, 

3222) éléóémósyná, -am f. (gr. £Aeguoovvs), | u. erklärt das # für & in limignon aus Einmischung 
Almosen; ital. limösina; prov. almosna; frz.| von limax, Schnecke, da der Docht ähnlich einer 
aumóne; altspan. almosna; neuspan. limosna; Schnecke war. Thomas, Mel. 102 (vgl. auch R 
ptg. esmola (aus elmosa). Vgl. Dz 194 limösina. | XXIX 183), stellt *limionio, -önem (v. limen, Schwelle) 

3223) dtsch. elen, Elentier (vgl. Kluge s. e.) = | als Grundwort auf, was jedoch sehr unwahrscheinlich 
frz. élan, Elentier, vgl. Mackel p. 80; Dz 568 s. v. | klingt. 
hielt auch Herkunft vom ahd. elaho für möglich. | 3286) [elogium a. (vgl. gr. evAoyia), Spruch: 
(Das gleichlautende Sbst. jam, Aufschwung, ist|ital. elogio; frz. éloge.] 

Vbsbst. zu dlancer, steht also für elans, vgl. bilan | 3237) elüeido, -äre (lucidus), erhellen; ostfrz. 
mit balancer eloidier, blitzen, vgl. Meyer-L., Z. f. ö. G. 1891 
8224) &lóphás, éléphüns, -ántem u. éléphántus, | p. 769. 
-um m. (gr. éAége;) Elefant; ital. elefamte u.| 8238) bask. emalopa, was dem Schlafe unterwirft, 
dementsprechend in den übrigen Sprachen; altfrz.|soll nach Larramendis von Dz 422 angeführter 
olifant, Elefant, Elfenbein, Horn (von Elfenbein), | Annahme das Grundwort zu span. amapóla, Mohn. 
vgl. Dz 649 olifant; Berger s. v. sein. Glaubhafter ist jedoch Mahns Vermutung. 

8225) élévo, -üáre, emporheben, aufziehen; ital.|Etym. Unters. p. 125, daß amapóla Umgestaltung 
elecare u. dementsprechend auch in den anderen|aus papola (v. papater) sei. An arabischen Ur. 
Sprachen, so z. B. im frz. élever, züchten, davon |sprung, den Dozy für möglich hält (s. Dz), dürfte 
das Vbsbst. eleve, die Aufzucht, die Brut (von'nicht zu denken sein. 

Fischen). dann das aufzuziehende Kind, Zögling, | 3239) bask. emandrea, schwaches Weib; davon 
Schüler; .span. neben elevar auch enlevar — *ex- | vielleicht span. mandria, Memme, Dummkopf; pt; 
lecare, worüber zu vgl. Áscoli, AG III 448 Anm. | mandriäo, Frauenhausrock (möglicherweise 

3226) arab. elg, ileh, Proselyt (vgl. Eg. y Yang. 888) | auch mandria, Faulheit, hierher) Vgl. Dz 466 
— span. ptg. elche, Apostat. Vgl. Dz 445 s. t. | mandria. 

3227) arab. el barbet, eine Art Lanze; davon| 3240) emareiís, -um m. (gallisches Wort), eine 
vermutlich ital. alabarda, labarda, Hellebarde; | Art Reben, die nur mittelmäßigen Wein geben; 
frz. hallebarde; span. ptg. alabarda. Vgl. Dz 10 | davon frz. marc, Träber, Trester, vgl. Dz 634 x. t. 
alabarda (hier wird das Wort aus dem mhd. helm- | (Von marc ist vielleicht abgeleitet ma Pfütze, 
barte, Beil zum Durchhauen des Helmes, abgeleitet); | u. davon wieder marcassin, junges Wildschwein. 
Weise, Ztschr. f. Völkerpsych. XIII 248 (hier die| vgl. Dz 634 marcassin u. dazu Scheler im Anhang 
Ableitung aus dem Arab., welche auch Mackel, : 803.) 

p. 69, für sehr wahrscheinlich erklárt); das W. | 3241) dtsch. emberitze, emmeritze, Ammer: 
fehlt bei Eg. y Yang. davon frz. emberize; auf ein vora 

3228) Eligius, frz. Eloy, Name eines Heiligen, ' deutsches *embering führt Bugge, R IV 351, frz. 
(identisch mit dem 685 gestorbenen Bischof von , bréant, bruant, Goldammer, zurück, u. man wird 
Noyon), Stifter eines Ordens, dessen Angehörige lihm nur beistimmen können, 





3242) -üre, ; ital. emendare 
u. ne ee esmendar; frz. 
u. a ee dazu die Vbsbsttve amende 





3255) o 282 


Dz 183 inchiostro; 





Fersen due et kam! hires 

= e, VE 1, 324 , 

Map m zu das Vbsbst. emenda. hat das Vb. die be. 

ade Dz 507 amender; Grüber, ALL II 277. sondere Bedeutung ,ertránken* angenomr : 
er. dpxiveev; AE m Dz 657 pier lich plagen; ital ammegare = innecare; rum. 

span, dagegen Liebr innec ai at al; (rtr. pros. meri rz. 

span. Liebrecht, at al; (rt f 


E er das von L. angenommene Grundwort sich 
nicht erkennen läßt, nur so viel ergibt sich, dali 
L. als eigentliche Bedeutung des Wortes ,heben* 


ansetzt. 

3244) émplüstrüm ». (gr. Zunieorgor), Pflaster 
auf Wunden u. dgl.; ital. empiastro; frz. ar qd 
span. plg. emplasto. Vgl. Dz 244 piastra. S. auch 
unten 


3245) en, Interj., sieh! — rum. ean, Interj. mit | 
Parodi, Idg. Forsch. X 184, wollte enger — *im- 


der dem Lat. entsprechenden Bedeutung. 


enüto s. eno. P T 
3246) énenenio, gr. £yxaivow), einweihen 
p ws et in Ioann.); davon ital, incignare 
volta, intaccare, manomettere*, 
St. 359, Flechia, AG II 357; incignare 
eri er ol in incinfrignare „rinfrinzellare, 
eade alla peggio*, vgl. Caix, St. 360; Grüber, 
ALL Ill 266. 
3247) 
als Grundwort für altfrz. enque, neufrz. encre 
Sam er Ban encre — diac[o]no- : diacre) aufgestellt 
Aber abgesehen von der Schwierigkeit, 
welche die Bedeutung des griech. Wortes („das 
das Brandmal*) macht, so würde 
dasselbe Volke. gewiß mit dem Hochton auf der 
error 


M. p 


ausgesprochen worden sein, so daß 

en Ma nicht möglich gewesen wäre. 

Auch wäre es seltsam, daß die dem Grundworte 
näherstehende Form erst im Neufrz. üblich ge- 
worden sein sollte. Von Worten, welche, wie 
encre, in der Schülersprache vielgebraucht sind, 
darf man nicht unbedingt erwarten, daß ihre Ent- 
wicklung eine regelrechte sei, muß vielmehr auf 
siulseutüche Verstümmelungen, welche teils der 
Laune des Zufalls, teils dem Bequemlichkeitstriebe 
der das Dasein verdanken, gefallt sein. 
Und so ist es wohl unnötige Mühe, für emere ein 
neues Grundwort zu suchen, sondern man mag sich 


mit der Diezschen Annahme (Dz 183 inchiostro) | 
S. auch | 


einer ,stürkslen Abkürzung* beruhigen. 
éneaustüm. Vgl. Claussen p. 48. 
32472) „a, um, eingebrannt (Aus- 
pora in der Malerei); davon vielleicht altfrz. 
pie. encoistre, hülllich, roh. Vgl. Thomas, 
R s 180. Vgl. auch hierzu Thomas, Mél. 65. 
8) Eneaustüm 


| 235, wo e Peflich Ser Ausdruck so unklar noyer); früher stellte man 


Eyzavgpe ist von Gröber, Misc. 43, | 








t ene- 
care — venger : vindicare), Dean Mie llen 
altfrz. auch sich vermehren, "dazu das Sbst. ws 


das Gewimmel, die Brut; richtiger dürfte enger 
altfrz enchier, angier in der Bedeutung 
„quälen* auf « v. angére), in der Bedeu- 
tung ,wimmeln* aber auf *ündicare (von unda, 
We e), „hin- u. herwogen* zurückzuführen sein, 
auf diese Weise erklärt sich auch ongier, onchier, 
vgl. Jeanroy, R 1904 p. 602, u. Mall a. a. O. p. 54. 


puticare, ,einschneiden*, ansetzen, eine scharf. 
sinnige, aber doch nicht "recht glaubliche Vermu- 
tung; (span. vag d Die ünegar, ertränken; 
dagegen sind) ingar, be , Jemand be- 
lästigen, jemand feindlich ics sein, mit altfrz. en- 
gier zu Nri ee Vgl. Dz 221 negare u. 569 enger. 

3250) [Evregyouuerog, n, Ov, besessen; frz. 
Pod pan. energumeno (nur gel. Wort). 


3251) en illum, -am ellum, -am (Terenz) 
ital. e/lo, siehe da! (in. der Provinz Molise u. 
in den Abruzzen), daneben esso (aus ém ipsum), 
siehe dort! Vgl. d'Ovidio in Grübers Grundrill 


I 506. 

eno, -üre, enüto, -üre s. oben ambülo, 

3252) *enódiüs, a, um (schriftlat. enodis von e 
u. nodus), knotenlos, glatt; davon altspan. ennodio, 
junger Hirsch, der noch kein Geweih hat, vgl. Dz 
446 s. v. 

8253) arab. en sehá allah! wenn Gott wollte, = 
span. ptg. oxald, oj-, o daß doch! Vgl. Dz 473 
s. v. Eg. y Yang, p. 466, ist geneigt, die hebr. 
Wunschpartikel à ahhalai (Mor N 2 Kon, 5, 3, 


Ps. 119, 5) als Grundwort anzusetzen, indem er 
annimmt, daß dieselbe auch punisch gewesen sein 
kónne; es ist aber an der Ableitung aus dem Arab. 
durchaus festzuhalten. 

3254) Enthöeä, -am f. (gr. £v95*5), ein Behältnis 
für Geld u. dgl, Inventarinm; wird von Dz 369 
s. v. nach Muratori als Grundwort aufgestellt zu 
ital. dndica, Warenaufkauf, allein es widerspricht 


en 


2 


der Hochton (vgl. bottega = dnob5xr) eher dürfte 


das Wort mit gr. Fvdixog zusammenhängen u. ur- 


| sprünglich den gerichtlich angesetzten Verkaufs- 


oder Mein e oti bezeichnen. 


n. (gr. Eyxavorov), (eigentlich | 

die die parpumae) Tine, deren die róm. Kaiser sich | 3255) &o, ii, Itum, ire, gehen; ital, Präs. Ind. 
bedienten (Cod. Just. 1, 23, 6); | Pl. 2 ite, Inf. ire, Impf. iva, Perf. Sg. 2 ssti, Pl. 8 

ital encausto u, inchiostro, vgl. Canello, AG III| fro, Part. P. ito, alle diese Formen meist nur in der 
399, u, bezüglich der lautlichen Entwicklung Ascolis alten u. in der dichterischen Sprache vorkommend; 
ung zu Canellos Artikel (der Ausgang -stro | daneben gire, welches entweder — de-ire (so nach 

für -sto beruht auf einer Lautneigung des Ital. der | Dz 376 & v., wo allerdings auch *agire f. agere 
Einschub eines 7 nach dem e, also *enclaustum, auf | als mögliches Grundwort aufgestellt wird) oder = 
en a am claud-, claus-); franco- | íre mit prosthetischem (bezw. aus dem vortonigen 
ital clostre, vgl. W. Meyer, Z X 58; altfrz. |€ in eamus etc, entstandenem) Palatale, vgl. Caix, 
enque [auch sicil. inga], neufrz. encre s. oben en-| St. 35, der sich für palatal verstärktes íre aus- 
cauma; altfrz. war neben auch errement = | spricht, vgl. auch Meyer-L., Rom. Gr. II 363; rtr. ir 
atramentum vorhanden, entsprechend dem prov.|u. 2i, außerdem kommt auch das Part. P. P. (ius, 
yrenäischen is deca auch im | ida etc.) vor, vgl. Gartner 8 187; prov. ir sowohl 
i 


airamen-s; in den p 
Sard., ist. die Bladebrong für ,'Tinte* tinta — lat. | allein als auch in der Futurbildung roi; frz, ir 





Bec 


383 3256) &pIgrüs 


in irai, irais; span. Präs. nur Inf. ir (Fut. iré, 


3269) Ergä IM 


ılesca“, vgl. Canello, AG III 892; sonst ist das Wort 


Kond. iría) Impf. ida, Imp. Pl. 2 id, Gerund. nur als gel. W. vorhanden. 


yendo, Part. P. ido; ptg. Präs. nur Inf. ir (Fut. 
irei, Kond. iría), Imp. Pl. 2 ide, Impf. ia, Gerund. 
indo, Part. P. ido. Das Verbum ist also überall 
nur unvollstándig erhalten, die fehlenden Formen 
werden durch andare, anar, aller, im Frz., Span. u. 
Ptg. auch (im Perf.) durch esse ersetzt. Vgl. Meyer- 
L., Rom. Gr. Il p. 262. 

3256) épigrüs (ursprünglich mit dem Hochton 


auf der ersten, im Spätlatein mit dem Hochton : 


auf der zweiten Silbe, vgl. Herzog, Z XXVII 124), 
épiürüs (gr. éníovgoc) -um m., hölzerner Nagel 
(Sen. ben. 2, 12, 2 H; Isid. 19, 19, 7. Isid. Gloss. 
no 624); altspan. priego, ptg. prego, vgl. Cornu, 
Gröbers Grundriß 1 768; nach Caix, St. 454, ist 
ipigrus das Grundwort zu ital. pirölo, piuolo (rom. 
piro, neap. pirolo, lomb. birö, biröl), Pflock, da 
jedoch weder épigrus, bezw. epígrus, noch auch 
epiurus lautlich recht genügen will, so ist epigrus 
u. ebenso epiurus als Grundwort unwahrscheinlich, 
u. man wird eher Flechia beistimmen, welcher, AG lI 
816, die Wortsippe nebst pirone, Hebebaum, Pl. 
Gabeln, auf den griech. Stamm ree-, n&ıo- (wovon 
das Verb neigw, die Sbsttve neipog, neıpovrıov 
etc. zurückführt. Auf denselben Stamm gehen 
wohl auch zurück frz. piron, Zapfen, u. pirouette, 
Drehrüdchen. Diez 251 piva leitete ital. piuolo 
nebst frz. pivot von pipare, piepen, pfeifen, ab; 
Scheler im Dict. pivot glaubte, daß das Wort aus 
*pitot entstanden sei u. auf den Stamm pit- (s. 
unten pIe-) zurückgehe. Die ganze Wortsippe stellt 
der Erklärung große Schwierigkeiten entgegen u. 
bedarf noch eingehender Untersuchung. Hier werde 
folgendes bemerkt: frz. pivot, Angelzapfen, geht 
zurück auf den Stamm pic, „spitz sein“. Von 
diesem Stamme wurde abgeleitet das Sbst. picus, 
„Spitze, Nadel“; für picus trat ein *pigquus (vgl. 
focus > *foquus, caecus. — *caequus), daraus ent- 
stand piu (vgl. *foquus > fou, *caequus > cieu), 
von psu aber wurde abgeleitet das Deminutiv piuot, 
woraus pivot (vgl. civelle, , Blindschleiche* < ciuelle, 
abgeleitet von ciu, cieu, ,blind*); aus pivot würde 
der Stamm pi, „drehen“, gewonnen u. dieser wieder 
durch Anlehnung an den gleichbedeutenden Stamm 
virer] zu pir erweitert, wovon dann piron etc. 

3257) épiphaulÉ a. pl. (gr. Enıyaveıa), Epipha- 
nienfest; ital. epifanía, pifanía, befanía „la festa 
dell' apparizione*; befána ,donna brutta, e prima 
un fantoccio che si portava in giro la vigilia dell' 
epifania^, vgl. Canello, AG lI] 889, Dz 356 s. v. 

ierher auch engad. bavania, boagna, altfrz. 
piphaine, prov. piphania, lothr. bruvenye, bru- 
venie. Abgeleitet von epiphania ist neuprov. 
brefounie, broufounsé. Vgl. Thomas, Mel. 37/88. 

9258) Spiscöpüs, -um m. (gr. Eniuxonog), Bischof; 
ital. vescovo; (sicil. vispicu, Schneegans, vgl. 
Behrens, Metath. p. 44); prov. etesque-s, daneben 
bibes (Girartz de RJ); frz. évéque (für *evespe); 
span. obispo; ptg. Dispo. 

8259) Spistölä, -am f. (gr. Enıoroin), Brief; 
ital. pistola (das übliche Wort für „Brief* ist 
lettera); frz. épitre (nur im kirchlichen u. techn. 
Sinne, in diesem besitzen auch die anderen roman. 
Sprachen das Wort). Das übliche Wort für „Brief“ 
ist im Ital. u. Frz. lettera, lettre, im Prov. breu-s 
= breve, in den pyrenáischen Sprachen carta. 

3260) épitüphiüm s. (gr. Enırayıor), Grabschrift; 
ital. epitafio, epitaffio ,iscrizione sepolcrale“, pi- 


taffio ,un' iscrizione qualunque, e per lo piü bur-! 





3261) épiíthémá ». (gr. éní9sua), Aufschlag, 
Umschlag; ital. epittima u. epitéma (— *éxi85zua), 
.fomento*, pittima „anche ‚uomo taccagno', per. 
sona noiosa', che quasi sta attaccata addosso*, vgl. 
Canello, AG Ill 892; Caix, St. 217, zieht hierher 
auch bozzima ,intriso di cruschello, untume e aequ 
con cui si fregano i fili dell’ orditura della tela‘, 
davon imbozzimare ,impiastricciare, spalmare con 
materia pastosa* ; frz. épithóme, Umschlag, gel. W.; 
span. epítima, Magenpflaster, bizma, Pflaster, Um- 
schlag. Vgl. Dz 432 bizma. 

3262) équ&, -am f., Stute; sard. ebba; rum. 
iapá; prov. egua, ega; neuprov. ego, vgl. Dz 611 
haras; altfrz. ice (vgl. Frademann a. a. O. p. 58f) 
(aigue in QLDR scheint Masc. zu sein, vgl. Scheler 
im Anhang zu Dz 719 cavallo); cat. egwa; span. 
yegua; ptg. egoa, egua. Während also das Pen. 
sich überall, wenn auch als nur wenig übliche 
Wort, erhalten hat, so ist das Mask. fast 
völlig geschwunden u. durch caballus (s. d.) ersetzt 
worden. Vgl. Gróber, ALL Il 277. 

3263) &quäriä, -am f. (v. equus), Stuterei, ist 
von Baist, Z VII 117, als Grundwort für span. 
enguera etc. aufgestellt worden. Vgl. oben angürik. 

équiís s. équ&. 

3264) erüdIeo, -üre (v. radix) an der Wurzel 
herausreißen; prov. esraigar (daneben araigar); 
altfrz. esraicher (neufrz. arracher). Vgl. Dz 510 
arracher; Gróber, ALL I 288. Vgl. Nr. 866. 

3265) bask. erbera = span. hervero, Schlund, 
Kehle, vgl. Dz 469 s. v., vgl. aber auch Baist, Z 
V 240, s. unten herba. 

3266) *erfejtüs, a, um (Part. P. P. von *ergo 
= erígo, *erxi — erezi,*er[c]tum — erectum, *ergére 
= erigere), emporgerichtet, hoch; ital. erto, steil, 
Sbst. erta, Anhöhe, esser all'erta, auf der Höhe, 
auf der Warte, Wache, Hut sein, davon frz. alerte, 
span. alerto, wachsam, munter, rtr. erts (altsic. 
[a la| lirta, animali a la lirta, Vieh auf dem Fuß), 
vgl. de Gregorio, Z XXV 118. Vgl. Dz S69 erto. 

3267) éremitá, -am m. (griech. Eenuizns), Ein- 
siedler; ital. eremita u. romíto (das o für e beruht 
wohl auf Anlehnung an romeo, Rompilger), letz- 
teres auch Adj, vgl. Canello, AG III 834; in den 
übrigen Sprachen ist das Wort nur als gel. W. 
vorhanden. Vgl. Dz 394 romito; Berger s. e. 

3268) éremiüís (u. érémiis), -um f. (gr. Fozuog), 
Wüste; ital. eremo u. ermo; rum. erm; prov. 
erm; altfrz. erme; cat. erm; span. yermo; ptg. 
ermo. Vgl. Dz 127 ermo; Gróber, ALL il 477; 
Darmesteter, R V 162 A.8. Hierher gehórt nach 
Behrens, Festgabe für W. Forster p. 248, pic. 
hermeric, Brachvogel. Die Annahme muß jedoch 
als zweifelhaft erscheinen. 

3269) érgü, rücksichtlich, inbetreff, für, gegen; 
in dieser Präpos. hat man das Grundwort der alt- 
ptg. Partikel ergo, „außer“, vermutet, vgl. Dz 447 
8. v., indessen muß dies in Hinsicht auf die ganz ver- 
schiedene Bedeutung entschieden abgelehnt werden 
(Diez will die Sache annehmbar darstellen, indem 
er den Satz nunca soube ren amar ergo vos über- 
setzt ,niemals liebte ich jemand Euch gegenüber 
= nie liebte ich jemand Euch ausgenommen*, aber 
dies ist nicht nur gezwungen, sondern widerstreitet 
der Bedeutung des lat. erga, welches wohl im Sinne 
von ,in der Umgebung von etwas*, aber nicht in 
dem von „gegenüber, im Vergleich von etwas‘ 
gebraucht werden kann); überdies sieht man nicht 


385 3270) trg&ta 


ein, weshalb erga zu ergo geworden sein sollte. 
Immer noch leichter als aus erga würde die Bedeu- 
tung des ptg. Wortes aus ergo sich gewinnen lassen, 
wenigstens nach Sätzen mit verneintem Prädikate, 
doch geht es auch da ohne einen gewissen Zwang 
nicht ab. Das Wort bedarf also noch der Auf- 
klärung. — Wenn altptg. ergo nicht — erga, so 
fehlt diese lat. Prápos. dem Romanischen überhaupt 
günzlich. 

(*érgánum s. *ärgänüm.] 

8270) érg&ta, -am f., eine Hebemaschine, Kran; 
neap. argdta; span. argadılla, vgl. Mussafia, 
Beitr. 46 Anm. 2, Schucbardt, Z XV 91 Anm. 2, 
Meyer-L., Z. f. ó. G. 1891. p. 769. 

8271) érgo, also, folglich; davon frz. ergoter, 
argoter, disputieren, davon das Sbst. argot, Kauder- 
wülsch, u. ragot, Geschwütz (in der Bedeutung „Sporn 
am Fuße gewisser Vögel, dürrer spitziger Zweig“ 
scheint frz. ergot, altfrz. argot aus regot, ragot 
entstanden zu sein u. zu der unten unter gar be- 
sprochenen Wortsippe zu gehören, vgl. Nigra, AG 
XIV 853), vgl. Gröber im Nachtrag zu Nr. 726 der 
ersten Ausg. des Lat.-rom. Wtb.s; span. ergotéo, 
Disputation. Vgl. Dz 573 ergoter. — Caix, St. 486, 
will ebenfalls auf ergo zurückführen ital. rigattare 
„sgridare alcuno, contendere* u. die dazu gehörige, 
namentlich in den Dialekten stark vertretene Wort- 
sippe, wozu z. B. auch das Sbst. regata „gara, 
sfida® gehört. Nicht die Möglichkeit, wohl aber 
die Wahrscheinlichkeit solchen Zusammenhanges ist 
zu bezweifeln. An die Möglichkeit zu glauben, 
kann man durch den Umstand veranlaßt werden, 
daß ein annehmbares Grundwort zu »rigattare etc. 
sonst nicht zu finden sein dürfte, es müßte denn 
in dem vorauszusetzenden frz. erigoter, wovon eri- 
goté, gespornt (vgl. Scheler im Dict. unter ergot), 
u. ergot, Sporn [s. aber oben!], gesucht werden. 
Geholfen ist damit aber nicht viel, denn der Ur- 
sprung dieser frz. Wortsippe ist selbst wieder dunkel 
(vgl. Dz 509 argot 2); was Scheler im Dict. dar- 
über sagt, kann nicht befriedigen, vgl. jedoch Nigra, 
AG XIV 853 (s. auch oben Z 2 dieses Artikels). 
Möglicherweise ist regatta, rigatta mundartliche 
Nebenform für righeita, Dem. v. riga, Reihe, u. be- 
zeichnet eigentlich eine kleine Reihe nebeneinander 
aufgestellter, zum Wettfahren bestimmter Bote, vgl. 
das Sbst. rigattierre, Teilhaber an einer Budenreihe, 
Trödler, welches Wort vielleicht wieder durch ri- 
cattare beeinflußt wurde u. infolgedessen das Ent- 
stehen eines rigatta f. righetta veranlaßte. — Vgl. 
auch oben dé häe ré. 

8272) éríee für öried, en f. (gr. &pelxn), Heide- 
kraut, = calabr. erga, u. (?) span. ptg. urce, 
wrze, Heidekraut, vgl. Dz 495 s. »., vgl. dagegen 
Baist, Z V 5506, C. Michaelis, Misc. 161. S. ulex. 

98273) ériefus, -um (u. *érieio, -ónem) m., Igel 
(*ericius u. *ericio anzusetzen, ist unnötig, da die 
Erhaltung des # im Romanischen aus der Einwir- 
kung des nachfolgenden tonlosen $ sich genügend 
erklärt, wie dies auch für tidio, -önem = frz. tison 
angenommen werden darf); ital. riccio, Igel, auch 
Adj. (stachlich), kraus, u. dann wieder Sbst. Locke, 
dazu das Vb. arricciare, kräuseln; rum. ariciu; 
prov. erisson-s, dazu das Vb. erissar, strüuben; 
altfrz. ericon, ir:gon (Dem. v. *eriz, wovon auch 
das Vb. hérisser, sträuben, vgl. Horning p. 8); 
neufrz. 'hérisson; vielleicht gehört hierher auch 
oursin, Seeigel, wenn man volksetymologische An- 
bildung an owrs annehmen darf, vgl. Faß, RF I 
490; span. erízo, Igel, rizo, Adj, kraus, Sbst., 

Körting, Lat.-rom. Wörterbuch. 








8285) ervilia 386 


Locke, dazu das Vb. rizar, kräuseln; ptg. ericio, 
ourico (beruht das ov auf Anlehnung an ouro oder 
ist der Artikel mit dem Worte verwachsen?), Igel, 
rico, samtartiger Wollstoff mit kurzem Haar, auch: 
Haartoupet, dazu das Vb. erigar, ourigar, rigar, 
stráuben. Vgl. Dz 296 riccio 1 u. 2; Cohn, Suffixw. 
p. 930. 

3274) erigo, réxI, réetum, rigöre, emporheben, 
aufrichten; ital. erigere „mettere in posizione ver- 
ticale*, érgere ,drizzare in alto*. vgl. Canello, AG 
II 330; (frz. ériger, gel. W.); prov. derger = 
de-erigere; span. ercer, erguer, erguir, erigir; ptg. 


! erguer, vgl. C. Michaelis, St. p. 287; Meyer, Z VI 


238; Dz 447 ergwir; Marchesini, Studj di fll. rom. 
II 11; Gróber, ALL V 235 (wo noch span. yerto, 
aufgerichtet, steif, u. enertarse, steif werden, auf- 
geführt sind). Vgl. Nr. 3266. 

3275) eripio, ripüi, réptüm, ripöre, beraus- 
reißen, = prov. erebre, Part. P. ereubut, entzücken. 

3276) ero, -ónem m., Binsenkorb; sard. erone, 

vgl. Salvioni, Post. 9; span. orone, vgl. Meyer-L., 
Z. f. 0. G. 1891 p. 769. 
3277) [*érrütieo, -üre (v. errare), herumirren, 
nordital. radegar; bologn. aradgars; mo- 
denes. ander aradegh, vgl. Mussafia, Beitr. p. 92; 
Bugge, R 1V 865.) 

3278) örräticüs, a, um (v. errare), umherirrend ; 
ital. erratico; rum. ist nur das von e. abgeleitete 
Verb rätäcesc ii st 6 vorhanden; prov. erratic; 
frz. erratique; span. ptg. errático. Überall nur 
gel. Wort. 

8279) *örrätivüs, a, um (v. errare), umherirrend; 
altspan. radio, verirrt; ptg. erradío, umherirrend, 
vgl. C. Michaelis, Frg. Et. p. 54 arredio, entfernt, 
getrennt; zur selben Wortsippe gehört das inter- 
jektionale ptg. arreda, aus dem Wege! fort! pfui!, 
das Vb. arredar, entfernen, u.a. Vgl. Dz 480 radio. 

3280) [*érrüto, -üre (v. erro), umherschweifen, 
ist von Bugge, R IV 864, als Grundwort für frz. 
réver (dialekt. ráver) aufgestellt worden; es ist diese 
Annahme jedoch unhaltbar: réeer, altfrz. auch 
resver, ist Seitenbildung zu desver (= de-ez-*vare), 
also = re-exr-"väre (*väre f. vadére). Wenn dies 
richtig ist, so wird damit auch Diez’ Ableitung des 
Sbst. réve v. *rabía f. rabies beseitigt. Vgl. unten 
unter *rabia.] 

3281) érro, -üre, irren; ital. errare, dazu das 
Vbsbst. erro, Irrtum; prov. errar; frz. errer (davon 
zu unterscheiden ist errer = iterare, vgl. auch 
Faß, RF III 512 unten); cat. errar; span. errar, 
dazu das Vbsbst. yerro; ptg. errar. Vgl. Gröber, 
ALL II 278. 

8282) [érrór, -órem m. (v. erro), Irrgang, Irrtum ; 
ital. errore; frz. erreur, u. dementsprechend in 
den übrigen roman. Sprachen.) 

3283) erücá (ur-), -am f., Raupe, die wilde Rauke 
(eine Kohlart, Brassica eruca L.); ital. ruca, Raute, 
dazu das Deimin. ruchetta; campid. arruccas, 
Rauke; abruzz. ruche; veron. mail. ruga, vgl. 
Salvioni, Post. 9; prov. eruga ruca; altfrz. erue; 
frz. nur das Demin. roquette, wilde Rauke, Senf- 
kohl; cat. eruga; span. oruga, Raupe, Rauke, 
dazu das Dem. ruqueta. Vgl. Dz 277 ruca; Gröber, 
ALL VI 148, der auch ital. bruco hierher zieht. 

8284) erunco, -üre, ausjäten; abruzz. arongá, 
vgl. Meyer-L., Z. f. 6. G. 1891 p. 769. 

3285) ervília, -am f. (ervum), eine Art Erbse; 
ital. rubiglia (u. mannigfache Mundartformen); 
rtr. arvea; span. arveja; ptg. ervilha. Vgl. Meyer- 
L., Z. f. 0. G. 1891 p. 769; d'Ovidio, AG Ill 414. 


26 


387 8286) érvüm 
unen. Erve erbsenühnliche Fruch 
Errum eria 1) TOL he) über dinlektische | 4 





ur uas UU. re, arbéia — ervilia, vgl. 
Gartner $ 101); prov. ers; frz. ers (= *ervus, 
eid cat. er; span. 
ptg. ervilha — ervilia. V 
3287) -am f. (von éd-ere), Essen, Futter, 
Köder; ital. 


esca; rum. íascá; rtr. ets; prov. 
tà uy altfrz, esche, 'aiche (dazu 
heri ‚ pic. aeskier ackier 


zu werk ist), eg — 
| 462 (b. Dz 459 s. t. wird für hisca 
lich viscum als Grundwort pars ; 
Köder, Zunder. Vgl. Dz 127 
Il 278. Aus escam véctare, 
nach Pidal, R XXIX 346 
leichbed. span. Vb. rai e wovon wieder das 
„escaveche cierto gwiso hecho con vinagre" ; 
unerklärlich bleibt freilich, wie die Bedeutung des 
Sbst. entstanden sein soll S. auch Nr. 6421 u. 


Nr. 3337b. 

3288) éseürlus, a, um (esca), zur sees gehörig; 
sard, vgl. Meyer-L., Z. f. ö. G. 189, 
p. 769. 

8289) bask. Hader (also auch Krünkung, 


Verkürzung) nach Larramendi, dessen Angabe Dz 
448 s, v. wiederholt, = span. ptg. escatima, Ab- 
bruch, Mangel, Elend u. dgl., davon das Vb. escalimar, 
verkürzen. Parodi, R XVII 68, hält escatimar für 
identisch mit dem gleichbed, altspan. estemar u. 
stellt *extremare als Grundwort auf. 

3290) ésehür&, -am f. (griech. £oyaga), Schorf, 
Grind, = ital. dscara; frz. escarre, eschare; span. 
ptg. escára, vgl. Dz 127 escara. 

3291) éseo, -üre (esca), essen; 
Salvioni, Post. 9. 

8292) ésox, -Geem (ö nach Priscian Il 256 K) 
m. ein Fisch (wahrscheinlich der Hecht); davon 
nach Cornu, Grundriß I 771 $ 210, ptg. eiroz, 
iroz, eiró, Meeraal; frz. ésoce, Hecht. Nach 
Schuchardt, Z XIII 525, ist das ptg. Wort altkelt. 
Ursprungs (altir. ed, Gen. iach, kymr. eog, bret. 

, Lachs 


sard, iscdi, vgl. 


| 32922) dtsch, vlaem. espe; daraus altfrz. niespe 
(n-iespe), vgl. Behrens, Festg. f. Gröber p. 162. 


[*essere für esse s. sums vgl. auch Gróber, ALL 
II 278. 
E05] bask. estalpea, Schutz; davon vielleicht 


neufrz. (Berry) étauger, étouger, schonen; prov. 
3; cat, estalvi, Schonung, Sparsamkeit, dazu 
das Vb. estalbiar, estalviar. Vgl. Dz 676 estalbi. 

3294) bask, est-areha, gr apre: — span. 
estacha, Harpunentau, vgl. Dz (nach Larramendi) 
450 s. v. 

3295) esürlo, -ire, essen wollen; davon vielleicht | 
sard. suria, Gier (Salvioni, Post. 9, führt noch an | 
asuria, es-, asuridu), nicht aber, wie Caix, St. 651, 
wollte, ital. wezolo „voglia, appetito*, 

b. inuzzolire. 


3296) ét, und; ital, ed, e; (rum. wird sund* 


durch sí = sic ausgedrückt); rtr. ed, e, a; prov. 
ed, e; frz. et; cat. 5; span. y; ptg. e. 


AG II 376, s. auch AG! 


(span. arveja, 
moi (bam. area | 


| Ill 448 Anm.; ptg. es-), als ee 


| &ciatto, plump, aret. sciadatto. 








wovon das | | 





Bibelstelle Luc. 24, 31 , "val 
eorum* Anlaß gab, vi Sucher, ZI 


) [* e) rA rinm ein Gefäß. 
9508 -üre (v. aus 
frz. évaser, ausweiten, ausbreiten, vgl. 
Dz 579 = v.] 

3304) éx, (6), aus, ist im Roman, nur in Zu- 
sammensetzungen erhalten (ital. s-, vor Vokalen 
auch seí — 3; rum. s-; rir. s-, 8-7 prov. es-, eis-; 
frz. eis-, es-, é; cat. es-; span. es, [alsı 
Mischung mit der Präp. en = ín], i, AG 






de verdrängt worden. 
3305) [*éx-üeüléo, -üre (v. 
altital. (bei Bonvesin) 


; in Dialskten dan dams 
gehörige Substantiva, z. 


iem. savüj, genus. 
io lione*, 


„pongigl V vi Giorn. storico 
della lett. ital. VIII 417; im T it 50; 
gl Di $06 P "a" T 


3306) [*éxüdüptüs, *éxàüp 
Caix, St. 55. Pascal, Studj di fil. rom. | 
setzt, u. wohl mit Recht, sciatto = en 
3307) [*éxaequaciló, -üre (v. were. 
machen; pro v. *eigalhar, davon das 
eigaié, eigahie .lhomme qui dans une eri 














de tourner la garbe pour qu'elle tour à tour 
sous les pieds des chevaux* (A ; frs. s'égaille 
s'éparpiller, s'étendre* (in Bessin, 1 ie, | 










auch das Verb se dégailler ,s'élendre sur | r le de 


" rouler, prendre ses ébats* vorbei M: 
Joret, R VIII 439.] 


3308) éxaequo, -üre, gleichmachen ; prove ei " 
eigar, ordnen. Vgl. Joret, R VII 439. — Hierhé 
| auch nach Thomas, Mél. 72 (s. auch RX XXVII T 
frz. essever, essiever, essiaver, aichen, dazu 
das Vbsbst. essief, Normalmaß, 

*exngio, -üre s. exagium. 

3308a) exügito, -üre (v. dgére), 
| altfrz. essaidier, herausdrücken. Vgl. Thomas 


Muster, ] | 
heraustreiben: 





3297) étiám + deüs, bei Gott auch, scheint als | Mel. 72, 


Grundform angesetzt werden zu müssen für ital. 
eziamdio, eziandio, sogar auch, vgl. Dz 869 s. v. 
Man hat alles Recht, die Bildung für seltsam zu 





3809) éxügiüm n. (v. erigo), das Wagen, Gewieht 
(Theod. et Val. nov. 5); ital. esagio peso 
dramma e mezzo*, assaggio, saggio, Probe 


a 


















Be 


389 3810) éxálbo 3335) *éxcámpo 390 
o oce rare m gom ei 3320) *éx a, um — altspan. erorado, 
ng, eine Skizze), dazu das Verb | esorado, ergoldat, -- Cornu, | 
kosten, vgl. Canello, AG Ill! 3321) [gleichsam * -Are = frz. esso- 
392; prov. essai-s, dazu das Vb. essalar, assaiar; ríller, die Ohren abschneiden.] 
frz. essaí, dazu das Vb. essayer; cat. ensaig; 8322) [*éxauro u. *éxaurino, -üre (von aura), 
, ensayar; ptg. auslüften, der Luft : aussetzen, in oder an die Luft 


span. ensayo, dazu das Vb. asayar 
ensato. ist es vielleicht richtiger, anzu- 


nehmen, daß die betr. Subst. nicht impete, C 


des lat. exagíwm sind, sondern erst von dem 
aus neu g worden sind. Vgl. Dz 279 saggio; 
Gröber, , II 279. 
s. ülüpétto. | 

3310) -üre, weil machen (Tert. adv. 
Mare. au 8 u 10): ital. seialbare ,sbiancare", vgl. 
Caix, St. 531. 
3311) "exälbus, a, um, bleich; ital. scialbo, 


sieil. daneben sciarbidu = *eralbidus, 

rum. ; lomb. slavi, Slavi — *eralbius. 
g Schuchardt , " Roman. Etym. I. 45; Salvioni, 
AG IX 221. 


3312) *éxültio, -äre, erhóhen; prov. eissaussar; 
altfrz, eshalcier, essaleier, essaucier; neufrz. 
eraucer, ein Gebet erhöhen, d. h. dasselbe günstig | ca 

men, erhöhen; span. enmsalzar, 
erhóhen, vermehren. Vgl. Dz 14 alzare. 





bringen; ital. seiorinareu ‚sorare; pro v. eis(s)aurar, 
in die Luft erheben, s'eís., leg aufschwingen; fr z. 
essorer, an der Luft , 8'ess., sich zu 
hoch (in die Luft) erheben, gm das Vbsbst. essor, 
Aufschwung. Vgl. Dz 282 sauro.] 

8323) gleichsam *ex-büg-óttlo, -ire 


(ege 
| vagus) — (?) nach Parodi, R XXVII : - ital 


Prät.), ébaubi, verdutzt (eigentlich wobl selbst des 
Stammeln unfähig gemacht, wortlos gemacht). Vgl. 
Dz 565 dbaubi.] 
[&xbäleo s. oben d&-öx-bäleo,.| 
— ['éx + büvieo, *in-&x + yore ( baba) 
= cat embabiecar ; span. vends g. embaba- 
r, esbabacar r, betrügen. "V5. Parodi, 
R XVII 53. 
3326) [*éxblaudio, -Ire (v. germ. blaudjan, wo- 


3313) Sxämön n., Schwarm; ital. sciame, sciamo, | mit auch nhd. blöde zusammenhängt), schwach, 


dazu das Vb. seiemare, schwürmen; prov. eissam; | 
Irz. essaim, dazu altfrz. das Vb. échemer; span. 

, dazu das Vb. enjambrar, schwürmen; 
ptg. enrame, dazu das Vh. enzamear, schwärıen, 
überschwemmen, bevölkern. Außerdem ist examen - 
in der Bedeutung „Prüfung“ als gel. Wort in allen 

n vorhanden. Vgl. Dz 286 sciame; Meyer, 


3314) "FirineBts, a, um (von anca), aus den 
Hüften kt, = ital. sciancato, lahm. 
3315) ex + äqua; davon altfrz. essewer (vgl. 


engl. sewer), essevour, Kanal. 
3316) En -üre, Lege AD 


fi. BN. en entwässern. 
3317) ‚«äre (vom griech. FERN 
wird von Dz 281 als Grundwort an- 
gesetzt zuital. sarpare, salpare, den Anker lichten; 
Auer sarpa; frz. serper; cat, zarpar, sarpar; 


an. per, dazu gehört vielleicht das Sbst. zarpa, 


2 p Vgl. aber auch C. Michaelis, 
St. 59 (die ganze Wortsi ne soll nebst einer großen 
Reihe anderer zum deutschen Stamme harp gehören, 
mh im Span. als arp, harp, farp, harap, farap, 
"E u. endlich gar March Metathese 

' ist unzweifelhaft das Richtige getroffen, | 
Inden die rn auf lat. sarpére, abschneiteln, 


Mea ).) 
spätgriech. (É$dgr«ov, Plur.) £$dQr:«, | 
rıor ur. core 


; davon vermutlich (wenn nicht von 

Part. P. P. von sarcire, abzuleiten) ital. | 

sartie, 5 Packen, Gesick PI. T altfrz. sarties, span. 
jarcía, l. Tauwerk ; ptg. enzarcía 
Tauwerk. Vgl. Dz 282 sarte. 


3319) *éxa[u a. um (von augurium), 
ohne günstige orzeichen. unglücklich; ital. seia- 
bst, scia(g)ura, Un- 


gurato, sciawrato, dazu das 
glück. 














 kraftlos machen, = altfrz. esbloir, neufrz. 


| éblowir, blenden (altfrz. vereinzelt auch esbleuir 2 
Anlehnung an bleu, blau); prov. 


esblauzir, 
blauzir. Vgl. Dz 565 #blowir; Mackel p. 19] 

3327) [*éxbrüno (für *erbrätno), -üre (v 
brado, ahd. bráto, Accus. bráton), ein Stück Fleisch 
herausreißen; ital. sbranare, zerfleischen; altfrz. 
esbraoner. Vgl. Dz 64 brandone.] 

3328) [*éxbiillo, -äre (v. bulla), Blasen heraus- 
| treiben; span. esbullar, verwirren, zerstreuen; ptg. 
esbulhar, berauben, lündern (eigentlich wohl in 
Verwirrung bringen). gl. Dz 57 bolla am Schlusse.| 

3329) *éxeüdo, -ére (f. -ére, s. Bernitt a. a. O. 
Anm. 447), ab-, verfallen; ital. essct Meier 
scázwi scüzut scüdé; 


E 
150 f); 
Lg. de- 


échet — ernitt p. 
neufrz. échoir; Mire. Pic decaer; 
scahir, decair). Wegen der Flexion s. 

3330) *éxeüdéseo, -ére, herausfallen, heraus- 
fallen machen; altptg. eseaecer; neuptg. esquecer, 
aus dem Gedächtnisse fallen lassen, vergessen. Vgl. 
Dz 449 esquecer. 

3331) éxeüldo, -üre, in warmem Wasser baden; 
ital. scaldare, würmen; rum. salda ai at a, 
baden; rtr. scaldar; prov. escaudar, würmen; 
frz. échauder, verbrühen; span. ptg. escaldar, 
ab-, verbrühen. "Vgl. Dz 545 chauffer. 

3332) [*éxeül[d|lo, -äre (für excalefacío, facere), 


eine wichtige Rolle spiele); Baist, Z V | erwärmen, erhitzen; prov. escalfar; fr. er. 


Vgl. Dz 545 chauffer.] 

3333) [*éxeülénto, -üre (v. calent- v. calére), 
erwärmen; altspan. escalentar (daneben escalecer 
= excalescere); ptg. esquentar, daneben acaentar, 
aquentar, aguecer. Vgl. Dz 485 calentar.] 

3334) [*éxelimbio, -äre, auswechseln; ital. seam- 
biare; rum. schimb ai at a; prov. escambiar, 
escanjar, frz. échanger, dazu die Vbsbsttve ital. 
| scambio, rum. schimb, frz. échange.] 

3335) [*éxeümpo, '-üre (V. campus), aus dem 
Felde schaffen, wegräumen, ausbreiten; ital. scam- 
das Feld räumen, sich aus dem Staube machen, 
‚sich retten; prov. escampar, verbreiten; altfrz. 


9n* 





j 























— cat. escampar, ver-, aus- 
in. m räumen, Ver machen pt 





ff XC eiter (vom Wetter), daher 
bat eum das Verb überbanpt die Bedeutung „auf- | zusetzen 
hören zu wieder schönes u ug werden* 


men. en 





eln Drums bis 
auf weiteres betrachtet bi o müssen. Im Neu- 
prov. ist das Vb. escandi ,chauffer à la flamme"* 
en ah 


Ba auf cant, chant (s. oben canthus), Winkel, 
Ecke, A u. eigentlich „Eckchen, Stück- | p Ip 
chen* bedeutet; vorau en dürfte sein ein 


leichsam Pescaniihars, zerstückeln. 
Echantillon; Scheler im Dict. s. v. 


*éxeüpillüre s. Nr. 1867. 
Ben *éxeüpillütus (s. Nr. 1867 f); altfrz. 
vgl. Bernitt, Anm. 391. 

3337b) )) *uxeüpitio, - -üre (v. *cäpitia; s. Nr. 1877); 
span. mtt pons. s, Bernitt, p. 171 Anm. 
125 (über :escabezar s, ib, über 
frz. p. 54) Vgl. auch Nr. 3287. 

3338) ie -üre (v. caput), um ein Haupt 
(z. B. des Viehbestandes) kommen, Einbuße erleiden; 
ital scapitare, dazu das Sbst. scapito, Verlust; 
(prov. descaptar). Vgl. Dz 862 capitare. — Über 
gel. ut b escapiter s. Bernitt p. 82. 

-üre s, Nr. 1907. 

3339) 3 Irkramene, -üre (v. re), aus dem 
Mantel herauskommen, sich vei en, frei werden, 
entwischen; ital. scappare; rum. scäp ai at a; 
prov. escapar; frz. pr: span. plg. escapar. 
Vgl. Dz 288 

3339a) *exeaptum d *excapére für excipere) n., | 





aufgewickelter Zwirn, Knäuel; neuprov. escaut 
eseauto, Zwirnknüuel. Vgl. Thomas, Mél. 68, s. 
auch R XXVIII 183. 


3340) *éxeüpülo, -üre (capulus), den Griff des | 
Schwertes lockern; ital. scapolare, losmachen, dazu | 
scapolo, locker, lose, frei, Junggesell. 

33402) [*ex-eürilio, -äre (v. *carilium, s. oben | 
8. v.), auskernen, aushülsen; friaul. sga-, sgiarwujá, | 
auskernen, erforschen, 8ga-, sgiarüj, Nußkern, Messer | 
zum Auskernen der Nüsse; entsprechende | 
zahlreich in oberital. u. tose, Mundarten. Vgl. | 
Schuchardt, Z XXIII 192.] 

3341) *éxeürminio, -üre (carmen), loskrempeln; |' 
ital. scarmigliare; venez. sgramignar, vgl. Meyer- 
L., Ital. Gr. S. 168, d'Ovidio, AG XIII 415. 

3843) *éxeürno, -üre (v. caro), ent-, abfleischen, 
— ital. scarnare; frz, écharner. Zu dem ital. 
Verb das Adj. scarno, fleischlos, vgl. Flechia, AG 


II] 126. 

3843) [*éxeürpiméntiüm n. (v. excarpere, schrift- 
lat. ercerpere) die Herauspflückung, das Heraus- 
gepflückte; nach Baist, Z V 246, das Grundwort zu 
span. escarmiento, gleichsam das Herumzupfen an 
jem., das Durchhecheln, der Verweis, dazu das Vb. 
escarmentar, Glaubhafter sind indessen die von 


ls 


; ht pre der ch uper 


, | 
ue Vana 








uie TG sorge, Bosch frz. Gecorpé l aum p t), 
as Verb escarper; span. ı . das 
glatt att machen. 











arf, 
Mackel p. 64; Scheler im Dict e 






Sois "escape, a, m (hri rcerptw: 
rupft; ital . u. scar 
dürftig, knapp, " Canello T 
prov. escars, d cal. esci 
ptg. escaso. Vgl. Dz scarso; Ascoli, 
üróher, ALL IL 27 / | 

3346) EXER "üre (v, * 
pflücken, -rupfen, -zupfen; ME 
escarzar, Bienenstócke schnei 
Dz 448 s&. v. (stellt excastrare als € 
Baist, Z V 246 u. IX 147; Grüber, AUR, 
VI 387. ] 

3347) [*éxedürpto, -üre (v carptus), 
pflücken, berupfen, bezu in: lat (mo en 
tir, schneiden, vgl. Flechia, AG III 125.] 

3348) &xeästro, -Are, verschneiden; wurde von 
Dz 448 als Grundwort zu span. escarzar, die 
Bienenstócke im Frühjahr schneiden, 
vgl. dagegen Baist, Z V 246 u. IX 147, u. & oben 
excarptio, | 

3349) [*Exeauto, -üre (v. cautus), aus der Sie] 
heit herauskommen, in Gefahr geraten u. dj 
das vermutl. Grundwert zu frz. ce Ord | 
stranden. Auch Diez 566 setzt dies Grundwor 
leitet aber cautare von dem Sbst, Felsen, 

lippen ab —, indessen dann müßte p b. doc 
wohl bedeuten. „aus den Klip ıskommen, in 
Sicherheit gelangen*. Mettlich m chtrag 
‚Nr. 2902 der ersten Ausg. des Lat-roman. Wil 
hat Diez' Ableitung mit beachtenswerten Gründe 
verteidigt.) E 

3350) [exeüvütio, -Onem f. IE Lr die Aus 

hóhlung; ital, escavazione 
‚scavo‘, ‚spurgo de’ fossi e de canali e lo 
seavazione „lo scavare*, vgl. Canello, AG 


3851) éxeüvo, dire, en e 
dazu das Sbst. scavo, À : 
3352) éxeéptus, a, um, ausgenommen; 
essieut (Philipp de Beaumanoir b. 
Sp. 589, 19). ; 
3353) éxeérno, erövi, erötüm, sa 
sondern; ital. scernere; prov, eissernir 
auseinandersetzen; vgl. Dz 397 scernere, 
3354) *öxchärätfum n. M gr. teo. oo 
665 das vorauszusetzende Gr 
escaras, Weinpfahl, neufrz. dehalas.] 














: * r ; 
Dc 
















































































































cula — pit logud. keroja); sard, ischervijare, 
| la cervice; neap. re, spezzare 
im cima, scervecchione Tob] n scappaccione. 
Vgl. Salvioni, R XXVII 105 

3355b , *üre, aufreizen; mittelsard. 
CE südsard. scidai, aufwecken. Vgl. Nigra, 


fto, -äre (Frequ. von exclamare) 
$e rie rea du te schian- 
taris alzen, zerspringen n transitiv zer- 
zer-, j- dazu das Vbsbst. schianto, 

9887) * 9, -üre, ausrufen; lecc. scamäre, 
schlamazzare vgl. AG IV 140 u. 407, Salvioni, 


5569) [*&xelärätletim (v. exelaro) = frz. éclairage, 
Er-, Beleuchtung 
3359) *éxelüróseo, -eseére, hell werden; prov. 
esclarzir; frz. éclaircir; span. ptg. esclarecer. 
Vgl. Thomas, R XXVI 422 (Th. leugnet den von 
Diez angenommenen Zusammenhang der Verba auf 
-cir mit denen auf -escére, ohne jedoch eine bessere 
zu geben). 
3360) &xeläro -lüre (v. clarus), hell machen; 
ital A en (daneben schiarire = *erclarescere, 
hell werden); frz. éclairer, dazu das Vbsbst. éclair, 
das Aufleuchten, der Blitz, vgl. Dz 566 s. v 
éclaircir = *exclarescere; (span. esclarecer, hell 
machen, hell werden, ebenso ptg.. — Mit ital. 
schiarire scheint der Pflanzenname schiarea, gleich- 
sam *ercelarea, Scharlachkraut, in Zusammenhang 
zu xA Mühen, bei Dz 398 s. t. ist das Wort unerklärt. 
3361) *exelaudo, -ére, aus einem Verschlusse 
iskommen; frz. delore. 





éxelüdo, elüsi, elüsüm , elüdéré , alus- | 


3362) 
schließen; ital. schiudo si so dére, aufschließen, 
erschließen. 


3363) [öxelüsä, Be (Part. P. P. v. excludere); | 


Aus-, Aufschluß; frz. écluse, Schleuse; span. 
esclusa; ptg. eclusa (aus dem Frz.); (ital. heißt 
die Sehleuse eateratta, Wasserfall, als Abzugskanal 
auch chiavica v. clavis, bezw. von cloaca mit An- 
an clawis, vgl. "Canello, AG III 389). 

Dz 128 esclusa.] 
3364) éxeodetico, -üre altfrz. esquachier, 
en; neufrz. écacher; (span. acachar, 

quatto. 


agachar). Vgl. Dz 260 


— 
-—— 


3364a) *excochleo, -üre (cochleu), die Schnecke 


aus dem Häuschen bringen. Über rom. Reflexe 


| 561, 
| (exeuneatus v. euneus, also eigentlich ausgeeckt, 








Vgl. Pe 





dieses Verb, vgl. Schuchardt, Z XXVI 392. 
3365) -um f. (Part, P. P. v. ezcoquere), 
d Sont = ital. scotta, Molken, vgl. Dz 
OR Vgl. e Salvioni, R 'XXXI 290.] 
600, -üre, wegstellen, -nehmen, auf- 
Raben: ital. scorcare, aufheben; rum. scol seulai 
sculat mov aufheben. 


[*éxeóllübrieo, -üre (von /ubricus), aus- 

; prov, cogo gleiten, kriechen, sich | 
eisen; prov. c altfrz. escolorgier. Vgl. Bugge, 
RIT NM. wo gefragt wird „le sard,. iscadriare et 


le sic. sciddicare, xillicari, rapportés par Mussafia, 
Beitr. >. 107, sont-ils des 'corruptions de *excollu- 
bricare £* 


*éxeómbino s. éxeómmino. 
+Exeömminito s. éxeómmino, 








3375) "Uxoörrata 394 
Mera gleichsam "ixeómmimo, -äre (v minare, 


: re er orate v7 m Unordnung bringen. 
ringen; ital. sgominare, in Uno ung bringen, 
a e roe re = *er- 


tativ von sgominare is t sgomentare, i = 
*excommiínitare, vgl. Caix, St. 57 u. Riv. di fi. rom. 


|I 157; Diez 400 leitete sgomentare von *ereom- 


mentare ab, es würde also eigentlich bedeuten, 
„jemand aus dem Kommentar, aus dem Zusammen- 
hange, aus der Fassung bringen*, vielleicht hat man 


anzusetzen *ercommentare, abgeleitet. v. mens, -tis. 


3369) [éxeómmünieo, -äre, aus einer Gemein- 
schaft ausweisen, bannen; ital. scomunicare ete., 
gel. W.; altfrz. JJ 

3370) [*éxceómptio, -üre (V. comptus), aus der 

ung bringen; ital. sconciare, verwirren, ver- 
derben; span. esconzado; 1 Peg ungleich, 
eckig, stumpf, winkelig, vgl yer, Z X 172 172; Dz 
448 esconso gibl kein Grundwort an; Baist, ZW 
hatte excumeatus als Grundwort vermutet 


behauen, zugeschnitten).] 

3371) *éxeündico, -ére, eine Ausrede machen; 
prov. altfrz. escondire, im Neufrz. ist das Verb 
infolge volksetymologischer Angleichung mit écom- 
duwire — exconducere, jemand herausführen, zu- 
sammengefallen, vgl. Faß, RF II 509 unten. Vgl. 
Dz 574 escondire. 

*éxeóndüeo s. éxcóndTeo. 

3372) [*Exeönficio, -ére, zunichte machen; prov. 
esconfire (Perf. esconfis, Part. Prät, esconfit). Nach 
Diez 399 ist das prov, Verbum in das Ital. über- 
nommen worden, hat aber den Inf. des Verbums 
sconfiggere = * erconfig ére erhalten, da es mit 
diesem Verb auch sonst lautlich zusammenfiel. Diez 
glaubte dies daraus schließen zu müssen, daß die 
Bedeutung von sconfiggere, „aufs Haupt schlagen, 
günzlich schlagen*, wohl auf *erconficere, nicht aber 
zu *exconfigere passe. Man sieht indessen nicht 
recht ein, warum die Italiener den Provenzalen 
*esconfire abgeborgt haben sollten; einfacher ist es 
wohl, anzunehmen, dall *ezconficere Erbwort im 
Ital. war, seine ursprüngliche Flexion aber nicht 
bewahrte, sondern dieselbe nach Analogie der Verba 
auf a gére u. 2zggére umgestaltete.] 

3373) *éxeónrimo, -üre (v. rimare, bezw. rimari) 

rum. scurm ai at a, durchwühlen, durchsuchen. 


3373a) *exeonscindo, -ére, zerspalten, trennen; 


(ital. scoscendere, prov. escoissendre, frz. (dial.) 


acousander (altfrz. esconcendre, escoissendre); vgl. 
(x, Paris, R V 378, u. Thomas, Mél. 4/5. 


3374) [*éxeónspio, -ére, spucken, wird von 
Cornu, R IX 130, u. Gróber, ALL VI 386, als Grund- 
wort angesetzt zu rum. scuip ii $t iu. -a (daneben 
stupesc ii it i); cat. prov. altfrz. escopir, escupir; 
span. ptg. escupir. Vgl. Dz 128 zscupir (hält 
Entstehung durch Umstellung aus erspuere für 
nicht undenkbar, fügt indessen hinzu: ,dem weit- 
verbreiteten Worte scheint eine eigene Wurzel zu- 
zukommen*); Meyer, Z X 173 (setzt *scuppire als 
Grundwort an, u. dies dürfte das Richtige sein).] 


3374a) exeópülo, -áre, loslósen; sü dsard. scrobat, 
trennen. Vgl. Nigra, AG XV 492. 


3375) *éxeóriatá (scil. scutica); davon ital. 
scuriado, Peitsche, Geillel; frz. escourgée. écourgée 
(norm. courgée); auch span. (u. zugleich hask.) 
zurriaga, Peitsche, gehört wohl hierher. Dagegen 
nieht hierher gehört (aber wohin sonst?) frz, 


8976) *ixcórno 


ll. souerion, soucorion, | f 
cR c e 


ar we men; ital. | St. 
i M 





„aus der Düte 


3 flare u. bedeutet ursprünglich 
schnuppern, den Inhalt einer Düte mit Eßwaren 


e uppern, danach leckern u. dgl.*. 
scornare u. 566 écornifler. 

*"éxeórrigo s. eörrigo. 

83771) *éxeórtieo, -üre (v. cortex), abrinden, ab- 
schälen; ital. hs e prov. escorgar; frz. écor- 
cher. (Dagegen ist ital, scorzare; sard, iscorzar; 
rtr. scorzar; rum. „scorfopez ai at a; frz. écorcer; 
ptg. escorchar — *erscorteare von scortea — ital. 
scorza, Rinde; sard. iscorza; rum. scoarta; rtr. 
scorza; prov. escorsa; frz. écorce; cat, escorsa; 
span. escorzuelo; vielleicht gehórt hierher auch 
span. escuerzo, escorzon, Kr 
nehmen darf, dal! das Tier nach seiner rauhen u. 
narbigen, also in dieser Beziehung rindenähnlichen 
Haut benannt worden sei) Vgl. auch Nr. 8217. 
Vgl. Dz 288 scorza, 109 corteccia, 449 escuerzo; 
Gröber, ALL I 279, 

8378) Singen -üre (er + westgerm. rákón, 
Stamm Ahrak), ausspeien, ist, wie es scheint, die 
lateinisch ausgedrückte Grundform für rtr. scrac- 
chíar; prov. escracar, dazu das Vbsbst. erai (neben 
escracar auch racar; altfrz. rachier; neufrz. 
eracher). Das anlautende germ. h würde also teils 
zu c verstärkt worden, teils. abgefallen sein; es ist 
jedoch beides recht unwahrscheinlich. Vgl. Dz 663 
racher; Mackel p. 47. Wirklich überzeugend ist 
jedoch” die Ableitung keineswegs, doch läßt eine 
andere sich schwerlich aufstellen.) 

3379) [éxerementum »., Ausscheidung, Auswurf; 
davon nach Cornu, Ptg. Gramm. $ 247 in Gróbers 
Grundriß, span. ptg. escearm(i)emto, vgl. dagegen 
C. Michaelis, Frg. Et. p. 28, wo erperimentum als 
Grundwort aufgestellt wird, u. Baist, Z V 246, wo 
das span. ptg. Wort von *ercarpimentum abge- | 
leitet wird. Vgl. aber oben Nr. 3343.] 

[*éxereníeo s. eréná.] 

3380) "env dee -äre (Demin. 
platzen, = ital. serepolare, bersten, zerspringen, 
dazu das Vbsbst, screpolo, Riß, Sprung, Spalt. Vgl. 
Dz 112 crepare. 

3381) *éxeübito, -üre (von cubitum), ausecken, 
(wie einen Ellenbogen) rechtwinklig machen, — 
span. ptg. escodar, Steine behauen, dazu das| 
Sbst, escodo, ein Hammer zum Steinbehauen. Vgl. | 
Dz 448 escodar. 

3381a) Exeübo, -üre = ital. scorare, (Wild) aus 
dem Lager aufjagen. 

éxeünéütüs s. éxeomptio. 


Vgl. Uz 


— lat, stroppus], drehen, 
strofinare gehört das Sbst. strofinaccio, Scheuer- 
lappen, eigentlich wohl ein ausdrehbares u. auszu- 
ringendes Tuch, wie ja auch das gleichbedeutende , 


Króte, wenn man an-|K 











zu crepare), 








| dea Verbs écosser von cossis, bezw. 
3382) *éxeüro, -üre (v. cura), etwas von Grund | ist begrifflich unannehmbar, u 

aus besorgen, gründlich reinigen, fegen, scheuern; | daß *ercütiare ein * 

ital. sc-, sgurare (das übliche Wort für ,scheuern* | so ist das, wenigstens bezüglich des wé, ein 

ist aber strofinare, ein Verbum, dessen Urspr ung wohl | barer Irrtum. Vermutlich ist éeosser — 

im griechischen orgegpeır [wovon Gtpogi, ürpo«pog (von dem Part. 

zu suchen ist, denn zu | Dz 554 cosse. 



















3388) éxeiürro, eürri, eür 
laufen; ital. scorrere; rum, 
scurge, laufen, fließen Se 
correr; span, escurrir, 
u. dgl. (über Meters re 
u. s. oben eorrigo); ptg. Bla cc. 
Flexion s. 


3384 *é -äre 2 kürzen: it 
) "éxelirtio, LE kürzen; i 


Vgl. Dz 287 ler ae 


3384a) Te hah 


(vom Wasser); {XIX 
span. escossa, weiblichen Tier velches au 


eácosa, 'hes a 
hört zu milchen, eine Amme, welche ihre Milch 


verliert. p 

3385) éxeüso, -äre, entschuldigen; ital. seusare 
u. in entsprechender Form als gel. W. as bp 
übrigen Sprachen. 

3385a) *exeiitieo, -Are (cütis), aer frz. 
écoucher, Leinen oder Hanf Thomas, 
Mél. 64. Horning, Z XXVII 142, 
Ableitung, ohne eine andere an ihre Stelle zu setzen. 


3386) 1. Éxeiítio, eüssi, elissüm, 'heraus-, 
abschütteln, erschüttern, losmachen; ital. scuoto 
erquätere, vgl. 


| scossi 300830 scuotere (vielleicht — 
Meyer-L., Ital. Gr. S. 41 A. 1); dazu das Sbst. scosso, 
Erschütterung; sard. scudiri, battere, vgl. Salvioni, 
Post. 9; rum. scot scosei 8cos scoate, 
prov. escodre, dazu das Sbst. escossa ; altfrz 
escorre, escourre, dazu das Sbst. escousse. Vgl Dr 
289 scuotere. (Vielleicht hängt mit ereutio auch 
zusammen prov.escoissendre, ren. = 
escudir, Baumfrüchte herabschlagen u. auflesen. 
Vgl. Pidal, R XXIX 850, | 
3987) 2. [*&xeütio. -üre (von cutis), iu 
 aushülsen, ist scheinbar das Grundwort zu 
| écosser , aushülsen, ausschotten, a S 
Erbsen, Bohnen u. dgl.), dazu das She. 6 
COSSe, Hülse (das homonyme ehren 2 
vermutlich germ. Ursprungs, vgl. Behrens, 
654). An Zusammenhang mit roc 
„Schote* (erst im Mhd. nachweisbar, 
skaubir) ist nicht zu denken. Die von 
ALL VII 451, in Vorschlag gebrachte 
wenn St. behauptet, 
équiser hätte a Ar 


x — 
Perf. ercüssus) anzusetzen. 






















3388) *éxeiítülo, -üre (Demin. zu N 
rum, seutir ai at a, erschüttern, schütteln, aus- 
stäuben u. dgl. Vgl. Mussafia, Beitr, 109 Anm. 








3389) *éxdémIeo, -üre (von mica), zerkrümeln, 
Beeren 


— 
— 


rtr. d uslpiar, vgl. Stürzinger. R 
x ahd. drozza, Kehle, — ital. stroz 
Kehle, dan das Vb. Vb. strozzare, erwürgen. Vgl 


OU, ^txingto, e: entzun ital. 
scilingware (zungenlos sein, zungenlos ' sprechen), 
samipehi stottern, vgl. Dz 398 s. v. 
3395) n., Abschrift, Muster; altfrz. 
, essamp z. B. Erec 419), auch 
el. W. Vgl. p. 131 Anm,] 
plüm »., Beispiel; ital. ena (alt- 
ital. auch lemplo, assempio, assem esempro, 
cg ipío ,punizione esem are, strage*, 
os: AG III 265; prov. eissemple-s; alt- 
| e; neufrz. exemple; span. ejemplo, 
enjemplo, Ascoli, AG Ill 448 Anm.; ptg. 
eremplo. Vgl. Dz 397 scempio. 
aci ['éxémptio, -üre (v. exemptus), der Wirk- 
samkeit entheben, außer Tätigkeit setzen, befrie- 
tun; soll nach Toblers Vermutung, 
Gött. gel. Anz. 1877, St. 51, p. 1622, das Grund- 


257.) 


—_—- 
— 





wort zu altfrz. essanc(h)ier sein, zu welchem das. 


einfache sanclh)ier, hemmen, stillen, sättigen, sich 
verhalte wie saier zu essaier. Scheler (s. Anhang 
zu Dz 747) hat sanchier anfangs = 
— *stantiare, zum Stehen bringen, angesetzt, 
Grundwörter sind aber lautlich unannehmbar; das 
von Tobler aufgestellte befriedigt lautlich, macht 
aber Schwierigkeiten hinsichtlich der Bedeutung, es 

ut deshalb dem von G. Paris aufgestellten *sanitiare, 
d Su a 'v, sanus der Vorzug zuzuerkennen, vgl. 


3098) |^Éx6nto, -üre (v. *ens für *sens, Part. 
Präs, v. esse), entseien, d. h. töten; davon (9 nach 
Caix, St. 537, ital. scientare „distruggere 
3399) 
escire (in den Nexionsbetonten Formen uscire, wohl 
in Anlehnung an *üstium für ostium, 
vgl. Dz 127 eecire), vgl. Ascoli, AG III 447; dazu 
das Kompos. riuscire, gut au ehen, glücken; rum. 
fes vesit desi ; 
pe 'Z, ist nur Part. Prüt. issu — *erütus 
f. (siii noch üblich, dagegen ist das Kompos. 
réussir voll lebendig, vermutlich ist dasselbe Lehn- 


— 
— 


flufi eingebürgert worden); das Part. reussie, 

bezw. reissie liegt vielleicht vor in altfrz. ríssue, 
recie, „der Wiederauszug zur Arbeit nach 

*, daher einerseits „Nachmittag“, 

adem „Mahlzeit“ (Horning, 7Z XXI 459, scheint | 

gekürzt s 3 | I A 
sei; cat. altspan. erir, In seinem An- 
wendungskreise 


ist exire durch *sortire wesentlich | 


coim worden. 
3400) [Éxéreitis, 


-um »., Heer; ital. esercito; 
span. 


; plg. erercito. 
& auch unten "hostis. ) 


— *slancare, später | 
eide | 





éxéo, II, Itüm, -ire, herausgehen; ital | 


rov. altfrz. eissir, issir, wissir. 





Vgl. Dz 229 oste; | in 


3413) &xillum 398 
litze een UL EM nur jar se Prät. abi 
mit der Bedeutung ‚un frech*, welche 
Bedeutung aus der ursprünglichen nur schwer sich 


— | erklärt; De api frz. effacer (— vefraciare.] 


3402) * éxfüseio, -üre (v. fascis), aus 
Bündel herausnehmen, ein Bündel lósen; "ital. 
sfasciare, herauswickeln; rum. sfägiez ai at a, 
ziehen, zerren, zerreißen, (daneben ai at a, 
auch ital. disfasciare, aus den Windeln wickeln). 
3408) *éxfibülo, -üre (fibula), eine Spange öffnen, 
losnesteln; ital. sfibbiare. E 
vex *éxfólio, -üre (folium), abblattern; ital. 
are. 


afogl 

3405) éxfrieo, -äre, reiben; ital. sfregare; bri 
frz. froyer; neufrz. frayer); span. refregar; p 
esfregar. Vgl. Dz 147 fregare (Diez hält s x 
estregar, streichen, für entstellt aus esfregar; 
Z V 562, hat die Haltlosigkeit dieser rien 
nachgewiesen u. darauf aufmerksam gemacht, dall 
das Verbum wohl mit strigilis zusammenhänge), 

[exfrido s. effrido.] 

3406) *éxfrüet(u]o, -are (fructus), entfruchten; 

prov. esfruguar, altfrz. effruitier, neufrz. effriter 
(den Ackerboden) aussaugen. 

3407) [*éx-fündülo, -üre (v. fundus), aus dem 
Boden herausreißen ; ital. sfondolure; prov. esfon- 
oen frz. effondrer , einschlagen, zertrümmern, 


3408) ex + altnord. glitra, zurückstralilen, 
glänzen, oder + ahd. glizzan, glitzern; davon nach 
Dz 574 altfrz, esclistre, Blitz. 

3408a) *éx-glübo, -are (vgl. giübére), abschälen, 
abrinden; neuprov, esgloua, den Hanfsamen aus- 
schälen. Vgl. Thomas, Mél. 7v. 

*exgrümo, -üre s, Nr. 3417. 

3409) éxhülo, -üre, aushauchen; ital. scialare 

.lare vita splendida, sfoggiare, in origine ,buttarsi 
fuori *, esalare, asolare ,alitare, pigliare il fresco*, 
vgl. Canello, AG Ill 365; für zusammengesetzt aus 


| scialare + liquare erklärt Caix, St, 54, nigra 


scialacquare, verschwenden, verprassen man 
darf ihm beistimmen, jedoch mit dem Vorbehalte, 
daß bei scíalacquare volksetymolo Sae Anbildung 
an stattgefunden habe, daß das Verb also 
eigentlich bedeute ,"IGeld) zu Wasser machen‘; für 
entstanden aus *erhalitus „respiro“ hält Caix, 
St. 536, scianto „riposo, sollievo*, u. von asolare = 
erhalare leitet er, St. 576, ab sollacca „respirazione 
affannosa*; span. exhalar. Vgl. Dz 398 scialare. 

3410) éxhérbo, -üre (herba), vom Grase be- 
freien, Gras, Unkraut ausjäten; sicil seirvari; 
sillan. Serbar; piem. serbié, vgl. Salvioni, Post. 9. 

3411) [éxhibéo, -ére, darbieten, — ital. esibire; 
davon das Partizipialsbst. esibita presentazione 
d'un atto qualunque dinanzi all’ autorità*, vgl. 


wort aus dem ltal. oder doch erst durch ital. Ein- | Canello, AG Ill 390.] 
wirklich 


3412) *éxhibérno, -äre, überwintern, — ital. 
'svernare, auch sciovernarsi (ang lichen an opus, 
operis), ,essere in isciopero*, davon das Sbst. 
scioverno ,riposo, sciopero (si dice principalmente 
delle navi che stanno in porto per isvernare o per 


ressie irgendwie aus re-sortie | altro*), vgl. Caix, St. 548, Salvioni, Post. 9. 


exilio, -üre s. éxilium. 

3413) éxilium »., Verbannung, Verbannungsort; 
prov. eissil-s; altfrz. efssil, essil (halbgel. W.?, 
vgl. aber Berger p. 155 Anm.), Vertreibung, Treiben 
Unglück, Verderben, Zerstörung, Verödung, dazu 
das Vb, eiss-, essillier , essiler, Die sonstigen 


399 8414) *éxttür 3483) éxpando 400 


Entsprechungen von exilium im Romanischen sind | sciöpero, Feier, Arbeitsstillstand, scioperato, unbe- 
ebenfalls halbgelehrte oder gelehrte Wörter. schäftigt, müßig, scioperone, MüBiggünger. Vgl. 

3414) *éxitüra, -am f. (v. exire), Ausgang, — | Dz 399 scioperare. 
ital. uscitura,; rum. segitoare, Abtritt, Latrine. | 3429) [*6xórtio, -Ire (v. exortus, Part. P. von 
3415) [öxitüs, -um m. u. *exita, -am f. (von | exoriri), hervorgehen, soll nach Rönsch, Jahrb. XIV 
exire, Ausgang, — ital. escita, uscita u. ésito: 175, das Grundwort zu ital. sortire, prov. sortir, 
(gel. W.); Warenabsatz, vgl. Dz 369 s. v.; rum.|frz, sortir, cat. span. surtir, ptg. surdir sein — 
iegit; prov. éseif-z, $ssida; (frz. issue); cat. exit; | eine Ableitung, welche nicht erst der Widerlegung 
altspan. ézito.] bedarf. Andere Ableitungen des Verbums sind: 
3416) éx + ahd. klackjan, zerbrechen, = ital. |], von *surrectire (v. surrectus v. surgere), vgl. Dı 
schiacciare quetschen, knacken, davon das Sbst. 300 sortire. Der Bedeutung nach würde das wohl 
schiaccia, Falle. passen, zumal da das Verb in den pyrenäischen 
3417) éx + altndd. krüma, Krume; davon prov. | Sprachen insbesondere ,hervorquellen* bezeichnet, 
esgrumar, zerbróckeln; altfrz. esgrumer, esgruner; aber von einem Partizip konnte ein Verb nach 
cat. esgrumar. Richtiger vielleicht erachtet man | der I-Konj. nicht abgeleitet werden; 2. — surdre 
die Wörter für abgeleitet v. lat. grümus, Haufe. Vgl. |(— surgere), indem danach eine Scheideform auf 
Dz 075 esgrumer; Mackel p. 19. (also *surdir, *sordir u. dann mit Übergang de 
| 





3418) &x + altnfränk. lédig-o, -äre, ledig, frei, | q : t sortir) gebildet worden sei, vgl. Littré &. c.: 
losmachen, bezahlen, — altfrz. eslegier, esligier, | das aber ist lautlich geradezu undenkbar; 3. von 
elligier, bezahlen. Vgl. G. Paris, R XII 882; Dz | *sevortire — *sevortere, vgl. Böhmer, Jahrb. X 200; 
626 ge; Tobler, Jahrb. VIII 342 (stellt erlstigare | das ist lautlich unmöglich, auch begrifflich nicht 
als Grundwort auf); Förster im Gloss. z. Arol u. | ansprechend; 4. von sortus (aus *sürctus für 
Mirabel s. v. (exlitigare); Mackel p. 82. *gürctus), der alt- u. volkslatein. Nebenform von 

"éxlégo s. eligo u. éxeliígo. surrectus (vgl. Festus 297 ed. Müller), vgl. Storm. 

[*éx-litigo s. lödig.] R V 188, der mit Recht auch auf snsorto, frz. in 

3419) &x + germ. Stamm lokk- (wovon locker) | surgé hinweist. Storms scharfsinnige Ableitung 
oder lukk- (wovon ahd. */ukki, mhd. lücke), davon | würde sehr annehmbar sein, wenn man nur glauben 
altfrz. eslochier, losmachen. Vgl. Dz 627 locher;| könnte, daß ein Vb. auf -ire aus einem Part. sich 
Mackel p. 26. entwickelt habe. So ınuß die Frage nach dem 

3420) &x + germ. magan (= engl. may, disch. | Ursprunge von sortire als eine noch offene gelten. 
mag), kraftlos, mutlos, ohnmüchtig werden, kraftlos|[,eider verbieten Rücksichten auf Laut u. Begrifl 
etc. machen; ital. smagare (nur in der alten |]at, sörtire f. sürtiri (v. sórs) als Grundwort anzu- 
Sprache); pro v. esmaiar ; altfrz. esmaiter, esmoyer; | setzen, aber man darf wohl annehmen, daß in 
(altspan. desmayar); altptg. esmaiar. Dazu das Angleichung an sortire zu *surctus bezw. *sortw 
Vbsbst. ital. smago; prov. esmas; altfrz. esmai,| ein zweites sortire gebildet sei. Vgl. Scheler im 
esmoi; (span. desmayo). Vgl. Dz 296 smagare; Anhang zu Dz 747.] 

Mackel p. 45. éxótielis s. Idiöticus. 

3421) [Ex + "manavitus (vom got. mantyan, | 8430) *&xpäl&o, -üre (v.palea), Stroh wegnehmen; 
bereit machen, wovon altfrz. manevir) = altfrz. ital. spagliare, spallare; aparg[ére] + [s]paghare 
esmaneti, bereit, eifrig (aber auch: entfremdet, | — sparpagliare, versireuen; prov. esparpalhar; 
letztere Bedeutung wohl nur durch begriffliche | 4] t frz. esparpeillier; neufrz. éparpiller; (span. 
Anlehnung an er + manus zu erklären, „aus der desparpajar); plg. ist nur das einfache J 
Hand gekommen") Vgl. Scheler im Anhang zu |zerstreuen, vorhanden. Vgl. Caix, St. 58; Dz 236 
Dz 802 manevir; Mackel p. 70.] parpaglione leitete ital. spurpagliare etc. von par- 

3422) éxméndo, -äre (menda), verbessern; (ital. paglione etc. — lat. papilionem ab u. nahm als 
emendare); prov. esmendar; (frz. amender); cat. (irundbedeutung „auseinanderflattern machen“ an. 
esmenar; span. enmendar; (ptg. emendar) Vgl.| Wenn auch dieses nicht annehmbar erscheint, so 
Gröber, ALL III 529. S. auch oben éméndo. dürften die betreffenden Verba doch unter Beein- 

3423) *éxméro, -üre (von merus), rein machen; | flussung von papilio gebildet worden sein. 


ital. smerare, putzen, polieren; prov. esmerar;| , - 

Dr ’ 3431) [*éxpündieo, -üre (v. expandére) aus 
altfrz. esmerer; span. ptg. esmerar. Vgl. Dz 296 breiten; frz. &pancher, ausschütten, vgl. Dz 572 
Rare. 8. v.; Gróber, ALL IV 427.] 


*&xmlcülo s. éxdémieo. . 
3424) [*éxmórphiá, -am f. (v. griech. voegn),|. 3432) &xpändio, -Ire (für ezpandére), ausbreiten: 
ital. (venez.) spanire ,sbocciare*, vgl. Marchesini, 


Entstellung, = ital. smorfia, Verzerrung des Ge- , W€ : 
sichtes, Grimasse. Vgl. Dz 886 morfire (die dort | Studj di fil. rom. Il 9; (frz. dpanowir, entfalten. 
aufgestellte Ableitung vom mndl. morfen, ahd.|eine unregelmäßige Bildung, wie auch schon im 
murpfen, abfressen, kann nicht befriedigen).] altfrz. espanir der Schwund des d nach s» höchst 
3425) *éxmilgéo, mülst, mületum (od. mülctum? | befremdlich ist, vermutlich ist espanir an esvanir, 
Marx gibt mülsum an, Wagener, Hauptschwierig- 6panowir an évamowir angebildet, évamowir aber 
keiten der lat. Formenlehre, dagegen nur mülctum), beruht auf dem Pf. evanwui; die Beeinflussung des 
-ére, ausmelken; rum. smulg smulsei smuls smulge, | einen Verbs durch das andere mochte durch begriff 
reißen, ziehen, rupfen. lichen Gegensatz, gleichsam „entfalten = aufblühen‘ 
3426) éxmündo, -äre (v. mundus), reinigen; prov. U. „schwinden = abblühen, welken*, veranlaßt 
worden sein); span. espandir ; ptg. ist das Vb. nicht 


esmondar; frz. émonder; span. enmondar „torre F . 
i groppi ai panni^, vgl. Ascoli, AG III 448 Anm. | mehr vorhanden, vgl. jedoch das Sbst. espandidurs. 
Ganz abnorm ist die prov., bezw. poitev. Bi- 


3427) *éxmüngo, -ére, schneuzen; ital. smugno 
e H Md dung espanauzir. Vgl. Dz 672 épanowsr. 


8munsi smunto smugnere, austrocknen, ausmergeln. 
3433) éxpando, -ére, ausbreiten; ital. spandere; 


3428) *éxópéro, -üáre (v. opus), sich der Arbeit 
enthalten, = ital. scioperare, dazu die Sbsttve | rtr. sponder, vgl. Meyer-L., Z. f. 0. G. 1891 p. 769. 


pue 


401 8434) *éxpünnicülum 


3434) [gleichsam *éxpünnáeülum ». Damme); 


er nach G. Michaelis, Frg. Et. po 30, ptg. 
espennacho (gebildet nach penmacho — 3 amer | 
am Spinnrocken sitzender achs.] 








Ka . Are (prumus); davon nach 
"E. Et. p. 30, ptg. (espéar, espear), 
eo, -üre (v. pantez), ausbauchen, 
en; rum. spíntec ai at a, den Bauch |. 
aufschneiden, spalten, vgl. span. despancijar u. 
despanzurrar mit derselben Bedeutung.] 

3437) |*éxpünto, -üre (v. *erpantus für erpassus 
— ital spanto, ausgebreitet, großartig, pr’ichtig) 
- ital — „meravigliarsi estremamente*, vgl. 
Caix, St. 584 

3438) i*éxy -äre (v. passus, Part. Prát. v. 
pandere), aus reiten; davon ital. spassarsi, gleich- 
sam sich ausbreiten, "sich es behaglich vie sich 
belustigen, dazu das Vbsbst. spasso, Belustigung, 

" N Dz 402 spassarsi. | 
a ze nto, -üre (Partizipialverb zu er- 
cken; ital. spaventare, spantare; 
rum. nasi i ar ai at a; rtr, spuventar; prov. 
espaventar, espavantar; altfrz. espaventer, espau- 
enter, espoenter, oventer; neufrz. époucanter, 
davon das Sbst. époutantail, Schreekerscheinung, 


Vogelscheuche; eat. span. ptg. espantar. Vgl. Dz 


302 » 
3440) [Expäveo, -ére; über Reflexe dieses Verbs 
in oberital, Mundarten vgl. Salvioni, Post. 9.] 
3441) éxpüvidüs, s, um, erschreckend; davon 


venez. "Post. 9. pauroso, lom b. spavi, ombroso, vgl. 
Salvioni, Post. 9; friaul. spavid, u. auch vielleicht 
frz. ve (scheu geworden), verlaufen, herrenlos, 


cr st. herrenlos gewordene Sache, vgl. Dz 572 


* 9442) *éxpüvito, -äre (Frequ. zu erpavere), er- 

schrecken; venez, spariar, vgl. Salvioni, Post. 9; 

espautar, dazu das Sbst. espaut-z; frz. (pic.) 

Cao vgl. Dz 575 espawtar. Vgl. auch 
re ele.). 

arte, -äre u. -To, -ire (v. pavor), 

Bellen: ital spaurare u. spaurire; rum. 

spariu ai at a; prov. espaorir, espavordir, espa- 

ordir; cat. espatordir; span. ptg. espavorir, da- 

neben espavorecer. 
9444) ex-, (ad)speeto, -Are, erwarten; ital. aspet- 
tare, dazu das Sbst. aspetto; rum, asteptá; friaul. 
ai. Vgl. Meyer-L., Z. f. ó. G. 1891 p. 769. 

3445) éxpédío, -ire, losmachen; ital, espedire 
„mandare, spacciare, sciogliere*, spedire , mandare 
Dons ‚vgl. Canello, AG III 392; sonst ist das 

erb nur als gel. W. vorhanden. Nach Parodi, R 
XVII 65, geht auf expedire zurück auch gallic. 
espilir ,carmenar lana, aligerar etc.“ 

3446) *éx 0, -üre (v. pediculus), ablausen ; 
ital. spidocchiare; (rz. épouiller; span. despiojar. 
Vgl. Dz 246 pidocchio. 

3447) *expéllo, -üre (pellis), abhäuten; ital. 


REUS abapten, rum. spalalre), waschen, vgl. | gebnis, der Gewinst, Vorteil; per. 


u R XXVI 100 (früher erklärte man 
er aus *erperlavare). 

3448) éxpéndo, péndi, pensüm, péndére, aus- 
wägen, auszahlen; ital. spendo, spesi, speso, spen- 
dere, ausgeben, dazu das Sbst. 

Kosten, daneben mit gleicher Bedeutung spendio u. 


dispendio; span. ptg. expender, Geld ausgeben, 
aber auch 


dulus), hängen, schweben; ital. spenzolare (daneben 
Kürting. LaL-rom. Wörterhuclhh. 






aix, | 


spesa, Aufwand, 


3464) *expoenitso 402 
das Simplex penzolare) u. sbonzolare „esser cascante, 
rovinare*, vgl. Canello, AG Ill 334; rum. spänzur 
s at a; ‚pro. at era = 
fewlare; rz. pendiller); ptg. pendurar. 
3450) *éxpenso, «are — alt (rs. * aet 
das Sbst. espens, Gedanke, Sorge, mer, vgl. 
Förster zu Yvain 1581, 
3451) [éx + per angeblich = rum. spre, nach 
. hin, auf, nach; die richtige Ableitung ist aher 
von super, vgl. Meyer-L., Z' XXII 492.] 
3452) *éxpérgito, -äre (Frequ. zu 


OE 

M prov. altspan. ptg. espertar, vgl. 
8. t. 

Experimentum s, *éxeürpimentum u. éxeré- 
mentum. 

3453) *éxpérrigo, -ére (für erpergére), wecken, 
prov. altfrz. esperir (prov. auch resperir), wecken; 
vgl. Dz 576 s. v. 

éxpéto s, *deéxpétio. 

3454) [gleichsam *éxpigritio, -üre /piger) soll 
nach Horning, Z XIX 235 Anm. 2, Grundform sein 
zu lyon. s'aprézi, s'étendre paresseusement.] 

3455) éxpilüeeo, -äre (von pilare), Haare aus- 
rupfen, = frz. éplucher, zupfen, pflücken, gäten, 
vgl. Dz 247 piluccare. 

3456) éxpingo, pinxi, pietüm, pingére, aus- 
malen (eigentlich aber wohl ausstechen, d. h. etwas 
Vorhandenes tilgen, auslóschen); ital. spegno spensi 
spento spegnere, auslóschen. Auf ein anderes 
ee (pingo — pango, vgl. impingere, hinein- 
stoßen) scheint zurückzugehen ital. spingo u. 
spigno, spinsi spinto spignere u. spingere, fort- 
stoßen, schieben. Zu ital. spingere gehört das 
Intens. spintare, stoßen, wovon wieder sienes. 
spinteggiare, vel. das Sbst. s vere ntn (woraus 
umgestellt stempeggione), vgl. bi ise. Asc, 443. 
Vgl. Dz 402 spegnere u. spignere. 

3457) éxpiro, éxspiro, -äre, ausatmen; frz. 
erpirer, Mas Leser unter espirer. 

3458) *expläneo, -üre (v. planca), Bretter auf- 
machen, eine Tür öffnen; ital. spalancare, auf- 
sperren; span. espalancar, (die Arme) ausbreiten. 
Die Einschiebung von « zwischen p u, / beruht 
wohl auf Anlehnung an palam, vielleicht auch auf 
Anlehnung an den Stamm jpa[nd|. Vgl. Dz 401 


| spalancare. 


3459) éxplüno, -üre (planus), ausebnen, eben 
ausbreiten; ital. spiamare. — exrplanata scil. mía 
— ital. spianata, span. erplanada, davon frz. 
esplanade. 

3460) Explieätio, -ónem f. (erplicare), Erklärung; 
ital. spiegazione, sonst nur gel. Wort; frz. er- 
plication etc. 

3461) *éxplieito, -üre (v, plicare), auseinander- 
falten; ptg. espreitar, sich etwas klarmachen, er-, 
ausspühen, auflauern, vgl. Dz 579 exploit, S, auch 
| Nr. 3462, 

3462) &xplieitum (Part. P. P. v. explicare), das 
Auseinandergefaltete, das Klargewordene, das Er 

leit-z (auch 
Fem. esplecha), Vorteil, dazu iE. espleitar, 
benutzen, bearbeiten, WAR Ld frz. erploit, Aus- 
nutzung, Vollführung, Tat, Betrieb, dazu das Vh. 
erploiter. Vgl. Dz 579 erploit. 

3463) éxplieo, -üre, erklären; ital. spiegare, 
sonst nur gel. Wort; frz. expliquer etc. 

3464) *éxpoenitéo, -ére, büßen; altfrz. espeneir, 


erwägen, erklären. Vgl. Dz 402 spendere. | espanoir, espenier, espanier, vgl. Tobler, Jahrb. VIII 
9449) *éxpéndiilo, *éxpensilo, -äre (von pen- | 


845; Dz 654 pan. 
éxponéns s, éxpóno, 


44:3 34 Sıpinc 

365 éxpese. posti, paritüm. penére. heraus 
setzen: i*al exporre, «porre, sei. GCanello. AG IH 
FIVE. TE. Dpun pie eps spMne; prov. esponer, 
epomdro: IL o xnpeeer — "erpausures span. er- 
par. espemer; piz. erpór. Da= Verb ist halb- 
zeieinsn CLarakters u. winl sorwiezend nur in 
det BEeleu'zung .auseinarslersetzen. erklaren* ge 
bissel Wezen der Flexion s. péme. — Das Part. 
PrA- ^cpemema setzt Cornu. R XI =. als Grund- 
Wt zu altptrz. espoems, wWeyen. an. was nicht 
recbt tfzediz. vgl Baist Z VID 634. 

345, éxpérrigo, rexi. reet&m, rigére. hervor- 
atrerier:; ital sporgere, hervorragen. davon das 
Parüzipiai-hrst. sporto, Vorsprung: rtr. Part. Prät 
wert, Ygi. Gartner $ 145: span. eapurrir, die 
Beine auseinanderspreizen. Vgl. Dz 102 sporto u. 
44'* expurrir; Grober. ALL V 235. bezweifelt nicht 
ole 4;srard die Diezsche Ableitunz. ohne doch eine 
ardere zu geben. - *"erporictum f. erporrectum 
'YZi. certo aus er cum f. erectum. u. *rür(ciws f. 
surreetus. ital. sporto, Vorbau. Erker. davon das 
Demmin. sportello, Türchen. 

3467: éx — altnfr. prikkéóm, stechen, = altfrz. 
enprepier, stechen, vgl. Dz 575 3. c., Mackel p. 95. 

3465, éxprimo, préssi, préssum, primere, aus 
drücken; ital. premo u. spriemo, espressi u. spre- 
mei, xpresso u. epremuto auferdem als gel. Wort 
espresso .uomo mandato a posta per portare 
qualche cosa*, vgl. Canello, AG Ill 393). «premere 
u. spriemere: rum. crem ui ut w; frz. épreindre, 
auspressen, (gel. W. erprimer, ausdrücken in über- 
tragener Bedeutung ; sonst nur als gel. Wort vor- 
handen. 

3469) *éxpülieo u. *éxpülieio, -Are (v. puler), 
ausflöhen, = ital. spulciare; rum. das Simplex 
puri ai at a: prov. espulgar; frz. épucer: cat. 
espussar; span. ptg. espulgar (im Span. bedeutet 
das Vb. ,ablausen^). Vgl. Dz 258 pulce. 

3470, *éxpülvéro, -äre (v. pulvis, ausstánben, 
Staub auffliegen lassen; ital. spolverare (daneben 
spolcerezzare); rum. spulber ai at a; (prov. en- 
polterar); span. espolrorear, espolvorizar, (em- 
polvar, «mpoltorar); ptg. empoar, empolcoricar. 

3471, *éxpüneto u. "Expüneto, -äre, entspitzen, 
mit der Spitze herauskommen; ital. spuntare. die 
Spitze abbrechen, mit der Spitze hervorkommen, 
davon das Sbst. spuntone, spontone, eine Art Pike; 
frz. sponton; span. esponton, vgl. Ascoli, AG Ill 346 
unter dem Texte. Über Zusammenhang zwischen 
expünct- u. dtsch. Spund vgl. Kluge s. v.; mög- 
licherweise ist aus mundartlich dtsch. Bund (für 
[s pund) abgeleitet frz. bonder-ir, (aus dem Spund- 
loch hervorjspringen. Vgl. Dz 304 spuntone. 

3472, éxpürgo, -üre. reinigen: ital. espurgare 
‚nettare, e si dice specialmente di libri dai quali 
»i escludono errori e sconcezze*, spurgare „che 
prepriamente vale liberarsi dal catarro o da altra 
materia incomnioda che aderisce alle fauci*, vgl. 
Canello, AG Il 393. 


3173) Exquädro, -are (v. quadrum), viereckig ! 
machen; ital. squadrare, davon die Substantiva ' 


smadra, Winkelmab, eine quadratfórmig aufge- 


stellte Anzahl Menschen oder Schiffe, Geschwader, . 


syuadrone (eine im Quadrat aufgestellte) Heeres- 
abteilung; frz. (éguarrer, davon das Verbalsbsi.) 
équarré, Viereck, équerre, Winkelmaß, außerdem 
die Lehnwörter escadre (escouade), escadron; span. 
nur das Sbst. exquadra. 

3474) !yleichsam *&xquaerio, -Ire (quaerérej; 
davon nach Guarnerio, R XX 64, sard. (log.)| 


3431. "2xsaupo 404 


ischrrigre scegliere. separare, jazu das Adjektiv 
ischeriu. 

3475, "'éxqumártie,. -äre v. qwartws. vierteln. 
vierteilen. zerreiien: ital. wmwaresare, davon sgur- 
giant- für »yuarrianteı „bellimbusto. spaccone*. 
vgl. Caix. 3t. 561: frz. vcarteler, gleichsam *er- 
quartellarr, Jeminutive Ableitung von +uartusı. 
Vgl. Dz 13 squarsiare; Gröber. ALL II 250 u. 
VI 337 (/erquartiare = escarzar). S. exeerptio. 

3476, *éxquarte, -üre «von quartus). vierteln. 
vierteilen, auch ausvierteln. d. b. aus einem Viertel. 
einer Abteilung ausscheiden. entfernen; ital. agwar- 
tare, vierteln. aartare ist mindestens in seiner auf 
das Kartenspiel bezüzlichen Bedeutung = *erchar- 
tare. in der Bedeutung .ausmerzen* dagegen kann 
es Scheideform zu rtare sein); frz. ecarter, 
entfernen. dazu das Vbsbst. écart (Diez 284 scartare 
leitet écarter ebenfalls von *e.rchartare ab, dagegen 
aber spricht. dab das Verbum im Altfrz. bereits 
vor dem Aufkommen des Kartenspiels sich gebraucht 
findet, vgl. Littré im Suppl. s. c.; Th., p. 78. meint. 
dab man das roman. Verbum nicht von dem kelt. 
scar-, sart- ,.trenncn. sondern* losreillen könne: 
da indessen die Ableitung von *ergwarfare wohl 
allen Anforlerungen genügt. so liegt kein Grund 
vor. ein nichtlat. Grundwort aufzustellen . 

3177) éxquintio, -àre ıvon qwintus), verfünfen, 
d. h. zerreiben: prov. cat. esquénsar (prov. auch 
esquissar u. e»qwintari, zerschneiden (Lumpen u. 
del); span. esyuinzar. Vgl Dz 149 esgwinmzar; 
Grober. ALL II 290; Vogel. p. 69 Anm., setzt 
*exscissare :v. sciesus als Grundwort an; ähnlich 
auch Baist. Z V 555. 

3473) i*éxquirito, -äre, laut schreien; davon 
vermeintlich ital. «gridare, dazu das Sbst. agrido; 
rum. sfrig ai at a nach Ch. durch Umstellung 
von *ercritare : *ertricare entstanden); frz. éecrier. 
Das richtige Grundwort zu der Sippe ist (nach 
Holthausens mir mündlich mitgeteilter Annahme: 
germ. kritan, vgl. dtsch. kreisen u. kreischen. Vgl 
Dz 173 gridare.] 

*éxreno s. disremo. 

3479) *éxsápidüs, a, um = ital. sciapido, 
scipido, geschmacklos: ptg. enradido. Vgl. Baist. 
Z V 551 Anm. — Wahrscheinlich ist auch ital. 
sciatto, dumm. = *ersapidus (u. nicht — eraptus) 
anzusetzen, vgl. ratto. = rapidus, s. Pascal, Studj 
di fil. rom. VII 9. 

3480) *éxsartüm n. (Part. P. P. v. *ersarcire, 
herausschneiden, ausroden: = prov. eissart-z, das 
Gereute, die Rodung; altfrz. eissart; neufrz. 
essart; dazu das Vb. prov. eissartar, ausreuten: 
frz. essarter. Vgl. Dz 575 essart; Gröber, ALL 
II 281. 

3481) (*éxsaupo, -äre (v. germ. saupan), trinken, 
ist nach W. Meyer, Z X 172, das Grundwort zu 
ital. sciupare, scipare, verderben, die Bedeutung 
erklärt er durch dic Übergänge „ausgießen, weg- 
gießen, verschütten* (vgl. neap. nzuppare, ein- 
gießen). Dz 299 hatte dissipare als Grundwort auf- 
gestellt u. Canello, AG Ill 395, ihm beigepflichtet, 
Flechia, AG Il 341. hatte das Wort auf lat. süpare, 
sipare zurückführen wollen, was lautlich wegen des 
« unstatthaft ist u. auch begrifflich nicht paßt 
(supare, auch suppare geschrieben, bedeutet ,rück- 
lings hinstrecken*), aus denselben Gründen ist auch 
d'Ovidios *ersupare, AG IV 151 Anm. 8, nicht 
annehmbar. Über das germ. saupan im Ital. vgl 
Caix, St. 667.) 

[*éxseidium 


S 


DZ} 


ré-éxsceidium.] 


405 3482) *éxscórtio 


8509) *extäno 406 


3482) *éxseórtéo, -üre (von scorteus, scortum), | eissugar, asugar, echugar; frz. essuyer (daneben 


das Fell abziehen, schinden, schälen; ital. scorzare; 
sard. iscorzare; rum. scorfosez ai at a; rtr. 
scorzar; frz. écorcer. Vgl. Dz 288 scorza; Gröber, 
ALL II 279, s. oben *éxeórtieo. 

3433) *éxséellto, -äre, ausführen; allptg. eicu- 
quetar, vgl. v. Reinhardstöttner, Gramm. p. 72, 
Behrens, Metath. 103; sonst ist ersecutare nur gel. 
Wort; frz. exécuter etc. 

3484) *éxsép&ro (*exsepero), -üre, trennen, 
ital. scererare, scerrare, trennen, dazu das Adj. 
scevero, scevro, abgesondert, vgl. d'Ovidio, AG IV 
151 Anm. 8. 

3484a) *éxsequire (f. *ersequére, -ere, schriftlat. 
exsequi); ital. essequire, eseguire, ausführen, voll- 
ziehen; altfrz. esserir, essuir. Vgl. Bernitt, p. 214 
Anm. 461. 

3485) éxsieeo, -üre (siccus), austrocknen; val- 
magg. Secd, sparpagliare l'erba perché secchi, vgl. 
Salvioni, Post. 9. 

3485a) *exsölieüläta, -am f. (*solicilus zu sol), 
kurzer Sonnenschein; frz. mundartlich esnoillie, 
Sonnenschein zwischen zwei Regengüssen. Vgl. 
Thomas, Mél. 70 u. R XXIX 172. 

3486) éxsólvo (dafür *exesolvo nach érelígo = 
sceglio), sölvI, sölütüm, sölvörd, auseinanderlösen ; 
ital. scíoglio scolsi sciolto sciogliere u. sciorre (da- 
neben dissciogliere), vgl. Dz 398 s. t. 

9487) "éxsómno, -üre (von somnus) — ital. 
scionnare ,svegliare*, vgl. Caix, St. 542. 
éxspiro s. éxpiro. 
éxspiío s. éxeónspio. 

8488) *éxsquümo, -äre (v. squama), abschuppen, 

span. ptg. escamar, abschuppen, putzen, im 
Ptg. auch prellen, betrügen; abgeleitet davon dürfte 
sein span. pig. escamotar, frz. escamoter (Lehn- 
wort), verschwinden lassen, durch Kunstgriffe bei- 
seite schaffen, vgl. Dz 573 escamoter; keltischer 
Ursprung des Wortes, den Diez ebenfalls für móglich 
hielt, wird von Th. p. 99 mit Recht verneint. 

8489) éxstingüo, stinxi, stinctum, stínguére, 
auslöschen; ital. estinguo, stinsi, stinto, stinguere, 
(rum. sting stínsei stins stinge); piem. stenisc, 
soffocare, vgl. Salvioni, Post. 9; prov. estenh esteis 
(esteniz ?) estendre u. estenher; frz. éteins &teignis 
dteint éleindre; cat. ptg. extinguir; (span. wird 
„auslöschen* durch apagar ausgedrückt). Das 
rum. prov. frz. Verbum ist = stinguére (s. d.). 

8490) éxstirpo, -äre (v. stirps), ausrotten; ital. 
estirpare ,distruggere fino dalle radici*, stírpare, 
sterpare „sbarbare, svellere*, vgl. Canello, AG III 
3893; frz. étreper, die Rasennarbe abnehmen. 

3490a) *&xstirpus, a, um (stirps), ohne Sprossen; 
rum. sterp, stierp, abruz. Sterpe etc., unfruchtbar, 
nicht säugend u. dgl. Vgl. Herzog, Z XXVI 736. 

(*éxstróppo, éxstrüppo s. éxtórpido.] 

3491) éxstüppo, -üre (v. stuppa), mit Werg aus- 
stopfen, — frz. étouper, ver-, zustopfen (kann aber, 
wie ital. stoppare, unmittelbar — sfüppare ange- 
setzt werden). 

3492) [*éxsüeativus, a, um (v. ersucare) = rum. 
uscätiu, abgemagert, ausgetrocknet.] 

3493) *éxsüeeus, a, um (f. ersücus), saftlos (er- 
sucus orator, Quintil. 12, 10, 14), — ital. sciocco, 
geschmacklos, albern, tóricht, vgl. Dz 398 s. v. 

3494) &xsüco, -üre (v. sucus), den Saft heraus- 
pressen, ausdrücken, trocknen (das Wort findet sich 
nicht nur bei Caelius Aurelius, wie Diez angibt, 
sondern auch bei Vitruv, Anthiinius u. Cassiodor); 
ital. asciugare; rum. «suc (usc) ai at a; prov. 


als technischer Ausdruck in der Weinbereitung 
essucquer); span. enjugar; ptg. enzugar. Vgl. Dz 
812 suco; Gröber, ALL V 483. — Auf einer Mischung 
von ersucare + aquare, wüssern, scheint zu be- 
ruhen span. enjuagar, ausspülen. 

3495) *éxsüetils, a, um (Part. P. P. v. *ersugere), 
ausgesogen, trocken; ital. asciutto, dazu das Vb. 
asciuttare; rum. uscat; rtr. schig; prov. eissug, 


| (das von Diez angeführte frz. Sbst. essut, Trocken- 


platz, gehórt nicht hierher, sondern ist Vbsbst. zu 
essuyer, exsüctus hätle essuit ergeben, vgl. früctus 
: fruit); span. ptg. enj-, en.ruto. Vgl. Dz 312 suco. 

*éxsüpo s. *éxsaupo. 

98496) *éxsürdus, a, um, taub; bearn. $surd, 
lothr. Sur, vgl. Meyer-L., Z. f. 6. G. 1891 p. 769. 

8497) *éxtáeco, -äre (von einem vorauszusetzen- 
den Stamme tacc-, verwandt mit tag-, wovon tan- 
gere), loslósen; ital. staccare; (frz. détacher). Vgl. 
Dz 318 tacco. 

3498) [gleichsam *éxtendardum ». (von ertend- 
ere + germ. Suffix hard), Banner, Standarte; ital. 
stendardo; prov. estendart-z; frz. étendard; span. 
ptg. estandarte. Vgl. Dz 307 stendardo.| 

9499) éxténdo, téndi, ténsüm, téndére, aus- 
breiten; ital. stendo, stessi, steso, stendére: prov. 
estendre; frz. étendre; span. ptg. ertender, estender. 

éxténto s. ábsténto. 

3500) éxter, a, um, außen befindlich; obwald. 
ester, vgl. Meyer-L., Z. f. 6. G. 1891 p. 769. 

8501) éxtérae (scil. partes domus), die Außen- 
räume des Hauses, = frz. étres, die Räumlichkeiten 
eines Hauses. Gegenüber dieser unzweifelhaft rich- 
tigen Ableitung des Wortes (zuerst aufgestellt von 
Neumann, Z V 386) sind alle früher versuchten (von 
atrium u. dgl.) unhaltbar. Vgl. Freymond in Voll- 
möllers Jahresb. I 423 Anm. 151. 

3502) éxtérgóo, (u. éxtérgo) tersI, törsüm, 
törgöre (u. *térgére), abwischen; (ital. nur das 
Simplex tergo tersi terso tergere) ; ru m. gterg stersei 
sters gterge; prov. esterger, esterser; cat. estargir; 
span. estarcir; (frz. absterger, déterger: span. 
absterger, deterger; ptg. abstergir, nur gel. Wort, 
bezw. chirurgischer Ausdruck) Vgl. Parodi. R 
XVII 54. 

3503) [*éxtérieo, -üre (v. terere); davon nach 
Parodi, R XVII 67, span. ptg. estregar, abreiben. 
S. unten *strigülä.] 

8504) éxtérilis (Komp. v. erter) — prov. altfrz. 
esters, estiers, außerhalb, ausgenommen, vgl. Dz 
D76 8. v. 

3505) [éxtérná (scil. avis), fremder (Vogel), soll 
nach Diez 307 das Grundwort zu ital. starne; 
span. ptg. estarma, rotes Rebhuhn, sein. Diese 
Ableitung ist jedoch sehr unglaubhaft, vielleicht 
beruht das Wort auf einer Differenzierung von 
sturnus.) 

3506) *öxtitio, -Are (v. titio), entzünden, = ital. 
stizzare (daneben stizzire), reizen, ärgern. 

3507) *éxtóllo, éxtült, éxtóllére, emporheben, 
— ital. estollere „innalzare“ u. estorre ,eccettuare", 
vgl. Canello, AG III 330. 

3508) [*éxtol(I)ütio, -áre (zusammenhángend mit 
tolütim, im Trab, Trott), traben; davon nach Caix, 
St. 600, ital. stolzare ,sbalzare, scattare*, dazu 
das Sbst. stolzo ,salto".] 

3509) *éxtóno, -üáre, herausdonnern, erschütteri, 
betäuben, in Erstaunen setzen; altfrz. estonner; 
neufrz. étonner, vgl. Dz 579 s. v., wo vermutet 
wird, daß das gleichbedeutende prov. estornar aus 

26* 











ALL vr 196. Vgl. such. unten toreulum.] 


machen, wird von Diez 811 als Grundwort vermutet 
zu gri storpiare, stroppiare, lähmen, hindern, 
dazu das Sbst. storpio, stroppio; rir. strupschar; 
frz. estropier; gros Bie- destorpar ADM; 
fnutlichen Diese Ableitung ist unannehmbar 
lautlichen Gründen, welche zu ersichtlich sind, als 
daß sie einer Denagun g bedürften. Vermutlich 
geht die Wortsippe (zu di rase auch ital, stroppo 
u. frz. étrope, Tauring, gehören) auf einen Stamm 


stropp- oder strupp- (wovon stroppus oder struppus 
gedrehter Riemen) zurück, welcher die volkstümlich 


latinisierte Form des griech. orgep , arpoq- dar- 


stellen dürfte (vermutlich ist dtsch. struppig gleichen 
Stammes, Kluge freilich s. v. bringt das Wort mit 
sträuben in Zusammenhang); "estroppiare würde 
demnach ursprünglich bedeuten ,hera n, ver- 
drehen, verrenken*, woraus sehr wohl die Beden- 
tung ,ein Glied unbrauchbar machen, láhmen* sich 
entwickeln konnte. Für span. destorpar, estorpar 
stellte Comu, R XIII 300, *disturpere als Grund- 
wort auf, was recht ansprechend ist. Vgl. auch 
Claussen, p. 28, 30 u. 79, 

3512) éxtórquéo, "orsi, törtüm, tórquére u. 
*tórquére, herausdrehen; ital. storco storsi storto 
storeere; rum. store storsei stors stoarce; prov. 
estorcer; altfrz. estordre; cat. span. estorcer 
(C, Michaelis, Misc. 126, meint, daß aus estorcer das 
volkstümliche estrocer, "daraus wieder das veraltete 
estrecer entstanden sei, zu welchem letzteren das 
bei spanisch schreibenden Portugiesen vorkommende 
estrece ,diminue* als 3. P. Sg. Präs. Ind, gehöre, 
also für ursprüngliches estrwece stehe. 
aus estruece ein estrece habe werden können, ist 
wenig glaubhaft; estrecer wird man nicht von frz, 
étrécír trennen dürfen, dieses aber geht auf ein 
*strichia [v. strictus] = *estrece zurück). Neben 
ertorquere, bezw. *ertorquére ist allenthalben auch 
*de-ex (oder dis-) torqu. vorhanden; ital. distor- 


cere; rum. destoarce; prov. destorser; frz. détordre; | 


cat. span. ptg. destorcer. 

3518) Exträ, außerhalb; nur als Präfix erhalten; 
ital. estra, stra; rum. strd; prov. estra; (frz. 
spam. ptg. ertra). 

3514) [exträävüneülüs, -um m. — rum. sträun- 
chiu, Großonkel.] 

3515) *éxtrüeólo, -üre = rum. sträcur ai at a, 
durchseihen. 

3516) Exträctio, -üre (v. /ractus), herauszerren; 
ital. stracciare, zerreißen, dazu das Vbsbst. straccio, 
Fetzen, straccia u. strazza, Flockseide (in der Kauf- 
mannssprache bedeutet das Wort auch „Kladde, 
Konzeptbuch*); rtr. stratschar; prov. estrassar; 
span. estrazar, dazu das Vbsbst. estrazo, estraza, 
Fetzen. Vgl. Dz 300 straceiare. (Frz. Sbst. ex- 
Iraction.) 

8517) Exträctüs, a, um (Part. P. P. v. extrahere), 
herausgezogen; ital, estratto, Part., als Sbst. 
„essenza, unto elc.", siratto, Part., ,cavato*, als 
Sbst. „libretto ove si nota checchessia per ordine 
d'alfabeto*, strata „grande strappata* vgl. Canello, 
AG III 398; sonst ist das Wort nur in subst, Be- 
deutung („Extrakt“) als’gel. W. vorhanden. 


' | Parodi, xvii 67, spen. pig. es re (u 
3511) [*éxtórpido, -üre (von torpidus), starr | dazu das Sbst. 


Aber daß | 




















3518) *éxtrüdo, -Are |f. tr 
3519) [*éx , "Are (fa 
falciare, nicht glatt abmáhen, f: 


strafalcione, egi s 


XIX 19. S. unten ap done 
3521) *éxtrülüeéseo, -Ére = rum. & 


it i, leuchten. Mes ues 





3522) | éxtrimate, -àre — rum. 
verwande 
8528) SExträndäris, a, 





span. ertranjero; ptg. 
stranio. Br. 
3524) Exträndo, -üre, als fremd betrachten (A, 
apol. 97); ital. struniare (daneben stranare), 
fremden, entfernen; rum. sträinez ai at a; prov. 
estranhar; rz. étranger; cal estramyar; span. 
estranar ; pus estranhar. 
ud uet népós, -0tem m. = rum. strünepot, 
renkel 
3526) "ixtrzabls, a, um, a, aulerbalh etaim 
fremd; ital. estraneo „di fuori, non appartenente 
a una data cosa*, stranio, strangio „straniero*, 
strano „straniero, straordinario, fuori del comune*, 
vgl. Canello, AG I 393; rum. strdim; prow. 
estranh ; frz. étrange (über altfrz. estraigne, es 
8, Bernitt, p. 160 Anm. 58); cat. estrany; span. 
estranio, estranno, estrano; ptg. extraneo, estranho, 


Vgl. Dz 810 stranio. 

35262) *éxtrütíeus, n, um (extra), saded be- 
findlich; span. estrago, Außentür, Portal (vgl. trige 
aus triticum). Neben estrago auch estragal. Vgl. 
Pidal, R XXIX 351. 

3527) [*éxtrüvüeiio, -üre = genues. straccuá 

esser gettato, cadere*. Vgl. Flechia, AG III 151.] 


3528) *éxtrüvügans, ausschweifend; ital. estra- 
|vagante, Adj. u. Sbst. „una costituzione 
raccolta nel corpo eanonieo dopo la compilazione 
dei decretali*, stravagante „bizarro, strano*, vgl. 
Canello, AG III 398. 

3529) *éxtrüvügo, -üre, ab-, ausschweifen, — 
ital stravagare; prov. estraguar; allfrz. estraiter, 
| Vgl. Dz 578 estra 

3530) [*éxtravürlo, -äre (varius), wird von Pa- 
rodi, R XXVII 212, als mögliches Grundwort zu 
ital. strabiliare, genues, stralabia ,delirare, far- 
netieare*, angesetzt. S. dagegen Nr. 9079a.] 


3531) *éxtrávidéo, vidi, visum, vidére — ital. 
stravedere, mehr sehen, als nötig ist; rum. straodd 
vézui vézut vedé, durchsehen, durch etwas hindurch- 
sehen. 

3532) *éxtrémio u. *éxtrémiilio, -ire (von tre 
mere), fürchten; ital. stremire, modenes., schermlir 
(aus scremlir), vgl. Flechia, AG II 384 u. II 129. 


3533) *éxtremo, -üre (extremus); ital. st 
verringern, beschneiden, dazu vielleicht das Adj 
mail. strimed, meschino, gretlo, secco, vgl. Scl 
chardt, Roman. Etym. 1 46; span. ptg. estremar, 
begrenzen. Parodi, R XVII 63, zieht hierher auch 
span. escatimar (nach Diez 448 baskischen 
sprungs, s. oben eseatima), verkürzen; altspam 
estemar. 

3534) *extribülo, -üre, auspressen; ital. stre 
| bare, stribbiare, reiben, glätten. Vgl. Dz 326 trebbia, 





















m——— ——— . 


09 8585) Bxtrico 


Bee; éxtrieo, -Are, herauswickeln; span. estri- 
, loswickeln. Vel Dz 327 tricare; d oben | daß 
co. 


3536) [*éxtriümpho, -üre (v. triumphus), heraus- 
26] lothr. ztrófá, prahlen, vgl. Horning 
3537) [Extrörsüm, auswärts, nach außen; davon 
ach Dz 578 esiros, Gröber, 'ALL Il 281; prov.;| 
Itfrz. (a)estros, sofort, unverzüglich, Förster, zu 

rec 5592, erklärt mit Recht Diez’ Annahme far 
ımöglich u, erbliekt in estros das Sbst. zu dem 
»kannten Verbum estrosser, welches wieder auf das 
»st. altfrz. tros, „Stück, Ende*, zurückgehe; von 
^I erra estrossé ist abgeleitet das Adv. estros- 


j*éxtüfo, "Bre (v. gr. züpos, Dampf, = 
tuf TERN, dampfen) ist nach Bugges Ver- 
utung, R IV 354, das vorauszusetzende Grundwort 
ı ital. ee schwitzen machen, schmoren, 
a rer dazu das Vbsbst. stufa, Badestube; prov. 
; frz. étouffer (durch Qualm) ersticken 

gl. Ca B st. 611; statt ow ist freilich w zu er- 
arten, indessen gr. v kann als i aufgefaßt worden 
in, oder auch ertüf- ist an *erstüppare f. er- 
üppare — frz. étouper angeglichen worden), Aturer, 
ihen, schmoren (dazu das Sbst, öture, Badestube); 
»amn. estovar, schmoren, estufar, heizen (dazu das 
N Badestube, Stubenofen). Für die Formen 
it f darf diese Ableitung angenommen werden, 
cht aber für diejenigen mit vr, da v nicht wohl 
1s f entstehen kann (malefatius : frz. mauvais, 
wh Schuchardts Ableitung, Z XX 2038, ist ein 
»sonderer Fall, der hier nicht als Stütze ge- 
"ucht werden kann) Die Herkunftsfrage der 
'órter mit * aber wird dadurch noch verwickelter, 
i5 die germanische Wortsippe, deren deutscher 
ertreter das Wort ,Stube* ist, mit ihnen in ver- 
andtschaftlicher Beziehung zu stehen scheint, ohne 
aß doch romanische Herkunft der germanischen 
Vörter oder aber germanische Herkunft der roma- 
— glaubhaft würe; auch ist nicht einmal der 
e Charakter der deutschen etc. 

and gesichert (vgl. Kluge unter „Stube“). Der 


germanische Ursprung der Wortsippe ist überdies 
aus sachlichem de unwahrscheinlich. Warm- 


badeinrichtungen waren wohl den Rómern u. von 
alters her auch den Slaven, nicht aber den alten 
anen bekannt u. vertraut. Die darauf bezüg- 
lichen Wörter müssen daher — so ist wenigstens 
zu schließen — entweder dem römischen oder 
ie dem slavisehen Sprachgebiete entstammen. 
Das letzlere ist wenig glaublich, erstlich, weil 
Übergang slavischer Wörter in das Roma- 


Nische wohl ohne Beispiel ist (freilich aber läßt 


die Möglichkeit des Vorganges sich auch nicht 
leugnen, da das Germanische ver- 


mitteln konnte), sodann u. hauptsächlich aber, weil | 


li betr. slav. Wörter (altbulg. íséwba etc.) selbst 
wörter zu sein scheinen. Bleibt also, falls man 
Nicht (was vergeblich sein würde) an das Keltische 
ela sich wenden will, nur übrig, latei- 
Nischen Urspruug anzunehmen, u. dem stellen nun 

tben die Formen mit » sich hindernd entgegen. Bei 
Y verzweifelten Sachlage ist vielleicht folgende 
ermulung gestattet. Für die Erheizung der Bade- 
-Tüume wurden schon von den Römern Röhren (tubi) 
dL Es bestand also ein gewisser begrill- 
Zusammenhang zwischen dem anzunehmenden 
*ecifore, heizen (eigentlich ausdámpfen lassen, also 
der für ein Dampfbad recht geeignete Ausdruc k) u. 


3646) *xvärlo 410 


Ben Röhre. Dies aber konnte zur Folge haben, 

(B, wenigstens in einzelnen Gebieten (Gallien, 
Spanien), das Verbum diesem Nomen sich lautlich 
insofern anglich, als es sein f mit we vertauschte 
(*ertübare, -vare f. yet s Daraus würden frz. 
étuver ee *extübare f. *ertübare, der Wandel 
von & zu @ würde aus Angleichung an ertüfare 
zu erklären sein), . estovrar — *ertübare sich 
erklären, Ob in stuba, altbulg. istuba ein 
*ertüba erkannt te darf, welches sein inter- 
vokalisches 5 bewahrte, ist eine nicht von den 
Romanisten zu heantwortende Frage Vgl. Dz 
311 stufa. 

3539) *éxirüso u. *öxtrüsito, -üre (v. extrudo, 
bezw. vom Part, ertrusus), herausstoßen; davon 
vermutlich parm, strusar, mail. strüsd, piem. 
strüsé „traseinare, strisciare^, moden, u. regg. 
strussiaer, venez. bologn. ferr. parm. strussiar, 
piac. strüscid, romagn. strusciae, tosc. u. neap. 
'strusciare „straseinare, seiupare, faticare*, vgl. 
Flechia, AG III 155. 

3540) [*éxtürbidio, -ire (turbidus), verwirren; 
nach Gröber, ALL VI 1386, Grundwort zu der unter 
erturdio behandelten Wortsippe.] 

3541) &xtürbo, -üre, vertreiben; ital. storbare; 
sard. isdrobbare, confondere, vgl. Salvioni, Post. 9. 

3542) [*éxtürdio, -ire (von furdus, Drossel), ist 
nach Förster, Z II 84, dem C. Michaelis, Misc. 157, 
beistimmt, das Grundwort zu ital. stordire, be- 
tänuben; sard. isturdire; altfrz. estordir; neufrz. 
étourdir; cal, span. ptg. atordir, aturdir. Be- 
grifflich wird diese Ableitung erst dann annehmbar 
sein, wenn der Nachweis gebracht werden wird, dali 
die Drossel bei den Romanen im Rufe der Dumm- 
heit stand, indessen dann würe wohl für das Verb die 
entgegengesetzte Bedeutung (nämlich „entdrosseln, 
entdummen, zu Besinnung hringen*) zu erwarten. 
Diez 308 stordire entschied sich nach längerem 
Schwanken für das Grundwort *ertörpidire von 
torpidus, welches aber wegen seines ö zurückge- 
wiesen werden muß. Baist, Z VI 119, hat türbidus 
in Vorschlag gebracht, was auch nieht eben sehr 
wahrscheinlich ist, An keltischen Ursprung ist 
schwerlich zu denken, vgl. Th. p. 79. Es muß das 
Wort als noch unaufgeklärt bezeichnet werden, 
Gróber, ALL VI 136, stellt *ertürbidire als Grund- 
wort auf u. fügt, wie Dz, altspan. estordir bei. 
Vielleicht darf man an Zusammenhang mit german, 
*sturtjan denken (,bestürzen*).] 

3543) *éxündiilo, -üre (v. unda), ein wenig wogen; 


| ital. *sciondolare, ciondolare „penzolare all’ ingiu*, 


vgl. Caix, St. 284. 

3544) ("Exutä (f. &rita) = rtr. afsuda, anäuda, 
ain£iuda, anzioda, inZéuda, insuda, dadai izóda, da- 
issuda, dansciuda (N = re en n), Früh- 
ling, vgl. Schuchardt, Z VI 120.] 

3545) [éxvüglo, -ire /ragus) wird von Parodi, 
R XXVII 202, als Grundwort zu frz, esbair, ébahir 
vermutet. S. aber oben bado. | 

*éxvünéseo s, évünéseo, 

3546) *éxvürio, -üre — (?, denn die lautliche 
Entwicklung ist nicht recht klar, auch Ansetzung 
eines *errariolare kann nicht befriedigen) ital. 
sbagliare (altital. soaliare), vertauschen, verwechseln, 
sich versehen, irren, dazu das Sbst. sbaglio, Irr- 
tum; gleichen Ursprunges ist (abgesehen von dem 
Präfix) abbagliare (daneben abbarbagliare), blenden 
— täuschen, dann auch = blind machen, dazu 
das Sbst, abbagliore (auch vereinfacht zu bagliore), 
Verblendung, Blendung, vgl. Canello, AG III 302; 


elsi svelt ". 
Ed TN " 


Lies. rt pan.r us) : 
NEN. Ȋre (| MA 
ne nde ak: ; pro Errata: tdi 

n, gehört t he hi | 


uic 


-"ra; a Mab ea, I 
Vgl. D2 461 izquierdo, vgl. | 





F. 
^ frz. feve, 


, Saubohne ( eijäo, ne 
55) fübér, m., Verfertiger (im Roman. 
ist die allgemeine Bedeutung des Wortes aufgegeben 
worden u. die besondere „Schmied* eingetreten); 
ital. fabbro 
faeru, vgl. Nigra, / AG XV 486; rum. faur; prov. 
fabre-s; alifrz, fevre (neufrz. nur in orf?ere = 
aurifaber erhal 
von forger — fabricare, ersetzt); altspan. fabro 
(neuspan. wird der Schmied ,herrero* oder „her- 
rador 
forjador — 4- Mpeg oder ferreiro = ferrarius). 
3556) fährieä, -am f. (v. faber), Verfertigungs- 
stätte, Werkstätte, Bearbeitung, Gebäude (im Roman, 
hat fabrica als volkstümliches Wort die Sonder- 


bedeutung „Schmiede“ angenommen, als gelehrtes | 


Wort bedeutet es „Großwerkstätte, Fabrik* u. „Ge- 
bäude*), ital. forgia (Lehnwort aus dem Frz.) 
„fucina*, dazu das Verb forgia 
fabbrica, "Werkstätte, Fabrik, Gebäude, vgl. Canello, 


AG III 382; Caix, St. 29, wollte auch foggia hierher | 
stellen, es ist aber mit Dz 372 s. e. = fovea an- 


zusetzen; miltelsard. fraigare; durch Metathesis 
entstanden aus fabricare, vgl. fraile (Schmiede) aus 
fabrile, wozu das Verb. frailare, vgl. Nigra, AG 
XV 486; e faurie (v. faur abgeleitet); prov. 
farga ; frz. e, dazu das Vb. forger, indessen 
dürfte n as umgekehrte Verhältnis anzu- 
nehmen sein (gel. Wort fabrique); cat. farja: 
span. forja u. fraga, fragua (letzteres das üblichere 
Wort, forja ist dem Frz. entlehnt), dazu das Vh. 
span. altcast. frogar (astur. forgar) neucast. 
wid pig. forja (Lehnwort) u. fragoa. Vgl. 

z 145 forgia; Gröber, ALL II 281. 

3557) führientä (scil. mavis) soll nach Dz 147 





| à wa n. | | 
Ehe ink; d davon Ser de izquierdo 


link ; . eat. T 
| CERES ieerdo. 


vcn ampia er ital. dreist 
‚ vgl. Nr. 460); Dr epsn Abe; ptg. 


fabro; mittelsard. frau aus *fraru, | 
ten, sonst durch forgeron, abgeleitet | 
von ferrum benannt ; ptg. heißt der Schmied | 


bris aber nur haza hätle e 


| face. 
re — fabricare, | 


v i F [ 
M -] 
; — Lade 


tal mi X 
), äuslüften; ‚frz bn «9 et 


. REC f fERAM 14 7 M. uad 





















Ea weil die Flügel Eh 's Tier 
sind); rtr. fi ping Dz 
8563) füdi, -am 

in Anecd, Helv. 1: T 20; f foci 
Probi 89), Antlitz; ital, | 


8 hu 
Adv. ., (eigentlich im 'el 4 x 
Gröber, ALL ll 282, aus has + - ale 


bie) — = bn (altspan. u, auch 
bis an, davon das 8 
Vgl. Dz 130 faccia us 
ALL II 281. 
3564) [*fácialé ». (v. faci 
„aire de battage*, vgl. Ch. & 
3565) füe[Tám] ferire, das € 
span. zaherir, verletzen, s 
R II 86, in den Frg. Et. p 38 \ 
ptg. Sbst. fazfeiro, ,Strafe*, aufgef 
setzle subferire als Grondwort 4 
3566) fäcliäm] E am 6 
span. fazilado, fezilado (f: gu 
vgl. Cornu, R IX 131, Bist, R 
unter Berufung auf mittellat. faci 
zilado in Zusammenhang mit | 
äm] *laigare s. à | à' 
3567) [*fäclärTüs, -um m. (v. facies) — rum 
fätar, Heuchler (sogenannt, weil er i n .ngesiebl 
anderer sein wahres Sein verstellt), vgl. Ch 7 


Y v^ ^ 


"Oldschm |J. 
"T PI M 
NAT dcs mi 
Ar 


&g AK éco ! Y 


s el 


191 ff. 





415 3687) *fägöttüs 


*faginus zurück ital.. faina, Marder (sogenannt, 
weil er unter anderem auch Bucheckern frißt?); 
neuprov. faguino, fahino; altfrz. fayne; neu- 
frz. fouine; cat. fagina; span. fuina; ptg. fuinha; 
(rtr. fierna, fiergna kann nicht hierher gehóren, 
sondern ist wohl eher mit frz. furet, Frettchen, 
verwandt) Vgl. Dz 131 faina; Gróber, ALL VI 
388; Cohn, Suffixw. p. 169 Anm. — (Nicht hierher 
gehört [s. Nr. 3053] frz. genette, Bisamkatze, span. 
ptg. gineta, vgl. Dz 165 gineta.) 

3587) |*fügóttüs, -um m. (Demin. von fagus), 
kleines Buchenholz, Reisbündel; ital. fagotto (auch 
fangotto); prov. frz. fagot (Lehnwort); span. fa- 
gote. Vgl. Dz 131 fagotto (leitet das Wort von 
fac-s, fax ab).] 

3588) fägüs, -um f. (gr. v5yoc), Buche; (ital. 
faggio — fageus, davon abgeleitet faggetto, Buchen- 
wald, faggino, Buchweizen u. a.; berg. fagia, aber) 
lomb. fo; sicil. fag, fau; prov. fau-s u. faia 
(= fagea); altfrz. fau, fou, fo (daneben fage 
fagea), von fou ist abgeleitet das Demin. fouet (auch 
cat. fuet), eigentlich Buchenrute, Rute, Peitsche, da- 
von wieder das Vb. fouetter, peitschen, vgl. Dz 587 
fouet; vielleicht aus bis + fouer (v. fou) ist ent- 
standen bafouer, geißeln (im moralischen Sinne), 
verhóhnen, vgl. Tobler, Z X 576; neufrz ist fou 
geschwunden u. ‘hetre = altnfränk. hestr dafür ein- 
getreten; cat. fatj; span. haya, ptg. faia = fagea. 
Vgl. Dz 131 faggio; Suchier, Altfrz. Gr. $ 20. 

8589) altnfränk. *faihida (ahd. fehida), Fehde; 
davon prov. faidir, verfolgen; altfrz. (auch neu- 
frz.) faide, Feindschaft, Rache, dazu das Vb. faidir 
u. Adj. faidiu. Vgl. Dz 580 faide; Mackel p. 117. 

3590) [ital. frz. span. ptg. falbalà, Faltenbesatz, 
Falbel, Volant, ist ein (vermutlich aus Italien 
stammender, in Frankreich erst im 17. Jahrh. auf- 
kommender) Kunstausdruck der Damenmode, für 
welchen ein Grundwort sich nicht aufstellen läßt 
(das engl. furbelow ist offenbar erst volksetymologisch 
aus falbalà entstanden, nicht aber dieses aus jenem; 
auch das deutsche Falbel muß entlehnt sein, vgl. 
Kluge s. €.. Das Wort dürfte als eine Art von 
lautmalender, mittelst Reduplikation u. Dissimilation 
bewirkter Neubildung zu betrachten sein, vielleicht 
ursprünglich ba/[/a]bal|la]/d, balbalà (gleichsam 
„tanz tanz da!*) lautend, woraus durch volksety- 
mologische Anlehnung an farfalla, Schmetterling 
(an welches flatternde Tierchen ein flatternder Kleid- 
besatz erinnern mochte, wie er ja gegenwärtig frz. 
volant genannt u. also ebenfalls mit dem Fliegen 
inbezug gesetzt wird) falbalà entstehen konnte, 
vgl. die span. Nebenform farfalá u. ähnliche Bil- 
dungen in ital. Dialekten, so cremon. parm. 
frambalà, piem. farabalà. Vgl. Dz 132 falbala; 
Scheler im Dict. s. ve. Nigra, AG XV 288, setzt 
für falbald eine Grundform *faldppola, Demin. zu 
*falappa (Nebenform zu faluppa, s. Nr. 3610) an. 
Allerlei Anekdoten über das Wort teilt Kleinpaul 
mit, Beilage zur Münch. Allg. Ztg. 5. 5. 89.] 

3591) *fäleä, -am f. (für fal), Sichel, = rum. 
falcá, Kinnbacke (sogenannt wegen ihrer gekrümm- 
ten Gestalt), dazu das Demin. face — falcella. 

3592) *fáleieula, -am f. (falz), kleine Sichel; 
piem. faucia; frz. faucille. 

3593) 1. fáleo, -ónem m., Falke (Serv. Verg. Àen. 
10, 146); ital. falcone; prov. falco-s; frz. faucon; 
span. halcon; ptg. falcäo. Baist, Ztschr. f. dtsches 
Altert. XXVII 50, hat behauptet, daß das Wort 
falko (ahd. falcho) germanischen Ursprunges u. 
zwar von fallan mittelst des Suffixes & abgeleitet 


3601) *fallıvä 416 


sei; ebenso behauptet er a. a. O. den german. Ur. 
sprung der zuerst von Firmicus Maternus (um 300 
n. Chr. erwähnten Falkenjagd. Gegen beide Be 
hauptungen hat. G. Paris, R XII 99, gut begründet? 
Bedenken ausgesprochen. Vgl. über diese Streit 
frage auch Mackel p. 65. Kluge unter ,Falke* 
hält Ursprung des Wortes von dem Volkernamen 
Volcae, „Kelten“, für möglich (in Wirklichkeit dürfte 
dies aber, wenigstens für das Romanische, unmög- 
lich sein), daneben denkt er an Zusaınmenhang mi 
der Sippe von ,fahl*, u. endlich räumt er auch 
die Möglichkeit der Herkunft vom lat. falco em, 
welches letztere er von „falxr“ ableitet u. ihm die 
eigentliche Bedeutung ,Sicheltrüger* beilegt. 

3594) 2. *füleo, -üre (v. falx), krümmen (wie 
eine Sichel), ináhen (mit der Sichel); ital. falcarı, 
krümmen; frz. faucher, mähen; (span. falcar, 
abschneiden?); ptg. nur Partizipialadj. felcats, 
sichelfórmig. Vgl. Nr. 8697. 

3595) fáleülá, -am f. (falx), kleine Sichel; trent 
ver. focolo; lad. farcla, vgl. AG VII 410, Sal 
vioni, Post 9. 

3596) germ. falda, Falte; ital. rtr. falda, davon 
die Demin. faldella , piccola falda", faldigli« ,specie 
di sottana intirizzita, guardinfante* (aus dem Span. 
entlehnt), vgl. Canello, AG Ill 819; mittelsard. 
frauda, Schürze [gleich faldüla, flalda], vgl. Nigra. 
AG XV 486; prov. falda, fauda; altfrz. falde, 
faude; span. falda, halda, davon abgeleitet faldr 
quera, Rocktasche; ptg. fralda, der untere, faltige 
Teil eines Kleidungsstückes, Schoß, Zipfel. Im 
Altfrz. ist auch das Vb. fauder, falten, vorhanden. 
Vgl. Dz 132 falda u. 450 faldriquera; Mackel p. 12. 
Von altfrz. faude, Zipfel, ist zu unterscheiden 
das gleichlautende faude ,parc ou lieu fermé de 
claies, principalement à l'usage des brebis* i» 
Burguy s. v), es geht auf ags. faid, fold, Pferch. 
zurück, vgl. Dz 582 s. v. (u. 450 faldr$quera!: 
Mussafia, Beitr. 28 (ital. afaldare). 


8597) ahd. falgan, berauben; davon nach Dz 132 
ital. falcare, diffalcare, einen Abzug von eine 
Summe machen; frz. defalquer; span. ptg. de 
falcar. In Wirklichkeit dürfte *falcare zugrunde 
liegen. S. auch Nr. 3594. 

3098) fällä, -am f. (von fallére), Betrug (Nor. 
com. 12, vgl. Georges); ital. falla u. fallo, Fehler, 
Versehen, Vergehen, davon dasVb. fallare, täuschen: 
rtr. nur das Vb. fallar, fehlschlagen; altspan. 
falla, Betrug, dazu das Vb. fallar, verleugnen: 
(prov. falha, altfrz. faille gehen auf *fallir: 
zurück). Vgl. Dz 133 fallire. 


3599) *fállio, -Ire (f. fallere), täuschen, ver 
fehlen, fehlen; ital. fallire; prov. falhir, failkr, 
faillir, falir, dazu das Vbsbst. falha, Fehler, Mangel; 
frz. faillir, dazu altfrz. das Vbsbst. faille; alt- 
span. altptg. fallir, falir (im Neuspan. u. Neu- 
ptg. ist fallir nur als Lehnwort in der Bedeutung 
„fallieren, Bankerott machen* vorhanden, „fehlen. 
mangeln“ ist falecer, fallecer). Vgl. Dz 133 fallire. 

3600) *fállitüs, *faltus (vgl. fal-sus), a, um 
(Part. P. P. v. fallére, schriftlat. falsus); davon 
ital. falto, mangelhaft, faite, Mangel (Kompos 
diffalta), dazu das Verb faltare, fehlen, 
sard. faltu, mangelnd; prov. falta (u. diffaiie, 
Fehler; frz. faute (Kompos. défaut), Fehler, Mangel: 
cat. falta; span. ptg. falta, dazu das Vb. faltar. 
Vgl. Dz 133 faltare; Gróber, ALL II 282. 

3601) *falliva, -am /. (umgestellt aus fassen 
Asche, liegt einer Reihe ital. dialektischer Wörter 





pem 


will ital. 


a, AG I] 342. Auch schrift- 
acere altspan. 
Vgl. Di 131 falavesca; 
u 983. = s. auch unten füvillä u 


 füllére u, *fällöre, es 
d pee ist nötig; trz. (il) en 






| M pair (nur altfrz) u. falloir, das 
eus ERU ay Varie ue ple ig. 
> z 
Nr. 8599 IT. in z 
3603) . -tàtem /. (v. falsus), Falschheit; 


ital falsità; rum. falsitate, fa'sitate; frz. fausseté; 


f S0 Vgl. 
3604) Salem . uneigentliche Brust, = 
span. falsopeto, Wams, daneben balsopeto, großer 


ste ve Cal, Gr, di fil. rom. II 69. 

a, um (Part. P. P. von fallere), 
= ital. reponat rum. /ws, falg; rtr. faits, 
vgl. Gartner $ 28; prov. altfrz, 

fails; nenftz | Tan, "fausse; span. ptg. falso. 
unrichtige, uneigentliche 
Taubourg, orstadt (altirz. findet sich 

, vgl. Dz 581 s. r. 


3607) ahd. falt, Falte, s. oben falda; von den | 


zur Sippe v. falda gehörigen Ableitungen zeigen t 
nur span. faltrero, 'Tascheidieb, u. faltriquera 
jedoch auch faldriquera), Rocktasche, vgl. 
Dz 450 faldriquera. 

3607a) falterna, -am f, eine Art Aristoloche; 
alt frz. foterle: frz. Be neuprov. fouterlo. 

Mc ae Thomas, R XXXI 3 
sach. im faldashwol) ahd. faltstuol, Falt-, 
ee ital. faldistorio (stöl : storio nach 
der Neutra auf -orium, wie z. B. dormi- 
iim u. faldistoro, niedriger Kirchenstuhl; alt- 

— (aus "faldasteölus, Anbildung an 
a errang auf -eólus, -iólus f. -Lolus dolus); 
neufrz. fauteuil ; span. ptg. faldistorio Bischofs- 
Foster Dz 133 faldistorio; Mackel p. 30; 
Il 555. 

m. falu-, falb; ital. falbo; 


rov. falb; 
atra eof, fale neufrz. fauve. "Vg. 


Dz 182 


10) Klappe, -am f. (Corp. Gloss. lat. V 525°*, 
m ALL IX 578, auch 416 n. 445) „quisquiline, pa- 
leae minutissimae, surculi minuti*; ital. faloppa, 
bozzolo non adr a poe Von diesem, 
übrigens nur unsicher überlieferten, falwppa will 
Horning, Z XXI 192, ableiten: 1. ital. involuppare, 
frz. "crai envelopper ele, — 2. ital. frappa, 
frz. frapper eic. — 3. frz. foupir, fripe, 

altfrz. dem — 4. (vgl. Z XXII 484) frz. *feloupe, 
Ev vc Wim foupe, flópe. Vgl auch Z 
ip vr, Arch. Gl. XIV 3685. Dieser 
ganze Bereiche Hypothesenbau ruht noch auf 
schwankender Grundlage. Pieri, Mise. Ase. 444, 
elc. von filum ableiten, eine sehr 

de Vermutung, welcher aber das Be- 
entgegensteht, daß man nicht einsieht, wie 


anlantendes zu v habe werden kónnen, denn 
Kreuzung mit *rolueulus (s. d.) anzunehmen, er- 
scheint doch als recht gewagt. Vgl. übrigens 


Nr. 10 296 (viluppare 
ffrapper). 5, auch Nr. 3590 Z. 5 v. unten. 
Körting, Lat-rom. Wörterbuch. 





von das Vb. 





| a s 


orsbourg = foris + *burgus, Außen- | f 


envelopper etc.) u. Nr. 3820 | 








3611 fülx, - M Sichel; it L 
faleia); (rum, falcá); jrm- vae faults, i es. 
rov, faus; frz. r; cat. 





es, nach siciiemr gebildet) 
vgl. Suchier zur Reim 
BIER fameillier — famicüläre, vgl. Gohn a. a. O. 


p. 

$6289) fämellieüs, a, um (fames), hungrig; 
span. famelgo. Vgl. Pidal, R XXIX IX 356. 

3614) fümes, -em u. *Inä, -um /,, Hunger; ital. 


Feen alltrz. 
93a; dazu 


.|fame; sard, famini — *faminem; rum. foume; 


prov. fam (auch cat) u. -ina; frz. faim, famine; 
span. fam[n)e, hambre; = *faminem; ptg. fome. 
Vgl. Dz 458 hambre; Gróber, ALL VI 388. 

3615) fämex, -icem m., Bisigucivi: sard. 
famigu; abruzz. famece. "Vgl. Meyer-L., Z. f. 0. 
G. 1891 p. 769. 

3615a) *fümilarius, a, um = frz. familier (wo- 
dureh famillier verdrängt wurde). 

3616) [fämiliä, -am /. Familie, d. h. sowohl 
Gesinde als auch Geschlecht ; ital. famiglia; rum. 
amilie; prov. familla; frz. famille [erst seit dem 
14. Jahrh. belegt, vgl. Cohn, Suffixw. p. 154, dazu 
familier = *familarius]; span. ie familia.) 

3617) *fümiliüs, -um m., usdiener; ital. 
famiglio; rtr. famaigl; altspan. altptg. famillo. 


3618) fümósüs, a, um (v. fuma), berühmt; ital, 
famoso; rum. mms prov. famos; frz, fameux; 


| Vgl. Dz 138 famiglio. 


| Span. 


ptg. famoso. 
3619) *fümüléntiís, n, um (für schriftlat. fame- 
licus), hungrig; ital. famulento; rum. flümind (aus 
fümlind — fam'lentus); prov. famolen; altfrz. 
famelent; cal. famolenc; span. iento; plg. 
faminto. 

3620) [*fanfa, onomatopoietisch gebildetes Wort, 
womit ein lärmendes, geräuschvolles Auftreten, ein 
Prahlen u. Großtun, zunächst aber vielleicht der 
Trompetenschall bezeichnet werden soll. Das ein- 
fache Wort ist mit der Bedeutung ,Prahlerei* nur 
im Altspan. erhalten. Ableitungen sind: ital. fan- 
fano, prahlerisch, fanfanatore, Prahler, farfanicchio 

uomo leggiero e vano, ma pretenzioso*, vgl. Caix, 
St. 315 (u. 80); vielleicht gehört hierher auch fan- 
faluca, sprühende Asche, Lumperei, Posse; frz. 
fanfare, Trompetenschall, fanfarer, austrompeten, 
fanfaron, prahlerisch, Prahler; span. fanfarron, 
farfante, farfanton, Prahler. Vgl. Dz 133 fanfa; 
Storm, AG IV 390, leitete die Wörter vom griech. 
nomposvs (wovon ital. fanfaluca, Loderasche, mail. 
fanfulla, com. fanfola, sieil. fanfonj, Possen, frz. 
fanfreluche, Flitterkram, wovon wieder frelugquet, 
Stutzer, vgl. Dz 183 fanfaluca) ab, indem er als 
Zwischenstufen ansetzt fanfóla, fónfola, fänfala. 
Es kann das aber kaum befriedigen, u. die Annahme, 
daß die Wortsippe auf ein schallnachahmendes 
Wort zurückgeht, dürfte immer vorzuziehen sein.] 

3621) got. fani (ags. fenn), Kot; davon vermut- 
lich ital, fango; prov. altfrz. fanc. Vgl. Dz 133 
fango; Mackel p. 50; d'Ovidio, AG XII 407. 

3622) germ. fanga (ahd. fenna u. fenni), Kot; prov. 
fanha; frz. fange. Vgl. Dz 133 fango; Mackel p. 50. 

3623) |füno, -äre (v. fanum), weihen, heiligen; 


| davon vielleicht span. fanar, fahar, einem Tiere 


27 











faran, 
à Rn. 


3630) iR. en zn en Kerbe des Pfeils, - 


Feng Tuch, Kleidung, eine der beiden Kamel- fai 


lasten UI 3853); davon vielleicht ital. | 
duet Bündel, Packen, davon abgeleitet 


fardaggio, 
wohl auch fardata, Schlag mit Frz.); prov. fars, Füllsel; 
einem zusammengedrehten nassen Lappen; prov.|davon ital span. ptg. | 
hem das Demin. geh Reisesack; frz. nur das | wieder span. disfrazar, p 
Demin. f. Bürde, u. u. fardier Block- | maskieren, zuge | 23 
wagen, die Ab eaae ist indessen unsicher, vgl|cat. disfressar für 
une p. 113. Vielleicht darf man über den a, hindeuten, Vel. Dx C 


von frz. oa Are a Ber 
Rees: Von lat, *fartum (f. D beue ), gestop 
wurde abgeleitet ein Adj. DT (vielleicht ließe 


sich auch ein *farcidus 'ansetzen), davon ein Subst. | gestopft; davon cat. afartar, sältiger Bex 

gestopft; span. harto, satt, gesättigt, genug, 
Bündel, daraus konnte dann fardeaw entstehen. |sättigen; ptg. farto (nicht bloß» A - e "i 
(Freilich würde *farteau zu erwarten sein, wenig-| Diez angegeben u, von Grüber | i eiae erm 
stens bei der Ansetzung von fartidus, vgl. jedoch | (ital. wird ,satt* durch z£. dave M 
fade, wenn dasselbe gleich *fatidus für fatuws|— *satullus ausgedrückt. )z 458 
anzusetzen 


*fartidellus (bezw. *farcidellus), kleines Stopfwerk, 





fahren; davon scheint ab- seri. 
span. 
"fter. 
| VI 388. 


& " 
9 # 


eU. E sin 2 , 
rr ^ - — n 
» ! J ! i 












ALL II 283. bij S io 


ft, | farcer aufzufassen. P 


3680) fürtüs, a, um (Par P. P. v 







Ed 
"- 


ist. Nimmt man diese Ableitung an,|Gróber, ALL II 288). — Won ferius. ai 
so ist Zusammenhang zwischen fardeau u. "hardes | scheint frz. fatras, Wust, Plunder, 2 z 


DORUM: letzteres Wort ist vermutlich Pl. 


auch nicht von dtsch. Herde. Jede Schwierigkeit | 


würde sich übrigens lösen, wenn man *farsidus |Farbe; davon ital. inzafardare er 
(von *farsus, s. Nr. 3638) ansetzt, Span. farda | von *gifardo — gifarit) ,intridere 
u. alfarda, C Reis im Pfeile, eine (auf Wasserver- | impiastrare con materia morbida « w 
brauch gelegte) Steuer, Bündel, fardo, Packen, dazu | Caix, St. 104; frz. fart, fard, $ 

die Demin. furdel, Ranzen, fardillo ipae Verb farder. Vgl. Dz 581 eri 


außerdem fardaje, Reisegepück, vgl. Eg. y Yang. 


für fartas zu stehen, vgl. Dz 581 s. 
zu harde, Riemen, Koppel, "harde aber dürfte von|R XIX 289, leitet richtiger fastr 
'harde, Rudel, Herde, nicht zu trennen sein, also | fastrer — *farsurare ab. Vgl. Nr. 3t 










3640) altdtsch. farwid (ahd, « 


1 ” 
Sap i 


3641) fäseiä, -am /., B 


p. 160; ptg. farda u. fardo, fardel, Po LPs mit | fasa; rlr. fascia, füscia MA. schmal 
denselben Bedeutungen wie im Span. Vgl. Dz 134 | streifen; prov. faissa, Binde; wisse, 
fardo; Devie im Suppl. zu Littré. (Dz 611 mut- korbbinde, dazu das Deni M x 


malit, daB auch frz. ‘hart u, ‘harde, Koppelseil, | span. faisa, faja, linde, 

Strang u. das Pl. tantum *hardes, Kleidungsstücke. | von Diez 458 s. v. EX 
Sachen, mit für'd zusammenhänge. Es ist das| wird, dürfte besser — facia aufznfansen pe 
abzulehnen, wenigstens was ‘hart, 'harde anlangt; faiza, faxa, Binde, Landstreifen, 






















Ruten-, 
( Lehnwort); span. ore era 
beschreien, behexen (Verg. 
Ecl 3, 103); ital. fascinare (mail. fasnd), af- 
| , davon das Vbsbst. fäseino; 
altfrz. faisnier, fesnier, vgl. Förster zu Erec 6198; 
(frz. fasciner; span. fascinar; plg. fascinar). 


.-üre (v . fascia), umwickeln; ital. 
fasciare; rum. ' infás ai al a; prov. faissar; frz. 
faisser, Kimmweiden flechten; ent. ferar; span. 
fajar, binden; ptg. faxar. 

3646) füseis, -em m. u. *füsciüm n., Bund, 
Bündel; ital. "fascio, dazu die Demin. fascetto u. 
(an arp drin en n span, 
ajo u. ; ptg. feine. Vgl. Dz 134 fascio. 

7) füscis lüridiis, davon vielleicht frz. fa- 
Psi — fair lourd, = Pod Bündel, eine Last 
Holz, vgl. Dz 580 s. v. 

Yang -üre s. fastidio. 
853648) fastidio, -üre (v. fastidium), Ekel, Ver- 
druß empfinden; ital. fastidiare; (prov. fasticar, 
fasigar, wohl, wie auch frz, fächer, — *fastidicare, 
vgl. Storm, R V 184; frz. fascher, fächer; alt- 
span. hastiar ; fehlt ptg.). Vgl. Dz 134 fastidio. 

3649) füstidiosüs, bezw. *fastidieüsus, a, um 
(von fastidium), voll Ekel oder Verdruß; ital. 
fastidioso; prov. fastigos; frz, fáchewzr ; cat. 
rid altspan. hastioso; ptg. fastidioso. Vgl. Dz 

astidio. 


^50) fästidiüm n., Ekel, Verdruß; ital. fastidio; 
sard. fastizu; prov. f , fastic-s (wohl von 
*fastidicare); rng fasti- cls: cat. fastig; span. 


fastío, hastío ; . fastio, Vgl. Dz 134 fastidio, 

3651) *füsti ‚= (v. fastigium), zum Giebel 
eu: ; span. ‚ Wand in der Kirche, welche 
den 


enstern genüber liegt. Vgl. Dz 458 s. v. 
) fästigiüm 


3652 n., Giebel; (davon, aber un- 
richtig, nach Dz 451 altptg. festo, Hóhe, Gipfel, 
davon abgeleitet enfesta, Bergabhang, span. em- 
festar, enhestar, aufrichten, enhiesto, aufgerichtet). 
Vgl. Dz 451 festo (wegen frz. faite, das Diez eben- 
falls von fastigium ableitet, s. unten first, firste, 
wo auch sonst das Richtige zu finden). S. auch 
at E 

3) [fastus, -um m., Prunk; ital. fasto; frz. 
nn span. fasto.| 

3654) germ. Stamm fat- (davon ahd. faz, fazza, 
altn. fat) Bündel, Kleider u. dgl.; span. hato, 
Kleidervorrat, Habseligkeiten ; ptg. fato. Vgl. Dz 
458 hato. 


3655) Fatá, -am f. (Nebenform zu fatum), Schick- 
(Orell, inscr. 1773 u. 5799); ital. fata; 
sard. redd piem. faja; prov. fada; altfrz. fae 
chen an das Vb. fuer), faie, selten fee; 
frz. fée; cat. fada; span. hada; ptg. fada. Vgl. 
Dz 135 fata; Gröber, ALL II 283. 

fatalis, -e (fatum), verhängnisvoll; ital. 

fatale, frz. fatal ete.; überall nur gel. W. 

3656) *fütidus, bezw. *fadidus, a, um (umge- 
bildet aus fatwws, nach sapidus) ist nach Meyer-L.'s 
überzeugender Annahme, Z XIX 277, das Grund- 
er zu fade, S. unten fatuus. 

3657) fätigo, -äre, ermüden; ital. faticare; rtr. 
fadiar; frz. fatiguer ete., gel. W. 

3658) *füto, -üre (von fata), bezaubern; ital. 
fatare; monf. anfajde, stregare, vgl. Salvioni, 
Post. 9; prov. fadar; altfrz. faer (féer), dazu 


| günstigte, Gepflegte, Gesicherte; 


| schon von Moraes vorgeschl 





teen et 


ame Meyer ver- 

storben; frz. 2 fre vert orben, selig. GewBbid 
ort von — abgelsitet unter Hinweis 
darauf, py etra hes ard heec in der 
ichtsspra e furent er gesagt 
wurde u. daß im Ital. fm vorhanden ist. Aber aus 
fuit konnte nimmermehr few entstehen: furent aber 
kann künstliche, auf millverstándlicher ern, 
des feü beruhende Bildung sein. So wird man woh 
das von Littré aufgestellte Grundwort anerkennen 
müssen, Vgl. Dz 564 durfeü; G. Paris, Vie de 
St. Alexis p. 191; Cohn, Suffixw. Aadidus, Anm. 

3660) fätüüs (daraus *fatidus, * m A 

vgl. Meyer-L., Z XIX 277), geschmacklos, bern: 
ital. fado (Lehnwort aus dem Frz.), geschmacklos ; 
lomb. fat; prov. fat, fada; frz. fat (ohne Fem.), 
albern, fade, gesc los; ade ist — fatida, wegen 
des d aus t(id vgl. soudaím aus , vgl 
auch sade = sapida; 6G. Paris, Mém. de la société 
de ling. I 90, setzte vapidus als Grundwort an, also 
vapidus : fade — sapidus : sade, der Übergang von e 
zu f lasse sich aus Anlehnung an fat — fatuus er- 
klären, vgl. Puitspelu u. X. Paris, R XVII 287. — 
Braune, Z XVIII 515, will fade aus dem nieder- 


| dtsch. vadde, fade, flau, ableiten; span. enfado, 


Ekel, Verdruß, enfadar, anekeln, verdrießen. Vgl. 
Dz 581 fat; Scheler im Diet. unter fade. S. fa- 


3661) fautum (Part. P. P. v. favere), das Be- 
altspan. hoto, 
Sicherheit, davon ahotado, enhotado, gesichert; ptg. 
fouto, foto davon afouto, sicher, afoutar, dreist 
werden. Vgl. Dz 460 hoto (Diez stellt lieber fotus, 
als das von ihm mit Unrecht als unlateinisch be- 
zeichnete fautus als Grundwort auf, aber das ptg. 
ow weist auf au); Förster, Z III 568 (schlägt fultus 
als Grundwort vor); Baist, RF I 445 (empfiehlt das 
agene fautus). 

3662) faux, faueem, Pl. fauees (*fox, *focem, 
*foces) /., Schlund, Engpaß; ital. faweí „degli 
animali*, /oci „dei fiumi* vgl. Canello, AG ni 328; 
Caix, St. 327, leitet auch froge ,la pelle al disopra 
delle narici^ von fauces ab; (Schuchardt, Z IV 126, 
setzte froge — gallisch frogna an, vgl. dagegen 
Meyer-L., Z XX 530 u. XII 2, eine Ableitung weiß 
M.-L. nicht zu geben, doch leugnet auch er Zusam- 
menhang mit fauces, vgl. dazu wieder Schuchardt, 
Z XXII 893); sard. foghe; neuprov, afous aus 
l'afous, la fous, Höhlung, vgl. Thomas, R XXVI 
412; venez. fwosa, bocca del porto, vgl. Salvioni, 
Post. 10; span. hoz, Bergpah, Mündung eines 
Flusses, dazu das Vb. "hozar, in der Erde wühlen 
(von Schweinen), davon wieder hocico, Rüssel (des 
Schweines); ptg. foz, dazu das Verb fogar, davon 
wieder focinho, die Bedeutungen der Wörter sind 
dieselben wie im Span. Vgl. Dz 460 hoz 2. — 
S. unten frogna. 

3663) lüvillá, -am 
Probi 73), Asche; ital 


f. (favilla, non failla App. 
favilla, davon seltsame 


| Ableitung faralena, folena, fulena ,fanfaluca, bioc- 


coletto di cenere volante nell' aria*, vgl. Caix, 
St. 823; aus dem umgestellten falliva (das i gelängt, 
als wäre das Wort mit dem Suffix -irus gebildet) 
ergeben sich eine Reihe dialektischer Formen, vgl. 
Flechia, AG U 341; sard. faddijia = *falli- 
viefu]/a, vgl. Flechia, Misc. 202. Vgl. Gróber, ALL 
Il 283, VI 388; s. auch oben *lällivä. 
27* 









































| 1e! PY | , 
: J^ ga esas — abies ar re "Ag 


Ww. ns i wx b. fom y 
» dcn; de mf. MD cm? 


iA, 


' 

An 

^" Ma u m 

ar x " 
4 
» 9 " ^" 
] | Da Bu 5 U Se M 5 " 
> " d 1 p pe s) 4 
9 [ ie hn " 
N » Lis 


P 'riclgeben?] m. fag 







IV 390, 
erro eire ps abge- 


e 1892 & -: beni über das Wor  Wahr- 
scheinlich hängt das Wort mit hazue- Ton zu- 
sammen“ —, was aber ist haque-faca? S. unten | 

3668) a, um m. een zu Fe-| 
bruarius; vgl. Teer, 


u, fiargiu ; mittelsard. fr 
'ealzu, Stat. gass.], vgl. ag E p 
487; rum. faurar u. faur = februus 
. Wort ort februarie; rir. fevrer; sert "Trier 
" fdorim ; 
ferereiro Vgl. 


3669) fébris, -em u. -im /., Fieber; ital. febbre; 
rlr. fevra; prov. febre (neuprov. fiebre) ; frz. fi?vre; 
Arie 7a span, hiebre; ptg. febra. Vgl. Grüber, 

3670) ahd. federa, Feder, mhd. federe, Pelz, 
llaumiger, federartiger Stoff, — ital. federa, Zwillich, 
vgl. Dz 370 s. v. 

*fedüs s. foedüs. 

3671) germ. féhu, véhu (got. fafhu), Vieh, Ver- | 
mögen, Besitz; ital. fio (u. feudo), Lehen, vgl. 


südsar d. 


cat, febrer; span. hebrero; ptg. 
Gröber, ALL Il 283; Meyer- L., | 


Canello, AG III 399; prov. few; altfrz. 1. feu, | 


fiew, davon das Vb. feter, fiever, fieffer, belehnen; 
2. Sy. 0.0. fiet, Pl. c. o. fiez (das t erklärt sich entweder 
dureh Angleichung an siet = sied, piet — pied u, 
dgL, oder aber durch Angleichung an das mittellat. | 
feudum, dessen d wohl seinerseits ebenfalls auf | 
Angleichung, etwa an allodium, beruht); 3. fief, | 

bsbst, zu fiever, auch noch im Neufrz. erhalten; 
altent, few: (span. ptg. feudo) Vgl. Dz 140 
fio; G. Paris, R VII 132 behandelt die Frage, ob 


im Rolandslied O 297 in ö-Assonanz fieus beizube- | 


halten sei; Gröber, Z II 461 (treffliche Besprechung 
der altfrz. Formen); Mackel p. 125. 


3672) ahd. feihan, feihano, feilino, hinterlistig; 
ran! scheint zurückzugeben ital. fagno, einer, 


“ ea p ital. e 


ah das ic Pm ttum. Aigner 
tbl. f rom. 


| Ableitungsversuche , 
| besprochene Wort 


febrarius, App. f. 8679 
Probi 208), # 'ebruar; ital. febbrago; sard. frearzw; | 


| heno; plg. feno. 


8 1. 
x: 


Wer 


scheitert zu betrachten, vgl. Dz 584 a. 
im Dick, sd. ve 


rum. fereasträ; rir. rugas prov. 
offenem ^2); frz. fenétre; Rt 1 
| finiestra, hiniestra ieget das 0 che W i 
,Fenster* ist ventana v, ventus) x esta, Schr: 
Dachfenster, Luke (das übliche » Var dr „Fenster 
ur wre *j X | - 
gr. Et. 81, setzt auch Ae E 
ve Dz 497 ventana; Gros 
3681) fenile n. (fenumy, . | d D 
3652) femisiehum n. (v fenom U. ee e), 
| schnitt; auf den Plur. [feni]sicie f "ye 
Z XV ui il Sa sd a en) 
seccia, die Stoppel(n). 
3683) féno, -üre (v. fenum), zu ] 
welken lassen; rtr. fenar, > 
altfrz. fener, faner (auch Nec 
faner. "XS 
3684) feniteiüilüm o. (f. feniculum), Fi ichel;- 
finocchio; sar d. fenuju; rtr. f— : 
ultfrz. fenoil, fenoille, fenille; i 
eat. fonoll; span. hínajo; vos pie. f cho, Vi 
140 finoechio; Gróber, ALL 
p. 230. 
3685) fenüm (u. faenum), n., ER 
rum. fin; prov. fen; frz. foin; cut. fe; span 
Vel. Dz 586 Tiger Jber mu» 
arll. ital. Benennuugen der e, in denen 
fenum enthalten ist (z. B. südital f m 


" [ 
‚or m Í 4 2 2 





^ 
nl »- 
Kay we. 








425 8686) fénüm graectim 


„flieh durch das Gras, Grashuscher*), vgl. Guar- 
nerio, Misc. Asc. 238. 

3686) fenüm graeeüm frz. fenu-grec, grie- 
chisches Heu, Bockshorn (neben f.-gr. auch senegré, 
senedgre, senegrain, vgl. cat. siniyrec); ob der erste 
Bestandteil dieser Wórter — fenum anzusetzen sei, 
wie Bugge, R Ill 162, annimmt, muß doch als sehr 
fraglich erscheinen, eher dürfte Angleichung an séné, 
Senesstrauch, = arab. send vorliegen. Vgl. Baist, 
RF I 134, wo semen graecum als Grundwort an- 
gesetzt wird, was aber nur sengré hätte ergeben 
können. 

3687) ags. feordling, Viertelmünze; ital. ferlino, 
ein Vierteldenar; altfrz. ferling, ferlin; altspan. 
ferlin. Vgl. Dz 137 ferlino; Mackel p. 99. 

8688) férétrum n., Tragbahre; ital. feretro; 
altfrz. fiertre. 

3689) feriä u. *feriä, -am f. (im Schriftlatein 
nur Plur. feriae), ein bestimmter Tag (Feiertag, 
Wochentag, Markttag); ital. rtr. fiera: sard. fera; 
prov. fiera, feira: altfrz. feire, foire (gekreuzt 
mit förea v. forum ?); neufrz. foire davon abgeleitet 
foirail, Jahrmarktsplatz (fehlt bei Sachs, belegt 
z. B. in Rev. d. d. M. 1. 6. 86 p. 487); cat. fira; 
span. feria (Lehnwort); ptg. feira. Die Bedeutung 
des Wortes ist allenthalben „Jahrmarkt, Messe", 
in der Bedeutung „Feiertag“ (ital. feria) gehört 
es nur der gelehrten Sprache an, vgl. Canello, 
AG II 317. Vgl. Dz 139 fiera; Gröber, ALL II 
284; Bianchi, AG XIII 238. 

3690) fério, -Ire, schlagen; ital. feríre, daneben 
dichterisch fiedére — *ferére, vgl. quaerére : chiedére, 
prov. frz. férir, altfrz. auch ferre (zu ferir alt- 
frz. Komposita: aferir, raferir, entreferir, referir), 
span. herir: ptg. ferir. Vgl. Dz 371 fiedere. (Im 
Neufrz. ist das Vb fast abgestorben, erhalten nur 
in der Verbindung sans coup ferir, in dem Part. 
féru, ,sterblich verliebt", d. h. ,mit Liebe ge- 
schlagen* u. in dem Wahlspruche ,fier(s), ne blesse 
pas*.) 

3691) feritäs, -tätem f. (von ferus), Wildheit; 
ital. fierità (daneben fierezza = *feritia), Wildheit, 
Stolz; frz. fierté; (span. fiereza; ptg. fereza, be- 
deutet, wie im Span., nur ,Wildheit*). 

)^féritiá, -am f. (v. ferus) s. féritüs. 

3692) férménto, -äre, gären; ital. fermentare; 
rum. främint aiat a; frz. fermenter; span. ptg. 
fermentar. 

3693) irisch fern, fernog (corn. gwern), Erle; 
piemont. prov. eterna, Erle; frz. verne (tergne). 

3694) féroela, -am /. (ferox), Wildheit; brienz. 
feroscia, aria fiera e robusta, dazu ein Adj. ferosc 
robusto, vgl. Salvioni, Post. 9. 

3695) föröx, -óeem, wild, unbändig; valses. 
farus, barbaro; frz. farouche (altfrz. auch harouche), 
wild, scheu, vgl. Dz 581 s. t. (So nahe es auch 
liegt, farouche = ferocelm) anzusetzen, so ist doch 
diese Gleichung höchst bedenklich ; auf mordache 
— mordace[m) darf man sich nicht berufen, weil 
dies Adj. im Frz. offenbar nur Lehnwort ist.) Die 
richtige Ahleitung hat wohl Horning, Z XIX 102 
(vgl. XXII 484) gegeben, indem er folgendes an- 
nimmt: das Grundwort ist *forasticus v. foras (vgl. 
domesticus), daraus entstand foruche, fourache, aus 
letzterem durch Umstellung farouche mit der Grund- 
bedeutung „scheu“ ; von älterem fourache abgeleitet 
altfrz. effouracher, von farouche dagegen effarou- 
cher; *forasticus ist auch Grundwort zu prov. 
foresgue, neuprov.foureche, fourege. Golın, Suffixw. 
p. 206 f., schwankt zwischen */erasticus u. *feroticus, 





8709) férüis 426 


sowohl das eine als auch das andere Grundwort ist 
wenig ansprechend. Meyer-L., Rom. Gr. I p. 270, 
stellte *ferotica als Analogiebildung zu silvaticus 
auf, aber dann müßte man doch *ferutica annehmen. 

3696) *férralíá n. pl. (v. ferrum) — frz. ferraille, 
altes Eisen, dazu das Vb. ferrailler, rasseln. 

3697) férrüáméntum x. (ferrum), eisernes Gerät ; 
ital. ferramento: frz. ferrement; span. herra- 
miento, vgl. Meyer-L., Z. f. 60. G. 1891, p. 770. 

[*ferrans s. al-faras.] 

3698) férrüriüs, a, um (v. ferrum), zum Eisen ge- 
hórig; ital. ferrajo, Schmied; rum. ferar, Schmied, 
ferarie, Eisenzeug; span. herrero, herreria; ptg. 
ferreiro, ferraria. 

3699) férréus, a, um (ferrum), eisern; ferrea, 
bezw. ferria — altfrz. ferges, vgl. Thomas, R 
XXVI 425. Über Reflexe von ferreus im ltal. u. 
Rtr. vgl. AG XII 403. 

3700) [*förrittä, -am f. (v. ferrum), davon nach 
Diez 887 frz. frette, (neuprov. freto), eisernes 
Band, Pl. Gitter; span. fretes, Gitterwerk (Wappen- 
ausdruck), vgl. aber feter.] 

3701) férro, -äre (v. ferrum), mit Eisen be- 
schlagen; ital. ferrare; rum. ferez ai at a; prov. 
ferrar; frz. ferrer; span. herrar; ptg. ferrar. 

3702) férrügo, -ginem /. (v. ferrum), Rost; 
span. herrín, daneben herrumbre = ferrümen, 
außerdem robin = *robiginem u. orin v. *aeru- 
ginem; ptg. ferrugem; (ital. ist „Rost“ ruggine 
= aeruginem, ebenso rum. ruyind; sard. ruinu, 
ruinzu v. ruju — rubeus; pav. frügan, Rostfarbe; 
prov. roilh, roilha u. frz. rouille gehen zurück auf 
*rutiliare); cat. rovell ist vermutlich = rubellus. 
Vgl. Dz 278 ruggine; Gröber, ALL V 238. 

3703) férrüm n., Eisen; ital. ferro; sard. ferre; 
rum. fer; rtr. fier; prov. fer-s; frz. fer; span. 
hierro; ptg. ferro. Vgl. Gróber, ALL II 286. 

3704) férrümén n. span. herrumbre, Rost. 
Vgl. Nr. 3702. 

3705) förrüm + péd- (pes) = span. ferropéa, 
herropéa, arropéa, Fußfessel; ptg. ferropea, vgl. 
Dz 451 s. v. 

3706) [férrím + mäcülä (Masche); davon viel- 
leicht prov. fremilo-s, altfrz. fermillon, fremillon, 
wenn man das Wort als „eisenmaschig* auffassen 
will, wie Dz 582 es zu tun geneigt ist. Burguy 
in seinem Gloss. s. v. leitet das Wort von fremir 
ab u. übersetzt es mit „fremissant, bruissant, scil. 
par suite du frottement, du mouvement*. Aber 
wie soll von frémir die Ableitung frémillon möglich 
sein! Dagegen ist wohl denkbar, daß fermillon, 
fremillon eine Weiterbildung aus fermail, Verschluß, 
Festmachung, = *firmaculum v. firmare ist u. daß 
haubert fremillon einen festschließenden, gut sitzen- 
den Panzer bedeutet.] 


3707) ferüla, -am /. Rute; obwald. fiarla; 
span. (casia)herla. Vgl. Meyer-L., Z. f. à. G. 1891 
p. 770; sicil. ferra, sferza, veron. feria etc.; 
mittelsard. feárra; [dieselbe eigenartige Umge- 
staltung Zeigen harüla > aürra u. merüla zu 
meürra]. Vgl. Nigra, AG XV 486. 

3708) [gleichsam "*férümen ». (ferus), Wild; da- 
von nach C. Michaelis, Frg. Et. p. 37, cat. farum, 
Wildgeruch, dazu das Vb. faromejar; ptg. farum, 
farun —, alles sehr fragwürdig. Vgl. auch Nr. 3810.] 

3709) fériís, a, um, wild; ital. fiero, wild, un- 
bändig, stolz; rum. fiará, wildes Tier (= ital. 
fiera; prov. fera; span. fiero; ptg. fera); prov. 
fer, fier; frz. fier; span. fiero; ptg. fero. 


u. r un )| pr or X 
1. fervér, 
1 b rait à 
|! | ]. «| 
BB 


T h TER ces just 


PR > ] ) 
che Ur iDiidt nu 
LI *» u E 
« a i: 1 1, € "m 
*343 m "old en 
A etat S 





ve); cat. 







ein Ti Am hat |‘ 
A yam frinul. ed: rum. fadd;| 


p iin AS hede; lyon. feya; wallon. 





„ vgl. Meyer-L., Z. f. 6. . 1891 p. 770; prov. | Sal 


r fea, Schaf; neuprov. fedo 
a ‚ (Languedc 


die 
oc) Mädchen. Vgl. Dz 582 | 


3715) germ. Ye Fessel; davon altfrz. frette, 
Eisenband; vgl. Tobler, Sitzungsb. d Berl. Akad. 
G. Paris, R XXVI 623. 

féto, -üre, brüten, hecken; rum. fat ai 
at a; riaul. fedà, Lümmer werfen; march. fetá, 


3717) *[feto, -ón 2 Tier; mareh, 
fetó, Knabe; sard fete Nachkommenschaft ; alt- 
frz. feon, faon, alb, dazu das Vb. feoner, 
aonner, Junge werfen; neufrz, faon (spr. fan), 
vgl. Dz 580 s. v. 

3718) fetüs, -um m., Zeugung, das Gezeugte; 
sard. fedu, Sproß; ital. feto, Foetus; rum. fét, 

Sohn (fita, Tochter); prov. fet, Foetus; (frz, fétws). 
Vgl. Dz 582 2 feda; Gröber, ALL I 285. 

3719) Fessel (Teil des Pferde- 
fuite]: davon us h 6. Paris R VII 680, altfrz. 
feillon (fellon, fillon, fallon, feslon, felon, frelon), 
Fessel (neufrz. boulet). Settegast, 'Z XVI 388 (vgl. 
H 312), stellt folgende Ableitungen auf: 1. fesion 


"m 


— ahd. vizzgeloch, indem -on für -och durch Suffix- | 


vertauschung eingetreten sei, — 2. feillon = nieder- 
dtsch. fitloch. — 3. das a in fallon beruht ent- 
weder auf der Vorliebe des Altfrz. für vortoniges 
a stall. e (z. B. parece f. perece) oder auf An- 


gleichung an fanon. — 4. frelon soll dureh Um- | afublalh.e, i 
| bíaglio, vgl. d'Ovidio, AG XII IR. 
in der Bedeutung ,Stirnhaare* fortleben (also ver- | 


stellung aus *ferlon entstanden sein u. im Neufrz. 


schieden sein von /relon, ,Hornisse*); als Ablei- 
tungen von frelon sieht S. an freloque ,Quasle*, 


sind Jedenfalls sehr ansprechend. 


z{n)olo, fazzoletto, Taschentuch; altspan. fazoleto ; 
(das a der ersten Silbe beruht wohl auf Angleichung 
an facies). Im Fra. heißt ,Schnupftuch* mouchoir 
* moucher = muccare, schneuzen, im Spa n. panuelo 
v, paio = pannus, Tuch, im Pte. lengo — linteum, 
Leinentuch, vgl. Dz 370 fazzuolo u. 644 moucher. 
3721) Finerius, Name eines Heiligen des 7. Jahrhs; 
davon frz, fiaere, Lohnkutsche. „Le premier entre- 








im Eu gr 
| 2; Die fa ed ALL II 285; im stehen ne b 


ripa „tumultuarie agere* ab, a ber 


u. an welcher M 


setzung schwer glaublicher u. 
einer befriedigenden Deutung. 
| Nadel; ital. fibula ,l'osso piü s 


|jedoch Parodi, R XVII 58, wo er. 
freluque, freluche, freluguet. Diese Aufstellungen |: hil 
|Schnalle = *fibella. Vgl. Gröber, 
3720) dtsch. fetzen, mhd. vetze; davon ital. faz- | 


des voi : 


|] I. 
wer E ! 







ptg. fal pa Plà 






























590 friper (Diez leitete das W ver 
neu-isländisch); Dese R mM swf 


| mem lp een el pts E 


ich nieht eben die Wal hrsche einlich ke t fü 
aber auch nicht die Unmög eit geg > . 
werden muß); Scheler im Anhang m D 
Bugges Aufstellungen kurz : | n, b )ezw 
aber die Zugehörigkeit von friper in 
up m u. en 

en zone Ag i1 
felpe, fripe 

enin es nötigt aber iu diese 


er Be "ec 7 A Re 


weisbarer Zwischenstufen. DieW 
3725) fibülü, -am f. eec 


una fibbia antica", "fibía . 
metallo“, vgl. Canello, AG Ill 9: : | 
Schnalle; prov. fivella — "fle, von 
das Vb. desfiblar, ausziehen; alt TZ. ı 

fubler, feststecken, ein Kleidu "Def festigen, 
sich anziehen, einhüllen, davon die Komp. aff 


(auch affumbler) zu affubler das Sbst. altfrz, aj 
fublail, affubail, vgl. prov, 

















neufrz. affubler, bedecken, einhüllen; cat. 
(sivella, nach Bugge, RI 162, — *j er 


subula angesetzt wird); span. 


3726) fieütüm ». (v. ficus), die mit Fe 

mästete Leber, dann Leber überhaup 

Bedeutung bei "Cael. Aur. de sign. lis 
den romanischen Reflexen des Wortes li 
ein (*fícidum), ficätum, bezw. | 
schlossenem e, teils ein fdieum z 
für die Umbildung von fiedtum zu fici 
*Ílécatum gab die Beeinflussung durch - m 
bezw. *sdeätum für *síeütum = gr. agar or: d 


su B - 
w Fe 
s oT = 





429 3727) ficédüla 


Umbildung v.ficátum zu*fícidum aber wurde bewirkt 
durch den Einfluß der Adj. auf -idus; ital. fégato 
*ficátum; sard. ficdu (campidanesisch, wird von 
Gröber, ALL Il 288, wegen c statt g als „Buch- 
form" bezeichnet), daneben fídigu; venez. figá; 
rum. ficát (also mit Bewahrung des lat. Accentes, 
vgl. R VI 132, Z. 12 v. oben); prov. fetge-s, (Vor- 
stufen sind *figátum, *figidum, *fídigum, vgl. loın- 
bard. fidegh, bergam. fidech, piem. fidich); altfrz. 
feie, fie, firie (vgl. navire aus navigium), hierher 
gehört das Vb. fegier, figier, gerinnen machen, — 
*fidicare, vgl. G. Paris, R VIII 484, wo auch die 
Bedeutungsentwicklung besprochen u. auf das mhd. 
liberen (v. léber), gerinnen machen, als auf einen 
analogen Fall hingewiesen worden ist; neufrz. 
foie, dazu das Vb. figer, gerinnen; span. hfigado; 
ptg. fígado. Vgl. Dz 186 fégado u. 584 figer (Diez 
leitet das Verb von figére ab); G. Paris, R VI 132 
(ausgezeichnete Darlegung der lautlichen Entwick- 
lung des Wortes; unerklärt wird nur die Verschie- 
bung des Hochtons in fégado eic. gelassen, diese 
Lücke wird jedoch ausgefüllt durch eine zweite 
treffliche Untersuchung G. Paris' in Misc. Asc. p. 41 f.). 
Vgl. noch d'Ovidio, Z VIII 195, u. dazu G. Paris, 
R VIII 434 (über figer); Tobler, Ztschr. f. vgl. 
Sprachf. XXIII (NF III) 415; Gróber, ALL II 288, 
424 Anm. u. VI 388 (G. stellt *fiticun als Grund- 
wort auf, woraus fícátum, ficatum durch die Feigen- 
ınästung der Gans veranlaßt worden sei, gegen 
welche Annahme mehrfache Einwendungen sich 
erheben lassen); Behrens, Metath. p. 99 u. 81, 
Meyer-L., Rom. Gr. I p. 484 (vgl. auch p. 64); 
Horning, Z XX 488 (fícidus : ficus — *sücidus : 
sucus, aus fícídus durch Umstellung fidicus); Hü- 
berts, Beitr. zur Gesch. der frz. Worter lat.-pleb. 
Herkunft (Kiel 1905 Diss. p. 38 ff. (H. gibt im 
wesentlichen eine Zusammenfassung der Unter- 
suchung G. Paris’); Schucbardt, Z XXV 618, schließt 
sich G. Paris’ Annahme an mit dem Bemerken, 
daß auf die Accentverschiebung auch griech. 560, 
?ne«toc von Einfluß gewesen sein könne. 

3727) fieedüla, -am f., Feigendrossel; apul. 
fácetula; altital. ficedola, span. ficedula, vgl. 
d'Ovidio, AG XIII 402; Meyer-L., Z. f. ó. G. 1891 
p. 770. 

8728) [-fíeo, -fieare (in Kompos.', machen; frz. 
-fier, gel. Form etc.; über ptg. -vigar vgl. C. Mi- 
chaelis, Frgm. Et. p. 19; Gróbers Grundriß 1, Ptg. 
Gr. 8 185.) 

3729) fictis, a, um (Part. P. P. v. fingere, aber 
in der Bedeutung von fixus); ital. fitto, eingesteckt, 
als Sbst. fitto, bestimnite Summe, Pacht-, Mietgeld, 
dazu das Vb. affittare, vermieten; rtr. fig, dicht, 
sehr; cat. fifa, Grenzstein; span. hito, fest, ein- 
gesteckt (das Wort gehórt aber vielleicht nicht hier- 
her, wenigstens nicht in der Bedeutung „schwarz“, 
fictus hätte *hicho ergeben sollen), als Sbst. Grenz-, 
Markstein, ifa, eine Art Nagel; ptg. fito, einge- 
rammt, als Sbst. Ziel, fita, Band, Streifen, dazu 
das Vb. fitar heften, richten, indessen s. unten vitta. 
Vgl. Dz 141 fitto. — Aus (terra) ficta, trügerisches 
Erdreich, erklärt Rónsch, RF Ill 371, ital. fitta, 
mürber Boden; Dz 371 s. v. hatte ahd. fiuhti, Erd- 
feuchte, als Grundwort vermutet, was aber lautlich 
unannehmbar ist. Vgl. Gróber, ALL II 286. 

3730) fieüs, -um f., Feige; ital. fico, Feige, u. 
fica (in der Redensart far le fiche; fica bedeutet 
auch „die weibliche Scham“), vgl. Canello, AG Il 
408;, prov. figa; frz. fiyue (Lehnwort; altfrz. findet 
sich vereinzelt fie = fi[cla; span. figo, higo, higa 


3742) *filellum 430 


(in der Redensart hacer la higa; higa bedeutet 
auch ,Amulett*); ptg. figo u. figa (dieselben Be- 
deutungen wie im Span.). 

3730a) fieüs + biföra, zweimal im Jahre Früchte 
tragender Feigenbaum, span. breva, ptg. bebera. 
Vgl. Pidal, R XXIX 840. 

3731) *fidäntiä, -am f. (v. *fidare für fidére), 
Zuversicht; ital. fidanza, Vertrauen; prov. fianza; 
frz. fiance (gewöhnlich confiance); span. fianza, 
Bürgschaft; ptg. fianga. 

3782) *fidántío, -äre (von "fidantia), versichern. 
verbürgen, ge-, verloben; ital. fidanzare; prov. 
fiansar (9); frz. fiancer, davon fiangailles, gleich- 
sam *fidantialia, Verlöbnis; (span. fianzar; ptg. 
fiangar scheint zu fehlen). Vgl. Dz 584 fiancer. 

3733) fidelis, e (von fides), treu; ital. fedele; 
sard. fieli; altoberital. feel; prov. fidel-s, 
fizel-s, fiel-s, feeilh-s; altfrz. fedeil, feeil, feel, 
feal (vielleicht nach leal gebildet, vgl. Cohn, Suffixw. 
p. 62), feal, feau — *fidalis; neufrz. fidele (gel. 
Wort); span. fiel; ptg. fiel. 

8734) fidelitäs, -ütem f. (v. fidelis), Treue; ital. 
fidelità, fedel(ità; prov. fedaltatz, feeltatz; alt- 
frz. feelté, fealté, feauté; neufrz. féauté (veraltet), 
fidélité (gel. W.); span. fieldad, fidelidad; ptg. 
fieldade, fidelidade. 

3735) fides, -em f., Treue, Glauben; ital. fede 
u. fó, welches letztere , manca di parecchi significati 
traslati di fede, p. es. fede, e non fé di nascita 
ecc.*, vgl. Canello, AG III 400; prov. c. r. fe-s, 
c. 0. fed, fe, fei; altfrz. fei, (dazu das Adj. feable, 
vgl. Cohn, Suffixw. p. 96 Anm.), foi; neufrz. foi; 
span. fe; ptg. fé. 

3736) *fido, -üre (für fidére) vertrauen; ital. 
fidare; prov. fizar, fiar; frz. fier; span. fiar; 
ptg. fiar. 

3737) fidüelá, -am f. (von fidére), Zuversicht; 
ital. fiducía; altoberital. fiduxia, fiuxia; piem. 
fiüsa; altspan. fidcia, fucia, hucia, davon die 
Verba afiuciar, ahuciar, defiuzar, deshuciar, des- 
ahuciar; ptg. fiuza. Vgl. Dz 451 fidcia. 

8738) fidüs, a, um (v. fidére), treu; ital. fido; 
prov. fi-s; altfrz. fi-s, c. o. fi, auch fis; (span. 
ptg. fido, altptg. auch fius) Vgl. Dz 684 fi. 

8739) *figieo, -üre (v. figére), heften, befestigen; 
ital. ficcare; rir. fichiar, fitgiar; prov. ficar; 
altfrz. fichier; neufrz. ficher (Part. Prät. fiché 
umgebildet zu fichu nach Analogie von foutu, dessen 
Bedeutung es euphemistisch übernommen hat; wie 
fich. die Bedeutung ,Hals-, Busentuch* erhalten 
haben mag, ist unklar, vermutlich bedeutet fichw 
ursprünglich das angesteckte Tuch), dazu das Kom- 
pos. afficher, anheften, -schlagen, dazu wieder das 
Vbsbst. affiche; altspan. ficar, fincar (dazu afincar, 
wovon afincamiento), Mncar; ptg. ficar, fincar. 
Vgl. Dz 189 ficecare; Gróber, ALL Il 286; Ulrich, 
Z 1X 429 (schlägt *ficticare als Grundwort vor, was 
schon aus lautlichen Gründen unannelımbar ist). 

3740) figo, fixi, fixüm, figére, heften, stecken; 
ital. figgo fissi fisso u. fitto, figere u. figgere; 
(altfrz. clawfire clavo figere, annageln, an das 
Kreuz schlagen, davon 3 P. PI. Perf. claufisdrent, 
Part. P. claufiget, vgl. Stengel, Wörterb. p. 101). 

8741) figürá, -am /. (von fi-n-gere), Gestalt; 
ital. prov. figura; frz. figure; span. ptg. figura. 
Das Wort trägt überall gelehrten Charakter. 

3742) *filellum ». (Demin. v. filum), Fädchen; 
davon ital. Dialektwörter, wie filelli, fidelli, fide- 
lini, Fadennudeln (gemeinital, vermicellini). 


431 8748) filtà 


3743) filiá, -am /., Tochter (nach Havet, ALL 
I] 482, eigentlich ,Nüherin* bedeutend, eine ganz 
unhaltbare Vermutung, da fila selbstverstündlich 
von filius nicht getrennt werden darf u. mit diesem 
zu felàre, „säugen*, gehört, vgl. Walde p. 223); 
ital. figlia; rum. fid; rtr. figita, figla, fia etc. 
(bildet auch einen Plur. auf -ns, vgl. Gartner $ 107); 
prov. figlia, filla; frz. fille; cat. filla; altspan. 
fja; neuspan. hija; ptg. filha. 

3744) filiästör, -trum (v. filius), Stiefsohn; ital. 
l'gliastro; rum. fiastru; prov. filhastre-s: frz. fil- 
lätre (das gewöhnliche Wort ist beaw-fis); cat. 
fillastre; span. hijastro; (ptg. heißt der „Stief- 
sohn* enteado — ante natus). 

3745) 'filiearíá, -am /. (v. filix), Farnkraut, 
— altfrz. feugiere; neufrz. fougere; span. hel- 
guera; cat. falguera; ptg. felgueira. Vgl. Dz 185 
felce; Gröber, ALL Il 286. 

3746) "lilieédlla, -um f. (Demin. v. filum), Fádchen; 
davon (?) frz. ficelle, Schnur, Bindfaden, vgl. Dz 584 
8. r.; Gröber, ALL 1I 287 u. VI 388 (verwirft mit 
Recht das von Littré aufgestellte Grundwort fiscella). 
Suchier, Gróbers Grundriß I 664, erklärt ficelle 
für das Deminutiv zu faisse — lat. fascia u. ver- 
gleicht neuprov. feisello neben faissa, diese Be- 
hauptung entbehrt aber des Beweises u. imul! seiner 
entbehren, weil sie lautlich unhaltbar ist. Zuzu- 
geben ist freilich, daß ficelle auch von *filicella 
nicht wohl abgeleitet werden kann (pucelle aus 
*yulicella läßt sich nicht vergleichen). Vielleicht 
geht ficelle auf ahd. fiza (s. d.), Band, zurück. An 
*fidicella v. fides, Saite, zu denken, verbietet leider 
die Quantität des ersten i, falls man nicht ein 
*feicelle als Zwischenstufe annehmen will. Ein 
lautlich passendes Grundwort würde *figicella (von 
figere) sein, aber es kann dasselbe nur unter großen 
Bedenken aufgestellt werden. 

3747) [*filietäre oder filietäle n. (von filix), 
Farnkraut, scheint als Grundwort zu dem gleicli- 
bedeutenden span. helechar, helechal angesetzt 
werden zu müssen. C. Michaelis, St. p. 87, stellte 
*hlictarium als Grundwort auf, was von W. Meyer, 
Ntr. p. 111, mit Recht zurückgewiesen wurde.] 

3748) *filietum ». u. *filieta f. (v. filix), Farn- 
kraut; rtr. feletga; span. helecho; ptg. feto. Vgl. 
Dz 1365 felce; Gróber, ALL 1I 286; Salvioni, Post. 9. 

3749) *lilio, -äre (v. filius), als Sohn, Kind an- 
nehmen, in die Familie aufnehmen; rum. infiez 
(infiu) ai at a; prov. afilhar; frz. affilier (gel. 
Wort); eat. afillar; altspan. afijar; neuspan. 
ahijar; ptg. afilhar. 

filiólà s. filiólüs. 

3750) filiódlus, -um m. (Demin. z. filius), Söhn- 
chen; ital. fgliuolo: (rum. fígor, gleichsam *fili- 
ciolus); frz. filleul (über die Aussprache des Wortes 
im 17. Jahrh. vgl. Vaugelas, Remarques elc. éd. 
Ghassang ll 25, u. Cohn, Suffixw. p. 251), Paten- 
kind; span. hijuelo, der kleine Knabe. Dazu die 
entspr. Feininina ital. figliuola etc. 

3751) *filióttus, -um m. (Demin. z. filius) — frz. 
(veraltet u. dialektisch) fiot, hillot, Diener, 
Dz 615 Aillot. 

3702) [*fil() tiá, -am f. (v. filum), Schnur; Rück- 
bildung aus *fil-(i)tare, wovon ital. filza, Schnur, 


Reihe, dazu das Verb infilzare, aufreihen, vgl. Dz | Faden, 


371 fılza.] 

3753) Aliüs, -um m. (vgl. oben filia), Sohn: 
ital. /iglio; rum. fiw: rtr. figl etc.; prov. fils, 
filh; 


vgl. | 


frz. fils (vielleicht nur scheinbar ursprüng- : 


3761) filüm 432 


zweiflung der Form kaum vor); altspan. fye: 
neuspan. hijo; ptg. filho. — Aus /ilii ecclesee 
(oder gregis?) ist entstanden südsar d. filsgresu, -a, 
Pfarrkind (vgl. Nigra, AG XV 486) u. ist vielleicht 
verballhornt worden span. feligres, neuprov. fe- 
libre, vgl. Jeanroy, R XXIII 464. Vgl. aber auch 
Nr. 3676. 

3754) filis dé äliquo altspan. fidalje: 
neuspan. hidalgo; ptg. fidalgo, Sohn eines Mannes, 
der etwas besitzt, Sohn eines vornehmen Manne;, 
Edelmann. Vgl. Dz 459 hidalgo; Tailhan, R I\ 
432. 

3755) filiüs gregis — (?) span. feligres, Pfarr- 
kind, vgl. Dz 451 s. v. Vgl. aber auch Nr. 8768. 

3706) filix (u. féléx), -lieem f., Farnkraut: 
ital. felice; sard. filighe; sicil. filici; rum. fer«e: 
neuprov. (limous.) felze, (gascogn.) heus. Vgl. Dz 
135 felce; Gróber, ALL II 286. 

3757) ahd. *fillazan (Intens. zu Allan), peitschen, 
eigentlich schinden; davon vermutlich ital. felzarr, 
ferzare, sferzare (sferzare würde sich übrigens auch 
aus *erferitiare [abgel. ferire] erklären lassen. 
peitschen, wozu das Sbst. ferza, sferza, Peitsche. 
Vgl. Dz 370 ferzare; Ulrich, Z XI 557, hat *fii- 
tiare (doch wohl von ft/!um?) als Grundwort auf. 
gestellt, aber daraus ist filzare entstanden, s. oben 
filitiá. 

8758) germ. *fillo, Schinder, Peitscher (v. filión, 
schinden, das Nomen actionis filla, Geißelung, ist 
belegt); davon vermutlich ital. fello, gottlos, bos- 
haft, fellone, Bösewicht, Verräter, fellonia, Treu- 
brüchigkeit; prov. frz. c. r. fel-s, c. o. fello, fellon, 
felon, davon fellonia, felnia, feunia (neufrz. feloni 
ist dem ltal. entlehnt); altspan. fellon, felon, 
fel(Donía. Vgl. Dz 136 fello; Mackel p. 98; Th. 
p. 56 (verneint keltischen Ursprung) Nach Herzog. 
Z XXVI 783, ist fel = lat. fello, -önem, Nom. act. 
zu fellare, anzusetzen (vgl. gloutom, von gluttire). 

3759) filo, -äre (von filum), den Faden ziehen. 
spinnen; ital. filare; (rum, firuesc $$ $t $); prov. 
filar; frz. filer; cat. altspan. filar; neuspan. 
hilar; ptg. fiar. 

3760) german. filt, Filz; ital. feltro, Filz, davon 
das Verb feltrare, eine Flüssigkeit durch Filz lassen, 
durchseihen; prov. feltre-s, feutre-s ; altfrz. feltre. 
feutre, fautre, davon das Verb fastrer, walken. 
stampfen, schlagen; neufrz. feutre, Filz, dazu da: 
Vb. filtrer, seihen, u. filtre, Werkzeug zum Seihen 
(das £ dieser Wörter ist trotz des gelehrten Charakter: 
derselben höchst auffällig, ebenso im ital. ftro, 
Liebestrank, eigentlich eine durchgeseihte Flüssig- 
keit; vermutlich ist von letzterem auszugehen, u 
ist dasselbe vom griech. y/Argov beeinflußt worden, 
wenn es nicht geradezu mit diesem identisch it, 
u. hat dann seinerseits den Wandel von frz. feltrer 
zu filtrer veranlabt; denkbar wäre sogar, daB auch 
feltrare auf gitoor zurückginge); span. fieltro, 
dazu das Vb. filtrar; ptg. feltro, dazu die Verba 
feltrar, Filzarbeit machen, u. filtrar, durchseiben. 
Vgl. Dz 136 feltro; Mackel p. 96. S. unten philtrum. 

3761) filüm »., Faden; ital. flo, Faden, feine 
Linie, Kante, Schneide, dazu das Verb af-Rlere, 
schärfen; fila, Schnur, Reihe; rum. fir; prov. N^ 
u. fila; frz. fil, Faden (dazu das Dem. filet, kleiner 
Netz. 'streifenartig geschnittenes Fleisch; 
Schneide, file, Schnur, Reihe, davon filer, reihen. 
in einer Reihe gehen, défi ler, abreihen, daher défile, 
Weg. wo inan nur in einer Langreihe gehen kann. 
Engpab; span. filo, hilo, Faden, Schneide, davon 


licher c. r., doch liegt ein ernster Grund zur An- ı afilar, schärfen, fi/a, Reihe; ptg. fo, Faden, fua, 


433 


9762) filum + gr&nüm 8778) finne 434 


Reihe, dazu enfar, einfüdeln, durchbohren, er-- 3773) findo, fidl, fissüm u. fissum, findere, 
schrecken, afilar, affiar, zuspitzen. Vgl. Dz 139 spalten; ital. fendo, fessi u. fendei fesso (mit ge- 
fila. Wegen rtr. fil etc. vgl. Gartner 8 200 u. in | schlossenem e) u. fenduto fendére, dazu das Subst. 
Grobers Grundriß I 482. | fesso, Ritz; rtr. fender, dazu das Sbst. fess, fessa, 

3762) filüm + grünüm; davon vermutlich ital.| Ritz; prov. fendre; frz. fendre, dazu das Sbst. 
filigrana, frz. filigrane etc., ,ouvrage d'or et d'ar- | fesse, Hinterbacke, wovon wieder das Verb fesser, 
gent (ou de tout autre métal ductileJ, composé de | peitschen (von Dz 588 wird bemerkt, daß fesser viel- 
fils déliés, de grains et d'autres ornements*, vgl. leicht vom deutschen fifzen, schlagen, abzuleiten sei, 


Scheler im Dict. s. e. Gelehrte Umbildung aus: 
filigrane scheint frz. filagramme zu sein, vgl. Faß, 
RF III 498. 

3768) filüm + làná (oder filänä, abgeleitet von 
filum?); davon vermutlich altfrz. flaine (aus 
fillaine?), Wollzeug, sowie die gleichbedeutenden 
Deminutivbildungen ital. flanella, frenella; frz. 
flanelle; span. franela; ptg. farinella. Vgl. Dz 
141 flanella (Diez ist geneigt, die Wörter von velamen 
abzuleiten, sich darauf stützend, dali altfrz. flaine 
„Überzeug“ zu bedeuten scheine, aber läge velamen 
zugrunde, so würde frz. etwa *vlaim, *flaim ent- 
standen sein, vgl. z. B. eramen : essaim). Th., 
p. 59, leitet das Wort vom kelt. Stamme vlan- 
(cymr. gwlan, corn. glan, bret. gloan), „Wolle“, ab. 
S. auch unten Nr. 3863. 

8764) fillám (bezw. fill) + péndülá — ital. 
Allipendula, frz. filipendule (gel. W.), span. ptg. 
filipendula, „roter Steinbrech, sogenannt, weil an 
den fadenartigen Würzelchen dieser Pflanze viele 
Knollen hangen*, Dz 140 s. v. 


3765) film + vànüm — span. hilvan, Heftnaht, 
die wieder aufgetrennt wird. also gewissermaßen 
vergeblich gemacht wurde, vyl. Dz 459 s. r. 

8766) *fimärlüs, a, um (von fimus), zum Mist 
gehórig; davon frz. fumier (aus femier mit volks- 
etymologischer Angleichung an ftmer), Misthaufe. 
Vgl. Scheler im Dict. s. v.; Faß, RF III 496. 


8767) fimbria, -am /., Faden, Troddel, Saum; 
ital. fimbría u. frangia (letzteres aus dem Frz. 
entlehnt), vgl. Canello, AG III 323; rum. fringhie; 
prov. fremna, gehört trotz seiner gleichen Bedeu- 
tung nicht hierher (Thomas, R XXVI 282, faßt 
jedoch fremna im Boethiusliede als fremnha auf); 
frz. frange; span. franja (Lehnwort), ebenso ptg. 
Vgl. Dz 147 frangia; Gróher, ALL II 286. 

3768) *fimitüs, -um m. (v. *fimare wie spiritus 
v. spirare) Mist; prov. fenda; neuprov. fento; 
frz. fiente; cat. fempla; span. hienda. Vgl. 
Gröber, ALL 1I 287 u. VI 888; Dz 584 fiente. 
Ulrich, Z XXIII 586, ist geneigt, das ie in fiente 
aus Kreuzung mit faer oder foetere zu erklüren. 

3769) *fímo, -äre (v. fimus), misten; prov. cat. 
femar. Vgl. Gróber, ALL II 287. 

8770) fimüm ». u. fimüs, -um m., Mist; (ital. 
fimo, gel. Wort); prov. fems (neuprov. fento = 
fimitus); altfrz. fiens; cat. fem. Vgl. Gröber, ALL 
ll 287 


3771) "finäutiä, -am (v. *finare), Schlußleistung, 
Zahlung, bestimmte Summe (übrigens wird auch 
das Primitiv finis bereits im Latein in der Bedeu- 
tung von vectigal u. exactio publica gebraucht, vgl. 
Miodoüski, Anz. f. idg. Spr. Il 85); ital. finanza, 
Summe, Einkunft u. dgl.; frz. finance etc. Das 
Wort hat erst in der Neuzeit die bekannte erwei- 
terte Bedeutung angenommen, vgl. übrigens noch 
Bernitt, Anm. 85. Vgl. Dz 140 finanza. 

*finetus s. fingo. 

8772) [*finditüs, a, um (Part. P. P. v. findere, 
gebildet nach venditus u. dgl.), gespalten; davon | 
frz. fente, Spalte; (ptg. fendu).] | 

Körting, Lat.-rom. Wörterbuch, 


weil „die von Substantiven abgeleiteten Verba keine 
Einwirkung auf ihre Primitiva ausdrücken können“. 
Indessen z. B. brasser v. bras bedeutet ,umarmen*, 
boucher v. bouche ,stopfen*, zunüchst doch wohl 
„den Mund*); span. hender; ptg. fender. Vgl. 
Gróber, ALL II 287. 

3774) fingo, finxi, fietum u. *finetum (vgl. 
Miodoüski, Anz. f. idg. Spr. lI 36), fingére, ge- 
stalten, bilden; ital. fingo finsi finto fingére, er- 
dichten, sich verstellen; altlomb. infenzerse (vgl. 
Salvioni, Post. 9); prov. fenh feins u. feis (auch 
schwach fenchi, s. Bartsch. Chrest. prov. 227, 4) feint 
fenher; frz. feins feignis (altfrz. feins) feint (altfrz. 
auch faint in der adj. Bedeutung „träge, nachlàssig", 
daneben in gleicher Bedeutung das präsentiale 
feignant, wenn es nicht aus fainéant entstanden ist 
(glaublicher jedoch ist, daß feignant volksetymo- 
logisch zu faineant umgebildet wurde); vgl. Dz 580 
faint, feindre; cat. span. ptg. fingir (gel. W.). 
Vgl. Gröber, ALL II 287. 

9775) finio, -ire (v. finis), beenden; ital. finire; 
prov. frz. span. finir (altfrz. auch fenír); (ptg. 
findar — *finitare, vgl. Dz 451 s. e). Vgl. Nr. 3779. 

9776) finls, -em m., Ende (vgl. Nr. 8771 u. 3780); 
ital. fine; prüpositional fino (von vorauszuselzen- 
dem *"finum ?) a bis, auch adverbial „sogar“; 
schon im Schriftlat. wurde der Abl. fine prüpo- 
sitional gebraucht, vgl. Georges unter finis I b), 
vgl. auch Bugge, R III 161, wo behauptet wird, 
daß das gleichbedeutende sino aus fino durch 
Wandel des Anlautes entstanden sei, wührend Diez 
400 sino aus signo erklärt hatte; beide Erklärungen 
dürften unhaltbar sein, denn signo konnte nimmer- 
mehr sino werden, Umsprung eines anlautenden f 
in s aber ist trotz der von Bugge beigebrachten 
vermeintlichen Beispiele durchaus unglaubhaft ; viel- 
leicht steht das prüpositionale sino in Zusammen- 
hang mit dem im Volkslatein, wie es scheint (s. die 
Belegstellen b. Georges) vielgebrauchten sinus oder 
sinum, tönernes Gefäß zu Wein, Milch u. dgl., so 
schwer es auclı hält, etwaige Bedeutungsbeziehungen 
des einen Wortes zu dem anderen zu erkennen; will 
man aber an der Gleichung sino — fino festhalten, 
so darf man wenigstens den Wechsel von f zu s 
nicht als einen Lautvorgang im eigentlichen Sinne 
des Wortes, sondern muß ihn als auf irgend welcher 
volksetymologischen Angleichung beruhend erach- 
ten, wie dies Caix, St. p. 197, tut, vgl. auch unten in 
fine; prov. fin-s, fi-s; frz. fin; span. fin; ptg. fim. 

3777) [dtsch. ink (ahd. fincho) — ital. venez. 
finco, Finke, vgl. Dz 871 s. v. Daß das deutsche 
Wort auch das Grundwort sei zu ital. péncione; 
frz. pinson; (cat. pinsá); span. pinzon, pinchon: 
(ptg. pintasilgo), ist durchaus unglaubhaft; auch 
Herkunft vom kelt. pinc, „Fink“, an welche Diez 
248 pincione zu glauben geneigt ist, hat wenig 
Wahrscheinlichkeit für sich, weil das Wort im Kelt. 
nicht heimisch sein dürfte, vgl. Th. p. 73. Schu- 
chardt, Z XV 118, ist geneigt, ein lat. *»incio, 
.önem als Grundwort anzusetzen.) 

3778) dtsch. finne; davon ital. fynolo, Hitz- 
blatter, vgl. Dz 871 s. v. 


28 


435 3779) *fino 


8779) *fino, -üre (v. fin- für fini), enden; ital. 
finare, aufhören; prov. finar; altfrz. finer; span. 
finar ; ptg. (nur refl.) finar-se. Vgl. Dz 150 finanza. 

3780) "fins, a, um (Neubildung für finitus ?), 
vollendet, vollkommen, schón, fein; ital. fino, da- 
neben fine; rum. fain; prov. fin-s, fi-s; frz. fin; 
span. ptg. fino. Vgl. Dz 140 fino; Herzog, Bau- 
steine etc. p. 484, setzt fine, fino — finis an. 

3781) flo, fieri, werden; Reste dieses Verbums 


sind nur im Rumän., im Schriftital. u. in altober- | 


ital. Mundarten erhalten, vgl. Meyer-L., Rom. Gr. 
l 269. 

3782) *firmaeülum ^». (firmare), Verschluß, 
Schloß; altfrz. fermail, davon ital. fermaglio. 

3783) firmitas, -tätem (v. firmus), Festigkeit, — 
altfrz. ferté, Festung; sonst nur gel. Wort. Vgl. 
Dz 682 ferme. 

3784) *firmo, -äre (für firmo), befestigen; ital. 
fermare ,arrestare", firmare „sottoscrivere*, vgl. 
Canello, AG III 322; dazu die Vbsbst. ferma, die 
für Pacht, Miete u. dgl. getroffene Festsetzung, 
firma, die (bekräftigende) Unterschrift; rät. prov. 
fermar; frz. fermer, festmachen, schließen, dazu 
das Vbsbst. ferme, Pachtgut, vgl. Dz 582 ferme; 
span. ptg. firmar, unterschreiben („schließen = 
zumachen* ist ital. chiudere, span. cerrar — 
serrare, ptg. cerrar, auch fechar, über letzteres 
Ss. Oben faetum). 

3785) *firmüs, a, um (für firmus), fest; ital. 
fermo; rät. ferm; prov. ferm-s; altfrz ferm. 


Vgl. Gróber, ALL 11 287. Förster zu Yvain, kleine 


Ausg. p. 186, erklürt ferm für gekürzt aus fermé. 
3786) ahd. (flr)seurgo, Schurke; davon (oder von 
ndl. schrok, VielfraD ?) vielleicht ital. scrocco, Schma- 
rotzer, dazu das Vb. scroccare; frz. escroc, Gauner, 
dazu das Vb. escroquer. Vgl. Dz 288 escroc. 

3787) germ. first m., *firsti, firste f., das Höchste, 
der oberste Balken, First; prov. frest, (*fresta); 
altfrz. fest, freste, feste, (féte); neufrz. faite; 
span. (en)hiesto, Adj. aufgerichtet, dazu das Vb. 
enfestar, enhestur; altptg. festo, Höhe, Gipfel, 
enfesta, Bergabhang. Vgl. Dz 451 festo u. 589 
freste, dazu Scheler im Anhang 772 (Diez leitete 
die span. u. ptg. Wörter sowie ein nach seiner 
Meinung noch vorhandenes altfrz. *faiste, woraus 
wieder neufrz. faíte entstanden sein sollte, in un- 
zulässiger Weise von fastigium ab, während er in- 
bezug auf freste u. frest den wahren Ursprung 
erkannte); G. Paris, R I 96 (hier überzeugende 
Darlegung des richtigen Sachverhaltes); Mackel 
p. 96 u. Z XX 517; Horning, Z XXI 454. 

3788) altnord. fisa „pedere*“ (mhd. vist, fist 
,crepitus ventris*); davon nach Caix, St. 655, ital. 
vescia ,specie di fungo, ma generalmente crepitus 
ventris*; frz. vesse ,crepilus ventris^, vesse-de-loup, 
eine Pilzart (wegen der Bedeutungsentwicklung vgl. 
Kluge s. t. Borist). Richtiger wird die Wortsippe 
zu lat. *vissire gezogen, vgl. Nr. 10 229. 

8789) fiseéllá, -am f. (Demin. zu fiscus), Körb- 
chen; ital. fiscella (daneben fistella nach cistella); 
altirz. feissele, fotssele, Binsenkorb. Vgl. Dz 371 
[istella (Diez setzte unnötig ein *fiscettella an); 
Rönsch, RF 111 871; Gröber, ALL Il 287 u. VI 388. 

3790) got. flskón, fischen; davon nach Dz 451 
$. r. span. ptg. fisgar, fischen, dazu das Vbsbst. 
fisya, Dreizack zuin Fischen. Schuchardt, Z XXIV 
416, hat für diese Wörter lat. *Axicare als Grundwort 
aufgestellt, was jedenfalls das Richtige sein dürfte. 

*fissä s. findo. 

"fisso s. findo. 


8800) flabiillüim 436 


3791) fissülo, -äre (v. Assus), spalten; davon 
frz. föler, spalten. Dz 582 s. e. setzt fissiculare 
als Grundwort an. 

3792) *fistéllá, -am f. (für fistella, Demin. zu 
fistula), Röhrchen; altfrz. frestele, Pfeife, Flöte, 
dazu das Vb. fresteler (auch prov. frestelar). Vgl 
Dz 589; Gróber, ALL II 288. 

3793) [fistüed oder féstüeá, -am f., Schlägel. 
Ramme; rum. fistáu, Hammer, Keule.] 

3794) fistüla, -am f., Röhre, Pfeife; (ital. prov. 
! fistola, Geschwür); rum. flisca, Querpfeife, Ohrfeige 
(vgl. das deutsche ,Backpfeife*^); altfrz. fesie (da- 
neben festre, freste, fleste, letzteres wohl an flüte an- 
geglichen); neufrz. féle, Blaserohr; (cat. span. 
fistola, Geschwür; span. ptg. fistula, Geschwtr; 
auch frz. ist fistue als gel. Wort vorhanden; 
außerdem besitzt das Ital. fistula als gel. W. zur 
Bezeichnung eines Musikinstrumentes, vgl. Canello. 
AG III 352). Vgl. Gröber, ALL II 288. 

3795) fistülo, -àre (von fistula), pfeifen; ital. 
fischiare, daneben das nach Caix, St. 612, durch 
Metathesis entstandene stufelare; dazu das Vbsbst. 
fischio; rum. fliscaesc $i i£ $. Vgl. Dz 871 fischiare; 
Gróber, ALL II 288; Flechia, AG III 154 (Fl 
erklärt modenes. fiscaer aus fist'lare, fistulare): 
Canello, AG III 352 (führt neben fischiare auch 
fistiare , mandar fisti^ u. außerdem fistolare ,suonar 
la fistola^ an). — Im Altfrz. ist fist-da (s. d. 
als fesle, flestre, festre erhalten. Behrens, Z XIV 
367, ist geneigt, frz. flétrir = *fistulire mit der 
Bedeutung „röhrig, hohl, löcherig werden, schwinden. 
welken“ anzusetzen u. damit altfrz. festrir, „bran- 
dig werden“, zu identifizieren. Diese Ableitung ist 
indessen nicht recht überzeugend: aus *fistulire 
wäre doch zunächst *felir zu erwarten, u. auch die 
von B. angenommene Bedeutungsentwicklung ist 
nicht eben glaubhaft. 

ahd. fiuhtf s. fietüs. 

8796) [*fixleo, -äre (v. fixus), jemand etwas an- 
heften; davon nach Ulrich, Z IX 429, span. 5, 
verspotten; die Verinutung erscheint annehmbar. 
Hierher gehórt auch die unter Nr. 8790 besprochene 
Wortsippe.] 

3797) *fixo, -äre (v. firus), festmachen; ital 
fissare „firmare, rendere stabile", fisare „guardare 
intentamente*, vgl. Canello, AG III 865; sonst nur 
gel. W. 

3798) fixüs, a, um (Part. P. P. von figere), fest; 
ital. fisso ,firmo, stabile", fiso ,intento cogli occhi", 
vgl. Canello, AG IIl 365, sonst nur gel. W. 

3799) ahd. fiza (aus fita), Band, Faden; soll 
nach Dz 187 das Grundwort sein zu ital. fetta, 
Schnitte, fettuccia, Schnittchen, Bändchen; alt- 
span. fita, Band; ptg. fita, Band, Streifen. Diese 
Annahme muß als durchaus unwahrscheinlich be- 
zeichnet werden, mindestens inbezug auf das Ital. 
dagegen ist fiza möglicherweise Grundwort zu frı. 
ficelle, Schnur, s. *filicella. Vgl. Flechia, Misc. 202. 
S. oben Nr. 8746 u. unten vitta. 

3799a) ndl. ndd. flabbe, flabke, flabken, Stirn 
binde, Kopftuch, dreieckiges Láppchen; davon nach 
Behrens, Ztschr. f. frz. Spr. u. Litt. XX? 246, frz. 
flaquiere, Schaublech am Maultiergeschirr (anders 
Thomas, Essais de philol.- frese p. 295). 

3800) flabélliim ». (Demin. v. flabrum), Fächer, 
Wedel; davon nach Dz 586 altfrz. fiavelle, Schmei- 
chelei. W. Meyer dagegen, Ntr. p. 133, setzt 
*flabella — fabella als Grundwort an, was freilich 
bezüglich des Genus besser paßt, aber ff für f is 
befremdlich (vgl. jedoch fiaba), ebenso die Bedeutung. 


—————M—M——À —M—MMMÓ————————— —Á— 
———————— ——MM——MM ————À — — 


437 8801) *flábülo 


8801) *flabüilo, -äre (flare), blasen; davon nach 
Tobler, Herrigs Archiv Bd. 8! p. 225 ital. folare, 
wehen (tosk. folata di vento, Windhauch, Windstoß. : 
vgl. Nr. 8828 u. 8842), vielleicht auch frz. fróler, 


*fülíecástér s. fläceidüs. 
8802) fläceidüs, *fläxidüs, a, um (von flaccus), 


welk, schlapp; tirol. flaée; altfrz. *flaiste, dafür 


mit unorganischem r flaistre (wegen des t£ vgl. 
moiste aus muccidus u. boiste aus büxida), davon 
das Vb. fletrir, welk machen, entkräften, schwächen, 
entehren (eine ganz andere Ableitung dieses Verbs 
hat Behrens, Z XIV 367, aufgestellt: er setzt *fistu- 
lire, v. fistula, als Grundwort an, s. oben flstulo); 
ob auch neufrz. flasgue, kraftlos, matt, hierher 
gehört, muß als noch sehr fraglich erscheinen; span. 
lácio, welk. Vgl. Dz 137 fiacco (Dz leitet flasque 
von flaccidus ab), 586 flétrir (Dz leitet flétrir richtig 
von flaistre, dieses aber von flaccaster ab) u. 461 
(lácio) ; Caix, Z I 422 (bezeichnet flasque als noch 
dunkel; W. Meyer u. Ulrich, Z XI 254 Anm. 
(geben die richtige Ableitung). 

3808) *fläceo, -äre (v. flaccus), schwächen; davon 
ital. fiaccare, pist. (ab)biaccare „soppestare, in- 
frangere“, vgl. Caix, St. 128. 

3804) fläceüs, a, um, welk, schwach; ital. 
fiacco; vielleicht ist auch friaul. u. oberital. fiappo, 
welk, — flaccus, wie Flechia, AG Il 844, anzu- 
nehmen geneigt ist, vgl. aber Ascolis in AG 1514 
Anm. 1 aufgestellte Gleichung flap = *flario- oder 
*flavildo]-; nach Dz 137 ist auch fianco aus flaccus 
entstanden u. soll eigentlich den schwachen, weich- 
lichen Teil unter den Rippen, dann allgemein „Seite“ 
bedeuten, wahrscheinlicher ist aber die Herkunft 
des Wortes vom germ. Adj. hlank, dünn, schmal, 
vgl. Mackel p. 66 (das Sbst. westgerm. klanka, ahd. 
hlancha f. kann wegen seines Geschlechtes nicht 
wohl in Frage kommen, wie schon Diez a. a. O. 
hervorhob, gleichwohl hat es Caix, St. 869, als 
Grundwort auch für ital. /acca „coscia“ aufge- 
stellt); Dz 871 hält endlich für möglich, daß auch 
ital. fioco, schwach, heiser, von flaccus abstamme, 
erachtet jedoch, falls „heiser“ als Grundbedeutung 
anzusetzen sei (was das Sbst. fiochezza, Heiserkeit, 
nahelege), die Herkunft von raucus (: fraucus : flau- 
cus) für wahrscheinlicher u. bemerkt, daß Roche- 
gude ein prov. frauc „faible, läche“ verzeichne; von 
beiden Ableitungen ist die erste (flaccus) immerhin 
noch die annehmbarere, vielleicht aber lassen sich 
beide dahin vereinigen, daß man ein aus flaccus 
nach raucus umgebildetes *flaucus als Grundwort 
aufstellt; rum. fleac m., Sbst., Pl. fleacuri f., 
Nichtigkeit, Albernheit; prov. altfrz. flac, flague 
(Sbst. flanc-s, neufrz. flanc, Seite, frz. flanc + 
dtsch. berg[en] = flamberge, Seitenschützer, Schwert, 
vgl. Dz 585 s. v., Darmesteter, Mots comp. p. 133 f., 
Faß, RF III 496, s. aber auch Nr. 3818 am Schlusse); 
cat. fíac; span. flaco; ptg. fraco. Vgl. Dz 137 flacco. 

8805) [dtsch. flaehs; davon will Faß, RF III 491, 
frz. filasse, Flachs, Hanf, ableiten, das jedoch sicher- 
lich besser auf lat. filum zurückgeführt wird.] 


8806) germ. flabo, westgerm. flado; davon (ital. 
fiadone, Honigwabe); prov. flauzon-s; (altfrz. 
*flaon), neufrz. flan;flacher Kuchen, Fladen; 
span. flaon, Kuchen. Vgl. Dz 187 fiadone; Mackel 
p. 46; (ital. fiadone ist besser von fiato, favo — 
favus abzuleiten, s. oben favus). 

8807) fl&géllo, -&re, geißeln; [davon (?) nach 
Caix, St. 559, ital. sfracellare „mandar in fran- 
tumi*, wovon wieder das Sbst. s-fascelo, s-facelo 











8816) flámmo 438 


,rovina* in der Redensart ,andar in sfacelo". Die 
Ableitung ist unhaltbar]. — Altfrz. faeler, flaieler. 


8808) flágélliim (flagellum, non fragellum App. 
Probi 77) »., Geißel; ital. flagello, fragello; alt- 
frz. c. r. flaíaus, c. o. flael; prov. flagel; neu- 
frz. fléau (bisweilen fleau, worin die richtige Ent- 
wicklung des Wortes vorliegt). Vgl. Dz 585 fléau; 
Rohenberg p. 44; Mussafia, Beitr. 58; Salvioni, 
Post. 9. 

3809) 1. flägro, -äre, flammen; (ital. Vbsbst. 
fiara ,vampa, fiamma*, fioraglia ,fiamma di paglia 
e simile materie*, vgl. Caix, St. 318); (auf flagrare 
führt Guarnerio, R XX 64, zurück sard. flaría 
fior di cenere* u. farifari ,cinigia, cenere calda 
con favilla*); rum. flacar ai at a, flammen. 

3810) 2. *flágro, -äre (für f/ragro, wohl in An- 
lehnung an flare), duften; sicil. viardri; piem. 
fiaire, vgl. Salvioni, Post. 9; sard. fr-, fiagare; 
prov. flairar; frz. flairer; cat. flairar; ptg. 
cheirar. Dazu das Vbsbst. sard. fiagu, Duft, alt- 
frz. flair, cat. flaira, ptg. cheiro. Vgl. Dz 146 
fragrare; Bücheler, Flecheisens Jahrb. 105, 111; 
Gröber, ALL Il 424. S. unten óleó. — Nach 
Cornu, R XI 89 u. Pty. Gramm. $ 146 u. 247 in 
Gróbers Grundrif, gehórt hierher auch ptg. faro 
f. */raro, Geruchsinn des Hundes (ebenso Coelho im 
Dicc. s. v.), vgl. dagegen C. Michaelis, Frg. Et. p. 81. 
S. auch Nr. 3954. 


3811) germ. *flaihan (ahd. fiéhón), flehen; frz. 
flag-orner, niedrig schmeicheln, hinterbringen, vgl. 
Caix, Giorn. di fil. rom. I 48; [über span. falagar, 
halagar, schmeicheln, beschwichtigen, lindern, dazu 
das Vbsbst. halágo; ptg. afagar, liebkosen, schmei- 
cheln, vgl. oben äfflätico]. Vgl. Dz 457 halagar; 
Baist, RF I 184; Mackel p. 116. 


8812) germ. flaming (vlaeminc), Vlaeme, Vlam- 
länder; piemont. fiamengh, prächtig, herrlich; 
altcat. flamenc, frisch von Gesicht (vgl. Cervantes, 
Num. 1, 1, welche Stelle schon von Diez angeführt 
ist. Vgl. Dz 531 braiman. — Mit flaming steht 
wohl im Zusammenhang der Vogelname Flamingo, 
frz. flamant, vgl. Cohn, Suffixw. p. 142. 

3818) lämmä, -am f., Flamme; ital. fiamma; 
rtr. flama, floma, fiama etc., vgl. Gartner $ 200; 
prov. flama; frz. fíamme, (daneben flambe, vgl. 
darüber Förster, Z XXII 265, wo Dissimilation des 
mm zu mb angenommen wird, u. anderseits Klahn, 
Über die Entwicklung des lat. mm im Frz. [Kiel 
1898 Diss.], wo flambe als aus flamble, flammula 
entstanden bezeichnet wird, wie schon Dz 6585 
getan hatte); cat. flama; span. llama; ptg. 
chamma. — Durch Angleichung an flamme ist viel- 
leicht entstanden frz. flamberge, aus Floberge, 
Name des Schwertes des Renaud v. Montauban. 
Eine andere Ableitung s. man oben Nr. 3804. 

3813a) flamma + amor, feurige Liebe; mitlel- 
sard. fiamore. Vgl. Nigra, XV 486. 

3813b) flamma rapida (ital. famma ratta) — 
bologn. fiammarata, ferrar. fiammarada, rasch 
entstehende u. rasch wieder verlóschende Flamme. 
Vgl. Nigra, AG XV 287. 

8814) *flámmidio, -äre (von fiamma), flammen, 
leuchten; ital. fiammeggiare; frz. (flamboyer); 
cat. fiamejar; span. /lamear; ptg. chammejar. 

8815) flámmifér, a, um, Flammen tragend; ital. 
fiammifero (gel. W.), Zündholz. 

8816) flämmo, -äre (v. flamma), brennen; ital. 
fiammare; prov. flamar; frz. flammer (daneben 
flamber); cat. flamar; span. (*llamar, davon) das 


28* 








ect jore wr t «hs E = E in 
4^ [i 


yw - c in L-— > 
' " | | Lf d | 
st! . ra ee A - 
"s Fun E - a We n E 
| a. | | I 
I 
" " | 
A. (3. II: das Are : E 
i n ] | " F 4 ] 
je 1 L E r | 
AT 
m 


— 
* 


WMIALLM 


was 3. nimm Bin 
famantı, tschechisch 


zB d.) ableiten. 

5821) (a, -am jf. ". (flasco, -nem -Önem ist belegt, 
s. Nr. 3822), ist die vorauszusetzende romanische 
Urform für ital. fiasca, fiasco, Flasche; rtr. 
flascha; altfrz. flasche; span. ptg. frasco. (Im 
Prov., Span. u. Ptg. ist ; das übliche 
Wort. für "Flasehe* botella, vgl. 
oben butt-.) Die Herkunft von ist frag- 
lich, doch hat die von Diez 138 geäußerte 


Vermutung, daß das Wort durch Umstellung aus | P770 


vasculum entstanden sei, viel Ansprechendes für 
sich, der Pe: des anlautenden * : f ist vielleicht 
aus Anlehn 
Flasche ein : eichsam aufgeblasenes 
(Gefäß ist. Vgl. "D: 138 ; Th. p. 59 („Aus 
dem Kelt. weiß ich nichts Verwandtes anzuführen, 
doch könnte man die Umgestaltung von vasclum | 9 


zu elascum kelt. Einflusse zuschreiben, da das Kell. | 


den Anlaut s/- liebt*). Gröber, ALL II 424. — 
Jedenfalls wird Zusammenhang zwischen fiasco u. 
flare anzunehmen, als Grundbedeutung von fiasco, 

„Gebläse*, anzusetzen sein; dann erklärt sich auch 
die Bedeutung von fiasco in der Verbindung far 
fiasco, „Mißerfolg haben*, eigentlich ein „bloßes 
hohles Gebläse machen‘.] 

3822) fläseo, -Önem m., eine Flasche zu Wein 
(Gregor. dial. 2, 18); ital. fiascone; altfrz. flascon; 
neufrz. flacon. Vgl. Dz 188 fiasco; Gröber, ALL 
II 424; vgl. oben *flasca. 

3823) [*flatito, -äre (v. flatare), wiederholt an- 
blasen; ist nach Storm, R V 179, das vermutliche 
Grundwort zu frz. flatter, schmeicheln (prov. 
flattar ist nicht belegt, wohl aber das Sbst. flataire 
u. das Kompos. aflatar, auch altfrz. aflatter). Dz 
585 flatter leitel das Wort von germ. flat, flach, 
ab; indessen so gul dieses Grundwort seiner Be- 
deutung nach zu altfrz. flatir, platt hinstrecken, 
zu Boden schlagen, u, flat, Schlag, paßt, sowenig 
will es sielı mit flatter vereinen lassen. Storms 








‚blasen, zu erklären, da die | 
































nello, AG III 359).] 
3828) flätüs, -um m. (v. | 
flato ,flatus ventris*, Mad alito 
nzzo", vgl Canello, AG III 359; í 
wollte auch ital, folata „buffo di vi 
372 s. r. — volata angesetzt) aus fi e 
3829) [*flautiólüs, -um m. (v. f cir 
Blasinstrument, würde die zurücklatin 
lauten von prov. 


altfrz. fi ftajol, flageo! 
9 »olet, ve Sch Der on im 1 Diet, 1 C 
p. 257. Über flagorner m E 


sammenhang npe 
585), vgl. oben üalhan] 
flàvidüs s. oben Näceüs, 
3829a) Nävus, a, um, goldgelb; hi 
von flavidus will Ulrich ital. bia lo, Getre 
blé ableiten. Vgl. oben verge uu 1468. 
3830) flebilis, "e (v. fleo), erlich 





ital. flebile u. "ile vgl. ( 
AG III 369; prov. fü roble, a 

! Hentschke, VIII 122; UE 1 
faible; 


span, feble; pig. febre, 1 
(von Münzen; der Begriff „schw. , ele 
das Wort in den übrigen Spr eA 1 e 
hat, ist also im Pig. auf einen bes Ty 
eingeengt worden; cha ist , Pu. 
flaceus, debil — debilis). Vgl. Dz | 
3831) *fléetieo, -üre (v. flectere), k 
fléchier (über neufrz. fléchir s. * fte: E e 
same, selbstverständlich gelehrte E 


frz. infléchible (bei Hard my. nel an 
Anm, Vgl. Gröber, ALL 


441 8892) flicto 8865) flos, florem 449 


3832) fléeto, fléxi, fléxüm, flóetéré, biegen; /are, indem v durch Anlehnung an folla, Gedränge, 
ital. fletto flessi fietto flettere (gel. W., über Spuren | | Menge, in f übergegangen sei. Dies würde auf folata 
volkstümlicher Bildungen vgl. Salvioni, Post. 9); | d’uccelli sehr wohl, nicht aber auf folata di vento 
sonst ist das Wort im Roman. geschwunden (auch | passeu; die letztere Verbindung macht die Caixsche 
frz. fleckir kann nicht, wie Dz 586 will, auf flectere Ableitung möglich, wobei man annehmen mag, daß 


zurückgeführt werden, vgl. Nr. 3865) u. wird durch. das Wort sein o der Anlehnung an rolare ver- 
plicare, curcare ersetzt. | danke. — 2. ital. ronfiare, rtr. g-rufflar, prov. 


3883) niederdtsch. fleet, vleet, mittelndl. vlet, 
vlete (ags. fleot, engl. fleet), Wassergraben; davon 
nach Behrens, Z XIV 368, das gleichbedeutende 
norm. flet. 

3834) dtsch. fleanen (aus flannjan; vgl. schwed. 
flina, engl. frine); lomb. frignare, weinen, davon 
frigna (grinsendes Maul), Felsenöffnung, frz. frime, 
Fratze, Miene, Gesicht. Vgl. Dz 378 frignare; 
Bugge, R IV 366 (hier zuerst die richtige Ableitung | u 
von frime; Bugge hatte früher, R III 148, frime = 
forma angesetzt); ital. infrigno, gerunzelt; frz. 
refrogner wird von Bugge nebst altfrz. frongnir 
„froncer la bouche* u. frunz auf ein german. 
*frunjan — schwed. fryna, das Gesicht verziehen, 
zurückgeführt. 

3835) [*flóskío, -Ire (v. flexus, *fiescus), biegen); 
ist nach Förster, Z ll 262, die vorauszusetzende 
Grundform von altfrz. fleskir, fleschir (auch flen- 
chir, flainchir, doch ist deren Gleichheit mit flechir 
wohl zweifelhaft); neufrz. fléchir (über infléchible 
s. oben flectico); Förster vergleicht fleskir von flexus 
mit alaskir von laxus. Dz 586 wollte fléchir un- 
mittelbar von flectere ableiten; G. Paris, R VIII 628, 
leitet flechir von dem Adj. flesche u. dieses von 
fleschier — *flescare ab; Gróber, ALL II 286, scheint 
in fléchér eine Nebenform zu /léchier = "flecticare 
(s. d.) zu erblicken. Eine sehr überzeugende Ent- 
wicklungsgeschichte des Wortes hat neuerdings 
Rice gegeben: Modern Language Notes XXIX.] 

8836) mittelengl. flete, Flotte; davon vermutlich 
frz. flete, flette, Fähre, vgl. Mackel 88; Dz 586 s. v. 
stellte engl. flat, flach (flat-boat) u. ndl. vleet, das 
obere Gestell eines Schiffes, als mógliche Grund- 
wörter hin. 

8837) *fléxo, -Kre (von flerus), beugen; prov. 
fleissar; (altfrz. fleschier), vgl. Dz 686 /[léchir; 
G. Paris, R VIII 628. 

3838) fléxus, a, um (v. flectere) 
flieys, vgl. Gróber, ALL II 4265. 

3839) altnfränk. *flikka (ags. flicce, nord. flikkt), 


= prov. fleis, 


Speckseite; Apre. fleca); altfrz. flique, *fleche; 
neufrz. flóéche (de lard). Vgl. Dz 685 fléche; 
Mackel p. 96. 

3840) ags. flint, Feuerstein; frz. flin, Wetzstein, 


Donnerkell; (da das Wort erst seit dem 17. Jahrh. 
im Frz. aufzutreten scheint, so dürfte es wohl aus 
dem Deutschen entlehnt sein). Vgl. Dz 586 s. v.; 
Mackel p. 100. 

8841) ndl. flits, Bogen; davon nach Dz 147 ital. 
freccia, Pfeil; prov. flecha; frz. flöche (altfrz. auch 
flesche geschrieben); span. ptg. (alt frecha, in der 
neueren Sprache) flecha. Th., p. 59, ist unter der 
Voraussetzung, daß die altfrz. Schreibweise flesche 
etymologischen Wert besitze, geneigt, das Wort aus 
dem Kelt. abzuleiten [altir. /lesc f. aus *vlisca, Rute, 
Stäbchen]. Das ist immerhin wahrscheinlicher als 
die Herkunft vom ndl. /flits, welches selbst der 
Erklärung bedürftig ist. 


8842) flo, -äre, blasen; auf flare führt Caix, 


St. 30, 51 u. 67, zurück: 1. ital. folata (folata di 


vento, Windstoß, folata d’uccelli, Schwarm von 
Vögeln, vgl. Nr.8801 u. 3828); Diez 372 s. v. erklärte 
das Wort für entstanden aus volata (frz. volée) v. vo- 


ronflar, frz. ronfler, schnarchen, — re-inflare (Diez 


ı 275 verglich das Wort mit bret. rufla, das aber 


selbst entlehnt sein dürfte, u. griech. dopeiv, dou- 
yavsıy, schlürfen, das in der Bedeutung zuweit 
abliegt u. kein / in sich hat; Boucherie, Rev. des 
lang. rom. V, stellte *rhombulare von 60ußos als 
Grundwort auf, was weder der Bedeutung noch der 
Form nach paßt, denn óouffog bedeutet „Kreisel* 
. *rhombulare hätte rombiare, rombler ergeben); — ; 
$. tosc. trenfiare, tronfiare, s-tronfiare, woraus mit 
Verlust des Nasals (vgl. Ascoli, AG 1 45 Anm. 3) 
struffiare, struffare ,soffiare fortemente, sbuffare* 
(davon stronfione, Schnarcher) =  *tra[ns]-snflare, 
8-bruffare ,spruzzar colla bocca, soffiar fuori“ 
*er pro-flare (vgl. Virg. Aen. IX 866 toto proflabat 
pectore somnum). — 4. tranfio, aufgeblasen, aus 
*tranfiato — *tra[ns]inflatus, vgl. gonfio — conflatus. 
Diez 407 s. v. leitete das Wort vom griech. t9vq 
ab, woher auch das rum. Vb. trufi, sich aufblähen, 
nebst dem dazu gehörigen Sbst. trufie, komme. | 
3843) *flóceéllá, -am (Demin. v. floccus), kleine 
Flocke; rum. flocé; Deminutivbildung von floccus 
ist ebenfalls span. fluequecillo, -ito, kleine Franze. 
3844) *flóeeiniís, -um m. (v. flocces), Weinhefe; 
ital. föcine „buccia dell’ acino, vinacciuolo*, vgl. 
Caix, St. 820. 
8845) flóecóstís, a, um (v. floccus), flockig; ital. 
fioccoso; rum. flocos; (frz. floconneux); span. 


fluecoso. 

3846) föceülüs, -um m. (Demin. v. floccus), kleine 
Flocke; ital. fioccolo „piccolo fiocco di neve*, 
bioccolo „fiocco di lana*, vgl. Canello, AG III 369, 
Dz 357 bioccolo. 

3847) flöceüs, -um m., Flocke, Faser; ital. fiocco, 
fiocca; sard. fiocu; rum. floc, floacá; rtr. floc; 
prov. floc; frz. floc, froc, flockiger Wollstoff, Mónchs- 
kutte, floche, Sbst., Quaste, Adj, wollig; von floc 
abgeleitet /locon, Flocke; cat. floc; span. flueco, 
fleco, Troddel, Quaste, (über span. /7eco, unangebaut, 
vgl. Bugge, R Ill 163); ptg. froco, Flocke. Vgl. 
Dz 451 /leco, 590 froc; Gröber, ALL Il 426 u. 
VI 389. 

3848) *flöräriüs, -um m. (v. flos), Blumengärtner; 
ital. fiorajo; rum. florar; (frz. fleuriste). 

3849) flóreseo, -öre, zu blühen anfangen, blühen; 
ital. fiorir (forisco); rum. (in)fioresc ii $t 4; rtr. 
florire ; prov. florir ; frz.fleurir (fleuris) ; cat.florir; 
span. ptg. florecer, daneben ptg. chorecer, wovon 
chorume (gleichsam *florümen), chorumado, duftig, 
vgl. C. Michaelis, Frgm. Et. p. 12. 

3850) flórídus, a, um (flos), blühend; ital. flo- 
rido (gel. W.); über das Vorkommen eines mund- 
artlichen fiordo vgl. Salvioni, Post. 9. 

8851) [*flórinüis, -um m. (v. flos), florentinische 
Münze mit dem Blumenwappen (Lilie); ital. fiorino; 
frz. span. /lorin; (ptg. /rolenga für /lorenga). 
Vgl. Dz 141 fiorino.] 

3852) [*floríttüs, -um m. (Deminutivbildung zu 
flos), Blümchen; ital. fioretto, Rappier (sogenannt 
wegen des blümchtnähnlichen Knópfchens an der 
Spitze); frz. fleuret; span. florete. Vgl. Dz 141.] 

8853) flos, florem m., Blume; ital. fiore; rum. 
floare; rtr. flor, flóur, fióur, fiw etc., vgl. Gartner 


443 8854) *flüctülo 8869) *fócllts 444 


8 50; prov. flor-s; frz. fleur; (die Endung -fleur in | altniederfränk. flód an. G. Paris, R XVII 5%, 

Ortsnamen, z. B. Barfleur, Harfleur, Honfleur, hat | setzte frz. /lotft\er — *flovitare f. flustare an. Vgl. 

mit fleur = florem nichts zu schaffen, vermutlich , Mackel p. 32. 

ist sie volksetymologische Umbildung des skand. | 3862) flüviüs, -um m. (von fluöre), Fluß; (rtr. 

fiord, vgl. Faß, RF HI 475); cat. span. ptg. /lor. | fidi); altfrz. /lueve (= *flövius, welche Form 
*flóviüs s. flüviüs. inschriftlich belegt ist; s. Georges, Wortformen 
3854) flüctülo, -äre (Demin. zu fluctuare), fließen; : s. v.; über das Vorkommen der Konkurrenzwörter 

ital. frullare, rauschen, sausen; (rum. flustur | [l'uvius. u. flumen vgl. Wölffin, ALL VII 58); 


ai at a). ! 

3855) flüetiio, -are (v. fluctus), fließen; ital. 
fluttuare, hin- u. herschwanken; span. ptg. fluctuar 
(nur gel. W., so auch im Ital.). Sonst wird „fließen“ 
iin Roman. durch currere, colare (frz. couler) aus- 
gedrückt oder fluctuare durch den german. Stamm 
flut vertreten; im Rtr. ist das deutsche „fließen“ 
als /liessegig aufgenommen, vgl. Gartner $ 155. 

3856) *flüetiis, -um m. (v. fluo), dasFließen; ital. 
flutto „forte andata^, vgl. Canello, AG Ill 359. 
Wegen anderer Wörter, welche von fluctus abge- 
leitet zu werden pflegen (s. Dz 141 fiotta), vgl. flut. 

3857) *Auidülüs, a, um (Demin. von /luidus), 
zerfließend; davon nach Bugge, R IV 868, ital. 
frollo, mürbe (flusdılus : frollo = stridulus : strillo, 
oder = *soltulus : sollo). 

3858) flümen ^». (v. fluo), Fluß; ital. fiume; 
rir. flum neben fluidi; prov. flum-s; altfrz. flun-s, 
(neufrz. ist fleure allein üblich); im Span. u. Ptg. 
ist rio — rivus das übliche Wort für „Fluß*; in 
Graubünden hat das deutsche Wort „Fluß“ selbst 
Eingang gefunden, vgl. Gartner. S 20. 

3859) dtsch. Flunder = frz. flondre. 

3860) fluo, flüxi, flüxüm, flüöre, fließen; ital. 
rtr. span. ptg. fluir (nur wenig üblich u. meist 
nur von dem Verfließen der Zeit gebraucht; so 
namentlich im Span. u. Ptg.. Vgl. Nr. 3855. 

3861) germ. Wurzel flut, fließen (davon altn. 
floti, ags. flota, Fahrzeug, vgl. Kluge unter „Flotte“; 
davon (unter Anlehnung an /lüctus, wodurch das tt 
sich erklärt) ital. fiotto „il flusso e rifiusso marino, 
e il suo rumore*, vgl. Canello, AG Ill 359; frotto, 
Schwarm, gehórt wohl nicht hierher, folglich auch 
nicht frottola, possenhaftes Spruchgedicht (dazu das 
Vb. frottolare, ein solches Gedicht fertigen, Schwünke 
erzählen), doch läßt eine sichere anderweitige Ab- 
leitung dieser Wörter sich nicht geben; flotta, fiotta, 
Flotte, ist wohl Fremdwort aus dem Frz., ebenso 
wohl auch fiottare, schwimmen; frz. flot, Flut 
(altfrz. flote), flotte, Flotte (erst seit dem 16. Jahrh. 
üblich, früher statt dessen navire, estoire), flotter, 
schwimmen; span. flota, Flotte; dazu das Verb 
flotar, schwimmen (flotar bedeutet auch „ausstäuben, 
reiben“ u. findet mit dieser Bedeutung sich auch 
in der Form frotar; ob dies flotar, frotar das ent- 
lehnte frz. frotter [s. unten frieto] ist, oder aber 
ob flotar, ,schwimmen", u. flotar, „reiben*, trotz der 
scheinbar weit auseinandergehenden Bedeutungs- 
verschiedenheit doch ein u. dasselbe Zeitwort dar- 
stellen, muß erst durch genauere Untersuchung des 
Vorkommens dieser Ausdrücke festgestellt werden; 
vermutlich dürfte sich frotar als Lehnwort erweisen, 
die Bedeutung ,reiben* aber auch dem Erbworte 
flotar zuzuerkennen sein); ptg. /rota, Flotte. Die 
Wortsippe auf flitctus zurückzuführen, wie Diez 141 
fiotta u. 142 flotta dies tut, verbietet die Länge des « 
(vgl. /rüctus : ital. frutto, frz. fruit), doch mag das 
einstige Vorhandensein von flüctus die Aufnahme 
der german. Wurzel begünstigt haben, u. dürfte 
das doppelte t von ital. fiofto aus fluctus ererbt 
sein. Suchier, Gróbers Grundriß | 630 u. altfrz. 
Gramm. 8 185, nimmt Kreuzung von fluctus mit 


fluive, fluie; neufrz. fleuve; sonst scheint das Wort 
überall geschwunden, bezw. durch flumen oder 
rivus verdrängt worden zu sein (ital. fiume, prov. 
flum-s, span. ptg. rio. Vgl. Gróber, ALL 1I 425 
u. VI 389; Meyer-L., Rom. Gr. I $ 141 Anm. 

3863) *flüxiná u. *flüxina, -am /. wird von 
Thomas, R XXVIII 184 u. Mél. 77, als Grundwort 
aufgestellt zu prov. floissina, floissena, neuprov. 
flausino, Kissenüberzug; frz. *floine, flaine. Sehr 
überzeugend ist diese Ableitung eben nicht, da man 
nicht begreift, wie flurina, das, nebenbei bemerft, 
eine recht seltsame Bildung wäre, zu der Bedeutung 
von floissina etc. gekommen sein sollte. Vgl. oben 
Nr. 3768. 

3864) flüxüs, a, um (Part. Perf. P. v. flwére: 
ital. flusso ,passaggero, caduco*; Caix, AG lll 
359, betrachtet als Scheideform hierzu floscio ,suer- 
vato, morbido" (so auch Dz 142 s. e); Caix, U 
129, führt auf flwrus auch ‚zurück 5$occía „acqua 
e neve congelata* bioscia „maleria sciolta, fluida", 
abbiosciarsi ,infiacchirsi^, Ableitungen, welche nur 
unter Annahme eines *flürus oder der Anlehnung 
der betr. Wörter an ein anderes mit o in der Stamm- 
silbe (etwa an flöccus, vgl. rum. fwlg) statthaft 
sind; rum. fg, Sbst., Flocke; prov. flwis, schlaff; 
frz. floche; cat. flur, flowjo; span. flojo; pig. 
frowxo, trüge, schlaff (zu /lojo u. frowxo die De- 
min. /lojel u. frouwrel, Flaumfeder) Vgl. Dz 14? 
floscio; Gröber, ALL III 508. 

3865) engl. fly-boat, eine Art Jacht; davon frz. 
flibot, kleines Seeschiff; span. flibote, fillbote. Vgl. 
Dz 586 flibot. 

8866) ahd. fnehan (mhd. phnehen), anhauchen: 
davon nach Bugge, R III 147, frz. f. „odeur 
rebutante qui sort d'un corps échauffé* (faguena: 
würde umgestellt sein aus fanegas, vgl. talefas f. 
tavelas, omelette aus alemette; wegen des einge- 
schobenen «a vgl. canif, hanap u. a.). 

3867) fóeücis, a, um (v. focus), zum Herd ge 
hörig (panis f., auf dem Herde in der Asche ge 
backenes Brot, Isid. 20, 2, 15); ital. focaccia, 
Kuchen; mundartl. toscan. ist focaccia zu cofaccia, 
Quetschkuchen, umgestellt worden, vgl. Nigra, AG 
XV 500; (rum. pogace;) prov. fogassa, fogwasse; 
frz. fouace, fouasse; altcat. fogassa; span. he 
gaza; ptg.,fogaza. Vgl. Dz 142 focaccia. 

3867a) föcale, Plur. föcalia n. (abgel. von fawz. 
fauris), Halstuch; altfrz. fouaille, sorte de pelerine. 
vgl. Herzog, Z XXVII 124. 

3868) fócariüs, a, um (v. focus), zum Herd ge 
hórig: ital. focaja, Sbst., Kiesel (weil er als Feuer- 
stein gebraucht wurde), focara ,strumento di ferro 
fuso per far fuoco sotto la caldaja*, vgl. Canello. 
AG ll 307; rum. focar; prov. fogwier-s, Herd 
(daneben fogal-s); frz. foyer, Herd, heizbarer Raum. 
Versammlungszimmer; altcat. fogar; span. hogar; 
(ptg. fogáo). 

3869) *féeilis, -e (v. focus in der rom. Bedentung 
„Feuer*), zum Feuer gehörig; ital. focile ,acciarino 
e schioppo*, fucile ,soltanto schioppo, e propris- 
mente quello dei soldati*, vgl. Canello, AG 111 385: 
das « in fucile beruht wohl auf Anlehnung a 


Pidal, R 


he worden sein urhe irm N fint 3725); sand] fulauo; *slitpan. fen) heus neus ‚an. 
fuaitler, fuailier; & rem w.h p» * fulana, 

fusit (Fremdw.). Das allein. übliche Wort : zur Be- Er y "nb . 401 eve : 
der Handfeuerwaffe ist focilis nur im| 3881) Pfohäta, E (v. folium), scil. casa 

Frz.; der Haklaner hat daneben schioppo von stlopus, | oder * -f (altfrz. fewillie), woraus 

sclopus, „Knall“, der ier escopeta (ebenfalls von | volkselymologisch folie, Lusthaus. Vgl. Littré s. v.; 

na sclopus), der ortugiese , ver- | Faß, RF III 508. 

m von für *s e — deutsch 35810) fóliatilis, 


: *( 
eg die n Benennungen für be- 
stimmte Arten von Schielgewehren, wie Miikele" 
(v. musca), , Arkebuse* (v. Hakenbüchse) ete 
[*fdeinä, -am f. (v. focus), nach Dz 373 
— ital. fucina, Schmiede, doch liegt wohl eher 
Vorsang aus officina mit in w verdunkeltem ; vor.) 
8871) -um »., Feuerstätte (im Roman. 
,Feuer*); ital. /woco, vgl. Ascoli, AG X 90, u. 
-L., Rom, Gr. II p. 8; rum. foe, 
Pl. foeuri; rtr. foek, fiuk, féuk ete,, vgl. Gartner, 
5 200; prov, foc-s, 
*focw, focu + Vok. bezw. föcou, füquu, 
Z VIII 386 u. Misc. 169, sowie 


II 207 u. Altfrz. Gr. * 8 68, 1, 
Meyer-L., Z 540 u. Rom. Gr. I p. 108, Sachier, 
Altfrz. Gr. 8 31); neufrz. feu; Diez 591 leitet frz. 

PL, Irrlichter, von few ab, indem er sich 
- das ital. focajuolo beruft, aber das letztere 
7e ig aus *focariolus entwickelt, während 


lautlichen Bedenken entgegenstehen ; das Wort dürfte 
eher mit dem deutschen ,Feuer* zusammenhüngen. 
Cat. fog; span. fuego; pig. fogo, davon foguete, 
dee (span. cohete, cat. cuet). 
„ -äre (v. fodére), wühlen; davon 
c rcg vgl. Dz 587 s. v. 
3873) *fodieülo, -äre (Deminutivbildung zu fodi- 
eare), wühlen; prov. fozilhar; frz. fouiller, (far- 
[oue umwühlen, wird als aus parfowiller ent- 
en erklärt, doch hat das wenig Wahrschein- 
lichkent für sich, eher dürfte far- für for- stehen). 
Vgl. Dz 587 fouger ; Gröber, ALL Il 426. 

3874) fódio, fodi, fóssum, fódére, graben; alt- 
frz. foir, fowir; neufrz. fouir. 

3875) germ. fodr (mit offenem o, von der Wurzel 
fód), Futter, u. gleichlautend f. fodr (ebenfalls mit 
offenem o, von der Wurzel fo mittelst des Suffixes 
Pro gebildet, vgl. Mackel p. 30, Kluge unter , Futter*); 
davon ital. fodero, Kleidfutter, Futteral, "dazu das 
Vb. foderare; prov. fuerre-s; altfrz. fuerre; neu- 
frz. feurre, Futlerstroh, fourrage, Nahrungsfutter, 
fourreau, Scheide, fourrure, gefütterter Rock, Pelz, 

en, stopfen; span. forro, Unter- 
futter, ‚Torre, füttern, forraje, Viehfulter; dieselbe 
Wor sippe , gleichlautend im Ptg. 








a, um (= fétebundus von 
fetere), stinkend, = span. hediondo, vgl. Dz 458 


B, "v. 
foetéo, -ere > feteo), stinken ; ital, fe- 


185 2. 3 v. unten im Texte u, 
in: ir in ptg. feder. Vgl. Gróber, ALL 


3879) foetor, -órem »., Gestank ; plg. fedor. 
foetus s. fetus. 









, fuec-8; altirz. fou, | fü 


itung von fwrolles aus feu die erheblichsten | 





-e (folium) aus Blüttern 
(f XXIX o. ge- 


jalde. 

3882) [*foliatieum ^». (v. folium), Laub; prov. 
folhatge-s; frz. feuillage; (ptg. )] 

3883) foliöla, -am f., Blätter uchen; — s pai, 
hojuela, Waffelkuchen; pig. filhö, Pf hen, 
vgl. Meyer-L., Z XV 270 Anm. 

3884) füliósüs, a, um (v. folium), blätterreich; 
ital. foglioso; rum. foios; prov. folhos, fuelhos; 
T *foliütus); span. hojoso; plg. 

3885) fóliüim »., Blatt; ital. folío (gel. W 


| Bezeichnung des Buchformates), foglio v I arlificiale*, 
247, vgl. auch Förster, Z XIII. 


foglia „quella di natura, o sottil lamina di me- 
tallo*, vgl. Canello, AG III 337 u. 403; rum. 
foaie f. „ PL foi (daneben Sg. foiw m.); rtr, fly, 
fey etc, vgl. Gartner $ 200; prov, folh-s, folha, 
fuelha; frz. feuille, davon das Demin. feuillet, davon 
wieder feuilleter, feuilleton; cat. ful, fulla; span. 
(f — ptg. folho, folha. 

3886) arab. folk, Schiff (vgl. Fre IIl 8735); 
€ vermutlich ital. feluca, kleines Ruderschilf; 
rz, félougue; span. — ptg. faluga, re 
(Dozy leitete die Wörter vom arab. harräka, kleines 
See- oder Flußschiff, ab.) Vgl. Dz 137 feluca; Eg. 
y Yang. p. 394 (falica). 

3887) altnord. folk, Volk, — prov. altfrz. fole, 
fouc, Herde, Heer. Vgl. Dz 586 folc; Mackel, 
p. 28; Pogatscher, Z I 555, empfiehlt die An- 
setzung eines fränk, *fulk 

3888) föllicellus, -um m. (follis), kleiner Sack; 
ital. filugello, filosello (an filum angeglichen, vgl. 
Cohn, Suffixw. p. 219), wovon frz. filoselle, - 
Flockseide; altprov. *folzel, *fouzel; neuprov. 
(Languedoc) fousel; altfrz. faucel, pic. fuuchel, 
davon deffaucheler u. renfaucheler. Vgl. homas, 


R XXIII 245. | 
3889) fóllieo, u. *-dio, -üre (v. follis), sich nach 


| Art des Blasebalges bewegen, schlottern, schwan- 


ken, taumeln; ital. folleggiare (daneben folleare), 
töricht (eigentlich nach Art eines Taumelnden oder 
Trunkenen) reden oder handeln; (rum. foiese ii 
it i — *follesco, *follire, wimmeln, eigentlich wohl 
sich so unruhig wie ein Blasebalg } bewegen); prov. 
folejar (daneben folear), dazu das Sbst. folta, frz. folie, 
Torheit (über folie, „Lusthaus*, s. oben *foliata); 
alteat. fol(Iejar; span. holgar (auch cat. folgar), 
ausschnaufen, sich erholen, ausruhen, feiern; ptg. 
folgar, dazu die Vbsbsttve fólego, Atem, Atem- 
holen, folga, Rast, Ruhe. Vgl. z 459 holgar. 

8890) fóllieülüs , -um »n. (Demin. von follis), 
kleiner Sack, Schlauch; ital. folliculo, -olo, Samen- 
hülse, filucola , „inulinello di vento*, vgl. Caix, 
St. 319; prov. "folelh; span. hollégo, dünne Frucht- 
haut. Vgl. Dz 459 hollejo 

3890a) follie[us] + mu, leichtfertiger Mensch; 
daraus nach Pidal, 858, span. folgwin, 
woraus dureh Metathesis golfin , "Räuber; daraus 
gekürzt golfo, Landstreicher. '"Sehr kühne Ver- 
mulung. 


441 8891) föllis 3916) *form&ticüs AU 


8891) follis, -em m. (vgl. Ulrich, Z XVII 570), ' for[i]s mehrfach volksetymologisch mit fawí(r) ve. 
lederner Schlauch, Blasebalg; sard. fodde, Blase-|tauscht worden: faubourg, fawfiler, faux-fuyou, 
balg; ital. folle, närrisch, töricht (der Bedeutungs- | faux-marcher. 
übergang dürfte gewesen sein ,aufgeblasener Balg | 3901) fórüstieus, a, um (von foras, b. Places 
— aufgeblasener Mensch, Hohlkopf, Tor*); rum. | belegt), draußen befindlich, fremd; ital. forestia. 
foale, Schlauch, Bauch, Wanst; rtr. fol, töricht; | stórrig, rauh, scheu, wild; sicil furestico; prov. 
prov. fol, töricht; altfrz. fol, Blasebalg; frz.|foresgue; frz. farouche; cat. feresteg. Vgl. Dr 14 
fol, fou, töricht, Tor, dazu folie, Torheit (altfrz. ; foresta; Horning, Z XIX 102, XXII 484. S. ube 
„törichte Handlung“), s. Nr. 3889, u. altfrz. folor, | férox. 

Torheit, vgl. Förster zu Yvain 1640, altfrz. folofer,! 3901a) forätum ^. (von forare), Loch; spat 
töricht handeln; cat. foil, töricht; span. fuelle, | horado; gal. forado u. furado; gasc. hourat. Vl 








Blasebalg; ptg. folle, Blasebalg. Vgl. Dz 142 folle; | Herzog, Z XXVII 124. 
Gróber, ALL II 426. fóreéps s. forfex. 

3892) got. fón, Feuer; davon vielleicht ptg. fonas, | 8902) fórénsis, -e (v. m), fremd; ital. fore, 
Pl., Funken, doch ist vielleicht besser das Wort von | Bauer; span. forense, fremd. Vgl. Dz 146 for. 
lat. fomes abzuleiten. Vgl. Dz 451 fon«. 8908) [*fóresta, -am u. -is, -em f. (v. fora! 

8898) arab. fondoq, al-fondoe, Magazin (vgl.| oder von ahd. forst u. dieses von foraha, Föhre‘, 
Freytag Ill 376b); ital. fóndaco; altfrz. fondique; | der Wald außerhalb des eingezüunten Forse 
span. fundago, alhóndiga; ptg. alfandega. Vgl. (parcus); ital. foresta, Wald; prov. foreste u 
Dz 143 fóndaco. forest; frz. forét; cat. span. ptg. floresta (vols 

3894) fons u. *fóns, fontem m., Quelle; ital.|etymologisch an /lor-em angelehnt. Vgl. Dz 14 
fonte; prov. fons; (frz. fehlt das Wort, ,Quelle* | foresta).] 
ist fontaine u., weit üblicher, source v. surgére);| 8904) förfex, -fícem c., Schere; ital. forbie u 
cat. font; span. fuente; ptg. fonte. Vgl. Gröber, | forfici, Pl.; sard. forfighe; (abruzz. foréeve = for- 
ALL lI 426 u. VI 889. (Frz. gel. W. fonts, Tauf- | cipem); über sonstige mundartliche ital Formen 
becken.) vgl. Mussafia, Beitr. 58, AG XIV 114, Salrioni. 

3895) fóntàná, -am f., Quelle (Vopisc. Carin. | Post. 10; rum. foarfece; rtr. forsch; prov. forse; 
17, 5, Gromat. vet. p. 315, 28; 324, 2); ital. fon- | altfrz. force; neufrz. forces. Vgl. Dz 587 forc 
tana, Quelle, Springbrunnen; rum. fintina, Brun- | (wo forpex als Grundwort angesetzt wird); Gröber. 
nen; prov. fontana; frz. fontaine; altcat. span. | ALL Il 426, s. auch Nr. 40089. 
fontana; ptg. fontainha — *fontanea. 3905) *forfieo, -äre (v. forfer, ist belegt in der 

3896) *föräeülo, -äre (v. *foraculum, Loch) — | Mulomedicina, vgl. ALL X 422), mit der Schere 
ital. foracchiare, durchlóchem, vgl. W. Meyer, | schneiden; rum. forfechez ai at a. 

Ntr. 137. 3906) fórficüla, -am f. (forfex), kleine Schere: 

3897) *foräcum n., Loch, = span. hurace, dazu |ital. forfecchia, kleiner Ohrwurm, vgl. Meyer-L. 
das Vb. horacar (daneben horadar), durchlóchern; | Z. f. ö. G. 1891 p. 770; d'Ovidio, AG XIII 380. 
gasc. houruca, aushóhlen, durchwühlen. Vgl. Dz| 3907) fórik, -am /., Durchlauf der Schweine: 
460 huraco. rtr. fuira; prov. foira; frz. foire. Vgl. Dz 5% 

8997a) förämen n. (von forare) Loch; ital. | foire; Salvioni, Post. 10. 
forame; span.horambres; ptg. forame, vgl. Herzog, |  fóris s. fórüs. 

Z XXVII 124. 8908) fóris éxire, hinausgehen; davon nach 

3898) [*fOrändüs, a, um (zusammenhängend mit | Horning, Z XVIII 218, wallon. fowréhan. 
forum, foras), drauBen befindlich, soll nach Baist, 3909) fórís fäcöre, außerhalb (des Rechtes, der 
Z Vl 118, das Grundwort sein zu span. huraüo, | Befugnis) handeln, unrecht handeln, sich vergehen, 
mißtrauisch, scheu (der vermittelnde Begriff würde | = altital. forfare; prov. frz. forfasre, dazu da 
dann „fremd“ sein). Dz 452 furo hatte das Wort | Sbst. forfait. Vgl. Dz 145 forfare. 
nebst dem gleichbedeutenden arag. furo u. dem, 3910) föris missüm = frz. hormis, ausgenommen. 
ital. furo, diebisch, von fur abgeleitet. Baist stützt | 3911) (fóris *sinnätus, a, um (vom deutschen 
seine Ableitung darauf, dali neben huranio auch! Sinn), von Sinnen seiend, wahnsinnig; ital. for- 
horanio, foraAo sich finde, deren erstsilbiges o auf | sennato; prov. forsenat; frz. forcemé. Vgl. Di 
ü nicht zurückgehen könne. Sicher auf *foraneus | 291 senno.] 
beruht span. foraneo, forano, fremd, frz. forain| 3912) [*föristäriüs, a, um (v. foris), draußen 
(altfrz. auch deforain) ist — föränüs, vgl. Dz 149| befindlich; ital. forestiere, fremd, forestaro ,se 
fwora. Vgl. Gröber, ALL II 429 unter furius; | prastante delle foreste*, vgl. Canello, AG Ill 307. 
Cohn, Suffixw. p. 164.] | 3913) engl. forlorn, mittelengl. forlere(m), ver- 

8899) [gleichsam *fórüria, -am f. (foras), Außen- | loren; altfrz. frelore, verdorben, vgl. Dz 588 s r. 
rand; frz. foriere, fouriere, Feldrand, vgl. Horning, | u. Behrens, Z XXVI 554. 

Z XX 154] | 8914) förmä, -am f., Gestalt; ital. forma; rum. 

3900) föräs, fórís, draußen; ital. fuora u. fuori; | formá; rtr. furma; prov.forma; neuprov. fourmo 
rum. färä, ohne; prov. foras, fors, fos, for, forx; | (bedeutet auch „Käse*); allfrz. fourme; frz. forme, 
frz. hors, for- in Zusammensetzungen, wie z. B. | gel. W. (Bugge, R III 148, wollte auch frime von 
for-faire, wo das Adv. dann in der Bedeutung mit ' forme ableiten, hat aber selbst, R IV 356, ein an- 
dem deutschen ,ver-^ zusammentrifft; über das | deres Grundwort aufgestellt, s. oben flemnen); cat. 
h in hors vgl. Neumann, Z VIII 882 Anm., Ascoli, forma; span. forma (gel. Wort), Form, horma, 
Misc. 444, Meyer-L, Rom. Gramm. I p. 511 (de- | Leisten; ptg. forma. Vgl. Gróber, ALL II 426. 
hors aus de[fjor[i]e, was freilich nicht voll zu be- | 3915) fórmüeéüs, a, um (v. forma), aus Lehm- 
friedigen vermag); span. fuera; ptg. fora. Vgl. | backsteinen geformt (Plin. N. H. 85, 169) = span. 
Dz 149 fuora (Diez zieht auch rtr. ora, or hierher; | hormazo, Mauer aus Backsteinen, vgl. Dz 460 s. * 
über die rtr. Formen fer, four, für vgl. Gartner 3916) *förmätieüs, -um m. (v. forma), Formen- 
8 76). — (foris.) In íirz. Zusaminensetzungen ist! gebück, Käse; ital. formaggio; prov. formatgr. 





449 8917) formélla 3942) *fracticfüm 450 


fromatge (neuprov. auch fourmo — forma u. tumo, | Kraft; ital. forza; prov. forza; frz. force; cat. 
piem. toma, sicil. (tuna, vermutlich = zoun); frz. | forse: span. forza, [uerza; pty. forga. Vgl. 
fromage; span. formaje (das übliche Wort für. Gröber, ALL II 427. 

„Käse“ ist aber queso (= caseus), ebenso ptg.| 3980) *fortiäriüs, -um . (v. fortio), eigentlich 


Jo). Vgl. Dz 145 formaggio. Zwinger; ital. forziere, Koffer; altfrz. forcier, 
3917) fórmélla, -am 'f. (forma), kleine Form; | vgl. Dz 372 forziere. 
ital. formella. | 3931) *fórtío, -üre (v. fortis, zwingen; ital. 


3918) förmicä, -am /. (formica, non furmica | forzare; prov. forsar; frz. forcer etc. 
App. Probi 25), Ameise; ital. formica; rum. fur- — 3982) fórtís, -e, stark, kräftig; ital. forte; rum. 
nécd; prov. formiga (daneben formil-s, formit-2); | foarte; prov. frz. cat. fort; span. fwerte; ptg. 
altfrz. formie, fourmie (dancben formit-z); neu- | forte. Vgl. Gróber, ALL II 427. 


frz. fourmi f. (früher masc., also — *formicus);| 3933) *fortitia, -Am f. (fortis), Stärke; ital. 
cat. formiga; span. hormiga; ptg. formiga. |. S.| fortezza etc. Vgl. Nr. 3928. 
auch formieula. 3934) fórtün&, -am f. (v. fors), Zufall, Geschick, 


3919) *fórmIcárids, a, um (von formica), zur, Glück; ital. fortuna; rum. furtund, Sturm, Un- 
Ameise gehörig; ital. formicajo ,mucchio di for- , wetter; prov. fortuna; frz. fortune; cat. span. 
miche“ (daneben formicolajo u. formicolío, vgl. | ptg. fortuna. Die Bedeutung des Wortes ist, aus- 
Canello, AG III 302), formichiere ,quadrupede che | genommen im Rum., „günstiges Geschick, Glück, 
si pasce di formiche*, vgl. Canello, AG III 307; | Gewinn, Vermögen‘. 
rum. furnicar; prov. formiguier-s; (frz.fourmilier,| 3935) fórüm ». (verwandt mit forare, foras u. 
fowrmilióre — *formic[uJarius, a); span. hormi- | foris, Loch, Öffnung, Außenplatz, Platz, Markt- 
guero; ptg. formigueiro. platz (Richtplatz, Gerichtsort u. dgl); ital. foro, 

3920) *fórmieo, -üre (v. formica), wie Ameisen | Gericht; prov. for-s; altfrz. fuer, feur, Gesetz, 
wimmeln, — ital. formicare; rum. furmic ai ata; | Taxe; neufrz. fur in der Redensart aw fur et 
prov. formicar; altfrz. formier; span. hormigar, | à mesure, „nach Verhältnis“ (das « in fur erklärt 
künstlichen Dünger bereiten, hormiguear, wimmeln; | sich aus der Einwirkung des « in mesure, Meyer-L., 
ptg. formigar. Rom. Gr. I p. 284); span. fuero, Gericht, Gesetz ; 

3921) fórmieósüs, a, um (v. formica), reich an | ptg. foro, Gericht, Gerichtshof. In der Bedeutung 
Ameisen; rum. furnicos; span. hormigoso. „Marktplatz“ ist forum durch mercatus verdrängt 

3922) fórmieula, -am f. (formica), kleine Ameise; worden. Vgl. Dz 146 foro. 

Losc. formicola; surd. formija, formigula; ge-| 3936) *fössä, -am f. (für fossa, v. fodére), Graben; 
nues. formigoa. Vgl. Salvioni, Post. 10. ital. fossa; rtr. prov. fossa: frz. fosse; cat. 

3923) *förmieülo, -äre (v. formica), wie Ameisen | fossa; span. fuesa, huesa; ptg. fossa. Vgl. Gröber, 
wimmeln; prov. formigueiar; frz. fourmiller; | ALL II 4. 

(span. hormiguear; ptg. formigueiar) Vgl. Dz| 3937) fössätüs, a, um (von fossa), mit Graben 
587 fourmiller. Vgl. auch Nr. 3920. umgeben; davon vermutlich altspan. fonsado, 

3924) fórmo, -üre (v. |/orma), gestalten; ital. | Heer (eigentlich das mit einem Graben umgebene 
formare, u. dementsprechend in den übrigen Spr. | verschanzte Lager); altptg. fosado. "Vgl. Dz 452 

8925) fórmóstis, a, um (v. forma), wohlgestaltet, | fonsado. 
schön; ital. formoso; rum. frumos; prov. formos; | 8938) fössörium n., Grabscheit; obwald. fosswi, 
(frz. frimousse, Fratze, = formosa nach Bugges | vgl. Meyer-L., Z. f. 0. G. 1891 p. 770; frz. fossoir. 
Annahme, R llI 148, vgl. aber R IV 356); altcat.| 3939) Fostat, eine Vorstadt von Cairo; davon der 
fermos; neucat. hermos; altspan. fermoso; neu- | Name eines Zeugstoffes (Barchent); ital. fustagno, 
span. hermoso; ptg. formoso. Vgl. Dz 459 her-|frustagno; prov. fustani-s; altfrz. fustaigne; 
moso. Dazu das Vbsbst. formositat-em — ital.|frz. futaine; span. fustar, fustal. Vgl. Scheler 
formosità etc. im Dict. unter futaine; Eg. y Yang. p. 401 (F'ustát). 

fórpéx s. fórféx. fotüs s. fültüs. 

8926) fórnax, -üeem f., Ofen; ital. fornace;| 3940) föv&ä, -am f., Grube; davon nach Dz 872 
prov. fornatz; altfrz. fornais m., daneben fornaz | ital. foggia, Gestalt (eigentlich Form, Grube, in 
— *fornacium, u. fornaise; neufrz. fournaise; | welcher ein Bildwerk gegossen wird), wozu das Vb. 
span. hornaza == *formacea; ptg. fornaga, da- | foggiare; Caix dagegen, St. 29, erblickt in foggia 
neben fornalha — *fornacula. Vgl. Cohn, Suffixw. | das frz. forge; lomb. fopa; berg. bresc. pofa; 
p. 292 (Salvioni, Post. 10, fügt noch hinzu venez. blen. fop m., vgl. Salvioni, Post. 10; span. hoya, 
fornasa, lomb. fornà s). hoyo, Grube; ptg. fojo, vgl. Dz 460 hoya. 

3926a) féro, -äre (von forum), durchlóchern;| 3941) fräcidüs, a, um, teig, sehr weich; ital. 
ital. forare; gal. ptg. furar. Vgl. Herzog, Z| frdcido, frádicio; frazio, Sbst., ,odore spiacevole, 
XXVII 124. specialmente di cose mangerecce"*, vgl. Caix, St. 324, 

3927) fórsit (= fors sit), vielleicht, etwa; ital. | Canello, AG III 398; sard. (log.) frazidu, sicil. 
forsi, forse; sard. forsi, forsis; rtr. forsi, forsa | fracitu, neap. fraceto, aemil. frazzid, friaul. 
(= forsan?) Vgl. Dz 872 forse (Diez nimmt forsan | fraid, vgl. Schuchardt, Rom. Et. I 18; pav. fras, 
als Grundwort an); Gróber, ALL II 426. : facilmente masticabile, vgl. Salvioni, Post. 10; rum. 


3928) gleichsam *förtäliela, -am /. (fortis), fraged, süß, frisch, weichlich, dazu das Vb. fra- * 


Festung; rum. fortalefä; span. fortaleza; altfrz.|gezesc ii it i, weich werden (auch ital. fracidare). 
fortelece, u. dies hat sich gemischt mit fortece,| 8942) *fráctielüm n. (v. fractus); altfrz. fraitis 
fortrece, forterece, forteresse, vgl. G. Paris, R XXV | (frétis); nach Dz 589 in Billigung einer Vermutung 
621; anders Tobler, Versbau? p. 30 Anm. u.i!J.Grimms ist fr. auch Grundw. zu frz. friche, Brach- 
Sitzungsb. d. Berl. Akad. d. Wiss., phil.-hist. CL, land. Die Ableitung muß als lautlich unannehmMar 
23. Juli 1896 p. 854.] bezeichnet werden. Leider kann auch germ. .4risl 

3929) förtiä, -am f. (v. fortis, das Wort ist be- | als Grundwort nicht genügen, vgl. das Adj. frais, 
legt bei Commodian, Apolog. 40, 312, 671), Stärke, | fraiche. Darf man vielleicht an *friscä aus *frird 


Körting. Lat-rom. Wörterbuch. 29 


| 2 
































«) 














ehler mit unterlaufen, Mackel, 


p. 92, halt an fractum fest, u. durch Tobler ist. 
ese Ablei gemacht worden, 
Enees 6. Febr. 1902 p. 93. Zu| 


| wahrscheinlich 


ovS das Verb. defraitier, 
prar Kosten he al 
hört fret, „Fracht“, auch hierher. — Auf f raeta 
gehen zurück ital. fratte, Zaun, lomb. frdéa, 
riparo contro le acque, pa v. /racia, menda, difetto 
nei leumati, vgl. Salvioni, Post. 10.] 

3944 -am f. (v. fractus), Bruch; ital. 
frattura; rum. frintura — *franctura, auch frin- 
gaturd; prov, fractura, frachura, (franhadura); 


frz. pe (gel. W.); cat. span. ptg. fractura ZV 


3945) Wurzel frag (wovon fra-n-go), brechen; 
davon vermutlich span. ptg. [ragwra, Steilheit, 
Unebenheit; ptg. /raga, holperiger Boden. Vgl. 
Dz 452 /raga 

3946) "frügiis (fragéi), *(raséi, -am /. (für 

Erdbeere; ital. frega, fragola (über 
Dialektformen vgl. Mussafia, Beitr. 59, Salvioni, 
Post. 10); rum. /fragd; rtr. ga; neuprov, 
freisa; frz. fraise (wallon. /réve); span. frage, 
eine Art Brombeere, fresa, Erdbeere; (ptg. heißt 
die Erdbeere morango). Vgl. Dz 542 fraga; ; Grüber, 
ALL 11427. S. auch fragum. Vgl. auch Nr. 1543. 

3947) frügilis, -e, gebrechlich (von fra-n-go); 
ital. fragile ,facile a rompersi e a dameggiarsi 
materialmenle e moralmente*, frale, arch. fraile 

„debole che si usa piü spesso in senso morale, anche 
sost, ‚salma‘, la parte fragile e caduca dell' uomo*, 
vgl. Canello, AG III 874; frz. fréle, gebrechlich, 
vgl. Dz 588 s. v.; G. Paris, R XV 620. 

3948) |*frägilo, -ónem m. (v. fragilis), ist die 
zurücklatinisierte Form von frz. frelon, Hornisse, 
frelon v. fréle, das Insekt als zartes, dünnes, ge- 
brechliches Tierchen bezeichnend, es darf jedoch 
diese Form nicht als Grundwort angenommen wer- 
den; vgl den Schlul) des Artikels, Vgl. Dz 588 
8, t. 
*frirulare ableiten, was nicht gebilligt werden 
kann. Nach Meyer-L.s ansprechender Vermutung 
ist frz. frelon auf germ. *hurslo (s. d.) zurück- 
zuführen, vgl. Mise. Asc. 418. Vgl. auch Behrens, 
Z XXVI 655. Vgl. auch Nr. 4000.] 

3949) [frügiüm »., Bruch; ital. frazo „avanzo, 
(rammento*, vgl. Caix, St. 325, die Ableitung ist 
jedoch zweifelhaft.] 

3050) [frügminàá n. (Pl. v. fragmen), Bruchstücke, 
— ital. frana, Erdfall, dazu das Verb franare, 
herabrollen, vgl. Dz 372 s. v., Bugge, R IV 369; 
besser aber wird das Wort wohl aus roraginem 
erklärt, vgl. Meyer-L., Z XI 254; ru m. f/ürama, Stück, 
Brocken, dazu das Vb. f árüm ai at a, bróckeln.] 

3951) frügor, 
brechen, Kr: achen; prov. freior-s, Schrecken; frz, 


SR, poo üher begründet, 
ese ung näher 
wobei ihm freilich F : c 


| ceis iim. Bolandsliede (Straßburg 1891 
zu vgl. Förster, Ltbl. f. germ. u. rom. 
Ulrich, Z XI 557, will frelon von fréler = 


-ürem m. (v. fra-n-go), das Zer-|p 





len*. Möglicherweise ge- | flam 





S. oben Nr. 3810. meis -— X 
aueh das von Diez 450 in rt sel 





frägum »., Erdbeere; al 
i derivati in -óne v. Studj di 


E 
56 go, fregi, m, früngére b 
ital. frango, frat, RE Jramo s du 
frágnere (über mundartliche Y 


Partizip *franctus, vgl. Salvioni, Pol ); rum 
fring frinsei frint "fringe; prov. froh f m [ra 
franher; altfrz. fraindre; neufrz. ı n Ko 
pe en-freindre (das Part. freint ist in 

ung frein zum Vbsbst. mit der E 

















geworden, vel. post P 
’ ptg. I T ar ^ 


brechende Wogen* 
399); altspan. frangir, fi 
8957) [*frankiseus, a, um (v. Franko), | Y 
französisch; ital, francesco; prov. fremens 
(franceis, frangois) frangais (Fem. ^ 
cesche; neufrz. francaise beruht uf Anbildung a 
Adj. auf -e[n]sís = -eis, -ois); 8j an, frances, 
franzes. Vgl. Dz 147 franco; | a 
wo behauptet wird, dali 
von francois gebildet sei, vgl. auch | 
f. neufrz, Spr. u. Litt. V 12. Über die Bedeutung 
von franceis im Altfrz. vgl. Hófft, eren 




















1891 u. Z XVI 244, Gróber, ebenda 
3958) [*frünkitiü (von Franko), 
franchezza libertà nel dire e nel fare*, 
„esenzione, privilegi o*, vgl. Canello, AG \ 
frz. franchise, Freiheit von Ab keil; 
span. franqueza, Freimüligkeil, ebenso PE. 

Dz 147 franco.] 

3959) Franko, Franke, freier Mann; ital. / 
frei; prov. franc-s; frz. frane, franche 
als gel. Wort ,frünkisch* im neueren Sinne 
Wortes); von dem Adj. (Fem.) ist abgeleit 
seit dem 16. Jahrh. vorkommende fra 
sich mit Freiheit bewegen, (Grenzen) 
frei handeln, dazu das Kompos. 
span. ptg. franco. Vgl Dz 147 franco; Mackel, 

. 56. — GC. Michaelis, Frg. Et. Rn, stellt hier- 


her auch ptg. frango, junger H 


it; ital 








pam | 


3960) *frütéllus, -um m. rta zu frater), 
pu ital. fratello, Brud 

AT fräter, -trem m., Dr ital, fre frà, 

;rum. frate, Bruder; [/ártát, G 

(nach Cihae s. v. = foederatus), vgl. aber Hasdeu, 

Columná lui Traian VII 466]; rtr. frar, Bruder; 

AE ‚ fraire, Bruder, Ordensbruder; frz. 

em = , Ordensbruder; ee Uri fra 
neuc ; germá); span. fraire, fraile 

Orkus Era 


5 der, (hermano — germanus, "san ir ptg. 


frade, , frey, Ordensbruder,, (irmäo, | II 
Bruder). Val. Dz 452 fraire (wo mit Recht bemerkt 
wird, span. plg. fraire, freire aus dem Prov. 
entlehnt. sein ce 5 8. unten germanus. 


3962) frütérnitis, -ütem /. (v. frater), Brüder- 
lichkeit; ital. fraternità; rum. frätietat 


e, frätind- 
tate; prov. fraternitat-z; {rz. eren cat 
[raternitat; span. fraternidad; pig. fraternidade 
Überall nur ts Wort. - 


3064) (e 
fra Erbschaft, frurenhier, altärben bei 


Bartsch-1 g. Sp. 460 Z. 16 u. 19).] 
m. (v. frater), Cousin; sard. 
(eompid, fradili, €— vgl. Herzog, Z XXVII 124. 

3965) fraudo, -äre (v. fraus), betrügen; davon 
vielleicht frz. /lower, im Spiele betrügen. Vgl. 
Scheler im Anhang zu Dz 795 filow.  Zweifellos 
geht auf fraudare zurück altfrz. froiier, froer 
(u. defroör), „trügen, den Dienst versagen, in Stücke 

en, zerträmmern*, neufrz. frower, 
täuschen. Vgl. Tobler, Sitzungsb. der Berl. Acad. 

. Febr. 1902 S. 94. 

% 900) früxinetum n. (fraxinus), Eschengehölz; 
ital. frassineto; Irz. frenaie. 

3967) fräxinüs, -um f., Esche; ital. frassino; 
monf. frasu, fresu; rum. frasin; prov. fraisne-s, 
fraisse-s; altfrz. froisne, fresne; neufrz. fréne; 
cal. frere; span. fresno; ptg. freíro, frexo. 
Vgl. Dz 588 fréne. 

5968) [mittellat. *fredüm m. (von ahd. fridu), | 

für Friedensbruch; davon nach Diez 587 s. v. 
frz. frais, Kosten, vgl. jedoch oben Nr. 3943.) 


dienst, Lohn); (davon?) frz. fret, Miete eines Schiffes; 
span feti pig. frete. Vgl. Dz 148 fret; Mackel, 
88. Vgl aber hierzu Nr. 3943 am Schlusse. 
3970) ahd. freidi, abtrünnig, verwegen; davon 
prov. fradel, fraidel, fraiditz; altfrz. fradous, 
goltlos. Vgl. Dz 687 fraiditz; Mackel, p. 115. 
3971) altnfränk, *frék (ags. free, verwegen, altn. 
frékr, gierig, nhd. frech); davon vermutlich prov. | 
fric, altfrz. frique, munter, lebhaft. Vgl. Dz 590 


3982) *fricto 454 


8973) f. , frém » fréméré, dumpf 
tosen; fric Acciai some Srehices acchen. Port 


tare); prov. fremir; frz. die (daneben altfrz. 
«s Bernar davon abgeleitet Sbst. frémissement; 


P dont frömör, -örem m. (v. fremere), Gelöse, = 
— fremor, 
3975) freniüm LX Gebiß; ital freno; rum. frin; 


fray, | rtr. frein, farein; RN fre-s; Irz. frein; ent. 


re span. freno; ptg. fre(i)o. Vgl. Gröber, ALL 
427. 


3976) fréquénto, -üre, zahlreich, oft besuchen ; 
Aare fregunder (halbgel. W.), Alex. 60 d.; (neu- 
rz 

3977) fresüs, a, um (Part. P. P. frendére, mil 
den Zähnen knirschen); davon viell. ital. frisone, 


.| frosone, frusone, Kernbeiller (ein Vogel); (sar. 
.|fresare, spalten). Vgl. Dz 373 frisone. Hierher 


gehört nach Herzog, Z XXVII 125, auch sard. 
‚| too Pg o AT (eigentlich „Gepreßtes‘). 
ches schon im Spát- 
lat. „(gequetschte) oe desire zu haben scheint, 
| wahrscheinlich dmn fris-ol, fris-uelo, frej-ol, eine 
Art Bohnen, vgl. Dz 452 frisol. — Außerdem gehen 
auf fresa zurück südostfrz. fraisa, Krumme, frz. 
fraizil, fresde, vgl. Meyer-L., Z. f. ö. G. 1891 p. 770. 
3978) frieo, frieiii rietüm u. frieätim, frieäre, 
reiben; ital. fregare (daneben are), reiben 
(auch in obseönem Sinne), dazu das Vbsbst. frega, 
Lüsternheit, fregola, das Laichen der Fische; rum. 
frec ai at a; prov. fregar; altfrz. froyer; neu- 
frz. frayer, reiben (dafür gewöhnlich frotter), 
streifen, (den Weg) bahnen, dazu das Vbsbst. frai 
(altfrz. fraye), das Laichen, vgl. Tobler, Sitzungsb. 
der Berl. Acad. 6. Febr. 1902 p. 93; Bugge, R IV 
856, will auch fringuer, spülen (aber auch „tanzen* 
bedeutend), auf fricare, bezw. auf das gleichbedeu- 
tende span. fregar zurückführen u. dureh Nasalierung 
erklären; G. Paris, Rev. erit. 1867, II p. 332, hatte 
das Wort von ahd. *hreingan, reinigen, abgeleitet, 
was allerdings ebensowenig gebilligt werden kann, 
das Wort muß als noch unerklärt bezeichnet werden ; 
cat. span. ptg. fregar, Vgl. Dz 147 fregare. 
Für abgeleitet von fricare erachten Mussafia, Beilr. 
60, u. Parodi, R XVII 68, auch ital. (mund- 


|Artlich) fregola, frecola, Krümchen, gallic, fara- 
3969) mitlelndl. *fréht, Fracht (ahd. freht, Ver- | gulla, faran 


la. 

3979) (efrletinm n. (v. frictum) — frz. fretin, 
Abschabsel, Ausschuß, Fischbrut, vgl. Dz 589 s. r.| 

3980) *frietio, -jnem f. (v. frig-&-re, kalt sein, 
frieren), Frost; frz. frisson, Frost, Schauder Vgl. 
Dz 590 frisson (Diez nimmt *frigitio als Grund- 
wort an); Gróber, ALL Il 427. 

3981) *fríetio, -üre (von fríctus v. fricare), reiben; 
ital. frizzare, jucken (in der Haut), dazu das 
Vbsbst. frizzo; prov. fressa, Wildspur; frz. froisser 


frique (er geht vom got. friks aus u. bringt — sich (s. auch unten *frustio); span. [rezar, reiben, 


darauf stützend, daß neuprov. fricaud nicht nur 
munter, lebhaft*, sondern auch „lecker, küstlich* 
bedeute ' — auch fricandeau, leckere Speise, ge- 
bratene Kalbfleischschnitte, frícasser, lecker zube- 
reiten, frícassée, leckere Speise, Fricassée, damit in 
Zusammenhan 


g; das ist unannehmbar, ebenso aber | 


such Mahns, Etym. Unters. p. 47, gegebene Er- 
klärung aus *fricare f. *frictare v. frigére; die 
Ableitung dieser Küchenausdrücke ist noch zu 
finden, s. Nr. 3990); Mackel, p. 105. 

3972) frémitiüs, -um m. (v. fremére), Geräusch ; 


ital. fremito; rum. freamét; altfrz. friente; span. | 


prémito; pig. fremito. Vgl. Dz 589 friente, 








fressen (von Seidenwürmern gesagt; in dieser Be- 
deutung vielleicht vom ahd. frezzan), misten, dazu 
das Vbsbst. freza, Mist, Wildspur, Vgl. Dz 148 a. v. 

3982) *frieto, -are (Intens. zu /rieare), lüchlig 
reiben; ital. frettare, kehren, dazu das Vbsbst. 
fretta, Eilfertigkeit (eigentlich wohl das rasche Sich- 
bewegen beim Kehren), dazu wieder das Kompos. 


'affrettare, beschleunigen; piem. ferté (daneben 


fro&£), vgl. Salvioni, Post. 10; prov. frettar, reiben; 
neuprov, freto, Eilfertigkeit; [rz. frotter, reiben 
(das abnorme o erklärt sich wohl aus Angleichung 

an das bedeutungsverwandte crötter; Förster freilich, 
Glossar z. Aiol u. Mir. p. 574, bemerkt ausdrücklich 


29* 


Mem Ay pe T. 


EJ 
c4 in = n, 


' ojo pM wm f spr. u, Litt. : SER Aet pé a Rs 
- "A ri DER 


pte arse m 


at. 
or. u 





idus ge- 
bi 54, 
- freddo u 
"s ap Les kan un * nn abituale*, 
Cine, AG ul 330, nicht hiei ne féiaso | 
,motto vgl. Canello, AG HI 388; sard. 


frittu (vgl. verd frehtu); ;rir. freid ; prov. freit-z; | 
frz. froid, dazu das [roidure, altfrz. auch 
froideur;- cat. fret; (span. ptg. frio, p 
opem Vgl Gröber, ALL II 428; W. Meyer, Z 


dr [*frigilla, -am f.; auf dieses vermutete 
Wort will Marchot, Z XIX 100, durch Suflixver- | 


tauschung zurückführen altfrz. frion, Hänfling (?), | Sbst. frescura; rtr. fresk, f 


wozu die Dem. frioncel, fronzel. Vgl. auch Nr. 8993.| 

3990) frigo , frixi, frietüm, frigére, rösten; 
n i frissi fritto friggere, backen; rum. 
1 iy eel fript frige; prov. frire 
Bat ehlt) frit frire; Partizipialbildung zu frire 
scheint zu sein friand, lecker, leckerhall; (wegen | 
des d vgl. marchand = mercantem), vielleicht ge- 
hören hierher auch die Speisenamen fricandeaw u, 
fricassée, deren intervokales e sich erklären würde, 
wenn man annehmen dürfte, daß es ursprünglich 


küchenlateinische (etwa zuerst in Klosterküchen | 


übliche), also gewissermaßen gelehrte Wörter (vgl. 
gelatina) seien (*fricandellus, *f ricassata, allerdings 
wäre *frig- zu erwarten, aber c konnte durch irgend | 
welehe Bezugnahme auf fricare, etwa wegen des 
Sehabens des Fleisches oder des zur Speisebereitung | 
erforderlichen Brotreibens, eindringen; selbstver- 
ständlich ist es auch gestattel, an unmittelbare 
küchengelehrte Ableitung von fricare, reiben, zu 


denken, nur freilich nieht an ein *fricare für fi rictare, bemerkt hat.] 


wie Mahn, Etym. Ferse; p. 47, will); cat, fregir; 
span. freir; ptg. frig 

3991) frigür, een: m., Kälte; rum. fior (), 
&, Ch, unter frig; prov. freior-s, frior-s; span. frior. 


3991u) frigörösus, a, um (frigor), frostig; frz. | sorie, vgl. Meyer-L., Z. f. ó, G. 1891 


*frireux, frilewr. Vgl. Thomas, Essais philol. 
p. 362; Cohn, Herrigs ATeUN Bd. 103 p. 240. 


, verzieren; 
:orir. fre. Zeug?) frz. (rise, F 
span. | 
428. 


fregir; frz. fris| vgl. Gohn, Suffixw. 


‚sich rasch hin- u. lıerbewegen; dut 











y 'ksinonlo (vot fi eh, 











| namen Frisa elc; Aizler, | .98 (A (A 
| die Wörter mit dem d „Fries 
| Frost sich FE Gänsel 

























ben or ea 
„Gekräusel, ee 
die Herleitung von germ. fri MM 
| für die einen Wollstoff (F: 
| dagegen empfiehlt sich abl die 4 
Friesland als dem ursprünglichen Z 
derarliger Zeuge. 
3995) germ. - frisk, frisch; ital. fresco, 1 A 
$ 200; prov. fresc; altfrz. freis, fi ELS 
Aiol et Mirabel p-LIve neufrz. rais, fen 


— *frisca, dazu i ichewr, 


1*7 
mv T 


p. 179; span - 
Vgl. Dz 148 frescos Mackel, p. 97. 
frais ist vielleicht abgeleitet sites, fi 
fresange, frais ee wohl entle 
| frisinga), junges Schwein, el, 
589 wollie das Y Wort unmit 
Frischling, zurückführen. 
3996) Stamm frit- (wovon frit 
davon vermutlich frz. fredon, rri er, 
Vb. fredonner, trillern, vgl. Dz 588 fi 


3997) [*fritillio, -üre (v. fritillus, ! 


zilhar, hüpfen, springen; frz. fetis Ka 
seiner gleichen Bedeutung doeh nicht g 
sprunges sein, sondern ist eher auf ein * e 
zurückzuführen, wie schon Dz 589 s. w. 


3998) frivölus, a, um, zer | 
prov. frevol; sonst nur gel. W. (ra. ol 
3999) frixoriüm »., Röstpfanne; frianl jl. fe 
Pp ne 
safia, Beitr. 60; altfrz. fressowoir, wgl. 
IV 355 Z. 1 v. unten. 












































m—— 


4000) *frixülo 


4000) T ! (Deminutivbildung zu fri- 

nach Ulrich“ Z XI 557, das Grundwort 
sein zu Ne freler, zes iciben zischend 
brennen). Das ist | 


Eingeweid ^ 7 Semi | a 
e; apu ‚fersura; rz. fressure, Ge- 
weil es : D gebacken wird), 
vel. Ltr y Bagge, R IV 855 
um m., „terra ineulta*, s. Ducange 
froc frou, ,loc, Brachfeld ; span. 
*Iloc 0), Adj., noch nicht 
it, vgl. udi R III 163. Dz 463 bezeichnet 
unbekannter Herkunft*.] 
3) gall. *frognä, Nüster (kymr. /froen, davon 
reci di die E e mew e 
ase rüm altfrz. froignier, 
se eabrer (Godefroy), frz. refrogner, renfrogner, 
das Gesicht krausziehen, froigne, mürrische Miene; 


5 E;u Mrs. 
o (aus * 


span. unwillig, mürrisch werden. 
( re, R IV 356, verglich mit dieser Wortsippe 
sch ) "Vgl. Schuchardt, Z XXI 201; 


Z IV 126 hatte Schuchardt auch ital. 
.Nüstern*, zu *frognä ellt, m€—— Annahme 

L., Z XX 530, erspra ch, vgl. dazu wieder 
Schnchandt. Z XXl 199. Caix, St. Nr. 327, hatte 
froge aus fauces erklärt. Nach Nigra, AG XV 129, 
ist frage aus *forge, (*force), forbice, forfice ent- 


4004) fróndürtüs, 
runzar, Sbst., Laub. 


M rum. 
ee a, um, zum Zweige gehörig; 
NA rns frongia, Zweig, mittelsard. frunza. 
Vgl Nigra, AG XV 487 
4005) fróndósüs, a, um (v. frons, dis), laubreich, 
belaubt; ital frondoso; rum. frunzos; span. 
ptg. frondoso. 
4006) 1. fróns, *fróndem (f. fröndem) f., Laub, 
zn ital. fronde, fronda; rum.. frunzá: (prov. 
frz. fehlt das Wort, es wird vertreten durch */olia- 


froge, 


folhatge-s, feuillage, jedoch findet sich | = 


ticum = 
altprov, brondel-s, brondill-s, Zweiglein, altfrz. 
bronde, auch piem. bronda, Zweig, neuprov, 
broundo, Reisholz, welche Wörter doch wohl nur 
auf frondem zurückgeführt werden können, wenn 
auch Diez 534 bronde es nicht tat); span. fronde, 
fronde, -a, r——: ptg. fronde F üblicher ist 
folhagem), frondosidad 

4007) 2. fröns, fröntem (f. fróntem) f., Stirn; 
ital. fronte; rum. frunte; prov. front-z, fron-s m.; 
frz. front m.; cat. front m.; altspan. fruente 
(also — fróntem), fronte, frunte; neuspan. frente, 
vgl Dz 452 s. r.; ptg. fronte (auch frente). Vgl, 
Gröber, ALL II 428 


4008) fröntäle ». (v. front-em), Stirnblatt; ital. 
frontale, Stirnband (auch Adj. „zur Stirn gehörig*): 
(rum. fruntar — *frontarium); prov. frontal-s ; 
frz. frontal, (frontail — *frontaculum, fronteau — 
*frontellum); cat, span. ptg. frontal. 

s, [rà ntäl * 

4009) *fróntio, -äre u. -ire (v. front-em), die 
Stim runzeln, in Falten legen, falten; ital. fehlt 
ein entsprechendes Vb. (*fronzare), man sagt dafür 
er (v. erispus) la fronte, doch ist sard. das 

Vb. frunziri u, des Vbsbst. frunza, Falte, vor- 
handen; prov. altfrz. froncir; neufrz. froncer, 


ausgehen müsse u. daß dieses — ronce — 


a, um (v. frons), zum Laub. 
| das prov. Vb. s'enfrunar, gierig essen, vgl 
| en/ rum. 


| miam), 





458 


dazu das Sbst. fronce, Falte (Scheler im Anhang 
zu Dz 728 meint, dall man von dem Sbst. fronce 


st 


deut: 
——— ÁO auch Fab, RE MER 
Il 186; cat. frunsir; 


Lad (PR AEN gehört auch 


gament, vgl. Thomas, R 
[| prse pieta froneir; neuspan. / 
lehnt an franja). 

4010) ) [*frónto, 


„stirnen“, nur in kms e rior tin 


samm 
eg iei e rum, auch Far tein im Sinn 
ves o. in diesen aber in allen roman, Sprachen 
ebendig 

4011) ahd, frosk, Frosch; davon nach Nigra, AG 
XV 111, ital. rospo für *roseo, Króte; trent. 
rósco; altfrz. frois, fros, frost; lad, ruose, rusc. 

4012) früetifieo, -äre, Früchte treiben oder 
tragen; altfrz. fr ‚vgl. Darmesteter, R I 
164, Thomas, R XXVI 436. 

4013) früetüs, -um m., Frucht; ital. frutto (Pl. 
frutti u. frutta, ges vgl. "Canello, AG IH 
403); rum. frupt, Pl. frupturi; rtr, frig; prov. 


| fruch, frut-z, frucha, fruita; frz. fruit; cat. fruyt; 
;|span. frwto, fruta (letzteres besonders „Baum- 


frucht*); ptg. fructo (letzteres „Obst*), 
auch fru(syo, -a. Vgl. Gröber, ALL II 428. 

4014) dtsch, Frühstück; frz. fricheti, vgl. Mar- 
ehot, Z XIX 101. 

4015) frümén »., Schlund (Serv, Verg. Ge. 174; 
Aen. I 178); davon ital. in-frunire ,bramare, 
desiderare avidamente* ‚vgl. Caix, St, 363; prov. 
altfrz. enfrum, enfrun, gierig, unersättlich, dazu 

z 569 


4016) (rüméntàriüs, . a, um (v. frumentum), zum 
Getreide gehörig; ital, frumentario, Adj, fru- 
mentiere „chi porta i viveri all’ esercito*, arch. 
frumentiera ,grana acconcio ad uso di minestra*, 


vgl. Canello, AG III 307. 


4017) frümöntüm (u. *frü-) n., Getreide; ital, 


frumento, formento; allfrz. frument, froment, for- 


ment; neufrz. froment, Weizen; span. plg. trigo 
triticum, Weizen (ptg. „= frumento). 

4015) germ. frumjan (ahd, frummjan, ags. frum- 
hervorbringen; ital. fornire, liefern, ver- 
sorgen, ausstatten; sard. frunire: prov. fromir, 
formir, fornir; allfrz. formir, fornir; neufrz. 
fournir; span. ptg. fornir. Vgl. Dz 145 fornire; 
Mackel, p. 22 

4019) [mittellat. frunio, -ire, Baumrinde zer- 


reiben, Lohe bereiten; davon nach Dz 591 prov. 


frunir, zerbrechen.] 

frunjan s. flennen. 

4020) [*früstio, -äre (für *früstiare, v. frustum); 
davon vielleicht altfrz. froissier, neufrz. froisser, 
zerstücken, zerbrechen. Vgl. Sehuchardt, Über einige 
Fälle bedingten Lautwandels im Churwelschen, p. 9; 
Littré s, v.; Havet, R III 328; Scheler im Anhang 
zu Dz 797; "Förster, Z IIl 563; Gröber, ALL II 428. 
Dz 590 stellte frendere fressus oder fricare frictus 
als Grundwörter auf; gegen *frictíare würde wohl 
auch, wenigstens lautlich, nichts einzuwenden sein, 
Das Grundwort früstiare hat gegen sich, dall die 
Länge des « in früstum durch das ital. frusto 
(Sbst, Bissen, Adj, abgenutzt) u. das frz. fruste 
(Adj. abgerieben) gut bezeugt wird. Anderseits 
freilich spricht gegen die Gleichsetzung von froissier 
mit frietiare der Umstand, daß froissier schon in 
































459 4021) fu- (fü-, fo-) 


"Texten erscheint B. im Oxforder Girarts), die 
Eos oir Zak a ne ‚in welcher i ers zu e, 





sene, | 1 de ror : 2 Sorge a Z. f. 6. G. 1891, 
fureter, fourgonner; span. huronear; ital. frugo- 
ORO) dtsch. fuder — frz. foudre, ein Weinmaß, 


vgl. de 587 s. v. Ma firent jr 
4023) fügä, -am f. (vom St. füg-, wovon fugére 
Flucht; ital. fuga, Flucht (über das « vgl. Ascoli, 
AG I 185 Anm. 4, wo es aber freilich nicht hin-| 
reichend erklärt wird, wenn das Wort als ein volks- 
tümliches gelten soll; vielleicht darf manu *füga | 
für füga eer hr zumal da man vielleicht auch 


1 Va i hunde für fügere aufstellen muß), vgl. 
r. 4026 am Schlums; foga, Eilfertigkeit, Hitze, 
vgl. Ganello, AG Il 325; rum. fugá; prov. fug(u)a; | 
[rz. fuque, Flucht (veraltet u. selten), fwie, Zu- | 
Nluchtsort der Tauben, kleiner Taubenschlag, (fwite 
Flucht), fougue — ital. foga, vgl. Caix, Giorn. di | 
fil. rom. Il 70; cat. span. ptg. fuga. Vgl. Dz| 
371 foga. 

4024) *fügiüeéüs, a, um u. fügüx, -cem (von | 
fuga), Nüchtig; ital. hass: rum. fugaciu; (frz. 

uyard = füg gr S Ass hard); span. fugaz (daneben 
widieo); ptg. fi 

4025) dtsch. Passer (Name der bekannten Augs- 
burger Kaufmannsfamilie) — span. fücar, reicher 
Mann, auch wallon. foukeur. Vgl. Dz 4523 fücar. 

4026) (fügio, fügT, fügitürüs, -ére, fliehen, dafür) 
*fügio, "Ires ital. fuggire; sard. fuire; rum. fug 
Ho d; rlr. fugir, vgl Gartner 8 154; prov. 
fugir; altfrz. fuir u. fuire, vgl. Förster zu Eree 
4983; neufrz. fuir; span. huir; cat. ptg. fugir. 
Das # in den romanischen Wörtern fordert, daß 
man entweder lat. *fügere ansetzt (welches aus 
Anlehnung an fügi sich wohl erklären ließe) oder 
aber das Verbum im Romanischen für ein halb- 
gelehrtes Wort erachtet, welche Annahme freilich 
Bedenken gegen sich hat, Vgl, Gröber, ALI, II 428, 

4027) *fügitivus, a, um, flüchtig; ital. fuggi- 
tivo; lece. fusetia, blalla, vg!. Salvioni, Post, 10. 

4028) *fugito, -äre, Niehen; altital. futare, vgl. 
Meyer-L., Z. f. ó. G. 1891 p. 770; AG Vlıl 354. 

4029) ) *fügitör, -örem (f. fügitor), Flüchtling; 
ital. fuggitore; rum. fugitor; altspan. fwidor |] 
(huidero). 

4030) fülelo, fülsi, fültum, füleire, stützen; 
ital. foleire, südsard. furéiri, tarent. fócere, 
rir. fulser, vgl. Z. f. 0. G. 1891 p. 770. S. Nr. 4039. 

4031) fülerum n., Stütze; davon leitet Diez, 
Rom. Gr, I* 255, ab frz. fautre, grobes Wollzeug, (frz. rds M iege: fuh un 
Putztuch, richtiger ist fautre wohl = feutre. mear; ptg. fumelg)ar; wallon. n lothr. 

4032) [fülgidüs, a, um (von fulgere), glänzend; | fóngé. Vgl. Meyer-L., Z. f. 0. G. 189 hi 
daraus durch Anlehnung an fulvus ital. /uleido, | 4044) fümo, -üre (von fumus), ra 








ful ich *fliineus, a 
fig, ie Schornstein | 


Ina dus n statt N ns . Sulffi 
tauschung; ptg. fwligem. 459 h 
Gróber, ALL Il 429 u. VI 890, 

4037) *füllo, -üre (Verb zu dem & 
Walker), walken; ital. 
das Vbsbst. folla ( inge), ©} 
, | Kompos. c farmi m rtr. fulları 
DEED. pot i 
afe oben alle span, daz 
Subst. huella, Fußstapfe, hwello t (afoli 
beschüdigen, ist wohl — altfrz, a afoler), da 
Vbsbst. folla. Vgl. Dz 142 follar; Gröber, 
II 428 u. VI 389; Hüberts a 

4038) füllo, -önem m., Walker; ital. follow; 
frz. foulon. Vgl. Dz 142 follare. 

4039) fültüs, a um (Part. P. P. y, fuleire) ge 
stützt; davon nach Förster, Z III 563, span. 
Sbst., Vertrauen, Zutrauen, Sicherheit; ptg. fouto, 
sicher. Dz 460 s v. stellte fotus von fovere als 
Grundwort auf u. verwarf das von Moraes. 
schlagene fautus als unlateinisch, nn MER 
wegen des ptg. ow unanne pump is 
aber ist ein ernstes Bedenken gar erheben, 
zumal da wenigstens das Supinum fautwm nicht im 
mindesten unlateinisch ist. Aus fautus erklärt sie 
dw einfacher als aus fultus, vgl. auch Baist, RF 

445. 

4040) fülvüs, a, um, braungelb, — ptg. fulo, 
vgl. Dz 452 s. t. n 
4041) *fümätä, -am f. (Vbst. v. fumare); it 
fumata, Rauch, fumea pe in ispecie i vaporl 
che lo stomaco manda al X vgl. ne 





glänzend, vgl. Dz 374 s. v.] fumare; rum. fum ai = a; prov. fumar; tz. 
4033) fülgür, -üris »., Blitz; ital. folgore; rum. | fumer; span. ptg. fuma i. 

fulger; prov. foldre-s, folzer-s; altfrz. foldre(auch | 4045) fümösüs, a, um b fumws), ; ital 

es/oldre\; neufrz. foudre, Blitzstrahl, Blitz riens rum. fumos; prov. fumos; frz. ^ 


Leuchterscheinung ist éclair; (span. ptz. heißt | cat. fumos; span. ptg. fumoso. 

der Blitz relámpago v. lamp-, leuchten, hitisic htlich | 4046) (ümüs, -um m., Rauch; ital. fumo, fummo: 
seines Leuchtens, rayo, raio = radius als Blitz- rum. fum. Pl. fumuri ; "prov. altfrz. [um-s, funs; 
strahl; das rtr. "Wort für „Blitz* ist eameg, ver- | (neufrz. fumée); cat. /um; altspan, fumo; neu- 
mutlich mit * cauwma — gr, xavua, Hitze, zusammen- | span. hwmo; ptg. fumo. 

hängend). Vgl. Dz 587 fowdre 1; Grüber, ALL| 4047) fümüs térrae = frz. fumeterre, Erdraueh 
ll 428; Salvioni, Post 10; Meyer-L., Rom. Gr. Il (ein. Kraut, Furmaria offleinalis L); ital ist e 
p. 19, Wort in fummosterno entstellt, vgl. Dz 3974 & & 

















m-— —— 
461 





4048) *fünämen n. (funis), Strickwerk; frz. fir 


nin, Takelwerk. 
4049) fünärium n. (funis); davon plg. fwéiro, 
he, um, Stangenleiter; vgl. Meyer-L., Z XV 


4050) fünetio, -ónem /. (v. fungi), Verrichtung; 





altspan, furcion, enfurcion — neuspan. infur- 
, Pachtzins a d yai ptg. 3t. Vgl. Cornu, 
EA EN. = jer Geldbeutel; ital. 
| um f., ee ita 
fondi (aus fundula, vgl. d Ovidio, 
AG 362), Amira ^ue onda + j 
bala — frombola, Schleuder, nach Caix, Z I 423, 


dagegen Marchesini, Studj di fil. rom. II 4, 
wo frombola u. fromba nebst frombolire auf den 
Stamın zurückgeführt werden); prov. 
fronda; altfrz. fonde; neufrz. fronde (= fun- 
dula, *(lunda); Dee hs dg fonda, honda 


*, uber auch „Wirts-, Kaffeehaus“, 
welche ee "sich aus der von „Geldbeutel“ 
entwickelt zu ha scheint, ähnlich wie bourse 

„Geldbeutel* u, , Versammlungsort der Kaufleute* 
bedeutet), dazu das Vb. hondear, das Senkblei aus- 
werfen; plg. funda. en Dz 141 fionda u. 451 
fonda; "Gróber, ALL II 429. 
4052) findiméntum a. Grundlage; ital. fonda- 
mento elc. 
4058) fündibälll)üs, -um m. (v. funda u. Ballo), 
Schleudermaschine ; altfrz. fondéfle, ein Wurf- 
geräl, vgl. Dz 587 s. v. 
4054) fündibülüm ^». (von cxt qeu: 
span. fonil, Trichter; ptg. funil; über frz. fon- 
s. Nr. 4053; vgl. Dz 451 s. v.; Salvioni, Post. 
10, zieht hierher auch vic. franségolo, fionda. 
4055) [*fünditio, -üre (v. funditus), bis auf den 
Grund gehen, im Boden befestigen u. dgl.; prov. 
fonsar; frz. foncer, enfoncer. Vgl. 
(Diez leitet die Verba von dem Nom. fons — fonds 
— fundus ab, bemerkt aber selbst, dal man von 
solcher Ableitung im Frz. kaum ein Beispiel finde.) 
4056) fündo, -äre (von fundus), gründen; ital. 
fondare; rum. afund ai at a, bedeutet auch 


w 


„tauchen*; Ber fondar; frz. [onder; cat. fon- 


dar; m g. fundar. 

span pie I, füsüm, fündére, gießen; 
ital. EL. fonde fuss fuso (fonduto) fondöre, schmelzen: 
prov. cat. fondre, zerstören; frz.fondre,schmelzen ; 
span. pt g. fundir, schmelzen. In der eigentlichen 
Bedeutung „gießen“, „vergießen* ist das Vb. durch 
ital méscere — e, versare = frz. verser, 


span. echar — ejectare, verter, derramar (von | 
ptg. rerler, vasar, 


ramus, eigentlich abzweigen), 
derramar erselzt worden. Vgl. Öröber. ALL II 429. 

4058) fündüs, -um m., Grund, Boden: ital. 
fondo, Sbst., ct Adj., tief (also — *fundus, a, 
um im Sinne von profundus); rum. fund, Pl. fun- 
duri (nur SbsL); prov, fond-s (nur Sbst.); frz. 
fond u. fonds (letzteres Sbst,, dessen s übrigens 
nicht Nominativ -s ist [vel. 


namentlich in übertragener Bedeutung „Vorrat, Ver- 

* gebraucht); von fundus abgeleitet 

Bodensatz (das r wohl durch Einfluß 

von fondre), altfrz. auch fondril, vgl. ital. fondiglio; 

cat. fons; span. hondo (altspan. fondo) Sbst. u. 

An Boden, tief; ptg. fundo, Sbst. u. Adj. Vgl. 
Dz 143 fondo; Grüber, ALL II 429. 


4059) [fünébris, -e (v. funus) u. fünöstüs, a, um | 


“s) sind nur als gelehrte Wörter erhalten, | 


o d 
. frz. funebre, funeste.| 


*rhom- | (daneben funajuolo); rum. 


(das Wort be- | u 


Dz 143 fondo | 


'Meyer, Ntr. 57, u. 
Horning, Zischr, f. neufrz. Spr. u. Lit. X? 245], 








4071) *fürco 462 
4060) füngidus, sehwammnig, 
pilzig; leen for heo 4 hardt, Rom. 
I p. 50. 
füngius, n, 
Kx cat. Monde, d gos pora 


flojo beeinflußt); altgal. € ree fonje. n 
Schuchardt, Roman. Et. tpa 

4062) füngüs, -um ey ele, z; Sal une Ps Pilz, 
fundo: Schimmel; span. hongo, 


7 008) fs -um »., Seiler; ital. funajo, 
wnier; (frz. cordéer; 
span. cordelero; 


; ptg. cordaeiro von c[h]ordea, 
Ww. m. s. 
4064) *fünioliüs, -um m. pw Sa funis), 


| kleiner Strick; ru m. fuior. m. 
ii de ital. une m, 


4065) fünis, -em m., Seil 
f.; rum. funie f.; (frz. funin. — *funamen, 


Takelwerk). 

4066 ,„ fürem m., Dieb; ital fwre, furo 
(wohl eril das übliche Wort für „Dieb* ist 
ladro); venez. furo ghiotto; B due fur ae 
cello, ingordo, vgl. Flechia, AG VIII 354; Salvioni, 
Post. 10; rum. fur; altfrz. fur; (neufrz. voleur 
— *wolator-em v. volare, welches wohl nicht gleich 
volare, „Niegen*, anzusetzen ist, sondern von vola, 
„hohle Hand*, abzuleiten ist, also eigentlich „mil 
der hohlen Hand fassen , wegraffen* bedeutet); 
span. (nur aragones.) furo, Adj., menschenscheu, 
das Sbst, ,Dieb* ist ladron = ; (plg. 
ladräo). Vgl. Gróber, ALL lI 429, 

4067) germ. furbjan, reiben; ital. forbire, reiben, 
glätten, polieren, dazu das Vbsbst. furbo (wohl dem 
Frz. entlehnt), geriebener Mensch, Schelm; prov. 
forbir; frz. fourbir, dazu das Vbsbst. fourbe, 


| Schelm. Vgl. Dz 144 forbire; Mackel, p. 22. 


4068) füreä, -am f., Gabel; ital. forca ; sar d, 
furca; rum. furcá; rtr. furca; prov. forca; frz. 
fourche (dazu das Demin. fourchette); cal. forca, 
Galgen; span. horca, Galgen; ptg. /orca, Heu-, 
Mistgabel, Galgen. Vgl. Grüber, ALL II 429. 
Die Gabel als Speisewerkzeug heiBt ital. forchetta, 
frz. fourchette, span. tenedor, ptg. garfo. 

4069) *üreätürä, -am f. (v. furca), Gabelung, 


| der Raum zwischen den beiden Sehenkeln u. dem 


Unterleibe; ital. forcatura; prov. forcadura; alt- 
frz. fourch?ure; span. horcadura, der obere Teil 
eines Baumstammes, wo die Áste sich gabeln; hor- 
cajudare, der Raum zwischen den Schenkeln; pt g. 


forcadwura, Gabelung. Vgl. Dz 144 forcatura. 


4070) *fürcéllà, füreilli, -am /. (Demin. von 
furca), kleine Gabel; ital. forcella; sard. fur- 
chidda, vgl. AG XIII 118; rum. furcé; prov. for- 
sela ; altfrz. fourcele; Masc, zu fourcelle scheint 
zu sein forceau, Stellstange zum Garne (in der 
Fischerei), vgl. Cohn, Suffixw. p. 48; init four- 
ceau zusammengesetzt ist (pal-) pauforceau, gleich- 
bedeutend mit forceau, vgl. Thomas, R XXVI 438. 
Vgl. Dz 144 forcatura. 

4071) *füreo, -üre (v. fwrea), gabeln, besonders 
in Kompositis; ital. inforcare (auf das einfache 
furcare gehen zurück: frucare „cercare tentando 
con bastone, mestare*, /rugare, durchwühlen, mit 
gleicher Bedeutung altfrz. furgier, span. hurgar, 
plg. forcar, vgl. Dz 149 frugare; Canello, AG 
III 370; desgleichen furicare ,cercare con ansielä, 
frugare*, vgl. Caix, St. 329); rum. infurc ai at a; 
prov, enforcar; frz ‚nfourcher; altcat. enforcar; 
span. enforcar, enhorcar; ptg. enforcar, Vgl. auch 
Maß p. 60, S, auch Nr. 4021. 

















4075) gb. er furf l. 
-um m. (v. ur —ita 

f -à), Kleie; ital, friseello „for di 

far che vola nel macinare*, vgl. Caix, St, 326. 


4076) fürii, -am f. Wut; ital. furia „ardore, 
foga in generale*, f. 


oga „ardore amoroso*. "Vgl. Dz 
372 faga; Canello, AG III 337; rum. furie; sonst 
ist /uria nur als gelehrtes Wort vorhanden. 


(n von nach -— erio, X 65, 

sur , girare, volgere, involgere, 

u. die dazu gehörige amtingliche Wortsippe.] 
*fürio s. füro. 


4078) füriösüs, n, um, wütend, — ital. /ajoso. 

4079) *füriüs, a, um (von fur), diebisch; ital. 
fujo (furio), diebisch, nich (in der Be- 
deutung ,dunkel* ist fujo vermutlich = *furvius 
[. furvus). Vgl. Dz 373 s. v.; Gróber, ALL 1I 429 
u. VI 390, 

4080) fürnärius, a, um (furnus), zum Backofen 
gehörig; ital. fornajo, Bäcker; altoberital. for- 
forno, prestino, vgl. AG XII 404, Salvioni, 
Post. 10. 

4081) fürnilia ». pl. (furnus); frz. fournilles, 
abgeschnittene Zweige zur Ofenheizung; span. hor- 
nija, 

4082) fürnüs, -um m., Backofen; ital. forno; 
sard. furnu; rum. horn; rtr. /urn; prov. forn-s; 
frz. fowr, davon abgeleitet fowrnde, Ofenleitung, 
Menge; cat. forn; span. horno; ptg. forno. Vgl. 
Gróber, ALL II 429, 

4083) *füro, -ónem m. (von fur), Dieb (in der 
Bedeutung „Frettchen* findet sich das Wort bei 
Isid. 12, 2, 39): ital. furone, Dieb (furetto, Frett- 
chen); sard. furone, Dieb; prov. furon-s, Frettchen; 
altirz. furon, fuiron, Frettchen (neufrz. furet); 
cat. /urö, fura, Frettchen: span, furon, huron, 
Frettchen; ptg. furäo, Frettchen; aus (furo) pu- 
torius, ,Stinktierchen*, erklärt C. Michaelis, Frg. 
Et. p. 59, durch Annahme volksetymologischer An- 
lehnung an touro ptg. toiräo, Daß ein diebisches 
Tier geradezu als „Dieb“ bezeichnet wird, ist nicht 
befremdlich. Vgl. Dz 149 furon; Gröber, ALL II 
429, 

4084) *füro, -äre (v. /ur), stehlen; ital. furare; 
rum. fur ai at a; prov. furar; (frz. voler); [span. 
hurtar (v. furtum); ptg. furtar]. 

4085) dtsch. furre = furehe; ital. forra, enge 
etx Spalte zwischen Berghóhen, vgl. Tobler, 

isc. 73. 

4086) fürtüm ». (v. fur), Diebstahl; ital. furto; 
rum. furt, Pl. /urturi; prov. furt-s, fur-s; (frz. 
vol); cat. furt; span. hurto; ptg. furto. Vgl. 
Gröber, ALL Il 430. 

4087) fürüneülus, -um »n., Blutgeschwür; ital. 
foroncolo; sard. furuncu, vgl. Salvioni, Post. 10; 


zc] eis furuntelu, vh. De 














Er 











sena; mail. sro pis una ine 
(Béarn , r oisne Heuga vel (De 1 
fein ist wallon fanis vi Dz as, L 76); 
be ALL T1480 w- VE BUG vx fe 
er "fits, a, um (für füscus) ‚dunkel: ia 





1093) 
Poeni ee ee © Zambaldi & v.; d'Ovidio, 
Note etim. p. 61. 

Fustat s. Fostat. | 

4094) M gehe scne -um ». (Demin. von fustis), 
kleiner Stock, y eni ital fuscello; rum. fwustel, 
fuscel, fusteiu, Vgl. Pascal, Studi di fi. 
rom. VII 98. Aus Mischung von fuse mit 
*fusticellum erklárt Schuchardt, Z XXVI 424, alt- 
frz. fwissel, ital. fuscello; während | , Mél. 
ein * f'uscellum angesetzt hatte. Vgl. auch Pieri, 
Misc. Asc. 430. 

4095) füstieulus, -um m. (fustis), kleiner Stock; 
sard. fustiju, zeppa, vgl. Salvioni, "Post, 10. 

4096) *füstieüs, -um m. (v. ante ee 
fustiqu; ital, fuzzico, fusico „stecco 
vgl. Caix, St. 330, 

4097) füstigo u, *füstigo, -Are (von fisstis), mil 


dem Stock prügeln; prov. fustigar (frz. 7 ni 


span, hostigar; pig. fustigar, stäupen. 


| 460 hostigar. 


4098) füstis, -em m., Knittel, Stock; ital. 
Stiel, fusta, eine Art Fackel u. eine Art 





rum. fust; prov. fust-z; Irz. füt, Schaft (K 


affüt, Lafette, wovon wieder das Verb affüter — ital. 
affustare, schäften); cat. fust; span. fuste, f'usta; 


pig. /usta. Vgl. Gróber, ALL II 480; Dz 150 fuste. 


4099) füsiis, -um m., Spindel; ital. fuso; Lis 
fus; prov. fus; (frz. fuseau — *fusellum); neben 


 fusel ist im Altfrz. vorhanden bei os ein 


*füscellum voraussetzt, vgl. Thomas, 
186; cal. fus; span. huso; pig. fuso. Vgl. auch 
Thomas, Mél. 78, u. Nr. 4094, Nr. 4089, Nr. 4059. 
4100) lütüo, iii, ütüm, -ére, ein Frauenzimmer 
beschlafen; ital. fóttere, davon fottitäjo ER 
fottitura; rum. fut wi ut e; prov. frt. 
foutre (auch Sbst. im Sinne von „Ganaille*); span. 
hoder, joder (= *fotere), vgl. Storm, R V 179; ptg. 
|foder. Vgl. Gróber, ALL II 430 u, VI 430, 


d 








4101) gabala 4118) gáhi 466 
4105a) *gacea, -am /. (abgel. von *gaeus, 
G. ROT altprov, apes, (ws aus la Be us 
4101) ahd. gabala, gabal, ndl. gaffel, Gabel: | v eorr res “Nr. sel, poit. geasse. Vg 
sard,  eiserner Haken: [ber niei? gaeita, | ir 197 U, 


ER vassajo ; abruzz. yorete, piem. gavía | .. 
— gubata, vgl. Salvioni, Post. 10]; prov. gaf-s;| Y 
Thomas, Mel. 78, zieht hierher aen prov. gabel |. 


(aus gafel), „heckig, kratzig, ra nussátzig" ; 


frz. |: 
gaffe, dazu das Vb. er, aen, vielleicht gehor 


auc ‚ Vgl. Dz 591 s. v.; span. 

(mit auffülligem g, 
regelrecht j steht, freilich wird javelat auch anders 
tet, vgl. Nr. 4256, indessen schwerlich richtig) 

gafa, dazu das Vb. a tg. es. Vgl. Dz 150 
go; Th. p. 68; tym. Diet. s. r. e. 
S. unten galfen. Vgl. cbe bardt Z XXVIII 42. 
Thomas, Mél. 94, zieht hierher auch frz. jable, 


neuprov. grs vov Jaule, - orco ien 7 5 
uchard 


Wand u. Gefüfles, 
XXVI xe eiie Hans Annahme u, men *ca- 


Dz 461 ae, u y Yang. 42 
4103) gäbäta, güvüta, *gauta, -am, Schüssel; 
ital. (vgl. Nr. 4101) gavetta (Umbildung aus ga- 
bata), hölzerne Schüssel, gota, Wange (weil die 
Wange schüsselarlig ‚gerundet ist; das üblichere 
Wort aber ist guancia = *wankja); (rum. heilt 
die Wange /alcä — falcem, Sichel); rtr. gaulta, 
e (lautlich ist der Einscliub des / bemerkens- 
wert, der auch in oberital. Mundarten sich findet, 
- altmail. lem: modenes, golta; die Erklärung des 
schwierig, falls man nicht mq 
Anlehnung annehmen will); neuprov. gavet 


0 
gato, Trog, gauta, Wange; frz. jatte, Napf, 


(pe rad daneben jafe, Kropf der Vogel, vgl. 
ming, Z XVI 530 (wo H. auch gi/fe, gifte auf 
gabata zurückführen will), joue, Wange (über Joufftu, 
pausbückig, vgl, Cohn, Sulfixw. p. 197); aus /a 
Jowe, lajoue soll nach Thomas, Mél. 9, entstanden 
sein Fajoue, Plur. ajour, Eisenpláttchen in der 
Goldzieherei; (allfrz. auch jadeau, Na *gava- 
tellus); cal, galt, Wange, (galtera, ulst, Kropf); 
span. gäbata, hölzerner Napf, gareta, Schublade, 


rg Helmbacke; die ,Wange* heißt mejilla | 


mazilla u. cachete v. cacho — capulus); (plg. 
heißt die ,Wange* face — faciem). Vgl. Dz 155 
u 176 gota; Gróber, ALL II 430 (Gr. führt 
auch sard. Wort für ,Wange* cávanu an u. 
bezeichnet dessen Grundlage als unbekannt, sollte 
es nieht auf cavus pap): Mackel p. 57 
setzt frz. — altnfrünk. *gabita an, vgl. Po- 
nz XII 555. Herzog, Z XXVI 735, stellt 

für caritas, Höhlung, als Grundwort auf. 
— “Aller Währscheinlichkeit nach gehen die „Wange“ 
bedeutenden Wörter (ital. gota, frz. Joue usw.) 
nicht auf gabata zurück, sondern auf ein Grund- 
wort *galta, bezw. *gauta, dessen Ursprung freilich 
noch erst zu finden ist. S. Nachtrag! 


4104) alin. gabb, Verspottung; ital. gabbo, | 
Scherz, Scherzrede; duzu das Vb. gabbare; prov. 
altfrz. gab, -er: altspan. nur das Vb. gabar; ptg. 


; loben, vgl. Dz 627 Zobe. Vgl. Dz 150 gabbo; | nuf den Vui 


Ursprung des Wortes ist ausgeschlossen, | 


an) Th. p. 60; Mackel p. 59; Berger p. 316. 


d) alid, kubüro, Bauer, = Lrient. gaburo, | | 


während i im Dem. javelat, Speer, 





blinder Schlüssel ; daraus 


ue enistellt em ms habia licel 





NR T Val. Nr. 1806. 


*gscns s. Nr. 4113. i 
41062) slav. Stamm einen Ton hervorbringen; 
davon nach Densusianu, R XXXIII 78, dacorum. 

Lalllaut der Kinder, gindae, lasekt; istro- 
rum. gindi, winseln. Diese Ableilung ist wenig 
wahrscheinlich. 

4107) mittellat. gadalis aan vom germ., bezw. 
m , Gasse, eigentlich also bedeutend E 
asse gehörig"); prov. gazal-s, gaal-s, sich a 
MS ep FISMIDUKUREE n 
altfrz. avon gaalise, gaelise, Unzuchit, 
"| Vgl. Tobler, B I d37; PACA ‚p. 101. 

4107a) Gadames, Name einer Ms Stadt; davon 
span. guadamací, guadamacıl, in G. fabriziertes 
Leder; aus dem span. W, ist vielleicht entslanden 
frz. gg Vgl. Thomas, Mel. 85. 

4108 gaddr, Stachel; davon (?) frz. gade, 
podetie Stachelbeere, vgl. Joret, R VIII 440, 

4109) [*gädus, -um (?) (griech. yados) m., ein 
Fisch; frz. gade, Trusche (ein Fisch); das Grund- 
wort ist aber völlig unsicher; dunkel ist der Ursprung 
von frz. gadelle, Stachelbeere, vgl. jedoch Nr. 

4110) [gaesum JH  Wurfspiell; frz, gése, 
(altfrz. gieser = *gesärum, Rol. O. 2075, ln 
dürfte das Wort zu streichen sein, wie es auch in 
der Tat von Müller u. Gautier beseitigt worden ist).) 

4111) arab. £áfl, plump; span. zafio, plump; 
plg. safio, vgl. Dz 498 zafio; Eg. y Yang. p. 518. 

4112) ags. galol (v. giban, geben); davon oder 
doch von yr german. Stamme gab- ital. gabella, 
Abgabe. Steuer; prov. gabela; frz. gabelle, Salz- 
steuer; span. gabela; ptg. gobella. Vgl. bz 150 
gabella (wo die Ableitung aus dem German. mil 


| Recht derjenigen aus dem arab. Verbum  gabala, 


einnehmen, vorgezogen wird). 

41122) gagätes (yayarng), Pechkoble, daraus 
umgebildet altfrz. jaiet, neufrz. jais, gal. gaxatr, 
ptg. gagata. Vgl. Herzog, Z XXVII 125. 

4113) ahd, gáhi, rasch, schnell, jähe; davon 
nach gewöhnlicher Annahme ital. sajo, Irisch, 
munter, lebhaft; prov. gai, jai; frz. gai, davon 
das Sbst. gaité; allspan. gayo; plg. gaio. Vgl, 
Dz 151 gajo; Baist, Z V 247 (B. behauptet, aus 
gähi habe nur ital. gaceo, gago, span. gajo, nicht 
aber gajo elc, entstehen können, u. stellt als 
Grundwort den Eigennamen Cajus, Gaius auf, s, 
oben Cajus, vgl. dagegen Mackel, p. 40; G. Paris, 
R XI 164, hält allerdings die Diezsche Ableitung 
 lür bedenklich, mag aber auch Baists Grundwort 
nieht annehmen. Ein zwingender Grund, von Diez' 
Ableitung abzugehen, liegt nicht vor, wie Mackel 
|&. a. O. genügend gezeigt); Schuchardt, Z Xl 494, 
stellte *garis nls Grundwort auf unler Hinweis 
-uamen gavia, Möwe (aber prov. 


Jai-s, frz. geai, Häher!); Schwan, Altfrz. Gramm. 


(erste Ausg.) 8 181 Aum, schlug ahd. wáhi als 
Grundworl für gai u. alid. gáühí als Grundworl 


m; erem on. gabeurr, roher Mensch, | für geai vor. Vielleicht darf man an eagus oder 


vgl. Dz 374 gaburo. 
Körtling, LaL-rom. Wörterbuch. 


‚auch an va[r]iws denken, sowohl die lautliche 


30 














ae 
äufig 


Rätsel nur 3 neue Form te In Rom. 

XXXI 32 stel ETE. für den Vogel. | 
w 

u. E für einzelne mundartl. Vocat des W. 


g durch den Personennamen Jacques an. 
41 1 Inge; guldu, Speer; sard, , einge- 
setztes keilförmiges (in seinem Schnitte einem Speere 


ähnliches) Stück am Kleide; mail. eremon. gheda; | wallen, 


piem. parın. gajda. bae Dz 3 e kd owe. s, auch 
unten E Caix, St. eht hierher auch 


aret,. cadie, caide Joli 

4115) oberdtsch. gaifen, krumm ausschneiden; 
davon nach Dz 150 sard, gaffa ete., siehe oben 
gabala. Die Herleitung ist unwahrscheinlich, weil 
ai hier wohl nicht zu a vereinfacht worden würe u. 
weil überdies nicht zu ersehen ist, wie ein gauz 
spezifisch oberdeutsches Wort in das Sardische ete. 
hineingekoimnmen sein sollte. 

4116) bask. galt, schlecht; dav. naclı C. Michaelis, 
Jahrb. XIII 210, span. (in Aragonien u. eee 
guit, quito, störrisch (von Maultieren gesagt); nichts 
damit zu tun hat vermutlich das von Dz 378 un- 
erklärt gelassene u. bis jetzt noch von niemand 
befriedigend erklärte ital, guitto, schmutzig, filzig. 
(Tobler, R Il 240, erklärte ital. guitto für identisch 
mit gretto von mhd. grit (s. d., über welches zu 
vgl. Dz 173; Mussafia, R II 479, hat diese Au- 
nahme mit gutem Grunde zurückgewiesen : Caix, 
SL 355, wollle gwitto aus viötus (s. d.) ableiten, 
vyl. dagegen G. Paris, R VIII 619). 

4117) germ. gait- (got. gaits), Geiß; lolhr. gate, | 
galette, Geil; jurass. gaise — ahd. geiz; (henneg. | 
wallon. gate). Vgl. Dz 593 gate; Mackel, p. 114. 

4ll7a) "gaja, -um f. (zu gaius, im klass. Lat. 
als Personenname gebraucht), Elster; ven., ein. 
gaza,, lose. ga£za; davon das Dem. guzzetta mil 
übertragener Bedeutung , Zeilungsblatt^; obwuld. 
gagia, garfagi, gaggía. Nigra, XXVII. 137. 
Mit dem Námen der Elster scheint auch in Zu- 
aunmenhang zu stehen frz. yazowiller (altfrz. ga- | 
zillier), zwitschern, sehwatzen. Vgl. aber Nr. 5l. | 

4118) kelt. Stamm *galä (altir. gal, Tapferkeit, 
Kriegslust, tapfere Tat); davon vielleicht mit Ein- | 
mischung eines ? (gleichsam *galius) millelst des 
german, Suflixes hard: ital. yagliardo, kühn, frech, | 
munter, kräftig, üppig; prov. galhard; fr z. gaillard; 
span. plg. gallardo. Vgl. Dz 151 gagliardo; Th. 
p. 61; Salvioni, R XXVIII 97, führt noch abruzz. 
quajarde, piem. goagliardo an. Vgl. auch Nr. 4135a. 

4119) [znla; auf ein irisches Wort gala, Wind- | 
hauch (engl. gale, kühler Wind) glaubte Diez 153 
zurückführen zu können prov. galerna, Nordwest- | 
wind, frz. galerne, span. ptg. galerna, allein das 
irische Wort ist erst aus dem Englischen entlelint, 
vgl. Th. p. 61, auch sonst scheint keltischer Ur- | 
sprung der roman. Wörter ausgeschlossen, eine | 
anderweitige Ableitung bietet sich aber auelı nicht 
dar.| | 



























denn "die Milch, dh. den Mut 


soll} E ichtlie la le j - 



















Ei net (XT: erlegur rb j 
) | Plattusie nicht, Vgl. Nr. un BT 
va VE (burg.?) Stamm galaulx 


rcc. 


anden sind, so ib d  Ableit 

fraglich, vgl. Mackel p. 124, wo das s Lea 
(Etym. Diet. galop) aufgestell Er 
RF I 445, die Wörter aus lat. « jedare. 
standen sein lassen will, so it en 
sinniger Einfall, auf den nüher ei ih: 
lohnt. Schuchardt, Slavo-Deutsches e ? d 
das Wort aus dem Slavischen. Vgl. Goldsel 
p. 65. Korting. Ztschr: f. frz. Spr. u. I it X 
hat *valuppare, *valupare für vapulare in Vorsel 
gebracht, s. unten tole u. e 

4123) [gleichsam *gälbinitia, -am 
Gelbsucht; frz. jaunisse (altirz, 
s. Godefroy), vgl. Cohn, Suffixw. p- 36.) Ft 

4124) gülbinüs, a, um, gelb; (ital. giallc 
nicht unmittelbar, sondern nur du /ermilt 
des altfrz. jalne auf galbinus zurückgeführt v 
Diez 164 stellt ahd. g?/o als Grur ]wort auf; d: 
ahd. e" dürfte auch in dem ersten Bestandteile 
des altfrz. Kompositums galebrun, galabrun, Nam 
eines dunkelfarbigen Tuchstoffes, zu erkennen se 
vgl. Dz 619 isanbrun); rum. galbän, galbin ge | 
altfrz. jalne; neufrz. jaune (von jaune ist abg 
voges. jeunirelle, ein gelber Pilz, Bere [aus 
Kreuzung von jaun. mit frz. chantarelle nt 
bri Jauterelle|, vgl. Behrens, Festg. f. ' 

p. 244); (span, Jaide; pIE: Jalde P1 
wohl Lehnwortl aus dem rz). Vgl. 
Gröber, ALL II 431 (nach G.s Annahme eignet 
Adj. nur dem Frz. zu u. ist aus Fr le 
Ital.. Span. u. Pig. übertragen worden. 
hieran dürften aber. wohl gestattet "n bem 


— |p. 87 Anm, bemerkt, daß für frz, 
Jalde auch gr. hyalinos, „glasgrün*, als 


aufgestellt werden könne, aber Jakıvoz dose 
doch nur ,glüsern*. 

4125) gälbülüs, -um m. (v. galbus), Goldamsel; 
ital. gálbero (wird von Diez unter Hinweis auf 
Jagemanns Wörterbuch angeführt, aber 
tatsächlich der Sprache zu fehlen, die r rigo 
golo — *aurigalgalus besitzt. Die dia 
Formen, parmes. bres. galbider, EY. 
mail. galbée, paves. galbé gehen un auf 
*galbus, aber nicht unmiltelbar auf galbulus zu 
noch weniger auf galba + Treon., wie an 
nalımz; „ein *galberius tüte ihnen ves Genie 
Gröber, ALL Il 432); span. gälbulo, 

Wort, volkstümlich ist oriol u. oropé. " 
Dz 152 galbero; Groser, ALL II 431 u. VÉ 390. 
S. auch oben mureolus, Vgl. Nr. 4131. 

4126) gr. y&Ax — riídoag eldog wird von Diet 

153 vermulungsweise als Grundwort zu galea, galle- 


d 








4127) galeá 


469 
ria ete, stellt; die glaubhaftrere Ableitung | 
cis aufgestellt; die gla F 


4127) gáléii, -am f, Helm; altfrz. jaille, Kübel; 
1eufrz. gleichbedeutendes jale scheint ein *yala 


iL | Jal 
vorauszusetzen; von ja/e abgeleitet ist alt frz. jalon, 
galon, Getreidemaß; Tobler, Misc. 75, erklärt jalle, 


jale aus gerula, w. m. &); ptg. kleiner 
Krug. va. Dz 619 ja. | sour, 
i cas E A £óg, eine Art Haifiselı 


(qxleos bei Plin. N. H. Loy ; davon cat. gallihuda, 


gal, t zd galeo, galea, qalludo, galeocane, | 


vgl. Ba 

4129) imittellat, galevannus, -um m. „avis spe- 
cies, de qua Fridericus II lib. I de Venat, c. 23* 
Ducange; end, Rohrdommel, vgl. Gohn, 

Ww, p. .| 

4130) dtsch. Galgen; davon nach Horning, Z 
XVIII 220 u. XXI 456, frz. jauge, Wagenstange, 
Hebel, Meßrute, dazu das Vb, jauger, aichen, ferner: 
guion, Ti allfrz. jalet, jaloiís, Jalaje. — S. oben 


4131) gälgülüs, -um m., Goldamsel; ru m. grangur. 
Vgl. Nr. 4125. 
4132) gülión ». (gr. yáA:0v), Taubnessel; ital. 
. Aus gaglío + ruca entstand gallur. kaluka,. 
vgl. Guarnerio, Misc, Asc. 232. 
4133) ir. gall, Steinpfeiler; vielleicht Grundwort 
zu allfrz. gal, eine Art Stein, vgl. Dz 592 s. e, 
QU, 


.p.1 
4134) galla, -am /., Gallapfel; ital. galla; frz 
galle (gale, Krülze, wovon se galer, sich kratzen, 
kann ielbe Wort sein, da galla im Span. auelı 
eine knollenartige Geschwulst u. Geschwulst über- 
haupt bedeutet u. von da aus der Weg zur Be- 
deutung , Ausschlag* nicht eben weit ist, doch kann 
man auch an Zusammenhang mit callum, Schwiele, | 
denken); span. agalla bedeutet auch ,Geschwulst*, 
im Pl. die Mandeln im Halse; ptg. galha. Vgl. 
Dz 592 gale; Th. p. 100 (wo keltischer Ursprung 
von gale abgelehnt wird); Schuchardt, Z XXX 214. 
4135) arab. gallah, Einkünfle von einem Lande 
oder Hause; span. gwuilla, (reiche) Ernte; ptg. 
guilha, vgl. Dz 456 guilla; Eg. y Yang. 415. 
41352) Gallia, -am /., Gallien, von diesem 
Làndernamen will Gregorio, Misc. Asc. 450, ab- | 
leiten ilal. gagliardo, frz. gaillard. Vgl. aber 
G. Paris, R XXX 575, s. auch oben Nr. 4118 
4136) (gällieWlä, -am f. die grüne Wallnuß- 
sale, dafür vermutlich) *galliein, *gallieius; 
davon nach Dz 181 ital. guscio, Schale von Nüssen, 
Eiern, Schallieren, dazu das Vb. sgusciare, schälen ; 
Lose, gallessa; frz. gousse, Schote, Hülse. Vgl. 
Dz 181 guscío. Die Diezsche Ableitung muß aber 
als lautlich unhaltbar angesehen werden. Scheler 
im Diet. unter gowsse (wozu das Dem. gousset, 
eigentlich Höhlung unter der Achsel, dann kleines 
Geldtäschehen, das unter der Achsel getragen zu 
werden pflegte), ist geneigt. das Wort mit dtsch. | 
hülse, vlaem. hulsche zusammenzustellen, indessen 
auch das karn nicht befriedigen, namentlich hin- 
sichtlich des ital. Wortes. Bezüglich dieses letzteren 
sei folgende Vermutung gestattet: guscio scheint 
ursprünglich nicht sowohl die „Hülse“ oder , Sehale*, 
als vielmehr die durch eine Hülse oder Schale 
(z. B. eines Eies) umschlossene (kleine) Höhlung | 
zu bedeuten (man denke z. B. an die Redensart 
entrare in un guscio d'uovo). Könnte also guscio 























U 1; NER. 





gallo. 


4146) *gämhärus 470 
Mise. Asc. 427, gefunden h: wenn 
| ib (s. d bezw. auf * iuc. en 


del, zurückführt, s. 1.6584. 

4137) (canis) zullieus, Windhund; span. ptg. 
galgo, Windhund, vg!. Dz 453 s. v.; frz. (moir-) 
gange, Wallnuß, vgl. G. Paris, R XV 631 Z. 3 
^ 1 d galga, Ausschlag am Halse, hat 
damit nichts zu tun, sondern ist — *gallica von 
galla oder *yallica — *callica v. callum, vgl. auch 


| Nr, 4184). 


4138) gáüllinii, -am f., Henne; ital. gallina; rtr. 
gaglina: rum, gina: prov, yalina, galinha: frz. 
geline (das übliehe Wort ist aber poule — pulla), 
über das e in geline vgl. Meyer-L,, Ztschr. f. frz. 
Spr. u. Lit. XX* 66; cat span. gallina; plg. 
gallinha. 

u En seil. fimus, Hühnermisl; rum. 
gäinaf; spun. gallinazu; ptg. gallihaga. 

4140) güllinürfüm ». (v. vallina), Hühnerstall ; 
rum. gdinärie: (span, gallineria). 

4141) Galli offa. „Almosen, das man in den 
Klöstern den nach San Jago pilgernden Franzosen 
reichte“ (Dz 151 nach Govarruvias); davon verinut- 
lich (jedoch keineswegs wahrscheinlich) ital. gagli- 
offo, Schelm, Taugenichts; 1 om b. gajoffa, Schlepp- 
sack (Betlelsack), in gleicher Bedeutung rtr. gagtofra; 


henneg. wallou. galoufe, gaioufe, galofa, Fresser; 
eat. galyofol:; span. gallofo, Schelm, yallofa, 
| Bettelbrot. Vgl. Dz 151 gaglioffo. 


4142) *güllo, -äre (schrifllat. gallari, b. Varr. 
sat. Men. 119 u. 150), schwärmen, wie die Galli 
(Priester der Cybele); davon ital, gallare, aus 
lassen, lustig sein, sich freuen u. dgl, dazu das 
Vbsbst. galla, womit wohl span, gallo in der Ver- 


| bindung tener mucho gallo, viel Stolz haben, gleich- 


zusetzen isl. Vgl. Dz 374 s. v. (Diez meint aller- 
dings, das lat. Vo. liege in seiner Bedeutung zu weit 
ab, indessen ist das doch wohl unrichtig). 

4143) gällüs, -um m., Hahn; ital, gallo; über 
mundartliche Ableitungen vgl. Flechia, AG II 323; 
prov, gal, jal, jau, galh; (frz. cog, jedoch altfrz, 
auch gal, jal, jau; lolhr. j6 in coquilijo für frz. 
coquelicot, vgl. G. Paris, R XXIV 310); span. ptg. 
Vgl. ingällo. 

4144) gällüs Matthias (für gallus Matthiae); 
daraus angeblich galimatias (frz.), wirres Zeug, vgl. 
Dz 593 s v.; Fab, RF Il 507; ungefähr gleich- 
bedeutend mit galimatias ist das bezüglich seiner 
Ableitung ebenfalls völlig undurchsichtige frz. ga- 
limafre, Mischmasch. (Charencey im Bull. de lu 
soc, de ling. de Paris Nr. 27/82 [1885,86] p. CXLVII, 
erblickt in gali- ein Pejorativpräfix, wie dies schon 
Littré u. Darmesteter inbezug auf cal- taten, das 
sie dem geli für gleichwertig erachleten,)  Viel- 
leicht darf man in gulimatias eine Zusammen- 
selzung aus griech. ««20;, „schön*, u. uam, 
,Wissenschafl*, erblicken, so daß das Wort eigent- 
lich „schöne Wissenschaft* bedeutet haben u. 
selbstverstándlich in ironisehem Sinne gebraucht 
worden sein würde. Das auslautende s freilich 
macht diese Annahme fraglich. 

4145) got. *gz ima, Hirsch; davon vielleicht s pan. 
plg.gamo, Damhirsch. Vgl. Dz 453 gamo (= dama). 

ahd. gaman s, gana. 

gämbä s. eümba. 

4146) *gämbärus, -um (= eammarus) m., Meer- 
krebs, Hummer; ital. gämbero; sicil, gámmeru; 


nicht aus *[an|güstüm (v. angustus), Enge, ent- venez gambaro; sard.cámbaru; neuprov.gambre, 

standen sein mit Angleichung an wsciof — Die |jambre, chambre; altfrz. jamble (wird jedoch besser 

richtige Ableitung aber der Wortsippe dürfte Pieri, | von chamula abgeleitet, vgl. R XXVI 430 u. XXVII 
9u* 








M Ingann beze 


bezug auf gama, wozu er 175 auc 
noch span. altptg. ganar, oen, ptg. poses 


ganca, Gewinn, ‘ar, gewinnen, | "DE 
ri ale ‚nach Begrif w. faut un bar“ u.| nun 
meint, daß namentlich doppeltes aus einfachem n | 


sich nicht rechtfertigen lasse. Indessen ww, das 
übrigens nur im Ital. sich findet, läßt sich aus m 
gewinnen oder auch aus Anlehnung an 

erklären. Was aber den vs riff anlangt, $a fa Poli 
folgende ee ae seti Ba denkbar: „naelı 
etwas den Mund aufsp etwas schnappen, 
kierig trachten (vgl. lat. in inhiare), etwas um jeden 
reis zu erlangen suchen, etwas ergattern, ergau- | 
nern, trügerisch handeln, betrügen.* Auch die rum. 
u. rtr. Bedeutung ,spotten* läßt sich aus „den Mund 
au * wohl gewinnen, da vor jem. den Mund 
aufzureißen als ein Zeichen der Nichtachtung u. 
Verhóhnung gelten kann. Diez ist geneigt, die 
Wortsippe aus ahd. gaman, Spiel, Scherz, herzu- 
leiten, u. Baur, Z Il 593, stimmt ihm wenigstens 
bezüglich der rtr. Wörter bei; indessen Mackel, p. 66, 
bemerkt richtig, daB aus gaman wohl *gamanum. 
entstanden sein würde, woraus sich ital. inganno 
ele. nieht herleiten lasse. Freilich aber ist auch | 
die Ansetzung von germ. gana-, ganja nicht ohne 
Bedenken. Namentlich ist es schwer glaublich, 
daß der germ. Stamm auch in das Rumün. einge- 
drungen sein sollte, jedoch kann rum. ingana trotz | 
seiner verschiedenen Bedeutung wohl aus dem Ital. 
entlehnt sein. Immerhin aber ist Baur's Annalıme, 
Z 11 593, dali roman. gannare = volkslat, *yan- 
nare f, schriftlat. gannire, kläffen, sei, sehr der Er- 
wägung wert. Die Bedeutungsentwicklung würde 
dann ganz ähnlich der oben für gana- aufgestellten 
gewesen sein. Alles in allem genommen ist unter 
den für ingannare etc. aufgestellten Ableitungen 
diejenige Baurs doch die wahrscheinlichste. Frei- 
lich läßt sich die Bedeutung von span. altptg. 
ganar, gewinnen, ptg. ganancia, ganga, Gewinn, 
wovon wieder das Vb. gangar (guangar ist wohl 







bezeichnet | diese 
beni auf ingannare, pes (nicht aber i | 


| letzteres auch Adj., „dumm, bäu 


| III! 





ONOINnNALOTM 

























4168) dtsch gans 


See Ye. gonze, roh, 
8s. T". z 155 ganta. NE 
4159) gäntä, -am f., Gans (Plin. ns RR 
prov. ge (neuprov. ganto)ı : n 'rz. 
| jante. Dz 155 gunta; a 
4160) corn. gar, Pl. garrow, Bein, kymr. 
Schenkel, bret. gar, Schienbein): da ies al 
(rjetto u. -a, Sehne über der Ferse, Kniebe 
prov. garra, Kniebug (zu erschließen b- 
sgwarar ,couper le jarret*, nach Dz | 7 
oben); altfrz. garret; neufrz, jarret, Kn | 
davon Jarretiére, Strum fband; garrot, Knebel (i 
sprünglich wohl ein knieformig rebogenes ua 
| Biegung drehbares Werkzeug, ein vo RUN : 
dgl.), hierher gehórt auch (?) frz. erg | Spor 
Nigra, AG XIX 353, s. auch obe 
ptg. garra, Kralle, garrote, Knebel (« von d 
yarrotear, erwürgen), Jarrete «nie hie. > 
157 garra. Vielleicht ist davon Gh et 
prov. garric-s, Steineiche, garriga, * ne 
wald, alttrz. jerris, cat. garrig, garriga, * 
593 garric. "e 
1161) arab. garàmah — span. ptg. garrı 
Abgabe, Steuer, Raub, Erpressung, vgl. T 
s, v.; Eg. y Yang. p. 410. 
*gürünós s, *argüniim. En + 
4162) bask. garau-illa, totes Korn; davon nach 
Dz 454, der sich wieder auf Larramendi be 
span. yarulla, ausgekernte Traube. — 1 — 
4163) dtsch, gar ns! (im Sinne von 9 z aus 
getrunken?); davon vermutlich frz, ca(r)rowsw, 










*- 


A 
































473 4164) garawi 
Sauferei ; n. earáus, das Austrinken di 
desit he gl. Dz 398 mesa ei 


4164) al "gwewi, garwi, Schmuck (gariwen 
jan, bereiten, schmücken, = ahd. 






davon UR Dz 156 6 ital. garbo, Rundung, Zier- 
en Besmoc gie Anmut, dazu das Verb ini enhn 


allen EA garbier, prahlerisch y 
frz. frr. jur gp ager , Schwellung, 
(wohl Lehnwort aus eig hal vgl. ackel, p. 63); 
dci ptg. garbo, Anstand, dazu das Vb. span. 

ted) [pe zieren. Vgl. Dz 156 garbo. 


: bezw, indo 
; auf diese Wurzel führt C. Michaelis, 
St, dad c 51 fT eine große Schar romanischer Wörter 
der verschieden [de a Bedeutung zurück, z. B. — 
um nur spanische Wörter anzuführen — garbullo, 
nif, "po, Ii, garfa, garabato, Lx Fe eas end I 
, rapit, galfarro, 
galafate a odd Belen Bedenkliche dieses 
Ver ei hat der Caix, Giorn. di fil. rom, II 66, 
aufmerksam acht. Die ernsthafte W rtforschung 
auf roma Gebiete kann mit solchen Phan- 
lasien unmöglich rechnen. S$. auch unten grab.] 

4166) ahd. garba, Garbe; prov. yarba, altfrz. 
ES das Vb. garber; neufrz. gerbe, dazu 
das gerer: pe span. garba, dazu das Verb 

Vgl. Dz 595 gerbe; Mackel p. 48. 

4167) bask. dus (aus garau), Kom, + antzua, 
trocken; davon nach Diez (Larramendi) 454 span. 
garbanso, gie 

4168) Garlen; ital, giardino; 
prov. gardi-s, "dis, jadis Jarzi-s, auch Fem. jardina, | 
frz. ire n 00 jart (vgl. Förster zu Erec 5742), 

ierdim (mundarich, gardin); span. jardin; ptg. 

ced Dz 164 giardino; Mackel, p. 70; 

il 431 (unter galbinus; G. "hält das 

ia m span. u. ptg. Wort mit Recht für entlehnt 
aus dem Frz.). 

4169) onomaltopoielische Lautverbindung garg, 
gorg zur Bezeichnung gurgelnder Gerüusche u. 
iun. Mew lat. es, gurgulio, Gurgel, gargari- 
or. 4708 Md: uch quércha, quérchela); damit ge- 

ita ga gür-, gorgozza, gorgozzule 
Gurgel, de Yo. gargagliare, yorgogliare, 
ebenfalls gehórt hierher wohl gozzo (ge- 

ürzt aus gargozzo) Kropf, vgl. Dz 376 s. v.; rtr. | 
(nae prov. 


gowiller, 


€ (bei Rabelais); neufrz. gar- 
lätschern, kollern, davon gargouille, Trauf- | 
röhre, Wasserspeier, daneben gargoule, das noch 
nicht d erklärt ist, vgl. Cohn, Suffixw. p. 234 | 
(jurassisch garquelotte, Gurgel); cat. garganta, 
ns span. garganta, Gurgel, gorgomillare, 
und, gargola, Traufróhre; plg. garganta, Gur- 
ear gargarejar, gurgeln, gargalhada, lautes Ge- 
lächter. IT da den angegebenen Worten sind überall 
zahlreiche Ableitungen vorhanden, zu ihnen gehören | 
vermutlich auch ital. gergo, gergone, (Gegurgel), 
Kauderwälsch; prov. gergon-s; frz. Jargon; alt- 
span. girgonz; neuspan. ‚jerga, jerigonza; 

ga; ferner allfrz. gargoter, brausen, sieden, 

davon wieder das auch neufrz. Sbst. gargot(t)e, 
Garküche. Endlich dürfte in Hinblick auf die frz. 
Bee Jargonner, (jargouiller, jarguer), wie eine | 
Gans schreien, kauderwülschen, jargauder, die Gans. 
trelen, hierher auch gehören frz. jars (aus jarg-s ?), 
Deseo wovon wieder abgeleitet wäre gaser, jaser 
aus jarser, jargser, vgl. sursum > sus), schwatzen 


(eigentlich ern?) u. von jaser ist wohl auch 
gazowiller nicht zu trennen. Die glucksenden Laute | 


erben); | dem Gurgeln zu benennen, 


gargamela; altfrz. gargate (picar- | 





4181) ydarga 474 
der Wasservögel können wohl als De ern auf- 
gefaßt werden; überdies kann de Gurgel der 
Gans Anlall gegeben haben, haben, sie u. ihr esee cs 

r r 


vom altnord. gassi, Gánserich, Schnatterer (vgl. Dz 
620 jars, 621 jaser; Scheler im Dict. s. r.), ist un- 
wahrscheinlich , ein Einschub des r nicht zu 
de i wor ris 
zu ; z 

160 593 Pe 620 jars, 621 jaser. 


gergo, 
4170) arab. gari, schón, pi D span. ptg. gar- 
ogerm. Wurzel garb, grb, | rído, 


zierlich, artig, reizend, vgl. Dz 454 s. v. 
4171) kelt. Stamm garmen-, Geschrei, Rufen; 
davon vielleicht altfrz. guermenter, klagen, jam- 
mern (also gleichbedeutend mit gaimenter, p 
gaimentar, welches aus germ. wai — ahd, "m mit 
gp an lamentare abgeleitet ist), Vgl. Dz 


2 gaimenter. 
"s pürofilim 8, scd," etm 
4172) arab. £arrah, assergefäß (Freytag 1 2604); 
ital. ra, zweihenkliger Krug; prov. jarra; 
[rz. jarre; span. jarra; De P erde. PE. 


jarra. Vgl. Dz 164 AK p. 43 
V 243, ien eb spa 


(charrah). — Lar eu 
eharro von arab. garrah 

4173) garrlo, -ire, acre obwald. garrir, 
vgl. Meyer-L., Z. f. ö. G. 1891 p. 770. 

4174) garr(ire] + que daraus nach Dz 156 
ital. garbuglio ete. St, 83, hat aber mit 
Recht als —— Bestandteil des Wortes gropplare] 
aufgestellt, vgl. unten krupp-. C. Michaelis, St. 51, 
leitete las Wort von der Wurzel grb, grab, garb 
ab; s. oben eäräbus (Meerkrebs, vgl. Nigra, AG 
XIV 27 7) u. garb u. unten grab. 

4175) gärrülo, -üre, schwatzen (Fulg. myth. 

1 praef p. 20 M) — cat. span. garlar, vgl. Dz 
454 s. v.; Gröber, ALL II 433. 

4176) mhd.: gurwe, gurbe (ahd, garamwa), Garbe, 
Schafgarbe; davon vielleicht ital. (venez. trient.) 
garbo, bitter, vgl. Th. Braune, Z XVIII 525. 


4177) germ. gasalho, Stubengenosse, (reselle; 
davon prov. gasalha, Gesellschaft, dazu das Verb 
agasalhur, sich versammeln, vgl. Tobler, R II 238; 
altfrz. gazaille; span. gasajar, agasajar, freund- 
lich bewirten, dazu das Vbsbst. agasajo; plg. wa- 
salhar, agasalhar. Vgl. Dz 158 gasalha. 


| 4178) altnfránk. guspildjan, verzehren, ausgeben, 

= prov. guespilhar, vergeuden (in der Bedeulung 
„necken, zerren* gehört das Vb. zu guespe, Wespe); 
rz. gaspiller. Vgl. Dz 593 gaspiller; Mackel p. 48 
Anm.  Horning, Z XXII 485, erklärt gaspailler, 
gaspiller aus altfrz. gast(e) (> waste) + paille, 
„Spreu*; zu gaspiller gehöre gaspillon — gast + 
pillon .épis, grains ineompletement battus qui re- 
stent aprés le nettissage*, der Ursprung des pillon 
(= *piliónem ?) sei dunkel. 

gassi s. gurg. 

4179) dtsch. gast — comask. gast (gasto), Ge- 
| liebter, Gatle, vgl. Dz 375 gasto. 
| 4180) got. gastaldan, erwerben, besitzen; davon 
| naeh Dz 363 ital. castaldo (venez, 'gastaldo), castal- 
| dione, Gutsverwalter, Haushofteister; prov. (wald.) 
| gastaut-z, dazu das Vb. gastaudeiar ; frz. Eizenname 
|! Gastaud. Besser jedoch erkennt man in den Wor- 
! ten. vielleicht Zusammensetzung des lat. Stamınes 
jn -ellum) mit dem german. Suffixe walt, 

4131) gr. yaorgae, der gewölbte Bauch eines 
oen ital. (sieil.) graste, Blumentopf, vgl Dz 
377 8 




















rllich auch nicht befriedigen kann 

syl met in CE HUE dnt froh. | 
’ Led 

TN o. SE 

AG HI 317; Joco sii (= *gat 

d 2 ric de raid 


Periit 


jouir, ; davon vielleic 
Scherz); altptg. goevir. 

wenig üblich, die een kabel e für 
„sich freuen* sind a wos ital. aver eh fr z. 


étre eg de glg. ch., span. | fi 
ptg. aee pne leitet von 
— gandium?, vgl. r. "1188). . Dz 168 
Vgl. Nr. 4182. | 
4184) [*gandiätien (gaudium); davon nach Mar- |f 
chesini, Studj di fi. rom. II 8, venez. 
(aus *gal ) „gozzoviglia*.] 
‚4185) "gnudiin hs pl. (v. gaudere), angenehme | i 


lia, gozzoviglia „ baldoria, alle- 
. Caix, St. 37; Dz 376 wollte 


^ re s. oben garg), 
s.j och unten got. 


scare n - n gaudere), troh; 
Dz 168 godere. 


4186) gau 
prov. Jauzion, Jauziond D 
*gaudiellüm s. deal s, nen 


4187) N n. la (gaudium), Freude; davon | 


nach Nigra, AG X 


112, piem, bresc. gola, 
Freude, Munterkeit, Mis etn 


frz. *(jo)jole, 


wovon die bei Diez 166 zu altn. jol (s. d.) gestellte | 


Wortsippe: ital. giulivo, frz. joli.| 

4188) gaudiüm, Pl. gaudia n. (gaudere), Freude; 
ital. gioja; piem. 9oj; altoberital, gougo, vgl. 
Salvioni, Post, 10; prov. gaug-z, joi-s, joia vgl 
Setlegast, Joi in der Sprache der Troubadours, 
Berichte der kgl. sächs. Gesellsch. d. Wissensch., 
20, Juli 1889 (vgl. R XIX 159); frz. joie (altfrz. auch 
Joi m., vgl. Fórster zu Erec 6636); cat. gotg; span. 
Joya, (ob gozo, Vergnügen, wovon wieder gozar, 
genießen, regocijo, Lustbarkeit. regocijarse, sich 
Ireuen, = gaudium ist, muß als fraglich erscheinen; 
Baist, Z IX 148, stellt die Gleichung gustus — gozo 
auf; auch Dz 456 schwankt zwischen gaudium u. 
gustus, vgl. über die Frage Schuchardt, Z XI 493 f., 
wo angenommen wird, daß 
zusammengelroffen seien); Ford, R XXVII 288, 
nimmt an, daß gozo aus [ne-]gotium entstanden 
sei, was durchaus unglaubhaft ist; ptg. joia, (goza, 
sieh das Span.) Im Span. u. Ptg. hat joya, joai 
ausschließlich die Bedeutung „Kleinod, Geschmeide*' 
das ital. prov. gioja, joia bedeutet sowohl „Freude* 
als auch „Kleinod“ ; vermutlich ist nur Joia , "Freude* 


= gaudia, Joia „Kleinod“ aber — joea, worauf|galantería, galanteur; ptg. gala 
denn auch ital, giojello ete, zurückgehen würden, | galantaria, galantear. 
Vgl. Dz 168 ; go- | weil er wegen des altfrz. waler ursp : 
Gröber, ALL II 431 (unter gal- | laut mit w annahm, mittelndl. Si: (ags. * 


vgl. Canello, AG llI 346 Anm. 
dere, 456 gozo; 
binus; Gr. erklärt prov. joia, ital. gioja, span. 
ptg. joya, -ia für Entlehnungen aus dem Frz.; 
lautlich ist diese Annahme berechtigt, sie wird aber | 
unnölig, mindestens zum größten Teile, sobald ınan 
gioja ete, „Kleinod* — ‚joca ansetzt). 








), gioja; 
B | 


frz. pent Folter, Qu ; neu 
|dazu das Vb. géner, aL 


*ausare U. *gaudiare wirten u. dgl., 


| 













altfrz. m 


penu. jaz "e ero ( "nni 3 
Vgl. Dz 162 ghia. no; L 
y Yang. P 427 (chazáir). Vgl. Nr. 116, — — 

4195) bask. gazmufia, einer, der küßt; di 
nach Dz (Larramendi) 455 span. gazı » | 
heilig (eigentlich einer, der zum Scheine Heiliger 
bilder u. Reliquien küßt). 

4196) géhenna, -am f. (hebr. Wort), Holle; alt- 
















































0905 gene. 

1197) ahd. gelli (german. kel 
Prunk, Stolz; davon vermeintlie denn. lie S ich zn 
höchst zweifelhait) nach Dz 152 ital. y , Pracht. 
kleid, davon wieder abgeleitel ga "esse, Borl 
galante, arlig, nett, anständig, anteri 
Arligkeit, galanteggiare, schön tun; a Ur gal 
Munterkeit, Wohlleben, Freudenfest (in dieser E 
deutung findet sich auch galerie), dazu l 
lois, galeis (franco-prov. galé), h 
Verb galer, Feste feiern (daneben ai 
cange, galare), régaler, jem. froh 

vgl. Scheler im | . 
Anhang zu Dz 742, Suchier, Z 1481 (Diez 266 
ital. regalare, dazu das Sbst. regalo, Gescl 
frz. régaler, régal; span. plg. 
lat. regelare, nuflauen, erwärmen, 
vgl. dagegen W. Meyer, Z XI 995); "d ! 
Lie alant, galanterie (sämtlich Lehnworte 


dem Ital.); span. gala, yalon, "lw 
galan, 
Z I as, 















Suchier, 


Reichtum, als Grundwort auf, u. 2 


hat sich ihm angeschlossen. —Indessen: ie A 


einzelle waler kann doch kaum voll 
pesa 


sein, denn in Italien steht ihm kein *gualare 
über. Auch wäre schwer abzusehen, 





477 4198) geisla 


ndl. Wort zwar nach Italien, aber nicht nach der 
Provence übertragen worden sein sollte. Hóchstens 
wird man die altirz. Wörter auf waler zurückführen 
dürfen. Anderseits ist jedoch durchaus zuzugeben, 
daß das Diezsche Grundwort (verteidigt von Baist, 
Z V 247) höchst fragwürdig ist, namentlich hin- 
sichtlich seines Begriffes, vermóge dessen man er- 
warten sollte, daB roin. gala etwa „Lüsternheit, 
Geilheit* bedeutete. Es dürfte sich vielleicht eher 
empfehlen, mit Périon den Ursprung der Wortsippe 
(ausschließlich des altfrz. Bestandteiles) in gr. «a^a, 
schöne Dinge, zu suchen (wegen x : g vgl. z. B. 
x0)nos : golfo). 

ahd. geinón s. gana-. 

4198) abd. geisla, Geißel, Rute; davon prov. 
giscle, ciscle, Rute, Busch; engad. g$eisla, jaisla. 
Jaisla. Vgl. Nigra, AG XIV 383. „Hierher gehört 
wohl auch das unter Nr. 5118 erwähnte gicler. 
Der Bedeutungswandel erklürt sich, wenn man die 
Glossen St. Gr. 66, 6, 90, 74 vergleicht; gisclar, 
c. piorere con vento. Noch heute (Mistr. Tr. d 
Fel.) con vent gisclo la plwio = frz. ‚fouette. 
Auch wir sagen im Deutschen von Wind getrie- 
benem Regen: ‚der Regen peitscht‘, vermutl. sícilió 
‚lancer de l’eau de la seringue‘.“ Herzog, Z 
XXVII 126. 

4199) ["gelätinä, -am f. (von gelare) frz. 
gelatine, gleichsam gefrorene, eisähnliche Speise, 
Sülze, vgl. Scheler im Dict. s. v. Selbstverständlich 
ist gélatine eine rein gelehrte, bezw. künstliche 
Bildung, wie deren der romanische Speisezettel so- 
viele aufweist. Gerade diese Tatsache aber be- 
rechtigt uns, bei der Herleitung von Speisenamen 
von der Forderung lautlicher Regelmäßigkeit abzu- 
sehen u. z. B. für fricassee trotz des intervoka- 
lischen c einen Typus *fricatiata anzusetzen. | 


4200) engl. gelding. Wallach, — frz. guilledin, 
vgl. Dz 608 s. r.; Faß, RF III 487. 


4900a) gölieidium, Frost; aus Kreuzung von 
gelicidium mit. caelum. entstand nach Guarnerio, 
Misc. Asc. 234, logud. kiligía, Eis. 

4201) [gleichsam *gélivitrum a., Glaseis; vall- 
bross. gelejvro, prov. gelíbre, frz. givre, Rauh- 
frost, Reif. Vgl. Nigra, AG XIV 282] 

4202) gélo, -üre (gelu, gefrieren, gefrieren 
machen; ital. gelare, dazu das Vbsbst. gelo(— gelu 9), 
Frost; rum. (deger ai at a, dazu das Vbsbst. ger; 
prov. gelar, dazu das Vhsbst. gel-s; frz. geler, 
dazu das Vhsbst. gel u. gelée (auch Speisename), 
die Anwendung der Wörter in der Bedeutung 
„Frost“ wird du:ch froid sehr eingeschränkt; cat. 
gelar, dazu das Vbsbst. gel; span. helar, dazu das 
Vbsbst. hielo, yelo; ptg, gelar, dazu das Vhsbst. gelo. 

gélu s. gélo. 

4208) vlam. gelaye, gluyes davon vielleicht prov. 
glueg-z (neuprov. ciui), Garbe, grobes Roggenstroh 
zum Dachdecken; frz. glw. Vgl. Dz 599 s. v. 
(Diez hielt auch Ableitung vom kyınr. cloig für 
möglich, vgl. dagegen Th. p. 101.) 


4204) *géméllielus, -um m. (von gemellus) = 
span. mellizo, Zwilling, vgl. Dz 468 s. v. Vgl. 
Pidal, R XXIX 337. 

4204a) *géméllieus, a, um, zwillingshaft, zum 
Paare gehörig; davon nach Pidal, R XXIX 337, 
amelga, abgegrenztes Stück eines Pflugackers. Pidal, 
a. a. O. 359, leitet davon ferner ab mielgo u. 
"ielga, eine Art Schaufel mit zwei Zinken; aus 
mielgo soll dann auch das gleichbedeutende bieldo 
entstanden sein. Wegen m > b vgl. vilano < 


4218) gönä 418 


! milano; u. wegen des Wechsels zwischen d u. g 
vgl. delfín zu golfín. 

4205) gémélliis, a, um (Demin. von geminus), 
doppelt, zugleich geboren, als Sbst. Zwilling; ital. 
| gemello, Zwilling, giumella, eine zwei Hände füllende 
Menge, vgl. Canello, AG 1ll 334; prov. gemel; 
rir. gemel, schumel; frz. jumeau (das u an Stelle 
des e ist bis jetzt weder für das Ital. noch für das 
'Frz. erklärt; Gróber, ALL Il 436, nimmt für das 
'|tal. Anlehnung an das begriffsverwandte giunto 
an, für das frz. Wort aber hält er Beeinflussung 
des vortonigen e, bezw. i durch nachfolgenden Labial 
für möglich u. verweist auf Gemmeticum : Jumi?ges, 
fimier : fumier, bibentem, bevant : buvant, aber 
Gemmeticum ist durch volkstümliche Legende, die 
man bei Wilhelm v. Jumiéges nachlesen kann, mit 
Jumeaux in begrifflichen Zusammenhang u. infolge- 
dessen auch in Übereinstimmung bezüglich des An- 
lautes gesetzt worden; fumier beruht auf volks- 
etymologischer Anlehnung an fumus, in bibentem 
endlich ist £ interlabial, steht also unter anderen 
Bedingungen, als e in gemellus; überdies niuf doch 
wohl vorausgesetzt werden, daß der Wandel des 
Aulautes im ital. u. frz. Wort auf eine u. dieselbe 
Veranlassung zurückgehe), vielleicht darf man ver- 
muten, daß das » in diesen Worten auf Angleichung 
an jumentum beruht, wenn man erwägt, daß j«- 
mentum ursprünglich ein Paar zusammengejochter 
Zugtiere bezeichnet; (span. Gemelos, die Zwillinge 
als Sternbild); Baist, Z V 562, erklárt das von Dz 
168 unerklürt gelassene Sbst. mella, Scharte, aus 
(gemella „mit derselben Übertragung wie in gr. 
'hnàio4*. Vgl. Dz 376 giumella, 622 jumeau; Gróber, 
ALL l| 436 u. VI 390. Nach Pidal, R XXIX 340, 
gehórt hierher auch span. camella, gamella, Joch- 
bogen; vielleicht jedoch führt man diese Wörter 
besser auf den Stamm cam, ,krümmen*, zurück. 

4206) géminiís, a, um, doppelt; (ital. gemino); 
Sicil. jemmalu; moden. zemna; (rum. gemin, 
gemen; span. ptg. gemino), ptg. gemeo. 

4207) gémitüs, -um m. (von gemére), Seufzen; 
ital. gemito; rum. gemét m., Pl. gemete f.; prov. 
gem-s; cat. gemeg; (span. ptg. gemido). 

4206) gémmü, -am f., Knospe, Juwel, Gemme, 
Kleinod; ital. prov. gemma; frz. (jame), yemme; 
span. yema; (ptg. goma, Knospe, dazu das Vh. 
gomar, knospen?, vgl. W. Meyer, Z Xl 256 Zeile 8 
v. oben; Behrens, Z XIV 369, setzt goma — gumma 
[s. d.] an, sich darauf berufend, daB viele Knospen 
klebrig seien). Vgl. Gróber, ALL Il 437. 

1209) gémmüriüs, a, um (v. gemma), zum Juwel 
sehöriz; ital. gemmajo „il luogo dove si trovano 
le gemine“, gemmiero, -e „il giojelliere*, vgl. Canello, 
AG Ill 307. 

4210) gemmüla, -am f. (gemma), kleine Knospe ; 
lomb. zemlola, zembol, vgl. AG I 303, Salvioni, 
Post. 10. Behrens, Z XXVI 558, zieht hierher auch 
frz. jumble, gemble, vgl. Nr. 2118. 

4211) gémo, gémiül, gémitiim, gémére, seufzen; 
ital. gémere; rum. gem ui ut e; prov. gemir; 
altfrz. geindre; neufrz. gémir; cat. span. gemir; 
ptg. gemer. Über ital. Dialektformen vgl. Salvioni, 
Post. 10. 

4212) Gémóniae (scil. sealae), eine Art Treppe 
am nordwestl. Abhange des Capitolin, wohin die 
Leichname der im Carcer Mamertinus Hingerich. 
teten geschleift u. dann in den Tiber geworfen 
wurden, = frz. gémonies, Quälereien. 

4213) gén&, -am /., Wange (im Plur. auch 
,Augenlider*); rum. geand, Augenlid (dichterisch 



































2 naher ilo "i Zeugung, : | 
I 7R nem f 287, ital. razza, | 
fra race se, wobei sich Salv. stützt auf bellun. | 

‚-ssia, Nich stowen bleibt die An- |‘ 


lautsilb € den. der Ab gweler du. [as 
de Nr. 7716, 7773. he 
6 s end y "lire, "dem po altfrz. gendrer | 


J. Berger p. 236. dafür / 
générósüs, a, um (v. genus), edel; ital. | 7 
generoso ; frz. généreux, u. dementsprechend in |J » giolho. V 
den übrigen roman. Sprachen.) 1L 437; Cohn, 
4218) gönöstä, gönistä, -am f., Ginster (Spartium | „122 génils »,, Geschlecht ( 
Irt gd um s Le b OBREE T. MNT ne + gent) die Verneinungspartikel pr 
| )» span, Mefése: pte. |a altfrz. giens (vgl. über letzteres Perl 
it: "Dr dii i hiniesta; Gröber, ALL 11 487 | die Bedeutungsent ar eine | 
(wo ee Kal genestra, sieil, ginestra angeführt werden). he "ie vir], "de vd 
4219) [gleichs. *géniiseus, *göniseus, *géufseus, | Yintung m ii gr — tium n 
-um m.(v. genius, s. Ducange s. v.); alt Ir. genoisse | mer Does d Ax 85. - ^ 
fe po n geneschier Hexenmeister, vgl. soc. de lug. i 190 2 FE 
senta XVIII 215.] , , Neubildungen sind ital. genere, 1 
4220 génitiis, n, um (Part. Perf. P. v. gignére), T. tes P ke 
geboren ; (ital. ist nur das Vb. agenzar, verschönern, 4229) dl. gerei — 
als Lehnwort aus dem Prov. vorhanden; verzasch. davon Its "Y 
geutá figliare, vgl. Salvioni, Post. 10); prov. gens | Vp, eno phe © 
— gent-s, €. O. gent, (edel geboren), edel, schön | werk, te, Tres Vb. ER, 
(dazu das Komp. c. r. genser, c. o. gensor), dazu | rüsten, "Val D 504 agris. 
das Verb agenzar, gefallen ; altfrz. gent (dazu| — 42994) ul : 
Komp. r), dazu das Vb. agensier; span. gentó; | (mit germen ; earmeni RE anc: € | 
(nach Dz im Anhang 776 ist ptg. qui- n von 7 ch The d am. es 
seltener 'quijendo, wie beschaffen aus der Partikel en Oro, en L5 "a nose 
emu m Pr ni u ani n 7 E E 
ierüber ing, r rz. Spr. u, Lit. XVIID wc 
980). Vgl. Dz 160 gente: Gröber, ALL Il 437. er Par * tes ri 
4221) géniis, -um »L., Genius, Verstand, Witz;| cat, germd, MD span. herm M TAN 
ital. genio; (prov, genh-s, ist wohl = ingenium); pig. irmöo, irmäa, Vgl. z 495 j rint S 
frz. genie (ein Wort ganz abnormer Bildung); | frater. | NC 
"s ptg. genio. Die Bedeutungsentwicklung des| 4231) gérmen »., Keim; ital. g 
Sn ond ist offenbar durch ingentum beeinflußt | moglio, 2. : gl d'Ovidio, AG ! ie 
erme 
4222) gens, géntém /., Volk; ital. gente; sard. Ankang 1L: a a 
zente; rum. gintä; prov. gent- z; frz. gent; eat, | nach Behrens Festg. f. Förste ep 
gent; span. ptg. gente. Vgl. Gröber, ALI. Il 437. zurückgehen pic erme erat, aliae 
— |n der meinen Bedeutung „Wescu, Ding, | (mittellat. eh dtsch. ' mandan 
elwas* (vgl. minime gentium) lebte gens, gent- fort | mittelndl, germe ndl. arm). yu 
in prov. altfrz. gens, ges (mit der Negation ver- | jedoch nicht recht berzed nd erm. Ui 
hunden „nichts*), altfrz. jant, ,Ding* (vgl. z. B. | der betr. Wörter wahrscheintichen e in 
Amis et Am. 1277), ital. chente aus che gente, wie | ist die Anselzung eines Gru dert 
'earlet, Vgl. unten ne + gent. : ; 
ge E geut, frz. jarce elc. glaubhalt, welches vo 









































. 141. 





là [ 
| Gefai?); ital. gerla u u. mars 

oppure vettura®, vgl. Canello, AG III 349, Cai, 

St. 180; neupro v. gerio, Tragkorb; altfrz. dn 
jarle, Bütte (aber geurle, Beutel, ist = tsch. 
gürtel); neufrz. jale d atis. jalie), Mulde, gerlon, 
Zuber des Papiermüllers; cat. yerla, Tragkorb. 
Dz 161 gerla; Gröber, ALL II 137; Tobler, Misc. 75. 
4234) gérrés, -em »., der Schrätz, ein Seefisch 
(Sparus maris LJ: davon abgeleitet altprov. 
geriet (Demin. zu *gerrulus); neuprov. gerle, gerla; 
altfrz. VET Deadde Jarre, jarret (dies auch neufrz.), 
Jarlet. V ER VI 266: Gröber, ALL IL438 
X ord f. (zum Fem. gewordenes Ntr, 
Pl. des Part, Perf. Pass. v. gerére); Tat; (ital. 
prov. gesta ; ital. [venez.] auch gestra , ampi 
Marchesini, Studj di fil. rom 8); 
altfrz. geste (Erzählung von Taten, Geschichte, 
Geschlech ichte, Chronik), Geschlecht, Stamm, 
re a, R XIV 400. Vgl. Dz 161 gesta; Gröber, 


4236) d. get-isarn, Jäteisen; daraus vielleicht 
(nach Dz 167) dureh volksetymologische, an arma 
sieh anlehnende Umbildung ital. giusarma, eine 
sehneidende Waffe; prov. peres, gasarma; alt- 
(rz. gisarme, guisarme, wisarm 

4287) geusine, -as f. pl. (Wort gallischen Ur- 

bei Marcellus dreimal belegt), Schlund, 

— aueh wohl n ins pe d 

tal. trangugiare, verschlingen); rum. gusä, Kehle; 

ueches. gogía, Kehle; altfrz. geuse, Kehle, da- 
von neufrz. gosier. Vgl. Meyer-L., Z XV 242 u. 
536; Schuchardt, Z XXl 199. Nach Kluge, 
Pauls Grundriß der germ. Phil. 1? 332, steht geusia 
L ceusia u. ist german. Wort (ndl. kias, Backen- 
zahn). En unten gósa. 

arab. ghouchia, Satteldecke; frz. housse, 
vgl. Devie, Mém, de la soc, de Paris V 37. Früher 
wurde das Wort vom altdeutschen hulsti, hulst "4 
geleitet, vgl. Scheler im Dict. s. v., Mackel p 

4239) dos a, um (v. yibber), bubklig: 
prov. geberut; cat. Z7 24) Vgl. C. Michaelis, 
St. 33 Are Baist, 

4240) [gibbosüs, a, um d. gibbus), höckerig, 
bee. ital. ptg. gibboso; rum. ghebos; prov. 
; frz. ; span. giboso.| 

in -um m. (auch *gybbus, Deren 

quieeh. zupc) Buckel, Höcker, u. gibbus 


n, um, bucklig; ital. yibbo, gobbo, 
AIO Buckel" (mittelbar gehört hierher wohl auch 


£ 


tet, krunum); rum. gheb u.| 


ahebä, fad, din das Vb. ghebosez ai at a, krümmen; 
prov. gibba, giba; frz. gobin (vom ital. gobbo), 
ein Buckliger; nach Dz 619 soll frz. jabot, Kropf 
Amy das Verb jaboter, undeutlich sprechen) für 
‚stehen u. aus *gibbottus zu erklären sein; 

. Z XVI 581, setzt für jabot als Grund- 
an, was indessen schwerlieh richtig 

; span. gíba; ptr. gibba, geba. Vgl. 


imi 


;Irz 





| ital. gigante, 
span. ptg. gigante. (Das Wort ist Msc nur La 


Sippe. | 
0v. ees 1; ITI pue Lawn a = 
ib neufrz. gigue, rut auch Veh- 


eule (weil dieselbe eine 


Ham 
inten | an, Jigote, gehacktes Fleisch; ptg. giga, Geige, 
eine Arl Tanz, auch ein a m orb Ae 
dieser Bedeutung auch gigo), gigote, Ragoüt. V 


,| Dz 164 giga u. dazu Scheler im Anhang 730 


vermutet als gemeinsames Grundwort der german. 
u. roman. Substantiva ein german. Verb mit der 


Vgl. | Bedeutung „tremöre, motitare*, welchen Sinn ahd, 
geigan, dem altn. geiga nach zu re wirklich 


gehabt zu haben scheine); Mackel, Br: 
falls dürfte die Geschichte der eigene 
eingehend zu untersuchen sein, wobei namentlich 
auch zu berücksichtigen sein würde, ob wirklich 
die Wörter mit der Bedeutung „Keule, Fleisch- 
speise* gleichen Ursprunges mit den „Geige“ be- 
deutenden Wörtern sind, 
4243) Gigäs, -äntem m. (T/yas), Gigant, Riese; 
ins; prov. jayan-s; frz. géamt; 


den gallisehen Sprachen volkstümlich. Vgl. Dz 
595 géant. 
4244) ndl. gijlen, gären (vom Biere); davon 
vielleicht das gleichbedeutende frz. guiller, aber 
freilich ist das palatale 7 befremdlich, vgl. Bugge, 
R Ill 152; Scheler im Dict. s. ».; Behrens, Z 
XXVI 656. 

4245) ahd. gilan, giljan (aus gi-ilan), fortstreben, 
eilen; neuprov, gilhä, forteilen; frz. (norm.) giler. 


| Vgl. Dz 596 giler (bezüglich des gleichbedeutend en 


comask. zeld schwankt Diez zwischen gilan u. 
zilön, letzteres dürfle annehmbarer sein). 

4246) westgerm. gilda, ipeo ren Festver- 
sammlung, Gilde; ital. getira, Gesindel; prov. 
gelda, Trupp, Haufen; davon vielleicht geldon-s 
(Mitglied einer bewaffneten Schar), Lanzenträger 
(gehört dies Wort zu gilda, so dürften auch ital. 
gialda, Lanze, u. gialdoniere, Lanzenträger, hierher 
zu ziehen sein); altfrz. gelde, Haufe, gueude, Gilde. 
Vgl. Dz 160 geldra; Mackel, 

4247) gingivä, -um f., Za nfleisch; ital. gen- 
giva; sard, zinzía; rum. wingie; (rtr. gingiva); 
prov. gengiva; frz. gencive = *gincira); cat. 
geni(va; span. encía; ptg. gengiva. Vgl. Dz 160 
gengiva; Gröber, ALL II 438. 

4248) mhd, git, Gierigkeit (nhd. Geiz); davon 
nach Caix, St. 562, ital. sghescía ,fame eccessiva*, 
4249) gizeriüm ». (belegt ist nur der PL) u 
"eigeria n. p., Eingeweide des Gellügels ; altfrz. 
juisier, Leber u. Eingeweide eines Vogels; neufrz. 
gesier, Fleisch-, Vor-, Drüsenmagen des Geflügels, 

Vgl. Dz 596 gésier; Gröber, ALL Il 438. 

4250) *gläciä, -am f. (f. glacies) u, *gläciüm n., 
Eis; ital. ghiaccia u. ghiaccio (im Sard, durch 
gelu ersetzt, so auch im Span. u. Pig.); rum. 
yhiatä; rtr. glatscha u. glatsch, vgl. Gartner, $ 200; 
prov. glassa u. glatz; frz. glace u, glas in verglas 
(gleiehsam Glaseis, Glatteis); eat, glas; ag hielo, 
yelo; ptg. gelo) Vgl. Gróber, ALL I 4 

4251) *glüciürids, a, um (glacies), 2 Eise 
gehörig; frz. glacier, Gletscher: den übrigen rom. 


Dz 168 gobbo; Marc esilii, Studj di fil. rom. II 4. | Sprachen fehlen entspr. Ausdrücke, ital. sagt man 
unten güffüs. 


— Parodi, R XVII 52, zieht | 


ghiacci perpetui, sp an, monte de hielo, pig. monte 


hierher auclı enl. agoviar, ajapir, krümmen, span. | de gelo. F. Pabst 


Körting, Lat-rom. Wörterbuch. 


31 





-—4 x 
rire 


gladius in lateinischen. Hymnen öfters gebraucht) 


"arena man von ,eisig* schwerlich zu dem Sub- 
Messer 


Schwert" pen kann. 


-üre (v. Ea Ag. machen; 


4254) gläcio, | 
ie , überzuckern. ‚Vgl. Dz 597 glacer. Hin- | 


ist nach C. Mic Michaelis, Frgm. Et, p. 42, 
gallie lazar, gefrieren, lazo, Frost (wegen des Ab- 
des anlautenden g vgl. liräo aus em). 
: TE gládiolus, -um wm., yrs praeced 
ita rz eul e 
ams 
4256) € Ar; m., Schwert; ital, ghiado, 
s. oben $ (glave, Schwertfisch, welches 
Wort Dz 598 von dun ableitet, ist überhaupt 
kein italienisches Wort); Tobler, Zischr. für vgl. 
Sprachf, XXIII 418, erklärt ital. giavelotto, Wurt- 
speer, altfrz. gavelot , gavrelot, gaverlot, garlot, 
neufrz. javelot, für welche Wörter Dz 164 kelti- 
schen Ursprung. gemutmaßt hatte, für eine Demi- | 
nutivbildung aus gladius, selzte also französisch | 


*glavelot als Mp ien A daß dies lautlich un- | 


zulässig ist, hat Th. p igt u, ein *gabalellus 
(wahrscheinlich kelticcher erkunft, vgl. altir. gabul, | 
gobul, kymr. gafl, bret. gael, .gegabelter Ast, Gabel | 
der Schenkel*, vgl. auch Nr. 4101), als Grund- 
wort empfohlen; prov. glazi-s, Schwert, u. glai-s, | 
Schwertlilie (sind Reflexe zweier verschiedener lat. 
Flexionsformen : gladi u. gladio — gladjó, denn glai 
steht für glaj, a 4, vgl. prov. raj u. rai aus radjo, 
s. Ascoli, AG X 272; über prov. cnt. lai, esglay, 
Schrecken, Erstauuen, s, oben *glacidus): prov. 
glavi-s (frz. glaive), Schwert, ist Kreuzung i , gladius 
mit kelt. ciádíro, vgl. Ascoli a. a. O. u. dagegen 
G. Paris, R XVIII 330 (wo bemerkt wird, dal glaive 
erst vom 18. Jahrh. ab auftrete), u, Meyer-L., Roman. 
Gr. I p. 43, indessen dürfte Ascolis Annahme doch 

zu Recht bestehen, Schuchardt, Z XXV 345, billigt 
Ascolis Annahme, vermutet aber, daß auch ein 
cladíbo vorhanden gewesen sein, das auch im Ro- 
manisch 


en fortlebe; frz. ylai, Schwertlilie, u, glaive, | 





"I 


| —— - 


" ES seg Met 
| ı — 
Ti E i m - - 
1: Lr 


ymr. gro 

| gruesa. (das Adj. ebenfalls 
ptg. saibräo (von seii ca. 
sowie das span. casqguijo von case 
zerschlagen). Vgl. Dz 375 paja. - 
frz. glaire ist vermullich = 
tischen Ursprung der Wörter nt m 
Vgl. Dz 597 glaire; Th. p. Wen 

4263) glastum n., Waid (ke 
bei Plin. N. H. 22 222) — ital. pta 
rum, glast, vgl. Dz 176 guado, Im 
glasto auch glastro vorhanden, ; 
germ. waid (altfrz. guide, A 
vgl. Mackel, p. 117). 

4264) glättio, -ire, kläffen; it 


n | erkennt); altri g x rapi s 
gland; cat. aglá; span. lande, Eichel 


|prov. altfrz. glatir; neutra; "latír; 


latir (im Span. ist die Beder 
in den übrigen Sprachen sub. 
beschränkt, zu „schlagen, mg. 
stechen“ erweitert). Vgl. Dz 162 9 


4265) *gluueélliís, -um m. (schrif 


eine Pflanze (Chelid'nium lei 
| ghiocel, diocel. 
42652) glaueus, a, um (gr 
prov. glauc; frz. glauque (gel. WO 
4265b) Glaueus (gr. Glawkos), 
eines homerischen Helden, der seine g 
gegen die eherne des Diomedes 


diesem Eigennamen soll nach ] uret 


at‘ - 
2 _. u 
urets v 


spr rechender Vermutung (Mel 
geleitet sein span. /oco, töricht ( (lo 
heit), ptg. /ouco; die Bedeutungsentw 


darauf beruhen, daß der von Giao rg = 


Tausch ein tórichler war; wegen € 


ow 


- 


































Eh 


m 


Lg 
L e m 
, rec - A 
T nachla «en 


































Vgl. auch 
| (glaeba), -am , Erdscholle; ital. 


pros; bed! (daneben 

im schaffen hat, vgl. 

; (eat. span. plz. 
L., Ron. Gr. I 


lei en vgl. Nigra, AG XV 489, 
ra -Önem u. glis, glirem »., eine 
oder Capcom glis r Se nea 
rot. g ; frz. loir (davon u. 
Eier Siebenschläfer; span. liron; 
hehe leirüo, Vgl. Dz 163 ghiro, Gróber, 
„Neben ital. ghiro, berry. lire 
eh ı frz. loir, bergzam. gler, tessin. 
gera (mit genes e), alb. ger, die auf ein M 
n. .^ Meyer-L., 
. 18 44. 


4268) *elirülus, -um m. (von *glirus f. Na) 
Ratte; neuprov. , vgl. Thomas, R XXVIII 
191, Thomas, Mél. 9, u. Schuchardt, Z XXVI 397. 
4269) engl. glister (von. glitan), davon e 

Braune, Z XX 


Goldschmidi, Z XXII 260, 


4270) mittellat, *gliteus, a, um (v. glis, glitis), 
humus tenax* in den Isid. Gloss., kreidig, schlam- 
mig, züh; prov. gleza, Tonerde; frz. glaise. Vgl. 
Dz 598 glaise. orning, Z XXV 508, will, u. an- 
scheinend mit Recht, glaise zu der unten unter 
liga (Nr. eg behandelten Sippe ziehen. 
4271) ahd. *glitzan (Iterativ zu ahd. glitan), 
glitschen; davon vermutlich (lomb. gie, liscio, vgl. 
Salvioni, 7 XXII 472); altfrz. glicier (pic. glicher 
scheint anderen rung zu haben); neufrz. 
m Vgl. Dz 599 glisser; Mackel p. 100. 
a, um (v. glöbus), kugellörmig; 
ital lobo | rum. globos; frz. globewr; span. 


pie. 9 
-um m. (glowus, non glomus App. 
Probi - 71), Kugel; ital. globo (gel. Wort), Kugel, 
ghiova, Erdklumpen, vgl. Ascoli, AG III 355 Anm., 
(ru m. glob, PI. globus; prov. globel-s — globellus ; 
nur d span. A PM globo). Das Wort trägt überall 
| das volkstümliche roman. 
Wort für, ‚Ku gel* ist balla u. bulla. Vgl. Nr. 4266. 
4274) * 0, -üre (schriltlat. glocire, griech. 


E das mit 
r 4270); frz. 


zielev), glueken (von Hühnern); aus diesem Vb, 
entstandene 


oder doch ihm entsprechende schall- 

malende Wörter sind: ital. chiocciare: rum. clocei 
(wird von Dz angeführt, fehlt bei Cihac.); neuprov. 
clouchá u. ecloussí, glucken, clowsso, Henne; frz. 
aerei Span. eloquear ; (ptg. cacarejar ist mehr 
ern* als ,glucken*). Vgl. Dz 97 chiocciare. 

" 42742) *glom& 0, -üre, in ein Knäuel zusammen- 
drehen; davon nach Thomas, Mél. 19, bearn, 


arroumera, 
4275) glómiis, -méris n., Kloß, Knänl; 


sard. lorurnu (aus lormuru); südsard, lomburu, 
kleines | , wovon die Verb. lorumare, rollen, 
ahnen etc. Vgl. Nigra, AG XV 490, 
erzog, Z XXVII 125; rum. ghem, dazu 


| em 
| Vb. ghemuesc ü it £; (frz. agglomérer, gel. W.). 








en TES 


ital. | 
ghiomo, dazu das Vb. agghiomare ; Iucches. diomo, | 
St. 839, Mussafia, Beitr. 63; mittel-| 





| chardt, Z XXVI 419, 


| trente. 








"ia Mitac Id Ä sel 


loinael, loincel, loncel, loiasl de 
Abfalls des ic po ec pj jd. 


Thomas, R XXVI 83. Die von Th. eR: 
:| mologie wird dureh eine Bemerkung. 
bolles, R XXXI 107. 

4277) [glorfá, -am /., Ruhm; ital. prov. gloria 
(vielleicht ist von gloria abgeleitet das prov. Vb. 
glorir, das man in Bartschs Chrest. prov. 279, 39 








|in der Bedeutung „quälen“ liest, es würde 


— bedeuten ,die Glorie, den 
erlangen lassen*); frz. gloire, vgl. Berger LS 
span. ptg. gloria.] 

4278) [*gloriéttà, -am f. (Demin. zu gloria), 
kleine Herrlichkeit; frz. gloriette, Lusth 
Gartenlaube; span. glorieta. Vgl. Dz 599 s. v.] 

4279) glösä, -am f. (mit off. o; schriftlat. glossa 
— gr. yàocaa), Ge ital. aae glosa ,spie- 
gazione d'una parola in un libro antico*, chiosa 

„breve interpretazione d'un passo. Chíosa dice anche 
. | macchia! e il ,piombo col quale si saldano le rot- 
ture delle entole' * (in dieser letzteren Bedeutung 
ist es offenbar = clausa), vgl. Canello, AG III 356 
prov. glosa; frz. glose; cat. glosa; span, ptg. 
glosa, Vgl. Gröber, P ALL II 439; Pogatscher, Die 
griech., lat. elc. Lehnwörter im Altengl. 8 72 (wo 
auf ags, glésan, "dati ebenfalls einfaches s hal, 


" | hingewiesen wird 

4280) glümä, I n Hülse, Schale, Balg (mittel- 
lat. gloma [= *glüma] „acus, aceris Jr Í rz. gloume 
(u. gelehrt glume), Bälglein, Spelze der Gräser. 
Vgl. Ascoli, AG III 463, dagegen Meyer-L., Z. f. 
ö. G. 1891 p. 770. Vgl. auch Salvioni, Post, 10. 

4281) "elümüsesil llum ». (v. *glümus, vgl. grü- 
mus u. glömus), Knäuel, wird von Thomas, R XXVIII 
791, als Grundwort zu béarn. gusmet (el f) ange- 
setzt. Vgl. auch Thomas, Mel. 91. 

4281a) *glüpa (v. x ylögen), Einschnitt in einen 
Mast; frz. lioube. Thomas, Mel. 99. Schu- 
P stellt für Zioube u. andere 
offenbar zur selben Sippe gehörigen Wörter dtsch. 
Kloben auf. Vgl. ch f. frz. Spr. u. Lit. XXIV 245. 

4282) glüs, glütem f., Leim; prov. ang d frz. 
glw, Vogelleim; (ital. visco wisehio — 
span. visco u. liga; ptg. "ORO, Vgl. Gröber, ALI ALL 
II 439. 

4283) glüto, -önem m. (v. gluttire), Schlemmer; 
davon ital. gluttoneria, Gefräßigkeit, Schlemmerei, 
daneben ghiottoneria (v. *glüttus) ,avidità di cibi 
delicati* u. ghiottornia ,cibo o cosa ghiotta*, vgl. 
Canello, AG III 397; frz. (c. r. gluz, c. o.) glouton, 
davon gloutonnerie, Vgl. auch Hüberts p. 48, 

4284) *glüttio, -ire (schriftlat. glüttire), ver- 
schlingen; ital. inghiottire; rum. inglüt a£ at a; 
prov. englotir; frz. englowtir; cat. altspan. 
englutir. Vgl. Dz 163 ghiotto, S. auch *ingluttio. 

4284a) *glüttürnus, a, um (gebildet anal. nach 
einem *güttürnus), gefräßig; davon nach Thomas, 
Mel. 84 (R XXIX 178), altfrz. glouternie, glou- 
Vgl. auch das in einer Glosse belegte 

tturnía. 

4285) *glüttus, -um m. (für schriftlat, glüttus 
u. glütus v. gluttire), Schlemmer; ital. ghiotto; 
prov. glotz; altfrz. giut-z, glot-z; (neufrz. 
glouton) Vgl. Dz 163 ghiotto (wo auch prov. 
glot-z, Bissen, Schluck, u, ital. ghíozzo, Gründling, 


| zu dieser Wortsippe gezogen werden, das letztere 


Wort wohl nicht mit Recht); Gróber, ALL II 439; 
Hüberts p. 43. 
31* 









































e. kin Dz 155 
1 ee 


4288) zuimtn, inem c rue hen dio wm 
ge xe — span. nemon (gleiche Bedeutung), 


"io, ke kelt. (ir HR e 
Th. p. 60. tzungen mi it gobe 
d gobe-affront, di Mensch, xu sich aus Beleidi- 


gungen nichts macht, p 
Aufpasser u. a.; von gober abgeleitet ist vielleicht 


, Mastkugel, Nudel, 


foppen. Dagegen hat mit gob nichts zu | 


echaffen gobelet (Demin. zu cuppa), Becher u. gobin 
— Nr. 4241), ebensowenig gobelin (vgl. Nr. 2279). 


4290) göbio, -ónem m., Gründling, = frz. goujon, 
vgl. D 601 s. v.; Pia goifon (= o gofionem), vgl. 
Horning, Z XXI 4 

4291) germ. a got, Gott; davon altfrz. goi 
in den Beteuerungsformeln 
Dieu (daran angelehnt vertu-guieu), mort-goi, 8ang- 
goi, jarnie (= Je renie)-goi, vgl. Dz 600 goi. 

4292) niederdtsch. goden dag — a ltfrz. godendac, 
seherzhafte Benennung einer Art Hellebarde der 
Flamünder, vgl. Dz 600 s. v. 

4293) bret. goelann, gwelan, eine Art Möwe, 
— frz. yolland, , ein Seevogel u. eine Art 
Segelschifl, vgl. Dz 600 s. v.; Th. p. 101; Cohn, 
Suffixw. p. 141 (über den Ausgang -and bei Vogel- 
namen). 

*güfio s, gobio. 

4294) bret, goge, Spott, Spitzbüberei, vielleicht 
das Grundwort (wenn nicht vielmehr das bret, Wort 
dem Frz. entlehnt ist, wie Th. p. 101 anzunehmen 
scheint) zu altfrz. gogwe, Scherz, Kurzweil, dazu 
das Vb. se gogwer, sich belustigen ; neufrz, go- 
guettes, Possen, Spottreden, gogailie, lustiges Gelage, 
goguenard, possenhaft. Vgl. Dz 600 gogue. 


4295) hebr. goj, Volk, ix vulgärjüdisch goje, 


christliche Dienerin; davon wieder n euprov. go 
Magd; frz. gouge, Dirne, goujat, Troßbube. 
Dz 601 gouge. 

4296) arab. £oelab (= pers. gul, Rose, + db, 
Wasser), Rosenwasser; ital. giwlebbe u. giulebbo, 
eine Art Syrup; prov. frz. juep; span. julepe; 
pig. Julepo. Vgl. Dz 166 gíulebbe; Eg. y Yang 434. 

4297) arab. gommal, Schillsseil; davon viell, (?) 
ital. gómona, gómena, gümina, Ankertau; neu- 
prov. gumo; frz. goumöne, Tau; span. plg. gá- 
mena, Ankertau Vgl. Dz 169 gómona: Tobler, 
Z IV 182 (combinare); Eg. y Yang. 416. 

gömphüs s. eontiís. 

*sönflo s. eónflo. 

*göntüs s. eontus. 

ndl. goos s. gósa. 

4298) [*zorilla, -am f., Gorilla (soll nach Cohn, 
Suffixw. p. 54, lateinisch sein, fehlt aber in den 
Wörterbüchern): ital. gorilla, frz. gorille (mit 
palalalem /). 5, den Nachtrag.] 


eo, 


Vgl. 


gop, Schnabel, Mund; | 


vertu-goi — vertu de | yazuza, großer Hunger, 


|tischer Wörter, wie z. B. champ. godin, side, 





, Kinnbacken; davon ital. | acht 






identisch ve. dagegen u [: 


1299) "kelt.-lat, *gortin, — | 
prov. gorgo, gorso; [rz. sonne 
Mél. 86. 

4800) [* 


eich aufgestellt mit E 
s*, d. h. eine g 1e 
ico von Pon bestie Form; der 1 Ursprung | 
letzteren Wortes ist. dunkel; "nach ‚dem I Diel i 
soll es aus dem deutschen guss len sein 
Bennr i im Bull. de la soc. de ling. ng. de Paris N r. 2 
(1883/85) p. CV stellt ndl. goos, „ , als Gn rund- 
wort auf.] 2 
4301) bask. gose-utsa, lauter Hunger, — spi 


vgl. Dz 455 sn; 
auf Larramendi beruft. = 
4302) kelt. Stamm got«- (in altir. got 
godineb, Unzucht, Hurerei); davon vermutlich n 
prom N ais faule Dirne; altfrz, godo lieder. 
icher h, goder, stark zechen ; neufrz. omin 
liederliche Dirne (dazu eg e For- 
men: henneg. godinete; burg gödinete MN 
etc.), godard, leckerhafter Mensch, godiveau, eine 
Art Gebück, godailler, stark zechen, 
gaudriole, Witzrede, außerdem eine Menge dialek- 






















hierher gehört wohl auch altfrz. goz, gouz, 
Zwerg, Hund, über welches Wort zu vgl. 
zu Erec 794. Vgl, Dz 599 golda; Scheler im Diet. 
unter godailler; Th. p. 101. Wahrscheinlich 
gehört hierher auch ital. gozzoviglia, Sehwelgerei, 
nüchtliches Gelage, bind Des 376 gozzo das 
Worl von gozzo (— Me ure e 

4803) ahd. *goto, MES —' nhd. Gote 
8. v.), d. h. Pate, Patin; davon ital. (mui 

azzo, -a, vgl. Dz 378 s. t. 

4304) kelt. goumou (dafür gowmon zu lesen im 
Katholieon von Lagadeuc?) — frz. goömon, Tang. 
vgl. Bugge, R IV 358. 

4305) germ. Stamm grab- (wovon graben); Lus 
diesen Stamm führt C. Michaelis, St. 51 f, ein 
ganze Reihe romanischer Wórter zurück, A 
 garb. Malivoller geht Scheler im Diet, 
buge vor, wenn er für möglich erachtet, „ab 
graver, grabeler, reinigen, putzen (wovon 
eigentlich das, was beim Putzen eoo 
grabouiller, verwirren (davon ge ess 
dem nach Sch.s jus os | + Pullfire), 
spricht, s. aber oben garrlire] + Daltkre), 
buge, Wirrwarr, Zänkerei (vgl. über dieses 
auch Dz 642) auf grab- oder auf E 
zuführen seien; in ähnlicher Weise führt 
AG XIV 277, grabiglio auf 
zurück. S. auch Nr. 4343. 



















^ 


kleines Ruheb: deren velot 1 ital. carabattola 
„masserizia di | vgl. Caix, St. 258. 

4307) gr -um m. (xod eogerod. Ruhebett, 

ge W.), sehlechtes Bett. 

4308). -ünem m. (v. gracilis); davon 
vielleicht frz. (dialektisch) grelon, Hornisse, vgl 
pet en schlank; ital. gracile; 

4309) Erie, c -e, a rov. 
graile, schlank, dünn (als Sbst. Horn, "TEOIKDdÁS., 


e auf die schlanke Gestalt solcher 


Tatort; frz. gréle (altfrz. auch Sbst, mit der- | d 


wie im Prov., davon viell. grelot, 
Klapper, Schelle, grelotter, mit den Záhnen klappern, 
Nigra, AG XV 117, scheint grelot (grelotter) für aus 
grevelot entstanden zu erachten u. dies 
wieder mit dem ahd, gríul, griuwel, 

in DUE zu bringen, grelot würde demnach 
Ke) bs ein Schütteln vor Grauen* (oder auch vor 
; von gracilis abgeleitet ist vielleicht 
DR rae grésillon (vgl. Nr. 4382), Grille, Fessel, 
welche auseinanderliegende Bedeutungen durch den 
ori. des Dünnen verbunden werden, vgl. Dz 603 
A 0); frz, gréle, Hagel (dazu das Vb. 
Pt. grélé, verhagelt, pockennarbig, 
gehört hierher auch das Adj. grelu, armselig), 
grésillon, Griesmehl (über die Redensart avoir des 
grösillons oder grillons oder erignons dans la téte 
vgl. Delboulle, R XX 3287), werden wohl besser 
von ahd. grioz, greoz [s. d.] abgeleitet. — Diez 
456 grillo leitet auch altfrz. grel, Schößling, von 
gracilis nb u, hält das gleichbedeutende eat. grill, 
grille davon span. r, sprossen) ptg. grelo 

) £rücilk, NT em ülüs (u. grägül 
^ -am 4. u. grüe (u. ülus, 
vgl. dose AG XIII 455), -um m., Dohle; ital. 

gracchia, Kräh 


Ar 


e, Dohle (daneben gracco [u. graecio), 


das wohl nicht —= *yraccus anzusetzen, sondern | 
|u. I 429 sowie Giorn. stor. di lett, ital. XXIV 269) 


als Rückbildung aus dem Demin. zu betrachten ist, 
vgl. Scheler im Anhang zu Dz 730); zu gracchia 
das Vb. gracchiare; um graur), prov. gralha; 
eia! d graulo, vgl. Thomas, Mel. 87; trz.| 
graille, daneben grolle für welehes Wort W. Meyer, 
ZE 173, *gra(r)ulus als Grundform aufgestellt hat; 
cal gralla; spun. graja, grajo; ptg. gralha. Vgl. 
2" m ue gracco u. 605 grolle; Gröber, ALL II 440. 
r 

4311) *grädio, -Ire (v. gradus), steigen; ital. 
gradire, steigen (das üblichere Wort ist salire); 
(frz, gravir, klimmen). Vgl. Dz 603 gravir, jedoch 
muß die Ableitung als sehr fraglich erscheinen, 
vielleicht darf man ein *gradwws für gradus als 
Grundwort ansetzen, aus *gradwus würde zunächst 
*graw entstanden sein u. daraus *grauir, gravir 
re sein, vgl. civelle von altfrz. ciw 

— caecus (s, d 
4312) grädüs, -um m., Schritt, Stufe, Grad; 
ital grado, Stufe, Grad; (prov. degra-a; frz. 
——: "pen. grado; ptg. grao (auch degrao). Vgl. 


p graecus, s, um, griechisch; (ital. greco); 
venez. griego, lomb. greo, (sard. pizarega, pece 
greca, lecce ‚rieon; prov. grie[g]u-s; altfrz. grieu-s; 


idee grec er u. gréque), greca = griöche 
ine Brennnessel, u. pie-griöche, 


"= (ein Y ogel; span. griego; plg. grego. 
altfrz. rie eitet Nigra, AG XV 116 
283, ab frz. grive, Drossel, grivois (prov. 


, munterer Soldat, auch Adj „lustig“, 
grivoise, eine Art Tabaksdose, griveller, gaunern. 


,Schauder*, | d 





em [est + uf (= sd Mer pe 
leicht Knauser, gs 
; das Wort mochte aus 
reuzfahrer bezüglich 


sein. Vgl. Dz er pan (Diez hat ilerdings Be. Be- 


.| denken gegen diese Ableitung, aber es dürfte sich 


kaum re sagi finden lassen. 1 
4315 gradulae von gradus 

Stelzen; davon dad 1 ital. (dialektisch) end 

yarke Bein, u. hiervon vielleicht wieder 

X as gleichbedeutende *garlone, galone, Vgl. Ve. Cir. 

4316) germ. gram (dtsch. gram, Gram); ital. 
gramo, dazu das Vb. gramare; prov. granis alt- 
frz. gram, graim, grain (auch 8 ), dazu 
as Vb. gramoiier, gremolier, betrü 
ergrämen, sich ereifern. Vgl. Dz 171 gramo; 
p. 42; Tobler, Mitteil. 1 256. 

4317) grümen n., Gras; sard. ramen, gramigna ; 
span. grama. 

4318) grümineus, a, um (gramen), grasig; ital. 
gramigna; sard. raminzu; venez. gramégna elc., 
vgl. Salvioni, Post. 11. 

4319) grümmütici, -am f. (veauuarıxı), Gram- 
matik; altoberital. prov. grammaira 
(wohl Lehnwort aus dem Frz.); frz. Page 
(über die lautliche Entstehungsgeschie te dieses 
Wortes, das im altfrz. mire = medi[c]um ein Gegen- 
stück besitzen soll, vgl. Tobler, R 241. G. Paris, 
R VI 129, u, Körting, Formenbau des frz, Nomens, 
Anhang ID); sonst nur gel. W, Vgl. Dz 602 gram- 
maire; AG XII 407, vielleicht war grammaire eine 
scherzhafle Benennung der Grammatik in der 
Schülersprache, gleichsam grand’ mére. 

4320) grümmiütieüs, -um m. (yoauuarıxog), 
Grammatiker; altgenues. gramaigi, altvenez. 
gramego, vgl. AG VIII 357 (s. auch AG VII 507 


u, Salvioni, Post. 11; rtr. garmádi, ein unver- 
schämter Mensch (veranlaßt ist diese Bedeutung 
durch das brüske Betragen mancher Schreiber, 
| bezw. Beamten gegen die büuerliche Bevölkerung), 
vgl. Ascoli, AG VII 507 Nr. 14; prov. e-8, 
gramidi-s, gramázi-s, einer, der zu schreiben ver- 
steht; altfrz. grammaire, Schreiber, (neufrz. 
grammairien, Grammatiker), vgl. Tobler, R Il 244. 

4321) [germ. *grana, ahd. grana, Schnurrbart, 
ags. gramu, altn. grön, Bart, Lippe, vgl. Kluge 
s. r. Granne (vgl. lat. granus, Zopf, Isid. 19, 23, 7); 
davon ital. granata, Besen, davon granatajo, Besen- 
binder; prov. gren-z, Bart ; altfrz. grenon, guer- 
non, grignon, Bart der Oberlippe u. des Kinns, 
vgl. auch Nr. 4338; span. grefia, verworrenes 
Haupthaar (altspan. auch greüon, grinon, Bart); 
ptg. grenha, verworrenes Haupthaar, Vgl. Dz 172 
| grena. Vgl. über diese Wortsippe auch Nigra, 
Rom. XXXI 25.] 

4322) gränärlüm n. (von granum), Kornboden; 
ital, granaro, granajo; rum. gränar; prov. gra- 
nier-s, (grani-8); frz. grenier; cat, graner; span. 
granero; ptg. granél. 

4323) [*gränätärlüs, a, um (von granatus) = 
ital. granatajo „chi fa granate (da spazzare)*, 
granatiere (frz. grenadier) „soldato che in antico 
lanciava granate, cioé palle che spazzano via i 
nemici, o fatte forse a guisa di mele granale*, 
vgl. Canello, AG III 307. Diese Erklärung ist in- 
dessen zu berichtigen: erstlich gehört granatajo 
zu der unter Nr. 4321 besprochenen Wortsippe; 








. n (Sch Aeg "es BOND: ka 


"Wi u 
en ne 


a. 
| A 


anello, AG I 5 


ital. PA eee prov. " grondeza; (fr speech 
Es) m *grandörem); span. ptg. grandeza. 
-dinem , Hagel; ital. grandine, 
Deminutivbidung v 4er ist 


rov. granja; frz. grange (vie 254 
*granicus, vgl. lange, linge, etrange) (altfrz. 
auch granche — daraus ital. *granscia 


*granica, 

Getreidevorrat, Lebensmittel, vgl. Caix, 

38, wodurch Diez 977 ausgesprochene Vermu- 

tung, daß das Wort von agorasia [s. d.] abzuleiten 
, hinfällig 


wird); span. ptg. gramja. Vgl. Dz| 


171 granja; Berger p. 131 A. 
4330) *grünio, -ire (v. granum), körnicht machen, 
punklieren, — ital. span. ptg. granir(e). 


4931) *granitüm ». (Part. P. P. von granire), | 


kórniehter Stein, Granit; ital. granito; frz. gra- 
nit; span. granito: plg. granito. Vgl. Dz 171 
granito. (Diez setzt span. granido an.) 

4392) *grüno, -üre (von granum), kórnen; frz. 
grainer, vielleicht auch glaner (das a aus den 
flexionsbetonten Formen auch in die stammbetonten 
eingedrungen), Körner suchen, Ähren lesen, dazu 
das Sbst, el (prov. heißt das Vb. grenar, gl-, 
wobei wohl Schwächung des « zu e in den flexions- 
betonten Formen u. dann Übertragung des e auch 
nuf die stammbetonten Formen anzunehmen ist). 
Vgl. Dz 598 glaner (Diez spricht über den Ursprung 


des Wortes eine eigene Meinung nicht aus, sondern | 


bemerkt nur, daß die mittellat. Form glenaverit ein 
stammhaftes e vorauszusetzen scheine, u. erwähnt, 
daß Leibniz das Wort aus dem Kelt. bi herleiten 
wollen; inbezug hierauf sagt Th. p. 100: ,Zur 
Ableitung von gemeinkelt, glam, ‚rein‘, stimmt 
namentlich der Vokal von glenaverit u. prov. grenar 
schlecht.“ Immerhin dürften frz. glaner, prov. 


-am f. (v. dresden e; | 


^- 


"m LLOM 





"hreibstube), dan arte 
altfrz, grafe, Griffe, It 
ausradieren, neufrz./ 


frz. gráce; 8 Pen? 
zahlreiche A hetungen, 2 
| zioso, graci- (im Span. als 
reißer, Clown), go (Gand an 













4898) 1. *grätio, -üre G. i: ti NR u 










span. Part. Prät. graciado, g 
4339) 2. *grätio, -ire (v. 4 
u. &. machen; ital. REM. " 


gewähren, Gunst erweisen, € iken: ital 
enädig ge ewähren, begnadigen, r " hr razi 


grato, piacere", arch. pee. au x: 






„Fingraziare, mettere in grazia, conce - 


vgl. Canello, AG Ill 387; pe -— 


davon abgeleitet rum 

der ,Dank* u. ,danken* Werden a 

durch merces [u. *mercedare] au 
*grütis s. erälis. 
4340) grätüs, a, um, EN 









grato, dankbar, grado, Gefallen, zx ) 1, Wuns 


vgl. Canello, AG III 384 ( | 
trotz); prov. grat-z, Wille, Wur 
nehmigung, Anmut (dazu das Vh. 4 
gefallen), malgrat, trotz; frz. q 
wie z. B. bon gré, guter Wille, 2 
seinem Gefallen, savoir gré, Dank * 
trotz u. a., dazu das Vh. agréer, | 


migen, davon wieder agrément, G ge 
nehmlichkeit, agréable, angenabitis 


grado, Sbst., wie im Frz. meist nur 


in Ver 











lí P. € 
ems le! rm 


j bew 1 ^ 
is ^willige 


IT en A 
x par Pt - 









































sterile e NO vgl. Caix, St . 346); rtr. grava, 
; prov. grava ; t rz. (grave), gröve, 
dem so g enen Platz in 

ıe Arbeitseinstellung greve genannt, 
Arbeiter sich auf diesem Platze 


zu ae pflegten); davon gravier, Kies, ge | 


Es 604 grive.] 
4342) -äre (v. gravis, beschweren, 


sich beschweren, klagen, wird von E eler im An- 
hang zu Dz 797 als Grundwort vermutet zu prov. 
gaymentar), altfrz. guermenter (nach Scheler nus 
versetzt); (n eu frz. gaimenter, wehklagen). 
aber erblickt man wohl mit Dz 592 s. v. in 
gaimenter eine nach dem Muster von /amenter vor- 
genommene Ableitung von der gr ital. guai, 
alifrz. wei etc. — got. vai, ahd. wé, damit ist 
auch altfrz. waimenter erklärt.] 

4348) ndd. graven, graben; [rz. graver, ein- 
graben; span. grabar (Lehnwort). Vgl. Dz 603 
graver; Mackel, p. 47. S. auch Nr. 4305. 

4344) grävidus, a, um, schwer; ital. gravido; 
sard. graldu; piem. grävi, bramoso; venez. ge- 
nues, piem. berg. grävia, gravida, vgl. Salvioni, 
Post 11, über weitere Dialektformen vgl. Schu- 
chardt, Roman. Et. I 38. 

*grüvio s. grüvo. 

4345) grävis, -e, schwer; ital, grave u. greve 
(letzteres cm e an lieve), vgl. Canello, AG 11 
315; über die ob grezzo, greggío hierher 
gehört, wie F wie Fumi, Mise. p. 100, behauptet hat, vgl. 

agrestis; sard. grae (?); rum. greu; rlr. 
; prov. greu-s (nach leu-s — levis); frz. grief, 
ummer; eat. greu; (frz.) span. ptg. grave, im 
. war auch grieve vorbanden, vgl. Pidal, R 
354; dazu das Vb. ital. aggrevare, beschweren, 
prov.agreujar, altfrz. agregier; neufrz. rengréger 
*reingraviare, ve immern. — gravis hat im 
Roman. (a en vom Rumän., wo grew nach Ch. 
auch „ * bedeuten kann) nur die Bedeutung 
„schwer — ernsthaft, erustlich, bedenklich*, „schwer 
ig* wird durch pensans (ital. pesante), 
pensatus (span. ptg. pesado), luridus (frz. lourd), 
schwer — schwierig* durch difficilis ausgedrückt. 
Vgl. Dz 173 grece; Gröber, ALL II 441; d'Ovidio, 
R HY 299 (über die re von grevis). 
4346) grüvitüs, -ütem f. (v. gravis), Schwere; 
ital. gravità u. demenlspr. als gel. Wort in den 
übrigen roman. Sprachen; prov. greugetat-z; alt- 


frz. grieté. 

4317) *grävitiä, -am f. (v. gravis), Schwere; 
ital. gravezza; rum. greaj& (bedeutet im Macedo- 
Rum, „Gewicht“, im Daco-Rum. dagegen „Schwere 
des Kopfes oder des Magens, Übelkeit“); prov. 
greveza, grevessa; cal. span. plg. graveza. 

4348) *grüvo u. *grävio, -äre (v. gravis) be- 
schweren, jem. das Dasein erschweren, jem. kränken, 

; Mal. gravare; prov. gravar, grevar, 
greviar, greujar; altirz. grever, gregier; (neufrz. 
rengréger)? eal. span. plg. gravar. S. auch in- 


gravare. 
4349) |*gravüliüs, *graulüs, -um m., Krähe; 
nach W. Meyer, Z X 172, Grundwort zu rum. 


graar, frz. grolle.| 


;, Schutt; cat. grava, 


| vgl. 


1 
| re| + gr 
8-paragrembo, gl. DE 377 v; Ca 
St. 586. 
*grévis s. gravis. 
4352) DL i m., Herde; ital. gregge, 
uhr sonst das Wort im Roman. ge- 


germ. MA 
R X 60 Anm. 2, bemerkt, nicht zusammenhängen 


(prov. tropel-s, frz. troupean). 
4363) ahd. . greifen; ital. (das Vb. fehlt, 
vorhanden aber ist das Vbsbst,) grifo, Greifer, Rüssel, 


(wovon, vermutlich unter Anlehnung an e, 
grunzen, W^ Cr Re * n dem er i "SM 

Dz 378 s. v.) u. Adj griff 

prov. grifar, ad azu das as Ádj. we 
altfrz. grifer, packen, dazu das 

Kralle; u. das Adj. grifaigne, räuberisch, bed lich : 


|neufrz griffer, griffe. Vgl. Dz 604 grif; Mackel, 


4854) alidtsch. grim. grimmig, zornig; ital. 
grimo, runzlich (weil der Zornige die Stirn runzelt); 
prov. grim, betrübt, dazu das Sbst. gríma u. das 
Vb. grimar. Vgl. Dz 378 grimo u. 605 grim; 


| Mackel, p. 100. 


43542) alb. Stamm gri[m]|, maced. r. zgra 
kratzen. Vgl. Densusianu, R XXXIII 86. ER 
4855) ags. grima, Gespenst ; davon soll nach Dz 


456 grima u. 605 grimoire abgeleitet sein frz. 


grimace, Gesichtsverzerrung, u. vielleicht auch 
grimoire, Zauberbuch (Buch, um Gespenster, Geister 
zu beschwören); cat. PPAR. grima, Grausen, Schau- 
dern; span, grimazo; ptg. engrimango, Zerrbil- 
dung, unverständliches chwätz, Betrug. Doch 
führt man grímace elc. wohl besser auf grimmizón 
(s. d.) zurück, Vgl. Mackel, p. 111. 

4356) ahd. grimmida — ital, (lomb.) 
finsteres, unfreundliches Gesicht; rtr. grínta, 
Zorn. Vgl. Dz 378 grimo, 

4357) ahd. *grimmizón ‚(aus *gramitjan ; ; belegt 
ist das Sbst. grimmiza), grimmig sein; davon ital. 
grinza, Runzel, grínzo, runzlig; frz. grincer, mit 
den Zähnen knirschen. Vgl. Dz 378 grimo; Mackel, 
p. 100. S. auch oben grima. 

4358) ahd. grinan, grinjan, greinen; ital, di- 
grignare, die Zähne fletschen; pro v. grinar, grinsen, 
knurren; frz. (pic.) grigner, die Zähne fletschen, 
Vgl. Dz 173 grinar. 

4359) ahd, grioz, greoz, Gries; (ital. greto, 
steiniger Ufersand, greot, altn. griot, vgl. Dz 
377 8. v); prov. gr 'eza, gressa, grobkorniger Sand; 
(neuprov. gres, Sandstein); frz. Sandstein: 
Ableitungen vongreoz sind vielleicht (falls die Wörter 
nieht auf gracilis beruhen) altfrz. gresle (neufrz. 
gréle), Hagel, grésille (neufrz. grésil, -llon), Grau- 
peln, wovon wieder die Verba gréler u. grésiller. 
Vgl. Dz 604 grés; Mackel, p. 128, S, auch oben 
Nr. 4309. 

4360) germ. gripan, greifen; frz. gripper, er- 
greifen; hierher gehört vielleicht auch ital, grippo 
u. frz. grip, Raubschiff (span. gripo, Kauffahrer), 
Dz 605 gripper; Mackel, p. 110, setzt auch 


dnas 
rimi 




















495 4961) gris 


pinu e ttte das Vb. vu LA MARIO pod 


"461 ; ital. da 
pe rra rid 


griseus s, germ. * l. ete ,Greis*); 
i Ti irr gris, davon 


rtr. pesa prov. ı à; 


einfach 
Standes; cat. span. p 


* 


Wer 
merkt mit 


sei, 
Zugehörigkeit zu der Sanskritwurzel ‚grah, „gierig 
sein*, nicht zu verkennen sei. S. oben cus" 
4363) mhd. griul, déssa , Gräuel, n 
Schauder (dazu das Adj. ahd, grulih, mhd. (T es 
welich, nhd. greulich); avon nach Nigra, XV 
117, neupro v. grivolä, schauern; ACIE) go fr ads, 
gr , grivolá, vor Kälte zittern, gre-, gribolon, 
Gänsehaut (im bildlichen Sinne), gribolhou, Schauer- 
d. i. der T gruletta, Frost- 
schauern (ent- 
r par ve 


vgl. got. 


gre 
Kar: Geklapper), die Kla 
wurde grelot von greoie [x s. d] abgeleitet, Nigres 
Annahme verdient aber den Vorzug). Dali dazu 
auch ital. brivido (s. Nr. 1572) geboren könne, 
erachtet N. für eine allzu kühne, obwohl sich 
leicht aufdrüngende Vermutung. 
enira englisch grogram, 
(aus gros 
gouran, eine Ini t Seidengewebe (auch eed Grog, | 
soll aus grogram enlstanden sein, s. jedoch unten); 
vgl. Thomas, R XXVI 428. Der 
tränkes „Grog* soll — MÀ der Spitzname 
des englischen Admirals Vernon gewesen sein. 
4965) bret, (chadenn) gromm, krumme Kette, 
Kinnkette; davon frz. (*gourme) gourmette, Kinn- 
kelle, dazu die Verba gourmer, die Kinnkette an- 
legen, gowrmander, jem. gleichsam die Kinnkette 
anlegen, jem. tüchtig rüffeln, ausschimpfen. Vgl. 
Dz 601 gourme 1; Th. p. 102. Vgl. auch Nr. 4299. 


4366) *gróssüriiis, a, um (v. grossus), grob, — | 


frz. grossier. 

4367) grössüs, a, um, dick (Cassiod. hist. eccl. 
10, 33); ital. grosso; (sard. russu); rlr. griess 
ete,, vgl. Gartner, Gróbers Grundriß I 482; rum. 


gros, groasd; prov. gros; frz. gros, grosse (über 


frz. chögros s. Bernitt p. 110); cat. gros; span. 
grueso; ptg. grosso, dazu das Sbst. ital. grossura, 
altfrz. grossure, (neufrz. grossesse), span. gro- 
sura. Vgl. Dz 174 grosso; Grober, ALL II 441. 

4368) grüieüla, -am /. (Demin. von grus) — 
span. grulla; ptg. grulha, Kranich, vgl. Dz 456 
& v. Nach Pidal, R XXIX 354, ist grulla aus 
gruya entstanden, dieses aber aus grua. 5S. Nr. 4377. 

4369) ndl. gruizen (ndd. gruzen), zermalmen; 
davon vermutlich frz. gruger, zerbeillen, dgruger, 
kleinstoßen, vgl. Dz 606 gruger. 

413692) *grumiseellus, -um m., Krümchen, kleines 
Knäuel; davon altfrz. gremissel. Vgl. Thoinas, 
Mel. 90. 

4370) [schweiz. grumlete, Bodensalz; davon leitet 
Dz 378 ital. gromma, Weinstein, ab, eher dürfte | 
aber an *grümmus f. yrümus zu denken sein.) 


Teen 
davon span. 

Zeug) Vgl. EN Me Mackel, p Primiti 
562) [mhd. 1 erit, Gier; da davon mach Da 139 ital. | 


wirklich eua i BR. a aber | 


frz. 


grogeran, grogora 
In entstanden), davon frz. gour- | 


m des Ge-| 


| davon naeh Nigra, AG XV TU 


| sgrisolo, bresc. grizol, 
















Ed. 
b x 
| ] y “ 
—- 
e in 
DE 1 z E ] N 
SEO FI. Te 
E dX 
4 * dr a 1 





el -— 


ne » 


"di 








. grunedzu. | 

4373) gründä, me ; ital g 

tung haben ri Ablei 7 

grondea, vgl. Canello, AG | 307. 

non grunnio App. Probi 124 

nare, dazu das Sbst. a rd Veni t nu 


traufe, Hohlziegel Jachrinn 
4374) gründio, "Ire u. grünnio, 
St. 350; rtr. eee deeds 


altfrz. ir e, grognir, dazu da /bs 
groing, nurriges Gesicht; neufrz. gro »5 ^£ 
| grunyir, das 'bsbst. an: n. " 
ptg. grunhir | 


4376) "e gruo, grün, . WISIS lavor 
606 frz. gruyer, Forstmeister.] 

4377) grüs, grüem m. u. F 
App. Probi 128), Kranich; ital. grwe; 
lomb. alttosc. gruga; rum. grue; 
frz. grue, davon abgeleitet "t 


cat. grua; span. gru, grua, Tan arua; ps 


non 
nes sarl gm 










grua, grou, daneben Pan sroula aus span 
grua. entstand nach Pidal, R XXE 854, 
daraus wieder grulla (wie vu cs d- & 


Nr. 4368. Vgl. Gröber, AL "re 
4378) altndd. grüt, Grütze; prov. grut-z; alt- 


frz. (u. mundartlich neufrz, gru, Bez 
gruel = neufrz. gruau, Grütze. Vgl. Dz $06 
nhd. grausen; 


gruau; Mackel, p. 19. 
4379) ahd, grüwisón n, grüisón, 
ital gricciole 
„brivido, caprieeio, raecapriccio", ns grizzelo, 
sgrizol, inail. sgrísor ete. 

4380) ahd. gruzzi, Grülze; ital. , griezzolo, 
Haufe zusammengetragener Dinge. Vgl. Dz 378 
gruzzo; Kluge unter „Grütze*, Ronsch, RF Hi 
372, stellte griech, yevrn, Gerümpel, als Grund- 
wort auf. 

4381) kvmr. grwag, grwegys, Hosen; davon 
vermutlich das gleichbedeutende frz. grégues. 7 
Dz 603 s. v.; Schuchardt, Z IV 148; Th. y 102 

4382) gryllus — grillüs, -um »n., ital 
grillo; rum, grier; rtr. grüg, grilla; Prov an 
[rz. grill-on (daneben grésillon, wohl von 
vgl. jedoch Dz 604, der in grésillon ein Demin. v. 
gryllus erkennt u. auf oisillon von avis 
eat. grill; span. grillo; pue grilho. Vgl. Dz i75 
grillo; piene ALL 1l 4 i srypé, Sedi 

4383) gryphiis, -um m. .( grypus, 
ital. griffo, grifone; (prov. grifó-s); frz. griffos; 
span. grifo; ptg. grypho, grifo. Vgl. Dz 604 eni 


-- 

































4384) gübérn&cülüm 4408) gürgtih 498. 
m., Schlemmer; ital. gólo. 





(v. gubernare) n., Steuer- Un ve. AG XI] 478. 
| s Steuer. line, v 


lo(gel. W., daneben -am f. Leckermaul, Fresser, — 

BER guernal; (prov. govern-s); | span. gomia, , Vgl. Dz 456 s. v. 
frt gousernat; span. gobernallo, gobernalle; ptg.| 4397) esc n am f. (schriftlat, Ger 
t posernalhe.- cummi), Gummi, Kleber (z. B. b. Plin. N. H. 





| 22,95 p. 787 ed. Elzev.); ital. gomma (sieil. gumma); 


M - "^; prov. goma; frz. gomme; cat. goma; span. goma; 
Pr aisi frs aid qur on MAN MMS pig. gomma. Vgl. Gröber, ALL II 442. 
pui Ia D, eiie das Wort nur die übertragene 4998) günnä, -am f. Pelz (Schol. Bern. s f 
„Statthalter“; für „Steuermann* ist ge- or, P uii gonella Ir t Bi 
ital timoniere (von timo, eigentlich genis (die E mre vá XC wird Sina Art Bier: 
Deichsel) piloto, pilota (von ndl. pijlem oder gr. mehr angegeb 0), : gonnelle, Panzerhemd; altspan. 
n 4dotnc?); frz. jriote; span. piloto; ptg. piloto, Fr e PE Vel. D T T 
sahen. gona, Frau . Vgl Dz 169 gonna; 64 
4386) gübérno, -üre (gr. xvrgvü»), steuern; 


(nach Th. ist der schon von Diez vermutete kel- 
agr ‚ regieren, davon goterwo, Regierung tische Ursprung des Wortes zweifellos, als Grund- 
lerne auch die Bedeutung „steuern* 

bewahrt); neap. covernare; (Salvioni, Post. 11, | 


form setzt er *róná an); Gröber, ALL Il 443. 
4399) germ. gunp(i)fano (ahd. gundfano), Kriegs- 
rhet iride elei guerrare, querrare, nascon- 
wiß nicht mit Recht): prov. gorernar, 


fahne; ital. gonfalone, Banner, davon gonfaloniere, 
En die ve govern-s u, governamen-s; frz. 


Bannertráger; prov. gonfanon-s, confano-s, alt- 
frz. gonfanon, confanon; neufrz. gonfalon; span. 

gowverner, dazu das Vbsbst, gouvernement; span. |confalon; altptg. gonfaläo. Vgl. Dz 169 gonfa- 

gobernar, dazu die Vbsbsttve gobierno,gobernamiento; 22. 

ptg. governar, dazu das Vbsbst. governo. Vgl. 


lone; Mackel, p. 2 
4400) gürdüs, a, um, dumm, tölpelhaft (vgl. 
Gröber, ALL II 442. 
4387) gübörnüm ., Steuerruder; ital. gorerno 









Quintil. 1, 5, 57); ealabr. vurdu; prov. gort, 
steif; altfrz. gort, geschwollen, erfroren; neufrz. 


etc., s. gübérno. gourd, starr, steif, dazu das Vb. gourdir, s'engour- 
4388) gübiä (güviä), -am f., Hohlmeißel; ital.| dir, starr werden, erstarren; cat. gort, dick; span. 
gubbia (daneben gorbia , Sgorbia = "M (neu- gordo, fett, dick, gurdo, einfültig, dumm; ptg. gordo, 
rov. TA en (span. gubia) ; goive. | fett, dick. Vgl. Dz 169 gordo; Gröber, ALL 1] 443; 
Vgl. euge; ep R IV i58. "d elit | Hüberts s e. Zu gurdus gehórt wohl auch ital. 

| ale mit auf); Gróber, ALL II 442; |incordare in der Bedeutung „steif werden*. — 
dade, p. 41. [Sollte aus gurdus, -a durch Assimilation von rd 


4389) mhd. gülle, Pfütze; altfrz. goilir (Lyoner 
Yzopet 124) andere ostfrz. Formen, vgl. Meyer-L., 


199 disch. gürtel = altfrz. ir Geldbeutel, 
, Gürtelmacher, vgl. Tobler, Misc. 75; 
P. Me) Meyer, R XI 60 Anm. 

4391) ahd. *gulan, schreien; dav. nach Th. Braune, 
Z XVIII 525, vielleicht ital. gufo, Ohreule. $8. 
unten hüf. 

4392) [*gülTüs, n, um, ist das vorauszusetzende, | 
seiner Herkunft nach vóllig dunkle Grundwort zu 
Man goffo, plamp, tölpelhaft; frz. goffe; span. 

Vgl. 168 goffo. (Diez vermutete das 
wort in zwgög); Marchesini, Studj di fil. rom. 
Ti 4, hält goffo u. venez. gufo „ineurvato leggier- 
mente della — für identisch u. führt beide 
auf *gubbus, *guf'us egt rufus neben ruber) 
gibbus zurü suröck. Nach Th. Braune, Z XVIII 
524. gehórt die Wortsippe zu dem germ. Stamme 
qn» -, gap-, jap- „das Maul aufsperren* (auch | 
2 bereits v epe m zwischen 

o u. bayr. goff, ,Dummkop acht). 
de Guillotin, Name eines frz. Arztes (gest. 
1814); nach ihm benannt ist das von ihm erfundene 


zu rr vielleicht entstanden sein das von Dz 170 s. v. 
unerklärt gelassene ital. span. ptg. gorra, span. 
auch gorro, eine Art Bauernmütze? Th. Braune, 
Z XVIII 523, leitet gorra u. ebenso No. gorre, 
Falbel, Zierrat, Schmuck vom niederdentschen gorre, 
gorde, Gurt, Binde, ab. Nigra, AG XIV 112, 
stellt die Worter zusammen mit ital. gorra, (sicil. 
agurra), neupro v. gourro, vimine, vinco; romagn. 
gor, rossiceio, trevig. goro, rosso-castagno; pav. 
goranéi, frz. goret, span. gerrion, Sperling, Als 
Grundwort vermutet er ein Adj. mit der Bedeutung 
,rol-, kastanienbraun*, etwa burrus, aber eben nur 
Vermutung soll das sein.] 

4401) gürgü, -am f. u, gürgés, -gitem m,, 
Strudel, Schlund, Gurgel (letztere I AE b 
aber ausschlie]. im Rorman.); ital. 
gorgo, vermutlich abgeleitet aus letzterer rer Pon 
gozzo (— *gorgozzo), Kropf, wovon sorgozzone, n 
| gozzone (sor-, ser- — super), Schlag gegen die Kehle, 
vgl. Dz 376 gozzo; prov. gorca, gorr = gorc-, 
gorg-s; (altfrz. gort, gourt); neufrz. gorge; cat. 
| gorch, Strudel, gorja, Kehle; span. gorga, Strudel 
(bedeutet. auch „Futter der zahmen Falken* , eigentl. 
das, was in den Schlund gesteckt wird); pti g. gorja, 
frz. guillotine. Kehle, davon gorgear, trillern, zwitschern (auch 

4394) gülä, -am /. Schlund; ital. gola; aus | span, ), gorgeador, Schwätzer, u. zahlreiche ze 
gul[oso] + *lupone (v. lupus) ist nach Caix, Z I 422, | | Wörter. gl. Dz 170 gorgo; Gröber, ALL II 4 

guluppone ,divoratore, ghiottone* ; | s, auch oben garg. 
rum. gurá; prov. gola, guola; altfrz. gole, goule, | 4402) 1. gürgülio, -Önem ., Gurgel, Luftróhre; 
davon ostfrz. gulits, mit einem Spalte versehener | rum. gurguiu, eine Art Wasserleitungsröhre; prov. 
Deckel eines Wasserbehülters, vgl. Horning, Z XXI | gorgolh-s, Gurgel; (span. gárgola, Traufröhre; ptg. 
455; neufrz. gueule; cat. span. ptg. gola (span. |gergobk Flaschenhals) Vgl. Dz 170 gorgo. 

tg. auch gula), davon abgeleitet span. gollizo,| 4408) 2. gürgülio, -Onem m. (Nebenform zu 
Kehle, vgl. Dz 456 s. v. eureulio |s. d.], Kornwurm; ital. gorgogkione; 

*gülfüs s. xóAxog (unter C/). sard, wurguzone. 


Körting, Lat.-rom. Wörterbuch. 32 



































u 










4404) 8. *gürgülio, -äre, gurgeln; aEnpee € 
gogliar strudeln; rum. iege i at a, ds 
jlüh cess allo ndr 





ati. am f. (in Corp. Sont. IV be- 
Ate tk en rye. 
rsticl iz ‚ Kneipe cer vgl. Benin Z 






4407) güsto u. *güsto, -üre, kosten, schmecken; | 


ital. Alan Rue gust ai at a; JA gostar; 
'z. goüter; span, gustar u. gostar; cat. gostar; 
Phi. goner x. 


- (ital. gusto); rum. gust, Pl. gusturi; 
hin. ud; prov. gost; altfrz. gost; neufrz. 
£X (cat. gust); span. (gusto u.) gozo, vgl. Baist, 

Z IX 148; P gosto. Vgl. Dz 456 gozo; Gröber, 


A09) güttä, -am /., Tropfen (im Roman. auch 
„Gicht*); ital. gotta; rum. gutà; prov. gota; 
altfrz. gotte; neufrz. goutte; cat. dote; span. 
foe pig. gotta. Vgl. Dz 170 gotta; Gróber, ALL 

443. 


4410) *güttio, -äre (gutta), tröpfeln; ital. goc- 
ciare, davon das "Sbst. goccia (mundartl. gozz, gouzz, 
vgl. Dz 376 goccia, Fürster, Z V 99. Dem ital. 


3 (f. gü-), -um »., das Super der |: 


goccia entspricht der Bedeutung nach prov. yoteiar, | 


plg. gotejar. 

4411) [*güttrio, -Onem m. (v. guttur), Kropf, 
— prov. (altfrz.) goitron, Kehle, daraus zurück- 
gebildet neufrz. goitre, Kropf, vgl. W. Meyer, Ntr. 

. 61; Dz 600 goitre setzte das Wort = *guttur an; 

. Paris, RX 59, hält das Wort für savoyardisch.] 

441) güttüla, -am f., Trópfchen; mittelsard. 
luttiu, „gocciolo*, vgl. Nigra, AG XV 490; neap. 
ghiotta, venez. giozza, vgl. d'Ovidio, AG XIII 964. 

4413) güttur »., Kehle: sard. gulturu, uturu; 
sicil, guttura gozzo: rir. guotter. — 8. Nr. 4411. 

4414) [*güttürärdölä, -am f. (v. guttur) — ital. 
gottolagnola „pelle che pende sotto il collo ai buoi*, 
vgl. Caix, St. 345.] 

4415) güttus, -um m., Krug mit engem Halse 
(eigentlich wohl Röhre); ptg. goto, Schlund. Vgl. 


Dz 456 goto (D. setzt das Wort — guttur an); | 


G. Paris, R X 59 (wo der von Dz 600 godet aus- 
gesprochenen Vermulung, daß frz. godet, eine Art 
Becher, — *guttettus sei, mit Recht die Unmöglich- 
keit des Überganges von tt : d entgegengehalten 
u. godet zu goder [s. oben got] gestellt wird). 
4416) [kymr. corn. gwas, Bursche, =] mittellat. 
vassus, soll das mutmaßliche Grundwort sein zu 
ital. vassallo, Lehnsmann; prov. frz. vassal, dazu 
frz. das Demin. vaslet, varlet, valet, Bursche, Diener 
(auch ital. ea/etto) ; span. ptg. vas(sjallo.. Das Suffix 
allo kann keltisch sein, vgl. Th. p. 82. — Aus 
vassus vassorum entstand vielleicht prov, vas- 
vassor, valvassor, [rz. cavasseur, Unterlehnsmann ; 
(aus dem Prov. ist wohl entlehnt ital. parvassore, 
barbassoro, altval. vertesor). Vgl. Dz 838 vassallo; 
Th. p. 82; Kögel, Paul-Braunes Beitr. VII 176, 
setzte vassus als vattas, der Verpfündete, von radi, 
gavadjam, an, vgl. Mackel p. 51. — Sehr nach- 
drücklich hat neuerdings Windisch (Berichte der k. 
süchs. Gesellsch. d. Wissensch., philol.-hist. Klasse 


*vassalis oder *vassellus wären 











Noch befremdlicher wäre es, s dul zallise 
zur Bezeichnung eines staats ich 
gewählt worden wären. Der Fall s 


erblicken, aber freilich darf man on eine n lai 
bassus vassus ein vassallus nicht AS 
denkbar. Anzu- 


nehmen, dab *eassellus etwa nach caballus 
vassallus umgebildet worden sei, würde phantastise 
sein, so sehr man auch geltend machen kör 
daß „Vassall* u. „Roß* praktisch eng‘ erbundı 
Begriffe waren. Denkbar aber ist die Entwicklur 
von (bassus) *vassus : *vassalis : altfrz. v 
daraus mittellat. vassallus (nach eheval-s — e 
u. davon ital. vassallo etc. 


4417) kymr. gwill, gwilliad, Landstreicher; damit 


| scheint zusammenzuhängen frz. guilledou in courir 


le g., sich nachts eines ue p. 103. 

4418) kymr. gwrysg, Z 
doch von einem. kelt. Stamme *prise ine 
mischung des lal. ruscum) vielleicht ital. f 
Reisig; friaul. bruse, Reisig; prov. cat. 
Gerte. Vgl. Dz 573 frusco (u. dazu Scheler im 
Anhang 758); Schuchardt, Z IV 148; Th. p. 88; 
Rönsch, Jahrb. XIV 176 (R. wollte frusco aus 
frutex herleiten); Caix, Z 1 433 (C. erblickte in 
frusco eine Zusammensetzung aus fr[onda] + ruso 
— ruscum). Pascal, Studj di fil. rom. 98, er- 
klärt frusco als Rückbildung aus fruscello, u. dies 
aus fuscello = *fusticellus. 

4419) gymnásiürehüs, -um m. (yuurgain 
Vorsteher eines Gymnasiums, (dann etwa A 
eines Übungsplatzes u. dgl); davon naeh Dz 551 
frz. concierge, Türhüter, Hausmeister. Diese Ah- 
leitung ist scharfsinnig, aber nicht 
Das Wort dürfte doch aus *"onservium (aus con- 
servare, vgl. exterminium v. erterminare) cents 
sein u. ursprünglich die Handlung des Hü 
den Hüter (vgl. /« garde u. le es 
haben, wie dies Scheler im Diet. &. v. recht glaub- 
haft auseinandergesetzt hat. Auch ein *conser- 
vium (v. servus) würde denkbar sein; dui c fürs 
darf nicht befremden, denn vgl. z. B. salce, Sauce 
für salse = salsa u. dgl, dagegen ist 


"1 


ie auffällig, da e zu erwarten wäre, aber es 


sich doch wohl aus dem Einflusse des nachiosien 
í allenfalls erklären, vgl. eierge < cerius. 

4420) gr. yuarıjens, ein Leichtbewafineter; dı- 
von vermutlich ital. ginnetto, ein leichtes Pferd, 
giannetta. (sehr auffällig ist das « in der ersten 
Silbe, es dürfte vielleicht auf alter Anlehnung an 
jaculum beruhen), ein Spieß (wie ihn leichibewalt 


1892 p. 157) den keltischen, bezw. den gallischen | nete Krieger führen); frz. genet, ein spanische 


mee 


501 
RON RPM: 


4421) yiy 
an. jinete, Eee, pete adiu 
eine Art des Reitens; pt .g. 
E dee "Sy eh 165 


flineta a 
etie n erwähnt wird, daß ae y incor das 
NM RR Völkernamen Cinetes ableiten wollte). 
4421) [a yvxóg m., Geier; davon ital. 
annenweihe, vgl. Dz 375 s. v. 
Eypeim n. (yswog), Gyps; ital. fesso; 
(ri plátro). s pan. yeso u. algez (= arab. al-geg); 
ptg. gesso. gehört nach Thomas, Mél. 96, 
frz. mundartl, (Bas-Maine) j?, toniger, leh- 
iniger Stein. Vgl. Dz 419 algez. 

4423) gyro (giro), -Are, (im Kreise) herumdrehen 
(von gr. yöoog); ital. girare; rtr. Qro, por: 
frz. girer, davon girouette, (sich drehende) Welter- 
fahne, vgl. Nr. 4426; (virer ist nicht = gyrare, 
sondern — *virare, naeh Storm, R V 187, 
vibrare; über frz. charirer s. Bernitt p. 118); 
dy ptg. Br Vgl. Dz 166 giro; Gröber, ALL 

on girare abgeleitet ist ital. giran- 
fola, Peurra Pw als Fremdwort in die übrigen 


we en, faleo, eine Falkenart, Stoß- 
falke; ital. en. gerfalco; prov. qgirfalc-s; 
Han od gerfaut; span. gerifalte, Vgl. Dz 165 "girfaleo. 


dürfle man in girfaleo usw. eine Zu- 

Sr Viii nus germ. gir, Geier, + falco er- 

blicken, also eine ähnliche Zusammensetzung wie 

z. B. loup-garow. 

4425) gyr[üre] + ronzare (v. rondiare v. ronda 

= rotunda), daraus nach Caix, Z I 423, ital. 
 ,üUndare in giro*. 

4426) gyrjare| + rouette (Demin. von roue — 
rota) daraus nach Gaix, Z 1 423, frz. girouette, 
Wetterfahne. S. aber Nr. 4427. Vgl. Hetzer p. 37. 
' 4427) *gyrovügus, a, um, sich im Kreise dre- 
hend; davon nach Thomas, R uu 119, *giron 

sarcophagus : sarcou), davon das Dem. girouette, 

'etterfahne, Gohn, Herrigs Archiv Bd. 103 p. 238, 
ist geneigt, girowette aus (girouite), girewite, wirewite 
— altnord. vedhr-viti zu erklären. 

4428) *gyrülus, -um m. (Demin. von gyrus), 


Kreisel, — ital. girlo, Drehwürfel, Vgl. Gröber, 
ALL II 438. 
4429) g -um mn. (yüpog), Kreis; ital. giro; 


rum. c. dazu das Vb. (pre)giur ai at a; prov. 
c (fr z. dafür cercle); span. ptg. gíro. Vgl. 
166 giro; Gróber, ALL II 438. 


H. 


4430) ndl. haakbus, Hakenbüchse; daraus unter 
Anlehnung an areus ital. arcobugio, archibuso, 
—— sp frz. arquebuse; span. arcabuz. Vgl. 

z 23 

4431) ahd. habaro, Hafer, — frz. haveron, havron, 
averon, wilder Hafer Make aveneron v. amena), 
vgl. Dz 613 haveron; Mackel, p. 15 u. 47. 

4432) arab. fhabbat-al-«hulua, Anis; sard. cat. 


maltafaluga, Anis; span. batafaluga, batafalua, 
ielalabnge, -hua, -hura. Vgl. Dz 431; Eg. y Yang. 


häböo, häbüi, häbitüm, häböre, haben; 
ital Präs. 2 Sg. 1 (abbo, aggio) ho 2 hai 8 
(have) ha Pl. 1. (avemo) abbiamo 2 avete 8 hanno; 


n a aggia) abbia ; Imperf, aveva; Perf. ebbi avesti 
[. (Imperf.) Kon]. avessi; Fut. avró; 


Prái, Ful arreí; Inf, avere; Part. Prät. acuto. — | 


.3 ont; Konj. aie ete.; Im 


* 


rum. Pris, N? ore (i) 8 a "t re 
vemu (amu) au; . Sg. 
"doch mw Se nn Pul paa e X 
Se pid bero trio ; Impf. Fut. u; Inf. 
aví[re]; Part. Prät. arum. 

Gartner, 8 177, gegebene 


* 





ddyi 2 ddyes 8 ádyi 
3 ddyen; Impf. vérel; 
nm ; Fut. (fehlt in 5 1, 


avia; Perf. ali)e, agwist etc.; Plusqpf. Ind. (Kond.) 
agra; P f. (Impf.) Konj. agues; Fut. auras; 
Impf. Fut. (Kond.) auria; Inf. aver; Part. Prät, 

: — altfrz. Prás. Ind. Sg. 1 ai 2 as 


Sg. | aie 2 aies 8 ait Pl. 1 aiemes aiiens ayens 
2 aiies, -— 3 aient; Impf. aveie avoie; Perf. aüi 
end ow! oi ou wu; Plusqpf. (Impf.) Konj. aüsse eusse 
usse; Fut. arle)rai aurai arai, vgl. Koschwitz u. 
Meyer-L. im Libl. f. germ. u. rom. Phil. 1892 
S. 68 u. 70; Prät, Fut. averoi auroie aroie; Inf. 
aveir avoir; Part. Prüt. aüt eut u = ü (altfrz. 
haute — habüta im Dialogue Greg. lo Pape, ed. 
Förster p. 56, 18, vgl. Z. 17 des lat. Textes) (ein 
nüheres Eingehen auf die Formen der einzelnen 
Dialekte mul! der Grammatik vorbehalten bleiben; 
vgl. über das Perf. Suchier, Z II 255). — neufrz. 
Práüs. Ind. Sg. 1 ei 2 as 3 a Pl. 1 avons 2 avez 
aedis vi benc) Perf. eus; Plus- 
avoir; Part. Präl. eu. 
— cat. Präs. Ind. en Sg. 1 he 2 has 3 ha Pl. 1 (havem) 
hem 2 haveu 3 han; Konj. haja; Prät. haría; Perf. 
hagui; € Ind. (Kond. )haguera; Plusgpf. isqpf lmpf) 
Konj. hagués; Fut. hauré; Impf. Fut. 
haver; Part. Prät, hagut. — span. Präs. Ind. Sg. 


qpf. (Impf. ) Ko 


1 hé 2 has 8 ha Pl, 1 (habemos) hemos 2 (habedes) 


habeis 3 han; Konj. haya; lmpf. había; Perf. hube; 
Plusqpf. Ind. (Kond.) hwbiera; Plusgpf. (Impf.) 
Konj. habiese; Fut. habré; Fut. ex. Aublere; a 
Fut. habría; Inf. haber; Part. P. Aubido. — ptg. 
Prüs. Ind. S 1 hei 2 has 3 ha Pl. 1 h(av)emos) 
2 h(av)eis 3 hüo; Konj haja; Impf. havia; Perf. 
houre; Plusqpf. Ind. (Kond.) houwvera; Plusqpf. 
(Impf.) Konj. houvesse; Fut. haverei; Fut. ex. hou- 
ver; Impf. Fut. (Kond.) haveria; Inf. haver; Part, 
Prüt. havido. — Habere ist im Roman, nicht nur 
Begriffsverb, sondern auch Formenverb u. Modal- 
verb, indem es zur Bildung der zusammengesetzlen 
Präterita u. des Obligativs (Futur u. Konditional 
der üblichen Grammatik) gebraucht wird; im Pig. 
überwiegt jedoch in der Anwendung als Formen- 
verb ter — tenere. Über prov. aib, ab — (}) 
habeo, habet et vgl. Settegast, RF 1 237 u. oben Nr. 382. 
Über das ital. Sbst. aggio — (?) habeo vgl. 


Tobler, Z IV 188. Nach Thomas, Mél. 24, soll aus 


dem substant. Inf. aveir, Vermögen, Masse, ent- 
standen sein das lyon. Subst. avair, Sehwarm. 

4454) dtsch. habersaek = frz. hatresac, Tor- 
nister, vgl. Dz 614 s. v., Thomas, Mél. 12, 

4435) *hübilio , -üre, kleiden; frz. habiller, 
daraus ital. abbigliare; altptg. abilhar; (span. 
3 | habillado, -amiento), vgl. d'Ovidio, AG XIII 402. 

4436) häbilis, -e, handlich, beweglich; davon (?) 
vielleicht prov. (alicat, altspan. altptg.) dvol, 
aul, schlecht, elend, dazu das Sbst. avoleza, vgl. 
Hentschke, Z VIII 122 (die Bedeutung erklärt H, 

82* 





















= 


ge e eutung is Dz 514 s. » v WEM dis, 






"ire, v 
perus. altromagn. SS BT OS. avi- , 
e pen Post. 10; rtr. abdar. 


tüs, -um m., Kleidung, Kleid; ital. 
abito, frz. habit (gel. W., "nia v care den Mónchs- 
rock bedeutend), vgl. Esau, Die Benennung der|h 
cg st cen Sir potis Tracht. Kiel | di 


Toe s. Bock - h&e u. Seeü[m] + he. 

hüe hörä s. hie haee hoe. 

4439) engl. €— Mietpferd; davon, beziehentlich 
von dem entsprechenden Worte eines andern ger- 
Ver Dialektes vermutlich altfrz. ia 
haquet, Ds iar! (im Neufrz. hat haquet die eu- 
tung ,Block-, Rollwagen*); altspan. faca; span. 
haca; ptg. faca. Vgl. Dz 181 haca. 

4439a) dtsch. Hacke; frz. hache usw., vgl. 


Nr. 4482. 
4440) dtsch. haeken — pic. héquer, vgl. Förster, 
Z III 264. | 
4441) engl. hackney, 
oder von dem entspr. 
acchinea, chinea; frz. 


Dialektes ital. 
Zelter; altspan. facanea; neuspan. hacanea; 
acamea. Vgl. Dz 181 Ne" 


ptg. fü 
4441a) arab. hadid, Eisen; davon nach Thomas', 


Zelter, Paßgänger; davon 
Vorte eines anderen german, 


Mél. 92, wenig glaubhafter Vermutung frz. harderic, 


schwefelsaures Eisen. 
4442) altdisch. hadilo, Hader, — frz. haillon, 
Lumpen, vgl. Dz 608 s. v.; : Mackel, p. 152. 


4443) (cymr.) bret. (haearn, haern), harn (cymr. 
haearn) Eisen; daraus mittelst des frz. Suffixes 
-0í$ — lat. -iscus (vgl franciseus : francois) frz. 
harnois, harnais, altfrz. auch harnas, Rüstung, 
Harnisch, dazu das Vb. altfrz. harnaschier, har- 
neschier, ha ier, neufrz. 


5d ‚gering im Werte, gering, 
en, ezwun- 


Berge u ; sard. avítá; alt- | Latein 


avetare, | 


| geworden sei? 
| dieses Rom. Worterbuches (3. Aufl. *assulo). S. 
| auch Nr. 4508. 


harnacher. Aus 








5 herr is eh 

Karim nel. tie, jö etc.*, Salvi ] 

us, -um m,, sard. 
wir Gröber, jur nis ^ 


fr z. ^hále, Sonnenbrand, *háler, x onnen, di 
Bedenken erregt jedoch die "altfrz. "orm “harle 
Jasle, ses vielleicht glauben, daß ius ein 
aridulus min. zu arídws) ein 

bildet u. dies dann zu *ardler, engen 
uno her Aspiration zu *harler, *hasler, *haler 


gl. Dz 609 Aále, auch auch rd 


4448) haemätites, -am m. (ee 


Locealapis*, vgl. Ganello, AG II 892; f ia 
toccalapis*, Mi ello, rZ. 
Blutstein. "Vgl. Dz 352 amatita, 

4449) h rhöfdes f. pl. («tuopgoides), Hämor- 
rhoiden; daraus entstellt das gl ve- 


nez. maroéle, vgl. Salvioni, Post. 11; cat. morenas; 
span. almorranas; ptg. almorreimas, Vgl. Dz 
421 almorranas. 

4450) ags. haer, Haar, = norm. ‘hair, Haupl- 
haar, vgl. Mackel, p. 51, 

haerens. 8, Ls 4454. t. K 

4450a) haerésia, -am f., Kelzerei a 
davon lomb. resid, zanken, vgl. Salvioni, R 


dem Frz. ging harnais dann in die anderen Sprachen | 288. 


über, in denen das Suffix -ais mit -es(e) — -ensis 
vertauscht wurde; ital. arnese; prov. arnes, dazu 
das Vb. arnascar, arnassar; span. ptg. arnös. 


Vgl. Dz 26 arnese; Th. p. 26 ff. (Th. bemerkt mit | p. 


Recht, daß harnais weder aus eymr. haearnaeth 
noch aus bret. harnez entstanden sein könne; um 
deswilen ist man genótigt, Verbindung des kel- 
tischen Wortes mit romanischem Suffixe anzuneh- 
men, freilich bleibt dabei bedenklich, daß das Suffix 
-0i8 — -iscus sonst nicht zu Stoffbezeichnungen u.im 
Frz. überhaupt nur wenig gebraucht wird; befremd- 
lich ist auch, wie Th. richtig hervorhebt, die Art 
der Ableitung des Verbs harnaschier, für welche 
ein Seitenstück sich schwerlich finden lassen dürfte. 
Nichtsdestoweniger ist es wohl nicht erlaubt, die 
Herleitung von harnais aus dem Keltischen anzu- 
zweifeln, nur wäre zu wünschen, daß dieser Ab- 
leitung eine sachliche Stütze gegeben würde durch 
den Nachweis, dal Eisenrüstung, sei es zuerst, sei 


es vorzugsweise bei den Kelten üblich gewesen sei. 


4450b) haerötieus, -um m. (aiperixóc), Ketzer; 
ital. eretico; prov. eretge; altfrz. erite, erege; 
span. herije, heretico; ptg. herege. Vgl. Pepe 
120 Z. 18. 

4451) altnord. háfr, ein Netz; davon mit gleicher 
Bedeutung frz. haveneau u. "havenet, vgl. Bugge, 
R IV 361. 

4452) altnfränk. haga (ndl. haag) — frz. haie, 
Hecke, dazu altfrz. das Me hayer, ein Vgl. 
Dz 608 haie; Mackel, p 

4453) altfränk. bagubtali, Hagestolz, — altfrz. 
*hestaudeau für *haistaldel, 'Kapaun (glei | der 
im Zölibat nien Vogel) Vgl. Dz 615 hötondeen; 
Mackel, p. 

4454) Wei (Part. Präs. v, haerére); davon 
venez. rent, neben, piem. arent, wald, arönl, 
vgl. Meyer-L., Z. f. ó. G. 1891 p. 710; ptg. er: 
eigentlich anhängend, ganz nahe bei. Vgl. Dz 
669 rez. 

4455) dtsch. hahns davon vielleicht als Deminuliv- 


Wer aber an keltischen Ursprung durchaus nicht | bildung frz, 'hanneton, Maikäfer (engl. cock-chafer). 
glauben will, dem bleibt kaum etwas anderes übrig, | Vgl. Mahn, Etym. Unters. p. 79; Dz 610 hanneton. 


505 4456) haifsts 


4456) got. haifsts, Streit, Zwietracht; davon nach 
Dz 853 ital. astío, aschio, Groll, Neid, HaB, dazu 
die Verba astiare, aschiare, adastiare, grollen; 
Wiese, Z XI 554, hat gr. aíoyoc als Grundwort 
aufgestellt, s. oben e£Gxog. S. auch Nr. 4459. 

4457) engl. (to) hall (a ship) = frz. 'héler (un 
satire), ein Schiff anrufen, vgl. Dz 614 s. v. 

4458) germ. haim, Dorf, = altfrz. ‘kam, davon 
abgeleitet 'hamel, neufrz. *hameau, Weiler. Vgl. 
Dz 610 hameau; Mackel, p. 114. 

4459) germ. *haist- (got. haifsts) Eifer, Streit 
u. dgl; davon ital. (astio s. oben halfsts u. 
«£6X0G), astivamente, eilig; prov. astiu, Eile; frz. 
haste, häte, Eile, dazu das Vb. häter u. das Adj. 
hátif. Vgl. Dz 618 Aäte,; Möller, Pauls u. Braunes 
Beitr. VII 459; Mackel, p. 114. 

4460) altnord. hala, ziehen; ital. alare; frz. 
*haler, am Seile ziehen; hierher gehört wohl auch 
das Subst. hallope, „sehr großes Schleppnetz*, vgl. 
Behrens, Z XXVI 656; span. halar (mit span. 
halar steht jedenfalls in Zusammenhang die Inter). 
hala, wovon andalus. jalar, jalear, vgl. Pidal, 
R XXIX 855); ptg. alar. Vgl. Dz 181 halar; 
Mackel, p. 46. 

4461) mhd. halberant m., gleichsam eine Halb- 
ente, = (?) frz. ‘halbran, albran, junge wilde Ente; 
span. albran. Vgl. Dz 609 halbran; Mackel, p. 157. 

hálée s. ällöe. 

4461a) halimon ». (gr. &Aıuov), Melde; ital. 
alimo; campid. elemo; span. alemo (armueile); 
ptg. armolas, -es. Vgl. Herzog, Z XXVII 125. S. 
auch oben artriplex. 

4462) hälito, -äre, stark hauchen; ital. alitare; 
sard. alidai; nicht hierher gehört frz. haleter, 
keuchen, dies ist vielmehr gleichs. *alittare (v. ala, 
Flügel), flattern, ebenso ist span. aletear von aleta 
abgeleitet, vgl. Tobler, Sitzungsb. d. Berl. Akad. 
d. Wiss., philos.-hist. Cl, 19. Januar 1898. 

4463) altnfránk. halla, Halle, = altfrz. hale; 
neufrz. halle. Vgl. Dz 609 halle; Mackel, p. 60. 

4464) halo, -üre, hauchen; abruzz. ald; cam- 
p o b. Jalá, sbadigliare, vgl. Meyer-L.. Z. f. 0. G. 1891 
p. 770, Salvioni, Post. 11. 

4465) germ. halsbére, Panzerhemd; ital. «sbergo, 
osbergo; prov. awsberc-s; altfrz. 'halberc, '*h«u- 
berc, osberg; vgl. G. Paris, R XVII 425; neufrz. 
'haubert. Vgl. Dz 336 usbergo; Mackel, p. 71. 

4466) dtsch. halt; ital. aito in far aito, Hall 
machen, u. in einigen anderen Redewendungen; alt- 
frz. ‘halt, Aufenthalt, Wohnung; neufrz. ‘halte, 
Halt auf dem Marsche; span. aito, halt! Vgl. 
Dz 610 halt. 

4467) dtsch. halt alle hie; davon (?) frz. hal- 
lali (Jagdruf). 

4468) hämä, -am f. (Gu), Wassereimer; altfrz. 
aime, WeinmaB, Ohm, vgl. Dz 504 s. v. 

4469) arab. *hbamál, Lastträger (hamal, tragen), 
genues. cors. camallu, Lastträger, camalld, 

tragen, vgl. Schuchardt, Z XXIII 334 u. 422 (Ascoli). 
arab. hamalet s. amuletum. 

4469a) hamellus, -um m. (Dem. von hama), 
kleiner Eimer; frz. (berr. amian, aimian, émian, 
Traubenkübel; altprov. amola, neuprov. moulo. 
Vgl. Thomas, R XXIX 163, u. Thomas, Mel. 15. 

4470) *hamiea, -am (v. hamus) f., Angelhaken; 
davon vielleicht wallon. ainche, inche (vgl. prov. 
anquet, inquet); norm. dingue, vgl. Horning, Z 
XVI 527. 

4471) germ. *hamjan, verstümmeln (vgl. ahd. 


hamal, verstümmelt, ham, krank, ahd. Hammel); 


4485) *häräceum 506 


davon vielleicht der zweite Bestandteil in ital. 
magagna, Gebrechen (dialekt. mangagna); altfrz. 
méhaing, Verstümmlung, méhatgner, verstümmeln; 
der erste Bestandteil dürfte germ. man sein. Vgl. 
Dz 199 magagna; Ulrich, Z III 265; Mackel, p. 58. 


4472) ostfries. bam(m), über den Giebel hervor- 
ragendes, schrüg herabhüngendes Strohdach eines 
Bauernhauses; damit scheint etymologisch zusam- 
menzuhängen altwallon. hameléte „petit bout 
de toit en triangle que l'on construit au sommet 
d'un pignon* (neuwallon. ,coiffe qu'ont parfois les 
enfants en naissant* (?]). Vgl. Behrens, Festg. f. 
Gröber p. 856. 

4478) hämüla, -am /., kleiner Wassereimer; 
mail. amera; venez. amule; friaul. emole, vgl. 
Ascoli, AG I 486, Meyer-L., Z. f. 0. G. 1891 p. 770; 
Salvioni, Post. 11. Vgl. auch Nr. 4469a. 


4474) hamiís, -um m., Haken; ital. amo, Fisch- 
angel, dazu das Demin. ancino, Haken; altfrz. 
ain, Angel; neufrz. hamegon, Ángel ; span. an- 
zuela; ptg. anzol. Vgl. Dz 18 ancíno; 505 ain. 

4475) *[hjJane + hödie (nach Analogie v. hanc 
ad horam = ancora gebildet) = ital. ancói, ancis, 
ancuó etc. (nur dialektisch), heute; prov. ancui. 
Vgl. Flechia, AG II 860 f. 

4476) ags. handseax -- altfrz. 'hansacs, eine 
Art Messer, vgl. Mackel, p. 188. 

4477) ndl. hangmat, Hängematte; ital. amáca; 
frz. 'hamac; span. amaca, amahaca; ptg. maca. 
Vgl. Dz 14 amaca. 

4478) altn. hanigfat, Honigfaß, — frz. *hanafat, 
Maß für Honig, vgl. Dz 610 s. v. 


4479) germ. hanka, Hüfte, — ital. anca; prov. 
anca; frz. 'hanche; span. ptg. anca. Vgl. Bugge, 
R III 152; Mackel, p. 57; Dz 16. S. auch oben 
ankja. 

4480) ahd. hansa, Schar = frz. 'hanse, Handels- 
gesellschaft, vgl. Dz 610 s. v. | 

4481) ahd. hanthabá, Handhabe, = frz. ‘hampe, 
Griff einer Waffe, vgl. Dz 610 s. v. 

4482) germ. hapja (ahd. heppa), Sichelmesser ; 
ital. accía, azza, Axt; prov. apcha; frz. 'hache; 
neuprov. ache (daneben ist vorhanden ein frz. 
hache, altpik. hacque, — dtsch. Hacke); span. 
hacha; ptg. facha (viell. beeinflußt durch fata), 
acha. Vgl. Dz 5 acha (Diez stellte ausschließlich 
dtsch. hacke als Grundwort auf, womit das prov. 
apcha u. ebenso die span. u. ptg. Wörter sich 
nicht vereinbaren lassen); Förster, Z III 264 (hier 
zuerst die richtige Ableitung); Mackel, p. 62. 
S. auch Herzog, Z XXVII 125. 

4483) altnfränk. happa, Sichel, = frz. ‘happe, 
Halbkreis von Eisen, Krampe, dazu das Vb. *happer, 
packen, vgl. Dz 611 happe; Mackel, p. 60, Herzog, 
Z XXVII 125. 

4484) häpsüs, -um m. (@yog), Flausch, Büschel; 
davon vielleicht neuprov. aus, Schafsfell, vgl. Dz 
912 s. v. 

4485) *hárüceum ». (v. hara, wovon ital. arla 
„porcile“, vgl. Caix, St 161), Stall; davon vielleicht 
frz. *haras, Stuterei, vgl. Scheler im Dict. s. v. Dz 
611 haras ist geneigt, das Wort auf arab. faras, 
Pferd, zurückzuführen, ebenso Baist, Ltbl. f. germ. 
u. rom. Phil. 1892 S. 24. Ob das Vb. harasser, 
altfrz. auch [h]araser (vgl. Wilmotte, Ztschr. f. frz. 
Spr. u. Lit. XX? 27) zu haras gehört, muß dahin- 
gestellt bleiben, die Bedeutung des Verbs (,ab- 
matten“) deutet eher auf Zusammenhang mit har 
hin (s. unten haro). 






— 
& — 


.h ri bz | alt- 
f eden: neufi£ volksetymologisch umgebildet) 
x rgl. Mackel, p. 72; Faß, 

RF III 487. 


4488) germ. germ. *harlhérg- *heriböre tnfr 
heribérga) Herberge; it al. "a das Vb. 
aiberc-s, alberga, 


albergare; prov. 
E ; altfrz. *alberge, herberge 


dazu das Vb. r, herbergier ; neufrz. ren 
héberge; altspan. slbergo neuspan. albergue, 
dazu das Vb. albergar; ‚pie . Vgl Dz 11 
sh Mackel, p. 81; ubainville, R 1 189; Braune, 
rt (setzt als Grundwort zu al- 
Fr Hetzer p. 37. 
aring, Häring (aringus ist auch 
belegl, vgl. Rose, Hermes 
225); ital. aringa; prov. arenc-8; frz. 'hareng; 


npe pig. arenque; vgl. Dz 24 aringa; Mackel, | 


r 

4490) hürifólüs, -um m., Wahrsager; davon ital. 
arlia, Aberglaube, vgl. Caix, St. 162. Sollte nicht 
auch die oben unter ardalio aufgeführte a 
(ital. arlotto etc.) hierher gehören? Aus der 
deutung „Wahrsager* konnte sich wohl die von 


„fahrender Gaukler, Müßiggänger etc." entwickeln. 


4491) ahd. *hariwaldo, heriwalto, Herold; ver- 
mutlich das Grundwort zu ital. araldo (daneben | 
„imbroglione, | 


farabutto, neap. frabbutto, frabbotta 
sicofante*, vgl. Canello, AG III 337, Caix, St. 313); 
altfrz. 'herait, *hiralt, daneben auch indeklinables | án 
hera, vgl. Förster zu Yvain 2204; neufrz. 'héraut; 
vr ge haraute, faraute; span. haraldo, he- 
a hs arawto. Vgl. Dz 22 araldo; Mackel, 
ure unter ,Herold*; P. Meyer, 'R XI 36 
qe 4 (M. verwirft die von Diez Saec) aufgestellte 
Ableitung von hariwaldo als dem Laute u. dem 
Sinne nach ungenügend u. befürwortet die Ableitung 
von alıd. haren, rufen, welche bereits von Scheler 
im Diet. s. r. u., wenigstens mittelbar, auch von 
Suchier, Z 1432, empfohlen worden war, vgl. auch 
oben ardalio 


0). 
4492) altnfränk. *harja (ahd. harra, hairra), 


Sackleinewand, = frz, *haire, härenes Gewand, vgl. 
Dz 609 s. v. (D. stellt ahd, Aára als Grundwort 
auf); Mackel, Q 
4493) ahd. arluf, Faden; davon vielleicht ab- 
geleitet altfrz. ‘harligote, 'haligote, Fetzen, 'hari- 
goter, *haligoter, zerfetzen, vgl. Dz 609 haligote. 


4494) gr. (Quac Ae (arab. hharmal), gemeine 
Harmelraute; ital armora; frz. harmale; cat. 
armalá; span. (u. teilweise auch pig.) harma, 
alfarma harmaga, alhargama, amargaza, gamarza. 
Vgl. Baist, Z V 241; Eg. y Yang. p. 162. 


4495) altnfránk. harmjan, beschimpfen, plagen; 
altfrz, 'hargner, hadern, zanken (norm. 'harguigner 
— *harwanjan), dazu das Sbst. 'hargne, Verdrieß- 
lichkeit, u, das Adj. 'hargnewr (norm. 'harigneux), 
zünkisch, störrig. Vgl. Dz 612 hargne (D. bemerkt 
mit Recht, daß das í in norm. harigneur auffällig 
sei); Mackel, p. 54. 

4496) ahd. harmo, Hermelin; davon ital. ar- 
mellino, ermellino; prov. ermin-s, ermini-s; allfrz. 
erme, ermine; neufrz. hermine; span, armilo; 
ptg. armelina, arminho. Vgl. Dz 25 armellino; 
Kluge unter „Hermelin*, s, auch oben armenius. 


Mex Re altfrz. MIR 


azu das Verb | 
-c, | ab 


VIIL| davon nach C. Michaelis: 


































4497) m 
Dz Pein, rt er 


her; davon ital, arri, Ruf d 
Caix, St. 165; frz. 'haro, Ze 
der Ruf, mit welchem man 
gebietet), dazu das Vb. 
612 haro; Jeanroy, Revue des 1 
I 99, nimmt eine onomatope 


| eus " hui! 
UE E Pee 
faron, fa faronear, haronedr, SOgUrmy ER - 
. harpa, Harfe (findet sich ei Ven 
vu Harfe, dam da 


jer ital. arpa, 
Vb. arpeggiare, Harfe spielen; rii ei 
frz. *harpe, altfrz. auch das h. harper; spar. 
ptg. arpa. Vgl. Dz 26 arpa. S.a Qj 
|Da eine Deutung des germ. harpa noch ni 
|funden worden ist (vgl Kluge s. e. Ha v 
harpa bereits im Spätlatein belegt ist, so 





Fort, carm. 7, 






ändert beibehielt. ena i 
gewandt werden, griech, donn, soviel wir 
wissen, zur Bezeichnung eines Saiteninstrumentes 
nicht gebraucht worden ist. Indessen kann in der 
Volkssprache ein solcher Gebrauch doch bestanden 
haben. 

4501) @grn, Sichel (Haken, Kralle u. dgl.); da- 
von qoae ee Türangel, arpignone, großer 
Haken, arpicare, klettern (nuch # val- 
bross. arpia, artiglio, branca, mans, vgl. 
AG XV 277; prov. arpa, Kralle, arpar, au 
packen ; frz. ‘harper, packen, se oe icc 
*harpailler, sich raufen (von harpailler 
| harpailleur, arpailleur, daraus D 
orpailleur, Schatzgrüber", vgl. Thomas, R XXI 
585), "harpin, Haken , ‘harpon, j auch 
„große Süge*, '"haupeaw, Enterhaken, mit 
Nebenklauen versehen (von Hunden), norm. : } 
packen (vgl. Dz 614 herpé); span, arpa, Kralle, 
| davon arpar, arpon; ptg. farpa, (argo farpar, 
farpear. Dazu zahlreiche anderweitige Ableitungen. 
Vgl. Dz 26 arpa (Diez will die ganze Worlsippe 
auf germ. harpa zurückführen, indem er sich auf 
die hakenförmige Gestalt der Harfe bezieht u 
indem er sich auf das anlautende *h der frz. Worter 
 beruft, das nicht wohl griechischen Ursprunges sein 
könne. Aber es ist schwer glaublich, dall das 
german. Saitenwerkzeug zur Entstehung ei einer Wort- 
sippe so weit abliegenden Begriffes Anlaß 
habe, denkbar anderseits ist, daß die frz. 
ration durch das german. Homonym 
"wurde. Dz hält für möglich, daß auch ital. 
frappa, ausgeschnittene Zacke im Tuche, frappars, 
auszacken; span. harapo, Lappen; ^ voran 
|Lappen, zu der in Rede stehenden W 
gelhóren. Das ist mindestens unw 
Horning, Z XXI 192, selzt faluppa (s. d) ak 


















509 4502) hatjan 


‚ Grundwort an; C. Michaelis, St. p. 57 („stimmt 
Diez nicht nur bei, sondern will auch noch span. 
zarpa die gleiche german. Herkunft vindizieren, 
weil der Wechsel von s: h auch im Roman. statt- 
fände*); gegen die Aufstellung der Michaelischen 
. u. auch gegen die der Diezschen Ableitung hat mit 

Recht Einspruch erhoben u. yr. &gn; als Grund- 
wort aufgestellt Baist, Z V 234. Vgl. auch Nr. 4500, 
bes. am Schlusse. 

4502) german. hartjan, hart machen; ital. ar- 
dire, kühn werden, ardito, kühn; frz. hardir, en- 
hardir, Part. hardi, kühn. 


4503) ahd. *harwa, herb; ital. (dialektisch, auch 
in rtr. Mundarten) garbo, bitter. Vgl. Dz 375 s. v. 


4604) arab. *haschischin, ein Mitglied der Sekte 
der Haschischtrinker (Fanatiker, die auf Befehl 
ihrer Oberen auch Mordtaten verübten); ital. 
assassino, Meuchelmórder; pro v. 033488i-8, ansessi-8: 
frz. assassin; span. asesino; ptg. assassimo. Vgl. 
Dz 29 assassino; Eg. y Yang. 293. 

4505) dtsch. base = frz. ‘hase, Häsin, vgl. Dz 
613 s. v.; Mackel, p. 42. 

4506) [germ. hasla (?, Zweig; davon vielleicht 
frz. hallier, Busch, Gestrüuch, Hecke, vgl. Dz 
610 s. v.] 

4507) ahd. haspa, haspil, Haspel; ital. aspo, 
w»aspo (aus dem Vb. inaspare), Garnwinde; altfrz. 
hasple; span. aspa. Vgl. Dz 28 aspo; Mackel, 

9 


p. 9. 

4508) hästä, -am f., Schaft, Lanze; ital. asta; 
altfrz. aste, 'hanste, *hante (Dz 610 s. e. leitete 
hante aus amitem ab, vgl. dagegen Förster, Z 1184); 
Bugge, R IV 359, führt auf hasta auch zurück 
altfrz 'haste (auch prov. aste), ein Stück Fleisch, 
das am Spielle gebraten werden soll oder gebraten 
worden ist, nebst den Ableitungen *haster, rösten, 
trocknen, *hasteur (neufrz. hóteur), Bratmeister, 
*hastier, Bratspieß (neufrz. *hátier, Feuerbock), norm. 
*hátelet, Schnitte gebratenen Schweinefleisches (neu- 
frz. 'hátelet, attelet, kleiner Spieß am Webstuhle, *há- 
telettes, Rostschnittchen), *hátille, frisches Schweine- 
tleisch, Metzelsuppe. Bugge nimmt an, daf auf 
die Bedeutung dieser Wörter das ahd. harst, harsta, 
Röstwerkzeug, ein Stück gebratenen Fleisches, ein- 
gewirkt habe u. daß auch die Aspiration der Wörler 
auf harst zurückzuführen sei; für ein auf harst 
unmittelbar beruhendes Deminutiv hält er altfrz. 
haterel, hasterel, Genick, Nacken (nach Dz 613 s. v. 
aus ahd. haísidara entstanden); Marchot, Z XVI 
381, meint, dal) haterel wohl mit haste nichts zu 
schaffen habe, daf er aber eine befriedigende Er- 
klärung des Wortes nicht geben könne; neufrz. 
hätereau, Schweinsleberschnitte. Einfacher würde 
es sein, die gesamte Wortsippe auf ahd. harst zurück- 
zuführen, die Ableitung von hasta hatte schon 
Tobler. Jahrb. XII 20%, in Zweifel gezogen (die 
Mutmaßung sei gestattet, daB haster — lat. *assi- 
täre, Intensivum v. assare, sei, der Vorschlag des 
*h ließe sich aus Kreuzung mit ndl. hael, trocken, 
erklären, man vgl. háler, bräunen, — lat. *assu- 
lare, s. dazu jedoch auch Nr. 4447a); span. asta, 
Schaft, Lanze; ptg. hasta, hastea, haste, aste. Auf 
hasta, hansta führt Thomas, R XXIV 584, zurück 
hanse ,le corps d'une épingle avant que la téte 
y soit mise* (es soll Anlehnung an a»sa stattge- 
funden haben). — Über hastilia etc. vgl. *astilla etc. 

4509) hástarius, a, um (von hasta), zum Spieß 
gehörig; ital. astario „miles hastatus*, astajo „chi 
la aste", vgl. Canello, AG III 307. 


4525) hearse 510 


hästieula s. stipa; hastilla s. astilla. 

hasva s. áve. 

4510) altnfränk. hatjan (got. hatjan, alts. hetean, 
hetten, nhd. hetzen); prov. air (Boét. 197 assent), 
ahir (das Vb. ist höchst selten, dafür azirar, airar, 
— *adirare); altfrz. hadir, hair (haz — *hätio), 
dazu das Sbst. haement, vgl. Cohn, Suffixw. p. 108; 
neufrz. hair, dazu das Sbst. haine, haine (= *ha- 
tina?). ,Hassen* ist ital. odiare, aver in odio, 
abbominare; span. odiar, aborrecer, ebenso ptg. 
| Vgl. Dz 609 hair; Mackel, p. 45 u. 51. 

'" 4511) bask. hutss, Atem; davon nach Dr. 414 
span. acezo, Atem, Hauclı, acezar, keuchen. 

4512) arab. fhatta, bis, = altspan. altptg. 
fata, ata, bis, vgl. Dz 490 té; Eg. y Yang. p. 397. 

4513) dtsch. haube = altfrz. huve, dazu das 
Demin. hurette (= ital. [mundartlich] oveta), vgl. 
G. Paris, R III 113. S. auch unten hüba u. hüfa. 

4514) dtsch. haubitze (aus dem czech. haufnice, 
Steinschleuder, vgl. Kluge unter ,Haubitze); frz. 
obus; span. obuz. Vgl. Dz 648 obus. 

4515) dtsch. haueh; davon vielleicht (mit an- 
gewachsenem Artikel) ital. lochio ,sofflo, alito*, 
vgl. Caix, St. 385. 

4516) altnord. haugr, Hügel, nor m. hogue, 
Hügel (in Ortsnamen), vgl. Dz 616 s. v.; Mackel, 
p. 120. 

4517) altengl. hauke (ags. hafoc, neuengl. hawk), 
Habicht, Falkc; dav. vermutl. frz. 'hagard, störrig 
(zunächst vom Falken gebraucht), vgl. Dz 608 s. v. 

4518) germ. haunipa, Hohn; ital. onta, Schande, 
dazu das Vb. ontare; prov. anta, onta, dazu das 
Vb. antar; frz. 'honte, dazu das Vb. altfrz. hon- 
tosier, ahonter; altcat. onta; altspan. fonta, 
dazu das Vb. afontar; (neuspan. deshonra, ver- 
güenza, infamia, ignominia, ebenso ptg.). Vgl. Dz 
227 onire; Mackel, p. 118. 

4519) germ. haunjan, höhnen; ital. onire; prov. 
aunir; altfrz. ‘honir, beschimpfen. Vgl. Dz 227 
onire; Mackel, p. 119. 

4520) haurio hausi haustum haurire, schöpfen ; 
sard. chiogg. orire, attinger acqua, Salvioni, 
Post. 11; friaul. auri, vgl. Meyer-L., Z. f. 0. G. 
1891 p. 770. 

4521) hauritörlum »., Schöpfgefäß; sard. ori- 
dorzu, vgl. Mussafia, Beitr. 89. 

4522) [*haustó, -äre (Frequ. zu haurire) ist 
nicht, wie Dz 650 óter annahm, Grundwort zu prov. 
ostar; frz. óter, wegnehmen, es gehen diese Verba 
vielmehr auf obstare (s. d.) zurück, vgl. Ascoli, AG 
VII 523.] 

hauwa s. 2 hoe. 

4528) türk. haviár, (ehaviár), Kaviar; ital. ca- 
viale; frz. caviar; span. cabial; ptg. caviar, ca- 
vial. Vgl. Dz 98 caviale (wo ein Grundwort nicht 
angegeben wird); Scheler im Dict. unter caviar. 
Nach Kleinpaul, Deutsches Fremdwörterbuch p. 91, 
soll das Wort auf griech. &zı0v, kleines Ei, zurück- 
gehen, was jedoch höchst zweifelhaft sein dürfte. 
Bemerkenswert ist jedenfalls, daß das Wort nicht 
aus dem Russischen abgeleitet werden kann, im 
Russischen heißt der Kaviar ikra. 

4824) arab. *hazin, traurig, unglücklich, = span. 
hacino, traurig. unglücklich, vgl. Dz 457 s. v. 

hazjan s. ad + hazjan. 

4525) englisch hearse, Gatter; davon vielleicht 
nach C. Michaelis, Frg. Et. p. 16, ptg. hessa, ega, 
Leichengerüst; Cornu, Gröbers GrundriB, Pte. Gr. 
8 148, setzt ersa v. erigére als Grundwort an, 
: einfacher ist es vielleicht, das ptg. Wort unmittelbar 















Beine 


edma; v egliot. 
dm ee i ost. 11; wallon. 


emmezu, 
venen uan 6. G. 1891, p. 770; 
eat. ens span. Aebdomada (neben semana); 
altptg, doma. Das übliche roman. Wort für Woche 

* d. Im Dz 294 u. 776 setti- 


ALL V 
sumpt er ebete ; rum. 
das | Vb. 





,. 


PUT pine . Nr. 4576 zurückzuführen, | aue 
! Mem f. (iion oche; | 


Jamna 
s vgl. Ascoli, AG VII 531), emda, |? 
et primo, al ologn, — brese, 




















De Te 


rer oit a, "um (&xtıxög), an Brust- | erba 


übeln leidend; ital. etico; span. enteco, krünklich, 


Vgl. Dz 

4529) hédérá, -am f., Efeu; ital. édera, Zllera; 
rum. iederä; prov. edra; alifrz. ierre; neufrz. 
(mit angewachsenem Artikel) /erre m.; span. 
hiedra; ptg. hera. Vgl. Dz 126 ddera, 

4530) ndl. NS S mli nhd. herr, — frz. 
hére, armer Sc TP en 614 s. t. 

7 Ill 262, M net in höre altfrz. (bezüglich seiner 
Herkunft ganz dunkle) Sbst. here f., welches „Ge- 
ctis ,Aufnahme* zu bedeuten scheint, "vgl. 
ud Paris, R VIII 628. S. Nr. 4556. 
gm ahd. *heién, brennen; davon vielleicht frz. 
'havir versengen, vgl. Dz 618 s. v.; Mackel, p. 116. 
Die Ableitung ist indessen höchst unwahrscheinlich. 

4532) ahd. heigir (auch *helgiro?) helger, 

Reiher; ital aghirone; prov. aigron-s; altfrz. 
; neufrz. , dazu 

Silberreiher; cat. agro: span. airön; ptg. airdo. 

Vgl. Dz 8 aghirone; Mackel, p. 118. 

4533) ndl. heilbot (ein Fisch) — frz, hellebut, 
Vgl. Behrens, Festg. für Gröber p. 165. 

634) dtsch. hellig(e drei Könige); davon nach 
Horning, Z XVIII 220, wallon. (le jour delle) 
heylle, Epiphaniastag. 

4555) altnord. heit, Versprechen, Gelübde; alt- 
[rz. ‘hait, Vergnügen (dehait, Niedergeschlagenheit, 
Krankheit), dazu das Verb ‘haitier, erfreuen, er- 
muntern (dehaitier, betrüben); neufrz. souhait, 
Wunsch, dazu das Vb. souhaiter. Vgl. Dz 609 hait; 
Mackel, p. 117. 

4536) germ. hélm-, Helm; ital elmo; prov. 
elm(e)-8; altfrz. *helme u. elme, vgl. G. Paris, R XVII 
495; neufrz. 'heaume; altspan. elmo; neuspan. 
yelmo; ptg. elmo, davon (auch span.) elmete, al- 
mete, Pickelhaube (woraus, wie es scheint, das 
gleichbedeutende frz. armet f. altfrz, healmet ent- 
stand, vielleicht mit Anlehnung an arma) Vgl. 
Dz 126 elmo; Mackel, p. 81; Faß, RF III 495 ^i 

hélmbarte s. el harbet. 

4537) ahd. hélza, Schwertgrifl, = ital, elsa, vgl. 
Dz 869 s, v.; Mackel, p. 102; s. auch unten hilt. 
Auf hölza führt Thomas, R XXV 81 u. XXVI 427, 
zurück altfrz. heusse, euse, Radpflock, neufrz. 
heuse, piston d'une pompe, esse, Achsenpflock, esseret, 
Locheisen, vgl. Gade p. 37. 

4538) hömieräniä, -um f. (nuıxpavia), einseitiger 
Kopfschmerz; ital. emigrania, magrana; sard, 
meragna, le tempie, migragna, emicrania, vgl. Sal- 
vioni, Post. 11; frz. migraine; span. migrana; 
ptg. hemicrania (das üblichere Wort ist enzaqueca 
W. zaqueca — arab. schagigah, vgl. Dz 498 zaqueca; 


TC altptg. etego; sonst nur gel. Wort. | 
446 enteco. 


"Forster, | ^^ 4910 


das Demin. aígrette, | 


| G. Michaelis, Rev. Lit z Meyer-L 










"Z V 940; Dz 459 hereero üell mit Larra 
esr das Wort für baskisch); eat, her! T a; s] ar 
WM ie BETPR ER bi; Graben LL 1 118 















4544) hörbärtäs, nn (ron AD m de 
Kräutern gehörig; ital. erbarfo - ,libro h 

delle erbe medicinali*, erbajo „ 

molta erba fresca*, vgl. Canello, AG 07; com 
ierbar, Krüutersammler; frz. herbier | 

magen, 2. Herbarium (der samir 
herboriste, ı 
arboriser); span. hervero, 


(s. oben herba). 


4545) hörbösüs, a, um, krüuterreich ; it eid; 
rum. gr prov. erbos; frz. herbeux; span. 
herboso ; hervoso. 

4546) Didichs. raises a, um a a ver- 
kräutert; dav. viell. arboado 


4547) *hérbütus, a, um a), 
prov. herbut; frz. herbu; span, herbu 
erbata, grasreicher Ort). 

4548) altnfränk. hérda, Herde, = altfrz. 'herde, 
Herde, Rudel, vgl. Dz 614 s. v; 
Als ein Deminutiv zu altfrz. 'herde, 
betrachtet Jeanroy, Rev. des Universités d 
I 99, frz. 'haridelle, das sich in der 
nippée noeh in dem Sinne von .Herde* g 
findet. epi zieht hierher Pe Altri ar 


Strick (Plur. hardes, Gepäck, 

sprung nicht ganz klar ist, Vgl. jedoch Nr. 3630. 
4549) [hereditäriüs, a, um (v, : Nei 

schaft betreffend; ital, ereditario 

ditiera (Sbst.) , donna che aspetta u 

Canello, AG III 307; ; „der Erbe* ist erede; c; prov. 

eretier-s, Erbe; frz. héritier, Erbe; s P 

ptg. herdeiro. "Vgl. Ascoli, AG XIII pee 
4550) hereditäs, -ütem f. (v. heres), Erbschaft; 

ital. ereditä; (prov. hersuge == * heretaticum; 


 frz. héritage, span. herencia; 


ptg. heranga). 
4550a) hérédito, -üre, ados altfrz. ereder; 
neufrz, hériter, vgl. Berger p. 120. 

4551) heres, „sdem m., Erbe; ital. erede, daneben 
als volkstümliche Form redo, vgl. Caix, ‚St, 418; 
sard. herede; prov. er-s; frz. hoir; cat, here; 
(span, nur das Vb. heredar); altptg. herel. Das 














rn NN 





513 4552) heri 4568) hte haee höc 514 
ort ist jedoch rov qe vom ItaL) he- | altväterische Tracht; frz. bernie, berne, wollenes 

rettorius e. Vgl. Grüber, ALL III 138; | Tuch, Mantel, davon vielleicht das Vb. berner (mit 

Ascoli, Ad ; Raj », Rendiconti dell’ Aeca-| einem Tuche oder Mantel) prellen, in die Hóhe 
denim deb Linee 1001 / visent span. bermía. Vgl. Dz 49 bérnia u. 521 





| 'ramı : . der, s. "164) hibörne, «ure (Aidernus), überwintern; 
/ 884; rov. kie Wer; frz. hier; altcat. | ital. invernare, vernare; rum, iermez ai at a; 
yr: neucaL ; span, ayer — ad heri (vgl.| prov. ivernar; frz, hiverner; cat. ivernar; span. 
sieil. ajeri); (ptg. I nach Diez 459 s. v.| ptg. invernar. 
— ante diem, rich Cornu, R XI 93, — | 4565) hibernüs, a, um, winlerlich; davon das 


md noctem). vafis alia ien Mn mit heri, Sbst. ital. inverno, verno, vgl. Ascoli, "AG I 442; 
wie z. B. heri + serum — altfrz. arsoir, vgl.|sard. ferru; rum. iarná; rir. imvérn, wumviérn, 
Flechia, AG II 11. s, Gartner g 200; prov. ivern-s; frz. hiver ; eat. 
heriban s. hariban. ivern; altspan. yvierno; neuspan. invierno: 
heribérga s. haribérga. pig. inverno. Vgl. Dz 185 inverno; Gróber, ALL 


4553) Hernequin. Der Graf H. v. Boulogne 
(f 882) ist die geschichtliche Persönlichkeit, welche 
zu der Entstehung der nr de von der maisnie He- 


Der Eigenname ist zu 
dem yc arlecchino, frz. harlequin, 
worden, vgl. Raynaud, Etudes romanes. 


dédiées à G. Paris par ses éléves frcs (Paris 1891) 
p. 51. Dagegen hängt ital. Anichino vermutlich 
mit Giovanni zusammen, vgl. Horning, Z XXII 481 
u. XX 340. 

iE rn, d lor. Held; ital. 
eroe; f 


III 188 u. Nr. 6549a. 

4566) hibiseum nm. (/Zíoxoc), Eibisch (Althaea 
officinalis L.); ital. malva-visc[hi]o, wilde Malve, 
vgl. Ascoli, AG III 444 Anm. 

4567) bret. *hibök (ir. seboe, aus dem Ags. ent- 
lehntes Wort, ags. heafoc), Habicht; davon vielleicht 
frz. *hibou (altfrz. auch heoupi), Uhu; cal. siboc. 
Vgl. Th. p. 22 ff.; Dz 615 hibou (D. hielt das Wort 
für eine ainseche Bildung). 

4568) hie haee hóe, dieser, diese, dieses; davon 
ist erhalten: 1. Ntr. Sg. hoc a) prov. oc, o, dies, 
es, als Bejahungspartikel a" (vgl über oc Gha- 
. | baneau, R IV 338 u. V 232); p ecce + hoc = ital. 
ia;|cíó; prov. aisso, so; altfrz. igo, go; neufrz. ce, 


cal. «ro go; m] + hoc = prov, 
Ascoli, AG VII 524 Anm.; i^a dartre. Die ; d en. P aquá, 


acó, doch ist dies vermutlich Neubildung nach 
Wörter beruhen auf Mischung von herpes mit dem |aissö; d) per + hoec — ital. perö, deswegen, in- 
Vgl. Horning, Z XX 86 lo 


Adj. derbiosus pr dessen, span. pero; €) pro + =) ip er 
(H. will, wohl "al kühn, auch neuprov. darboun, | allfrz. poruec, deswegen, pruec (über 1 
, von herpes ableiten); cat. span. ptg. 


eigentümlichen Gebrauch dieses Wortes vgl. G. Parie, 
Hautflechte, vgl. Dz 459 s, v. R VI 588, über das anlautende e in diesem Worte 
4556) [mhd. herr; (frz. höre in pawpre höre, sowie in asuec, illuec s. W. Meyer, Z IX 144), 
armer Kerl; vgl. Dz 614 s. v.); Förster, Z III 262, p, neporoc, indessen, requete) 
glaubt, daß höre u. altfrz. here Gesicht, dasselbe 4 5) ab + hoc = frz. awuec, avec, a (gleich- 
Wort seien, wo G. Paris, R VIII 628, berech-|sam ab -F hoc -+ quod) mit; 5) hoc + *illi (f. ille) 
tigte Einwände ^ oben hat. S. Nr. 4530.) — altfrz. oil, neufrz. owi ' (die Lautentwicklung 
4557) herülus, -um m. (herus), der kleine Herr; des Wortes ist ganz unregelmäßig: aus hoe + *illi 
piem. herrisch, stolz, vgl. Nigra, AG XV 112. | müßte *oi[s]si] werden), vgl. Grimm, Gr. Ill 768; 
nk. *héstr (ndl. heester, Staude, | Tobler, Zischr. f, vgl Sprachf. XXIII 428 u, Z 
mhd. , junger Eichen- oder Buchenstamm), | Il 406 Anm.; Cornu, R IX 117 (der betr. Artikel 
— dE ihre, Buche, vgl. Dz 615 s. v.; Mackel, |trägt die Überschrift od — Aoc ülie, welche im 
Artikel selbst nicht begründet wird); über die Be- 
jahungspartikel hoc + *éMwm (Ntr., altfrz. oel, 
ol, al, wallon. (Lüttich) aw vgl. Förster zu Yvain 
1408, G. Paris, R XXIII 163, Marchot, Z XIX 102; 
altfrz. war auch Aoc + ego = oje vorhanden 
(die Bejahung hatte also die Form eines prädikat- 
losen Satzes: „das [tue, tust, tut etc.) ich, du, 
er*; Dz 652 ons erklärte die Partikel aus hoc + 
fadig ; ie met», Samt; prov. altfrz. samit; | iliud, was lautlich ene cn ah ist, denn 4/[ud] hätte 
(neufrz. heißt der Samt velours — villosum); | el ergeben, vgl. cel = ecce + illum). 2. Abl. Sg. 
span. vm übliche Wort ist tereiopelo von | Mask. hoe in der Verbindung hoc anno, heuer; 
Ibis. v velludo — *villutum t. villosum). | (ital. uguanno [über die Bildung dieses Wortes 
| vgl. Ascoli, AG VII 527 Anm. 2 Nr. 2], davon 
Be tie. ‚a, um, winterlich; davon | wgwannotto, kleiner Fisch, vgl. Bugge, R IV 366, 
viell. ital vernaccia, eine Art Weißwein (viell. so gleicher Herkunft u. Bedtg. ist avannotto, vgl. Caix, 
genannt ! seiner sehmulzig weißen Farbe, | St. 4, wonach Dz 353 s. v. zu berichtigen ist; viell. 
welche mit der schmutzigen Schnees sich vergleichen beruht auf hoc anno auch ital. guanno, wonach dann 
laßt, oder viell weil er erst im Winter trinkbar | wieder *guoggi, lomb. goggi gebildet ist, vgl. Sal- 
wird) fra ven mu" Leap garnache, brenéche f.), | vioni, Z XXII 419); sard. occannu; Sicil. a-gyuannu; 
Vgl. Thomas, R XXVII 175 | rtr. uón; prov. oyan; altfrz. oan; span. hogafo; 
u. Nr. 1560, — E i eic — (9) frz. vermis, cat, en-gwany; altptg. ogano, 3. Acc. Sg. Fem. 
Firnis, Glanzlack, hanc in hanc ad horam = ital, ancora ; prov. ancar; 
4503) Hibérniá, -am /., Irland; ital. bernia, | frz. encore, vgl. oben ad hanc horam; eine gleich- 
sbernia, ein (in Irland gefertigter) grober Stoff, eine | artige Verbindung ist hane ad noctem = prov, 
Körting, Lat-rom. Wörterbuch. 33 





 hétta, ein Ding von keinem Werte; ital. 
ette; sard. etta, Vgl. Dz 369 ette; Grüber, ALL 
Iu 138. 
ahd. hetzan, heizen; daraus viell. altfrz. 
xo d lere wan doch ist auch ndd. hitsan als Grund- 
wort . Vgl Dz 379 izza; Mackel, p. 91. 
4561) mittelgriech. £$&ecroc, $dumtos, sechs- 








515 4569) hie 


det (le altfrz. nach | Gru 
Frame ; —Á— 

















in ancar, , ancanuech, N Dicht mehr trire f. * 
empfun en wurde) ‚ital. artl.) ancoi, heute 





4. Abl. Sg. 
an? 


aora, altfrz. aore, beide mit offenem o) span. pie. | 


‚2 I 481, setzt 


(vgl. bach Böhmer, RSt. Ill 187 u. 142), dies Ad- 
verb aus ad horam, was von G. Paris, R VI 629, 
gebilligt wird ; Gróber endlich (s. u.) erblickt in ore 
den einfachen Ablativ hora — ital. ora u. erklärt die 
offene statt der zu erwartenden geschlossenen Be- 
schaffenheit des o aus Angleichung an oi = hödie; 
Gornus Ansicht hat wohl die größte Wahrschein- 
lichkeit für sich, obwohl freilich auch sie nicht voll 
befriedigen kann, da schwer einzusehen ist, wie aus 
a|d Ae m] prov. ara habe werden können, u. 
noch schwieriger versteht man prov. era, er, „jetzt*, 
wovon ladin, eira, eir, „auch*, u. rum. /ard, iar, 
wiederum“, vermutlich nicht zu trennen sind, vgl. 
Schuchardt, 'Z XV 240. Als ganz unhaltbar muli 
die öfter ausgesprochene Vermutung bezeichnet 
werden, wonach prov. ara — griech. &g« sein 
soll. Nach Suchier, Z I 431, soll der Abl. hale] 
auch im altfrz. giers, gierres enthalten sein, denn 
er setzt es = de ha[c] re an, während Dz 596 das 
Wort von igitur oder ergo herleiten wollte, s. oben 
de háe re, vgl. auch Cornu, RX 399. Vgl. Gróber, 
ALL ll] 138 u. VI 891. S. auch unten "ipsus, 


a, um, 
4569) hie, hier; sard. ígu-e; prov. frz. i (neu- 


frz. y geschrieben; die gewöhnliche Ableitung des 
Wortes von ibi ist unhaltbar); cat. altspan. alt- 
ptg. Ai; außerdem in den Verbindungen: 1. ad 
T hic — span. ptg. ahí, dort, dahin. 2. eceu[m] 
+ hie = ital rir. qui, hier; ens cü-ch-e, 
eu-gh-e, cu-e, dahin?]; prov. aquí, dort, hier; alt- 
frz. iqui, enqui; cal. span. plg. aqui. 3. ecce 
+ hie = ital, ci; rum. aieí; prov. aicsi, aissi; 
frz. sei, ci; cat. assi, 4. de + er + hic — alt- 
span. desi ; ptg. deshi, von da an, 5. in + eecu|m] 
+ ecce + hie = rum. íncoaci, s. Ch. p. 56 unter 
eoace. Vgl. Gröber, ALL Ill 139. 

4570) ndl. hijgen, streben, keuchen; davon alt- 
frz. *hier, keuchen, davon das Sbst. hie, Gewalt, 
Nachdruck, (neufrz. bedeutet das Wort ‚Ramme, 
Stampfe*), vgl. Dz 615 s. v.; 
801. 


*hilärfüs s. léir. 
4570a) mittelalterl. lat. hilibeeeus, guiribeceus, 
-um m, (Wort unbek. Herk., belegt bei Orderie. 
Vital), Reblaus; damit hängen zusammen frz. 
hurebec, urebec, hubert. Vgl. Thomas, Mel. 92. 
4571) altnfránk. *hilt, SchwertgrilT, altfrz. | 
'helt (c. r. helz u. heux), dazu das Vb. enheldir, die 
Klinge in den Griff stecken. Vgl. Dz 869 elsa ; 
Mackel, p. 102; s&. auch oben hülza. 
4572) hinnio, -ire, wiehern; frz, 


Verba für „wiehern* entfernen sich teils vom lat. | 


Jd. Aue; prov. snc; altfrz. inhilar 








Scheler im Anhang | 


| épagnol, 
Cohn, Sutlixw. p. 350; span. espanol. 


'"hennir (spr. | 














hiese ii it i, klafren, wohl ur x 


P 
(oder kelt.) bock, buck 
boue, ital. becco (vertit. d 
Stamm ber, Schnabel, ox 
Bartes des Tieres, Vgl. 

4576) hirpex, -Icem er al. erpice, da 
das Vb, b ear vgl. Flechia, AG [y U 
'herse (altfrz, 'herce, a hese), dazı 
das Vb, 'hercer, -ser, eggen, wovon das [ 
altfrz. 'herceler neufrz. aredler, zerli 
peinigen, reizen; rtr. erpst. Vgl. Dz 
u. 614 "herse; Scheler im Anhang in Da Bu Au 
Vgl. auch Flechia, AG II 9 u. 11; 

Ill 270 u, VI 392; Horning, Z IX i 


4577) hirtüs, a, um, struppig; ital. 
ptg. hirto, steif, starr; nach Dz erg 
yerto, starr, steif (von Dz irrtümlich erige r = 
übersetzt); altfrz. enherdir (v. *hirtus?), struj 
werden, sich strüuben. Baist, Z VI 119, vermut 
dall yerto aus dem Vb. enertarse, emyerlarse, start 
werden (von iners) abgeleitet sei. 


4578) *hiründinélla, -am f. (Demin. v. hirundo) 
kleine Schwalbe; ital. rondinella; rum. rindund; 


prov. irondella, randola, randolo; ultfrz. aron- 


delle; neufrz. hirondelle. 


1579) hiründo, -inem f. (hírundo, non harundo 
App. Probi 165), Schwalbe: ital, rondime; sard. 


rundine; (rum. rinduneä? Ch. hat nur rindund); 
prov. ironda; altfrz. aronde; (cat. rev 
oroneta, oreneta; span. mew 





golondro (von gwla abzuleiten?), Lust 





es würe dann die Schwalbe als "Ene 
begattungslustiger Vogel aufgefulit weni 
hat Cornu, R XIII 302, doch sehr ig die 


Verwandtschaft zwischen golondrina u. 
verteidigt; Parodi, R XXVII 238, Vet 
golondrina viell. aus *golondina entstanden sei u. 


| dies aus *volandina, vgl. eulandrina in Montferral; 


ptg. andorinha). Vgl. Dz 275 róndime; Gröber, 
ALL IH] 139; Behrens, Metath. p. 103 u. 80. Vgl. 
auch Nr. 4570. 

4580) *hispüniolus, a, um ( Hispani spanisch; 


ital. spagnuolo; frz. espagnol ES, I 
langhaariger 4 ,5 Wen 


épagneul , 





*hispidosus 8. hispidus, 




















| 


4581) hispidus, a, um, struppig; altfrz. de 
"hide, davon hidewr (*hispidosus); südfrz, kp 


(hispidus + asper). 


4582) ndd. hissen (schwed. Aéssa), im die Höhe 
'hannir) — Die in den übrigen Sprachen üblichen | ziehen; ital. issare; frz. 'hisser; span. ptg. u 


Vgl. Dz 185 /ssare; Mackel, p. 101. 





Geschichte; | 
er s, r. 
Stachelschwein; 

Vane 11. 


zl 





schrecklich, 

rise frz. ahurir 
, bestürzt machen, verdutzen, 

. Dz M hure oben das Vb. vielleicht besser 


iten 

„5 hizza (aus *hitja), Hitze; davon ital. 
izza, Zorn, Unwille; altfrz. hicier, hetzen, enhieier 
anreizen. Vgl. Mackel, p. 100; Dz 379 izea. 8. 

4587a) c um ,Rud Itf 
| uderspinne*; altfrz. 
eredi Beh dr rm, OD ES 

rens, 112. 
hlank, hlanka s. flaccus. 


n ahd, hlosén, lauschen; davon nach Caix, 
St. 649, ital. usolare ,spiare, origliare*; Herkunft 


vom got. hausjan, hóren, dürfte wahrscheinlicher sein. | 


germ. hnapp-, Napf; ital. anappo, nappo; 
prov. enap-s; [rz. 'hanap, (*henap), davon *hane- 


er, Hirnsehale. Vgl. Dz 16 anoppo; Mackel, p. 57. 


di fiL rom. VII 94, will von h P» 
bezw. von napf,. ableiten ital. in-, mnafff)tare, 
gießen, es wird jedoch dies Vb. besser — *inafflare 


alt. hnippi, Bündel, soll nach Dz 647 
sein zu prov. nipa, Putzgerät, frz. 
- Putzsachen, dazu das Vb. wipper, mit Putz- 
ausstatten. Mit Recht bemerkt aber Mackel, 
p. 101, daß diese Ableitung unmöglich ist, „da h 
L unausgedrückt geblieben würe*. Eine irgend- 
wie sichere Ableitung des Wortes kann bis jetzt 
nicht gegeben werden. 
Mifudiondw), Tau zur Befestigung des Masten, = 
u zur be es Maästes, — 
dg ee Rüstseil, Haupttau. a Pen Dz 613 s. v. 
2) mittellat, hobellarius (— |?| altengl. hobeler 
j, Pferdchen, Klepper, Mg A in des — [?] 
frz. Landjunker. Vgl. Dz 616 hobin. 
- engl. hobby, kleines Pferd; davon ital. 
; altfrz. ‘hobin, Zelter. Vgl. Dz 
16 S. auch Nr. 4592. 
| ‚1. 


das Gr 


u 


höe, Bee: sard. in-ogh-e, hier, her; 
ne se ern , ennd ist wohl = in + häec, 
vgl. Ascoli, AG 537). Vgl. Gróber, ALL IIl 138. 


4595) 2. . hoe, Haken, Hacken; davon nach 
Forster, Z V 97 f., frz. *houer, hacken (hoc : "houer 


= cro: our P. haver, an sich ziehen, “hocher 
{mit dem Haken ziehen u. dadurch) schütteln, dazu 
die Vbsbsttve Bew, oe er altfrz.) "havet, 
Haken, “hochet, Klapper. Vgl. Dz 613 haver (leitet 
Jaaver u. havet von ahd. habén — engl. have ab), 
517 "houe (houe, *hoyau u. das henneg. Vb. 'hauer, 





Pn 






57 f.; Mackel, p. 124 (setzt altd. *hauwa als Grund- 
wsort für howe an). Die Förstersche Annahme emp- 
fehlt sich durch ihre Einfachheit u. durch die 
won ihr gebotene Möglichkeit der ungezwungenen 
Eirklärung einer ganzen Wortsippe, vgl. auch Hetzer, 
E». 97. 

bhüe üánno s. hie haec hoc. 

4598) hödie, heute; ital. oggi; rtr. ots; prov. 
Pru; altfrz. hui; neufrz. (aujourd') hui; span. 





4 


=ufhauen, von ahd. hourd, houvan), 616 hocher 
mi end mit ndl. hotsen); Förster, ZV 








NNNM — -— 
4614) hörä 518. 
‚pt 
rn Mr i rrimieoa Über hanc + 
4597) hödie + di[ém] = ag heute; 
Urne e dt ud i err ea v 226 api 
: epón: Deren Fovalilrn "items Vgl im 
4599) fries. h Kapuze, — ne rz. 


'*hoche, Te ^an m Dz 616 s. v. 
4600) ahd. hol, Höhle; davon frz. 'haiot, Ka- 
ninchenhóhle, vel. Dz 610 s. v.; ähnlich von alıd. 


 holí bezw. huli, frz. V eme ges e Vgl. 


Behrens, Z XXVI 65 

4601) [mittellat. pu (für *hóminatieum) 
), Lehnshuldigung, Huldigung; ital. 
omaggio; D homenatge-s; frz. hommage; | 
homenaje; ptg Vgl. Dz 355 rim pel 
. 4602) dtsch. (mundartlich) hombeere, himpel- 
beere, Himbeere; davon ital. (mit angewachsenem 


Artikel) /ampione, lampone (dialektisch A 1T 
ampói etc.); rtr. ampóm ele, vgl. Gartner 22. 
Vgl. Dz 880 lampíone; Salvioni, Z XXII 465. 


VU aid *hóminósus, a, um, menschlich, = rum. 


4605) griech, rdg -0v 


 benachbart; davon frz. omore f. Bereich des, x: » 
hattens (A 


von einer Mauer geworfenen, Sc 


Numa Roumestan, Ausg. vom J. 1894 p. er per 


4606) hónéstiís, a, um (von honos), ehrenwert ; 
ital. onesto; (altfrz. honeste; neufrz. honnéte; 
p honesto ; ptg. honesto). Vgl. Gröber, ALL 

139. 

4607) hónór, -órem m,, Ehre; ital. onore; 
[h]onors; frz. honneur; span. ptg. honor u. 
(das übliche Wort ist honra). 

4608) hónóro, -äre, ehren; ital. onorare; alt- 
lom b. onderar; altoberital. (des-)orar, vgl. Sal- 
vioni, Post. 11; altprov. onrar; (frz. honorer); 
span. ptg. honrar. 

4609) ndl. hop, Hopfen; davon frz. 'houblon 
(= houb-el-on); altwallon. hubillon. Vgl. Dz 616 


8 v.; Brandin, Rev. des études juives, XLIII 75. 


Vgl. auch Nr. 4612. € 

4610) [altn. hopa, weichen; davon viell. alt frz. 
hober, sich rühren, seine Stelle verlassen. Dz 615 
s. v. will das Vb. auf kymr. ob, weggehen, zurück- 
führeu, aber ein solches Wort ist im Kymr. nicht 
vorhanden, vgl. Th. p. 108.] 

46102) dtsch. hopfen; engad. offa. Vgl. Sal- 
vioni, Rom. XXXI 294. Vgl. auch Nr. 4612. 

4611) ags. hoppan (ahd. anion hüpfen; davon 
vielleicht frz. 'houpée, das Aufsteigen einer Welle, 
vgl. Dz 617 s. v. 

4612) ndl. hoppe, Hopfen; davon nach Dz 617 
8, v. frz. 'houppe, Troddel, (Juaste (sogenannt we 
der Ähnlichkeit mit der flockig aussehenden Hopfen- 
blüte), dazu das Vb. 'houpper, betroddeln; span. 
hopo, zottiger Tierschwanz. Vgl. Dz 617 houppe ; 
* Paris, R X 60 Anm. 2, Vgl. auch Nr. 4609 


. 4610a. 
" 4618) Naturlaut hoqs; davon frz. 'hoquet, das 
Schluchzen, vgl. Dz 616 s. E 
4614) 1. hörä, -am f. (Goa), Stunde; ital. 
(archaisch auch ore, PL, womit ancore, tuttore für 
das gewöhnliche ancora, tuttora zusammengesetzt 
89* 





ic api enr ore i&| du, 





3 


off. eH 

| d oram. oder endlich (mi 

oi ode) aus einfachem hora 

en | "haee hoe Nr. 4; dem ital. allora ent- 
daneben einfaches dessen ur- 


m 


^ 
- 


frz. encore etc. (nachge- 

, daß altfrz. uncore vermutlich 
leichung an une, onc = un- 
entstanden ist); trans horam — ital. (mund- 
artlich) strasora, vl. Flechia, AG III 149; horis 
horis sic = rum. oare-cät, 


ori-cät, ori-si-cát, "eine Zeitlang, etwas, vgl. Ch. cát ;| 


hora in direct- = prov. orendrei; altfrz. oren- 
droit, immerfort, vgl. Dz 649 s. v.; de ex hora 
= frz. (s, von nun an; aus der 
Meran à haute heure - entstanden mund- 
ch à hotteux, „verspätet“; vgl. Thomas, Mél. 92. 
vaL "drober. ALL III 139 u. v 391. 


4615) 2. altnord. hóra, eg — norm. hore, | 
vgl. Dz 616 s, v.; Mackel, p 

4616) [*hórdéariólus Je n t, Gerstenkorn | das 
am Auge; ital. orzaiolo ,orzuolo, bruscolo all' 
occhio*, vgl. Caix, St. 432.] 

4617) liis, -um m. (v. hordeum), Gersten- 
korn am Auge; ital, (lombard.) orzöl etc.; sard. 
arzolu (dieses Wort sowie sard. braxolw setzt 
Nigra, AG XV 483, = variolus an, ebenso piem. 
verzöl, orzöl; über andere Dialektworter vgl. Nigra, 
AG XV 509 : (rum. orzisöor = *hordiciólus); frz. 
Sogn orgel-et; span. orzuelo; ptg. hordeolo 
(gel. W.; die volkstümlichen Wörter für „Gersten- 
korn* gehen auf *triticeolum, Weizenkorn, zurück : 
tregol, tressol, tresso, tergöl, tersól, tergó, tregouro, 
tregougo, trególho, ticouro, torgäo, zum Teil, wie 
man sieht, auf volksetymologischen Anbildungen 
an aurum, oculus ete. beruhende Formen) Vgl. 
Caix, St. 432; C. Michaelis, Misc, 158 Nr. 48. 

4618) hórdéum »., Gerste; ital, orzo; rum. 
orz m., Pl. orzuri u. oarze f.; friaul. wardi (9); 
prov. ordi; frz. orge m. u. f.; span. orzuelo; 
altptg. orge (neuptg. heißt die „Gerste“ 
vgl. "Nr. 2157). Vgl. Dz 229 orzo; Gróber, ALL 
III 141. S. oben Nr. 2157. 

*hördieiolüs s. hórdéólüs. 

4619) dtsch. hornfiseh; daraus entstellt frz. 
orphie, Hornhecht, vgl. Joret, R IX 125. 

4620) dtsch. hornwerk — span. hornabeque ; 

ptg. hornaveque (mit derselben edeutung wie im 
Deutschen), vgl. Dz 460 hornabeque. 


4621) [*horológiáriis, -um n., Uhrmacher; ital. 


orologiajo, oriuolajo, oriolajo; f rz. horloger; span. | 


relojero; ptg. relogeiro, relojoeiro.] 
4622) hörölöglüm n. (v90A0ytov; orilegium, non 


orologium, wofür wohl orologium, non orilegium | 


zu lesen ist, App. Probi 206), Uhr; 
(daneben oriuolo); 
deutet nur ,Turmuhr*, dagegen montre [*monstra], 
Vbsbst. v. montrer, ,Taschenuhr*, pendul: — pen- 


ital. orológio 


recitari eet noch in der |$ 





| Post. 11; auf 


|schmutzig, dazu die 


| Verben offen) ete. 


Span. u. Pig.) durch das german. 
dem Gebrauche verdrängt word 


| housea 
cevado, Demin. houseaux, 


rov. relotge-s; frz. horloge (be- 







ge ct ll; n 
den Normen der Lautlehre iet dies Y. ren selbs 
verständlich durchaus richtig, Iodemen rà rfte ı 

sich durch Appt an lordo — *lüridı 

klären lassen; dazu das Sbst. ordwra 1 
altoberital. orrio, vgl. AG t 5 
horridius bezw. auf 


























Pieri, Misc. Asc. 485, znrückführen ital. . 'ezzare 
orezzo, rezzo, vgl. Nr. 1071; prov. ort, fem. orde, 
Sbsttve ordura u. ae 
das Vb. ordeiar (gleichsam *horrididiare), ori 
el S orri, orre; altfrz. ort, fem, ; 
bst. ordure (auch noch u. das 
ED 4 
4628 pilo, -üre u. 
sträuben (von den Haaren), sich entsetzen; davon 
viell. ptg. arripiar, schaudern, vgl. Dz 426 8. v. 
4629) hórtór, -äri, ermahnen; nur erhalten in 
den Zusammensetzungen; ital. esortare; prov. 
conortar; altfrz. enorter (das o ist in allen drei 
Vgl. Gróber, ALL III 141. 
4680) hörtüs, -um m., Garten; ital, orto (mil 
off. o); sard. ortu; rtr. iert; prov. altfrz. or; 


| cat. hort; span. huerto, Garten, u. 
| land, vgl. Fitz-Gerald, Rev. hisp. vi 11; T aros 8. horto 


Das Wort ist im Ital. u. Frz. (zum T 
Kr d.) - 
ALL II 141 (u. II 431). 

4631) ahd. hosa, Hose; ital. wosa, Hose, dazu 
das Demin. wsatto, Stiefel ; prov. 'oza; altfrz. 
hose, heuse, dazu das Vb. hoser, heuser ; neufrz 
hohe Gamaschen; al 
huesa; altptg. osa, Vgl. Dz 385 wosa; 

p. 82 u. Z XX 418; cf. Hetzer p. 87. 

*" 4683) hóspés, -pitem m., der Gastlichkeit Emp- 
fangende oder Gewährende, der Gast, der Wirt: 


ital. e (u. das Lehnwort oste, letzteres meist 
nur „ iri* bedeutend, vgl. Canello, AG III 330); 


rum. oaspete, oaspét, oasp; prov. (h)oste-s; altfrz. 


osle; neufrz. hóte; cat. hoste; span. 
ptg. hospede. Vgl. Dz 230 oste; Grüber, 
141. 

4683) *höspitälärfüs, a, um (von hospitali) 
Gastlichkeit erweisend; ital, ieraltet) ostelliere 
„osteria ed oste*, spedaliere cavaliere gerosolomi- 
lano, o servente d' ospidale*, vgl. Canello, AG Ill 
307; frz. : pom 

4634) hóspitalé (Ntr. des Adj, hospitalis, 
lich), Fremden-, Gasthaus; ital. 
spedale ricovero per i malati* , archi. ostale „ostello*, 


ALL ul 








ostello „albergo, dimora*, Umbildung des frz. hostel, 
Motel). Tel. Canello, AG ? msn , Prov. hospital); 
: hótel, Kranken), vol 






Diss, „Die I des Hauses u. seiner Teile 
im Frz.* Kiel 1903; (span. ptg. hospital). Vgl. 
Dz 320 oste. 


4635) *hóspitartiüs, ch; 
ital. ostiero, ostiere, et onera! ee |f 


rum. ospétar, Wirt, Supikert, cepi pepitárie, Gasthaus; 
span. hospedero, rn Herberge, da- 
ie hai heul Di kp 


í w A edeiro, Wirt 
a sas) Metri: pU 


irtshaus, da- 





6) tätielim m., Bewirtung, (dann die 
Pen: ner eine unfreiwillig i in der Fremde 
pesos oio ages Geisel); ital. ostaggio, staggio 


persona data in pegno*, vgl. 

ex n AG Et MI rov. ostatge; frz. tage; 
"pan. "2 M 565; 1 edaje, Gasthaus). Vgl. 
les 568; Diss 229 ostaggio stellte *ob- 

als Grundwort auf; Kar Fürster, Z HI 261, 


sema in er (v. 

4637) [höspitfüm ». (hospes), Gastfreundschaft, 
Gastzimmer, Herberge (romanisch nur in dieser 
letzteren Bedeutung); ital. ospizio; rum. ospet, 
oaspet: frz. hospice; span. ptg. hospieio.] 

4638) hóspito, -äre (v. hospes: schrifllat. hospi- 
tarí, Gast sein), Gastfreundochaft empfangen u. 
ausüben; sard. ospedái; rum. ez ai at a, 
bewirten ; (prov. ostatjar, jem. beherbergen, aul- 
nehmen); (frz. öter; Lücking, Die ältesten frz. Mund- 
arten p. 151, wollte öter aus hospitare erklären, in 
Wirklichkeit leitet sich aber dies Wort von obstare 

ab, vgl. Ascoli, AG VII 523); span. ptg. hospedar. 

1639) -em m., Feind (im Roman. mit 
leicht. erklärlicher Bedeutungsverschiebung , Heer*, 
für den Begriff ,Feind* ist inimicus eingetreten); 
ital oste, dazu das Vb. osteggiare, bekriegen; 
rum. oaste; prov. altfrz. ost, dazu das Vb. osteiar, 
ostoiier ; span. hueste; ptg. hoste. In den neucren 

— sind jedoch die üblichen Wörter für 

eer* erercitus u, *armata. Vgl. Dz 229 oste; 
Üröber, ALL III 141. 

bret houlenn, Pl. houl, Woge; davon 

viell. frz. 'houle, Woge; cal. span. ola Vgl. Dz 

227 ola; Th. p. 69 (Th. bezweifelt den keltischen 

Ursprung des Wortes) Vielleicht darf man unter 

e darauf, daß frz. ‘houle die ,hohle See* 

bedeutet (il y a de la houle, die See geht hohl) das 

Grundwort wenigstens des frz. Wortes im ahd, *huli, 

— suchen, das ebenfalls in der Form *houle, 

in anderer Bedeutung (,Bordell*) im Altfrz. 


EE a vgl. Mackel, p. 20. *houle bedeutet 


übrigens auch „Kochtopf* u. muß in dieser Bedtg. 


— lat. olla angesetzt werden (olla : [h]owle — bülla | p. 


: boule); dies aber legt die Vermutung nahe, daß 
auch 'houle, ola, Woge = olla sein könne. Eine 


im Ve „Topf“ zu bezeichnen, ist gewiß 
schön, aber doch wohl begrifflich | 


— Von ahd. *huli ist viell. abgeleitet frz. 


Schäferstab. Scheler wollte das Wort | 


von agolum, Hirtenstab (nur bei Paulus ex Fest. 
29, 15 belegt) herleiten. was lautlich nicht wohl 
angängig ist. ar 1 hat die Vermutung, dab 
houlette eine zwei Deminutivbildung von houe 
geh vgl Nr. 4595) sei, grolle Wahrscheinlichkeit 


sich: houlette, gekrümmter Stab, „dessen eines 


de Krankenhaus) 
& Bemerkungen Davidsens in seiner 





4650) hrómjan 522 
Ende in eine Ri Schaufel | ausgeht". 
Behrens, Z XXXI 65 E 
1641) altn. hraffa, w 






aha. raffeln) von ahd. hastig ro 

n) von g reißen 
"€ RUE das ck E "sein zu 
ital. raffio, en, (piem. rafa scrape 
arraffiare, mit Gewalt reiben, Reißerei 


rz. raffer (lothr, Paf'ous A uh ! | 
rafler, wegraffen, dazu das Subst. rafle 

(altfrz. rafle, enge leitet Mackel p. 63 von ahd. 
rapfa ab); s ifi-rafe (vielleicht ist res 
zu ziehen auc TM iten, wenn es nicht € 
unregelmäßige Wiedergabe = raufen* ist), Vel. 
Dz 261 raffare; nei 

4642) germ. Stamm * „davon westgerm. rakón, 
speien; davon ital. (mundartlich, bezw. comask.) 
racá, ausspeien; rir. scraechiar; prov. racar (da- 
neben escracar), außerdem ein 8 erac-8; all- 
frz. rachier, neufrz. cracher (das anlautende c 
kann nicht — germ. h sein, sondern ist wohl als 
schallnachahmender Zusatz aufzufassen). Vgl. Dz 
663 racher; Mackel, p. 47. Vgl. auch Nr. 3375 
u. 7731 (ein Wider ep zwischen dem dort u. 
hier i ist nicht vorhanden). 

d. hräpfa s. erap 

me alin. rar. schelten, jem. anfahren; 


| davon nach Dz 588 (prov. frapar) frz. frapper, 


schlagen, klopfen, jedoch ist die Ableitung höchst 
zweifelhaft, vgl. Mackel, p. 136; weit wahrschein- 
licher ist die ebenfalls von Diez in Vorschlag ge- 
brachte Herleitung von ndl. flappen, s. Nr. 3820 

4644) althd. hriba, Hure (dazu ist vorauszusetzen 
ein Mask. *hriber, Hurer, Lotterbube); davon ver- 
mutlich ital. span. ptg. (daraus mit An- 
lehnung an rubare, rauben, rubaldo, dazu das Fem. 


| rubalda, eine Art Pickelhaube); prov. ribaut-z, 


ribalda; frz. ribaud, ribaude (altirz. auch riber, 
huren) ribaudequin, ein Wurfgerüt. Vgl. Dz 268 
ribaldo, indessen ist diese von Diez gegebene Ab- 
leitung wohl nicht für allseitig sicher zu erachten. 
Devie, Mém. de la soc. de ling. de Paris V 37, 
leitet ribaud ab von arah. ribät „maison de réfuge 
oü, d'aprés un lémoignage du 10* siécle, se reu- 
nissaient des soudards et des bandits*. S. auch 
unten riban. 

4645) altofränk. hrim, Reif; davon das gleich- 
bedeutende frz. frimas, (pic. 'frimer reifen), fri- 
maire, Reifmonat. Vgl. Dz 589 s. v.; Mackel, p. 135. 

4646) germ. hring, Kreis, Versammlung ; ital. 
aringo, Rednerplatz, aringa, öffentliche Rede, dazu 
das Verb aringare, öffentlich reden, aringhiera, 
ringhiera, Rednerstuhl; prov. arenga; frz. 'ha- 
rangue, dazu das Verb 'haranguer; span. ptg. 
arenga, dazu das Verb arengar, (außerdem span. 
ranchear, aufstellen). Vgl. Dz 25 aringo; Mackel, 
136. S. auch ring. 

4617, ahd. hringa, altnfr. ringa, Schnalle, = 
altfrz. renge, Schwertgürtel, vgl. Dz 668 s. v. 
hripa s. fibra. 

4648) altnfränk. *hrók (mit olf. o; ahd, hruoch), 


| Saalkrühe, = altfrz. *fruec; neufrz. frewr. Vgl. 


Dz 589 frewr; Mackel, p. 30 u. 186. 

4649) altnord. hrökr, anmalend, = frz. rogue, 
übermütig, vgl. Dz 671 s. t. 

4650) ahd, hrómjan, lärmen (nhd. rühmen), = 


ital. romire, brausen, lärmen, davon rumieciare 


„far rumore coi piedi*, ramaccio „strepito*, vgl. 
Dz 394 romire; Gaix, St. 494, 




















523 4651) ran 

465 eng frz. *houle, Bordell; neu 
Ale ar TY Mb o eltfrz- rare a höhle, vgl Dz 617 houle 

| angesetzt wird (s. d.) p. 20. S. auch oben Nr. E» 

vin Br Fe Er enses, URS 4664) agen hulis (ahd. hw ít, Mula), 
Mähre, rossa |palme, — a rz. 'hous; neufrz. "how 
UL ; ; t y house, Destn, enr. Iu gl. E 

tsch. rosswall; davon | Mackel, p. 21. 





altnord. hroshvalr, d 

auch Burg, R L7 fex. rohart, Elfenbe in von 
4653a) ae Bar W 

m. n, runge, 

ist nach Behrens, Z xxv 664, das Grobdwoft zu 


u | usw. 
hrunkjan, s. Nachtrag. 

"aree, brosle um Het Hor- 
nisse; davon frz. frelom. Vgl. Meyer-L., Misc. 
Asc. 418. 

4654) Schallwort hu = altfrz. ‘hu (Interjektion), 

davon *huer, schreien, ward, ie e ne chat-hnant, 
Nachtkauz (eine Eule), "hwette, Eule. Vgl. Dz 617 
s. v, S. unten kélwa. 
4655) ahd. hüba (altn. háfa) Haube, ital, 
(nur das Demin.) oreta; altfrz. hure, davon das 
Demin. neufrz. huvet, eine Art Kop net on tz (das Wort 
Bee b. Sachs). Vgl. Dz 618 s. &.; kel, p. 19; 
G. Paris, R III 113. S, auch hüfa. 

4656) *hüeeo, -üre (v. hüc), herrufen, schreien; 
piemont. üché, friaul wei; prov. war, uchar: 





altfrz. "huchier (daneben huier, vgl. Förster zu 
Erec 119); : neufrz. ‘hucher. V gl. 
Dz 618 Ah 5 FI hia, AG III 158; Gröber, ALL 


HL 141. — „Vielleicht gehört hierher auch franco- 
prov. houtserö, \ ‚ Waldgeist, der aus Bäumen neckend | 


ruft.* 
ital. gufo, | 


4657) ahd. hüf, hüvo, Ohreule, 
vgl. Dz 378 s. v. S. oben gufan. 

4658) altn. hüfa, Haube, Kopfbedeckung von Filz 
oder Fell; davon(!!) nach Bugge, R 1V361. frz. "hure, 
zolliges, siruppiges Haupthaar, behaarter Kopf, 
Wildschweinskopf (háfa : *hwe, daraus mit einge- 
schobenem r [vgl. Tobler, R II 243] hwre). Dz 618 


— 
-— 


s, v. stellt ein bestimmtes Grundwort nicht auf, 
| limicare, lamicare „piovigginare*, 
|leitete das Wort von /ambicare (von lambere) ab. 


vermutet aber, daß hure aus *hule entstanden u. 
letzteres = ahd. hinila, Ohreule, sei. 

4659) ahd. hufó (schwache Form zu houf), Haufe; 
davon vielleicht ital. corone, Garbe, vgl. Scheler 
im Anhang zu Dz 757; wahrscheinlicher indessen 
ist die von Dz 366 vermutete Herleitung des Wortes 
aus cavus, wonach dasselbe eigentlich bedeuten 
Haha, ,eine hohle Hand oder eine hohle Hand voll 

ren* 

4660) ndl. huising „ligne d'amarrage faite avec 
deux fils de caret trés fins, commis ou entrelacés 
ensemble* 
pe rd Bedeutung. Vgl. Behrens, Festg. f. Gröber 
p 

4661) [ndl, (ge- ) hukken, hocken; davon nach 
Dz 621 vielleicht frz, jue, Hühnerstange, wozu das 
Vb. jucher, sich auf die Stange selzen, um zu 
schlafen (von den Hühnern) Baist, Z VI 425, 
vermutet das Grundwort in got. ndl, juk, Joch, dem 
er auch die Bedtg. „hölzerne Querstange* beilegt, 
vgl. dagegen Mackel, p. 26, dessen Gründe unwider- 
legbar sein «dürften. "Th. Braune freilich stimmt, 
Z XVIII 514, Baist bei, 
fries, jük, Querholz zum Tragen von Lasten, 
weist, 
huktje s. hütiea. 

4662) dtsch. hülen, heulen; írz. huler, wler, 
wovon hulotte, Eule, vgl. Braune, Z XVIII 527. 

4663) ahd. *huli (mhd. hüle), Höhle; davon alt- 


hin- 


|t 4m (ähnlich auch Baist, - 


Paris V 37. 
menschlich; ital. umano; f 





— frz. lusin (aus !’ usin entstanden) mit | 


indem er noch auf ost- | 


huker als Grundwort aufge w 
urea; frz. "howrque; (span. ptg. ure ). 
urca stellte lat. orca als ! 1 
nur Po die urca in der Bedeutung „S 


zutreffend sein dürfte 
4666) altdisch. *hulti, hulst 


gr em vgl. Scheler im Diet. . yox 
xe Devie hat dagegen arab. 
dwort aufgestellt, Mém. de ja so de lin 


4667) hümänüs, a, um (vgl. Idg. F. xvi 
rz. iA qm 
das rein e Subst. ital. umanitä, frz. humanité 
elc. Vgl. Berger 8. v. 
4668) mom -üre, befeuchten; frz. Awmecter 
(gel. W.). Vgl. Nr. 4672; Berger 4. ©, 
P 669) T td -e (v. ré bell zur Schuller 


gehörig; dav. valtell. omrái, En 
ve Salvioni, au 


gerla, lombral, ritortola , 


n 
124, e 


(670 iod, -um nm, Schul Schulter; ital. umero, 
omero; ruin. wmér; prOv. en ; fort are 
— spatula, auch ital. ist das üh 
span. humero, hombro; ptg. peces, 

4671) |*hümíco, eeu m nach 

Caix, St. 42, ital. (tosc umacaglia, 
(= l'umacaglia etc.) ,pioggerella^, dazu das Verl 
(mit von dem Sbst. übernommenem anlautenden /) 
Dz 380 lamicare 
S. unten *limbieo.] 

4672) [*hümidio, -ire, *hümidéseo, -ére, be- 
feuchten; ital. umidire; rum, wmezesc 46 it i; 
(prov. humectar ; frz hwmecter 
span. ptg. humedecer.) 

4673) [humiditüs, -tätem f., Feuchtigkeit; ital. 
umidità ; (rum. umezealä); prov. humiditatz; frz. 
humidité; span. humidad, humedad; ptg. humi- 
dade nur gel. Wörter.] 

4674) *hümidösüs, a, um, feucht; ital wmi- 
doso; rum. umedos. 

4675) |(h)ümidiis, a, um, feucht; ital. wmsdo; 
rlr. umid, tume, tumek, vgl. Gartner $ 92e; rum. 
med u. uméd ; prov, humid; neuprov. pus] frt. 
humide (gel. W.): wallon. umle), wime, vgl. Hor- 
ning, Z XIII 325; cat. humid; span. 
himido; plg. hitmido.] 

4676) hümilio, -üre (v. humilis), erniedrigen; 


— - 
> - L] 


ital, umiliare; rum. wmilesc 6 it a; prov, humi- 


cat. Aumiliar; span. 
(Überall nur gel. W.) 


liar ;: (rz. humilier ; 


humsllar ; 
ptg. humilhar. Vgl. Ber- 
| ger s. t. 





N 


4677) hümilis, -e (v. humus), niedrig; ita L ume; 
prov. (h)umil-s; Irz. humble; span. ptg. humilde 
(das d erklärt sich aus Anlehnung an 
vgl. Marchesini, Studj di fil. rom, U 12), vgl. Di 
460 s. v. Vgl. G. Paris, R X 62 Anm. 5 (erklärt 









m— 


525 4678) hümtlitäs 
mit Recht das ital. . Wort für 
pe Das Bihl Wort for. nie g* ist im 


eb eg Beinen, humilis hat vorwiegend 
ibertragene Bedeutung ,demütig*. 
militis, -tütem f., Niedrigkeit, Er- 

niedrigung; tal. umilità, (daneben wmilianza); 
(rum. = *humiliantia); prov. humilitat-z; 
frz. ; span, humildad, (daneben hwmil- 
danza); pig. humildade. Überall nur gelehrtes 
Wort, als solehes ist auch humiliatio allenthalben 
vorhanden. Ma Berger s. v. 

4679) nhd. *humjan (?), summen, — 
brumimen, murren, vgl. Dz 616 s. v.; Mackel p. 24. 

4680) disch. hummer — frz. 'homard, vgl. Dz 
618 s, v. 






4681) [*hümo, -üre ist die vorauszusetzende 
Grundform für 


frz. "humer, schlürfen, ohne daß 
dieselbe sich erklären ließe, denn Zusammenhang | 
mit Aumidus anzunehmen, ist zu gewagt, obwohl 
man nach wallon. wme (s. Nr. 4675) ein lat. *hüna, 
u für A , ansetzen darf; Naturausdruck, 


wie Dz 618 s. v. fragend vermulet, kann das Wort | 


aber auch nicht sein.] 
4682) hümör, -órem m., Feuchtigkeit; ital. 
umore; frz. humeur etc., nur gelehrte Wörter, 
4683) disch. hünfd)inz davon viell. altfrz. ho- 
l. chenille v. chien), s. Thomas, R 


4684) altn. hünn, Mastkorb, — frz. 'hune; s 
huna. Vgl. Dz 618 hune; Mackel, p. 138. 
4685) zentralamerikanisch Huraean, Sturingolt; 
een ital wracano, Orkan; frz. ouragan; span. 
huracan; pig. furacüo. Vgl. Dz 336 wracano; 
Liebrecht, Jahrb. XIII 238. 

4686) altnfränk. hurd(i), Hürde, = altfrz. horde, 
Schranke; davon das Vb. horder, einzäunen, u. das 
Sbst. hordeis, Umzäunung. Horde scheint auch 
enthalten zu sein in dem zweiten Bestandteile der 


span. 


Zusammensetzung bouhourt, bohort, behort, ein 
ritterliches Spiel, dazu das "Verb bohorder (davon | 
ital. bigordo, bagordare; prov. beort-z, 
biort-z, ; altspan. bohordo, bofordo: altptg. 
bofordo. Der erste Bestandteil des Wortes ist 


dunkel; Diez vermutet darin den Stamm  bot-, 
.stollen*, vielleicht aber darf man eher an burg 
denken; aus behorder entstand bourder, (mit Turnier- 
taten) prahlen, aufschneiden). Vgl. Dz 36 bugordo; 
Mackel, p. 21. 

hurl s. ülülo. 

4687) serb. husar; frz. hussard, s. oben eürsä- 
rius. 


4685) [mittellat, hutien, -am f. (wohl mit dtsch. 
hütte zusammenhüngend), Kasten, = allfrz. ‘huge, 
neufrz. — Kasten, Mehlkasten; span. ptg. | 

asten. 


fries. huktje, kleiner Koben, als Grundwort an.] 
4632) ahd, 
span. uta. Vgl Dz 618 hutte; Mackel, p. 112. 


[rz. hogner, | 





hucha, grober Vgl. Dz 618 huche; Th.| Recht bemerkt, daß ital. x keinem x en 
Braune, Z XVIII 518, nimmt wohl mit Recht ost-| Liebrecht, Jahrb. XIII 231, wollte das 


4700) 1diötieüs 526 
4692a) hyaelnthus, H Edelstein; dazu 
auch altfrz. jacunce, Nach Thomas, 





Mel. 95, hat Kreuzung zwischen 
zucynthus stall . Als Blumenname lautel 
das Wort ital. giacinto, frz. jacinthe. Vgl. auch 


Schuchardt, Z XXVI 398 u. 588. 
4693) di yümüs u. -um Lagi v Bilsen- 
kraut; ital. ; me; span. 


vi Dz 169 piuaquiamo. 


x s. histrix. 


I 


4694) Inspis, -pidem /. (laanıc), Jaspis; ital. 
diaspro, Jaspis; prov. allfrz. diaspe, bunter, nach 
Art des Jaspis gefärbter Stoff, davon neufrz. 
dia enthalte span. ptg. diaspero, diasp(o)ro. 
Vg Dz 119 diaspro, 

4695) ibex, ibieem m. (die Quantilät des an- 
| lautenden £ ist ungewill), Steinbock, — ital. ibiee; 
altfrz, ibíche (gelehrtes Wort; neufrz. biche hat 
| damit nichts zu schaffen, vgl. oben bukk-). Vgl. 
Dz 523 biíche. 

4696) ibt, da, dort; ital. iri, ei (ist auch, weil 
mit proklit. ve — vos sich men ‚zum Pronominal- 
adverb der 2, Person geworden, vgl. Canello, At 
III 396; über das zweite £ in ivi, welches neben dem 
e in dore befremdlich ist, vgl. Mare Ital. Gramm. 
p. 61, Cauello, Riv. di fil, rom, I 215, d'Ovidio, 
AG IX 93); sard. bi; (prov. frz. altspan. alt- 
pig. 5, hi, y ist besser auf híc als auf ibi zurück- 
zuführen). Vgl. Dz 185 ivi; Gröber, ALL Ill 142. 


4697) arab. türk. pers. Ibriq — ital. brícco ,vaso 
stagnato nel quale si fa il ealTé*, vgl. Caix, St. 220. 


469H) *Ieto, -üre (Intensiv v. icére) schlagen; 
span, echar, stollen, werfen (namentlich aber auch 
als Modalverb gebraucht), dazu das Sbst, echo. 
Dz 161 gettare leitete echar von ejectare, Cornu, 
R VII 354, von jactare ab. Über span, echar u. 
escabechar 3. Bernitt, p. 171 Anm. 125. 


4699) Ietus, -um m. ficere), Schlag; ptg. eito, 
| Reihe, Reihenfolge, Ordnung (der Bedeutungs- 
wechsel läßt sich verstehen aus dem adverbialen 
Ausdrucke «a eito, Schlag auf Schlag, hinterein- 
ander) vgl. C. Michaelis, Frg. Et. 17; Ascoli, AG 
VII 601 dort auch obwald. ig. S. oben aetum 
u. addictum. 

idistä s. ididtieus, 

4700) Idiötieüs (von üdiotes), ungebildet; davon 
nach Caix’, St. 68 überzeugender Ableitung ital. 
zotico, bäuerisch, ungeschliffen; (Ménage stellte 
exotícus als Grundwort auf, wogegen Dz 412 mit 
reche); 
orl auf 
| ahd, zota, nhd. zotte zurückführen ; Förster, Z V 99, 


hutta, mhd. hütte, — frz. ‘hutte; | erklärte zotico für abgeleitet von span. ptg. zote 


(frz. sot, Dummkopf, welches Wort von Dz 847 


4690) schweizerdtsch. hutte, Tragkorb, — — [rz. | zote als entweder vom rabbinischen schoteh, Dumm- 


"hotte, Tragkorb, vgl. Dz 616 s. v. 

4691) ahd. hüwo, hüo, Eule; dav. nach Braune, 
Z XVIII 527, ptg. hwiver, leulen, 

— 


kopf, oder vom ir. suthan, Schelm, Betrüger, her- 


m bezeichnet wird (bezüglich der letzteren 


| Ableitung bemerkt Th. p. 83, daß die Bildung der 


an. Verbalwurzel hwat, wetzen; dav. | betr. keltischen Wörter zu vieldeutig sei, als dali 


, Jahrb. XIII 202, span. guadana, | sich damit der kelt. Ursprung des roman. Wortes 


o fielleicht "auch ‚qwadijeno, Dolch, indessen 
zieht M. vor, letzteres Wort von dem Städtenamen 
Guadiz herzuleiten, Dz 175 guadagnare glaubte, 


dal yuadana (plg. gwadanha) sich auf german. 
weidanjan zurückführen lasse. 


beweisen ließe), In Wirklichkeit dürfte zote, sote 
idiota sein, wie dies Caix a. a. O. angesetzt hat. 
Von sot ist viell. abgeleitet lothr. sotré, Kohold, 
vgl. Horning, Z XVIII 228. Vgl. auch Studj di fil, 
rom. VII 97. 












527 4701) id(em) 
4701) id(em) * tal. 
Pe E 
| " um, repe altfrz. idoine 


I 12; — € 
XIll 236, pe iud. e 

4707) „(ilen), *elex, - (schriftlat. Wer; 

Ulrich, Z iore Me aa e da A Stech- oder 
; ital. elce, davon abgeleitet 
e elcina; prov. euzes, cat. 
alsina; frz. er span. encina; plg. enzinha, 

‚a. Vgl. Dz 126 elee: Gróber, 
ALL lll 143; d'Óvidio in Gröbers Grundiid 107. 
Vgl. dazu Schuchardt, XXVII 105; Meyer-Lübke, 
Herrigs Archiv, CXV p. 397 (weist nach, daß &lex 
anzusetzen ist). 

4708) 1H ». (Pl. von #2), Gedärme; rum. iie, 

Leistengegend, Seite etc.; rtr. iylia, Weiche: prov. 
ilha, ila; (altfrz. iliers; cat. illada ; gg c jor, 
ija-da gleichsam  *ilíare, *ilíata); - 
*iliale, ilharga, gleichsam *iliarica. n Thomas, 
Mel. 94, ist von ilia abzuleiten span. £jada, Nieren- 
stein, frz. ejade, jade. Vgl. Dz 460 ijar; Gröber, 
ALL lI 142, 

4709) [ilieérná, -am /. (von iler nach dem 
Muster von querna gebildet) = prov. iserna, Eiche, 
vgl. Dz 619 s. v.] 

4710) ilieetum n. (v. i7ex), Steineichenwald, 
ital. lecceto (vgl. Nr. 4711), vgl. Dz 126 elce. 

4711) Ilietüs, m, um (von dex); davon ital. 
leceio, Sleineiche, vgl. Dz 126 elce; Gróber, ALL 
Ill 143. 

4711a) ilieinus, n, um (iler), zur Steineiche 
gehörig; davon span. encima u. arag. 
Eiche. Vgl. Pidal, R XXIX 357. 

4712) illäe (iHe), da, dort; ital. là; (rum, la, 
Präpos. mit der Bedtg. von ad, nach Dz, Gr. II? 
482, — illac, nach Cihac p. 136 — ad mit einem vor- 
geselzten ,euphonischen* 1); rtr. /à; prov. la, lai; 
Írz. là (aus là (= illae) + jus e *deosum) ent- 
stand das altfrz. Adverb lais (vgl. ast neben aiut), 
vgl R XXVII 317 u. XXVIII 118; eat. 7ay; 8span.allá; 
altptg. a/á (das a erklärt sich durch Angleichung 
an aque! u. dgl. Vgl. Dz 185 /à. Vgl. Gröber, 
ALL II 266 Né auch sard. euddà = eccum illóc 
zitiert wird). 

47123) illäe deorsum = altfrz. la jus : lais, von 
daher, vgl. G. Paris, R XXVII 317 (dagegen Mus- 
safia, R. XXVIII 112 u, XXVIII 113), Schultz-Gora, 
Z XXIV 564. S. ob. Nr. 4712. 

4718) ille + übóeülus — piem, lajöl, l'ajól | 
(das ,Blindtier*), Eidechse, vgl. Nigra, AG XIV 369. 

4714) *illi (für 6e, nach Analogie von qui ge- 
bildet), illa, (*illum f. i/wd), jener, jene, jenes; 
a) Nom. Sg. Mask. *i/i — «) als Personalpronomen: 


X 848 u. 


u 


infor ala Freche r des 


lecino, | 
















i 


CP 28 aui: 


= — ille); fr2. ds vat ar (— 4 
dr he IPAE 




















TUE ea i d dene eben /o 


a 


il, 1; prov. hi ndr 
Ele zehn ns 
jetzt nur ‚span, | E »6- 

b) Nom. Sg. Fem. illia — «) als Person 
ital ella; rum. ia; ber ; Bros T 

frz. elle; cat. ella; uns "9 ui 

c jet la; um as d l 
suffigiert); prov. frz. ca 7: AN 
e) Nom. Sg. Ntr. *illum; als r 

pronomen wird gebraucht ital. Er 
el; altfrz. el, ol, (il), vgl. G. E 
(neufrz. il); eat, ell; MENS ello; 
Die Frage, ob in di dungen, bezw. we 

in einem Teile derselben er in ] Neutru; 
E oder ob die neutrale F 1 at 5 

übertragen worden ist, steht der G 
dem Wörterbuche zu entscheiden zu. 


unten Pe - d) Dat. Sg. illi — ital. gli; um. 

li; prov. Ihi, W; altfrz. "i (neufrz. fehlt 
Form); cat. li; span. (H), le Ann. (Ihe 
Formen werden nur pro- u, enkli n Verbindu 
mit dem Verbum gebraucht — 4 NIB nalogie 
ewi gebildeter Dativ Sg. *ıllıd — ital. rum. r 
prov. frz. iwi; die Form hat die Funktion 
Cas. obl. überhaupt übernommen u. fungiert 
solche sowohl in als auch außerhalb der 'erhi dung 
mit dem Verbum, außerdem wird sie auch als 
soluter Cas. rect. gebraucht. Das Nähere müssen 
die Grammatiken der Einzel: lehren. — 
f) Nach Analogie von cuf gebil eter weiblicher Dat. 
— | Sing. *illae + -£ = *illei = ital. rum. rir. prov. 
[altfrz. Zei (prov. auch Zieis — Ülae + tus). 
|Form hat die Funktion eines Cas, obl. üb: 
übernommen u. wird außerhalb der Verbindi 












mit dem Verb auch als Cas. reet, geb 
namentlich im Ital). Vgl. Ry mr - 
zur roman. Philologie p. #369. — g) Ace. Sg. Mask. 
illum — «) als Personalpronomen ital. 7o; rum. 0; 
rtr. el; prov. lo; altfrz. lo, le; neufrz. le; ca 


ell; span. le; ptg. o. Die Formen | 
pro- u. enklitisch in Verbindung mit dem Verbu 
gebraucht. f) Als Artikel ital. jJ, lo, 7; rum. |, 
le (s. oben Nom.); rtr. ij, 7; prov. lo; altfrz 
lo, le, l'' neufrz. le, i; eat. lo; Mire iid 
h) Acc. Sg. Fem. illam — als Personalj 
Arlikel ital. /a; rum. Pron. o, Art. 
cat. span. la; plg. a. — #) Acc, 

Sg. Ntr. — k) Nom. Plur. Mask. i a) a 
sonalpronomen ital. egli-no (d. i. Ji t ies 
der 3 P. Pl); rum. ei; rtr. (els); prov. d 
‚frz. il(s); (cat, elis; span. ellos; ptg. elles); 

| Artikel ital. gli, Zi, i; rum, d; (rtr.) ds; prov 
H, i; altfrz. ii; (neufrz. les; cat. span. 
ptg. os); B) als Artikel ital. gii, M, i; T 
|rlr. is; prov. 4, i4; altfrz. i, (les); (neufri 
les; cal. span, los; ptg. os — illos). — 1) Ace 
! Plur. Mask. i//os — «) als Personal (ital. 
gli, # = illi; rum. ei, fi; rtr, els); prov. elhs 






* 





nam 


frz. euz, les; cat. elis; span. los; ptg. 
los; eum, als Artikel (ital, pan. ellos, pte.| 


elles, 08. l. gli, li, 4; rum. i; 
rtr. ib; prov los ; frz. lös (auch Nom.); cat. span. 
los; E ren Faro ibeL. illae 

u) = «) als Personalpronomen ital, c. r. 
€. obl. le; rum. sale, le; rtr. 


ellas, las; prov. cas, las; trz. elles, les; eat. 


span, ellas, las; ptg. ellas, as. — n) Gen. Plur. 
illorum = ital. ra rum. lor; rtr. lur, lour; 
vgl. Gartner $ 117; prov. lor; frz. leur. Die 
Formen als Dat. Plur,, als Cas. obl. des 
Plur. außerhalb der Verbindung init dem Verbum 
u. nal Br] der 3. P. bezüglich auf mehrere 
gl. über i//e eic, im Roman. A. Darme- 
steter, rca art ille et le relatif quí en 
roman. (in: Mélanges Renier), Paris 1886, wo man 
auch alle weitere Literatur angegeben findet. Mohl, 
Le couple roman /ui : lei. Prag 1899 (die Schrift 
selbst ist pem betur Sprache abgefalt, jedoch 
ist ihr ein frz. Resume vorausgeschickt). 
rn Pero ate "ray 53 u. 764. — "car 
erbindungen ecceu[m] + ile, ecce + ille 8. oben die 
betreffenden Artikel. Vgl. 'Grüber, ALL III 264. 


4715) Hie, dort, daselbst; ital. Zi; rtr. 4i (in | 


lient — illic intus); cat. ayli (vgl. Gróber, ALL III 
265); pii cre ptg. al-lf (al-li + inde = altspan. 
a ME csi von dort aus, jenseits) Vgl. 
u. 420 allende 

GM Mloe, da, dert, = sard, illö-e; rum. 
aco-lo; rir. Ae altfrz. il e, (luec = *il(/)- 
loco, vgl. Dz 619 uec; Gróber, ALL IIl m" 
Ascoli, AG VII 527 Anm. 2 Nr. 2; W. Meyer, Z 
x 


') illüdo, lüsi, lüsum, lüdere, täuschen; 
e, davon das Sbst. illusione, frz. illu- 
, Einbildung. 


pt filium] annum] q quan[do] — 


1719) jum] indietum (scil. mercatum) — frz. 
Mr markt zu St. Denis, vgl. Dz 625 s. v. 
illumino, -äre (v. /umen), erleuchten, 
ital. e; prov, elluminar; altfrz. enlu- 
miner; frz. üluminer elc., nur gel. W. 
4721) illüstris, -e, erleuchtet, erlaucht ; 
illustre elc., nur gel. W. 
47 Mo mre erienchten; i Lal. illustrare etc. 
4723) illüvies, -em f., Überschwemmung; davon 
nach St. 48, ital. Zoja, Kot, Schlamm; vgl. 
ics assit . Meyer, Z XI 256, wo lorea, Treberwein, 
als worl angesetzt wird; Dz 381 a. v. hatte 
an alluvies gedacht; Ganello, AG Ill 324, schlug 
lurida vor; venez. loja .serofa* wird von Mar- 
chesini, Studj di fil. rom. II 8, ebenfalls auf il/uvies 


tio s. imägino. 
1724) Imagine -äre (v. imago), sich vorstellen 


um in dieser Bedtg. nur Deponens); 
ital. | ; frz. s'ümnaginer; span, ptg. 
j ‚ar; überall nur gel. Wort, ebenso hat rein 


prov. lan- 


— 
— 


ital. 







| Charakter das Sbst. imaginatiöonem — 


Mal immaginazione ; [rz. imagination; span. 
imaginacion; plg. imaginario. 

4725) imügo, -inem /. (/mago, non emago, App. 
Probi 175, vgl. ALL XI 63), Abbild, Bildnis); (i tal. 
im[m]agine); fri aul. maine ; (frz. image, vgl. Berger 
= F. Span, en; ptg. imagem). ber das 

imago regato am Schlusse der pistojes. 
Hds. der ital. Überselzung des Liber consolationis 


des Albertus v. Brescia vgl. Mussafia, R XXVII 289. 
Körting, Lat.-rom. Würterbuch. 


Aydberg, | 


eat span. ptg. imitar; 
| ebenso das Sbst. imitätion-em = -zione, -tion, 

















4743) Immäns 
‚ "re (vom Stamm barr 


; i prov. span. 
peque: 


> . 
- - 


(ital. imbecille = *imbecillis, il Romelı A 13) 
4728) [*imbéllio, -ire (v. bellus), schöner erden 
schöner machen ; ital. imbellire; 


PLU Hpcaeot Reate o 778] 
4732) [*imbliindio, -ire (von in + blandire), 
schmeicheln, = rum. imblänzese ii it i; die übrigen 
Sprachen kennen nur das Be 
— bonus) — 


. 4733) [imbönio, -ire u. -0, -äre 
ital. imbonire; rum. imbun ai 

4734) |*imbörso, -üre (f. in- Were davon 
nach Parodi, Rom. XXII 220, ital. (mundartlich) 
"nbursá (Mortara), piem. 'nbusé ete. rovesciare, 
capovolgere.] 

4735) [*imbrüeo, -üre (von braeae), Hosen an- 
ziehen, = rum. imbrac, Pusc. 780, an-, 

4736) [*imbrüneio, -ire (v. branca, w. m. s), 
handgemein werden, — rum. imbrancese éi it i, sich 


] 

4737) imbréx, -brieem «c. Hohlziegel; 
ámbrice; neap. érmece; bologm. embs; x 
Gröber, ALL III 275, altfrz. lambre (aus l'ambre), 
davon neufrz. lambris, Getäfel; wahrscheinlicher 
ist aber doch wohl, u. zwar gerade der Bedeutung 
wegen, die Ableitung von ambrices, die zwischen 
Dachsparren u. Ziegeln untergelegten Latten. Dz 

624 lambre leitete das Wort von lamina ab. 

4738) imbrieülus, -um fimbrex), kleiner Hohl- 
ziegel; davon nach Salvioni, Post, 11, moden. 
regg. lambreccia. 

1739) *imbüceo, -äre (v. bucca), in den Mund 
stecken; ital. (mboccare; rum. imbüc, Pusc. 781; 
frz. emboucher; span. ptg. embocar.] 
4739a) *"Imbütör, -órem m. (imbuere,, Eintränker, 
ital. imbuto, Füllgefäß (vgl. sarto neben sartore), 
satin Mise. Asc. 432, s, aber auch Nr. 4740 
u 

4740) [*imbütüm „. (vermutlich vom Stamme 
bütt-, aber an das Part. P. Pass. von imbuere an- 
gelehnt), Trichter; ital. imbuto, (daneben imbotta- 
tojo, gleichsam *imbuttatorium); prov. embut-2; 
span. embudo. Vgl. Dz 182 $mbuto. S. auch 
Nr. 4739a.] 

4741) [*imbüvülo, -üre (v. bos, bovem), gleich- 
sam einochsen, = (?)ru m. imbour ai at a „Netrir avec 
la marque de la téte de benuf (les eriminels étaient 
anciennement stigmatisés avee la marque du pays)“, 


Cihae p. 28, von Puse. nicht aufgenommen. | 


Imitátio s. 1mito. 

4742) [ímito, -are (schrifllat. gewöhnlich Depo- 
nens), nachahmen ; ital. emitare; frz, imiter; prov. 
überall nur gel. Wort, 


-cion, -qdo.] 

4743) [immáànis, -e, ungeheuer; ital. immane; 
rum. manin (nach Cihae p. 157 aus /mman[is] 
dureh Umstellung entstanden, was nicht recht 
glaublich ist, bei Pusc. fehlt das Wort.] 

94 



























^09) 1 
reinigkeit; ital. immondezza „il contrario di 
e mondezza*, 


immondizia 
AG III 348: rz dmmondioce. 
Ane une 


Miele - 9, -üre 
eim bag-), eigentl. wohl Ihineinpacken, verstopfen, 
dann hemmen, hindern; ital. impacoiare, dazu das 


 impaccio . ampaichar, am ; prov. 
| , empach-z ; f gehend d e besser 
auf impedicare en führen sein, falls u nicht 


*impacticare ansetzen will); cat, empaitar; span. 
achar, . Vgl Dz 231 paccíare; 
réal, I 329; Gröber, ALL IV 425. — Parodi, 


R XVII 71, isl geneigt, ein Grundwort *pappjare | davon das 
.pappa, Brei, anzusetzen, impacciare 


v. *pap 
würde ge eigentlich „ ankleben* bedeuten. S. 4760. 

4753) Kar cq ; "finem ". 1: ebung; trient, 
am e, favo, vgl. engad, paigna, palma. 
Vgl. Salvioni, R XXVIII. 92 

4754) i*Imp&latieo, an (v. palatum), vielleicht 
Grundwort zu span. empalagar, Ekel vor etwas 
bekommen, vgl. Storm, R V 179.] 

4754a) impalo, -üre (palus), aufpfählen; mae.- 
rum. amparw, mit den Hörnern durchstoßen, vgl. 
Densusianu, R XXXIII 79, Pusc. 784; frz. empaler. | 

4755) [*Impänäta, -am f. (panis), Gebäck; dav. 
(oder von *repanata) viell. ptg. rabanada, ein Ge- 
bück, ye Ritter^, vgl. C. Michaelis, Frg. Et. 
p. 54. 

4756) *"impüro, -üre (in u. paro) = ital. im- 
parare, geistig erwerben, lernen; prov. emparar, 
amparar, in Besitz nehmen; frz. s’emparer; span. 
pig. amparar, verteidigen, beschützen, re-imparare 
— frz. (se) remparer, (sich) verschanzen, dazu das 
Vbsbst. rempar, rempart, Wall, vgl. Dz 235 parare. 

4757) Impärtio, -ire (v. in u. pars, schriftlat. 
gewöhnlich impertire), einteilen, = ital. impartire; 
rum. impartesc ü st 4, Pusc. 786; span. impartir. 

4758) |*impüstórío, -üre (v. *pastorium, von 
pascere, Spannkette der Pferde auf der Weide), den 
Pferden die Fessel, die Kette anlegen, = ital. im- 
pastojare (Gegenteil spastojare); frz. empétrer 
(Gegenteil dépétrer) Vgl. Dz 238 pastoja.] 

impáütiens, impütiéntii s. pätiens, pätientiä. 

*impatro s. impetro. 

47582) *impéelo, -äre (für *impieio) (pix), ein- 
pichen, steifmachen; piemont, ampeisd, ampöse, 
steif werden (von erfrorenen Fingern), frz. empeser, 
stärken (die Ableitung ist zweifelhaft). Vgl. Nigra, 
AG XV 504, Vgl auch Nr. 4766 u. 4778. 

4759) [*impödäseo, -ere, verhindern, — altspan. 
ptg. empecer, beschädigen, hindern, dazu das 


LEA (in u. mundus) Er 









,sudicinme*, vgl. ( ys einem Pelz 








4765) » -üre (in u. penna), mit 
versehen, — ium Impenmars, beflügeln 
pénez ai at a; prov. empennar; | 
ptg. empennar.] 

4766) [Impensa n. pl. (v. impendere) 
Steifmachen der Wüsche verwendete M 
frz. empoise, neufrz. empois (= img ) | 

Vb. empoiser, neulrz. E A. ser, st rket 
vgl. Horning, Z XXII 94 u XXV i39 aur 
span. empesador „Kleisterbüschel 
Varange ird. Vgl. auch Nr. 

















zogen w 
4767) impérütór, -órem m. (v, 
ital. imperatore u. -dore; rum. P 
prov. emperaire, emperador; altfrz. em 
empereor; neufrz. empereur; cal. e | 
perador; span. ptg. im-, emperador, -a. 

4768) |impéráütrix, -ieem (  Kalnirin: 
ital. imperatrice; rum. impdá Pusc 
prov. emperuiritz; frz. impératrice; span. en- 
| peratriz; ptg. ni. videi 

4769) [*impérgyro, -üre (gyrus) — 
pregiurez ai at a, umringen.] 

4770) impérialis, e (imperium), kaiserlich; ital. 
imperiale; frz. imperial etc. 

4771) [imperfüm n. (impero), Reich; ital. im- 
perío; (rum. impäräfie); prov. :8; Irz. em- 
pire (über die lautliche Entwicklung, u ee] 
vgl. Cohn, Suffixw. p. 284); span, 

4772) Impöro, -äre, befehlen, h adu oe 
imperare, daneben imperiare v. "imperium ; x 
impäräfesc 5i it i); prov. imperar, emperiar; cal 
span. ptg. imperar. Das Frz. kennt nur. 

4773) impétigo, -inem f., Krätze, Flechte; tal. 
impetiggine, empetigine; (rum. Deine 8 span 
empeine; ptg. impigem, empigem, 
empeine. 
| 4774) 1. Impétro, -äre, erlangen; rtr. 

(= *impatrare?), (durch Bitten erlangen, 
fordern), fragen, vgl. Ascoli, AG VII 524. 

4775) 2, *impétro, -üre (in u. petra), versteinern; 
ital. impietrare, impietrire; rum. impietresc didi; 
prov. empereizir; allfrz. empierrer; span. ptg. 


rum. im- 


empedrar (bedeutet auch ,pflastern*). 
4776) impetüs, -um m. (impes), , An- 
"à un 


sturm; ital. impeto (gel. W.) u, émpito , 
| impeto violento o continuato con foga di rapir seco 


i eorpi che incontra*, vgl. Canello, AG III 822; 
auf impetus geht vielleicht zurück altfrz. ente in 





der Hernies ente, mit Widerstreben, wider- 

willig, unlustig. Va G. Paris, HXEIX S. 262 A 8. 

I imphantüsm 0, v. phantasma zs 

altfrz. enfantosmer, behexen, vgl. Dz 580 eris n 

icio, -üre fin u. ^ 

lare, e, bekleben (da- 

! ;, empotsser, auspichen (empeser, 

Lem, rohl = *impensare, schwer machen), 

vgl. Nr. (4758a) u. 4766; span. impidare] + | 

unctare, salben, — empeguntar, die Schafe einer 
Herde mit Pech erg Vgl. Dz 240 pegar. 

4779) den; 


(pignus), 
span. empenar, AU. nótigen, veranlassen ; | 


ptg. empenhar. " . 
4780) imp , pégi, püetiüm, pingére, hinein- 
— ital. impigno u. -pingo, pinsi, pinto, pingere 
:rum. mpi pina, pinge, 


788: prov. vada empeindre, empenher, empendre ; | 






cat. 
4781) [ -üre (in u. Pinus), wie eine 
Fichte ten, — span. ptg. empinarse, sich | 


báumen, vgl. Dz 477 pino.] 

4782) impléo, plevi, pletum, plere o u. pleo), 
anfüllen; ital. empiere, empire; surd 
pire, davon das Sbst. umpiolu (viell. auch upwale), 
Eimer, vgl. Flechia, Misc. 205; rum. umplu ui ut é, 
Puse. 1807; prov, emplir, ura frz. emplir ; cat. 
umplir; span. henchir, Ascoli, AG III 463; 
E zer; ; PIE. che Vgl. Dz 459 henchir. 


fagiíee, -äre (in u. plico), hineinfalten 

m Roman. hat sich daraus die Bedtg. ,etwas zu 
einem bestimmten Zwecke biegen, d. h. verwenden, 
brauchen", cov deren ital. impiegare, davon das 
st, impiegato, Beamter; prov. emplegar, 

daneben = implicitare; frz. employer | ' 
(altfrz. auch emploiter), dazu die Partizipialsubstan- 
tiva , Beamter, emplette (verwendete Summe), 
Ei (emplette ves empleite nach dette gebildet). 


" " UN, « fleh L. 
4784 -üre, ehen; ital. implorare; 
frz. ele; überall nur gel. W.] 

4785) impólitiüs, a, um, ungeglättet; 
pulito; frz. ete.; überall nur gel. 

4786) im ohnmáchtig; ital, émpotente; 
(frz. impuissant, angebildet an das Sbst. puissance, 

an den verbalen Stamm pwiss-, wovon je 
puisse); " überall nur gel. W. 

4787) [impötöntiä, -am f. (impotens), Ohnmacht; 
ital impotenzia u. -za: (rum. neputinfä; die 
Zusammensetzungen des Stammes pot- mit in ha- 
ben im Rumän. verstärkende Bedtg.; imputer 


est 
u. imputernicesce ii $t 


ital. im- 


i, stärken, bevollmächtigen); 
prov. impotencia; frz. impotence (daneben im- 
; cat, span. ptg. /mpotencia.] 

4788) , "üre (in u. praegnas), schwän- 
unen . lat. 2, 85 u. Eccl); ital. impreg- 
‚ erfüllen; prov. emprenhar; frz. 


primer: span. emprenar; ptg. emprenhar. Vgl. 


| „ -üre (v. ee v, im- 
primere) — rum. impresur ai at a, drücken, um- 
ringen etc., Pose. 792, 
4790) 1, prössüm, primere, ein- 
^ drücken, = Irz. eindre, prägen (daneben das 
gel. W. imprimer, Backen) dazu das Partizipial- 
sbst. empreinte (gleichsam *ímprimita f. impressa), 
Gepräge, — ital, imprenta u. impronta, prov. 


. (log.) um- 


| rimprovero u. rimproverio; s 


|a 
| vgl. Ascoli, AG VII 411; Salvioni, Post. 11. 





s exa LUE aus dem A 


Then; ital Änprontare ; mail. imprü- 
, vgl. Flechia, 









z 162 


|| tare; Rönsch, Z IIl 102; 8. Paris, R X 


eines Grundwortes 


Die Anse wortes *imprumutare 
wohl als bedenklich, da der Wechsel 


erscheint glei 


1792) (*imprönieo, -äre (v. vorwärts 
neigen; davon nach 2. 568 vielleicht pr kon Br 
| embronc, geneigt, ge traurig. Vgl. unten 
+ kelt. en Lean 


4793) impröperium »., Beschimpfung; sard. 
improverZu; (altfrz. improperie), vgl. Berger s. v. 
4794) imprópéro, -äre, Vorwürfe machen; ital. 
improverare, rimproverare, — die Verbalsbsttve 
n. pig. improperar, 
Vgl. Dz 182 improverare (Diez hält das lat. Verb 
für ein Kompositum von erare, eilen, das isl 
iig, es ist aber vielleicht Ru m rq ae. Um- 
ung von *improbrare * 
4795) impügno, -üre /pugnus), in die Faust 
nehmen; frz. empoigner, 
4796) [*impülvero, -äre (v. pulvis) mit Staub 


bestreuen; ital. impolverare; (rum. spulber ai at a 


z *erpulverare); prov. enpolverar; frz. empoudrer; 
span. estan empolvar; ptg. empolvorigar, 
empoar. 

4797) impüné + ménté, straflos; ital. impune- 
mente (gel. W.); frz. impunément (gel. W.), vgl. 
Tobler, 7 II 551. 

4798) *impüngo, pünxi, pünetüm, eyed 
hineinstechen, = rum. impung, punsel, puns 
| Pusc. 795; die übrigen Spr. kennen nur das das Simplex. 


4799) impiíto, -üre, (einschneiden), ins Kerbholz 
schneiden, in Rechnung setzen; ital. impulare, 
jem. eine Schuld beimessen; rum. imput, Pusc. 796; 
frz. imputer (nur gel. W.), (altfrz. Part. Perf. 
empeie (?), Pred, des hl. Bernh., RF II 178, vgl. Hor- 
ning, Z XVI 242); enter, pfropfen, dazu das Vb- 
sbst. ente, Pfropfreis, vgl. Dz 750 s. v.; span. 
ptg. imputar. Vgl. Dz 570 enter (altfrz. emboter, 
einpacken, kann mit imputare nichts zu schaffen 
haben, es gehört vielmehr zum Stamme butt-); Th 
p. 99. 

4800) Impütréseo, -ére, verfaulen; (ital. impu- 
tridire); rum. imputrezesc ii it i, Pusc. 797; span. 
empodrecer. 

4801) imus, a, um, unterst; valtell. andd a 
im, ruinare in fondo, sw im, in fondo, tic. da im 
sóm, da cima in fondo, tosc, da imo a sommo, 


4802) In, in; ital. in, (n-el, n-ella); rum. in, 
Puse. 799; rlr. in; prov. frz. cat, span.en; pl. 
4803) *inäddo, -ére, hinzugeben; (ru 








Dz 423 anadir, fehlt aber bei Ql 
span. (ennadir, altspan. emadir, 
ptg. emader. 






















nanti, ( Ti rm Fi rum a 


vioni, Post. 11. 








vd. i 
"ire, 


LI esempi ies unc 





brogno-, brügno- 
bron, k Trauer, Kummer, vgl. Th. p. 98); 
auf diese Verbindung geht vermutlich zurück (ital. 
broncio, finsteres Gesicht), prov. altfrz. embrone, 
gebeugt, traurig, bekümmert (die sinnliche 
p hätte sich demnach erst aus der nicht- 
sinnlichen entwickelt, ein allerdings ungewöhnlicher, 
aber nicht unmöglicher bes ron Diez 568 embronc 
leitete das Wort von lat. ab, bezw, 
hielt es für dessen verkürztes Partizip, das dürfte 
M für lautlich unmöglich zu erachten sein, 
w 
das Vb. bronchier, en-, embronchier darf man — 
*pronicare als Grundwort ansetzen, da anl. p 
nicht zu b verschiebt. Irgend welche me yis 
leitung des Wortes will sich nicht finden lassen, 
wer eine solche sucht, wird zu bedenken haben, 
dall bronchier nicht ,einhüllen*, sondern ,senken* 
bedeutet, vgl. Förster im Gloss. zu Chev. as 9 esp. ; 
ob altfrz. bronchier, senken, u. neufrz. broncher, 
straucheln, dasselbe Wort seien, wie Forster a. a. 0. 
annimmt, mul) um so mehr dahingestellt bleiben, 
als Förster seine Ansicht nicht begründet hat. 


G. Paris, R VIII 618, meint, daß embrone u. ital. 
broneio nicht getrennt werden dürfen u. dal) im 


Altfrz. auch einfaches brone vorhanden war. Vgl. 
auch W. Meyer, Z VIII 219 (M. stimmt P. bei). 
Vgl. oben Stamm broee-. 

4816) in + Stamm bütt (s. d); 
Nigra's sehr wahrscheinlicher Annahme, AG XIV 
377, piem. ambossür, Trichter, u. die entspr. 
Wörter in prov. Mundarten; viell. gehört hierher 


auch das Belclibedeuténde ital. imbuto, altfrz.| Waren einkaufen, um sie wieder zu v 


, vor, vorn; inf RE in-| 
nainte ; | 


veg Wasser machen; piem. | "mcalgo. 


2) *inürmo, bewaffnen; rum, inarmez. 
ai at a; altfrz. enarmer, den Schild mit einem 
Riemen als Handhabe versehen, Vbsbst. 


s was das Franzós. anlangt. Auch für 


„ (Part. E 
| incendere), angezündet; davon ital. 4 


davon nach | 


er nd 
. ench| 


; span. pg. carnar 
erasperar. il 
4814 "üre " 
) [*in-auro, i aura, vgl. a 
r. 


i ew Ls d 
Omas ee 


während C. Michaelis, St. 258, in e e gast u 
gazar Scheideformen erblickte u, für 

scheint es wenigstens, incauta 
ansetzte; die Ableitung von 
noch zu e frz. (scaitrep ym 


4827) [*incävo, -àre (v. carus d ] d 
sich vollstopfen See die Mun 
füllen). Vgl. Dz 5 Zul, clase auch Jen 
venez, encender, prurire; Men. 


4828) ineéndo, 
vgl. Salvioni, Post. 11; rum, incine 
4829) incensis, a, um 


s Gne 


, dn rer i 


raueh, inceso, Brennmittel, dazu das V. 
rüuchern, vgl. Canello, AG III 366; (f 
Verb encendre noch vorhanden; ob di 
substantivisch gebraucht wird, ub 
bleiben); frz. encens, Weihrauch, € 
encenser, beräuchern; span. incienso(= 
ptg. incenso. Das vollständige V. n liegt v 
in: ital. incendere; prov, encendre;. € T it 
drer; span. encender; ptg. encender, 1, Grö 
ALL II 266. 

4830) Ineépto, -are, anfangen; iti 

















531 4831) Inchdo 


Anfangskäufe machen), dazu das Vbsbst. íncetta. 
Vgl. Dz 379 incettare. — Diez 446 encentar wollte 
auch span. encentar, pig. enceitar, encetar, an- 
schneiden, auf inceptare zurückführen. für das 
Span. aber ist dies lautlich unstatthaft, vgl. Förster, 
Z 111 561, wo *insectare als Grundwort aufgestellt 
worden ist. 

4831) Inehóo (incoho), -äre, anfangen, davon 
wahrscheinlich prov. encar, enquar, vgl. Dz 570 
s. t. S. oben incado. 

4832) ineido, eidi, eisüm. cidörd, ein-, ab- 
schneiden; nach Dz 352 das Grundwort zu ital. 
ancidere, töten, vgl. dagegen Caix, St. 1, u. Funii, 
Misc. 95, wo ancidere nebst prov. aucir(e) auf 
occidere zurückgeführt werden (occidere : aoccidere 
: auccidere : alcidere : ancidere, letzteres eine vene- 
tische Form). Inbezug auf aucire, alcire mag man 
das gelten lassen, ital. ancire aber dürfte nach 
Analogie von am-putare gebildet sein (vor c konnte 
nicht m, sondern mußte s eintreten). 

ineiens s. ineineta. 

4833) Inellé (= incidile v. incido), Abzugsgraben; 
davon nach Caix, St. 358, ital. inciyliare „solcare 
per la seconda il campo" ; vielleicht auch frz. siller, 
furchen, wovon sillon, Furche. (Dz 678 leitete siller 
von altn. sila, Furche, ab, vgl. Mackel, p. 112; 
Scheler im Anhang zu Dz 814 stellte *seculare v. 
secare als Grundwort auf, u. das dürfte jedenfalls 
das Richtige sein.) 


4834) *ineineta (Präp. oder Negationspräfix + 
cincta [Fem. Sg. Part. Perf. Pass. v. cingere]), ein- 
gegürtet oder ungegürtel, schwanger; ital. incincta; 
prov. encencha; frz. enceinte (ist auch Sbst. mit 
der Bedtg. ,UmschlieBung, Umzäunung‘); (span. 
encinta wird von C. Michaelis, Misc. 126, auf ín- 
ciens, incientem zurückgeführt). Vgl. Dz 188 ín- 
cinta; Gröber, ALL II 266 u. VI 891. 


4835) ineingo, einxi, eInetíím, eingére, um- 
gürten; ital. incingo oder cigno, cinsi, cinto, ciynere 
u. cingere; rum. incing, insel, ins, inge, Pusc. 820; 
prov. encenher; frz. enceindre. Vgl. auch 4834. 

4836) ineipio, eépi, eÉptum, -ére, anfangen; 
rum. incep ui ut e, Pusc. 812; rtr. an(t)scheiver, 
davon vielleicht insuda, inziuda, anziuda — *in- 
ciputa, Frühling, vgl. Schuchardt, Z VI 120). In 
den übrigen Sprachen wird ,anfangen* durch *comi- 
nitiare (s. d.) ausgedrückt, jedoch glaubt Parodi, 
R XVII 61, auch das gleichbedeutende span. em- 
pezar — *incipere (: *enzepar : empezar) ansetzen 
zu dürfen. 

4837) *ineireo, -Are, im Kreise herumgehen; 
rum. incerc ai at a, versuchen, erproben; prov. 
ensercar, suchen; ptg. encercar, herumgehen. 

4838) [*ineisieülo, -Are (v. incisus), kleine Ein- 
schnitle machen; ital. incischiare, cincischiare 
‚„tagliuzzare*, vgl. Caix, St. 279.] 

4839) inelsüs, a, um (Part. P. P. von £ncidére), 
ein-, angeschnitten; davon nach Parodi, R XVII 61, 
cat. encidm, anciám, Salat, vgl. auch Flechia, AG 
VII 362. 

4840) *inelívo, -äre (v. clavis), einschließen; 
altital. $nchíavare; rum. inschein, Pusc. 815; prov. 
enclavar; frz. enclaver, dazu das Vbsbst. enclave, 
(enclouer v. clou = clavus); (span. enclavijar; ptg. 
enclavinhar, die Finger ineinander verschrünken). 

4841) [inelinätio, -ónem f. (v. inclinare), Nei- 
gung; ital. inchinazione; rum. inchind(iune; frz. 
inclinaison; span. inclinacion; ptg. inclinagdo.] 

jnclinjeus s. elinieus, 


4862) *incrüdnto 538 


4842) inelino, -üre, neigen; ital. inclinare 
essere propenso*, inchinare „fare un inchino. e 


; abbassare*, vgl. Canello, AG III 851; rum. inchin 


ai at a; prov. inclinar, enclinar; frz. incliner; 
cat. enclinar; span. ptg. inclinar. 

4843) [*inelinüs, a, um (v. inclino), geneigt; 
frz. enclin, enclint, vgl. Leser p. 82.] 

4843a)inelüdo, -öre, einschließen; r u m. inchid isei 
is e, Pusc.816; span. ptg.incluir; (alt frz. |s’jenc/ore). 

4844) [*íneógnóseéntio, -üre (v. cognosco), in 
Kenntnis setzen, = rum. incunogtüntez ai at a.) 

4845) [*incölpo, -äre (v. x0Anog = *golfus) = 
(2) ital. (mit Umstellung) infolcarsi ,cacciarsi, im- 
pacciarsi in aleuna cosa", vgl. Caix, St. 362.] 

4846) [inedommödo, -äre, unbequem sein; ital. 
incommodare etc., überall nur gel. W.] 

4847) [ineömmödüs, a, um, unbequem; ital. 
incommodo etc.; überall nur gel. W.] 

4848) |ineömmüno, -üre (v. conmunis) — alt- 
frz. encommuner, gemeinsam haben, mitteilen, vgl. 
Leser p. 82.] 

4849) [*ineöncävülo, -üre (v. catus) = rum. 
incovdiez ai at a, biegen, beugen.] 

4850) [*ineónflo, -äre, aufblasen, = rum. inghinf 
(ffir inghinflu) a$ at a.] 

4851) [*ineónvénto, -üre (von conventum), zu 
einem Übereinkommen gelangen, — r u m. incuviintez 
al at a.) 

4852) *Ineórdo (inehórdo). -àre (v. corda, chorda), 
ein Instrument mit Saiten beziehen; ital. incordare 
(in der Bedtg. „steif werden“ gehört das Verb zu 
gurdus, w. m. S.); rum. incord ai at a, spannen; 
span. encordar; ptg. encordoar, besaiten. 

4853) *ineöröno, -Are (v. corona), bekränzen, = 
rum. incunun ai at a. 

4854) *inerässo, -Are u. *-iüre (von crassus), feti 
werden; ital. ingrassare; rum. ingras ai at a; 
prov. engraissar; altfrz. encra(i)ssier, auch engr.; 
neufrz. engraisser; altcat. engrassar; span. 
encrasar, beschmieren, engrasar, fett machen; ptg. 


engraxar. 
4855) [*ínerüticillo, -üre (v. crates), verflechten, 
verfilzen, — ital. incatricchiare „arruffare, im- 


brogliare*, vgl. Caix, St. 357.] 

4856) "*Íneredo, eredidi, er&ditüm, eredére, an- 
vertrauen, rum. íncred zui zut e, (daneben 
incredifenza "incredentiare); prov. encreire. 

4857) ínerédülus, a, um, ungläubig; berg. in- 
créol, cupo, triste, malimonico, vgl. Salvioni, Post. 11. 

4858) [ineröpo, -äre, anfahren, schelten; altf rz. 
encreper (gel. W.), vgl. Berger s. v.] | 

4859) *ineréseo, erevi, eretüm, eréscére, auf 
etwas wachsen; ital. incresce (daneben rincresce), 
crebbe, cresciuto, crescere, es wächst (mir) auf, 
wird mir zuviel, wird mir unangenehm, verdrießt 
mich, tut mir leid, dazu die Adj. inscrescevole u. 
increscioso, vgl. Seifert, Gloss. z. Bonvesin p. 88; 
rtr. ancrescher; altfrz. encroistre, dazu das Adj. 
encraissaule, vgl. Leser p. 82 (encroistre wird so- 
wohl transitiv u. persónlich in der Bedtg. ,ver- 
mehren* als auch intransitiv u. unpersónlich in der 
Bedtg. „es ist verdrießlich* gebraucht, vgl. Förster 
zum Yvain 2782). Vgl. Dz 379 increscere. 

4860) *inerísto, -äre (v. crista), kammartig ein- 
schneiden, = rum. increstez ai at a. 

4861) *inerücio, -Ire (v. crux), kreuzweis legen, 
= rum. incrucesc ii it i, (daneben incrucigez af at a). 

4862) *inerüénto, -äre (von cruentus), blutig 
machen, = rum. incrunt, Pusc. 824; (ital. u. span. 
cruentare, cruentar). 








inkuiny etc., vgl. Gartner $ 75; 26 

' ; neupro v. encuse, enclusi, qd; T 
enclume, (das I in dem Worte erklärt Cornu, R 
366, durch die von incudine : ae, 
incluline : inclunine Havet AEN, 
R VII 594, hat folgende Reihe aufgestellt: ineudin 

encumne : encnume : enclume; beide Reihen, 
ansich, aber die erste, sind nieht eben wahr- 
scheinlich, eher möchte man glauben, daß enclume 
seine Entstehung einer boue eig a pen Xanh, 
staltung, etwa einer Anlehnung an clou dier 
vermöge deren aus encumne | 
vgl. Körting, Formenbau des frz, ee A re 
hang ID; (cat. enclusa); span. "uuu 

Ag. incude (nur dichterisch, das üb iche Wort ist 

—= bicornis, auch ital. frz. bi- 
gorne ; PNE: bigornia). Vgl. Dz 183 incude, 524 
higorne; Gró 
Suffixw. p. 268 Anm. u. 273 f. S. auch ineugo. 

4873) Sei -inem f. D Aufsuchung; hierauf 
führt G. Paris, R XIX 449 IT , zurück frz, andain 
(altfrz. auch ondain, undain). Die Bedeutungs- 
entwicklung würde gewesen sein , Aufspürung, Spur, 
Weg, Weg des Mähers, des Seilers ete.* Settegast, 
Z XV 250, stimmt ihm bei u. beantragt auch 
für span. andamio (aus *andaimo?) u. altptg. 
andaime denselben Ursprung. Guamerio, R XX 
257, bringt sardische auf indago zurückgehende 
Wörter bei, darunter ändala, traccia, ändera, viuzza, 
Meyer-L., Z XVI 276, spricht inbezug auf ändala 
berechtigte Zweifel aus. 

4373) [*indätino, -üre (v. datum) — (?) rum. 
indatin ai at a, üblich sein, pflegen (eigentl. wohl 
gleichsam eindatiert, seit langen Daten d. h. Zeiten 
da sein); 
Bedentungsentwicklung des Wortes wunderlich. Das 


richtige Grundwort ist altslaw. detina, Vererbung, | 


& Nr. 2788a.] 


le ; ononde, wenn, line, ancudine; f über 
kin emont. Formen vgl. Nigra, AG XIV 368; rtr. an- | 


ber ALL III 286 u. VI 391, Cohn, | 


| zückt sein, stolz sein (daher das sa 
sare „invaghirsi, elettrizzarsi, div 


es ist jedoch sowohl die Para. wie die | 


tigen. 




























4886) *Ti 
rum. indes ai at a, 
Sprachen brauchen d 


wohl der — "letzte bei etwas. sei 
4858) [*indesátillo, ire ( satu. 
indestulez ai at a, zur Sätti gereic | 
rege sein, genügen.] 
ee vergóltern, rn ir 


Flechia, Misc. 201), M a 
4889a) inde-volo, -äre, dave n; d ron | 
frz. embler, davonfliegen Mes tehlen. S. aber 


Nr. d 
4890) index, -ieem c. ‚Anzeiger; ital indict, 
Index, endice " guardanido* , vgl. Canello, AG 


322 u. Caix, St. 311; neap. énnete; lc b. endes; 
bologn. enns; monf. ende, lende, v jl. Salvioni, 


Ael 11; Pur (mit angewachsenem 4 rikel) indei, 
lines, auch indis, endes re rd | sm; 
| ptg. éndes u. endis, Nestei 2. Micha elis, T 


VII 110; sonst ist inder nur is gel. W 
handen. Vgl. Gröber, ALL III 267. 
prn 8, indräcie.) 
4891) *indieto, -üre ; ital, om 
verabreden; valtell. indecid, vgl. XII 
Salvioni, Post, 11; altfrz. Ke ie 


541 4892) Indictum 


4892) indietum ». (Part. Perf. Pass. v. indicere), 
das Angesagte, Bekanntgemachte, (die öffentlich 
verkündete Steuer, Abgabe); prov. endec, Mangel 
(infolge hoher Steuern), davon endechat, mangel- 
haft; span. ptg. endecha (— indicta), Klagelied 
um einen Toten (eigentl. wohl Ansage eines Todes- 
falles. Vgl. Dz 560 dec. S. Nr. 4719. 


4893) indieülum »., kurze Angabe; venez. en- 
dégolo, endégola, dégola, modo, pretesto, sotter- 
fugio; berg. andégolu pretesto, vgl. Salvioni, Post. 11. 
Hom. XXXI 291 setzt Salvioni bergam. sdégia, 
‚ein wenig“, — *indiclum an. 

4894) indieüs, 3, um (India), indisch; ital. 
indico ,indiano, e una specie di colore*, indaco 
soltanto il colore*, vgl. Canello, AG HI 384; span. 
indigo; vgl. auch Salvioni, Post. 11. 

4894a) indigno, -áre (für indignári), unwillig 
werden, sich entrüsten; altfrz. (s)endeigner, neu- 
frz. indigner. Vgl. auch Thomas, Mél. 65. 

4895) *indirdetio, -üre (von directus), richten, 
ital. indirizzare, richten, dazu das Vbsbst. indi- 
rizzo, die Aufschrift eines Briefes (wodurch bestimmt 
wird, nach welcher Richtung derselbe gesandt werden 
soll); rum. indrept ai at a = *indirectare; (prov. 
adreissar; frz. adresser); cat. endressar; span. 
enderezar, dazu das Vbsbst. enderego. Vgl. Dz 273 
rizzare. 

4896) in direetüm = prov. endreit (nach einer 
bestimmten Richtung gelegener) Ort, Platz; frz. 
endroit. Vgl. Dz 272 ritto. 

4897) "indirigo, -ére — rtr. endriescher „risa- 
pere, essere informato*, vgl. Ascoli, AG VII 525. 

4898) indiseo, -ére, genau lernen; altneap. 
endiscere, vgl. Salvioni, Post. 11. 

4899) [*indólóro, -Are (v. dolor) = rum. indur 
ai at a, Mitleid empfinden.] 

4900) [*indr&elo, -Ire (v: draco), — rum. indra- 
cesc ii it i, vom Drachen d. h. Teufel besessen 
machen, also eine dem frz. endiabler = *indiabo- 
lare entsprechende Bildung (nicht bei Pusc).]. 

4901) indücetilis, -e (von inducere), zum Über- 
ziehen geeignet, davon vermutlich rt r. anduschiel, 
Blutwurst; altmail. indugiere; frz. andowille 
(eigentlich also wohl die Dürme, welche über die 
geformte Fleischmasse übergezogen werden, so daß 
das Wort ursprünglich nur die Wurstschalen be- 
zeichnete). Vgl. Dz 508 andowille; G. Paris, R XI 
163 u. XIX 4601 (ebenda 452 Anm. findet man 
andere, von Mistral vorgeschlagene, aber unannehm- 
bare Ableitungen des Wortes). S. oben albondoea. 

4902) indüleio, -üre- u. -Ire (von dulcis) süß 
machen; ital. indolciare, indolcire; rum. indulcesc, 
Pusc. 838; span. endulzar, endulcir; die übrigen 
Sprachen brauchen *addulcire, -äre; prov. adolcir, 
adossir (daneben adolzar, adoussar); frz. adoucir ; 
auch span. adulcir; ptg. adogar. 

4908) indülgöntiae, -as f. pi, AblaB; ptg. 
endoengas, enduencas, Karwoche (besonders grüner 
Donnerstag u. Karfreitag), vgl. C. Michaelis, Frg. 
Et. p. 22. 

4904) [*indüplieo, -äre (v. duplex), falten; rum. 
induplec, falten, biegen, beugen, den Sinn jemandes 
leiten u. dgl.] 

4905) indüro, -äre (v. durus), härten, hart, stark 
werden; ital. indurare; rum. indur; frz. endurer 
eic. 

4906) [indüstriä, -am /., reger Fleiß; ital. 


4921) Införcio 549 


4907) indütiae, -as f. pi, Waffenstillstand; 
ital. indugio; altoberital. indwuxia, vgl. Salvioni, 
Post. 11; Ascoli, AG III 280; Horning. Z XXV 744. 

4908) Inebrío, -äre (v. ebrius), berauschen; ital. 
inebbriare (daneben £mbriacare); fr z. enirrer; (span. 
embriagar; ptg. embriagar). 

4909) [inerto, -äre (v. iners), soll nach Baist, 
Z VI 119, das Grundwort sein zu span. enertarse, 
steif werden; es ist das wenig glaublich, es wird 
vielmehr enertarse nebst dem Adj yerto, starr, 
nicht von hirtus (s. d.) getrennt werden dürfen; die 
Ansetzung eines *hirtus neben hirtus kann um so 
weniger bedenklich sein, als die Quantität des # 
nur auf RückschluB aus ital. irto, ptg. hirto ange- 
setzt wird (s. Marx s. v.), diese Adjektiva aber sehr 
wohl gelehrte Wörter sein kónnen.| 

4910) ínéseo, -äre, anködern; ital. inescare. 

4911) [*infáeio, -äre (v. facies) = rum. infaf 
aí at a, (die Oberflàche einer Sache) bedecken, 
bekleiden.] 

4912) infamiá, -am f., Schande; ital. infamia 
u. dementsprechend als gel. Wort in den übrigen 
Sprachen; die volkstümliche Bezeichnung des Be- 
griffes ,Schande* erfolgt im Roman. durch das 
germ. hauniba (s. d.) u. durch negiertes honor. 

4918) infämis, -e, verrufen, ehrlos; ital. infame; 
frz. infáme u. dementspr. als gel. Wort in den 
übrigen Spr. 

4914) infäns, -ántem c., unmündig, Kind; ital. 
infante „bambino, il principe ereditario di Spagna", 
fante ,uomo a piedi, servitore*, vgl. Canello, AG 
IIl 395; von fante abgeleitet fanciullo, Kind, fan- 
teria, FuBvolk, u. a.; rum. fante, Bube (im Karten- 
spiel); rtr. wffónt, fantschello, Kind, fantschella, 
Magd; prov. enfant-z, enfa-s, Kind, davon abge- 
leitet enfanteza, Kindheit, enfantis, kindlich, en- 
fantar, gebüren, enfantamens, Niederkunft, enfan- 
tillage, Kinderei ; frz. enfant, Kind, davon abgeleitet 
enfantin, enfanter, enfantement, enfantillage; (cat. 
fadri; altspan. fadrin, junger Mensch, nach 
Parodi, R XVII 68, aus *in-fantino- : *fandin : 
*fardin : fadrin); span. infante, Kind, Prinz, 
Fußsoldat (das übliche Wort für ,Kind* ist ijo, -a 
oder n$Ao) infanteria, Fußvolk (aus dem Span. 
wurde dies Wort dann in die übrigen Sprachen 
übertragen) u. andere Ableitungen; ptg. infante 
mit denselben Ableitungen wie im Span. Vgl. Dz 
370 fante; Gróber, ALL III 267. 

4915) [Infäntiä, -am /., Kindheit; ital. infanzia, 
(fanciullezza); (prov. enfanteza); frz. enfance; 
span. infancia, (daneben ninez); ptg. snfancia.] 

4916) Infárelo, -ire, hineinstopfen; ital. im- 
farcire. 

4917) *iInfärino, -äre (v. farina), mit Mehl bc- 
streuen; rum. infdinez, Pusc. 839; frz. enfariner; 
span. enharinar; ptg. enfarinhar. 

4918) "infíseío, -äre (v. fascio), einbinden, ein- 
wickeln; ital. infasciare; rum. infag ai at a; ptg. 
enfaxar, enfairar; (in den anderen Sprachen nur 
das Simplex: prov. faissar; cat. faxar; span. 
fajar; dem Frz. fehlt das Wort). 

4919) Infaustus, a, um, unglücklich; berg. in- 
fost (mit geschloss. o, gleichsam *inföstus), cupo, 
mesto, vgl. Salvioni, Post. 11. 

4920) iunféeto, -üre (Intens. v. inficere), färben, 
= ptg. enfeitar, schminken, schmücken, putzen. 
Vgl. Dz 415 afeitar. 

4921) Infereio, -ire, hineinstopfen, — sard. 


industria u. dementsprechend als gelehrtes Wort | enferchire (log.), infircht, $nfüchí (nórdl), vyl. 


auch in den übrigen Sprachen.] 


| Flechia, AG II 855 letzte Zeile im Texte, 


ge 
= 
[A2 


T ‚alter: z Ip n "m 6 


I Den 4 ii 108 p. nime LE c -. 





int ai a; 


an 


RE 


ums it al an 
a 


is (daneben 
a S iafüiaré); f 


















at a, (daneben. 
fe enfiler ; span. | 


ann des aus ads sah, | 

freilich ebensowenig auch aus signum, wie Dz 400 | 
annahm; in Wahrheit dürfte sino = si non sein. 

Begrifflich scheinen allerdings „wenn nicht* u. ,bis* | 

weit auseinander zu liegen, indessen ist ein Be- 
rührungspunkt doch zu finden, Man denke an solche | 
Konstruktionen, wie z. B. ad ewm mon veniam, si 
non [oder nisi] me invitaverit, „ich werde nicht zu | 
ihm kommen, außer wenn = is er mich eingeladen ! 
haben wird*, so wird man zugeben müssen, dali 
der mit si non eingeleitele Bedingungssatz auch als 
Zeitsatz aufgefaßt u. dall s; mon mit ,bis* über- | 
selzt werden kann. Einerseits hierdurch , ander- 
seits aber durch den Anklang von si no[n] an fino | 
mag der Anstoß gegeben worden sein, dal das | 
erstere mehr u. mehr in die Bedeutung des letzteren | 
eintrat u. sogar zur prüpositionalen Verwendung. 
gelangte, freilich wäre nun zu erwarten, daß si | 
non zu seno geworden wäre, indessen es mag das | 
i von simo(n) durch Einwirkung von fino erhalten 
worden sein); frz. enfin; span. en fin; ptg. em 
fim. Vgl. Dz 371 fino. 

4934) [mittellat. infingärdüs, a, um (von in u. 
fingere gebildet, eigentlich ,einer, g^ sich in einen 
Zustand, z. B. in Krankheit, gleichsam hinein- 
heuchelt, hineinverstellt* — ital. infingardo, träg, 
langsam, davon abgeleitet infingardia, Trägheit, 
infingardire, faulenzen etc, Vgl. Dz 580 faint. 
Richtiger ist vielleicht, wie Herzog, Z XXVII 125, 
bemerkt, anzunehmen, dal lat, fingere im Spätlat. 
die Bedeutung „träg sein* angenommen habe, vgl. 
auch Nr. 3774.) 

infirmitüs, infirmo s. infirmiis. 


in- | infrumoset, Maius 


4945) Infrä, 
| Verbindungen. 
| intra 


pa ^ (prov 


oa ret RE (v. ] 
infrenare; rum 
| (rz. refréner); cat. in, Pus 
1948) [*infrigóro, -üre (v. f 
al at a, schaudern machen.| | 
4949) infringo, M 
brechen; ital. infrango, i 
frangere, f u rum, 
fringe, Pusc. 844; (prov. 
fraindre; xe en . Vgl. Dz. 
4950) [*infrónto, -üre (v. [rona) die 
— rum. infrunt ai at a; j 
haben affrontare.] 
4951) [1nfriieto, -üre (v. fruc : 
ai at a, refl. Vb., sich vollstopfen. 
[*infrümino s. frümen.] - 
4952) infüleio, -Ire, ei N ID le L sie il. 
lom b. infuleir; mail, infolei, vg 
4953) infültüs, a, um (Pari. 
infulcire), vollgestopft, = ital. (a it 
ersten Silbe) folto, e En vgl. Dz 372 
4954) [*infümiílo. -äre (v. fummus) 
fumur ai at a, refl. Vb., „se rei 
s'en faire accroire, se donner des a 
4955) *infündo, -üre (v, rd. ^ 
fundere, bagnare; rum. infund «i at a, gri | 
[altfrz. effonder (hat sich in "x qm 
*inf'undulare gemischt). 2 
4956) |*infündülo, -àre (v. fw E ich einer 
Richtung hin schleudern, werfen, — altfr: 


545 4957) *ınfürco 


effondrer, zu Boden werfen, niederstürzen, nieder- 
schmettern.] 

4957) *Infürco, -äre (v. furca), aufgabeln; ital. 
inforcare; rum. infurc, Pusc. 847; prov. enforcar ; 
frz. enfourcher ; altcat. enforcar; span. enhorcar, 
daneben auch ahorcar, vgl. Fitz-Gerald, Rev. hisp. 
IX 8; ptg. enforcar. 

4958) *Infürio, -Are (v. furia) in Wut geraten, 
— ital. infuriare; rum. infuriez, nicht bei Pusc. 
4959) [*ingálbinio, -Ire (v. galbinus, galbanus) 

rum. ingálbinesc, nicht bei Pusc., gelb werden.] 

4960) [*ingállo, -äre (von gallus); davon nach 
Gröber, ALL 11 435, vielleicht frz. enjóler, krähend 
singen, ankrähen, beschwatzen, betören. Diez 150 
gabbia leitete das Wort von *caveola — geöle ab 
u. legte ihm die Grundbedeutung „in den Käfig 
locken* bei, hielt es also für gleichbedeutend u. 
gleichen Ursprunges mit span. enjaular. Die 
Diezsche Ableitung ist mit der Grundbedeutung des 
Verbums „krähen, piepsen* unvereinbar; die Gró- 
bersche, obwohl begrifflich wie lautlich kaum zu 
bemängeln, ist doch auch nicht voll überzeugend. 
Gröber selbst scheint das einpfunden zu haben, 
denn er deutet die Möglichkeit an, daß der Ur- 
sprung des Wortes im mhd. jolen, ndd. jaulen zu 
suchen sei, u. damit dürfte er das Richtige ge- 
troffen haben. Pusc. 848 zieht hierher auch in- 
gäler. Vgl. auch 4142.] 

4960a) Ingenerare, erzeugen; frz. engendrer. 

4961) [gleichsam *ingeniätor, -órem m. (zu in- 
genium), der Ausdenker, Erdenker, Ratfinder, prak- 
tischer Mann, Techniker; ital. ingegnere (Fremdwort 
aus dem Frz.); prov. enginhaire (in Wirklichkeit 
ist das Wort ebenso wie frz. ingenieur v. engenhar, 
engignier, engeigner abgeleitet); frz. ingénieur, 
(span. ingeniero, gleichsam *ingeniarius; ptg. 
engenheiro, ingenheiro). Vgl. Dz 184 ingegno.) 

4962) *ingönio, -äre (v. ingöntüm), klug, schlau 
sein: ital. ingegnare, nachstellen, ingegnarsi, auf 
Mittel sinnen; prov. ptg. engenhar, nachstellen ; 
altfrz. engignier, überlisten; neufrz. engeigner, 
betrügen, s’ingenier, auf Mittel sinnen; span. in- 
geniare, ausdenken. Vgl. Dz 184 ingegno. 

4963) ingöniösüs, a, um (v. ingenium), talent- 
voll, erfinderisch; ital. ingenioso; prov. ginhos, 
geignos, listig; frz. ingenieux: span. ptg. inge- 
nioso. Vyl. Dz 184 ingegno. Vgl. Hetzer p. 38. 

4964) ingöniüm »., Verstand, Erfindungsgabe; 
ital. ingegno; (über ital. gnígnero vgl. Salvioni, 
R XXVIII 97); prov. engenh-s, engein-s, genh-s, 
gein-s, Klugheit, List, Kriegsmaschine (das Wort 
läßt sich ebenso wie das entspr. frz. auch als 
Vbsbst. auffassen); frz. engin, List, Maschine; alt- 
span. engelio; neuspan. ingenio; (im Ptg. scheint 
das Wort zu fehlen oder doch nur als eigentliches 
Fremdwort üblich zu sein). Vgl. Dz 184 ingegno. 

4965) Imgönüeülo, -áre, knieen; ital. inginochiare. 

4965a) Yngéónius, a, um, freigeboren, edel 
(gerecht); auf ingenuus, bezw. *ingenus, ingenuitas, 
*ingenuare will C. Michaelis, Misc. Asc. 523, zurück- 
führen span. (g)engo (altptg. engeo), enguedat, 
engar, wobei sie die entgegenstehenden lautlichen 
Schwierigkeiten wohl erkennt. Menéndez Pidal, 
R XXIX 377, hatte genticus als Grundwort auf- 
gestellt, s. auch oben Nr. 317. (Vgl. G. Paris, R 
XXX 576.) 

4966) "inglüelo, -are (glacies), zu Eis werden, 
= rum. inghiet ai at a, Pusc. 852. 

4967) *Inglüttio, -ire (schriftlat. inglütio), hin- 
unterschlingen, 


Körting, Lat-rom. Wörterbuch. 





ital. inghiottire; rum. inghit, | Unterleibes). 


4978) *ingülnältä 940 
Pusc. 853; prov. englotir; frz. engloutir; cat. alt- 
span. englutir; (neuspan. engullir; ptg. engulir, 
wohl von guia). Vgl. Dz 163 ghiotto. 

4968) inglüvies, -em /., Kropf, Gefräßigkeit; 
davon nach Caix, St. 341, yobbio, gubbio (für 
*ghiubbio) „gozzo degli uccelli*, ingubbiare „riempir 
di cibo*; wahrscheinlicher aber leitet man wohl 
gobbio von gobb'lus, gobbulus (Demin. von gobbus, 
gibbus) ab; ingubbiare kann zu yobbio, aber viel- 


| leicht auch zu kelt. gob, gop (s. d.) gehören. 


4969) engl. ingot, Barre (von Gold u. dgl.); 
vielleicht daraus (mit angewachsenem Artikel) frz. 
lingot, Metallbarre oder -klumpen. Anderseits 
freilich hat man guten Grund, den umgekehrten 
Sachverhalt zu vermuten, nämlich das engl. ingot 
erst aus frz. lingot, dessen ! als vermeintlicher 
Artikel abgeworfen worden würe, entstanden sei. 
Wenn dem so ist, muß /ingot v. lingua abgeleitet 
werden, obwohl dies begrifflich nicht eben nahe- 
liegt. Vgl. Dz 627 s. e.; Scheler iin Dict. &. v. 

4970) in + gránd[is] = altfrz. en grant, en 
grande, en grandes, vgl. hierüber Tobler zuimn Li 
dis dou vrai aniel p. 21, wodurch das von Diez 569 
Gesagte ergänzt u. berichtigt wird. 

4971) [*ingránéo, -äre (v. *granea — grange, 


Scheune) = altfrz. engranger, Getreide in die 
Scheune bringen, vgl. Tobler zu Li dis dou vrai 
aniel p. 27.] 


49712) *ingrasso (f. incrasso), -áre, fett machen; 
rum. ingräs, Pusc. 866; altfrz. engratssier; neu- 
frz. engraisser, dazu das Sbst. engrais, Düngung. 

4972) ingrävido, -äre, schwängern; venez. 
ingravigar ; piem. angravie, vgl. Salvioni, Post. 12. 

4978) Ingrävio, -äre (v. gravis), beschweren, = 
rum. ingreuiez (daneben ingerunez), Pusc. 858; alt- 
frz. engregier, jem. beschweren, kränken u. dgl. 

4973a) ingrédiens, -entem (part. praes. v. ingredi, 
zu ergünzen ist res) die zu einer Sache hinzu- 
kommende Zutat; ital. inyrediente; frz. ingrédient. 

4974) *ingrédio, -ire; nach Dz 446 Grundwort 
zuspan. engreir, stolz machen (die Grundbedeutung 
würde dann sein ,einherschreiten, einherstolzieren 
machen*; auch das deutsche „stolz“ hängt wohl 
mit „Stelze* zusammen, s. Kluge unter ,stolz*). 

4975) *ingrésso, -äre (Frequ., bezw. Intens. zu 
ingredi), hineinschreiten (mit dem Nebenbegriff des 
Ungestümen, Hastigen, Wilden); davon vermutlich 
altfrz. s'engresser, sich in eine Sache verrennen, 
auf einer Sache bestehen, halsstarrig sein u. dgl.; 
von dem Vb. ist wohl abgeleitet das (auch prov.) 
Adj. engres, hitzig, heftig. leidenschaftlich, eigen- 
willig, auch ein Sbst. engresserie war vorhanden, 
daneben engres, als Sbst. Angriff. Vgl. Dz 569 en- 
gres; Th. p. 98 (keltischer Ursprung des Wortes 
wird verneint). 

4976) *ingrössoe, -äre (v. grossus), vergrößern: 
ital. ingrossare; rui. ingros, nicht b. Pusc.; prov. 
engrossar; frz. engrosser; span. engrosar; ptg. 
engrossar. 

4977) ingüön, -inis n., die Weichen, die Scliain- 
teile; ital. inguine; neuprov. (mit angewachsenem 
Artikel) Zenygue; frz. aine m.: span. ingle. Vgl. 
Dz 184 inyuine; Gróber, ALL llI 267 (wo noch 
sard. imbena, cat. angonal, pig. /ngua angeführt 
werden) Über das Verhältnis von oberital. /ésna, 
algína, ghéghen zu inguen vgl. die scliurfsinnigen 
Bemerkungen Salvionis, R XXX 224. 

4978) *íngüinaliá m. pl. (v. inguen) ital. 
inguinaglia, anguinaglia, die Leisten (als Teil des 
Vgl. Dz 184 inguine. S. Nr. 4977. 


96 

















LER Td 


| 49r " ım . 0 
* NL | 


Adv., P arin. m" 


ra * tal 


PE ue inimige. me en var; (op Ir span. Ug / 


4986) dej ; altfrz. en es Io pas, | 


. vgl. Meyer-L.. Z XIX 280. 





rc Frg. EL p. 29, ebenda 
daß altptg. enguear = iniquiare sei 
Neo ufq a, um, ungünstig abgeneigt, — 
ire me altgenues. imigo } 
vgl. Salvioni, Post. 12; prov. enie, emn DN aul- | 
gebracht, vgl. Dz 569 s. v. 
4990) "Inirrito, Are, — OS rum. (,avec 
t copulatif Ps ac p. 129 s. v.) intárit 
.Pusc. 879. S. Intörite, 


4991) initio, „Are, anfangen; über mundartliche | 


Gestallungen dieses Wortes im Ital. u. Rtr. (z. B. 
mantuan. wizzar, trienl. snizzar ete.) vgl. Flechia, 
AG II 356, u. Mussafia, Beitr. 69. 

4992) *injügo, -üre (v. jugum), einjochen, = 
rum. injug ai at a, Pusc. 864. 

4993) injurio, -üre (v. jus), jem. unrecht tun, 
beleidigen; ital. ingiuriare; sard. inZurZar; rum. 
injur, gc. 866; prov. enjuriar; frz. injurier; cat. 
span. ptg. injuriar, 

4994) injüstiis, a, um, ungerecht; ital. ingiusto; 
[rz. injuste elc. 

4995) *inläqueo, -üre (von /aqueus), ins Netz 
ziehen, ver-, umstricken; ital. inlareiare; (rum. 
inlätuli)ese, nicht b. Pusc.; prov. enlassar, enlaissar; 
[rz. enlacer; span. enlazar; plg. enlacar). 

4996) *inligo, -üre, binden, fesseln; altfrz. 
enloiier, enlaiier: ptg. enlear (wohl Lehnwort aus 
dem Frz.). Vgl. Dz 446 enlear. 

4997) In mänü ténént-, in der Hand haltend, 


in Bereitschaft habend, bereit seiend, ohne Verzug; | 


ital. immantinente, sofort; (prov. mantenen, so- 
gleich, jetzt; frz. maintenant). Vgl. Dz 182 im- 
mantinente. 





enigo, | 


No aba oe mad 


m 


acce A 









SbeL inquina, equina, snqui- | altüm, q 






















| 1876 (2) p . 45 u. 1877 (1) p. 268; Sı 
ment, WAML P. 75 Anm.; | n. Suff 

5010) errungen Nue As dir), i 
= rum. inrädäeinez, nich sc.; frz. « 

5011) *inraneo, -üre E 1 
Eth arrocare); frz. enrouer; es 
ptg. enrouquecer 
5012) [*inrepidus, a, um (v. reg pöre); 
Cohn, Festschr. f, Tobler p, 2n. altfr: 

enred(er)is.] M du 

ee. erbietig; dav. nach” 
zu Chevalier au wi m vgl. 
Cohn, Festschr. f. Tobler a 
böse; Thomas, R XXVI 4 
reprobus mit intensivem in, als G 
stellt. Cohn, Herrigs Archiv Bd. | y 
die von Tobler aufgestellte Gm nd i en ' 

5014) *insäbäno, -üre (v. oc avov), in ei 
hüllen, — sieil. insavonari, 1n ı Lei 
hüllen. Vgl. Dz 278 sábana. 

5015) *insäceo, -üre (von 
stecken, einstecken, = prov. 
Vgl. Dz 278 sacar. 

5016) *insüngiüino, -àre (von 
machen; ital. insangninare; rum, £ 
bei Puse. ; (prov. ensanglentar =% 
tare; rz. ensanglanter; cat. span. « 
plg. ensanguentar. 


549 5016a) *insäno 


5016a) *insäno, -äre, gesund werden; maced.- 
rum. «sinu. Vgl. Densusianu, R XXXIII] 80. 

*insängüinolönto s. insángüino. 

5017) insaniá, -am /., Vernunftlosigkeit; daraus 
vielleicht gekürzt span. sana, Wut; ptg. sanha. 


Vgl. Dz 485 sana; Cornu, R X 81, stellte *sania : 
— sanies als Grundwort auf, in Gróbers GrundriB , neuptg. junto). 
| ALL III 268 u. VI 391. 


1 744 dagegen nimmt auch er insania an. 


5018) *insäpidüs u. Insipidüs, a, um (von sa- 








6055) *Intaedio 550 


esenyar; span. ensefar; ply. ensinar, dazu das 
Vbsbst. ínsino. Vgl. Dz 184 insegnare. 
5036) Insimül u. insémél, zugleich, zusamınen 


(vgl. Hamp, ALL V 364); ital. insembre, insembra, 


insieme; prov. ensems; frz. ensemble; altspan. 
ensemble, ensembra; altptg. ensembra; (neuspan. 
Vgl. Dz 184 insembre; Gróber, 


5037) Insinüo, -äre (von sinus), in den Busen 


pere), geschmacklos, albern; ital. sciapido, acipido, | stecken; span. ensenar, dazu das Partizipialsubst. 


fade; (rum. sarbed?); span. cnjabido; ptg. enxa- 
bído. Vgl. Dz 899 sapido. 
5019) *insäpöno, -üre (v. sapo), einseifen; ital. 
insaponare; span. enjabonar; ptg. ensaboar. 
5020) *Insrto, -äre (sarcire), hineinstopfen; 
span. insartar. S. auch inserto. 


span. ptg. ensenada, -seada, Meerbusen, 


Bucht. 
Vgl. Dz 446 ensenada. 


5038) *insóelo, -Ire (v. socius) = rum. insofese 


4j it i, begleiten; die übrigen Sprachen brauchen 
| associare. 


5089) insómnium »., Schlaflosigkeit; ital. in- 


5021) [*inseientio, -äre (v. scientia), in Kenntnis | sogno, vgl. Mussafia, Beitr. 115, 171, Ascoli, AG 
setzen, = rum. ingtiintez ai at a, nicht b. Pusc.] Ill 451, Salvioni, Post. 12. 


5022) Inseribo, seripsi, seriptüm, seribére, 
einschreiben; ital. inscrito, scríssi, scritto, scrivere; 
rum. inscriu, isei, is, e; prov. frz. inscrire; span. 
inscribir; ptg. inscrever. 

5023) *inséeto, -&re (Intens. von secare), an- 


5040) [*insororio, -ire (v. soror) (?) = rum. inso- 


|rärese, Pusc. 874, Schwestern werden, vereinigen.] 


5041) *inspico, -äre (v. spica), Ähren treiben, 
= rum. spic ai at a, Pusc. 1617. 
5042) *inspino, -äre (v. spina), dornig, spitzig 


schneiden; davon span. encentar; ptg. enceitar, | machen, = rum. inspin ai at a, Pusc. 876. 


encetar, vgl. Förster, Z III 561. S. oben ineöpto. 

5023a) Inseetum ». (im Lat. ist nur der Pl. be- 
legt, Plin. H. N. 11, 1 u. a.), Kerbtier; ital. in- 
setto; frz. insecte; span. ptg. insecto (gel. W.). 

5024) *inséllo, -äre (v. sella), den Sattel auf- 
legen; rum. ingelez, Pusc. 871; prov. ensellar, en- 
selar; frz. enseller; cat. ensellar; span. 

insémél s. insimül. 

5025) *inséméntió, -äre, besäen; rum. énséminf 
i$ $t i, nicht bei Pusc.; frz. ensemencer. 

5026) Insépéllo, -ire, begraben; frz. ensevelir; 
(ital. insepolto, span. 3nsepulto). 

5027) "inséreéno, -üre (v. serenus), aufheitern, — 
ital. inserenare; rum. inseninez, Pusc. 872. 

5028) inséro, sérül u. sevi, sörtüm u. sätüm, 
serere, einfügen, einpfropfen, = rum. ingir, nicht 
b. Pusc., auf-, einreihen, ordnen; span. engerir; ptg. 
enzerir, einfügen, einpfropfen. Vgl. Dz 447 enzerir. | 

5039) *"insero, -üre (von serus), spät werden, 
Abend werden; rum. (unpers. Vb.) inseara insera 
inserat insera, nicht bei Pusc.; 
altfrz. enserir (daneben aserir). 


abruzz. 'mzertare, innestare; span. ptg. enj-, 
enzertar, einpfropfen. Vgl. Dz 447 enzerir. S. auch 
in 

5081) (*insétüm (nach dem Perf. sevi gebildetes | 


ensillar. | 





(prov. aserar);, 
| Webestuhl, ital. subbio, Weberbaum, davon subbiello 
5030) Insérto, -&re (von inserere), einfügen, = 





5043) [*Instärlo, »ire (v. stare), instandsetzen, 
rum. instäresc, reich machen, nicht b. Pusc. | 
5044) Instauro, -Are, veranstalten; allfrz. 
estorer, errichten, bauen, schaffen, einrichten, dazu 
die Sbsttve estorde, estorement, Zurüstung. Vgl. 
|Dz 577 estorer. 

5045) *instigülo, -äre (v. instigare), aureizen, = 
(?) ital. (aret.) inzigolare, vgl. Caix, St. 368. 

5046) instipo, -äre, hineinstopfen; span. entibar, 
stützen, dazu das Vbsbst. entibo, Stütze. Vgl. Dz 
446 entibo. 

5047) [Institüo, ül, ütüm, ére, einrichten; ital. 
Un)stituire; frz. instituer etc., nur gel. Wort.] 

5048) [Iinstrümöntüm ». (v. instruére), Werkzeug; 
ital. s(n)strumento; frz. instrument etc., überall 
nur gel. W.; (jedoch altfrz. estrument).] 

5049) [instrüo, strüxi, strüctüm, strüére, her- 
richten, unterrichten; ital.sard.«i(n)struire; frz. in- 





 estrwuire), ebenso das dazu gehörige Sbst. instructio.] 
5050) insübülüm »., Schaft des Geschirres ain 


: „perno dei cignoni delle carrozze* ‚vgl. Caix, St. 92; 
frz. ensouple; span. enjullo. Vgl. Dz 811 subbio. 

5051) insüfflo, -áre, einhauchen, = rum. insuflu 
ai at a, nicht bei Pusc. 


5052) insülä, -am /., Insel; ital. isola, Ischia, 


Partizipialsubst.) — ital. inseto, Einpfropfung. Vgl. vgl. Ascoli, AG III 458; sard. iser a, i$a; prov. 
Flechia, AG Il 352.] , 5sla, ilha, iscla ; altfrz. isle; neufrz. iie; cat. 
5032) Insibilo, -äre, hineinzischen; dav. (?) nach  ille; span. isla; ptg. insula, ilha. Vgl. Ascoli, 
Caix, St. 366, ital. insipillare, inzipillare ,indettare, AG 1 458; Gröber, ALL III 268 u. Schuchardt, 
istigare*. |Z XXVI 115. 
6033) Insidiae, -a8 f. pl., Hinterhalt; dau phin. ' 6053) Insülänus, -um m. (insula), Inselbewohner; 
ensiezei; ptg. enseia, vgl. Meyer-L., Z. f. 0. G., ital. insolano. 


1891 p. 771. 

5034) imsigni m. pl. (v. insignis), Abzeichen, 
Auszeichnungen; ital. insegna, Zeichen, Kenn- 
zeichen, Fahne; prov. ensenha; írz. enseigne; alt- 
span. ensena; neuspan. ptg. insignia. Vgl. Dz 
184 ínsegna; Berger s. t. 

5035) *"insigno, -Are (von signum), erkeunbar 
machen, lehren; ital. insegnare, dazu das Vbsbst. 
insegnamento; rum. insenin, nicht bei Pusc. (nach 
Suchier, Misc. Asc. 73, soll rum. inseniu zu serenus 
gehören, vgl. Nr. 8684); prov. ensenhar, enseygnar; 
frz. enseigner, dazu das Vbsbst. enseignement; cat. 


5054) Insülsüs, a, um (in u. salsus), ungesalzen, 
geschmacklos; span. soso, (das gleichbedeutende 
zonzo soll nach Diez dasselbe Wort sein, dagegen 
spricht aber, daß daneben auch zonco sich findet); 
ptg. 4550550, ensosso, dav. ensossar. Vgl. Dz 489 soso. 

5054a) Insürgo, -ére, sich erheben; ital. insorgere; 
prov. essorger; altfrz. essordre. S. Metzer p. 39. 

6054b) intáetus, a, um, unberührt; altfrz. en- 
tait, vgl. Andresen, Z XXII 86. 

5055) *intaedio, -üre (von (aedium) = ptg. 
entejar, Ekel empfinden, dazu das Vbsbst. entejo, 
Ekel, vgl. Dz 446 entejar. . 

95 


|» der | P "y Ger ES "e Pb UN 

: d Lent. va 3 E A ee " Ha k^ en em 
N [ | | 6*1] E 1 i 
dn { ou nig . n-t ogni), er; cd n. ^ . intre; UT 2 


LT Fr" m 
1 | 
(Cul ENLCEPtWr an Opa e 
] - í 
Tua uerum: 
' s d > 
| 


ET hex - 
ke eg 
"3 : 1 wi " [E es M, ganz; gum ET 


s - | y Ww. > -i ES 
wovon u wider 


edtgun NDA ai alle an, [pt 
x Fr a pi erichtiieies| 



























ng A ' Wa -" ME 

inihrer): Bone Lebensart. ^ VLLL MEM 
e rer a " Pashündi args Non 5077) Íntér + höeque — it: 1. intr 
‚eine berg: in gehöriger, e metier Form | dessen; rtr. amtroqua, bis, w 1. A x 
vollziehen), dam das Vbsbst. (auch Adj.) entrego, | un ebenda Inter + höe + 1i 









te, »e. Vgl. Dz 447 entregar. 
sllöetio, -Ire (von e); rum. Demi. u .- 
ii itj, in Kenntnis setzen, Pusc. 880.] " nf | 
-um m. (v. intellegere), Ein- | Grüber, Gröber ALI VI bad... 
sicht, — ital. intelletto (gel. W.). 5079) [in T C arian, ; 
5064) lexi, leetüm, légére, einsehen; | terian (= zerren); davon elleich 
ital. intelligere (gel. W.); rum. infeleg lesei les lege, | enterier, reizen, indessen ist € 


Pusc. 880; rir. entellir, anklékr, vgl. Gartner $ 154. | denken 'gegen diese Ableitur ar 
5065) ag ar -äre > (von tempus) — Dy 111 268, nachgewiesene Dre 
intimplu, Puse 884, geschehen, sich A are mp | Verbums tarier. Vgl. Dz 685 
5066) inténdo, téndi, téntüm, tén h | Anhang zu Dz 815; 
einer bestimmten Seite hin richten (im "Sand 5080) [intörior, -uS, dd, Fr 
besonders von dem Richten des Ohres gebraucht, | interiore ete.; überall - gel. \ 
daher: hören, vernehmen, verstehen); ital. inten-| 5081) ['intérito, äre (V. interitus), 
dere; rum. intind, tinsei, tins, tinde (hat die eigent- | richten, tödlich ärgern — (?) rum 
liche Bedeutung bewahrt u. dieselbe noch mehr | reizen, krünken. Vgl. Densu 
erweitert, indem es auch „ausbreiten, entfalten, | 5. dagegen Schuchardt, Z XXIII 4 
richten* u. dgl. bedeutet); prov. frz. entendre; (rum. intarita, neap. ' 
(dazu das ganz gelehrte Sbst. intendance); cat. | Vgl. auch Pusc. 879; Meyer-L., | 
entendrer; span, plg. entender. hierher auch frz, entarier 
5067) *inténébrieo, ínténébro, -äre (von tene- | Nr. 4990. 
brae), verdunkeln; ital intenebrare (u. -brire);| 5082) *interlöco, -üre (v. löcns) 
rum. intunee (f. intunerec), Pusc. 895; span. entene- | zusammenbringen, irgendwohin br 


m 


























brar ; (pte. „ auch span., entenebrecer). Puse. | | 
5068) *inténébrieüs, a, um (v. tenebrae), dunkel; | 5083) inter + mödiüm — ital y 
rum. intunerec; prov. entenerec. Zwischenspiel; span. entremes (9). | Vgl 


5069) |*inténério, -ire (v. tener), zart, weich, | entremes. 
gerührt machen; ital. intenerire; rum. intinerese, || 5084) Intérnéeo, -äre, RA 
Puse. 885; (pr o v. atendrir, atenrezir; frz. attendrir); | leicht modenes. arng 
span. enternecer; ptg. enternecer, entenrecer.|] appestare, attoscare, vgl. Flechia, A 
50698) Intensus, n, um /?endere), gestreckt; | 5085) Intéro, trivi, tritum, ine sud | 
davon nach Thomas, Mél 18, altfrz. *entois, ital. intridere (intrisai, intriso nach Analog 




















553. 


z. B. von risi, roso, danach wurde dann auch der 
Inf. *intiedere zu intridere umgebildet, vgl. Ascoli, 


AG Ahletungen vi. kneten, pte. re über rum. 


ues lérrito, -üre s. {öriio. 





iu t "ogütio «onem v. : 

e dtl " f " NN 

frz. ; überall. herz "gel. Wort, dns 
gleiche Tilt von eg Nom. act. interrogator. 


5087) intörrögo, ap (ital. interrogar); 
rum, intreb, Puse, 891; prov. (interrogar), entervar ; 
all frz. enterver (in einzelnen Mundarten noch jetzt 
vorhanden); (wegen rourer s, hröpan); neufrz. 
interroger; cal. span. ptg. interrogar. Das Wort 
ist nur . (abgesehen von dem wenig üblichen 
prov. entervar, altirz. enterver); die volkstümlichen 
Ausdrücke für „fragen* sind im Romanischen de- 
mandare — ital. domandare, dimandare, [rz. de- 
mander ete., u. percontare (im Schriftlat. Deponens) 
ze i4 de preguntar, pig. perguntar, Vgl. Dz 554 


Ser [*intértio, -üre (von tertius), in dritte 


and legen, in dritter Hand finden, wiedererkennen, | 
—= alilrz, entercier, wiedererkennen, vgl. Dz 571 


ev. Vyl. 6. Paris, Alexius p. 180.] 
5089) |*intervitile, *intervitieum, interviticium 


»., eine Art Glematis; neuprov. entrevedil, entre- 


víge, entrecadís, entrevedieu, nltfrz. entrevedieur 
(entreveniena bei Godefroy s. v. dürfte ein von G. 
übernommener Druckfehler sein) Vgl. Thomas, 
R XXVIII 181,j 

5090) *interünio, -ire (v. unus) vereinigen, — 
rum. énírunesc, di it i, nicht bei Pusc. 


5091) intéxo, téxiii, téxtum, téxére, hinein- | 


weben; ilal. intessere; rum, intes ut ut e. 
5092) *intibeüs, dh» um (Adj zu intibum, En- 
divie, Cichoria Endivia L.); davon ital, prov. 


endiria, Endivie; ced endive; span. plg. endivia, 


Vgl. Dz 126 endivia, 

5093) intimus, a, um, innerst; aemil. emda, 
Belizeug, altvenez. “ntima ete., vgl. Mussafia, 
Beitr. 53, Meyer-L., Z. f. à. G. 1891 p. 771, Sal- 
vioni, Post. 12. Außerdem ist das Wort als gel. 


W. in der Bedeutung „geheim, vertraut* in allen 


Sprachen vorhanden, ital. intimo; frz. intime usw., 
dazu dann das Nut Subst. intimità, intémité, 


rum. 
e, Pusc. 886; die übrigen 
as einfache Verbum. 


Mes 

5096) 
cdreresitoden von intonare, ode er 
— jtal, intonare; frz. entonner etc, 

5097) *intórmo, -üre (v. zóproz) = rum. intorn 
ai at a, um-, ver-, zurückdrehen, nicht bei Puse. 

uéo, törsi, tórtüm, tórquére, uin- 

drehen, = rum. intorc, orsei, ors, oarce, Puse, 888. 

5099) [*intörtilo, -üre (tortilis) — — I[rz, entor- 
tiller, wickeln, ringeln; span. entortijar. Vgl. Dz 
323 torto.] 

5100) *inträmo, -üre (von trama), ein Gewebe 
an = rum. intram ai at a, wieder in Ord- 
nung wiederherstellen, nieht bei Puse. 

5101) *intr[ajärıno, -äre (v. arma) = rum. in- 
trarmez ai at «, bewalfnen, nicht bei Puse. 

5102) [in trünsáeto (v. transigere, durchstolen, 
durchführen) im Stoß, mit Gewalt, ohne Rücksicht, | 


| 





| (p 


prov, 





























5114) In + tünces 
ohne Umstände, =: altfrz. ı 





5104) [*intriehéo, -Aäre (NS 
mes Haar, um es zu flechten, - 


a), ! 
as mutmaßliche Grundwort zu ital. inlrecdiard 


(zunächst von trecoia — *tr Strähne, Flechte), 
erga verllechten, Sr, (Aus dem Partizip 
intrecciato entstand durch volkselymologische Um- 
deutung frz. entrechat, eigentlich ein verwickelter 
Sprung beim Tanze, Kre ig, vgl. Dz 571 s. v.; 
Faß, RF III 504. Vgl. Dz 826 treccía; Scheler 
im Diet. tresse.] 

5105) Íntrieo, -äre (vgl. über das Verbum Die- 
terich, Puleinella p. 98 Anm, 2), verwickeln; ital, 
intricare ,rendere diffieile* ‚intrigare „imbrogliare, 
brogliare*, dazu die Vbsbsttve intrico u, intrigo, 
vgl. Canello, AG I 371; aus dem lal. dann 
prov. entricar ; frz. intriguer, davon das Vbsbst. 
intrigue; span. entricar, en-, intrincar; ptg. fn- . 
tricar u, intrigar. Vgl. Dz 327 trícare. 

5106) *iutristo, -üre (v. /riístis), betrüben; ital, 
intristare, intristire, böse, gotllos werden (attristare, 
contristare, betrüben); rum. intrist ai at a, be- 
trüben; prov, entristezir; (frz. attrister); cal. 
entristir ; altspan. entristar; neuspan. plg. 
entristecer. 

5107) intro, -üre, eintreten; ital. intrare; rum. 
intru, Puse. 893 ; frz. entrer; prov. span. ptg. entrar. 

5108) [*Introitio, -üre (v. introitus), hineingehen; 
davon nach Baist, Z V 564, span. antrucjar, den 
Sonntag vor Eintritt der Fasten feiern, dazu das 


| Vbsbst, antruejo, welches C. Michaelis, St. 263, uls 


| Scheideform zu introito ansah. 8. introitiis, | 

5109) introitüs, -um m. (v. introire), Eintrill ; 
altlspan, entroido, antruido; neuspan. «ntirucjo, 
(das wohl durch Suffixvertauschung aus anmtríudo 
entstanden ist u. zu welchem das Vb. «antruzjar 
gehört), Karnevalssonntag. Vgl. Dz 447 entroido. 
S. intróitio, 

5110) Intro + üsqué = alifrz. trosque, tresque, 
bis, vgl. Dz 622 jusque. — Einfaches intro = 


irum. intru, Pusc, 894. 


5111) Intro + üsqué + ad = (rtr. antróqua 2); 
iruesc'a, bis; altifrz. trosqu'a, tresqu'a, 
daneben tresci (nach descó = de ex + ecce hic 
gebildet) que, entresci que, bis; nach letzterer Kon- 
junktion ist, mit gleicher Bedeutung, enfresci que 
man (enfres vermutlich aus *enpres, envers 
inversus entstanden). Vgl. Dz 622 jusque; Gröber, 
ALL VI 149, 

5111a) intrüsieülo, -üre (intrüsus), eindrängeln; 
aret. intruschiare. Vgl. Pieri, Mise. Asc. 438. 

5112) [*intüditio, -üáre (vom Stamme tw, wovon 
tundere); davon vielleicht ital. intuzzare, rintuzzare, 
stumpf machen, dämpfen. Vgl. Ascoli, AG I 36; 
Dz 379 s. v. wollte das Wort von "intutiare von 
tueri tutus ableiten, was begrifflieh unannehmbar 
ist. Möglicherweise gehört zu intuzzare das Adj. 
tozzo, dick, kurz, vgl. Dz 406 s. v.] 

5112a) intuitus, -um m., der Hinblick; 


— 
— 


lom b. 


intüitít. (urspr. Ablativ), bezüglich, inbezug auf, 
vgl. Salvioni, R XXXI 282, 
5113) in + tüm — altspan. enton, damals; 


Lg. entäo), Vgl. Dz 446 enton. 

06114) in + tüneeé = span. entonces, damal) 
(altspan auch enstonze, estonzas — er + tuncces, 
vgl. Dz 446 enton, 

















— Ben 


BELB M 


































a tr eicere T be- lg 


| Puse. Collect. philol p. 
| | , Einguß; dav. nach Flechin, | stehlen; valtell, Bi, 
383, "n rut o pie qp uo s. in Tue nen, M rien 


5124) in + vérsüs, gegen; ita 
frz. envers (mail. invers — 
Dz 272 ritto); span. embes. Vgl. Nr. 5111. dn 
b x -ire e. "n" bekleiden; HN | wohl auch dieses V ber 





5126) Invötöratus, a, um, veraltet; sard. em- | 
acm Perg crónico, vgl. Salvioni, Post. 12. | = ital. in 

5127) *invötülo, -üre (v. vetwlus), alt werden; ital. | /nvoglio, Paket; ( 

invecchíare; (ru m. invechesc, nicht b. Pusc,; prov. gleichsam Meet 


envelhezir, envielhezir ; frz. entieillir ; c at, envellir ; | voglia, Lust). rina 

span. envejecer; ptg. envelhecer). AG XIII 400 dier wird 
5198) Ínvieem, wechselweise; neap. énfrece, vgl. | vilucchio, convolvulus 

Salvioni, Post. 12. | 5141) [*involütiüo, -Are (von im 


5129) *invieino, -üre (v. vicinus), benachbart | nach Analogie von fluctuare, 
sein; rum. invecinez ai at a, benachbart sein; (frz. | daraus (??) *involuppare (vil. pip n 
aroisiner; span. avecinar; ptg. avi-, avezinhar). | | 249 pipita) u. daraus it 1 "are, 

5130) iuvidiä, -am f., Neid; ital. invidia, dazu | Sbst. inviluppo); frz. | 
das Verb invidiare, ital. inveggia, woraus *weggia enveloppe); altcat. envolpar. 
u. daraus mit Nasalierung u. Wechsel von r zu f' | 187, die seltsame se 
südsard. fengia, Neid, vgl. Nigra, AG XV 485;|lür welche Diez 341 eiluppo k 
Lose. (mbizza, biiia (— "imbidia), vgl. Parodi, R bringen wußte u. für welche auch Schi 
XXVII 238; prov. enveja, dazu das Verb envejar; | hang zu 751 keine Lösung fand, Abera 
rz. envie, dazu das Verb envier, davon wieder das | Annahme kann nicht befriedi on, weil 
Vbsbst. envi, Wetteifer; span. "envidia, dazu das | nimmermehr pp werden konnte dung 
Vb. envidiar; pg. inveja, en-, dazu das Vb. in- | beruht auf volksetymologischer Ur er) 
vejar, en-. Vgl. Dz 571 envis; Berger a. v. wenig genügt Hornings Annahme, Z : 

5181) "Invineo, viet, vietüm, vineére — rum.|nach (in)oluppare etc, aus falup) m. 
inving, vinsei, vins, vinge, siegen, (das einfache Verb | slanden sein soll. Korting, ^ hr 
fehlt dem Rumän., während anderseits die übrigen | Lit. XXI 104, vermutet, dal * 
Sprachen das Komp. nieht kennen), Pusc. 901. zung von ee „einw 

5132) *invio, -üre (v. via), auf den Weg bringen, | „stopfen“, beruhe. ga oben N 




















5142) *Ínvi are „| neun v. nica — in), 
er n" Pu vive hin |Wun;, avo sicciolo ES hr S 
| re, hinein- | ,carne*, | zz 
ke i volvo u. -rolgo, | di carne tagliuzzato*; aus dem Ko | salía 
Dole: span. pan. ptg ‚envolver. ja — *salisicia entstand nach Caix ital. sal- 
utm I racio DA erh nach pene Bratwurst; prov. saussissa; frz. saueisse; 
383, 3, pie. ami nues, SA yr span. ptg. salchicha, Diez 980 salsa 
mensi jedoch ein re ais is Ves Aa kıv! lan |a. dies dürfe doch die cere Wahrehemlchtei 
neues aufzustellen, | u. dies 
e sepes dots ares nrbi bina ne. für sich haben. Vgl. Gröber, ALL II 272. 
, prov. boza, Bauch iederkäuer 5157) *istus (f. ise) m, ^om dieser, 
auf den Bauch legen, ete. nicht trennen lassen] jener, altital. esto; rum. ist; er end 


5145) [*invülte, -üre (v. vultus — altfrz. vout) — 
frz. qupd, m Böses in ein Antlitz hinein- | A 


, mittelst eines Wachsbildes verwünschen, | 
» behexen. Vgl. Dz 572 s. v. u. Scheler 
Dz 793; envoüter, einwölben, ist | 


go hörä, ipsi illà hörä s, *ipsus. i 

5146) *ipsus (f. ipse; ipte, non ipsus E Prohi 
156), a, um, nd ‚ital. (isso), esso, dazu 
Adv. issa = ipsa scil . hora, jetzt: sard. oe) 
iw, iss; Dumm rov. eps, eis (wird von Ulrich, 


aus *iese f f. ipse. Eckart): (altspan. ess/ = ipse 
+ hi); neuspan. ese; altptg. eiso; neuplg. 
esse. — ist i I in studet | tosto 
setzungen alten: us — ital. desso 
der; rum. díns, mit dem Artikel dinsul — ad ipse 
ille. — 2. ad "ipsum — (?) ital. adesso, jetzt; 
irov. ades; alteat. ades; altspan. adieso. Vgl. 

An. — ne id ipsum — rum. — eben 
gerade. — 4 psus = ital, stess0 

vgl. Ascoli, AG III 443. — 5. met + *ipsimus | 
— ital. medesimo, selbst; prov. medesme, mesesme, 
(daneben metes, medes — met + ipse); frz. méme; 
span. mismo; ptg. mesmo. — 6. ipsa + mente 


= prov, epsamen, eissumen, auf Pics Weise; | 


altfrz. An)sement. — 7. ipsa hora = altspan. 


esora, jetzt. — 8. n illa hora — altfrz. epslor, 


sofort. — 9. leng- + ipsum 
auf. — 11. in ipso illo u — altfrz. enes- 
lepas, — lm RBumiün. sind auch sonst zahlreiche | 
mit £pse gebildete Verbindungen vorhanden (vgl. 
Cihac p. 128), vgl. hierüber auch Pusc. 870; über 
den Eintritt des » in ins vgl. Ascoli, AG Ill 442. 
Über den Gebrauch von ipse als Art. s. Meyer-L., 
Rom. Gr. Hl 8 99. Vgl. Dz 129 esso; Grüber, 
ALL HI 269 u. VI 391; Rydberg, Zur Geschichte 
des frz. » II 2 (Upsala 1898) p. 304 ff. 

5147) ira, -am f., Zorn; ital. ira; altfrz. ire; 
dazu das Adj. írous. 

5148) irdeündiä, -am f., Zorn; altptg. rigonha, 
vgl. Cornu, R Xl 95; altírz. iracundie. 

5149) Träseor, . zürnen; prov. 
altfrz, iraistre. 

5150) *irax, -üeem, zornig; allirz. irais, 

5151) irrédémptus, a, um (Part. Perf. Pass. v. 
redimere) — ital. irredento, unerlöst. 


5152) irrigo, -üre, bewässern; bagnard. 
allis) , vgl. Meyer-L., Z. f. ó. G. 1891 p. 771. 


ital. Iunghesso, 


iralsser ; 


5153) irrito, -üre, cov ital. irritare; rtr. | 
Über span. | , | 
| iva. Vgl, Dz 185 iva; Mackel, p. 108 


5154) ischiütieus, a, um (ischias), zum Hüftweh | 


an, enridar. 
IX 346. S, Nr. 


een Mer irriter; 
R 


enridar vgl. Pidal 5081. 


‚ital. seiatico. 


erufung auf Sueton, Aug. 88, | 


— 10. supra + ipsum — ital. sorresso, über, | 





ist z. B. in den Eiden); cat, span. plg. este, — 
erdem in den Zusammensetzungen: 1. eeee + 
"- oben s. v, — 2, eeeu(m] + Iste s. oben s. r. 
— 8. iste + ipsus = ital. st. vgl. Dz 408 s, r.; 
Ascoli, 48 1 lll 448. — 4. isto die = rum. «stázi, 
heute, — 5. ista matutina = ital. : 
Friend A Stai peccet ise E sa 
ute DL — 7, m| = ita sta- 
notte, heute Nacht. — 58. ad istam horum — 
altfrz. asture, jetzt, vgl. Diez, Gr. IP 471. — 
9. ante + ist’ + ipsum — ital. testeso, test), nen- 
lich, vgl. Dz 406 /esteso. — (10. momento isto 
oder isto isto vermutete Rajna, Giorn. di fil. rom, 
noh als Grundform für das ital, altspan. altptg. 
, sogleich, prov. altfrz. tost, neufrz. föt in 
bientót, tantót; Rajna begründet 'seine Annahme 
geistvoll u. gewandt, gleichwohl ist sie wenig glaub- 
haft, u. die von Diez 323 s. v. befürwortele Ab- 
leitung von tostus (von torrére) dürfte durchaus 
vorzuziehen sein, vgl. auch Canello, AG III 324; 
an foto cito zu denken ist aus naheliegendem laut- 
lichen Grunde unstatthaft, s. Nr. 9627). Vgl. 
Gröber, ALL III 273. (Über Ntr. istum vgl. Neue 
II^ 397.) 

5157a) ita, so; diese Konjunktion ist nur er- 
halten in der ital. (mundartlichen) Bejuhungs- 
partikel eosifa = cos) (— eeccu[m] sic) + ita, vgl. 
Nigra, AG XV 283, 

5158) itér »., Weg, Reise; ital. erre in perder 
l'erere ,imbriacarsi" vgl. Canello, Z I 567; alt- 
mail. edro; altfrz. erre (auch neufrz), oirre, 
Weg, Reise, Unternehmen, Plan. Vgl. Dz 573 erre; 
Ascoli, AG III 444 Anm.; Meyer, Ntr. 62; Ryd- 
berg, Zur Geschichte des frz. o I? (Upsala 1898) 


. 807. 

5159) *itéro, -üre (von iter), reisen, wandern 
(schriftlat. iterare, wiederholen, welches Vb. als gel. 
Wort im Roman. erhalten ist) ; altfrz. edrer (edrers 
Alex. 38 e, edrat Leod. 69), errer, davon das ad- 
verbial gebrauchte Part. errant, daneben erranment), 
sogleich ; (span. hedrar, zum zweitenmal umhacken, 
= iterare, wiederholen). Vgl. Dz 458 hedrar, 
573 erre. 

5160) arab. ithmid; daraus vielleicht entstelll 
frz. antimoine, Antimon, Spießglanz, vgl. Devie, 
Suppl. p. 10; Littre, Diet, s. v.; Fal, RF III 493. 


5161) got. lup (germ. wppa), auf; davon viel- 
leicht cat, span. upa, apa, auf! munter!, dazu 
das Vb. upar, sich vom Boden erheben. Vgl. Dz 
495 wpa. 

5162) anfränk. iw, Eibe; frz. if; span. ptg. 

5163) [gr. É$«Z06, schnell springend (?); wurde 
von Salmasius als Grundwort zu oceit, frz. isard, 


5155) ahd. *isenbrün, eisenbraun, = prov. all-| cat, isart u. sicart, Gemse, angenommen, vgl. Dz 


frz. isanbrun, ein Stolf von brauner oder schwärz- | 619 isard, Diez bemerkt „sehr zweifelhafl*, 


licher Farbe. Vgl Dz 619 s. v. 


rich- 
liger hätte er gesagt „ganz unmöglich *.] 








1 A 
Au PRA .I-E 
4*4 AT 


s armo 





Jockey, | 
5167) ('Jücfüriis, -um (u. *jäetiefüs, -um, 
beide Wörter von jactare, schülteln), davon nach 
Rönsch, RF III 371, ital. gättero, gättice, die von 
Diez 375 s. r. unerklärt gelassenen Benennun 
der ,Espe*; die Bedeutung würde mit dieser Ab- 
leitung sich gut vereinigen lassen, vgl. frz. tremble 
p tremulus), „Zitterespe*, lautlich aber ist sie 
on des Hochtones wegen völlig unannehmbar. 
Die "Ableitung der Wörter bleibt noch zu finden.) 
jüeto s. ejéeto. 
5168) [jüeülo, -äre (schriftlat. jacwlari, selten 


jaculare), schleudern; davon vielleicht frz. jaillir, | 432 


hervorsprudeln, vgl. Dz 619 s. w.  Altfrz. jalír 
(mit nicht palatalem /) ist Anbildung an salir = 
Int. salire, wozu dann saillir getreten ist, viell. in 
Anlehnung an jaillir. Altfrz. galir dagegen dürfte 
german, Ursprungs sein, nämlich mit ,wallen* 
zusammenhängen. Wie sich gieler sprudeln, zu 
jaculare verhält, ist nicht recht klar, es scheint 
ein halbgelehrtes Wort zu sein. Vgl. Dz 619 s. v.; 
Scheler im Dict, s. v. 

5169) Jücilüm n. (von jacére), Wurfnetz; ital. 
jacolo ,dardo*, giacchio „rete pescatoria*, vgl. 
Ganello, AG III 352; Gróber, ALL III 141. 

5170) *jününo, jejüno, -äre, fasten; ital. giunare 
(gewöhnlich digiunare); südsard. giaundi; cam- 
pob. jajonare, vgl. Salvioni, Post. 12, AG XII 440 
8. v. gazunar; rum. ajun ai at a (doch ist dies 
wohl — *ad[jejunare anzusetzen, vgl. ajunge — 
adjwngére); rtr. Jajinar, nar; prov. jejunar, 
junar (?), (Gröber zieht x dejunar hierher, in- 


legt frz. joyaw die Vermotul i 


AE T! 








ünto Mete. 
ES AN. ‚am f; Tür; s 
(abruzz. vota 

























nella. Vgl. Me NACION 


Januar; ital. mire sard. benna 
eret zn gianer; prow.. E , 
cal, Janer; span. — 4 I 
Gröber, ALL III 142. :- 
5178) *jännellä, -am f. d 
erum ptg. janella, F 


79) rs. jäsemin, arab. j 
IV 514b) Jasmin, — ital. 9 


neuprov. jaussemin, 
ptg. jasmim. Vgl. Dz 161 | 


Per DX 
at 


[E 


— 
-— 


5179a) germ. 
ital. gecchire 
sich demütigen; eee Jequir ( 
jaquir), erlauben, überlassen, im 
frz. gehir, gestehen, sagen, 
Mackel, p. 78. 

jejüno s. *jajüno. 

5180) jénto u. jünto, -äre, fr 
Jentar, gientar, Mittagessen; as ur; 4 in 
span. yantar, Fem., Speise; y 
stücken. Vgl. Dz 498 yawiar; 6 n ‚be | 
142; Cornu, R XIII 307. I 

5181) [*jócit (Nebenform zu joe c 
Lust, ist das mutmaßliche Grunc 
gioja; prov. joja, Freude, DONE 
übliche Ableitung von dia ist 
ein *jawja, *gawja fehlt, „während 4 
gaudium u. Jauzir = == 


561 5182) *jócalis 5203) jüdIcfürn 562 


— 
— 


mindestens in der Bedeutung „Kleinod* *joca| 5193) |’jovialis, -e (Jovis zu Juppiter), = ital. 
sei. Vgl. Canello, AG III 346 Anm.] | gioviale ; frz. jovial, unter dem Zeichen des Jup- 
5182) *Jóealis, -e (v. jocus), lustig, freudemachend, | piter geboren, mit ruhig, heiterm Sinne ausgestattet.] 
erfreuend; mutmaßlich (s. aber unten joeus u. *jo- 5194) Jévis bárbá u. bärbä Jövis; ital. barba 
kellus) das Grundwort zu (ital. giojello, Geschmeide, | di Giove, Mäusedorn; prov. barbajol; frz. jou- 
Juwel); prov. jotel-s; altfrz. joiel, joel; neufrz. barbe; span. jusbarba, (chubarba?). Vgl. Dz 185 
joyau; span. Joyel; ptg. josel, Canello, AG Ill 346 ; jusbarba. 
Anm. Diez 168 godere leitet das Wort von *gau- | 5195) Jövis dies, Donnerstag; ital. giovedi; 
diellum ab u. bezeichnete das entspr. mittellat. sard. giobi; piem. gioves; rum. joi (= Joris 
jocale als eine unrichtige Bildung; Scheler im Dict. | scil. dies); prov. jous = Jovis u. dijous = dies 


unter Joíe stimmt Diez bei. 

5183) *jöeätör, -Örem m. (von jocare), Spieler; 
ital. giocatore, giuocatore; rum. jucátor (bedeutet 
auch ,Tànzer*, wird überdies als Adj. gebraucht); 
prov. joguaire; frz. joueur; cat. span. jugador; 
ptg. Jogador. 

5184) *jóeo, -äre (schriftlat. jocari, v. Jocus), 
scherzen, spielen; ital. gíuocare, giocare; rum. joc 
ai at a; prov. Jogar: frz jouer, dazu das kinder- 
sprachliche Sbst. jowjuu, Spielzeug, ferner gehört 
hierher jouet, Spielball; cat. span. Jugar; ptg. 
jogar. Vgl. Dz 621 Jjower. 

5185) joeüläris, -e (v. jocw/us), scherzhaft, spaß- 
haft; ital. giocolare, -o, „giocoliere*, giwlare „chi 
nel medio evo andava intorno per le piazze e per le 
corti facendo giuochi e recitando versi*, vgl. Canello, 
AG Ill 3655; rum. jucärie (f. jucárárie — jocularia), 
Spielzeug; prov. joglar-s; cat. juglar; span. 
Joglar, juglar, dazu jugleria, Possenreiflerei; altptg. 
Jogral. Vgl. Dz 165 giocolare: Gróber, ALL III 269. 

5186) Jóeülatór, -órem m. (v. joculari), Possen- 
reißer; ital. giocolatore, Spielinann; altfrz. joglere, 
Jogleor; neufrz. jongleur, (der Einschub des n 
muß auf volksetymologischer Anbildung, vielleicht 
an das in der älteren Sprache vorhanden gewesene 
Verb jangler, spotten, beruhen. S. oben Nr. 5175). 
Vgl. Dz 165 giocolare. 

5187) *jóelílo, -&re (schriftlat. joculari, von jo- 
cwus), scherzen, spassen; ital. giocolare, gaukeln; 
prov. Joglar, spielen; frz. (picardisch) jongler, 
scherzen. Vgl. Dz 165 giocviare. 

5188) jóelís, -um m., Spiel; ital. gioco; rum. 
Joe; prov. jog-s, jueg-8: frz. jeu (dazu nach For- 
ster, Z XXII 267 u. 518, das Dem. joel, joyau, 
gleichs. *jokellus, besser aber setzt man wohl 
Joyau = *jocale an); cat. jog; span. juego: ptg. 
Jogo. Vgl. Dz 621 jouer. 

6189) Jóhánnés (Ioavvgc); von diesem Eigen- 
namen die Benennung des Hanswurstes in dem 
ital. volkstümlichen Lustspiele: zanni. Vgl. Dz 
411 s. v. Ferner ist von Johannes abgel. lucches. 
giannicco, Fruchtwurm. Vgl. oben Nr. 711a. 

5190) [gleichs. *jókéllus, -um m. (Dem. v. jöcus), 
nach Fórster, Z XXII 267 u. 518, — frz. joel, 
Joyau, (ital. giojello Lehnwort aus dem Frz.).] 

5191) altn. Jól, Freudenfest in der Weihnachts- 
zeit; davon ital. (?) giulivo, fröhlich, heiter; (prov. 
das Sbst. jolivitat-z, Lustigkeit); altfrz. JoHf, 
fröhlich, dazu das Verb joliver, jolier, sich freuen; 
neufrz. joli (aus jolif durch Suffixverkennung ent- 
standen, vgl. Rothenberg p. 68), hübsch, nett; span. 
juli (veraltet), artig, niedlich. Vgl. Dz 166 giulivo; 
Mackel, p. 34. S. oben gaudiola. 

51912) altnord. *jürd-hmot (vgl. schwed. jordnót), 
Erdnuß; norm. giernote, gernote, jarnote, génote, 
janote, guénote, ganote etc. Vgl. Thomas, R XXIX 
77 u. Mel. 81. 

5192) Jóvía (dies), Donnerstag; venez. zuoba, 
zioba, zoba; lomb. Zobia; genues. zeuggia; piem. 
zöbia; obwald. gievia, vgl. Salvioni, Post 12. 

Körting, Lat-rom. Wörterbuch. 


Joris; frz. jeudi; cat dijous: span. jueves — 
Jovis; (dem Pig. fehlt das Wort, ,Donnerstag* 
wird durch quinta feira ausgedrückt). Vgl. Dz 165 
gioved. 

5196) jüba, -am /., Mühne; sard. jwa; ital. 
giubba. 

5197) Jübe (Imperat. v. jubere) — frz. jube, die 
Emporkirche. ,La partie de l'église ainsi désignée 
tient son nom de ce que les chanoines ou les diacres 
y adressaient au célébrant les paroles: ‚Jube, Do- 
mine, benedicere. — ]l faut, je pense, considérer 
comme indépendante de notre jubé la locution venir 
à jube, se soumettre par contrainte; serait-ce en à 
dire à l'adversaire: jube, ordonne, je ferai tout ce 
que tu voudras‘?* Scheler im Dict. s. v. 


56197a) jübilaeum s. (hebr. 527°, ,Jubeljahr*), 


Jubelfest; ital. giudileo u. giwbbileo; frz. jubile 
etc., überall nur gel. W. 

5198) Jübilo, -äre (über den Ursprung des Wortes 
s. Walde unter jübilum, bei dem Widerstreit der 
dort zusammengestellten verschiedenen Annahmen 
liegt es aber nahe, an Zusammenhang von jubilare 
mit jubilaeum zu denken u. also dem Worte semi- 
tische Herkunft zuzuweisen, vgl. auch Berthelet, 
Kommentar zum Leviticus 25 [Tübingen u. Leipzig 
1902]. F. Pabst), schreien; ital. giudilare, froh- 
locken; sard. giuslare, rufen; engad. jüeler, ob- 
wald. givlar; vgl. Meyer-L., Z. f. 0. G. 1891 p. 771; 
span. ptg. jubilar, jauchzen; sonst nur gel. W. 

gl. Dz 166 giubilare. 

5198a) jübilum ». (vgl. jwbilo), (freudiger) Auf- 
schrei; ital. giubilo u. giubbilo. 

5199) *jüdaeüs, a, um, jüdisch; davon-altfrz. 
Juiu, dazu das Fem. juiwe, aus welchem sich wieder 
die (füch neufrz.) Maskulinform juif entwickelte, 
vgl. Suchier, Z VI 488; Rothenberg p. 74. S. auch 
Nr. 5206. 

5200) *jüdénsis, -e, jüdisch, altfrz. juis, 
Fem. juise, vgl. Tobler zum Li dis dou vrai aniel 

. 83. 
d 5201) jüdéx, -dicem m., Richter; ital. giudice; 
sard. zuighe; altoberital. zuso, zuse; venez. 
zudese; lomb. giüdes, vgl. AG I 489, VIII 406, 
X 92 A., XII 440, Salvioni, Post. 12; neapol. 
jureche, vgl. Ascoli, AG X 107; rum. jude, (das 
übliche Wort ist judecätor); prov. jutge-s; (frz. 
juge ist Vbsbst. zu juger: nach Bos, R XIX 300, 
soll frz. juge auf *judicum zurückgehen. Meyer-L., 
Z XV 276, bemerkt dagegen sehr mit Recht: „Man 
wird doch dabei bleiben müssen (s. Z VIII 233), 
daß judice durch judicare in seiner Entwicklung 
beeinflußt worden sei"); cat. jutge; span. juez, 
juje (nur altspan.); ptg. juiz. Vgl. Dz 622 juge. 

5202) *jüdieatór, -órem m. (v. judicare), Richter; 
ital. giudicatore; rum. judecátor ; prov. jutjaire, 
jutjador: ptg. julyador. 

5203) jüdiefüm ». (v. judex), Urteil; ital. gr«u- 
dizio; rum. Judef; prov. judici-s, juzizi-s, juzi-s; 
altfrz. Jüise u., aber nur im Reime, jürs, vgl. 

86 

















ni jt das Wort, : jugement d raa c 
camentum u. semtemce — sententia; cat. judici, 
juhii; spar juicio; pLg. juizo. Vgl. Berger juíse, 

xL dodisor Test exeun e diac 
or ^ ait rlt ^ 7 x 
nez. zudejar, vgl. A V VIII 406, XII 440, Salvioni, 
Post. 12; rum. judec ai at a; prov. juigar, jw- 


jutjar; span. juzgar; ptg. 






jar; frz. juger; jui 


a 





nr pen ur Judio, vielleicht auch zu frz. juif. | Jointure. — 


S. aber Nr. 5199. 


S RN jügälis, -e, zum Joch gehörig; sard. gíu- | gi 


ali, Joch, vgl. Selvioni, Post, 12. 
5207) (bos) jügärlüs = rum. boü jugar, Zug- 


5208) jüglans, -glündem /., Walnuf; canav. 
füla, noce campana o reale, vgl. Nigra, AG XV 983. 
5209) enger n. pl. (v. wm) — ital 


collo " buoi*, vgl. Caix, St. 
5210) jügülätor, -ürem m. (von jugulum), Er- 


würger, = rum, Junghietor (fehlt bei Pusc.). 
5211) Lo ia tre (v. Jugulum), abkehlen, — 
rum. a, erwürgen. | 
5212) OU Jugulus m.), Kehle; 


ital. jugolo, Kehlhöhle. südsard. zugu, logudor. 
fugu; rum. junghiu (als Bedeutung gibt Cihae s. r. 
an ,élancement, point de cóté, pleurésie*); pt g. Jugo. 
Vgl. hierzu auch Thomas, Mél. 97, wo neben Ju- 
m *Jcrtula (v. *juztare) für die provenzalischen 
ialektwörter jouchia, dzouclia, joucle, jousclo 
jusclo angesetzt wird, (Das Wort fehlt bei Pusc.) 
5213) jügüm n., Joch; ital. 0, über dialek- 
tische Formen vgl. Flechia, AG III 173; rum. jug; 
prov. jo-s; frz. joug; cat. jou: span. yugo; ptg. 


Jugo 

"fuus s. ziziphiim. 

5214) jüliüs, -um »», der Monat Juli; ital. | 
ee gewöhnlich aber "luglio (wohl aus Fiulio 
V 


el. rum. £u/ie], also durch Anwachsen des Artikels | II 1 


u. Wegfall des anlautenden 4, welches die, anlau- 
lend nur im proklitischen gli sich findende, Palata- 
lisierung des 2 hätte bewirken müssen, entstanden); 
piem. lign; sieil. 
nicht mit 7 anlautend, wodurch die Ansetzung eines 
ital, iulio an Wahrscheinlichkeit gewinnt); prov. 
jul-s, julh-z; altfrz. juwinet, juignet, jugnet (die 
Deminutivform beruht wohl auf german. Einfluß, 
[vgl. J. Grimm, Gr. II 360], danehen auch Jjwle, 
Juil, julot); neufrz. juilet; cat. jwlh; span. 
julio: ptg. Julho. Vgl. Dz 881 luglio, 622 juillet; 
Gróber, ALL III 269 (führt als Fälle des Wandels 
von j zu ! an ital. /uglio; sieil. Zugliu; „friaul. 
ij — fulius“ (lies julius); Barad, Z XIX 270). 
5215) jüméntüm n. (aus jugmentum), Lasttier; 
ital, giumento; engad. giumaint; frz. jument, 
Stute; Ableitung davon ist vielleicht frz. jumar(t), 


Jugul s 
) „pelle che pende sotto al 
340, 


| AG HI 341; frz. 


etto; rum. fulie (mit | 
















ital. giuniore, Juniore „ senio 
„il garzone che apprende un m nestiere 


geselle (im Altfrz. ist das Wort auc 

Komp. E ge ‘ | 
5235) jün S8, -um m. en 

pirua App. Probi '197), Wacholderstra nod 

ginepro; sard, nibaru; iru ri 

| miéer, vgl. AG I 827 genetra ; 

M. (gen — Mir miro gender gei 
p. 119, vgl. auc 140; frz. 

eat, ginebre; altspan. ginebro; neus : n. 

ptg, — Vgl. Dz 165 ginepro; 


5228; jüniüs, -um »., der Monat . 
giugno: rum. funie; prov, junh-s; 
'uny; span. junio; ptg. Junho. 

5227) jünix, "Jota f. (f. |: 
sicil. ginifa, (rtr. gianitscha; prov. 
,Juvenca); frz, génisse, Vgl. Dz 595 gémis 
ning, Lat. C p. 20, u. Thomas, Essais 
stellen für frz. genisse die G 

5228) jürüméntüm ^», Eid; ital 
rum. jurämint: prov. jurament-z, j ai 
Jurement, (das übliche Wort für ,Eid* 
— sacramentum), daneben Juron, "Eid, Flach: et 
jurament; span. ptg. juramento. 

5229) jürütüs, a. um (Part. Perf. Pas. vun 
jurare), vereidigt; ital. giurato, u. 
in den übrigen Sprachen. 

5230) Jüro, -äre, schwören; ital. giwrare; rum 


wi; itl 
















angeblicher Bastard von Hengst (oder Esel) u. | jur ai at a; prov. jurar; frz. jurer; cat. span. 
Kuh oder von Bulle u. Stute (Eselin), Diez 622 ptg. jurar. 


jumart bemerkt aber: 
gimére, gimérou, was elwas an chimaera mahnt*, 


u. damit dürfte der wahre Ursprung des Wortes 


angedeutet sein, jwmart würde dann auf etymolo- | 
gisierender Umbildung beruhen. 

5216) [*Hjüne-etüm n. (v. juncus), ein mit Binsen 
bewachsener Ort, = ital. gíuncheto. Vgl. Dz 167 
giunchiglia.) 


„doch ist das oceit. Wort | 








(gel. T 


5231) 1. jüs »., Recht; ‚al Pe 


verdrängt worden. 
5232) 2. jüs »., Brühe, — frz. jus; > 
| viride jus), Saft unrcifer Trauben. 
5238) justitiä, -am f., ital, 
giustizia „la virtü morale per la m ets 
ciascuno il suo*, giustezza „esntiezza, 


























































— 


Canello, E es yi DET Justicia; frz. 


cC NE wi 


886 Diss.) p. 144, Horning, z XVII 244; 
span. fusticia u. ‚justeza (wie im Frz. unterschieden) ; 
unterschieden 


ptg. indie ipee. (wie im Frz. 
frz. justisier. Vgl. Berger s. v. 

5235) jüstüs, a, um, gerecht; ital. giusto u. 
in den übrigen Sprachen (rtr. gist), 
überall gel. W., vgl, Gróber, ALL Ill 273. 

5256) Jüvéneüs, n, um, jung (subst. bedeutet 
Juweencus auch „junger Stier“, das Fem. „junge 

Kuh*); ital. giovenco, -«, junger Stier, junge Kuh; 
rum. Kalte 3 prov. junega; (frz. Dem. jou- 
alic. 
vénis, jung; ital giorine u. giovane; 
rum. june; rtr. dyuven, « ^ ele, vgl. Gartner 
5 200; En jove; altfrz. jwefme, jofne, Jorene, 
jouene, diese Formen setzen ein jórenis mit ofle- | Eg 
nem o yrs welcher Vokalwechsel durch den 
Einfluß des folgenden Labials sich erklärt, vgl. 
orum > rum > euf; neufrz. jeune; cat. jove; 
span. Yo» ptg. Jovem. Daneben ist als ge- 
lehrtes Wort juvenilis erhalten, außerdem in ein- 
zelnen Sprachen das Demin. *juvencillus (z. B. 
prov. jovencel-s). Vgl. Gróber, ALL Il 425 (unter 

5238) *jüvénitii, -am (v. jusenin), Jugend; 
ital. yin e rum. ed e [rz. jeunesse; die 
übrigen Sprache n haben juventus bewahrt (auch 


ünix. 






gi: 


6240) jurönins, tens lesen] ital. giorenti; 
prov, joventut-z, (cas. rect. jovén-z); span. juven- 
tud; plg. Ju 

5241) ivo, -üre, helfen; ital. giovare. 

n d üxtä (u. *jüxtà), neben, gemäß; 
giusta u. giusto; prov. josta; 


(über die Einfügung des r vgl. Storm, | zu 
mit den Waffen zusammenstollen, tur- 
nieren, dazu das p giusta u. giostra, Tur- 
nier; Bye Justar jostar; dazu das Sbst. justa 
u. josta, Turnier; das zusammengesetzte Vb. 
ajostar, vereinigen, hinzufügen; frz. jouter, dazu 
drei SbsL jonte u. das zusammengesetzte Verb 


spa Pie. De: Vgl. Dz 168 giusta; 
Gröber, Gröber ALL il 


jixtila, pie f. (für *jüxtula v. juxta), 
dk davon nach Thomas, R XXIX 181, 
südfrz. (lyonnaisisch) jouc/ia, neuprov. jousclo, | 
dessen s die Ansetzung eines Grundwortes 


jusclo, 
Jugula verbietet. 


R V 168) 


K. 


5244) arab. ka*ab, Beinchen, Knöchlein; davon | 
vielleicht naeh Dozy, Gloss. 341, das gleichbedeu- 
tende span. faba. Diez 489 s. m. vermutete das. 
Grundwort in '/dbaq (arab.), dünner Knochen zwischen | 
den Rückenwirbeln. Vgl. Eg. y Yang. 497. 

5245) ndl. kaal, niederdtsch. knje, Düne; dav. 
viell. altfrz. caye, Sandbank, ueufrz. quai, Ufer- 





d pets 
"m »., Fuswieibus alt- 


altfrz. juste u 


Joste. Vgl A röber, ALL III 273. 
5243) (*jüxto), -üre (von Jwzta), nahe 
ommen, anstoßen; ital. giustare u. 





straße, Braune, Z XVIII 521 (wenn aber dort 
auch al ey cajute damit in 
40 | sammenhang g | wird, so isl ein Miß- 


Diez 94 cayo (span. eayos, Sandbünke, Riffe 
ew, vie als Grundwort aufgestellt, vgl. 
Nicht zu dieser Nor gehört ital. 


un vs babet, cin eine indische Pflanze (Frey- 
lag IV 2) — ital cubebe, ein Gewürz; prov. 
cubeba; frz. TR bx ptg. cubeba. Vgl. Dz 
114 cubeba. el. Eg. y Y ang. 346 (cubeba). 

5247) hebr. kab ah, Geheimlehre; ital. edbala, 
Kunst der Prophezeiung aus Zahlen, "Geheimlehre, 
geheime Ränke, Intrigen ; frz. cabale; span. plg. 
cábala. Vgl. Dz 75 cabale. (Nach deut An- 
nahme ist das Wort in seiner modernen Bedtg. ein 
Akrostichon, gebildet aus den Anfangsbuehslaben 
der im J, 1670 ernannten englischen Minister: Clif- 
lord, Se dan Buckingham, Arlington, Lauderdale); 


Eg. y 
5248) n "hdi. km kabeljauw, Kabeljau; (rz. cabeliau; 
span. (mit Umstellung, vgl. ndd. ba- 
eallao, bacalao, Stocklisch. Vgl. Dz 536 cabeliau. 

5249) arab. kadim, alt, erfahren; plig.. cadimo, 
erfahren, geschickt, listig. Vgl. Dz 485 s. v.; Eg. 
y Yang. 358, 

5250) ndl. kaeeken, die Kiefern (bei Fischen) 
ausschneiden; frz. caquer, Häringe aufschneiden 
u. einpóckeln. Vgl. Dz 589 s. v. 

5251) dtsch, käfer (ahd. körar, kéraro); davon 
can. gebra, guebra, begra, Maikäfer, vgl. Nigra, 
AG XIV 365. 

5252) arab. kAfir, ungläubig, ruchlos, undankbar 
,l(Freytag IV 47a); davon span. ptg. cafre, roh, 
grausam; ob frz. cafard (früher auch caphard 
geschrieben), scheinheilig, hierher gehört, wie Dz 
435 cafre annimmt, ist höchst zweifelhaft, vgl. 
Scheler im Dict, s. v.; Bey y E 354. r das 
Verhältnis von cafard: frz. cagot, ,scheinheilig* 
(s. auch Nr. 1907), vgl. Bernitt p. 149, 

5253) ahd. kaha, Krähe; span. cayo, Dohle, 
daraus durch Verbindung mit dem schallnach- 
ahmenden Vb. zumbar, summen (zumbacayo), zuma- 
caya, ni Käuzchen. Vgl. Dz 488 cayo u. 500 


P5204) türk. kahvé, arab. qahwa, Kaffee; ital. 
caffó; frz. café etc. Vgl. Lammens p. 65. 

5255) griech. zdiue, zeindg (f. zaüua, zav- 
i102), Brand; davon nach Meyer-L., Roman. Gramm, 
I $ 180, vielleicht span. quemar, pig. quefmar, 
brennen, Diez 479 hatte cremare als Grundwort 
aufgestellt, u. daran wird man festhalten müssen, 
‚jedoch aHerdings u. dem Zugeständnis, ” Kreu- 
zung mit d. gr. W. stattgefunden habe. 8S. oben 
eremo. 

5256) mejik. kakahuatl, Kakaobaum; frz. ca- 
 coyer; span. cacagual; ptg. cacaoeiro. Das ein. 
fache kaka hat ital, frz. span. ptg. cacdo (ital. 
much caccda), Kakao, ergeben. Vgl. Dz 76 cacdo. 
. 256a) kalà (xaA&), schöne Dinge, z. B. schöne 
Gewünder, ist viell. Grundwort zu ital. gala, 
 Prachtanzug, vgl. Nr. 4197. Viell. darf man auch 
in ital. galante, schön tuend, fein, höflich, das 
Part. Präs. eines Verbums *kalare (von a«Aoc), 
schön sein, schön tun, erblieken. Lautlich stehen, 
so scheint es, keine Schwierigkeiten entgegen, u. 
sachlich wird man die Herkupft der auf das gesell- 
' schaftliche Leben bezüglichen Worter aus dem feinge- 
bildeten gr, Osten wohl nicht beanstanden dürfen. 


96* 





| "UI — 
1 ' 
- Pe, 
un eamp 18. 
L 
á 
d. nt 


pn erede cud d 






lagen, Pet (piem. gargh, trügo), vti. Da 
1)a Zuckerwurzel; frz. chervis, 





Vgl. 


es 


räuber); 
Dz 486 carabe; das 


frz, a M vago Stein, dios das 
Verb chatonner. Vgl. Mackel p. 71. S. oben eapsa. 
kütü s. eätä. 


5265) griech, zeraunvıe, der 


Mona " 
Frauen; dav. viell. frz. (en)catamini, heim jlich, vgl. 


Scheler im Dict, s. v. 


5266) ahd, kataro, Gatter; davon nach Caix,|sich 


St. 260 ital. (lucch.) catro ,cancello*, gewöhnlich 
wird das Wort von clathrus abgeleitet. 

52662) griech. *katarsion ». (v. katairein, her- 
unlerheben), Abhub (vor der Fertigstellung vom 
Webstuhl), abgehoben; davon viell. span. cadarzo, 
eine minderwertige Seide; prov. cadarz; altfrz. 
cadarce. Vgl. Thomas, Mél. 39. 

5267) griech. *xeróotQaxov, Grundstückver- 
zeichnis (ein zaravdoa, Personalverzeichnis, ist in 
einem dr belegt, Notices et extraits des ma- 
nuserits 


ad; ae ital. gargo, ver- | 


hei Eg. y Yang. 


„es ET es wer das gie "Teich 


la bibl. imp. XXVIII 2 p. 132); davon | 


nach Ulrich, Z XXII 262, ital. ‚atastro; frz. ca- | 


dastre; span.. cadastro —, aber óatgexov bedeutet 
nicht Grundstück. Dz 98 catastro < *capitastrum, 
s. jedoch Nr, 2010 u. 1911. 

5268) burg. *kaupjan, kaufen, = prov. caupir, 
chaupir, sich einer Sache bemächtigen, vgl. Dz 545 
caupir; Mackel, p. 119. Thomas, Essais philol. 
p. 148, leugnet die Herkunft des prov. chaupir 
von kaupjan, weil die Bedeutungsverschiedenheit 
zwischen beiden Verben zu grob sei (das prov. 
Verb bedeute „niedertrelen*), u. vermutet Zusam- 
menhang mit lat, calce pisare. Cohn, Herrigs | 
Archiv Bd. 103 p. 222, leitet chaupir mit ital. 


là 






















(x. ze im lehelkrüh 


entlehnte arab. gand ^ Kan i 
Dz 84 candire sudes 


pium 
candito, kristallisierler r, candire, 


dureh seine Klangähnlichkeit mit. - 

begünstigt worden sei. Vgl. a e 

5273a) germ. Stamm ki- (vg 

men; davon altfrz. cion, et 

ling, Vgl. Thomas, Mél, ipto 

5274) dtsch. klefer (Teil des Kop: zs = 
ange, 


if i ^3 


Wange, Schlag auf die 
et erh en XVI 581, 
au 8, d.) zurü ckgehin: 
5275) dtsch. klel (ndl, keel, al. i 
ital. chiglia; frz. quille; span. q Fu 
Vgl. Dz 97 chiglia; Mackel, p. 128. s 
5276) altnfránk. kimam, den Mum 
(grinsen); davon altfrz. chignier in es-, 
chignier, auch neufrz. rechigm e 
liches Gesicht schneiden (prov. r ye 
(9) das Adj. rechin (woraus ital arcı 
auch enreski, rauh, steinig. Vgl °örst er 
tralbl. 1876 Nr. 23 Sp. 964 f. u. Z HI : 
90 u. 109; G. Paris, I: VIIT 629; Scheler 
zu Dz 810; Scheler im Dict. wollte js 





an. den i 
Ben b. bedeutet als nau- 
druck „vom Kurs abweichen“, 
yuinar hat ausschließlich diese Bedig.. 
altfrz. auch wignier sich findet (vgl. 
Fur Z 111 265, so kann weder ahd. kinan noch 
ahd. ginén (ags. ginjan), gaffen, Grunidwort sein; 
auch ahd. winchan (*winkjan), ags. wincian genügt 
nicht, wie schon Diez ausführt u. Mackel, p. 101 
An keltischen Ursprung ist nicht zu 
denken, vgl. Th. p. 63. Das Wort kann nach Z 
nis seines Anlautes nur germanischer Herkunft 
sein. Aber das Grundwort bleiht noch zu finden. 
Als bloße Vermutung werde folgendes vorgebracht: 
Die ursprüngliche Bedeutung des Verbums dürfte 
eher „sich entfernen, abweichen* als „spähen, blin- 
zeln* sein, denn die letztere läßt sich wohl aus der 
ersteren entwickeln — „spähen* u. unter Umständen 
auch € (wenn beim Sehen in die Ferne die 
Augen halb geschlossen werden), bedeutet ,hin- u 
pes , seitwärts sehen* 
lich g Ausgangspunkt darbieten. Darf man 
annehmen, daß von wit ein Verbum *witanjan 
abgeleitet sei (vgl. *waibanjan, ahd. weidenen), so 
würde die Gleichung sich aufstellen zn wai- 
x gagmer — "oltanjan ; guigner oder — 
ri eed. welche allerdings zunächst 
-Frz eltung haben würde, wührend 
e (vgl. guadagnare), für das 
Prov. gu zu erwarten wäre. Indessen wäre 
denkbar, daß das Wort zunächst nur französisch 
gewesen u. von Nordfrankreich aus über die anderen 
— Sprachgebiete verbreitet worden wäre, 
Aber, wie gesagt, es soll das nur Vermutung sein, 
welche ren pe ar werden wird, sobald ein 
unstatthaft nachweist u. sie durch 
eine ehren ersetzt. Oder darf man vielleicht 
an ein *windjan aus windan denken? d + Hiatus 
-i (j) wäre dann, entgegengesetzt dem üblichen Ver- 
fahren, behandelt worden wie in verecundia : ver- 
gogne, Compendium : Compiegne, u. gwigner würde 
sich zu r (ital. ghindare| ähnlich verhalten 
wie „wenden“ zu ,winden*.| 
5977) al. kingr, kengr, Biegung; davon viel- 
leicht frz. guingois, Ungleichheit, Schiefheit, vgl. 
ze 608 s. v. 
kip, kipf (vgl. Braune, Z XVIII 522) s. chiff. 
5278) alindd. kitl, Kitzel; davon nach Caix, 
St. 277, ital. (aret.) cidelo „solletico*, s. auch oben 
eatulio. 


5279) ie kittel (engl. kiddl); dav. viell. frz. 
re A dere quideau, großes Sperrnetz, vgl. 
mas, R XX 445. Nach Schuchardt, Z XXV 
498, ist nicht Kittel (kiddl), sondern dtsch. keitel 
( Keudel, Kudel) das Grundwort. Cohn, Herrigs 
Archiv Bd. 103 p. 239, bemerkt, dal für die Ab- 
leitung von guideau auch das german, Thema 
kmithu, got. githus, Bauch, in Betracht kommen 
könne. Die neufrz. Gestallungen des Wortes sind, 
wie Cohn nachlrägt, quidiat, dideau u. diguet. 
5280) german. (schallnachahmender) Stamm klak- 
, zerbrechen, spalten; ital. 


n 


—, nicht aber umgekehrt. 


schiacciare, 


m. wit, weit, dürfte demnach einen begriff-- 


897 s. v.; ferner nach 


knacken, quetschen, vgl. Dz 
gl. | Varnhagen, RF. TIL 413, Nigra, AG XIV 378, neu- 


prov. claco, Schlag, esclaco, , elacoutére, 
elacote, Klatschmohr; altfrz. esclachier, brechen, 
esclache, esclave, Tropfen (Rol. 1981), "esclechier, 
‚teilen, escleche, Teilung einer Erbschaft, c/ae, Lärnt, 
claque, Schlag; | 283 ufrz. claquer, klatschen, ela- 
> ‚ delöche, Zerstücklung eines 
hens; yen lass "Geschwátz. Vgl. über claque, 
v. ete. Dz 549 mhd. elao, Krach. 
ndl. klakken, klatschen, als Grundwörter aufgestellt 
werden); Flechia, AG II 27; Parodi, R XVII 66. 

5281) altn. klampi, Klammer; frz. clamp, Klam- 
mer, davon norm. acclamper, anheften, vg . Dz 548 
champ. Zu demselben Grundworte ehöit wohl 
auch span. calambre, ptg. ca(i)mbra, Krampf, vpl. 
Dz 435 calambre. 

5282) german. (schallnachahmender) Stamm klap 
(wov. nhd. Klappe, PON , Klapper, klappern ete.); 
auf diesem in das Romanische übernommenen 
Stamme beruht eine äußerst zahlreiche u, vielge- 
staltige romanische Wortsippe, welche von Varn- 
ben, RF 111403, neuerdings eingehend untersucht 

u. in ihren Verzwei verfolgt worden ist, mil- 
unter allerdings wohl mit einem allzu großen, auf Irr- 
pfade führenden Jagdeifer. Im Nachstehenden seien 
| die Hauptergebnisse der V.'schen Untersuchung kurz 
zusammengefaßt, 1. Auf ein *klappare gehen zurück : 
ital. chiappare, erhaschen, vgl. Dz 364 s. v.; 
Flechia, AG II 5; rtr. elapper, clappar, fangen, 
packen; prov. clapar, schlagen; (frz. glapir, kläffen, 
vgl. Dz 598 s. v, wo clabaud, Kläffer, mit einbe- 
zogen wird; V. dagegen hält Herkunft vom germ. 
Stamme galpa, wovon altsächs. galpon, bellen, alt- 
engl. gielpan, laut rufen, für wahrscheinlicher); 
span, chapar, chapear, ein Pferd mit einem flachen 
Hufeisen beschlagen, plattieren, (galie. chapar, 
schnappen); ptg. chapar, plattieren, prägen, stem- 
peln. Dazu die Sbstive ital. chiappa, chiappo, 
Fang, Gewinn, chiappone, eine Art Gebiß, chiap- 
pino, (klappernder) Pantoflel; sicil. ciappula, Falle; 
lom b. ciap, Knoten, ciapara, Knoten der Halsbinde; 
neuprov. clapóun, clapardo, Klapper; clapin, Stück 
eines Hufeisens (weil es klappert); altfrz. clapet, 
| clapete, Klapper, clapoison, Handgemenge; wallon. 
clapot, Viehschelle; (Patois von Dombes elapon, 
Schwein, weil es schmatzt): neufrz. clapée, das 
Bewerfen (gleichsam das Anklatschen) eines Hauses, 
chapin (Lehnwort aus dem Span.), Pantoffel, ela- 
ponni?re, clamponni?re (auch -er), klapprig gehendes 
Pferd mit zu langen u. dünnen Fesseln; span. ptg. 
chapa, dünne (klappernde) Platte (vgl. über diese 
Wörter oben eappa u. Baist, RF I 107, Z VI 426, 
an der letzteren Stelle widerruft Baist das an der 
ersteren Gesagte, vgl. endlich auch Parodi, R XVII 
60, der chapa nebst ital. chiappa auf ein lal. 
*olapa zurückführt, ohne sich über dies elapa weiter 
auszusprechen); span. chapin (auch chapel); ply. 
chapim, Pantoffel, Ferner, indem der Stamm auf 
das Knacken gespaltenen Holzes angewandt wurde: 
ital, s-chiappa, s-tiatta, s-tampa, Holzsplitter, (viel- 
leicht auch in die Bedlg. von schiatta, Geschlecht, 
eingetreten); neuprov. clapo, clapás, clapóun, (da- 
neben auch esclapo ete.), Holzsplitter, Hobelspan; 
altfrz. claphout (— mndl. klaphout, Klappholz), 
Holzplanke, escape, Holzsplitter, (in der Bedeutung 

.Wuchs* scheint das Wort mit ital, schiappa für 
schiatta zusammenzuhängen); span. chupuz, ein 
Stück Holz zum Stützen des Mastbaumes. Weiter, 
indem der Stamm auf das Splittern des Steins u, 





571 52823) klaphout 


die dadurch erzeugte Masse, Haufen, übertragen 
wurde (vgl. mhd. klaph, abgerissener Fels): ital. 
chiappolo, Haufen (von allerlei Kram, daher chiap- , 
pola, Kleinigkeit, wozu das Vb. chiappolare, in den 
Trödel werfen, wegwerfen); rtr. clap, Stein, Weg- 
stein, Strecke von einen: Wegstein bis zum andern; 
friaul. clap, Stein, c/apada, steinigen; altprov., 
clapiera, Steinhaufen; neuprov. clap, clapo, Stein- | 
splitter, Stein, auch Haufen, aclapar, aufhäufen . 
(Dz 548 clap wollte diese Wörter aus dem Keltischen | 
ableiten, vgl. dagegen Th. p. 95), aclap, Steinhaufen, 
clapéás, esclapás, Steinblock; altfrz. c/apier, Stein- 
haufen; neufrz. clapis, Marmorsplitter. Endlich 
zieht V. auch altprov. u. neufrz. clapier, Ka- 
uinchenbau (eigentlich also nach V. Steinhaufen), 
neuprov. c/apo, clapie, clapar hierher. — 2. Auf 
einem Typus *erklappare beruhen: ital. schfappare, 
spalten, bersten, daneben spaccare, vgl. Salvioni, 
Fonetica del dialetto moderno della città di Milano 
p. 181, Behrens, Metath. p. 29; friaul. sclapd, 
dazu das Sbst. sc/ap, Spalt, Rib; neuprov. esclapd. 
— 3. Der Typus *erclapitare liegt zugrunde den 
Wörtern: ital. schiattare, bersten, zerplatzen ; prov. 
esclatar ; (rz. esclater, éclater, (bedeutet im Altfrz. 
auch ,bespritzen"*), dazu die Shsttve esc/ate, Splitter, 
Stock, éclat, Splitter, Spalte, Knall; cat. esclatar, 
dazu das Sbst. esclat. Dz 285 schiattare leitete 
diese Sippe von ahd. skleizen f. sleizén ab; Mackel 
p. 116 stimmte dem bei, fand aber (u. zwar sehr 
mit Recht!) „die Erhaltung des isolierten £ bei 
einem so früh entlehnten Worte“ bedenklich; Ascoli, 
Ztschr. f. vgl. Sprachf. XVI 209, stellte ein alt- 
roman. Thema sc/apit- auf; vgl. auch Mussafia, 
Beitr. 202. Die Diezsche Ableitung ist jedenfalls 
nufzugeben u. anzuerkennen ist, daß das Grundwort 
*esclapitare große Wahrscheinlichkeit für sich hat. 
— 4. Aus einem *claptus (gebildet nach captus, 
raptus), zusammengeklappt, plattgedrückt, soll her- 
vorgegangen sein ital. chsatto, flach, platt, platt- 
nasig, chiatta, sciatta, zatta, zattera (aus sciatta 
wohl frz. chatte), flaches Fahrzeug, Barke; span. 
pti. chato, platt, chata, Barke. Diez 245 piatto 
leitete die span. u. ptg. Wörter von plattus ab, ebenso 
Caix, St. 659, aber V. bemerkt mit Recht, daß ital. 
chiatto dem entgegenstehe. — 5. Dem Typus *ez- 
clappotare, bezw. *clappoticare entsprechen: neu- 
prov. elapoutejà, chapoutà, chapoutejà, plátschern; 
esclapoutà, zerteilen; altfrz. *esclapoter, „dafür 
mit volksetymologischer Anlehnung an boe, bowe, 
Schmutz, esclabof(u)ter, esclavoter, bespritzen (mit 
Kot, Blut)“, daraus neufrz. éclabousser (mit An- 
bildung an andere Verba auf -ousser, wie pousser, 
fousser, trowsser eic), neufrz. auch clapoter, 
plätschern; span. chapotear, ins Wasser treten 
oder schlagen. — 6. Die Form klaflf) für klapp 
liegt vor in: ital. schéaffare (daneben schiaffeggiare), 
werfen, schlagen, ohrfeigen, dazu das Sbst. schiaffo, 
Ohrfeige; neuprov. clafd, clofà, schlagen, clofado, 
Regenguß, esclafá, esclofá, schlagen, zerquetschen, 
esclaf}, hervorspritzen lassen, als Sbst. Regenguß, 
cat. esclafar, esclafassar, zerbrechen, esclafir, 
krachen; frz. esclaffer, bersten, brechen; span. 
chafar, zerdrücken. 

5282a) fläm. ndl. klaphout, Daubenholz, Faß- 
holz; altfrz. claphout (daneben ist auch einfaches | 
elappe, das heute noch wallon., belegt) Vel.| 
Behrens, Ztschr. f. frz. Spr. u. Lit. XXV 125. 

5283) dtsch. klatsch; davon vielleicht span. 
chasco (auch sard. ciascu, neuprov. chusso), das 
zum Klatschen dienende Ende der Peitschenschnur, ı 


5296) klütr 572 


lustiger Streich, Posse, vgl. Dz 499 s. v. Rich. 
tiger wohl aber sind diese W. zu captiare zu 
stellen) (s d.). 

5284) ahd. klep, Klippe; davon vielleicht ital 
greppo, Felsstück, (venez. grebano); rtr. grip. Vgl. 
Dz 877 greppo. Salvioni, Misc. Asc. 86, zieht mit 
Recht hierher auch lomb. gepa, vorspringende 
Kinn. 

5285) dtsch. kletz, schmutzig (bekletzen, besudeln:: 
davon ital. chiazza, Hautfleck, chiazzare, sprenkeh, 
vgl. Dz 364 chiazza. 

5286) mhid. kliben, kleben; davon nach Bugge. 
R III 149, frz. galipot, Fichtenharz. 

5287) ndl. klieven, spalten; frz. ciseer, spalten, 
vgl. Dz 549 s. v.; Mackel, p. 101 u. Behrens, 
Z XXVI 247. 

5288) schallnachahmender Stamm klik, klatsclıen; 
dav. frz. cliquer, clich-, klatschen, dav. das Vbsbst. 
clique, eigentl. das Klatschen, dann die Personen, 
welche (jem. be)klatschen, Rotte, zu bestimmtem 
Zweck verbundene Gesellschaft (ähnlicher Beden- 
tungsübergang bei claque). Vgl. Dz 549 clique. 

5289) ahd. klimban, klimmen: davon nach D: 
605 grimper, klettern; daneben stellt Dz auch ndl. 
grüpen (altdtsch. gripan, greifen) als Grundwort 
auf, u. Mackel p. 60 hält dies für das Richtigere, 
ohne durchschlagende Gründe anzuführen; gripas 
ist im Frz. als gripper, ergreifen, erhalten, vgl. Dz 
605 gripper. 

5290) altnfränk. *klinka frz. clinche, clench 
(altfrz. clemque), pic. cliquet, Riegel, vgl. Dz 549 
clinche; Mackel, p. 96. 

5291) 1. ndl. klinken, klingen, klappern; dav. frz. 
clinquant (vielleicht auch — dtsch. klingklang), 
Rauschgold, dav. abgeleitet quincaslle (f. clingwaille. 
Klapperzeug, Kurzwaren, reqwinquer (sich mit 
Klapperzeug behängen), sich aufputzen. Vgl. D: 
049 clinquant. 

6291a) 2. ndl. klinken, festmachen; davon nach 
Thomas, Mél. 53, frz. clin, Klinkwerk, u. (?) claia, 
Fuge einer Daube, vgl. auch R XXIX 170. 

5291b) dtsch. klinker; triest. scinka, marmorae, 
pallottolina, vgl. Vidossich, Z XXX 206. 

5292) [ahd. kliozan, spalten; davon nach Dz 549 
frz. clisse (altfrz. clice), dclisse, gespaltener Zweig: 
Mackel, p. 111, zieht die Wörter nebst dem Vh. 
altfrz. esclicier, zersplittern, zu ahd. sclizgaw, u 
dies dürfte das Richtige sein.] 

6292a) germ. kliuban, klieben, spalten. Über 
die daraus entspringenden Wörter (poit. liouk, 
Einschnitt, Klammer) vgl. Behrens, Z XXVI 245. 

5293) ahd. klochön, schlagen, — ital. chioccarr. 
schlagen, vgl. Dz 364 s. v. 

klok s. cämpänä. 

5294) ndd. klót, KloB; nach Dz 577 das mut 
maßliche Grundwort zu frz. crotte, Kot, crottrr, 
beschmutzen. Vielleicht aber dürfte besser vom 
Verbum auszugehen u. in diesem eine an croite = 
crusta angelehnte Umbildung vom germ. kratiön 
(ahd. chrazzön, kratzen) zu erblicken sein; die ur- 
sprüngliche Bedtg. wäre demnach „kratzen“, welche, 
verengt auf das Abkratzen des Schmutzes, zu der 
Bedeutung „beschmutzen* hinüberführen konnte. 

5295) longob. klüba, Kolben, gespaltener Stock zum 
Vogelfang; davon nach Meyer-L., Z XX 58, 
nordital. guva, gegabelte Stange. 

5296) altnord. klütr, ein Stück Tuch, Fetzen: 
davon nach G. Paris, Jahrb. X1 157, altfrz. csi, 
Stück Tuch, Fleck, dazu das Demin. cite u. 
die Verba c/uter, zerstückeln,  cisstrer, kleine 


n 


573 5297) knebil 

Stückarbeit ausführen, recluter, ficken, ital. reclu- 
tare, span. reclutar, wozu das Sbst. recluta; recluter 
soll dann nach G. Paris die Bedeutung „eine Trup 
gleichsam ausflicken, durch Nachschub vervoll 
ständigen u. a angenommen haben u. durch 


wiesen, daß frt ren ruit altfrz. recreüe in 
„corner la r blasen*, identisch zu 
sein scheint)" als Partizipialshst. von recroistre u. 


recruter als eine Ableitung aus diesem Sbst. zu 


betrachten ist. Danach ist auch Mackels Angabe 
auf n. wie zu berichtigen. S. den Nachtrag. 

ahd, kmebil; vy altfrz. enkenbeler, 
vgl. Mackel, p 
52974) ndl. kulkker "eine Kugel von Stein 
oder Ton, wie sie Kinder beim Spiel gebrauchen; 
davon nach Behrens, Festg 
norm. c e, canete; pie. quenecques; wall. 


linfränk. *knif oder altnord. knifr, Messer, 

frz. canif, Federmesser, vgl. Dz 539 8. v.; 
Mackel p. 110. 

5299) mnd. knijp:, Falle, schlechtes Wirtshaus ; 


do 


davon viell. frz. iere liederliches, sclimutziges | 


Weibsbild (die also nach der Ortlichkeit 
benannt, wie dies ja auch in ,Frauenzimmer* der 
Fall ist), vgl. Dz 606 


guenipe. | 
5300) mhd. knoehe, Knochen (eigentlich wohl. 


Gelenk); dav. ital. nocca, Knöchel, vgl. Dz 387 s. v. 
Gröber, ALL IV 136, erblickt in ital. 

, Knorren, ein Demin. von nocca, wührend 
Diez 887 $. v. das Wort = nucleus angesetzt hatte; 


Grun Diez' Grundwort abzugehen, | 
ein triftiger d, von Diez' Grundwort abzugehen | cremasclo (gleichsam *eremasculum, wobei man an 


liegt aber kaum vor, denn wenn Gröber einwendet, 
daß die Bedeutungen sich nicht decken, so läßt 
sich doch sagen, daß zwischen „Stein im Obste* 
u. „Knorren im Aste* eine begriffliche Brücke leicht 
gesch werden kann. 

5301) dtsch.” kobalt (ein Mineral); ital. cobalto; 
frz. cobalt; span. ptg. cobalto. Vgl Dz 101 
eobalto 


6302) magy. koesi, Kutsche; nach Schuchardt, 
Z XV 95, Grundwort zu ital. cocchio etc. 

5303) dtsch. Kohlsaat; davon viell. ital. colsa, 
AL EOM colza, span. colsa elc., frz. colza(t), 

hs-Villatte 8. t. 

3304) EL *küknr (ags. eocur Gl. Lips.); 
alifrz. cuerre, cuivre, Köcher, vgl. Mackel p. 29 
u. Z XX 518. ! 

5305) xózxog, Kern einer Frucht (xozx«Aoc), 
Pinienkern; dav. nach d'Ovidio, Gröbers Grundriß 
I 521, südital. euoccolo, Nußschale, leeces, coc- 

Hirnschale, tosc. cóccola, Beere, vielleicht 
auch ital. cocca (Hoblraum, Rumpf eines Schiffes), 
eine Art Schiff, eoccia, Scherbe. Diez wollte die letz 
teren Wörter von concha, concheum ableiten (ebenso 
cocchiglia), d'O. bemerkt aber dagegen mit Recht, 
das der Schwund eines n im Toskanischen beispiel. 


los sei. 
nld, kole, Kohle; davon 
K . Behrens, Z XXVI 658, 
5306) ezech. kolesa, Ráderfuhrwerk ; ital. ealesse, 
Kalesche, calesso; frz. calöche; span. calesa; plg. 
ce. Vgl. Dz 78 calesse. 
5307) m d. kollen (quellen), quälen, peinigen; 


rz. 


|roek) enthalten. Vgl. 


. f. Förster p. 233, 


nocchio, | 





5319) kraphó 514 


| Dagegen ist Ulriche Vermutung, Z XIX 576, sehr 


ve wonach eollare aus ei „schnü- 


davon frz. ptg. - corme, x He Ch vgl. Sehu- 
chardt, Z xkıV 412 412, 


5308) kelt. kombro, Zusammenhäufung; nach 
donc gi Z XIX 275, Grundwort zu frz. (en)com- 


brer etc. S. oben eumerus. 
dgor s. eoliandrum. 
5309) germ. *kottä (ahd. chorza), que Woll- 


zeug, Decke, Mantel, Kleid; prov. Rock ; 

altfrz. cote; 'neufrz. cotte, Kleid, dtes als zweiter 

Bestandteil in redingote (— engl. riding-coat, Reil- 
Mackel, p. 38. 

5310) griech. xorríz«, würfeln (Corp. gloss. lat. 
II 354); dav. altvenez, scotecar, rum. eulezare, 
riskieren, wagen. Vgl. Densusianu, R XXVIII 66. 

5311) dtsch. e, krieke, schlechtes Pferd; 
davon frz. criquet, kleines Pferd, wall. krakette 

„mauvaise petite vache* ete,, vgl. Dz 557 s. t. 

5812) ndl. kraeeke, eine Art groller Schiffe; 
dav, ital. frz. span. ptg. caracca, carraca (frz. 
auch ear[r]aque), eine Art Schiff, vgl. Dz 88 s. v. 


5313) german. schallnachahmender Stamm krak 
(ahd, krach); davon frz, crac Kracli, 
krachen; hierher gehört viell. auch ital. scracchiart, 
scaracchiare, verspotten (Flechia freilich, AG IH 
121, stellte andere Grundwörter auf, vgl. aber 
d'Ovidio, AG XIII 399). Vgl. Dz 555 crac. 

5314) ndl. kram, eiserner Haken; davon (u. 
nieht vom griech. xo£uaa9e, vgl. jedoch Hor- 
uing, Z XXI 453) sind vermutlich abgeleitet prov. 


eremare denken könnte); frz. erdmaillon, cremail- 
lóre (burg. cramail, wallon. cramá, — MÀ > 
maille, Kesselhaken; span. gramallera. Vgl. D 
356 crémaillon. 

5315) dtsch. krampfs frz. erampe (= ndl, eramp), 
Krampf (in der Bedtg. „Klammer* gehört das Wort 
zu *krampo), vgl. Mackel, p. 60; über die Gestal- 
lungen dieses Wortes in ital. u. rtr. Mundarlen 


| vgl. Flechia, AG II 349. 


5316) altnífránk. *krampo, Eisenhaken; davon 
rz. crampon, Klammer, vgl. Mackel p. 71 (M. ist 
übrigens geneigt, *kráppo — ahd. chräpfo, Haken, 
als Grundwort anzusetzen). 

5317) ndd. krán, krón, Krahn, frz. cróne, 
Krahn, wall. eráne, ,grue, robinet*, vgl. Dz 557 
s, r, Vgl. auch Delboulle, R XXXI 389, frz. erane. 


5318) ndl. kráneke, Armbrust; dav. vermutlich 
rz. eranequin, Werkzeug zum Spannen der Arm- 
hrust, dazu cranequinier, Armbrustschülze, vgl. Dz 
555 eraneqwin u. 557 crone; Ducange s. r. Gren- 
kinarii, 

5819a) ahd. krapfö, (gekrümmtes) Glied, Klaue, 
Fuß; davon nach Nigra, AG XV 497, frz. erapawd ; 
ital. earpone, in der Verbindung audare à car- 
pone. Ferner zieht Nigra, AG XV 295, hierher 
vallenz. rápola, lucertola, indem er Abfall eines 
anlautenden Gutturalen annimmt, Vgl. Nr. 1965 


u, 2593. 
6319) [ahd. kraphó (auch Akraphjö?), Haken; 
davon nach Dz 171 ital, graffio, Haken, Kralle, 


| dazu die Verba graffiare, aggraffare ; prov. grafio; 


davon vielleicht iLal. collare, foltern, wippen, dazu | rz. agrafe, Klammer, dazu das Vb. wallon. agrafer, 
das 


colla, Folter; weder griech. xohacsır 
noeh xoAiaár kann Grundwort sein, ersteres seiner 
Form, letzteres seiner Bedeutung wegen nicht. 





ergreifen, viell. auch frz. erapawud, Kröte, d. h. das 
mit sich feslhakenden Plattfüßen versehene Tier 
vgl. Nigra, AG XV 109; span, garfio, garfa, 









Amm ea rare m 


Ya 
" Zr er - 
ru E - 
E 
Ls ' A P 
£ - 
j 1 1 er 


“mm 
X PN ir 
] ] - 


Auer "uch Asa, 61170 


Tohkanisbnehe Ur. ses 


); | ziehen, 
rà ap pred ptg. ee Vgl. Dz 174 | erouse 
(got. | | 


an 
Grund- 


en lc ist ra DP s 


wort zu ital. crosciare, knirsehen; prov. altfrz.|' 
(mit geschloss. 9; de. erujir. | ist 


croissir, croistre ( 
Vgl. Dz 113 erosciare; Mackel, 
aes ahd, krébiz, Krebs; dia M itfrz. escre- 
auch Harnisch* 3i neufrz. écrevisase. 
z 567 s r.; Mackel, p. 80 
iir Nigra, AG XV 288, auch ab ital. iribizzo, 
Laune (bezüglich der Bedeutungsent wie lung ver- 
gleicht Nigra das deutsche ,Grille*); vic. sghíribisso, 
searaboechio, 
5824a) got. *kreitan, schreien; hierauf, bezw. 
anf das entsprechende Vb. anderer german, Sprachen, 
geht höchstwahrscheinlich ital. eridare, frz. erier 


Von ahd, kräbiz 











usw, zurück; vgl. unten quirito. (Holthausen nach 


mündlicher Mitteilung.) 

6325) [altndd. krevet = altfrz. ee arg 
Krebs, vgl. Mackel, p. 80. Vgl. oben ns 

5326) schallnachahmender Stamm k Ax ea 
neuprov. ericot, Heimchen; frz. iet, (mund- 
arllieh | [pie.] eréqueillon, erinchon), dazu das Vb. 
eriquer, Vgl. Dz 556 e 

5327) altnord. kriki, kleine Bucht, = frz. erique 
(init derselben Bedeutung), vgl. Dz 556 s. r. j 
Mackel, p. 93. 

5328) ahd. krimman, mit Schnabel oder Krallen 
hauen; ital, ghermire „aflerrare, artigliare* u. gre- 
mire „che, secondo il Fanf., direbbe lo stesso di 
ghermire e secondo il Tomm. (Diz. it.) ,riempiere', 
ef, per la evoluzione ideologiea, fillo da figgere, 
ehe dice, eonfiecalo' e spesso, folto'**, vgl. Canello, 
AG III 396; Dz 877 gremire, Pascal, Studj di 


(umgestellt aus *ragrovbir mi 





kroppr, Rumpf, 
Kropf, Gipfel, Büschel 


- UNE 
gruppo, grop 


, Klum 
groppa, das inter ires a 
= ital. groppa; 
Kruppe, dav. aed os erönpier, un 
span. grupo, gorupo, grupa; m | 
eroupe. Vgl. Dz 174 Hd „anello, . 
wo Egg Y werden g ) riui 


? Th 9.08 beer rührend ge 
p. 64 dir 


m; Pu 


— 2^ 


. 
wur 
»- 








































oggelti*, ^ 
wáhnt bleibt: € 
Kropf, u . gül. erup-, | 


sind; Caix St. 33, erklärt dta de 


*grobagliare aus "gro 
her gehört wohl auch 


_Ym OP "zy re. 
 Anlehnu aj Am 
Adj. bougre), abougri, \ "Vgl. I 


rabougrir 

5335) mhd. 
kleiner Krug: Kreise 
u. „Kräusel*); ita en. jegi 
frz. eroisel, croiseul, deme ser; N 
creuset, Schmelztiegel (übrigens 1 an sich 
auch als Demin. zu crewr, hohl, deuten 


erisol, Schmelztiegel, « ‚ro, Lampe, e ge 
Vgl. ye 


Gefäß der Lampe, Di 


m— — 


577 5336) kuöka 


— Dz 443 erisuelo wollte die span, Wörter 
von bask. | ; Lampe, ableiten, M2 in 
Wahrheit das bad. Wort dem Span. entlehn 


kuszi sind 
, 5850 «adea. llt, may die Toi wörter zu der 
von Diez 114 ewecio henen 


gossa; cal gos; span, gozque; plg. gozo; (alt- 
frz. gous, vgl. inert im Anhang zu Dz 716). 
5337) got. (von kwnds, zu kuni, Ge- 


schlecht), das € echt fortpflanzen; Bera cal. 

sich verbreiten, fortpflanzen, Sprößlinge 

treiben. Vgl. Dz 443 s. v. 
5338) dtsch. 


Moe Me Darmesteter, Mots comp. p. 231; Faß, 


$539) ah. " Haube; ital. euffia, scuffia; 
frz. coiffe, davon das Vb. coiffer , den Kopfputz 
ordnen, dazu das Nomen actoris coiffeur; span. 
P acre pg cet ifa. Vgl. Dz 115 eujffia; 
Mackel, p. 7». 21; ns, p. 82, 
£ 4340) dtsch. kurreln, kollern, gurgeln; davon 
nach Pros Z XVIII 528, ital. chiurlare; span. 
ptg. chirlar. 
E eo, *küska, *küskja (ahd. chüsk, 
enira [ 


ur 


SE 


mäßig, keusch); davon vielleicht | 
ee (nur in Pass. 350) eusche-ment, geziemend, | @ 


Ableitung Dz 557 s. v.; Mackel, p. 20. Die Diezsche 
Ablei wird von Thomas, Mel. 60, ergänzt u, 


ABS altmord. kveldülfr (aus kveld, Abend, u. 
auf‘ 21D. ahd. *ehwiltiwolf, *kiltwoif, Werwolf: 
daraus f | dn courir le g., aller la nuit 
dans des lieux suspecis*, vgl. Bugge, R III 151. 

5343) altnord. kverk, Gurgel, Hals; dav. prov. 
frz, carcan (altfrz. auch charchant, cherchant), 
Halseisen, vgl. Dz 539 carcan. 


5344) ndl. kwakkel, ahd, quatala, wahtale, 
Wachtel; ital. lia (scheint dem Frz. entlehnt 
zu sein, vgl. d'Ovidio, AG XIII 418); rtr. quaera; 
prov. me! altfrz. coaille; neufrz. calle; 
altspan, coalla (das übliche span. Wort für 

.Wachtel* ist codorniz — coturnicem, ebenso ptg.). 

Vgl. Dz 259 quaglia; Mackel, p. 74. S. ‘oben Nr. 2564. 

5344a) zu@reog, dunkel, schwarz; südsard, 
ghiani, Maulbeere. Vgl. Nigra, AG XV 487. 


5345) griech. xvrcyyn (daneben our&yxn), Hals- 
bräune; altfrz. ncie, (e)squinancie, vgl. For- 
ster, Anm. zu Gligés V 3025, u. Skeat, Et. Dict. 
& 9 era ans. esquinancia, -encia; plg. 


b M türk. ix. Arrbitch Karbatsche; frz. cra- 


e; span. corbacho, vgl. Dz 108 


5341) en eleison; davon ital. (aret.) crialeso 
raganella ehe si suona la seltimana sanla*, vgl. 
Cai, St. 301; Nigra, AG XIV 368 u. XV 418. 


L. 


5348) ndl. laur, leer; davon vielleicht altfrz. 
larris (mittellat. /arrieium), leeres, unangebautes 
Feld, vgl, Dz 625 s. v., wo ndl. /aer, unangebautes 
Feld, — mittelndl. /aar, offener Platz im Walde, 
als Grundwort aufgestellt wird, diese Substantiva 
sind aber doch nur Adj. in substantivischer Ver- 
w ^ 


Körting, Lat-rom. Wörterbuch. 


Wortsippe: ital. | 
cwecio, kleiner Hund, = eil. ag -à, prov. goz, | labaie 


; daraus frz, couperose,. 





5858) liboro 578 


5349) [läbärum ge diee in ae) G. ein- 
gea Reichsfahne; davon pnr x e ae 

lavareda, Flamme (die Begri 

"Flamme* werden im Roman em iL, " 
ze B. oriamme = 1) labari D) Vel. Dz 461 la. 
baredo. S. N 

5350) mndl. labay, Schwätzmaul, — wallon. 
„gourgandine, coureuse, impudique*. Vgl, 
Behrens, Festg. f. Gröber p. 158, 

5351) 1. läbellüm ». (Demin, v. labrum, Wanne), 
kleine Wanne; ital. avel/o, Steinsarg, (mail, navell, 
ınodenes. lacello, Steingefäß). Vgl. Dz 353 avello. 

5352) 2. "lübéllám n. (Demin. zu labíum), kleine 
Lippe, herunterhüngendes Stückehen, Fetzen; alt- 
rz. labeau, Fetzen, davon nach Dz 624 frz. lam- 


| beau, Lappen; span, lampel, Turnierkragen. Vgl. 
| unten *lämböllüs. 


5353) [*labéiüs, a, um iv. /abes), fehlerhaft; dav. 
nach Dz 462 ptg. laivo, Schmutzfleck.] 

5354) *làbid, -am f. (für labes), Flecken; ptg. 
eiva, Fehler, Gebrechen, dazu das Verb eiear(se), 
schlecht werden, vgl. C. Michaelis, Misc. 125; Dz 445 
ließ das Wort unerklärt. Meyer-Lübke, Z XI 270, 
bezweifelt die Entstehung von ptg. eiva aus *la- 
bia, weil der ptg. Artikel nicht 4a) lautet; dieser 
Einwand ist für das gegenwärtige Pig. selbstver- 
ständlich ganz richtig, da in demselben der Artikel 

a lautet, aber für das älteste Ptg. mul) doch ebenso 
selbstverständlich /a angesetzt werden; M.-L. ist ge- 
neigt, das Wort aus kelt, aidba, „das Äußere*, zu 
erklären, das sich nach der schlechten Seite hin 
entwickelt hätte, wogegen das Masc. aibo im Prov. 
die gute Bedtg. zeige (vgl. Thurneysen, Keltor. 85). 

5355) [labiná, -am /. (von /abi), Erdfall (Isid. 


| 16, 1, 4); von Dz 512 or Padi labina als 


Grundwort zu ital. larina, prov. lavanca, frz. 


 lavange, lavanche, Lawine, aufgestellt, besser jedoch 


sind diese Wörter für Umgestaltungen von ava- 
lange, avalanche (von *ad-vallare) zu erachten, 
Dagegen beruht selbstverständlich rtr. lacina auf 
labina.| : 

lábiüm s. läbrüm. 

5356) Jäbör, -órem m., Arbeit; ital.. /avoro; rtr, 
lavur ; prov. labor-s; frz. labeur, (-our), vgl. RX 45; 
span. labor; plg. lavor (bezeichnet vorzugsweise 
nur die Feldarbeit). Der übliche Ausdruck für 
Arbeit ist, abgesehen vom Ital. (wo aber neben 
lavoro auch travaglio vorhanden ist), prov. trabalh-s, 
trebalh-s (auch trabalha); frz. travail; span. tra- 


|bajo; ptg. trabalho. Ursprüngliche Bedtg. dieses 


Wortes dürfte ,(Qual* sein u, das Grundwort *tre- 
palium (v. tripalis), ein aus drei Pfählen bestehendes 
Marterinstrument, vgl. P. Meyer, R XVII 421. 

6357) [*läbörseüs, -um m. (v. labor) scheint 
die, freilich höchst abnorme, Grundform zu sein für 
span. labriego, Feldarbeiter, Bauer; plg. labrego, 
vgl. Dz 461 s, ».; Schuchardt, Z xin 531.] 

5358) läböro, -üre (von /abor) arbeiten; ital, 
lavorare; rir. lavurer; prov. lavorar; frz. la- 
bowrer, ackern, pflügen; span. /abrar, arbeiten; 
ptg. Zaborar, lav-, Mühe, Not haben. Abgesehen vom 
Ital. (wo indessen neben lavorare auch travagliare 
vorhanden ist), ist laborare verdrängt worden durch 
prov, trebalhar, trabelhar ; (rz. travailler; span. 
trabajar ; ptg. trabalhar. Die ursprüngliche Bedtg. 
dieses Verbs scheint „quälen“ gewesen zu sein; das 
ınutmaßliche Grundwort ist *repalium, ein aus 
drei Pfühlen bestehendes Marterinstrument, vgl. 
P. Meyer, R XVII 421. — Über írz. labour vgl. 
RX 45. 


37 


" ] ] 2 ; -— 
\ Ee A = Her 
> ES OMEN e s E 


P. Fort 
















Pre ANON. WBroY. neuf x Thomas, 
rov. a neuprov. ne rx 
AR UR MM ; a neuprd ne uy 





lacus), Sumpf, Vertiefung L- 1 
| Ai man "ew ME ia 


ur la ‚ ele, Gotha 1905, p. 7 1T) »., | nello, AG II 371; t 
Milch; ital (atis; sard,. lacte; rum. lapte; rir. | vgl. Salvioni, R X 
latg ; "prov. lait-z lach-z; frz. lait; cat. let; | auch prov. lona, 
span. leche; ptg. leite. Vgl. Gröber, ALL III 274. bemerkt aber dann. 
5364) Ineen, -am f., eine Geschwulst an den | Medis nd GERNE rewesen wäre, - 
Schienbeinen; "davon wohl ital. Zacca in der Bedtg. ebenfalls von Diez s Herieil 
„Kniekehle‘; Dz 880 s. v. stellte griech. Aion, | ao. u Sumpf, wohl die | e e (i 
Grube, Loch, als Grundwort auf. er-L., Z. f. E 1891. gus 
| -mm »., Ert Urteils. ' 


Eidechse; ital. lacerta u. Iucerta; über mundart- | sicher bla Di ptg. logos, i yer- 
liehe Formen des Wortes vgl. Flechia, AG III 160 f.; 8 67. . 
(sard. caluscerta, calurertula); rtr. lusciard; frz. 5376) läeiis, -um m., See; ital. l 
lézard, (altfrz. 'anch laissarde); span. ptg. la- | rum. lac, Pl. lacuri; rtr. Tek ete., vgl. 
garto, '(ptg. lagarta, Raupe). Vgl. Dz 186 Zacerta; | 8 200; prov. frz. alteat. Itfrz. 
i 
5366) 1 , um m., Oberarm; davon ital.) 5377) ags seleitm pe 


Caix, St. 880. span. xe Vil Berger 
. Jádman, ‚L 
lucertolo „parte della coseia del bove*, vgl. Caix, | frz. loeman, Lootse (wohl r «hti, er 
St. 391. mann anzusetzen, Behrens, Z XXV 
5367) láeinia, -am f,, dure sard. laginza. | Anbildung an gouverneur) 1 MN | 
5368) *leininriá, -am f. (v. lacinia, Fetzen) — |im Anhang zu Dz 802; Diez € B locmı 
frz. lasniere, lanidre, Riemen. vgl. Bugge, R III | ndl. loodsman als Grunde auf. T 
154, Littré leitete das Wort von laniare, Scheler | 5378) mittelndl. Iaecke; verat 
von lana ab, der lelztere hat jedoch seine Annahme | span. lacra, Narbe, Gebrechen, 3 
mit derjenigen Bugges vertauscht, vgl. Anhang zu v». lacrar, schaden, vel. Dz 462 s, 
Dz 782. liegt es wohl, an lat. lacer, - Au 
5369) läerimä, -am f., Träne; ital. /aorima, | 5379) lena, -am f., ein 
lagrima; rum. lacrimä, lacrämä; prov. laerima, pinna ital. Hena, grobe : oll | 
lacrema; altfrz. lairme, lerme; Disi, Leder 5380) laesi ó, ek f. (v. laede 
cal, llagrima; span. tg. lagrima gl. Dz 625 | altspan. //sion, Verletzung, ptg. 
larme. Ma ; chaelis , Fre. Et. p . 2), vgl. „Pie, ain 
5370) lüerimütóriiüs, a, um (v. /aerima), gegen 5381) *|neso u. " elnento, -äre (von ie 
das Tränen dienlich; ital. /acrimatorio, dj. /a- | letzen; cat. /esiar, verstümmeln 
erimatojo, -a „eminenza rossigna posta nel grand' | ptg. lesar. Vgl. Dz 468 Hear, — 
angolo dell' occhio, della quale sgorgano lelagrime*, | 5382) laetàmen »., Dünger, — ita 
lagrimatojo, -a ,canto fra il naso e la guancia | lefame, venez. leame, loame, lomb. 2 
sotto l'angolo interno dell' oechio* , Vgl. Canello, | aldam, monf. aliám, genues. | 
AG III 337. | | damini (vgl. Salvioni, Post, 12), vgl. Di 
5871) lüerimo, (*äerimieö) u. *Iaerimidio, -üre | Flechia, AG II 58. 
(v. lacrima), weinen; ital. lagrimare (das übliche | — 5383) Iaeto, -äre (Palladi lün 
Wort für ,weinen* ist piangere —  plangére); ladar; „vermutlich gehört richtiger auch 
rum. lacrimez ai at a; prov. lagrimar, lermar, u. nicht zu oletare ital. ann. letare 
lagremaiar; altfrz. larmier; neufrz, larmoyer, | deln“. Meyer-Lübke im Nachtrag zur 
(das übliche Wort für ,weinen* ist pleurer = | dieses Wib.s. 


































































k la 
|] 
à, V 
EM 


















5384) Inetüs, 1, fröhlich; ital. Zieto; alt- 
frz. lé; a Pe noch erhalten 
386. — (laetitia = altfrz. I, liesse, -ce.) 
PME TIL MMM IW. Dx 636 ». 0, it der Bedig 
tende frz. la , vgl. Dz 8. £.; ln 
.Windeln* moe fa das Wort eher auf deutsch 


„Läge* Ka ehen. Auf dem Stamme /ag beruht 
vielleicht auch das span. ptg. /aya, Art, BeschalTen- 
heit (eigentl. aber ein Ackerwerkzeug, mit welchem 
immer mehrere nebeneinanderstehende Leute ar- 
beiten), andere freilich erklären das Wort für 
baskisch, vgl. Dz 462 laya. 

5386) lügünüm n. (Adyavov), platter Kuchen, 
die Lage oder Schicht eines sogen. Blätterkuchens; 
davon vermutlich abruzz. /ágana; span. launa, 
ee | I En 8. P. - E 

5387! germ. an, legen; von Thomas, 

431, als Grundwort zu altírz. /aifer, lassen, auf- 


lit. S. Jatan. 

5388) ags. lagu, lag, Gesetz, 
Geselz, dazu das tps ee utlague, ullague — ags. 
Üt-lag, engl. out-law, außerhalb des Geselzes stehend, 

sächtet. Vgl. Dz 623 /agwe; Mackel, p. 41. 

5389) ahd. lahhä, Lache, Sumpf, — ital. /acca, 
tiefer Grund, vgl. Dz 380 s. r. 

5390) laleus, -um m., Laie; ital, /eico; alt- 
frz. lai; (neufrz. laique); span. lego; ptg. leigo. 

5391) ir. Inid (neuir. gäl. /aoidh, kymr. *llaedd, 
altbreL */ai) Hymne, Lied; dav. nach früherer 
Annahme prov. /aís; altfrz. laís, lai, Lied, vgl. 
Dz 623 s. r; A. de Jubainville, R VIII 422; Th. 

. 108. — G. Paris, R XIV 606, bemerkt über die 

erkunft von frz. lais, lai: „C'est peut-étre en 
dehors du celtique qu'il faut se résoudre, comme 
on le faisait autrefois, à chercher l'explieation du 
mot. L' allemand du moyen-áge, le scandinave, 
rendent le fr. /a par leich, leik, et il est à remar- 
T que l' all. Zeich, à cóté du sens de ,morceau 

musique' et de ,lai bréton', a, comme le mot 
francais, celui de ,poéme composé de strophes dis- 
semblables ou de vers inégaux. Or, la forme 
ancienne de ces mots est en gotique laik, en anglo- 
saxon late, lac, d'oà le mot francais sortirait tout 
naturellement. ('aurait été le nom donné par les 
Anglais aux morceaux de musique exéculés par 
les jongleurs bretons, et ce nom aurait été adopté 


— 
—— 


pow Francais, quand ils le eonnurent,* Suchier, | 


ic. Asc. 72, spricht sich jedoch wieder dafür aus, 
daß kelt. /aid Grundwort zu lai sei. 


5392) altdtsch. lald (ahd. leid), unangenehm, | 


widerwärtig; ital. /aido, häßlich, laidare, kränken; 
südsard. leygio, dazu das Verb sl/eggiai, häßlich 
machen, vgl. Nigra, AG XV p. 489; prov. /ait, 
dazu das Vb. /aizar, krünken, daneben in gleicher 
Bedeutung laidir (auch ital, *laidire) — *lai*jan; 
Irz. laid, dazu altfrz. die Verba laider u. laidir 
u. das abgel. Sbst, laidenge, Krünkung (vgl. prov. 
ledena f. laidenha); altspan. laido, dazu das Vb. 


laizar (aus dem Prov.); altptg. /aido, dazu das. 


Vb. laidar, Vgl, Dz 186 /aido; Mackel, p. 117; 
Cohn, Suffixw. p. 178. 

5393) german 
Reise, Fahrt); davon vielleicht frz. /aie, durch den 


Wald gehauener Weg; möglich aber auch, daß 


alts. laía, Fels, Stein, als Grundwort anzusetzen 
ist, vgl. Dz 623 /aie 2; Mackel, p. 115. 


5394) got. laigön, lecken; iav. vermutlich prov. 


| in der Ver- | 
faire chöre lie. Vgl. Dz 626 lie; M3 XII | 


| prov. Jam, 
altfrz. league, | 





| Scheler im Diet. s. r.; 
| altírz. aleme, alemelle scheint durch Suffixver- 
'tauschung alemette u. daraus durch Umstellung 
| amelette, omelette, Eierkuchen (eigentlich flacher, 
| platter, scheibenähnlicher Kuchen), entstanden zu 





582 





lagotinr, schmeicheln, vgl. Dz 623 /agot; Mackel, 
st 


5395) germ. *laisa (ahd. waganleisa, altnfránk. 
u. alıd. Zesa, Falte); davon vermutlich rtr. /aíach- 
nar, lischnar, streicheln (2); norm. alise, Geleise; 
altspan. glatt, deleznar, gleiten. Vgl. Dz 
194 liscio; el, p. 108. 

5395a) germ. läka, schlaff; davon nach Holt- 
hausen, Anglia, Beibl. XVII 178, altfrz. laiier, 
lassen, delaiier. Vgl. Nr. 5454. 

5395b) ndl. lakmoes, (blauer) Farbstoff; dav, wall. 
lakmouse, Lackmusfarbe. Vgl. Thomas, Mel. 79. 

5396) Jällo, -äre, singen, trällern; davon ital, 
Uillare, lellare „balloccarsi* vgl. Caix, St. 881, — 
Auf einen Naturausdruck ,/a//^ (würde mit /allare, 
disch. /allen zusammenzustellen sein) will Horning, 
Z XXV 738, zurückführen prov. Zalo, Dummkopf, 
voges. lala, Blödsinniger, span. /elo, einfältig. 

5397) burg. lam, lahm, = piemont, /am, schlall; 

inkend, vgl. Dz 624; Mackel, e 

5598) lamá, -am f. (aus /ac-ma), Lache, Sumpf; 
ital. span. plg. lama, Sumpf, vgl. Dz 187 s. r. 

5399) [*ämbellüs, -um m. (Demin. zu *lamber), 
kleiner Fetzen; ist nach Ascoli, Ztschr. f. vgl. 
Sprachf. XVI. 125, das vermutliche Grundwort zu 


| frz. lambeau, Lappen; span. lampel, Turnierkragen, 


Dz 624 s. v. stellte *abellum (Demin. zu labium), 
wovon altfrz /abeau, als Grundworlt auch für 
lambeau auf. 

5400) lämböro, -üre, zerlecken; dav. nach Caix, 
St. 376, sard. lambrire „mangiare avidamente*, 
dazu das sard. Adj /ambrido oder Jlimbridu 
„ghiotto*; ital. /lembrugio „ghiollo*; plg. lam- 
bujem, -gem „avanzi d'un pialto, ghioltornie*, 
lumbugeiro „ghiotto*; span. /ameron „goloso*. 

5401) [*lämbieo, -üre (v. lambere) ein wenig 
belecken oder bespülen; davon nach Dz 380 ital. 
lamicare, rieseln, fein regnen. Vgl. dagegen Caix, 
St. 42, s, oben hümieo.] 

5402) [*Iambieo, -üre (v. al-lambig), probieren; 
ital. lambiccare ,passare per il lambieco, esaminare 
attentamente*, u. beccare in beccarsi (8 cervello) 
„fantasticare*, vgl. Canello, AG III 396. Diese 
Ableitung ist aber zu verwerfen u. als Grund- 
wort *limieare, feilen, anzusetzen. Vgl, Nigra, 
AG XV 500 u, Nr. 5603a. 

5405) lämbo, -ére, lecken; sard. lambere; 
span. /amer, lecken; ptg. lamber, lecken, lambear, 
gierig essen, schlemmen, lambedór, Lecker, lambiáo, 


 Naschkatze, /ambida, das Lecken, u. zahlreiche 


andere Ableitungen. 

5404) làmélla, -am /. (Demmin. zu lamina), Metall- 
blättchen, Blech; altfrz. alemele (aus la lemele), 
Schneide, Schwertspitze; neufrz. alumelle, vgl. 
Faß RF Ill 496. — Aus 


sein, wobei gelehrt etymologisierende Anlehnung 


an ovum stattgefunden haben mag. Alle sonstigen 
| Ableitungen des vielbehandelten 


'tastisch, z. B. die von Kleinpaul in seinem Fremd- 
. laidó-, Führung (ags. /dd, Weg, u pi p nc 


ortes sind phan- 


wórterbuche S. 180 gegebene, wonach omelette 
Demin. zu «nima sein u. eigentlich ,Seelchen* he- 
deuten soll, weil der Eierkuchen weder Fisch 
noch Fleisch sei. Vgl. Dz 187 lama; Scheler im 
Dict. unter omelette; Fab, RF III 502. 

5405) laménto, -üre, wehklagen; ital. lamentare; 


lagotear, schmeicheln, /agot-z, Schmeichelei; span. | frz, /amenter, (danach gebildet altfrz. waimenter, 


97* 



























L. 
" 
» » 
oo UT NA 
J - # mJ 
* m - = - 
( ) \ Ov - 2 
mí " 
" "a * 
E--] 4 
D LI a 
, C*Á-— 
' -— q 
, u s ! 
! 2; [ "T? 
= 7 
Br . " " 
i 
Om ; - 4 . 
=sE u. | 
- J E 5 u | LS @ 
Een — 
-— E 
j ei — 
^1 ^ -— zu 
am. 


? 
? 
H 


5 


mis m 0, ie), ng idiom 
ellfrz am. (nal. 0. v. 8918, id, la $. 
""Blunk, Stud. z. Wortsch. d. Rol., Kiel Heide); deem yx 


| , S. 22 u. 97 span. landa, 
"sie Stamm csi oua As (aus [s. d.] h 5420) 
leachten eitet ital. ^de | 
kan: Aut. , Blitz; "pro. pecu ie: pd neuprov. 
fünbago, ca ; Span. lampo, 
vel. Dz 187 fami Pie Wörter lassen sich | 


Benennung Any ntl Gewebes ist 
Toltsirmoloriche Umgestaltung des frz. nonpa- | 
reille, vgl. Thomas, R XXVIII 194. Ptg. lampada, 
davon lampadejar, "aufblitzen. Vgl. Gróber, ALL | 
HI 507 u. VI 392. Zusammengesetzt aus Tampa | 
u. /uce ist (vgl. AG XV 488): mittelsard, /ampa- |. 
lughe; südsard. lampaluri, Zwielicht; Ascoli, | 
ebenda erblickt in dem Kompositum zwei Impera- | 
tive, nicht zwei Subst. 

5409a) dtsch. lampen, ,lródeln*; davon rel 
leicht nach Schuchardt, Z XXVI 585, frz. lam- 
biner, wenn nicht von dem Namen des Ministers. beklagen); ital /agnarsi, dazu 
Lambin (vgl. Larousse). Klage, Jammer, daneben 
5410) ndl. lamperkin (Demin. zu /amper, lamfer), | Canello, AG 1 341; prov. se | 
kleiner Schleier; frz. lambrequin, Helmdecke, | Sbst. /anha; altfrz. laigner; a 
Stickerei am Fensterbrett, Bogenbehänge. Vgl. Dz | Vgl. Dz 186 lagnarsi. 
624 lambeau. |. 6428) *länius, a, um (belegt us 
5411) [*lämpeträ (*lámpreda), -am /., Lam- | Metzger), rissig, mit zerrissenen Fl sch e 
prete; ital. /ampreda; frz. lamproie; span. ptg.|geschwundenen Fleischteilen, ; bgezeh i. 
lamprea, Vgl. Dz 187 lampreda (die roman. Wörter | lanzu, mager. ? 
nötigen zur Ansetzung von *lampröta f. lampréta). | 5429) ländsüs, a, um (v. lana), wo 
Hiervon abgel. nach Thomas, Mel. 98, frz. lam- | lanoso; rum. länos; frz. laineuz; . 
presse in angwille lampresse (fehlt bei Sachs).] span. ptg. lanoso - 
5411a) *lámpidürium ». — (?) frz. landier,| 5430) lántérná (lätörnä), -am 4 Latet 
andier, Feuerbock. lanterna; prov. lanterna; ix lanterne 
5412)*Iampo, *lampidio, -üre, leuchten; ital. lam- | Plur. tantum Zanternes, Semet 
ggiare; lecc. derlampare; span. ptg. lampejar. | lanterner, Albernheiten 
5413) arab. lamta, eine Art Antilope; davon nach schwatzen, feilschen u. nicht kauf e 
Gaix, St. 303, ital. dante; span. plg. danta, | her gehören, mul als sehr zweif nr 1 
anta, dante, ante ,bufalo e pelle di bufalo*. vgl. Scheler im Dict. s. e., mà zlicherwei: 
5414) länä, -am /. Wolle; ital. /ana; rum. | diese Wörter, ebenso wie nundartl. | 
länä; rtr. lana, lena etc., vgl. Gartner $ 200; | „/entern“, tródeln, auf lat. —— = dri ge, 
prov. lana; frz. laine; cat. llana ; span. ptg. /ana. eat, llanterna; span. —-——: 
5415) lünüriüs, -um m. (v. lana), Wollhándler; | Vgl. Gróber, ALL JL 508; 
rum. länar; frz. lainier; span. lanero. 584. 





nnm 


schnüren, 


5481) —(—: n. (dnaBor) u. lnpnthium, 


Sauerampfer; ; sieil dapazzu; 
lom b. fis, sind; Come pi za 





sume Ainedos, Grabe; Diez 462 wo 
an I Wer diesem Worte u. 


ptg. 

lapa Grotte, P eicere Schüsselmuschel, für möglich 
zu halten, Eher dürfte an idny (s. d.) zu denken 
sein, vorausgeselzl, les Wort zur eutung 
.(schleimige) en Vertiefung* gelangen 


, Schleim; davon span. lapa, 
un, Kahm, vgl. Dz 462 


d aie um (lapis), steinern; davon 
OR XIX 484, ital. /aveggío (steinernes 
Gefäß), fester, eherner Kessel ; Salvioni, Post. 12, 
zieht auch sard. a, abruzz. lapijja hierher. 
Vgl. Guarnerio, R XX 67 Anm.; Meyer-L., Z XVI 
276 Anm. Diez 380 s. v. leilete /aveggio von *le- 


"s (s. d.) ab. 

5435) lä -um m. (Demin. zu lapie), Stein- 
chen, Edelstein; ital. lapillo; Diez 513 erblickte 
im Zardllus auch das mulmaliliche Grundwort zu 
altfrz. avel, wünschenswert, vgl. dagegen G. Paris, 
Chans. du 15e siécle p. 7, wo aber ein neues Grund- 
wort nicht aufgestellt wird. Ein Typus *habellum 
von hab-ere, 
aber freilich ist eine solche Ansetzung aus bekanntem 
Grunde mehr als bedenklich, indessen sind ja ab- 
norme Wortbildungen nicht für schlechterdings 
unmöglich zu erachten. 

5436) lápis, -idem m., Stein; wohl nur erhalten 
in sard. /abide, span. ' laude, lauda, Grabstein, 
vgl. Baist, Z V 45 unter losa. 

5437) lappa, Lappen; ital. (comask.) 

lapina, Ohrfeige (gleiclisam Schlag auf die Lappen); 

rir. ades Lump; prov. cat. (//epar, schlabbern; 
frz. laper, schlabbern, (hängt damit irgendwie zu- 
sammen /ambiner, trödeln, bummeln?, vgl. übrigens 
Nr. 54092), lapeau, träger Mensch, (vermutlich ge- 
hört hierher auch lapin, lapereau, Kaninchen, 
gleichsam kleines Tier mit Lappenohren; Dz 624 
leitete die Wörter vom Stamme c/ap ab), 
an Fleischlappen (wird von Scheler im Diet. 
s. r. mit dem dentschen „Lumpen* iu Zusammen- 
bang gebracht); span. /apo, Schlag mit flacher 
Klinge, Vgl. Dz 188 /apo u. 628 lopin; Mackel, 


P dam en", -am f. (4aweri), Ackersenf; sard. 
lassana, Sen 

5439) ipsus, -um m., das Gefáll des Wassers; 
prov. (es)laus, vgl. Autorde u. Thomas, L'eslaus 
d'um étang, Annales des Universités du Midi IX 
782 u. Bonnet, ebenda 334. 


an 
kleine Schlinge; ital. 


lacciolo, laccíuolo;g (rum | 


| re 9 *laquiciolus); prov. lassol-s. 


5441) 
ital. Zaecio, davon das Verb Jaccíare. 
intralciare — intra + allacciare (vgl. 


Der 


bezw. von av-oir würde befriedigen, | 1; 


lard; span. ptg. /ardo, Das 


*läqudölüs, -um m. (Demin. zu /aqueus), | 





lago. Na. DE oe LA ALL III 274. 


Von /acer isl tet /agure, Schnur, Faden, 
woraus indem das 7 als Artikel aufgefahl 
‚wurde — l'agure, assure entstand. Vgl. Thomas, 


, Mél. 91. 


5442) Lär, -em m., Herdgott, En span, plg. 
lar, Herd; ost Bari” vielleicht sind au lap kai ek- 
zuführen "auch ital. a Feuerbach, 
llares, Kesselhaken. 

5443) *lürgio, -ire editi rne: n" 


u. span. 


-äre, spenden, zugestehen, einräumen, Parii 
ital. dergire, schenken , (u. allargare), 
geräumig machen, largare (altital. auch /nggare, 


lagare) wird auch in der Bedeutung „zulassen, 
lassen* gebraucht, welche aus der von „einräumen, 
gestatten“ sich leicht entwickeln konnte, vgl. Caix, 
St. 41; rum. /argesc ii it f, erweitern, DE 
largar, erweitern; span. ptg. largar, 
bannen dazu das Vbsbst, larga, ven 
zögerung, A hub; (im Frz. ist nur das Kompos. 
élargir, erweitern, vorhanden). Vgl. latun. 

5444) "Iirgrtih, -um f. (v. largus) Preigebigkeit 
Breite; ital. ezza u. (daneben ye 
in der Bedtg. ,Freigebigkeit*) ; fri. largesse, 
gebigkeil, (largeur, Breite); span. largu ae 
vien nur in der räumlichen Bedeutung); eben 
ptg. 

5445) lärgüs, a, um, reichlich (im Roman. nur 
inbezug auf den Raum gebraucht: „geräumig, 
weit“); ital. largo; rum, prov. larg (prov. auch 
larc); [rz. (larc), large; cat. larg; span. ptg. 


5446) liáridüm u. lárdüm », Pökellleisch; ital. 
lardo; rum, lard; prov. lart-z; frz. lard; cal, 
ort bedeutet im 
Roman. ,Speck*. Vgl. Gróber, ALL III 508 
5447) lärix, -ieem /,, Lärchenbaum; ital, /ariíce; 
rir. larísch; (frz. méléce d. i. vermutlich me! + 
lece — *lerce = laricem, also Honiglärche, vgl. Dz 
638 s. v); (cal. cedro d’olor); span. alerce (zu- 
nächst aus dem arab. alerce, dieses aber wieder 
aus /arir, vgl. Eg. y Yang. p. 151, Dz 410 s. tJ; 
ptg larico, -£0, Vgl Cornu, R VIE 109 u. XII 
285. — Für frz, mél?ze (in Alpenmundarten melze, 
welches zu dem gelehrten mé/àze sich verháll wie 
Isere zu lsüra, Genéve zu Genava) setzt Meyer- 
Lübke, Z XV 244, ein latein. *melir an, das sich 
móglicherweise an ein Wort der vorrömischen 
Sprache der betr. Gegend anlehnte. Cohn, Herrigs 
Archiv Bd. 103 p. 221, bringt für ml?ze das lat, 
milaz, -ücem (gr. uiAaE), Stechwinde, in Vorschlag, 
was aber aus lautlichen Gründen schlechterdings 
unannehmbar ist. Vgl. auch Nigra, AG XV 119 
(piem, merzo marzen u. malezo = malezen). 


5448) griech. A&gvyS, -vyyog m. Kehlkopf; 
dav. viell. frz. larigot (bofre à tire-larigot, reich- 
lich trinken), vgl. Fleury, Bull. de la soe. de ling. 
de Paris Nr. 27,32 (1885,88) p. XXIX (,L'auteur 
montre que larigot ou larigau [Cotgrave] a sipgnifié 
et signifie encore dialectalement ,erynz^ en méme 
temps que „petite flüte" et que c'esl sans doute ce 


—— 
— 


mot qu'il faut reconnaitre dans la locution en que- 
(volkslatein. *laeeus), -um ».,. slion; mais il est bien douteux que larigot qui est 


inconnu en moyen áge, vienne de A«gvyé, mot 
‚qui n'avait pas passé en latin G. Paris, R 


sicil. intirlazzari, frz. entrelacer), vgl. Caix, St. 82; |. XXIII 287). 


rum. lad; rir. latsch; prov. /atz, dazu das Verb, 


mers altfrz. laz; neufrz. lacs (c nur graphisch), | 
dazu das Vb, lacer; cat. /Jas; span, lazo; ptg. 


5449) ahd, *lask (altn. /ösker), lasch (vgl. Kluge 
(8. v); davon nach Gróber, ALL III 509, (ital. 
asco, schlaff, träge); prov. lase; altfrz, lache, 

















. i » » ^n 
E^ |] 
N | LE 
rd RÀ i 


"g 


sd | (mts fied De , 
i EN CON ur he Potes 
pop "" la ad Fr xc 
ys J = | wel. in E 


baum 
—_ _ wi; 


se dz D Aree 
En "a, UC 
iu E !inüs. X ^. tat - 
i ] t), | : Hr ; [e^ 























 b452) | müde, matt; ital. /asso; | 

| en in’ Verh mit ai, ha, hé inter- 

Tektional ge at prov. ai las!, allfrz. ha PME IM ! 

PR ach!); span. laso ; pig. lasso. — | 
hörige Sbst. /assitwdo wird 


Das dazu 
durch ital. gehe (daneben lassitudine); altfrz. ^ 
last = *lassitatem; neufrz. lasseté ag u 
das gel. Wort lassitude); (span. lasitud); 
lassidào. Vgl. Dz 189 lasso. —— ala 

5453) altdtsch. last (Stamm Alasta), Last; ital. pos 
lasto, Schiffslast; frz. lest, laste; span. /astre, 
dam das Vb. lastrar , ein Schiff beladen, (auch | CHER V bx Res 

eine Art Schuldverschreibung, gehört wohl Se Keltise P 
wohl gebildet werden. llısch 
hierher Ai Pas (viell. gehört hierher auch | Wörter ist abzul 

| len, falls es nicht = *laxitare | ehnen, v ex 
ist). 5462) lütrütüs, -um m. | ei 
lasta in dies Wort u. lasto von ahd. leistjan, | latrato ; rum. eus 
leisten, ab 

5454) Piscis Intan (got. /&am, ags. laetam) | ghera, fango (also in der Ba 
lassen, ist nach Scheler im Dict. unter V faibdor das | Salvioni, Post. 12. 
Grundwort zu dem gleichbedeutenden altfrz. laier| 5461) 1. lütro,: "— D. "d 
(auch prov. laihar, ant u das Wort b e Rn dus ; cat 
— *la = " re (s. oben 0) anzusetzen . — 
sein. vel. Caix, SL 41, wobei anzunehmen wäre, dali | + latrare erklärte Caix, 21 
der Schwund des r schon in vorromanischer Zeit | (ptg. braadar, ), sch 
erfolgt sei; vgl. auch Förster, Gloss. z. Aiol u. Mir. | in diesem Vb. „eine Um 
/aiier. Denkbar ist aber auch, u. damit wird wohl | blöken, durch Einmischung v 
das Richtige getroffen, daß nach *maiier (= magan), | 5465) 2. lätro, -0nem m. 
das einst vorhanden gewesen sein muß, denn vgl. | /atro, ladro, (das übliche ital M 
esmaiier, ein later neben laisser gebildet worden | brigante, s. brikan); rum. eeu (9? 
sei, Bröhan, die Futurbildung im Altfrz. (Greifs- | lairre-s, e. o. lairron, day. ak "d |]. lar 
wald 1889 Diss. p. 24) hat sich gegen die An-|c,r, lairre-s, lerre-8, c. 0. qn 
selzung eines *lagare ausgesprochen. Eine wunder-| meltzisch /ayr, haler 
liche Ableitung von JaeWer gibt Marchot, Misc. | habicht, vgl. Horning, Z 
Asc. 29: Aus dem Imperativ /ara in der Verbindung. span. /adron, davon a 
la: stare soll entstanden sein laca, lac, lai u. aus |ladráo. Dazu die Verba: 
letzterer Form dann das Verbum laiier sich entwickelt prov. lairronar; altfrz. 2 
haben, Vgl. G. Paris, R XXX 568, S. Nr. 5395a.| 5466) lätröeinium n. (v. 1 

5455) lüter, lütérem »», Ziegel; südsard.|sard. /adroneceio); prov. la 














ladiri. Diebstahl; cat. Nadronici; rtr 
5456) läterälis, -e (latus), seitlich; span. ptg. | frz. larronesae): span. ladronieio; y) t 
ad rale. Vgl. Dz 625 larcin; Behrens, Met 
5457) lätöreülüs, -um m., Backstein; span. | Meyer-L., Rom. Gramm. I p. 488 (e 


ladrillo; ptg. ladrilho, vgl. Dz 462 ladrillo. Seite). 


589 5467) *lätrüncällus 

5467) *lätrüneöllus, -um m. (f. latrunculus v. 
latro), kleiner Räuber, Dieb; ital. /adroncello; 
altfrz. larronsel; (neufrz. larroneau = *latro- 
»ellus); span. ladroncillo. Vgl. Cohn, Suffixw. 
p. 28 Anm. 


5468) german. latta, Latte; ital. latta, Holz- 
stück, (auch Weißblech); rtr. /atta; prov. lata; 
frz. latte; span. ptg. /ata. Vgl. Dz 190 /atta; 
Goldschmidt p. 55. In der Bedeutung „Weißblech* 
kann das Wort nebst seinen Ableitungen (ital. 
ottone, Messing, vermutlich =  /'attone, lattone; 
rtr. /atüun, letón, vgl. Gartner $ 11; frz. laiton; 
cat. llastó; span. laton, alaton; ptg. latdo) nicht 
germanischen Ursprunges sein. Die italienischen u. 
französ. Formen latta, *lattone, laiton scheinen auf 
den Stamm J/act-, Milch, hinzuweisen, begrifflich 
würde das wohl passen, denn warum sollte man 
das Weißblech nicht als „Milchblech d. h. milch- 
farbenes Blech* aufgefaßt haben?, aber «daß von 
lact- ein *lacta u. *lacton abgeleitet worden seien, 
ist undenkbar. Diez 280 ottone stellt romanisches 
(ital.) /atta als Grundwort auf, damit ist aber selbst- 
verstándlich nichts gewonnen, da es eben den Ur- 
sprung von /atta zu bestimmen gilt. Scheler im 
Dict. unter /aston vermutet Zusammenhang zwischen 
mittellat. /ato u. ags. engl. lead, Blei, sowie zwischen 
ital. */ottone u. dtsch. Lot. Damit wird man 
schwerlich einverstanden sein können. Bei dieser 
verzweifelten Sachlage sei folgende Vermutung er- 
laubt. Es ließe sich denken, daß lat. /actare, über 
dessen schriftlat. Bedeutungen man Georges s. r. 
nachsehe, die technische Bezeichnung für „Weiß- 
blech schlagen (gleichsam Blech milchen)* gewesen 
sei; aus lactare aber konnte als Vbsbst. */acta — 
latta entstehen; span. /aton, ptg. latäo würden 
dann als Lehnwörter anzusehen sein. 


5469) lätüs, a, um, breit; ital. /ato; rum. 
lat; prov. lat-z; altfrz. iet; neufrz. le, Breite; 
(span. ptg. /afo). 

0470) lätüs n., Seite; ital. al-/ato, zur Seite, 
bei, neben; sard. /atus, vgl. Salvioni, Post. 12; 
prov. latz, neben; altfrz. les, lez (neufrz. noch 
in Ortsnamen erhalten, z. B. Plessislez-Tours); span. 
lado. Vgl. Dz 626 Id. 


5471) german. *laubja (ahd. /ouba), Laube; ital. 
loggia, Gallerie, dazu das Vb. alloggiare; rtr. laupia, 
Emporkirche; prov. /otja; frz. loge, dazu das Vb. 
loger u. die abgel. Sbstive logis, logement, Woh- 
nung; span. lonja (laubja + lat. longa ?), Vor- 
halle; ptg. /oga. Vgl. Dz 196 /oggia; Mackel, 
p. 119. 


5472) |*laüdänum, Opiumtinktur; daraus durch 
volksetymologische Umbildung frz. lait d'ánon, 
vgl. Darmesteter, Mots nouv. p. 176; Faß, RF 
111 496.) 


5473) laudütor, -órem m. (v. laudare), Lober; 
ital. laudatore; rum. läudator; prov. c. r. lau- 
zaire, c. 0. lauzador; (frz. loueur); span. /oador; : 
ptg. louvador. 


5474) [*laudémiá, -am /. (v. /aus), Gutheißung | 
bezw. Genehmigung des Lehnsherrn, bezw. der: 
dafür zu zahlende Betrag, Lehnsgebühr (auch /au- ; 
demium); ital. laudemio; prov. laudeme-s, lau-' 
zime-s, lauzisme-8; span. laudemio.] | 

5475) laudo, -äre, loben; ital. /odare; rum. 
laud ai at a; prov. lauzar; frz. louer, vgl. Dz 
629 s. v.; cat. lloar; altspan. /audar; neuspan. ; 
loar; ptg. louvar. 





5484) laut 590 

5476) laurtäriüs, -um m. (v. laurus), Lorbeer- 
baum; frz. laurier; (span. laurel); sonst ist das 
einfache laurus (s. d.) üblich. 

laureus s. laurus. 

5477) lauröx, -Ycem m., junges Kaninchen; da- 
von nach Dz 464 ptg. loura, lousa (wo s = g), 
Kaninchenhöhle; die Ableitung ist sehr zweifelhaft. 


5478) lauri bäceä = ital. orbacca, Lorbeere, 
vgl. Dz 387 s. v.; Mussafia, Beitr. 84; Salvioni, 
Post. 12. 

6479) lauri fölium — (?) genues. ofeuggio, Lor- 
beer, vgl. Salvioni, Post. 12. 


5180) laurüs, -um f., Lorbeer; ital. /auro, gel. 
Wort, alloro (aus illa laurus, la loro, l'aloro, doch 
ist diese Erklärung recht fragwürdig, wenn auch 
anscheinend durch keine bessere zu ersetzen), das 
volkstümliche Wort für ,Lorbeer*, vgl. Canello, 
AG Ill 400; mail. löri (= laureus), com. lóiro, 
óiro (= *laureus), vgl. Salvioni, Post. 12; rum. 
laur; prov. laur-s; (frz. laurier); cat. altspan. 
lauro; (neuspan. Jaurel); ptg. louro. Pidal, R 
XXIX 357, nimmt an, daß laurus zum Adj. mit 
der Bedeutung ,dunkelfarbig* geworden sei (wie 
die Blätter u. Früchte des Lorbeers) u. daß darauf 
zurückgehe span. /oro, ptg. louro, dunkelfarbig. 
Eine andere Ableitung des Wortes s. oben Nr. 1061 
(aureus), vgl. Nr. 4298a Nachtrag. 

5481) laus, laudém f., Lob; ital. /aude u. lode, 
lauda u. loda, dazu noch lodo, Vbsbst. v. laudare, 
vgl. Canello, AG Ill 402; außerdem noch /atdore, 
gleichsam *laudorem; rum. laudá; prov. lauzor; 
altfrz. los, m. (= laus, nicht laudes, vgl. Tobler, 
Sitzungsb. der Berl. Akad. d. Wiss, philos.-hist. 
CL, 23. Juli 1896 p. 859, G. Paris, R XXV 623), 
davon das Vb. aloser, lobpreisen; (neu frz. louange); 
span. /oa (u. loor); ptg. loa, louwvor. — Wie von 
lau[d] abgeleitet ist frz. /ou-ange, so von los (weil 
tonlos auch /us, lis) ital. /usinga, Lobhudelei, dazu 
das Vb. Zusingare, schmeicheln, u. das Nomen 
actoris /usinghiere, Schmeichler; prov. lauzenga, 
lauzenja, davon lauzengar, lauzengier-s, lauzen- 
yador; altfrz. losenge, dazu losenger, losengeor ; 
span. lisonja, dazu lisonjar, lisonjero; ptg. lisonja, 
dazu lisonjear, lisongear, lisongeiro. Vgl. Dz 197 
lusinga. 

5482) got. Jaus (ahd. /ós), leer, leicht, lieblich; 
davon vermutlich span. lozano, fröhlich, munter, 
zierlich; ptg. /ouzdo. Vgl. Dz 464 lozano. 


5483) (lapides) lausiae, Plattensteine [?] (die Wort- 
verbindung findet sich in der Lex metalli Vipas- 
censis, Ephem. epigr. III 181); auf den in /ausiae 
enthaltenen, vermutlich (hispano-)keltischen Stamm 
laus- scheint zurückzugehen: piemont. /osa, Grab- 
platte, prov. lausa, altfrz. lauze (?), cat. /losa, 
span. losa, ptg. lousa, vgl. Schuchardt, Z VI 424; 
Diez' 197 Ableitung der Wörter von /audes ist 
unhaltbar, vgl. Baist, Z V 245, Gröber, ALL III 
510. Auf demselben Stamme /aus- beruht wolıl 
auch ital. lozanga, verschobenes Quadrat, Raute 
(als heraldische Figur); frz. losange; cat. llosange; 
span. losange (auch /isonja). Andere, sehr wenig 
glaubwürdige Ableitungen dieser Wortsippe sehe 
man bei Scheler im Dict. unter /osange. 


5484) altdtsch. laut (Wurzel hut, altnord. hiautr, 
ags. hlyt, ahd. 167), Los; ital. /otto, Glücksspiel; 
rz. lot, Anteil, davon lotir (daneben aloter, wov. 
«lottement), altfrz. losen, neufrz. Teilung machen, 
loterie, Losspiel; span. /ote, Los, loto, ein zu ver- 
sleigernder Gegenstand, lotería; ptg. lote, Sorte, 


a 


p3oK 
an. vu res ee im 
m mittelsard, /aera (lavera) ns AG XY 
u. istr. lárera, ,muriella*, ebenso auch mittel. | 
sard. /a[r]ina, squaceheramento. 
axi eee v. lazxus, a, um); davon sem! 
Dz 462 durch U Stein, Led span, /asca, Platte, 


negl here); ptg. erstreif f (eigentlich mes 
Lockere*); "e inse, Schni 
Grundwort arte dessen ahd. *laska sein, vgl. | 
oben Nr. Eos 

5440) |* -üre (v. lazo), soll nach Ulrich, 
Z IX 429, fwort zu frz. lächer sein; dieser 


Annahme darf man jedenfalls beipflichten , vgl. 
oben Insk.] 

5491) läxo u. *làxio, (*läxieo), -äre, weit, 
sehlalT machen, losmachen, nachlassen (im Roman. 
hat sieh die Bedenlung des Zeitworts bis zu der 
von „lassen*, namentlich „zulassen, geschehen 
lassen* überhaupt erweitert); ital. lasciare — 
*lariare; sard. laxare, lassare; rum. las ai at a; 
rir. (la)schar; prov. laissar; Irz. laisser; cat. 
deirar; alts an. leixar, daraus span, dejar 
(vgl. oben *desito); pu. pee deirar. Diez 188 
lasciare erklärte auch Jdcher ete. als aus *lascare 
entstanden, während Gróber, ALL III 509, für die 
Wortsippe ahd. */ask (s. d.) als Grundwort auf- 
stellte, P'lrich aber, Z IX 429, mit Recht */laxi- 
care — lücher ansetzte. Über span. ptg. dejar, 
deixar vgl. oben desito u. die dort angeführte 
Literatur. | 

5492) läxüs, a, um, schlaff, locker; darauf 
gehen nach Diez 188 /asciare vermutlich zurück 
die oben unter Iask (s. d.) besprochenen Adjek- 
tiva, (anderer Ansicht ist Gröber, ALL III 509); 
bezüglich des frz. läche ist dann anzunehmen ent- 
weder, daß es ein aus /ácher abgeleitetes Adj. 
(bezw, die Kurzform des Part, läch£) ist (vgl. G. Paris, 
R VIH 448, oder aber daß das Femin. *asca — 
läche auch als Mask. gebraucht worden sei, von 
welehen beiden Annahmen die erstere entschieden 
den Vorzug verdient. Unzweifelhaft auf lazws dürfle 
zurückgehen, bezw, Vbsbst. zu /aissar, laisser sein: 


prov. laissa, [rz. laisse, Leitriemen” (für Hunde), | leito. 



















R 

an, welche Ableitung I: lurch: 
1497) [*HéeeBtor, -arem m. (ram 

Lecker; prov. c. r. lechadier-s, c. « 


— altfrz. /igon (A 54b), v 
Gloss. unter /incol; Forster, F gs d [| 
R VII 132.! | 


5501) 2. leetio, -óuem f. (v. I 
der l,esestoff; (iL al. lezic ?); prov. 
[rz. legon, (in der roman. Schweiz 
lectionem, vgl. Cornu, R VIE 1 
plg. dedo) 

5502) l&etor, -órem m. (v. legé ere), 
lettore, (daneben leggitore); frz. leet 
leedor) ; ptg g. leitor. | 
5508) léetórile n. (v. lector), L 
atrıl (aus *latril, letril itis f 
in der Bedeutung Leuchte 
s. v.; Cuervo, R xil 108. 

5504) *leetórinüm ». (v, lector 
rz. lettrin (davon genues. letterin füi 
neufrz. /utrin. Vgl. Dz 630 Iutrinz 
HI 510. en 

6505) leetüs, -um », Belt; ital 
|lieg-2, lich-z, leit-2, let-z; frz. lit; spa 
Vgl. Horning, C p. 9. e 


593. 5506) lédig 


5506) altnfránk. ledig; ital. Vasall; prov. 
rz.le« Erd te juiprhrage, h 


er | 
Vgl. Dz 626 /ige (wo Näheres über die Bedeutungs- 


zu finden ist); Mackel, p. 82. G. Paris 

führt auf ledig zurück auch altfrz. , 68 

Een bezahlen, kaufen, s. R XII 382; 

obler, Jahrb. VIII 342, hatte das Wort e 

ligitare gedeutet, was wegen eslegier unannehmbar 
ist. S. auch Nr. rigen pul 

5507) [*ledola germ. laidó-, s. Nr. 5 wov. 

frz. laie, vgl. Mackel p. 115), nach Caix, St. 479, 

zuital,redola, resola ,viuzza nei campi* 

doch dürfte : iL. vereda deu Vorzug i 


ledig, — f s 
„dad, oh ohne io n (ron Schilienh Vel T Dz 625 


5509) legälis, hs lez) geselzlich; ital. legale 
„clean. eei legge*, leale ,conscienzioso e| 
vgl. Canello, AG 1I] 374; prov. legal-z; | 
Eel Y 3 légal, (gel. WX; span. span. ptg. leal, (legal; 

Sbst. legalitas : ital. 
n». Fa), prov. legaltat-z; frz. loyauté, 


span. plg. lealdai, -e, (legalidad, -e). 
Tesatas s. legalis. - 


am f. A gore) Erzühlung, 


5510) *légéndá, -am 
Legende; ital. leggenda, daneben lienda „discorso 
lungo, rg pita , vgl. 'Caix, SL. 379; von "leggenda. 


endario, als Adi. „spettante a leg- 
genda*, ja 2 „raccolta di leggende*, leggendajo 

„ehi recita e vende leggende*, vgl. Canello, AG Ill 
308; sard. lenda, lomb. lienda, borm. leganda, 
piem. landa; frz. légende; span. ptg. legenda, 
lenda. 

5511) legitimus, a, um, gesetzmäßig; alt- 
perus. / altoberital. leemo, vgl. AG XII 
410, Salvioni, Post. 12, sonst nur gel. W. 

5512) *légivum ». (v. legére, vgl. gr. Aoyttov), 

Dese ole ar vol. Dz 380 s. v. 

5513) lego, legi, leetüm, légére, lesen; ital. 
leggo, lessi, letto, leggere; (lom b. leca, scolta); rir. 
lédyer, vgl. Gartner 8 148, 154, 172; prov. legir; 
frz. lis (die Formen lisons, lisez, lisent, lisais sind 
gebildet -— Analogie der entspr. Formen von 

orci 2. pl. //sez selbstverständlich nur mittel- 
bert iuo , lu, lire; eat. Hegir, vgl. Vogel p. 115; 
span. leer; ptg. /eio, li, lido, ler. 

P5514) lögümen n. (v. lego), Hülsenfrucht, Ge- 
müse; ital. legume; rum. legüma, s. Pusc. 962; 

Br legum-s, lium-s; altfrz. legun, leün; neu- 


egun 
z. légume (dem Ital. entlehut); wall. (Malmédy) | 


iun eat. ; span. /egumbre; ptg. legume, 
leieh s. 


5515) (dtsch. leie (ndl, lei), Schiefer; davon nach | 


Diez 380 s, v. ital. latagna (aus la-agna), Schiefer; 
näher aber liegt es wohl *lavania, abgeleitet von 
lara, als G wort anzusetzen, Schiefer u. Lava 
gleiehen sieh in Farbe. Vgl. Th. p. 84.] 

5516) ir. Stamm "leirl-, léri- (altir. /eir, tálig, 
rüstig, fleißig); davon vielleicht prov. /eri, munter. 
fröhlich, vgl. Th. p. 104; Dz 625 s. v. setzte *hi- 
larius — hilaris als Grundwort an, S. unt. vem 

5517) gr. Aeigeov, Lilie; davon nach Baist 
V --— Mar ptg. /irio, Schwertlilie. 

5518) ahd. leistjan, leisten; davon nach Dz 462 
en ptg. lasto, eine Art von Schuldverschreibung, 


^ $519) langob. ahd. Kikkóm (altndd. likkön), lecken; 
ital Jeccare, dazu das Sbst. /leccone; rtr. lichiar; 
ov. lechar, lichar, liquar, dazu das Sbst. lec-s, 
Een u. das Adj. lecai, licai, licaitz, leckerhaft, 


Körting, Lat-rom. Wörterbuch. 








rotzer*, daher neuprov. laccai, Nebensch 
(eigentl. Eee des Getreides, u. auf dem Worte 
in dieser Bedtg. beruht wohl ital. lacche, Diener, 
frz. laquais, span. ptg. lacayo. Die Heimat des 
Wortes ist Frankreich, wo es seit dem 14. Jahrh. 
gebraucht wird, u. seine ursprüngliche 

entweder „Lecker“ oder „Mitesser, Nebenschößling* 
(weil der Lakai seinem Herrn unmittelbar zu folgen 
pflegt, von ihm gleichsam ebenso unzertrennlich iN, 
wie ein parasitischer Nebenschößling vom Hau 
 halme u. dgl). Vgl. Dz 185 lacayo; Ulrich, Z 
629, eri leceare von *Hetieare ab (höchst un- 
nötig 

5520) *lémürius, a, um (lemures), gespenstisch ; 
borm. lemoeuria (?), persona d vgl. Sal- 
| vioni, Post. 12. 

5521) lenio, -ire (von ng besünftigen; ital. 
lenire; (rum. Zinisesce 56 $t i, fehlt bei Pusc.); 
prov. span. ptg. /entr, 

6522) lenis, -e, sanft; ital. /eme, lemo; rum, 
lin, s. Puse. 973; prov. len, le; (span. plg. isl 
das Wort unüblich, statt dessen werden suave, 
blando u. à. gebraucht, ebenso fehlt das Wort auch 
im Frz, wo namentlich dowr sein Stellvertreter 
geworden ist). 

5523) 1. Jens, *léndinem (f. /endem) f., Ei einer 
Laus, Niß; ital. lendíne; sard. lendine, lendiri; 
rum. lindiná, s. Pusc. 971; rtr. lend-el, vgl. Ascoli, 
AG VII 442 Anm. 4; prov. lende; frz. lende, jetzt 
lente. (lende : *lendinem — image : imaginem; über 
das t in /ente vgl. Thomas, R XXV 82, seine Er- 
klärung ist jedoch nicht recht befriedigend, viell. 
beruht £ auf volksetymolog. Angleichung an das Adj. 
lentus, die „langsame Laus das z in limous. 
lenze vgl. ebenfalls Thomas a. a. O. n. Meyer-L,., 
Z XXl 153: ersterer vermutet Angleichung an 
| piuze = pulicem, letzterer setzt ein *lendícem an); 
cat. llemena (aus *lenena, *lendena), vgl. Storm, 
R V 179; span. liendre; ptg. lendea. Vgl. Dz 191 
lendine; Ascoli, AG Iv 898; Meyer, Nir. 67; 
Gröber, All, II 511. 

5524) 2. léns, léntem f., Linse; ital. /ente; 
‚rum, linte, s. Pusc. 984; friaul. Zint; in den 
übrigen Sprachen ist das Deminutiv lenticula (s. d.) 
gebráuchlich. 

5526) mhd. lentern, langsam gehen ; davon (mit 
| volksetymologischer Anlehnung an il endort) frz. 
lendore, Schlafmütze (pic. lendormi; altfrz. war 
auch ein Adj. /andrewr vorhanden) Vgl. Dz 625 
lendore; Fal, RF III 486; Scheler im Diet. s. v. 
lanterne; Schuchardt, Z XXVI 584. Vgl. Nr. 54830. 
| 5526) *lentieülä (für lenticula), -am f. (Demin. 
v. lens, Linse); ital. /entiechia u. lentiglia (Lehn- 
wort aus dem Frz. vgl. d'Ovidio, AG XIII 391, 
| wo über die ganze Sippe sehr eingehend gehandelt 
wird); (rum. //ntigoará, fehlt bei Puse.); rtr. len- 
| tiglia; prov. lentilha; frz. lentille; cal. llentía; 
span. /enteja; (ptg. lentilha). Vgl. Gröber, ALL 
a 511; Cohn, Suffixw, p. 28 u. 152, 

:| 5537) léntigo, -inem f. (v. /ens 2), linsenfórmige 


| Flecken auf der Haut; ital. nr . lintiggine, 
| Somimersprössen; rum. /intife (Pl.), fehlt b. Pusc.; 
38 


595 5528) lentiscus 56565) 18vo 596 


(frz. lentilles; [span. pecas]; ptg. lentilhas [u.; 5542) lövätör, -örem m. (v. lévare), Heber; ital 
sardas]). levatore; rum. luätor, fehlt bei Pusc.; prov. alt. 

5528) lentiseus, -üm m., Mastixbaum; ital. span. levador. 
lentischio ; sard. listincu u. lesticanu, sicil. stincu, | 5543) *lévatoriüm n. (v. levare) — ital. lecatoy, 
vgl. Salvioni, Post. 12. Zugbrücke, vgl. Flechia, AG II 22. 

5529) léntüs, n, um, langsam; ital. ento; prov. | 5544) *lövätürä, -am f. (v. /évàre), Erhebung: 
lent-z, len-8; frz. lent; span. liento, feucht, lento, | ital. levatura; rum. luäturä, fehlt bei Puse.; 
langsam; ptg. /ento, langsam, feucht. Vgl. Gróber, | prov. levadura; frz. levure, Hefe; span. ptg. 
ALL III 512. levadura. 

5530) 180, -ónem m., Löwe; ital. ione (das #| 6545) lévé n. (Ntr. v. lévis?), Lunge; sard. I, 
statt e des Wortes ist unerklärt); rum. Jeu, s.|Lunge (des Rindes); rtr. ler; prov. cat. Jeu; span. 
Pusc. 968; prov. leo-s; frz. (le-), Mon, dazu das | liv-ianos; ptg. leve. Vgl. Dz 468 s. e. (Diez meint. 
Dem. lionceau, vgl. Cohn, Suffixw. p. 24; cat. leo; | die Lunge sei /eve genannt worden, „weil sie wegen 
span. leon; ptg. ledio. — Dazu das Fem.: ital.|ihrer schwammigen Beschaffenheit leichter ist ak 
leonessa, lionessa; rum. leodie, s. Pusc. 966; prov. | andere Eingeweide*); Gröber, ALL III 512. 
leona; frz. lionne; cat. lleona; span. /eona; ptg.| 5546) 1. *löviärlus, a, um (v. /evis), leicht, leicht 
leóa. Lat. leaena ist also überall verloren. Vgl. | sinnig; ital. leggiero (über leggiadro [= *leriator * 
Berger s. v. vgl. R XXV 306, s. auch Nr. 5553); prov. /eugier; 

6531) mittellat. léoniniís, a, um = ital. span. | frz. léger; cat. lleuger; span. ligero; ptg. ligeirn. 
elc. leonino, technischer Ausdruck für einen Hexa- | Vgl. Dz 198 /seve; Gröber, ALL III 512. 
meter oder Pentameter, in welchem das Schlußwort | 5647) 2. *léviarius, a, um (levare), zum Heben 
mit dem in der Cäsurstelle stehenden Worte reimt. | gehörig; frz. letter, Hebel, leviére, Netzseil. 


Näheres bei Dz 191 s. v. 5548) *lévío, -Are (v. lectis), leicht machen, lin 
5531a) léópárdus, -um m., Leopard; altfrz.|dern; ital. alleggiare, (daneben alleggerire); rtr. 
lepart, liepart, vgl. Berger s. v. levgiar, dazu das Sbst. Hevgía, Hebebaum; prov. 


5532) [gleichs. *löpäddllio, -ónem f. (Dem. zu |leujar; altfrz. legier, (neufrz. nur das Kompr. 
lepas, eine Muschelart); frz. *levaillon, lavagnon u. | alléger); cat. alleujar; span. ptg. alijar, ein 
(/! zu gn dissimiliert) /avignon, lavognon, avignon, | Schiff löschen. Über andere Bedeutungen Je 
Gienmuschel, vgl. Thomas, R XXVI 432; ob span. |span. ptg. alijar vgl. Fitz-Gerald, Rev. hispanique 
lapa, lapado, ptg. lapa, neuprov../apedo, alapedo | !X 9. Vgl. Dz 198 lieve; Gröber, ALL III 513. 
hierher gehören, bezweifelt Thomas wegen des ».]| 5549) lévis, -e, leicht; ital. /feve; rum. (ssór ||. 

6533) lépórüriüs, a, um (v. lepus) zum Hasen |s. Pusc. 1844); prov. lew; span. ptg. /ere. Vgl 
gehörig; ital. /leprajo ,persona a cui nelle cacce | Dz 198 lieve. 
si consegnano le lepri*, Zevriere, -o „il can da lepri, | 5550) *lévistíeum (für /igustécum), Liebstöckel: 
il bracco* (canis leporarius in der Bedtg. , Wind- | ital. levístico, libistico; frz. licóche. Eine Seilen- 
hund“ findet sich zuerst in der Lex salica), /epo- | form zu liveche scheint zu sein rivache.  Vyl. 
rario, leprajo ,parco*, vgl. Canello, AG III 808 u. | Thomas, Mél. 132. Vgl. Gröber, ALL III 513. 3. 
404; frz. levrier, Windhund; span. lebrel; ptg. | unten Nr. 5598. 


lebrel u. (cäo) lebreiro. Vgl. Dz 192 levriere. 6551) [*lévito, -üre (v. levare), den Teig auf- 
6533a) *lépóriseéllus, -um m., kleiner Hase; | gehen lassen; gebildet aus dem analogischen Partizip 
span. Hebrecillo. *lecitus für levatus (vgl. cubitus statt — *cubatw 
6534) lépra, -am f., Krätze; ital. lebbra; (frz.|u. dgl); ital. levitare; span. leuder, Uendar, 
lépre; altfrz. liepre). lalevadar, aleudar; ptg. lecedar. Vgl. Dz 198 liérito.| 


6535) lépüs, -órem m. u. g. c., Hase; ital. | 5552) *lövitüs, a, um (für levatus, vgl. cubiti 
lepre f.; rum. iépure m., s. Pusc. 765; rtr. ldpur, | für *cubatus u. dgl.), gehoben, als Sbst. der ge 
levra etc., vgl. Gartner $ 200; prov. lebre-s; frz. | hobene, aufgegangene Teig; ital. /sévito; span. 
livre in.; cat. lebra; span. liebre f.; ptg. lebre f. | leudo (altspan. auch /iebdo); ptg. lécedo. Vgl. I 

5636) mhd. lerz, link; sard. lerzu, schief, schräg; | 193 /iévito. — Aus dem Fem. *Jetíita ergab sich: 
ital. /ercio, schmutzig (die Bedeutungsentwicklung | prov. leuda, leida, ledda, (lesda?), erhobenes Gell. 
ist dunkel), dazu die Komposita sdilercio aus bis- | Abgabe, Wegegeld; altfrz. leude; altspan. lezda: 
lercio ,taglio torto fatto nelle carni dai macellai* | arag. leuda. Vgl. Dz 625 leude; Flechia, AG U 
(vgl. Caix, St. 504) u. gualercio (aus *guatalercio ?), | 24 (levita wird als Vbsbst. von levitare angesetglk 
schielend, schmutzig. Vgl. Dz 380 lercio. Schu-|(Thomas, R XXVIH 196, setzt /ícíta als Grysad- 
chardt, Roman. Etym. I 48, setzt lercio — *lür- | wort für lezda etc. an u. hat damit jedenfalls das 
ridus an u. hat darin sicherlich recht. Richtige getroffen, vgl. Nr. 6569.) 

5537) leueóión n. (Atvxoóiov) = (?) ptg. [*leu-]| 5553) *lévitis, a, um (für Zevis), leichg; (tal 
yoivo, Levkoje, vgl. Dz 455 s. r. leggio, dav. leggiadro, vgl. Dz 380 s. e., Gröher, ALL 

5538) leuga oder leuea (*leeua), -am f., eine | Ill 519, u. oben Nr. 5546); sicil. Jeggíu, sar. 
gallische Meile; ital. /ega (aus dem Prov. entlehnt); | lebiu; (ein Subst. */évium muß das won zu 
prov. leyua, lega; frz. leue; cat. llegoa, span. |frz. liege, Kork, sein; Diez 626 s. 9, hä Age für 
legua; pig. legoa. Vgl. Dz 190 lega; Gróber, ALL | das Primitiv des Verbs leger, was ungsöglich ist: 
III 510; W. Meyer, Z XI 539 (wichtig!) Gróber, ALL III 213, glaubt, daß das au 

5039) lévàmén ». (v. lévare), Hebemittel; rtr. , dem Vb. gezogen sei, aber das fet heerifflich nich! 
leron-t; prov. levan-s; frz. levain, Sauerteig. Vgl. recht wahrscheinlich) Vgl. Gröber, ALL III 512. 
Dz 626 levain. 5554) got. lévjan, verraten; dayon vermutlich 

5540) *lévánto, -üre (Partizipialverb zu l&vare), | span. aleve, treulos, Verräter; ptg. aleive, Treu- 
ebnen, = span. ptg. lecantar, vgl. Dz 463 s. r. losigkeit, Verrat. Vyl. Dz 419 Algre. 

5541) [*lévatielus, a, um (levare), hebbar; frz. 5555) lévo, -are, heben; ital, /evare, dazu das 
(pont-)leris, Zugbrücke; span. (puente) levadiza; | Partizipialsbst. /eeante, Himmplsgegend, wo die 
ptg. (ponte) levadiga; (ital. ponte levatojo).) ı Sonne sich erbebt, Osten (Gegepsatz ponente); rum. 


—————————— —— ———M— M ——————— 


m 


597 5556) lex 
Puse. 760; v, devar; 
frz a die Parlizipialsbsttve lesamt, Osten 


(G u. Zerde, Erhebung, Aufgebot; 
eat. llevar („Osten ist cat. solizent); span. (levar u.) 
, vgl. Cornu, R IX 134; ptg. levar, dazu 
[auch* im Span.) das Partizi levante, Osten 
(ptg. wird dafür auch gesagt ne o Mol. Di 


550) 56) lär, legem f., Gesetz; ital. legge; rum. 
lege, s. Pusc. 961; Por lei-ss ey-o; frz. loi; cat, 
Heg; span. ley; ptg. lei 

5557) *libélliís Tr libella), -um m., Wage; 
ital. livella u. cap Lipi livel-s, nivel-s; 
frz. niveau, v e (auch in der Bedtg. 

„Grundwage* ist das Wort noch üblich), dazu das 
Verb niveler; span. nivel, dazu das Vb, nivelar; 
ebenso E (auch /ivet). "Der Wandel des anlau- 

zu m ist nicht recht erklärlich, móglicher- 
weise oe Seer er auf Dissimilation, dureh welche 
das Nebeneinanderstehen zweier / in dem mit dem 
Artikel verbundenen Worte, z. B. frz. le *liveau, 
j— worden " vielleieht auch lag z. B. 

zwischen libellus u. frz. nive! eine Form *univel, 
beruhend auf Angleichung an unus. Vgl. Dz 198 


-um m. (Demmin. v. /iber), kleines 
Buch; | ital. erro q^ Buch, livello ,censo che 
si paga per uno stabile, in orig. il contratto d'ob- 
zione scritto in un rotolo apposta*, vgl. Canello, 
AG III 381. 

5559) liber, a, um, frei; ital. /ibero; frz. 
span. libre, nur gelehrles Wort, der volkstüinliche 

x redi dafür ist *francus. 


-brum m., Buch; ital. /ibro; rum. 
Br eder " Hanf, Flachs*, hat also die ursprüng- 
liche Bedtg. .Bast* annähernd bewahrt), fehlt bei 
Puse.; prov. libre-s; franco-prov. laivro; frz. 
Here; cat. libre; span. libro; ptg. livro. Das 
Wort zeigt in der Erhaltung des £ überall halb- 
gelehrtes Geprüge. Vgl. Berger s. v. 

5561) libéro, -üre (v. liber), frei machen (daraus 
hat sich im Roman. die Bedtg. ,etwas losmachen, 
etwns aus einem Gewahrsam herausgeben, etwas 
aushändigen, etwas liefern* entwickelt); ital. /ibe- 
rare ,meltere in libertà*, antice. Jlverare, livrare 
„ultimare, e sempre vivo col valore di ‚consegnare‘ *, 

G III 381, s. auch ebenda 318: 
(rum. iert ai at a *libertare , s, Pusc. 769); 
rov. lierar, liurar; frz, libérer, lierer, dazu das 
Partizipialsbst livrée, das von dem Herrn an den 
Diener Pieteferte besonders die Kleidung (auch 
ital. lioren, span. librea); außerdem das zusam- 
. delivrer u. das altfrz. Verbaladj. de- 
livre; eat. llibrar ; span. /Abrar; plg. erar (im 
Span. u. Pig. überwiegt die lat. Bedtg.). Vgl. Dz 
— egt 

5562) [*libérto, ^W (f. liberare) 

al at a, s. Pusc. 769.| 


— rum. iert 


sg * in. 

5563) libri, -am ; Wage, Pfund; ital. ira 
(renti ein Pfund sil er) eine Münze; /ibra ,la | 
costellazione* „il peso*, vgl. Canello, ÄG 

Aus der 


IH 381; frz. here, Vgl. Dz 881 lira. 
V libra? von welchem Gewichte? 
soll nach Mahn, Etym. Unters. p. 5, entstanden 
sein das Sbst.: ital. calibro, der Durchmesser einer 
Röhre; frz. span. ptg. calibre. Wahrscheinlicher 
ist aber, daß das Wort auf nrab. gálab, Modell, 


zurückgeht. Orientalischen Ursprung von calibre | 


598 


Z zer 671. Vgl. 
Dz 78 calibro; Canello, AG | 11 34 

librärfüs, -um m. (v. ver, Buchhändler 

„chi vende librario, 


5674) lig- 
nimmt auch Schuchardt an, 


ital. libraro librajo 

Adj, vgl reste AG lI 308; frz. libraire; 

esent agi davon abgeleitet ital. 
; frz. hbrairie; span. li- 

| breria; prs RN l. r 8. v. 

5565) gr. (libs) Adw, "ie weslwind ; dav, 
ital. Zibeccio, Südwestwin prov. labech, (neu- 
prov. abech); altfrz. lebeche, lebech. Vgl. Dz 193 
libeceto, 

5566) li lieüit, licere, es ist pens >= 
frei; ee (rtr, Zilent); frz. loisir 
(altfrz. auch Vb. ; galie, lezer, vgl. Dz inu. 8. ^ 

5567) dtsch. t; dav. ital. licchia „seintilla*, 
vermutlich auch luech. linchetto, Irrlicht, "vgl. Caix, 
SL. 378 u. 384. 

5568) lieinfum a. (v. licfum), 
com. valsess. berg. lisign, filaecica, faldella: 
span. lechino, Charpie; ptg. Tichino. Vgl. Dz 462 


5569) lieitus, a, um, erlaubt; ital. lecito; 
rov. lezda; cat. lezde, leuda; span. lezda, vgl. 
Meyer-L., Z. f. ö. G. 1891 p. 772; Horning, Z 
XIX 75; Thomas, R XXVIII 196, Vgl. Nr. 5562. 
5570) lieüm »., Faden; davon ital, Zieeio, Auf- 
zug beim Weben, liceia, lissa, der zum erren 
eines Raumes dienende Faden, das Sperrseil, die 
Schranke (des Turnier- oder Kam 
fte f., plur. tantum, Litze, Scha 
prov. lissa, (auch laissa = laxa); frz. lice; span. 
lizos, Aufzug beim Weben, lisa. Dz 193 liceia 
‚leitete die Wortsippe von ahd. lazt ab, s. oben 
*latja. — Von frz. lice ist wohl abzuleiten /isióre 
(für *licibre, Saum (span. sera) vgl. Rönsch, 
RF 1 447; Diez 194 /ísta hielt das Wort für ent- 
standen aus */isti?re von ahd. /ista, Leiste; Mackel, 
p. 108 leitete es von der german. Wurzel /ís 
.gehen*, ab. Hierher zieht Schuchardt auch, Z 
XXVI 409, norm. /s, langes, sehmales Netz. 
5571) [*Jietico, -üre (v. lingere), lecken; davon 
Sieh oben 


gezupfte Leinewand ; 


AS 


nach Ulrich, Z IX 629, ital, leccare. 
Wkkón.] 

5572) [*lidigus, a, um (umgestellt aus Züywidus), 
flüssig; mail. mod. /edeg; sard. parm. regg. 
lidgo, vgl. Meyer-L., Rom. Gr. I p. 483.] 

5573) [mhd. liehe, wilde Sau; damit steht viel- 
leicht in Zusammenhang das gleichbedeutende frz. 
laie, vgl. Dz 628 s. e.] 

5574) kelt. Stamm lige, liegen (dav. ir. //ge, Lager), 
cymr. Ile, corn. le, bret. /ec'h, Ort (vgl. Suchier, Alt- 
frz. Gr. p. 57); mit dem Suffix -id abgel. Haid „limus, 
lutum, coenum*, bret. lec’hid, leit „tout sédiment 
d'eau et autre liquide, vase, limon, lie*); davon 
prov. /hía, Weintrester (eigentl. Bodensatz); frz. 
lie, dazu das Adj. liard, eigentlich schmutzfarben, 
‚ weißlich grau, weißlich, als Sbst. liard, Name einer 
| weißlichen (silbernen) "Münze (Dz 696 s, e. hält 
| das Wort für entstanden aus südfrz. NW hardi 
span. ardite, das vielleicht auf bask. ardia, Schaf, 
 zurückgeht, vgl. Dz 424 ardite; Zweifel an dieser 
Herleitung äußerte bereits Liebrecht, Jahrb. XII 
|234, dagegen verteidigt Gerland, Gróbers Grund. 
'riß I 330, baskische Herkunft); span. Jia; ptg. 
Ha. Vgl Dz 192 /ía (Diez dachte an Ableitung 
von /evare); Th. p. 66 u. 105 (hier die richtige 
Ableitung). Schuchardt, Z XXIII 196 u. 422, 

| zieht hierher noch eine Reihe anderer Wörter, so 
namentlich span. /égamo, Schlamm, oberital. 


985* 


mw 
a 





ar 1g, wi - Ku 
ur ue lar. . 


ren en 'a 
Ran (e T 1 


da V "A Cet pm wit 






























La 
T Ó) 
j 





mde arg ne 
Band; it 
a Cy My 


irum Ste | : 

scheinen, sbrelétet werden am müssen die ober peg ch « 
frz. löcher eic., vgl. Ascoli, AG XIV 388).] = temonem 
5581a) [*ligino, -äre (ligare), anbinden (den 
Wiegenkorb), soll nach Puse. 957 Grundwort sein / 


] 
5582) liguämen n. (von lignum), Holzwerk, = | 5598) 
tal. davon 7, , gleichsam > 

ae ne von lepwamaro, gli *ligna- | (v 


5588) Hgnärfüs, -um m. (v. lignum), Holzhändler ; nach; Himasen, lmate 





ital. Ignajo, Holzhacker (s. lignamen); 
rum. mermann, Köhler, s. Pusc. 964 : | Roman. GL 15 al a 
dte fer Holzhändler; ptg. lenheiro. ALL III 513 u. VI 892. — 
*lignidu a, um komm), holzig; mail.| 5599) limändä (Part. it. Pa 

Mag (Er int, arc züh, vgl. Schu- | davon viell, frz. imende,: act 
ehardt, oman. "Etym. sogenannt wegen seiner r hen Hi i 

5585) ivüs, a, u m. out hölzern, = | anda drückt -: wie auch a 
rum. lemniu. Bestimmu us*, Dz 627 s. «n 


5586) lignósüs, a, um (v. /ignum), holzig; ital.| 5600) *l bellüs, -um m. (Deu 
legnoso; rum. lemnós, s. Pusc. 965; frz. ligneuz; | schmaler Saum; ital. „rit 
span. lenoso; ptg. lenhoso. d'animale fatto dai coneiatori*, Vi 

5587) lignüm n., Holz; ital. legno; sard. linu;| 5601) limbüs, -um m., Rand, Sa 
rum. lemn, s. Pusc. 963; rtr, lenn; prov. lenha; | lembo; qo limbe; ptg. Hesiod 
allfrz.leigne, laigne; (n eufrz. wird das Wort dureh. 5602) 1 imen »., Dee 
bois ersetzt); cat. lleny; s span. lejo; ptg. lenho. | soglio), com, limni, ir 
Vgl. Gróber, ALL Ill 518; Hetzer p. 40. (Marx | 5608) Iimös, -item m., G | "he eid E 
8. v. selzle lignum an .) limit-z); span. linde; tg. det Fel 

5588) 1. ligo, -jnem m., Hacke; arrag. ligona, | Tailhan, R IX 434, dazu dae b. (a 
galic. legon, vgl. Meyer-L., Z. f. ó. G. 1891, p. 772. | lindar, angrenzen. Vgl. Dz 463 m 

5589) 2 . ligo, -üre, binden; ital. ligare, legare; | Z. f. 0. G. 1891 p. 772 (es wird auch v 
rum. leg ai at a, $, Pusc. 958; prov. líar; frz. | angeführt); Salvioni, Post. 12, 
lier; cat. ligar; span. ptg. ligar, liar; von ligare | limeda, Feldrand, gosch. 
abgeleitet ist span. legajo, Bündel, plg. megalho, | piem. lümti, lümia, siepe divisc 
gleichsam *ligaeulum, vgl. Cornu, R IV 367. 5603a) *Ir limico, -äre limi), 

5590) ligula, -am f. (Nebenform zu lingwla, s. | care, lamicare, fein u. unaufhörlich r 
Georges s. v), kleine Zunge; span. ptg. legra, Regen ist hinsichtlich seiner Dauer, 
langgestreckter Bohrer, Schädelbohrer. u, Durchdringlichkeit Mereioso 

5591) *ligüra, -am /., Band; frz. liure, Seil; das a in lamicare beruht acf d "n 
ostirz. lurelle, Wickelband, Windel, vgl. Horning, vizent. limegare, wide r ha 
Z XVII 222. Vgl. auch G. Paris, R XXIII 614 | langsam arbeiten wie die I 
(gegen Hornings Annahme) Behrens, Festg. f.| langsam kauen, Vgl Nigra, A 


601 5604) *liminarls 


5604) *liminäris, -e (von /imen), zur Schwelle ! 
gehörig; davon ptg. (liminar), limiar, Schwelle, ! 


vgl. C. Michaelis, Misc. 159. 
*jimiuio, -ónem s. elychnium. | 
5605) Jimitäris u. *limitäriä (v. lines) — ital. 

limitare; prov. lindar-s, Schwelle; altfrz. /íntier, 

vgl. Herzog, Z XXVII 127; ptg. lindeira, Ober- ; 


schwelle. Vgl. Dz 463 linde; C. Michaelis, Misc. 109. : 


5606) *Iimitéllüs, -um m. (Demin. v. /imes) =, 
fr z. linteau, Oberschwelle ; span. ptg. lintel, díntel. . 
Vgl. Dz 463 linde; C. Michaelis, Misc. 169; Cohn, 
Suffixw. p. 289, erklárt auf Grund einer sehr ein- 
gehenden Erörterung /intel aus *limitale f. limitare. 

5607) limito, -äre (v. !imes), abgrenzen; span. 
ptg. lindar, angrenzen, vgl. Dz 468 linde. 

6608) limo, -äre (lima), feilen; ital. mare; 
frz. limer; span. ptg. limar. 

limósis s. limiís. 

5609) ITmpído, -äre ( impidus), hell, klarmachen ; 
(rum. limpezesc i$ it $1, fehlt bei Pusc.); span. 
limpiar; ptg. limpar. 

5610) limpidus, a, um, klar, hell; ital. Zimpido, 
(ndo ,pulito e logoro*), vgl. Canello, AG III 830; 
mail. /amped; sard. limpiu, netto; venez. lamped; 
rur. /émpede, s. Pusc. 972; neuprov. lindo; frz. 
limpide (gelehrtes Wort); span. limpio, lindo, vgl. 
Morel-Fatio, R XXII 484; ptg. limpido, limpo, 
lindo. Vgl. Dz 194 lindo; W. Meyer, Z VIII 216 
(bezweifelt die Länge des i in limpidus u. erblickt 
in lindo das ahd. lindi); Schuchardt, Roman. 
Etym. 1 18. 

5611) pers. limü, laimün, Zitrone(nbaum); ital. 
lima u. limone; prov. limon-s; frz. limon, (limonier, 
Zitronenbaum); span. //ma u. limon; ptg. lima 
u. limäo, (limoeiro, Zitronenbaum). Vgl. Dz 194 
limone; Eg. y Yang. 439. 

5612) *Imülica, -am f. (lima), die kleine Feile; 
piem. limöca, Schwertlilie, vgl. Nigra, AG XIV 370. 

5613) *limülieo, -äre (lima), feilen, langsam 
feilen; piem. limodd, zögern, vgl. Nigra, AG XIV 
370. S. Nr. 5603a. 

5614) [*IImülio, -Ire (von limula, Demin. zu 
lima), feilen; ru m. lämuresc ii it i, säubern, ver- 
feinern u. dgl., fehlt bei Pusc.] 

5615) 1. limus, a, um, schief; davon frz. limon, 
Wagengabel. Vgl. auch Nr. 5596. 

6616) 2. limüs, -um m., Schlamm; ital. /imo; 
rum. im, s. Pusc. 775; prov. lim-s; altfrz. lun-s, 
lum, vgl. Leser p. 90; (frz. limon); cat. lim; 
span. ptg. imo. — Dazu das Adj. limosus = 
ital. limoso; rum. imos; prov. limos; (frz. limo- 
neux); span ptg. limoso. 

6617) linetus, a, um, geleckt; mail. lenc, luc- 
ciante, vgl. Salvioni, Post. 12. 

6618) lindä, -am f., Linie; ital. /inea (bedeutet 
auch Geschlechtsreihe, Geschlecht); rum. linie, ie, 
s. Pusc. 724; prov.linha, daneben lính-s — *lineum, 
vgl. Lindstróm, L'Analogie etc. p. 138; frz. ligne; 
cat. span. linea; ptg. linha (bedeutet auch „Naht“, 
daher alínhavio, Heftnaht, alinharar, heften, eigent- 
lich a linha và = illa linea vana, verlorener, un- 
gültiger, weil wieder aufzutrennender Faden, vgl. 
C. Michaelis, Misc. 118). Vgl. Dz 194 línea. 

5619) [*Iiné&tíeum ». (v. linea), Geschlechtsreihe, 
Geschlecht; ital. lignaggio, legnaggio; prov. lin- 
hatge-8; fr z.lignage; span. linaje; ptg. linhagem.] 

5620) linéo, -äre, Linien ziehen; ital. lineare; 
rum. liniez ai at a (fehlt bei Pusc.); frz. ligner, 
davon das Partizipiulsbst. lignée; span. linear. 


5637) Iiquiritiä 602 


PSU. d. 4 


5621) linéás, a, um (v. linum), leinen; frz. 
linge, Leinewand. Vgl. Dz 627 s. v.; Gröber, ALL 
1II 514. 

5622) engl. ling (holl. Zeng, dtsch. lange, isl. 
langa) = frz. lingue, ein Fisch (lota molta), vgl. 
Thomas, R XXV 82. 

5623) lingo, linxi, linetüm, lingöre, lecken; 
sard. Zingere; altlomb. lenzer; sicil. lincir;; 
feltr. lender, vgl. AG I 413, Salvioni, Post. 12; 
ru m. ling, linsel, lins, linge (Pusc. 84); rtr. lenzer. 

5624) Iingüä, -am /., Zunge, Sprache; ital. 
lingua; sard. (logud.) limba; rum. limba (Puse. 
969); prov. lengua, lenga; frz. lanyue; cat. 
lleng«a; span. lengua; ptg. lingua, lingoa. 
Dazu die Demin. ital. //nguetta etc. 

6625) [*Hlingüäticum a. (von lingua), Sprache; 
ital. /inguaggio; prov. lenguatge-s; frz. langage; 
span. lenguaje; ptg. linguagem.) 

56252) *linguitta, -am f. (Demin. v. /ngua«), kleine 
Zunge; ital. linguetta; ferner nach Behrens, Festg. f. 
Förster p. 236, frz. linguet, élinguet (aus le linguet 
z— [l'élinguet), Holzstück zum Anhalten der Schifls- 
winde. 

5626) lingülä, -am f. (Demin. v. Zingua), kleine 
Zunge, = rum. lingura, Löffel (Pusc. 981). 

56264) *lingütus, a, um, gesprächig; rum. 
limbiüt, -à, Adj. gesprächig; cal. /mgwuto; alt- 
prov. /engut, neuprov. lengu; cat. lengud. 

5627) dtsch. link; nach Diez’ Vermutung ist 
ital. bilenco, krumm, schief, zusammengeselzt aus 
bis + link, vgl. Dz 357 s. v. 

5628) [*linöttüs, -um m. (von /num, Flaclıs, 
Hanf) = frz. linot (auch notte), Hänfling, vgl. 
Dz 627 s. v.] 

5629) lintéoliím ». (Demin. v. /inteum), leinenes 
Tuch; ital. /enzuolo, Betttuch, Bahrtuclı u. dgl.; 
rum. /infeol (fehlt bei Pusc.); rtr. lenziel; prov. 
lensol-8; frz. linceul, (im Alexiuslied 54b ist statt 
lincol zu lesen ligon — lectionem, s. oben leetio), 
vgl. Cohn, Suffixw. p. 251; cat. Zlensol; span. 
lenzuelo; ptg. lengol, langol. Vgl. Dz 191 lenza; 
Gröber, ALL III 512. 

6630) linter, -trem f., Kalın, = rum. /untre, 
Kahn (Pusc. 1000). 

5631) IIntéiis, a, um (linum), linnen; ital. /enzo 
(mit off. e, Leinewand, lenza (= lintea), Leine, cat. 
llens, Leinewand; span. lienzo = "lenteum; ptg. 
lengo. Vgl. Dz 191 7enza; Gróber, ALL III 512; 
Meyer-L., Roman. Gr. I $ 44; d'Ovidio, Gróbers 
Grundriß 1 608. 

5632) l'íntrüáriüs, -um m. (v. inter), Kahnführer, 
rum. /untrar (fehlt bei Pusc.). 

5633) linüm »., Lein, Flachs, Schnur; ital. /i£no; 
rum. in, s. Pusc. 798; prov. frz. lin (bedeutet 
altfrz. auch ,Reihe*); cat. //; span. /ino; ptg 
linho. 

5634) ,ahd. lioba, pl. fem., Liebe; davon viell. 
francoprov. !ydda, Lockruf für die Kühe; vgl. 
Bridel, Gloss. du Patois de la Suisse Rom. s. v. 
lioba.“ F. Pabst (briefliche Mitteilung). 

6635) altdtsch. lippa altfrz. lipe; neufrz. 
lippe, dicke Unterlippe, davon lippée, Bissen, vgl. 
Dz 627 lippe; Mackel, p. 100. 

5636) liquidüs, & um, flüssig ; über die Ge- 
staltungen dieses (sonsl im Roman. nur gelehrten 
Wortes) in ital. Mundarten s. Flechia, AG 11 325. 
S. auch oben *lidigus u. Salvioni, Post. 13. 

5637) Jiquiritiä, -am f. (volksetymologische Uin- 
bildung von yAvxvgdısa), Sülholz (Veget. 4, 9) 























Kran. aur. Vi. De f ; " j 
Ableitung 


uß aber als sehr fragwürdig | 
erscheinen, RE, dürfte als Grundwort 


RF III 501 (wo vermutet wird, daß 
Einwirkung von licher zu seiner Bedeutung ge- | 
kommen se 


i). 
5648) dtsch. list — rtr. list, List, val. Dz 192 esto. P 


5644) german, lista, Leiste; ital. liste, Streifen; | 
Liste, (daneben //stra), dazu das Vb. listare, streifen, | | 


säumen; prov. lista, listre, dazu das Verb listar, | 
listrar; frz. liste, dazu das Vb. lister, liter. Eine | 


Seitenform zu frz. liste ist listre, litre f, wozu | 
im Altfrz. wahrscheinlich ein Maskulinum list exi- | 
stiert hat, vgl. Thomas, Mél. 100. Span. l/sta, 
dazu das Verb listar, alistar; ptg. lista, listra, | 
dazu das Vb. listrar, Vgl. Dz 194 liste; 'Mackel, 
p. 108. — Für abgeleitet von //sta erklärte Diez 
a. a. O. frz. lisiöre, Saum, span. lisera, besser 
aber führt man dies Wort wohl auf *liciaria von 
licium (s. d.) zurück, wobei freilich eine Unregel- 
mäßigkeit in der Entwicklung des e + Hiatus -i 
angenommen werden muß. 

5645) disch. list-igz ital. Zesto, geschickt, klug, 


listig, gewandt, dazu das Vb. allestare, allestire, | 


zurecht machen; frz. leste, gewandt, flink (wohl aus 
dem Ital. entlehnt); span. /isto. Vgl. Dz 192 lesto; 
Mackel, p. 98. 

56402) litigator, -örem m., Kämpfer; ital. 
litigatore; altspan. lidiedor; neuspan. lidiador, 
litigador; cat. litigador; pig. lídador. Vgl. Fitz- 
Gerald, Rev. hispan. IX 12. 

5645b) Htígo, -üre, streiten; litigans, -tem 
(Part. Präs. v. litigare), streitend. Über die roma- 
nischen Reflexe dieses Vb. u. Partizipialsubst. vgl. | 
Fitz-Gerald, Rev, hispan. IX 11. 


| lobe; Mackel, 
' wegle sich au der Bahn „lobe 
| machen, berücken, d — 


Schale, Rinde, Hülse, Haut (in der 


zurückgehen). 
‚buceia das Verbalsubst. zu i 





5657) [*ló 
nocshia, vgl. "Balvio 
5658) ahd. lobön 
spotten, wozu das 





vu 


.33. Der B s 


spotten*. Auch ein Nomen : 
war vorhanden. * . 
5658a) lóbücülis, -um m. , (lóbus), 
ital. [/o]lbucchio, Zwiebelsch le, NJ 
Asc. 427. S. auch oben Nr. 
5659) lóbüs, -um m. (86 
Schote; davon vermutlich it n 
Korns, Spreu, wovon wieder 
*lopola), Spreu, u. buceio, huceia ( 


soll naeh Caix, St. 14, das Worl 
Nach Biadene, 1 


der aus *bulutiare, *bolutic 
standen (!) Vgl. Dz 381 


frz. ria V Dz 629 louer 
[* . aum f. (umgestellt aus cochlea 
frz. (pic.) lowsse, wall. Josse, 
| Horning, Z XXI 436.] 
Ne), el -um m. (Demin. v. /ocus), Käst- 
chen; altspan. locilo, jetzt Iucillo, steinernes Grab; 
altfrz. luisel, luiseau, , Bahre. Vgl. Dz 464 
Iucillo; Gröber, ALL Il 514. Über das Fortleben 
von locellus in oberital. Mundarten vgl. Salvioni, 
Misc. Asc. 88. 
5664) 1. löco, -üre (v. locus), vermieten; ital. 
locare ; meist „setzen, stellen*, selten „ver- 
pen das übliche Wort für den letzteren Begriff 


ist affittare — *affictare v. ras für firus, n" 
Dz ca fitto); prov. logar, Me frz. louer, über 
ade Formen vgl. Die Entwicklung 


FX Inf-Ausgänge auf -tare u. -gare (Diss. Kiel 


1905) p. 34, vgl. auch Neumann, Festg. f. Förster 
p. 247, u. ‚a. a. O. p. 79; (span. wird „ver- 
mieten“ durch vom arab. al-kira, Miet- 


preis, ausgedrückt, vgl. Dz 421 alqwile; ptg. ist 
das übliche Wort für ,vermieten* a/ugar, alquilar 
ist auf das Vermieten von Pferden beschränkt). 
Vgl. = E louer. 
2. lóeo (Abl. Sg. v. /oeus), Adv., auf der 
Stelle, ‚sofort; altital. loco, hier; altfrz. lues, 
( luee, d illo loco); span. luego; plg. 
logo. Vil. Dz 196 ME; Gröber, ALL HI: 514. 
5666) löeülüs, -um m. (Demin. v. locus), Fleck- | 
chen; davon ital. (modenes.) lögher f. lóghel, Land- 
gut, vgl. Flechia, AG II 358 
. 5667) [löeum ténens, .tem m., Platzhaber, Stell- 
vertreter; ital. /uogotenente; frz. lieutenant ; (span. 
ptg. einfach teniente, tenente).] 
lóeüs, -um m., Ort; ital. /wogo; lomb. 
185, eigentlich Plur. (Landgut), vgl. Salvioni, XXXI 
285; rum. loc, s 986; prov, loc-s, luec-s; 
frz. lieu; (span. ptg. lugar — *locare f. lócale); 
cat. Doc. Über die vielerörterte Läutentwicklung 
von löcus : altfrz. lou : (neufrz.) !ieu hat Schwan, 
Z XII 207 fT., eingehend gehandelt, vgl. auch Neu- 
mann, Z VIII 886, Misc, p. 169, Suchier, Altfrz, 
t. p. 57 (lieu soll aus Kreuzung von locus 
. lech. entstanden sein) u, namentlich Förster, 
545 (*leu : lieu — deu ; dieu, Matthaeu-m : 


für Forster p. 247 u. Mall, a. a. O. p. 29. Über 
das g in /uogo gegenüber dem c in fuoco vgl. 
Ascoli, AG X 90, u. dagegen Meyer-L., Roman. 
Gramm. ll p. 8. "Vgl. auch W. Meyer, Z IX 541. 

5669) löcüsta, lücüsta, -am /. (volkslat. *lacüsta, 
wohl mit Angleichung an /acerta), Heuschrecke; 
ital. Ko ferne (das übliche Wort für Heuschrecke 
ist aber ‚ vgl. das deutsche „Heupferd*, 
oder grillo; toscanisch findet sich «liustra, das 
vielleicht auf locusta zurückgeht, vgl. Storm, R V 
168); rum. Zäcustä, s. Pusc. 934; prov. langosta ; 


tess, ligüsta; lyon. lüsta; altfrz. lan oste, lan- | 


laouste; (neufrz. sauterelle — *saltarella, 
Springerin); eat. //angosta; span. langosta; 

pig. lagosta, Das Wort ist vielfach auch die Be- 
zeiehnung des Seekrebses; diese Gebrauchsüber- 
beruht auf der ungeführen äußeren Áhn- 

liehkeit beider Tiere. Vgl. Gróber, ALL III 507; 
Forster, Z XIII 586; Salvioni, Post. 13; Berger 





: Mahieu) sowie auch Neumann, Festgabe | 


le zu der Wortfamilie 
Z XXVI 595, 1 585, u. Jahresbericht 

Sem Vulgär- u , 1889—90, p. 284 (prov. 

span. langusta auf ae mit angewach- 


’ ge 

5670 aMnfrink. loddári — frz. lodier, wollene 
Bettdecke. Vgl. Dz 628 s. v.; Mackel, p. 36. Alt- 
frz. lodier bedeutet auch ,Landstreicher*, vgl. 
übrigens Baist, Z XXIV 409, 

5671) ndl. leef, die gegen den Wind liegende 
Seite eines Schiffes, = frz. lof, davon das Verb 
louvoyer, lavieren, vgl. Dz 628 /of. 

5672) gol. lófa, flache Hand; davon vielleicht 
altspan. /wa, Handschuh; ptg. lura. Vgl. Dz 
464 lua, 
| 5673) lögieus, a, um, logisch; altflorent. 
| loico, logisch, loica, Logik. 

5674) . Logrono (Städtenamen); dav. viell. 
als nach dem Herkunftsorte benannt (mit Wegfall 
der als Artikel betrachteten Anfangssilbe) PLE. 
gronho, Birne, vgl. G. Michaelis, Frg. Et. p. 40 
früher hatte M., Rev. lusit. I, das Wort aus [ne-] 
gronho v. negro erklärt, vgl. Z XV 269. 

5675) dtsch. lohe; davon ital, luoja, lojola, 
lujola ,scintilla^, vgl. Caix, St. 394, 

5676) altndd. lok, Schloß, = altfrz. loc, Schloß, 
Klinke, dazu das Demin. (auch neufrz.) loquet, 
inr (ital. Iuechetto. Vgl. Dz 627 loc; Mackel 
p. 1 

5677) german. Stamm lokk-, (locker); dazu frz. 
locher, lockern, schütteln, dazu das zusammen- 
gesetzte altfrz, Vh. eslochier, losmachen, Vgl. Dz 
627 locher; Mackel, p. 25. 

5678) altnord. lökr, lockerer, herabhängender 
Gegenstand; davon vermutlich frz. loque, Fetzen, 
| Lumpen. Aus bie (s. d.) + Lök ist vielleicht 
entstanden: rtr. bargliocca, Hängelämpehen, herab- 
fallende Locke; neuprov. barlocca, Anhüngsel, 
zierliche Kleinigkeit: frz. breloque (dialektisch nach 
berloque). Vgl. Dz 628 loque; Scheler im Diet. 
unter berloque, wo auch näher auf die Doppel- 
bedeutung des Wortes eingegangen wi 

5679) lóliárium (eribrum), eine Art Sieb ; ptg. 
Joeiro, Schwinge, Wanne, indessen ist die Ableitung 
nicht einwandfrei. 

5680) Ióliüm »., Lolch (Lolium temulenlum L.); 
ital. loglio u. gioglio (vgl. lilium : giglio); sard., 
luzzu; friaul. áej; prov. Juelh-s, (frz. ivraie von 
ebriacus, a, um, vgl, Scheler im Diet, 8. v.; vorge, 
vielleicht entstanden aus /'olfum, olium, olge, orge, 
für den Vorschlag eines » freilich dürfte eine Recht- 
fertigung nieht zu finden sein); eat. jw//; span. 
joyo; ptg. Joío. Vgl. Dz 165 gioglio; Grüber, 
ALL llI 269 u. 516. 

5581) [Volksname *Lombardi (Langobarden); 
davon sieil. /umbardu, Schenkwirt; altfrz. lom- 
bart, wucherisch; neufrz. lombard, Leihhaus (das 
übliche Wort für diesen Begriff ist jedoch mont- 
de-piété) Die Erklärung der betr. Bedeulungs- 
übergänge gebórl in die Kulturgeschichte, bezw. 
in die Geschichte der Volkswirtschaft. Vgl. Dz 628 
| lombard.] 

5582) alin. lón, Lache; davon viell. prov. /ona, 
Lache, vgl. Mackel, p. 33. S. oben läeünä. 

5683) Iöngä ménté — frz. longuement, daraus 
dürfte eine volksetymologische Umbildung sein de 
longue main, vor langer Zeit, Vgl. Faß, RF III 514. 

5684) *löngänia, -am f. oder ». pl. (longanon), 
Abtritt; altfrz. /ongaigne, vgl. G. Paris, R XXI 
406, Tobler, Z XVII 317. 












M " 
JP - * | ku " me. Zu ' | 
f = P " E - & -— . 
[ j \ e + j 
EYE "E ] nn FP "e 2 
"m - Zu; | o-—A En M ^ up | 
(0 w-0 t - . la | E 0 . E - . , 
- -- ^ = 5 " 
m "2 u - "o j N 
, E - "ee ii e #, [3 [] i i Y 
- T Im " un - | -- j " 


1 Lange: ital. nghezza; pro 
a); frz. longueur; spen. lmpurs; 
‚ longor.] 


; = 


M] 











Länge | 

5691) lóngüs, a, um, lang; ELE sard. 
longu; valm. löng ossol. leng, Salvioni, | vgl. S 
Post. 13; rum. Jun 's. Puse. ; rtr. lunk, Idunk, 
líunk etc,, vgl $ 200; prov. lone; frz. 
long; eat. lluny; span. luemgo; ptg. longo. Vgl. 
Gröber, ALL 515. 

5692) m d -ari (Intens. v. pn 


rt PN S AG m 324, px an 
lurida); adinisch lora (ebenso in mehreren ober-- 
ital. bresc. erem. Jura); rum. lieriu (?). 
5694) lóráméutum »., Riemenzeug; sard. lora- 


ründrüm ». (volksetymologische, an 
laurus prem Umbildung von rhododendron), 
; ital. oleandro (aus l'oran- 
span. oleamdro, eloendro; 
l. Dz 226 oleandro. 


anzer. Über die Re 
















E Re " 
hei a IM 
jet auch card, R1 V 25 ? 
| | 


oberitul.N arten RE nege 
1% Dz 981 & v. Vg 1 


dE 


seem), kleines Dachte bct Vi 

Z XI 255 Z. 10 vu, wo Z 

das Richtige sein, jedenfa ln 

leitung unhaltbar.] - 
5705) | ríüs, -um m 

ital. Jucernario , ae "ajo. 

cerne* e "P es 

vgl. Canello, AG rrr dtd 308. 
5706) lücéseo, -ére ( 

zu pm rum. hicóse. ii à T2 


er " — 


— S 







"a6 lorum n. Riemen; sar d. er dazu das | luciez ai at a, fehlt bei Pus a- 


489); valverz. loeura a *loria e" feltuecia di’ 
covio, vgl. Salvioni, Post. 13. 

56962) mnl. loteren, leuteren, lottern, müßig | 
sein; davon viell. pie. /utronner, tändeln, lutron, 
Müßiggänger, lutrone, Drossel; frz. litorne, Wach- 


oe vgl. Behrens, Festg. für W. Forster 


p 

5687) lötium u. *lötium ». (f. Zautium), Urin; 
sard. /ozzu, fango, guazzo; valses. lozza, sterco | 
vaceino senza letame, vgl. Post. 13, Horning, Z 
XXII 486, 

lötürä s. lävätüra. 

5698) allgerm. *lopr (mit offenem o) = mhd. 
oder, Lockspeise; ilal. /ogoro, altes Leder, Köder, 
tu das Vb. /ogorare, verzehren, schwelgen, u. das 
dj. /öyoro, abgerissen (nach Salvioni, Post. 13, 
* 4 orare — lücrare sein); prov. loire-s, dazu 
‚das loirar, ködern; altfrz. *luerre, loirre, 
loerre (vgl. Förster, RSt III 185); neufrz. leurre, 

























; s ieil. a ei 


luceto; aemil. luzzid ; lor 


M 


= *ueius, fehlt bei ; (frz. duod 


— lácio; plg. lucido ewe 
t. , 
5709) lueifér, -um m. (luz h uf 
stern; ital, luesfero; rum. i r, 
prov. frz. lueifer; ees 
lucifer. nur | tes ' ort. 
5710) lüeiüs, -um m., Hecl al. 
 lusch; prov. luz; altfrz, Zus; (neuf frz 
cat. //us; (span. sollo); ptg. Zueio, ' 
ALL Ill 516. E 
5711) *lücör, -0rem m., Glanz; 
sard. /ugore: rum. Z s, Pus 
lugor-8; frz. lueur; cat, Iugor, | 
R X 517. Vgl. Dz 630 Zueunz G Ll 
ALL Ill 515. » AN 
5712) lüero, -üre inr c en; 
Iuerd, verzehren (nach Saly st. 18, 


bs 


dfár, "i 


5 
- EP 


609 
ital. lograre, logorare 
(lücru) 


Iuerez ai at a, etwas betreiben, s. Pusc. 
991; prov. span. ptg. 


n., Gewinn; rum. /ucru, s 
990 (be gelegenheit, Geschäft, Sache*); 
prov, logre-s; (frz. lucre); span. PIE: logro, da- 
von das Kompos. span. malogro, plg. mall 
Berf« zu das Vb. mail 1r, vereiteln. a 
Dz 464 : Gröber, ALL Hil 516. 
5714) Tüetà, -am f., Ringkampf; ital. /otta (mil 
olT. ed rum. Zuptä, & Puse. 1003; prov. lucha, 
locha (dies nur in ital, Hdsch.), /oita; altfrz. 


Inite; neufrz. lutte; cat. luyta, Huyta; span. 
Iucha ; ptg. /uta. Vgl. Gröber, ALL III 515. 
5715) lüeto, -üre (/ucta), ringen, kämpfen; ital. 
(luttare), lottare; ^c ap lupt ai at a, s, Pusc. 1002; 
prov. luchar, locha r, loitar; allfrz. hatier, (loitier 
nur in CM exten); neufrz. (utter; span. 
Vgl. Gróber, ALL III 515. 


lutar. 
„3710 fucus Tuis Trauer; altlomb. Zugio, vgl. | 


EU ee "-üre, bei Nacht (oder bei Licht) 
arbeiten; davon plg. lobregar, -igar, lombrigar, 
Iubrigar, undeutlich sehen, wovon wieder löbrego, 
cw (aueh span., dunkel. Vgl. Schuchardt, 
Z 531, der auch span. gal. /ubricon Däm- 
aia span, ctp dunkel werden, hierher 

en geneigt ist. 2 ie pig. Zubricante, 
T navegante s, navigo 
5718) lüeübrum »., schwaches Licht; 
Horning . Z XVII 321, ostfrz. lourfe), Spinn- 
stube. Über poitev. /owvres vgl. Horning, Z XXII 
487. Zu luc. gehört auch neuchätel. /órr, nüchtl. 
Gang zum Mädchen, /uerey, Abend, vgl. Urtel, 
Beitr. zur Kenntnis des neuchät. Patois, Darmstadt 
1897, p. 62. Zu Hornings Etymologie von ost- 
frz. loure vgl. G. Paris, Romania XXIII 614. 
Behrens, Festg. für Grüber p. 159, u. Z XXVI 113, 
deutet, einer Vermutung Contejeans (Gloss, du patois 
de Montbéliard 2 943) folgend, loure als l'ovre, 

„Werk, Werg, Spinnstube*. Gegen Behrens hat 
seine Ableiluug verteidigt Horning, Z XXV 612. 

mhd. ludere s. ligüra. 


lüdr s. lürä. 
5719) lues, -em f., Verderben; sard. /ua, ve- 
leno, peste, dazu lie Verba luare, alluare, vgl. 


Salvioni, Post. 13. 

5720) lügéo, -ere, trauern; (ital. Zügere), davon 
nach Caix, St. 390, /ucciolare , piangere (ravvieinato 
a /ucere, eome per accennare al luccie are delle la- 
grime*), aemil. /üssi ,piangere*, mantuan. la- 
sagnar ,ravvicinato alla sua volta a caragnar dall | 
a. a. ted, karön“, — Alles sehr zweifelhaft. „Dal 
p viene il mil. lüéd, piangere, piagnueolare* 

vioni, Post. 13. 

5721) ahd. lugina, Lüge, (9) modenes. | 
luchina, falsche Erzählung, vgl. Dz 881 s v. 

5722) lügübris, -e (von /wgére) traurig; ital. 

"b. Ir lugubre ete., überall nur gelehrtes 

Vort. r lugubris — (2) span. „pie: lóbrego | 
s, oben lübrieus, vgl. auch Nr. 571 

5723) lümbägo, -ginem f., he e P 
ital, lombaggine. 
5724) Hümbeä, -am /. (v. /umbus), Lende; ital, | 
(modenes.) lonea, lunza; frz. longe, 


— 


HI 517. S. unten lümbiís. 
5725) lümbrieus, -um m., Eingeweidewurm, 


R m; ital. Jombrico, lombrio: genues, 
bp: rum. limbrio, s. Pusc, 970; prov. lum- 


Körting, Lat.-rom. Würterbuch. 


Vgl. Dz 464 «| 
yes 


dav. naeh 





| dossich, Z XXX 


| Berger s. e.; Hetzer 


a. luo, lui, lu&re 610 


. lombriga. bon 462 lm, 
Ld SIE qb 
üs, B m. hen 


0,|ist im Oxf. Ps, 37, 7 belegt; vgl. Cohn, Herrige 


Archiv Bd. 103 p. 240); vgl. veron. ve- 
nez. nombolo, piac. nombal. Vgl. Dz 647 s. v. 

5727) lümbüs, -um »m., Lende; ital. lombo: 
sard. /umbu; rir. eti die Weichen ; prov. 
lomb-s; cal. Mom; span. lomo pts. lombo. Vgl. 
Dz 464 lomo; Gröber, ALL Il 51 

5728) lümén n., Licht; ital. de rum, lume, 
s. Puse, 993, 994 (bedeutet , Welt, Menge*); prov. 
lum-8; (frz. lumiére — *Iuminaria); ent. Jum; 
span. /umbre V nur in bildlichem Sinne ge- 
braucht); ptg. /ume 

5729) lüminärd, PL lüminárii (von /wmen), 
Fensterladen; (ital, rum. luminare, Licht, s. Puse. 
992; span. ptg. luminar, großes Licht); altspan. 
Iumnera, Türfenster über der Oberschwelle, viel- 
leicht auch umbra! (wenn = Tumbral, lumbral), 
Oberschwelle, vgl. Baist, Z VII 124; (ga lic. lu- 
mieira; plg. lumieiro, Türfenster; ae auch 
lumear, lomear, lumiar, lomiar), vgl. C. Michaelis, 
Misc. p. 159. 

5730) lüminüriüs, a, um (v. /umen), leuchtend; 
ital. /uminiera ,lucerniere*, lumindra Iumindria 
„festa con grande illuminazione*, vgl. Canello, AG 
i 808; prov. /umeira, Licht; frz. lumiere, Licht ; 
span. luminaria, Licht; pig. /umieiro, lumieira, 
Lampenstock , Leuchtfeuer, Türfenster (s. oben 
luminare), /uminaria, Licht, Lampe. 

luminlo, -ónem vgl. Nr. 3235. 

5731) lümino, -äre (v. /umen), erleuchten; ital. 
al- u. illuminare; com. /unia, streben, vgl. Vi- 
( 204; rum. /uminez al al a, s. 
Puse. 994; prov. alumenar, alumnar, il-, ellu- 
minar; frz. allumer, illuminer (gel. Wort); span. 
alumbrar, iluminar; pig. allumiar, illuminar. Vgl. 
p. 38. 

5732) lümindsüs, a, um (v. /umen), hell; ital. 
luminoso; rum. luminos, s. Pusc. 9904; prov, Iw- 
minos; l'rz. lumineux; cat. lluminos; span. ptg. 
luminoso. Überall nur gel. W. 

5733) lüná, -am /. Mond; ital. /u»a; rum. 
lund, Pusc. 995; prov. luna; [rz. /une; cat. 
liuna; span. plg. /una. 

6734) Lünae dies, Montag; ital. /unedh; rum, 
luni, s, Puse. 999; prov. dilus, diluns — dies 
| lunae, daneben lunas ; frz. lundi; car. dilluns; 
‚span. /wnes; (plg. segunda feira). Vgl. Dz 197 
| | luned. 
| 5735) lünätieüs, a, um (v. /wna), mondsüchlig; 
ital. /unatieo; rum. lunatec, s. Pusc, 996; prov. 
lunatíe; frz. lunatique ; cat. /unatic; span. ptg. 
| lunatico. Überall nur gelehrtes Wort, 
| 0736) [*lünittä, -am f. (Demin. v. /una), kleiner 
Mond; ital. /unetta, mondfórmige Offnung in einem 
Gewölbe: frz. /unette, Brillenglas. Vgl. Dz 630 
lunette.) 

5737) lünülä, -am /. (Demin, v. Zuna), kleiner 
Mond; ital. Zulla, mondfórmige Daube im Fab- 


vgl. Dz 628 | boden, vel. Dz 381 &. v. 
3. v,; Cul. Henca (?); span. lonja. Vol. Gröber, ALL | 


5738) mhd. Iunz, Schläfrigkeit; davon ilal. /onzo, 
| sehlaff, vgl. Dz 381 s v. 
| 57382) luo, lui, luére, büBen; südsard, /uiri, 
Ein luire, büßen lassen, vergelten. Vyl. 


Nigra, AG XV 490. ! 
39 i | 





























L 
Iuchéra, Blick, Miene; 
, auch das einfache Vb. 


res alst; frz. loure, Wölfin, loupe 

»is[Ör nige Geschwulst unter der Haut, 
Jan runder, be qm Ae vig ri Kira heb 
( rz. = er t 
FitzGerald, Rev. hispan. IX 13, Bedenken hin- 
sichtlich der Bedeutung. Dasselbe tut er bezüglich 


o d eg loba in den Bedeutungen ,Erdspalt* u. | G 


a 1) [ 
tris f de loup; 
| ran. (pi, Wolfgeschwuls, Vol De 629 loupe; 


57412) "I ipéraus, -um »n. u. lüpérnn, -am f. 
(v. , Luchs; span. /oberno, loberna; allfrz. 
luberne. "Vgl. Thomas, Mel. 102, 

5742) lüpinus, a, um (lupus), zum Wolf ge- 
hörig; lomb. /ürin, monf. airin, parm. autern, 
vgl. Salvioni, Post. 18, indessen ören aleím u. 
auvein gewiß nicht hierher. 

5748) lüpülüs, -um m. (Demin. v. /upus), kleiner 
Wolf; ital. lopporo ,uncino, strumento per estrarre 
oggelli caduti nel pozzo*. Anwendung von Tier- 
namen zur Benennung von Werkzeugen ist ja häufig. 
Vgl. Caix, St. 889, 8. auch Nr. 5744. 

5744) li -m m., Wolf; ital, /upo, vgl. 
eigen AG II 360; bolog. lov, uncino; mo nf. 
Iuva, forca di legno, vgl. Salvioni, Post, 13; rum. 
lup, s. Pusc. 1001; rtr. /uf, louf ete., vgl. Gartner 
$ 200; prov, lop-s, lup-à; altfrz. lou, leu; neu- 
frz. loup; cat. Hob; span. lobo, dazu die Zu- 
sammensetzung (mit Einmischung von /ucubrum) 
entrelubrican, lubrican, zwischen Wolf u. Hund 
d. h. Dümmerungszeit, vgl. Cuervo, R XII 110 
(über den Sinn dieser Redewendung vgl. Brink- 
mann, Metaphern p. 215 fl.); ptg. lobo. — Abge- 
leitet von /upus ist gall. 7obezno, Luchs, altfrz. 
loberne » 34 loberna, ,Luchsfell*, vgl. Nr. 5741. 

6745) üpüs + altntrünk. wÉrewulf = frz. /oup- 
garou, Werwolf, vgl. Dz 629 s. v.; Mackel, p. 14; 
Darmesteter, Mots comp. p. 19; eine ganz analoge 
u, gleichbedeutende Bildung ist frz. brucolaque — 
altslav, vlükodläkü, bulg. vrükolak, vgl. Gaster, 
Z IV 585, u. Baist, RF III 643. 

0746) lüra, -am /. (Georges setzt /üra an), 
Sehlauch, — frz. loure, Sackpfeife, vgl. Dz 629 s. v. 

5747) [germ. lüranjan, lauern, würde nach Dz 
629 die vorauszusetzende Grundform für frz. 
lorgner, heimlich betrachten (davon lorgnette, -on, 
Augenglas, altfrz. lorgne, scheel), sein, vgl. da- 


gegen Mackel, p. 25, wo indessen Gründe nicht | p. 


angeführt werden, auch nicht angeführt zu werden 
brauchten, da sie leicht ersichtlich sind. 
andere Ableitung des frz. Wortes zu finden, 
jedoch bis jetzt nicht gelungen. Man darf übrigens 
lüranjan als Grundwort beibehalten, wenn man 
annimmt, daß lautregelrechtes *Iurgne sieh an. 
borgne angeglichen habe.] 

50748) |*lüreéüs, a, um (von /ureare, fressen), | 


gefräßig, — ital. /ugio ,ghiotto*, vgl. Caix, St, 893.] | nutría; ptg. lontra, 


5749) *lüreidus, a, um, schmutzig ; dav. nach 
Schuchardt, Roman, Etym. I 48, ital. lercio, 
schmutzig (vgl. sbilurciare : sbilerciare), lercia, 














jüpen (v. lupus) — ital. loffia, eine Art | p 


.St. 392); mail. lozza, s 


| ludir, reiben (galie. /uirse, sich 


Eine | 
ist | 












orsam (neuprov. ai 
derit 0), pros e 
wer; span. 
i Bd sp pig 


lich, schmu 
sam, 
ALL I 517; 


















Schuchandi z a 529 (ge n B . 
| d'Ovidio, Grandrió I 515; ] 


jii 











Lippfisch* u. begrifflich gleichwertige Ausdrüc 
Bernitt, p. 206 Anm. 410); Gam. ptg. Mu 
Vgl. Gröber, "ALL HI 518; G. - RH X 59. 

5758) lüstro, -áre (atrum), hell machen; ita 
lustrare; rum. lustruesc $6 it i, fehlt I Pusc. 
frz. lustrer; span. ptg. hehe Nur gel. W 

5754) lüstrüm n. (stammverwandt mit mit à een 
leuchten), Reinigung (die im Roman. vorwiegend 
Bedig. ist ,Glanz*); ital Jwstro; dir lüsten 
s, Puse. 1004; frz. span. Pe gel. Y 

5755) liitéis, a, um (v. /utum), lehmig, k 
dav. (ital. /ucia ,vnso di terra colta*? vgl 

lozza, melma, - salvion 
Post. 13, s. auch oben lotium; rir. lozza, S hlamm 
prov. lot-z; altfrz. loís, schmutzig, nichtsnulzig 
span, loza, aus Ton gefertigtes, irdenes Geschi 
Vgl. Dz 464 /oza; Gröber, ALL III 518; Horn 
Z XVIII 221. 

5756) *lütidus, a, um (utum), se | 
ludio?); (ptg. lodro), vgl. Meyer-L., Ro 
& 128, u. Cornu, Grübers Grundrill I 
Nach Schuchardt, Roman. Et. I 47, 

durch Reiben ab- 
nutzen), denn es bedeule in der 
„(ahgeriebene) Kupfermünze*, auch , 
schmitzt*. 

5757) lüto, -&re (v. Zutum), w— "n 
lutare, lotare; sard. /uddi; rum. lutuesc $8 9t 5, 
fehlt bei Puse.; alifrz. (Auer), loer, vgl. Hetzer 

40. 

5758) lütösüs, a, um (v. hdwm) kolig; ital 
Iutoso, lotoso; dm ludosu; rum. Autos, s. Puse, 
1006; prov. /utos; span. ptg. lodoso. 

5759) lüträ u. *lütrii, *lüttria, -am 
trium », Fischotter; ital. ?ontra, 
 Mundarten lodria, ludria); prov. 
altfrz. loirre, loitr ^ vgl. E R 
frz, loutre, vgl. G. Paris, 423; s NR 

Vel. Dz 196 Jontra; Meyer.L, 
Rom. Gramm. I 8 147 p. 140, 

5760) [*lütül&, -am f. ' (Dem. zu Iutum), Kot; dar. 

nach Caix, St. 888, ital. Zontora » pillacchera*.) 





— —— 


613 5761) *lütülo 

5761) lo, -are (lutum), besclhimulzen; davon 
nach Parodi, R XVII 69, 
schmulzen, dazu das Vbsbst, //jjo, ebenso span. 
lixoso, líjoso, Schmutz, — *Iuwlosus.] 

5762) lütum (u. *lütum) »., Kot; ital. /uto, loto; 
sard. /udw; rum. s, Puse. 1005; prov. alt- 
frz. lot; span. ptg. /odo (u. /udro). Vgl. Horning, 
Z XVII 221; Helzer p. 40. 

5763) lüx, lüeem f., Licht; ital. /we; prov. 
luz; altfrz. /wz; pic. /« (sans fu ni lu); cat, 
lluz ; edere i luz. 

5764) griech. Avav- (lien-); davon nach Scheler 
im Diet, 3. Ausg, s. v. e (vgl. Cohn, Suffixw. 
p. 251), frz. /ignew, Pechdraht; man sieht aber 
nicht ein, warum das Wort nieht = lineolum von 
línea sein soll. 

5765) *lyeisee (7ycísca), ein Hundename; prov. 
leissa, Jagdhündin zur Zucht; alifrz. leisse; neu- 
frz. liee. Vgl. Dz 626 lice. 

5766) Iynx, Iyneem c. (jvy£), Luchs; ital. /onza, 
Unze; frz. once (aus /'once, lonee); span. ptg. 
onza. Vgl. Dz 196 lonea. 


M. 

5767) ndl, mantgenot, Mahlgenosse, ist nach 
Breusing, Niederdeutsches Jahrb. V, das Grundwort 
zu frz. matelot (allfrz. matenot). Andere Ablei- 
lungen s. unler mattegenoet. 


alie, lujar, Hjar, be- 


1008; prov. mazelier-s, 





5782) mächto 614 

in der Bedtg. „Brei“ ist abzuleiten ital. maccheroni, 
| Fadennudeln, bekanntlich noch heute 
eine Lieblingsspeise des niedern italienischen Volkes, 
Daß der Hanswurs nach dem MACCHE 'nannd 
wurde, ist ebensowenig befremdlich, wie z. B. die 
scherzhafte Bezeichnung der Engländer als „Beef- 


Walde allerdings will p. 357 maccus 

aus dem Griech. ableiten, gewiß mit Unrecht. 
5772) mácéllürtüs, -um m., Fleischwarenhändler; 

ital. macellaro, macellajo, Fleischer, dazu das Vb. 


 macellare, schlachten; rum, mäcelar, dazu das Vb. 


mäcelärese ii it i, töten, niedermetzeln, s. 
dazu das Vb. mazellar; 
waatl, mai, altfrz. maisel, prov. masel; — dazu 
waatl, maZalei ,boucher*, altoslrz. maiselier, 
cal, maseler, Vgl. auch Caix, St. 400, u. Herzog, 
Z XXVII 125. 

5773) müeéllüm n., Fleischmarkt, — ital. ma- 
cello; rum. mäcel, Gemetzel, s. Pusc. 1008, 8. 
auch Nr. 5772. 

5774) müeér, a, um, mager; ital. macro, magro; 
nue macru, s, Pusc. 1012; HÀ Mem a maygre; 

rz. maigre; cal, magre; span. plg. magro. 

5775) müeérüü, -am f., Mauer aus Lehm, — 


(ital macla); piem. maséra; altfrz. maisidre, 


Fachwand, davon maiserd, gemauert. 

5776) máeéro, -üre, abmagern; ital. macerare; 
rir. maserar; altfrz. mairier, marrier, merrer, 
vgl. Tobler, Gótt. gel. Anz, 1867 p. 918; Horning, 

72. 


5768) Mae Adam, Name eines im J. 1835 ver- Z XIX 


storbenen Baumeisters; davon frz. macadam, eine 


Art Straßenpflasterung. 
5769) [*mäeei ttus, -um m. (maccus) — (?) altfrz. 
machet, ein Vogel (Eule?), vgl. Förster zu Cliges 


| 

5770) |[*máeeo, -üre, quetschen, stampfen, ist 
das vorauszuselzende, aber in keiner Weise zu 
belegende, indessen mit Sicherheit zu erschließende 
Grundwort zu ital. maccare, ammaccare, smaccare, 
etschen, stampfen, dazu das Vbsbst, macco, 
Ischung, Gemetzel, Brei, besonders Bohnen- 

brei; (Salvioni, R XXVIII 98, stellt *macicare 
slalt maccare als Grundwort auf); rtr, smaccar; 
rov, macar, machar; allfrz. maquer, dazu die 
bstive macheüre, Gemetzel, maque, Hanfbreche 
(auch neufrz.), maquet, ein Bolzen; cat. macar; 
span. macar, dazu das Vbsbst. maca, Quetschung 
an Früchten, Fleck. Vgl. Dz 198 macco u. 382 
maciulla (denn auch dies ilal. Wort, „Hanfbreche* 
bedeutend, zieht Diez, u. zwar mit Recht, zu mac- 


eare); Th. p. 66 erklärt bret. mac'ha „opprimer, | 
einen früh aus dem festlándischen ' 


0 “ 

Vulgärlatein entlehnten Stamm. Auch das Rumä- 
nische besitzt ein hierher gehöriges Wort: mäcäu, 
Stock (mätcä, Schlägel zum Butterrühren, gehört 
wohl nicht hierher, sondern zum Stamme matt-). 
— Der Stamm der ganzen Wortsippe, zu welcher 
auch lat. macula (eigentlich kleine Quetschung, 
welche einen blauen Fleck verursacht) gehört, ist 
offenbar mac-, macc-, wovon auch griech. udoasgıv, 
kneten. Vgl. auch Gróber, ALL II 519. S. auch 
Nr. 5771, 5785 u. 5880.) 

5771) maceus, -um m., Dummkopf, auch stehender 
Name des Hanswurstes in den Atellanen, — sard. 
maccu, einfültig. Vgl. Dz 382 s. &.; Gröber, ALL 
UI 519; Dieterich, Pulcinella p. 88. — Die ur- 
sprüngliche Bedeutung des Wortes ist aller Wahr- 





5777) (chorea) Machabaeorum; davon vermutlich 
frz. (la danse) macabre, Totentanz, vgl. Dz 631 
&. v, wo verwiesen wird auf Grimm, Myth. p. 810; 
Wackernagel, Ztschr. für dtsch, Altert. IX 314. 
Etwas anders erklärt G. Paris, R XXIV 129 (vgl. 
XXIV 588), das Wort; er weist überzeugend nach, 
daß dessen richtige Form nicht macabre, sondern 
Macabré ist, Macabré aber ist seiner Ansicht nach 
ein Personenname (Macabré — Macab€ —  Mac- 
chabaeus), viell. der Name des ersten Totentanz- 
malers. Über Form u. Bedeutung des Wortes in 
frz. Mundarten vgl. Horning, Z XXI 233. 

5778) mächinä, -am f. (ungarn), Maschine; ital. 
macchina, Maschine, macina „la pietra che serve 
a tritare il grano*, vgl. Canello, AG III 873; rum. 
mücind; frz. machine (gel. W.); span. méáquino, 
machina, Maschine, mafia (aus mac'na), Fertigkeit; 
ptg. machína, manha. Vgl. Dz 382 mácina, 466 
masa; Gröber, ALL IIl 519, 

5779) *mächinänüs, -um m. (v. machina) = ital. 

nano, Schlosser; altfrz. maignain, magnatn; 
neufrz. (mundartlich) magnan, magnier, mignon; 
cat. manyd. Vgl. Dz 466 mana; Flechia, AG 
III 175. 

5780) *màehinéiís, -um m, (v. machina) — ital. 
macigno (eigentl, Stein, der zum Mahlen verwandt 
wird), Bruchstein, vgl. Dz 382 mdeina. 

5781) *máüehino, -àre (schrifllal. machinari u. 
dies nur in übertragener Bedeutung „auf elwas 
sinnen*), mahlen; ital. macinare; rum. macin 
ai at a, Pusc. 1009. Vgl. Dz 382 mácina, 

50782) mächio (= müeeio), -ónem m., Gerüsl- 
arbeiter (Isid. 19, 8, 2; das Wort wird vermutlich 
besser [trotz Hetzer p. 41, wo germ. mattio als 
Grundform angesetzt wird] zu dem Stamm matt-, 
wovon mattea, die Keule, gestellt, vgl. Nr. 6000; 
wenn dieses richtig ist, so ist als Grundform *mattio 


scheinlichkeit nach ,Mehlbrei, dicker Brei, ge- | anzusetzen u. als Grundbedeutung „Steinmetz“; die 


quetsehter Brei, Fadennudelbrei*, u. das Wort geht 
zurück auf den Stamm mac(c)-, quetschen; v. maccus 





Schreibweise maccio bei Isidor würde sich daraus 
erklären, dal für die damalige Aussprache c(A)ji- 
39* 











uci Ed 
eolissima maechia, specialmente morale*, vs es 
„tacca, tratto di bosco* y „punto o tessuto 
à calza*, vgl. Canello, ÁG III 352; 


(rum, —À 
bewaldete rre gleichsam ein dunkler Fleck 
im uoce 4 macula (gel. Wort), 


malha, malla, Masche; frz. maille, eara cat. 
macula ion Wort), xeu. Masche; span. macula 
Fleck, Geb , abgeleitet 


(gel. Wort), mancha, 
mancilla, Fleck, Wunde, malia, Masche, (Baist, 
Z VII 121, zieht hierher auch " mangla, Meltau, 
Reiffrost); pig. macula (gel. Wort), magoa, Fleck. 
malha, Masche, Schäferei (s. unten maeulata), 
(nach 'Baist gehört hierher auch mangra, Meltau). 
Vgl. Dz 198 maecchía; Gröber, ALL III 519 (wo 
sehr hübsch bemerkt wird, daß das » in span. 
mancha, mancilla sich aus Anlehnung an mancus 


erkläre). Über sardische Reflexe des Wortes vol. 
Ni m AG XV 490. S. auch unten mägäliä, m 


5786) [*máeülüniis, -um m., — span. majano, 
Sleinhaufe, vgl. Gröber, ALL I 520.) 

5787) [*mäecülätä (von macula); ausgehend von 
der Tatsache, daß macula im Roman. auch die 
Bedig. „bewachsener Fleck, Umzäunung, Pferch* 


besitzt u. daraus leicht diejenige von „Hürde* ent- | 


stehen konnte, wie denn wirklich plg. malha auch 
„Schäferei* bedeutet, leitet Gröber, ALL Ill 520, 
cal. mallada, Schafstall, Schäferhülte, span. mu- 
Jada, PtE- malhada von macula ab u. ist geneigt, 
aueh sard. (logudor.) madáu, Schafstall, den 
gleichen Ursprung anzunehmen. 8. unten magalia.| 


N 





welche man bei Walde B... 














Ietinisierten ^ 
Maikäfers 





(rum. Be zs Cihae 4 * "s = 
elend, armselig); prov. e s 

5799) mittelndl. ma 
dav. frz. maffld, mafflu, p 
Z XXI 219. 

5794) [mägäliä u. mipiil& s. lo 
e nach = u. 471 : 
sta nage 
Vgl. jedoch hen he 
— Ableitung als lautlieh ur 





v. To 
n. maj A 


Ld E 
!] 
— ^E 


majada, malhada ein *ma 
Grundwort aufgestellt id Will man be 
Annahme sich nicht beruhigen — oh bw 
tiger Grund, sie wp la 
so könnte man den Ursprung « 
ueah)ös, Flocke, Zotte, Word 
daraus entstandenes * Wollvieh 
Der Umstand, dal gerade die Dri "en 1d um he 
viele griech, Elemente in - be | 
Annahme zu einiger Stülze g 
5795) gol. magaj's (ahd. m D, Ma 
(?) viell. oberital. u. rtr, hen Mà 


617 5796) müglcus 


matto, Knabe, s. aber Nr. 5789) (die dort gegebene 
Ableitung ist jedenfalls vorzuziehen, hinsichtlich 
der Bedeutung sei darauf hingewiesen, daß wir im 
Deutschen von jungen Menschen sagen, sie seien 
noch feucht hinter den Ohren); sard. maiglia 
(= mattuglia?), Kinderschwarm. Vgl. Dz 384 
ınatto 2. 

5796) mägicus, a. um, magisch, zauberisch; 
altfrz. artimaire viell. — art[em] magica, s. oben 
ars magica. S. auch magius. 

5797) mägidä, -am /., Schüssel (lat. magis, 
-idem = gr. uayi;, uayıda); ital. mädia, Backtrog; 
sicil. maídda; prov. mag-s; frz. (mundartlich) 
meie, maid, met; ptg. malga aus *madga f. magda 
(Meyer-L., Roman. Gr. I p. 480). Vgl. Dz 382 
mädia; W. Meyer, Z VIII 216; Behrens, Metath. 
p. 45; Flechia, AG IV 872; Gróber, ALL III 521. 


5798) mágis (über die Bildung des Wortes vgl. 
O. Keller, ALL IV 316), mehr; ital. ma, vielmehr, 
aber, mai, jemals; rum. mai, ma, mehr, noch, un- 
gefähr, Pusc. 1015; rtr. ma, mo; prov. mais, 
mehr, mas, aber; frz. mass; cat. may; span. ptg. 
mais, mas. Vgl. Dz 200 mai; Gróber, ALL 111521 
(nimmt an, daß magis bereits im Latein einsilbig 
gewesen sei). 

5799) mágistér, -rum .;n. (von magis), Lehrer, 
Meister; ital. maestro u. (seltener) mastro, vgl. 
Canello, AG III 390, dazu das Fem. »aestra u. 
maestressa; rum. máiestru, Pusc. 1015; prov. 
muagestre-s, maestre-8; frz. maitre, dazu das Fem. 
maíitresse; altspan. mestro, mestre, (neuspan. 
muestre, maestro; plg. mestre). Dazu zahlreiche 
Ableitungen, z. B. ital. maestria etc. (frz. aber 
maitrise), Meisterschaft; ital. maestrale (gleichsam 
Herrwind, Hauptwind), Nordwestwind, vgl. Canello. 


AG IM 374; prov. (frz.) mistral; cat. mestral; 
span. maestral. Vgl. Dz 199 maestro. 
5800) mágistérlum »., Meisterschaft; altfrz. 


maestire, vgl. Cohn, Suffixw. p. 284; Berger p. 168. 
mägisträ s. mägistör. 

5801) *mägiüs, -um m. u. mägia, -am f. (für 
mugus, -a), Zauberer, -in; davon nach Baist, Z VII 
113, u. C. Michaelis, Misc. 138, span. mego, ptg. 
ancigo (durch Liebenswürdigkeit u. Sanftmut be- 
zaubernd), sanft, gefällig. Dz 468 mego wollte das 
Wort von mitificus, lieber noch von mitigatus ab- 
leiten, was lautlich unmöglich ist; (eher würde 
sich an Ableitung von medicus, Arzt, denken lassen, 
da ja der Arzt Schmerzen lindert). 

6802) mägnüs, a, um, groß; ital. magno (nur 
gel. W., u. auch als solches nur in Verbindungen 
wie Alessandro magno u. dgl. üblich); sard. mannu; 
(rz. *main, (gelehrt magne in Charlemagne); aus 
dem volkstümlichen Gebrauche ist magnus durch 
grandis (s. d.) völlig verdrängt worden. Tam magnus 
+ tantum — *tamanto, gekürzt *mant[o], daraus 
mit Anlehnung an *main frz. maint, vgl. Schu- 
chardt, Z XV 241 (s. auch unten manti); span. 
tamano, so groß. 

58083) ahd. mago, mhd. mage, nhd. magen; 
davon ital. (inodenes.) magone, Kropf der Vögel, 
(luech.) macone „ventriglio dei polli*, vgl. Caix, 
St. 397; rtr. magun, Magen, auch „Verdruß*, 
davon magonar, Magenschmerzen haben, magunia, 
Ärger, Kummer, vgl. Stürzinger, RX 257. Vgl. Dz 
882 magone; Mussafia, Beitr. p. 76. 

5804) ahd. mágo, mhd. máhen, Mohn, = frz. 
(mund.) mahon, móhon, wilder Mohn, vgl. Dz 656 
patet. 


5816) uaxap u. uaxaptoc 618 


5804a) magülum »., Kinnlade; davon bezw. vom 
Vb. magwlare, ist viell. abzuleiten rtr. magliar, 
fressen. Vgl. Horning, Z XXV 740. 

5805) ahd. mahal, Gericht (got. map’, ags. medel, 
vgl. Mackel, p. 56); altfrz. mall (public), óffent- 
liche Gerichtsverhandlung, vgl. Dz 632 s. v. 

58062) arab. mahlab, Weichselkirschbaum; frz. 
mahaleb, als Seitenform dazu wird von Thomas, 
Mél. 108, maguelet angesetzt. 

5806) türk. maimun, Affe; ital. monna, span. 
ptg. mona, frz. mone, Affin, Nonnenaffe, vgl. Z 
XV 96; viell. aber ist monna gekürzt aus madonna. 

5807) got. maltan, ahd. meizan, schlagen; dav. 
nach Caix, St. 424, ital. mezzo (mit geschloss. e), 
weich, welk (frutto mezzo, eigentl. eine gequetsclite 
u. dadurch weich, fleckig gewordene Frucht), ınund- 
artlich (lucches. neap.) nizzo. Dz 385 mezzo stellte 
*mitius für mitis als Grundwort auf, was lautlich 
unannehinbar ist. — Diez 467 mata u. 468 matiz 
leitet vermutungsweise von maitan, „(Holz) fällen“, 
ab span. mata, Busch, Gehüsch, Strauch, Staude, 
ptg. mato, Gebüsch, span. matiz, die Abstufung 
des Grüns in einem Walde, die Schattierung der 
Farbe, dazu das Vb. matizar, schattieren. 

Die Diezschen Ableitungen samt ihrem got. 
Grundworte darf man als zweifellos unhaltbar be- 
zeichuen, wenn auch anderseits sicherer Ersatz sich 
nicht darbietet; span. mata dürfte zu matar ye- 
hören (vgl. dtsch. ,Schlag* im Sinne von „zum 
geschlagen werden bestimmtes Gehólz*); auch 
matiz läßt sich begrifflich nicht ganz unglaubhafl 


mit matar zusammenbringen, vgl. dtsch. „Baum- 
schlag“. 
6808) amerikanisch maiz, Mais, — span. maiz 


etc., vgl. Dz 465 s. v. 

5809) *mäjälis, -em m., geschnittenes männliches 
Schwein; ital. majale. 

5810) *májensis, -e (v. Majus) = ital. maggese, 
Brachfeld (weil im Mai das Feld umgebrochen wird), 
vgl. Dz 382 s. r. 

5811) mäjdstäs, -Atem f., Majestät; ital. muestd, 
altfrz. maisté; neufrz. majesté; span. majestad; 
ptg. magestade. Vgl. Berger s. v. 

5812) májór, -órem (Komp. zu magnus), größer; 
ital. maggiore; südsard. meri, u. mittelsard, 
mere, Herr; rum. mare (hat die Bedeutung des 
Positivs erhalten „groß, bedeutend* u. dgl.), Pusc. 
1027 u. 1018; prov. c. r. majer maer, c. o. major; 
gasc. maye, größer, vgl. Herzog, Z XXVII 125; frz. 
c. r. maire, Sbst., Vorsteher, c. o. majeur (gel. W.); 
cat. major; span. mayor; ptg. major, mór. Vgl. 
Berger p. 173. 

5813) Mäjorcä, die Insel Majorca; davon ital. 
majolica, unechtes Porzellan, vgl. Dz 382 s. v. 

5814) [*mäjorinüs (v. major), = span. merino, 
Bezirksrichter; ptg. meirinho. Wegen des Bedeu- 
tungswandels vgl. frz. maire. Vgl. Dz 469 merino.] 

5816) Mäjüs, -um m., Mai; ital. maggio, Mai; 
rum. mai; prov. frz. cat. mai (prov. meia, Mai- 
baum, Birke); span. mayo, davon mayota, Mai- 
frucht, Erdbeere, vgl, Dz 468 s. v.; ptg. maío, mayo. 
Vgl. Dz 200 mago. — Uber Ableitungen von Be- 
nennungen der Erdbeere aus Majus vgl. Schuchardt, 
Z XXIV 219, Merlo, J nomi romanzi dello stagioni 
e dei mesi, p. 233. 

8816) gr. uaxag u. paxatos, selig; dav. ital. 
macári, magári (= uaxapıe), magára, Interj., wenn 
doch! Inöchte doch! (Miklosich, Türkische Elemente 
etc., hat allerdings diese Diezsche Ableitung be- 
stritten); früher zog man hierher auch maccherone 











Va, nee Br We ige ER 
u 


8 9. Srisndenl e poscat do mobi e ice | ET "m vf 
"mW *, vmvT Jj 
| M! .- | 8: | 
E y T | o" 


a 
























Kar cito mar 


: male + Suffix -ald schung: altfrz. » 
5521) [*malaldus, a, um 3 PPS ), : MR 






daraus. - eufrz. 
Ist nach Bugge, R HI 168, die Grundform zu frz Ban) Ten 
Mensch, Bettler, Lump, Bummler, | „ 5830) [*máilé + 





raud, armseliger . MEUSE De 
'aug xd his; davon das Vb. marauder, plündernd Übeltat, vgl. Dz : )à UPPER PNIS « " 
umherstreifen, u. das Nomen sciet. nie ei 5831) malé + füetüm; 
‚lündernder Umherstreifer. Dz 634 maraud glaubte a (mäl 
"Wort von marrir, betrüben, sich verirren, ab- | (VEl. Voyage de C 
leiten zu müssen, was lautlich u. begrifflich nicht | Koschwitz V. 438). 
wohl angeht. Mahn wollte marodeur aus morator-em male + fatlus 
erklären, was unmöglich gebilligt werden kann. 


Rónsch, Jahrb. XIV 188, schlug hebr. 7%) (marüd) | 


„heimatlos, umherirrend* als Grundwort vor, u. häbitüs, a, 
damit könnte man sich allenfalls befreunden, wenn | unwohl, krank; tan 1| 
nicht Bugges Ableitung als die einfachere u. von | malare, vgl. ammalare, ank machen 
allen Bedenken freie unbedingt den Vorzug ver- | neben malato altital. os RE mal il an 
diente, Allenfalls könnte man auch maraud von|atto — aptus, dazu das i 
dem Adv. mar (s. Nr. 5820) ableiten. Cohn, Fest- | mundartliche Formen des Wor 
sehr. f. Tobler p. 286, leitet frz. maraud, marauder | VIII; rum. märat, ar wm, Pu 
von altfrz. *marote (v. Maria [s. d.], liederliches. prov. malapte, malaute, m (8 
Weib) ab, hinweisend auf ptg. marota, geiles Weib, abgeleitet *malavetja u. mal 
span. marota, Fuchs. Horning, Z XXII 4RT, will vejar, sich übelbefinden, won. Sbst 
meraud von (mas), marem, Mann, ableiten, ebenso | malavei, Unbehagen, vgl. Toble "71 
ptg. maräo, Schelm. Die Bedeutungsentwicklung malade (— male + s angeb 
von maraud soll nach H. sein: „männliches (nicht Adj. auf -idus), (altfrs. Sem) ich m I 
kastriertes), schwer zu müstendes, unansehnliches, | das Sbst. maladie; (cal. da 
kränkliches Tier*.] | malaltia); altspan. | M 

5822) malandria ». pl., Räude; ital, malandra. latia (Lehnwörter), im Neuspan. Lw ird 

5823) Malehus, biblischer Eigenname (Name des | malacho = (?) *male actus 
Kriegsknechtes, dem Petrus das eine Ohr abhieb); | sind die üblichen pede 
davon nach C. Michaelis, Misc. 140, das (von Dz | dolent- u, infermo. Vgl. Dz 2 
470 s. r. unerklärt gelassene) pig. mouco, schwer- | male aptus als Grundform : 
hörig, das also eigentlich ,einohrig* bedeutet haben | (hier zuerst die richtige Ab 
würde. Der ,Einfall* der gelehrten Dame, denn 419; Caix, Giornale di fil. — 
nur als einen solchen bezeichnet sie ihre Vermutung, 513; Gröber, ALL II 522 (hier : 
ist ganz ansprechend. Bugge, R IV 367, wollte Bemerkungen über die ital, Wo "e 
das Wort von *mücus — gr. ubxoz ableiten, was 5834) mäle + lévo (oder € : 
weniger befriedigt. In gleicher Bedeutung wird | ziehen: davon nach Dz 465 malvar p 
im Liegeois malchus („einohrig*) gebraucht. Frz. böse, davon malvadesa, Bosheli t 
malehus, s. Diet. gen. böse machen; neuspan. 

5824) mäld (Adv. zu malus), schlecht; ital, dagegen die überzeugenden B 

male un als Sbst. gebraucht); prov. frz. cat, | Gröber, ALL Il 524. S. milé - + 
span. plg. mal (davon prov. abermalige Adverb- | 6835) málé + nätus, unec 
bildung malament). Neben dem Adv. ist ein Sbst, | schlecht; prov. malnat; frz. 


el D 


» 
ER 
A 1 





621 5836) mäls + sápidüs 


N agg regu tar das Lombardische über- 


5852) mälum + fátüm 622 
das Vb, malsinar, ver- 


tragen u. erhielt, sich  begrifflich mit male + nitidus ed Lagarde, Mitteilungen 1 90, dage führt 


mischend, die Bedeutung „schmutziger 
Mensch, I wächter, Wächter von Pestkranken* 
(die monatti in Manzonis Promessi Sposi), vgl. 
Nigra, AG NEIN 872. 


5836) milé + säpidüs, a, um, übelschmeckend, | 


Ax maussade, coacckgderm. (vgl. altfrz. 
saß). Vol. Dr 874 s. v. : sad, 


die span.-ptg. Wörter auf hebräisches | ( mal- 
schin) zurück u. dürfte damit recht biet 

d uc. wERRHIUMTA, C irn i ital. 
bildet); frz. (malveuillance, dafür, vermutlich h durch 
| Angleichung an veiller) malveillance, Vgl. a 


mälä + *tolta (v. tollere) — ital. mala- | die interessanten Bemerkungen Cohns in Here 


tolta (moneta), tes Geld, maltolto, malatolta, 
Gelderpressung; | rz. maltöte: altptg. maltosta, 


von Wein. Vgl. Dz 632 maltóte. 


5838) milé + vitiis, a, um, arg gebogen, ver- 
bogen, schlecht (vgl. inbezug auf den Bedeutungs- 
wandel tortus — frz. tort), ist das von Gröber 
Mise. 45 u. ALL III 523, aufgestellte Grundwort 
für ital. malvagio (das von Gr. mit Recht für aus 
Frankreich entlehnt erklärt wird); prov. malvatz, 


malvaza u. (nach Analogie der Partizipien Prät. | i 
der A-Konj.) malrado, wozu dann wieder ein auch 
in das übertragen 


— es Mask. malvado u. schliefi- 
lich im Span. ein Inf. malvar gebildet ward; frz. 


mawedis ; Kay malvazo). Sonst wird der | 
Begriff „schlecht“ im Roman. durch einfaches malus | 


(s. d.) ausgedrückt. Diez 201 malvagio stellte got. 
"balvavesis (v. balvavesei), bezw. german. *balvisi 
(nach Mackel, p. 71 wohl besser balowäsi) als 
Grundwort auf, vgl. dagegen Bugge, R IV 3692, 
wo stall dessen *malvatius, abgeleitet von *mal- 
vatus = male levatus, in Vorschlag gebracht wird, 
ohne dal! freilich die Art einer solchen Ableitung 
glaubhaft gemacht würde. Abenteuerlich war Hof- 
manns im ALL I 591 geüulerter Einfall, daß 
maweais auf lat, *inalvaz, weichlich, v. malva (das 
seinerseits mit nalazxóc , H&Àl9a elc, zusammen- 
hängen u. eigentlich „weiche Pflanze* bedeuten soll) 
Noch verwickelter ist Cohns Ableitung, 
Z XIX 458: maléeolus : málevolus : "maleulus : 
"maoleus : *malvaz : mauvais, Unter allen diesen 
in Vorschlag gebrachten ist die Gröbersche Ablei- 
tung immer noch die annehinbarste, aber freilich 
hat sie sich, daß sich für den nach ihr an- 
zunelim n Gebrauch von male in verstärkendem 
Sinne („arg — sehr*) sonst im Romanischen wohl 
kein Beispiel finden dürfte. Auch würde *male 
ratía zu *mauraice geworden sein; Gröber bemerkt 















dem Mask, maurais hervorgegangen sei, wie das 
Fem. douce, douze aus dem Mask. douz. Dabei ist 
jedoch übersehen, daß dulcís ein (für das Frz.) ein- | 
fórmiges Adjekliv ist, dessen Femin. gar nicht an- 
ders als aus dem Mask. herausgebildet werden 
konnte, während *imaleatíiws ein organisches Fem. 
besessen hätte u. nicht abzusehen wäre, warum das- 
selbe schon in allerfrühester Zeit zugunsten einer 
r ldung hätte aulgegeben werden sollen. 
Das hat jedenfalls Schuchardt getroffen, 
wenn er, Z XIV 181, XIX 577 u. XX 536, mali- 
fatius (vgl. bonifatius) als Grundwort  aufstellt, 
denn der Wandel von f : v ist nicht beispiellos 
(vgl. * ellae T. scrofulae : *escrovelles : écrouelles, 
wo allerdings auch eine andere Erklärung möglich 
ist, s. unten serobellae); der Bedeutung nach paßt 

das übrigens inschriftlich belegt ist, 
gutem, vgl. malum fatum : mawufé u. griech, 











dies selbst, fügt 2 hinzu, daß mauvaise aus | 





Archiv 108 E 212. 

5841) mälövölüs, a, um (male u. volo), übel- 
wollend; ital. i ia. u. malevole; frz. mal- 
veillant = malevolens, s. Nr. 5840 Z. 3 v. unten. 

5842) german, malha, Tasche, Sack; ital. prov. 
mala, Felleisen; frz. malle; span. ptg. mala. Vgl. 
Dz 200 mala; Mackel, p. 59. 

mälifätius s. male er vatius. 


5845) *miílléo, -üre (v. malleus), hämmern; ital. 
magliare; prov. malhar; frz. mailler; span, 
majar; ptg. malhar. Vgl. Dz 200 maglio; Grüber, 
ALL 111 524. 

5846) mäll&ölüs, -um m. (Demin, von malleus), 
kleiner Hammer; ital. malldolo „estremitä inferiore 
della tibia*, magliuólo ,tralcio "che serve a ripro- 
durre le viti* , vgl. Canello, AG III 389; altfrz. 
maillol (mit Su xvertauschung maillot, neufrz. 
maillole, Rebenschoß, vgl. Gohn, Suffixw. p. 258; 
span. majuelo. | 

5847) mäll&üs, -um »., Hammer, Schlägel; ital. 
maglio; rum. maii, Puse. 1017; prov. malh-s; 
frz. mail, dazu das Demin. maillet ; eat, maly; 
span. mallo, ptg. malho. Vgl. Dz 200 maglio. 

5848) *mallus, -um (für mallo, -ónem) m., 
Zwiebelstiel ; dav. ital. mallo, grüne Nullschale. 
Vgl. Dz 383 (wo gefragt wird ,mallo = Írz. malle, 
Beháülter*? Es ist mit ,nein* zu antworten, vgl. 
Nr. 5842); Caix, Riv. di fil. rom. II 111. 

malsehin s. málé vieinus. 

5849) altnord. engl. malt, Malz; lrz. malt, viel. 
Dz 632 s. v. 

5850) maltha, -am f., Kitt, Mörtel; ital. malta 
„eemento* (davon maltire ,infrangere*, vgl. Caix, 
St. 399), mota (aus mauta) ,fango*, vgl, Canello, 
AG II] 349; rir. maulta, molta, Mörtel. Vgl. Dz 
383 malta; frz. moellon — *maltellonem, s. unten 
medulla. S. auch oben ütripléx u. mádidiíis. 

5851) mälüm ». (daneben melum, s. Petronius 
ed. Bücheler, cap. 56 p. 37, Z 16 ff, vgl. Sittl, 
ALL II 610; die roman, Wörter setzen durchweg 
melum, bezw. griech. unjAor voraus; vgl. d'Ovidio, 
AG XIII 447), Apfel; ital. melo, Apfelbaum, davon 
melone, eigenllich großer Apfel, Edelgurke; dazu 
die Zusammensetzung melarancia, Apfelsine; rum. 
mäer, Puse, 1028; rtr. meil, Apfel; wallon, meldi, 
Apfelbaum. Vgl. Dz 384 melo; Gröber, ALL III 
528. Vgl. hierzu auch Pieri, Misc. Asc. 434. 

mälim -- *eäpüm s. Nr. 1907. 

5852) mülum + fütüm — (prov. malfadatz, 
gleichsam male *fatatus, Bösewicht); frz, mauff, 
Teufel, vgl. Gobn, Suffixw. p. 185, Berger a. »., 


5839) ) mark + vieinus, in böser Weise Nachbar; | Behrens, Z XIV 365; (ent. malfadat, gleichsam 
Ital. malvieino; allfrz. maivoisin; nach Dz 465 | male *fatatus, unglücklich ; altspan. malfadado). 
gehóren hierher auch span. malsin, ptg. malsim,! Vgl. G. Paris, R V 867; Gröber, ALL III 522 


623 5853) mälüm lücrüm 
Dz 687 maufe erklärte das Wort aus male factus. 
Vgl. auch Cohn, Herrigs Archiv 103 p. 213. 

5853) mälüm lüerüm, übler Gewinn, = span. 
malogro, schlechter Erfolg; ptg. malloyro, dazu 
das Vb. mal(l)ograr, vereiteln. Vgl. Dz 464 logro. 

5854) mälüs, a, um, schlecht; ital. malo; sard. 
malu; vtr. mal; prov. altfrz. mal (in den ältesten 
altfrz. Denkmälern auch mel); cat. mal; span. 
malo; ptg. máo. 

5855) málvá, -am f., Malve; ital. malva; rum. 
nalbä, Pusc. 1150; prov. malva; frz. mauve; cat. 
span. ptg. malva. ber Reflexe von *malba in 
ital. Mundarten vgl. Parodi, R XXVII 236. 

5856) mälvä + Ibiseüm (igíoxo;) = ital. malva- 
vischio, Eibisch; mail. maivavésk, venez. malvi- 
schio;, piac. mant. bonavis‘ (also scheinbares 
malus mit bonus vertauscht), vgl. Salvioni, Pest. 13; 
frz. (mauvisque), guimauve = [ilvimaure — ibi- 
[scum] + malva; span. malvavisco; ptg. mal- 
raiscdo. Vgl. Gröber, ALL III 524; Dz 201 mal- 
tarischio. Über die sard. Reflexe insbesondere 
u. die sard. Zusammensetzung malva, palma, 
parma + tbiscum = parmariscu, ,malvavischio* 
vgl. Nigra, AG XV 490. 

*máülvax s. málé + väatiüs. 

5857) mámilla, -am f. (mamma), Brustwarze; 
ital. mamella, sard. mamidda; frz. mamelle etc. 

5858) mämmä, -am /., Mutterbrust, Mutter; 
ital. mamma; rum. mámá, Pusc. 1019 f.; frz. 
maman; daraus entstellt das Kinderwort nanan, 
Zuckerwerk, vgl. Rolland, R XXV 0592; span. 
mamá, máma; ptg. mamma, maman. 

5859) [*mammo (Wort morgenländischen Ur- 
sprungs); ital. (gattoymammone, Meerkatze, vgl. Dz 
383 s. v.] 

5860) *mamphur (vgl. Festus ed. Müller p. 132, 
s. Bugge, R III 154), ein Drechslerwerkzeug (vgl. 
Mever-L. in: Philol. Abhandlungen für Schweizer- 
Sidler);; davon ital. manfa ,cocchiume, bastone 
che tappa il fondo del tino*, neap. mdfaro, 
Deckel, tosc. mänfuno, sicil. máfaru, davon ma- 
farata, Gefäß; auch ital. manfanile „manico del 
correggiato, unito alla vetta con una striscia di 
cuoio*; valser. manavril u. -fril, valtell. ma- 
nabriel, manico del correggiato, vgl. Salvioni, Post. 13. 
Vgl. Caix, St. 401. S. auch *manfurinum. 

6861) hebr. (rabbinisch) mamser == span. anser, 
Hurenkind, vgl. Dz 466 s. v. 

5862) [*manabella, -am /. (für manabula, ma- 
nibula), Griff; dav. nach Thomas, R XXVI 436, 
frz. *manevelle (mundartlich menevelle), manivelle 
(daneben altfrz. manoelle), Griff, Kurbel.] 

5863) |*mänächüs, -um ». (unvaxos), Mondkreis 
an der Sonnenuhr; dav. viell. (nach Mahn, Herrigs 
Archiv LVI 422), ital. almanacco, Kalender; frz. 
almanac ; span. almanaque; ptg. almanách. Vgl. 
Scheler im Dict. unter almanach, wo unter anderen 
auclı Lenorimants Vermutung angeführt wird, daß 
das Wort aus dem koptischen a’, „Rechnung“, u. 
men, „Gedächtnis“, zusammengesetzt sei, eine An- 
nahme, welche durch das im Spätgriechischen (bei 


'zu schaffen, vgl. Mackel, p. 43. 


5876) mündüco 6024 
Auch frz. maint hat mit sanac nichts 
S. unten manti. 

5865) mänätio, -Önem f. (manare), das Flieben; 
ital. menagione, Durchfall; prov. menazo-s; alt. 
frz. menoison, vgl. Tobler, Sitzungsb. der Berl. 
Akad. d. Wiss., phil.-hist. Cl., 19. Jan. 1893. 

5866) máneipiüm s. (manus u. capio), Sklave: 
prov. altfrz. mancip, massip, junger Bursche: 
span. mancebo, dazu ein Fem. masceba. — Vyl. Di 
465 mancebo; Meyer, Neutr. p. 155; Gróber, ALL 
MI 524. 

5867) máneis, a, um, verstümmelt; ital. maso, 
mangelhaft, monco, verstümmelt, vgl. Canello, Au 
MI 316, dazu die Verba mancare u. moncare; rum. 
manc, gel. W., minc (im Banat), vgl. Densusianı, 
H XXXIII 79, Pusc. 1080 u. 1047, mangelhaft; 
rir. muncar, verstümmeln; prov. altfrz. saw 
(daneben esmankie), mangelhaft, dazu das Vb 
mancar, manquer, mangeln, fehlen; neufrz. wan- 
chot, einarmig, manquer; cal. span. ptg. manc, 
mancar, (manco wird mit besonderem Bezuge auf 
das Fehlen eines Gliedes gebraucht). Vgl. Dz ul 
manco. (Ital. monco angelehnt an tronco.) 

5868) ndl. mande, Korb; (Braune, Z XXI 23H. 
macht darauf aufmerksam, daß im  Ostfries. dz 
Wort sich in der Form manne findet), = frz. man 
(pic. mande), Korb, vgl. Dz 638 s. v. 

5869) ndl. mandekín, Tragkorb, (9) frz 
mannequin, Tragkorb (wahrscheinlich hat sich im 
F rz. *mandequin mit mannequin < mannekin, vgl. 
Nr. 5893, gemischt, denn es ist zu beachten, daß 
mannequin auch ein Korbgestell bedeutet, welche: 
zum Überhängen von Kleidern dient u. ungefähr 
die Gestalt einer Puppe hat), vgl. Dz 633 mann. 

5870) mändibüla, -am f. (von mandöre), kinn- 
backen; span. bandibula; ptg. mandibula (yel 
Wort, der übliche Ausdruck ist gwe£zo) Vgl D: 
480 bandibula. 

58702) *mandius, -um m. (v. mandüra). junges 
Tier (Pferd, Rind); ital. manzo; sard. mandm. 
rum. mires, s. Pusc. 1092. 

5871) mändo, -Are (manus u. dare), übergeben. 
anvertrauen; ital. mandare, schicken ; prov. mes- 
dar, entbieten, auftragen, senden; frz. mander. 
entbieten, berichten, melden u. dgl.; cat. span. 
ptg. mandar. 

6372) mündrá, -am f. (uavóoa), Herde; ital. 
mandra u. mandria, Herde, davon ital. (mandriale, 
madriale) madrigale, eigentl. Hirtengedicht, Ma- 
drigal; (frz. madrigal); span. mandrial, madrigal. 
Vgl. Dz 199 madrigale. 

5873) mändrägöräs, -am f. (uavdpayóopa.), Al 
raun; ital. mandragola; rum. mátrdguná, Pu. 
1049; prov. mandragora; (rz. mandregore (vols 
etymologisch umgestaltet zu mandegloire u. mein 
de gloire, vgl. Faß, RF III 491); span. ptg. mer 
dragora. 

5874) [mändücäta (v. manducare) ital mas- 
diata: Part. u. Sbst., arch. mangéa, Sbst, = frr. 
mangee, vgl. Canello, AG III 318.) 

5875) mändücätör, -órem m. (von munducere. 


(s. d.). 


Porphyrius, zitiert von Eusebius) vorkommende |! Kauer, Esser; ital. mangiatore; rum. smáncátor: 


«Autrigiaxá, ,Kalender*, gestützt werde. Vgl. Dz | prov. c. r. manjaire, c. 


13 almunacco. 
5864) [alıd. manag, mancher, viel; davon nach 


t o. manjador; frz. mar 
geur ; cal. menjador. 
5876) mündüeo, -äre, kauen, essen; ital. wes- 


Caix, St. 396, ital. macca „quantitä, abbondanza*. yiare (dem Frz. entlehnt, vgl. d'Ovidio, AG XIII 
Das dürfte jedoch abzulehnen sein (Assimilation von , 429 Anm. 2), (mundartlich magnare); sard. mer 
nc : cc ist unerhórt; das Verhältnis zwischen concha | digare; rum. mäne u. manine ai at a, Pusc. 1022: 
u. cocca, welche Wörter Caix als Beispiel anführt, rtr. mungiar: prov. manjar; altfrz. mangé 

ist ein ganz anderes) Das Wort gehört zu maccare | (vgl. Cornu, R VII 420, Förster, Z 1 562); frt 











m^ 


ri cal, manjar; span. 
a. ptg. — (Lehnwort ; 


ud 


Dz 202 Forster, Z I 562; 
u, R VII 420; P. Meyer, R VII 432; Gróber, 
Hi 525. Über die ugation des Verbums 
Altfrz. s. besonders Forster, Cornu u. Meyer 


. man, "o, 
in, Word demain, morgen; cat. demá, 
pan. manana, Morgen u. morgen; ptg. 
ka, , 6 manhä, morgen). S. oben erüs. 
)ünéá s. mänüä. 


77) mändo, mänsi, mänsüm, mänere, bleiben, 
er ten; ital, manire (veraltet, üblich à 
n rimango, maso u. masto, manere 
 altital. das Sbst. maniere, maniero, dem prov 
"t altfrz. maneir, -oir nachgebildet, mit der 
„Herrensitz, Burg*; rum. män müsei mus 
 Puse. 1078, vgl. auch 1039 (mas, Schlafstelle 
ichafe); poseh. mani, dormire (valbreg. ma- 
er, stallare), vgl. Salvioni, Post, 13; prov. (re-, 
| maing, mas, mazul u. mas, maner, außerdem 
Bre = maner-s, , Burg, manent — ansüssig, 
Ihabend, davon manentia, Reichtum; altfrz. 
s mes meins manui, mes maln)sw manu, manoir 
windre, vgl. Burguy ll 84; sbst. Inf. manoir, 
b Partizipi manant, ansässiger Mann, 


T, auch Adj. ^ wohlhabend, reich, dazu das. 


Wohlhabenheit, vgl. Dz 633 ma- 
1 (Vielleicht ist = manere anzusetzen auch 
mn. manir, das Fleisch mürbe werden lassen, 
Dz 466 s. v.; über ptg. maer vgl. C. Mi- 
lie, Frg. Et. p. 43. 
78) [*manfurinum (v. mamphur) = frz. man- 
rk eines Werkzeugs) vgl. Bugge, 
|. 154. 
79) mängänüm ». (uzyyavov), Werkzeug, Ma- 
ıe (vgl das dtsch. ,Mangel*); davon ital. 
gano, Schleuder, manganello, Armbrust; rum. 
gälä; prov. manga 
mangoneaw ; (vielleicht gehórt hierher auch 
Ableitung span. manganilla, listiger Streich). 
Dz 202 mängano (hier wird auch span. man- 
Ha einbezogen, während es 633 zu frz. mani- 
e, Kunstgriff, gestellt u. also von manica ab- 
tet wird). 
79a) nd. mangkorn, cw altnorm. 
cor(n), neunorm. moncorne. Vgl. Behrens, 
hr. f. frz. eb u. Lit. XXV 123. 
80) germ. man *hamjan, (einen Menschen) 


lümmeln; ital. magagnare, verstümmeln, dazu 
Vbsbst. 


na (mundarllih mangagna), 

tümmlung, Gebrechen; prov. magagnar; alt- 
verstümm ila. dazu das Vbsbst. 

, méhaing, Verstümmlung, Krankheit, Ge- 

Vgl. Dz 199 magagna; Ulrich, Z Il 266 


Jagnare soll aus ahd. mangón entstanden sein, | 


eine ganz unstatthafte, mindestens ganz un- | 
ge Annahme ist); Mackel, p. 64. 
| 423, 423, will die 
ben Nr. 5770) zurückführen, was jedoch, wenig- 
& für das frz. Wort, abzulehnen ist, vgl. 
R XXX 573. 
ig) 1. müniá, -am f., böser Geist, Popanz; 
m nach Caix, St. 44, maniato, selbst (eigentlich 


Popanz in Person, leibhaftig), auch mannaro 


(örling, Lat.-rom. Wörterbuch. 


(aus *maniaro — *man | 
ort der böse Wolf (ein nee e i ng | 
maniato für entstanden aus 


mania furore, pazza 


| III 389, dazu das Vb. 
dimani, | s. Pusc. 1057; prov. mania; frz. manie; cal. 


nik demá, morgen; | 


nel-s, Steinschleuder : alt- 


| „il manico della sega, manetta*, 


5891) müniósus 


mit Sorgfall gemalt, leibhaftig. Die 
klárung des Wortes verdient unbedingt den \ 

5882) 2. müniü, -am jf. (uavia), Wut; ital. 

fissazione*, smania ,brama 

ardente che si mostra negli atti*, ' vgl. Canello, AG 

toben; rum, mánie, 


nur gel. W. Vgl. Dz 401 


5888) mänieä, -am f. u. aigpAv iy gr Nr. 5889) 
(v. manus), Ármel (im Roman. auch die Handhabe, 
Stiel u. dgl.); ital. psc Griff, Heft; rum. mánicd, 
Pusc. 1085; (prov. mancha, marga, margwua) ; 
frz. manche f., Ärmel, m., Stiel, manchon, Mull 
(ostfrz. mäsd, Stiel des Dreschilegels, vgl. Z XVIII 
222); span. ptg. mango mango, Grilf, Ärmel (hat 
aber auch die edeutung „Schar, ufe, Menge* 
welche von manus üb ertragen worden ist). gl. 
Dz Bas mánico. 

) [*mänfeäntiä, -am f. (von manicare von 
sand) — frz. manigance, Kunstgriff (eigentlich 
wohl ein _ Taschenspielergriff, mittelst dessen ein 
Gegenstand dadurch, daß er unbemerkt in den Ärmel 


; span. ptg. mania. 
zminia, 


geschoben, verschwinden gemacht wird), Vgl. Dz 
633 s. v., wo auch span. manganilla, li Streich, 
hierher gezogen wird, während es richtiger von 


manganım (s. d.) abzuleiten ist. | 

5885) [*mänieiä ». pl. (v. manus), Handschuhe, 
die als Trinkgeld se werden (?), daher (?) ital. 
mancia, Trinkgeld (wegen der Bildung des Wortes 
vgl. pincio von pinus), vgl. Dz 383 s. v.] 

5886) 1. mänieo, -üre (v. mane), des Morgens 
kommen; rum. mäne u. müinec ai at a, früh 
aufstehen, s. Pusc. 1084. 

5887) 2. *mänieo, -are (richtiger *manidio, -äre) 
(v. manus), handhaben; ital, maneggíare; (frz. 
manier); span. manear, einem Pferde den Spann- 
strick anlegen (manejar, handhaben); ptg. manear 
(daneben manejar, handhaben). Vgl. Dz 468 menear 


(die Gleichheit von menear u. manear ist freilich 


nicht völlig zweifellos), — Zu ital, re 
das Vbsbst. maneggio, Handhabung (insbesondere 
diejenige des Pferdes, daher auch Reitbahn, frz. 
manége). 

5898) münicilá, -am f. u. *münieülüs m. oder 


um a. (Demin. von manus), kleine Hand, Griff; 


ital, manecchia „il manico dell’ aratro*, ven) 
maniglia, s-m 


miglia ,vezzo ai polsi*, vgl. Canello, AG fir 35 352; 


| d'Ovidio, AG IV 163 Anm., wollte maniglia auch 


in der Bedtg. „Armband* von manicula statt von 
monilia ableiten, vgl. dagegen G. Paris, R IX 623; 
rum. mänunchiu (= *manuculum) , Stiel, Griff, 
Packen u. dgl.; ; span. manija, Grifl, (manilla, Arm- 
band), manojo (= *manuculum), eine Handvoll, 
ein Bündel; ptg. manolho, Garbe, manojo, Bündel, 
(manilha, Armband). Vgl. Gróber, ALL Ill 525; 
d' Ovidio, AG XIII 395. S. unten mänüpülus. 


5889) mänieus; das Wort ist belegt, vgl. 


Pieri, Misc. | Gorp. gloss. lat. V 115 u. 174 (R XXVIII 66). Vgl. 
Wörter auf den Stamm mac |Nr. 5883. 


5890) *mänio, -üre (v. mania), wüten; ital. 
amaniare, wüten; rum. mäniu ai at a, zur Wut 
reizen. 

5891) miüniósus, n, um (v. mania), wülend, — 
rum, mansos. 

mänipülüs s. *mänüpulus. 

40 





627 5892) manna 


5892) hebr. manna, Manna, = ital. manna;' 
| setzte *manstonatinus als Grundform an. 


frz. manne; span. ptg. mund. 


5893) mndl. mannekfn, Männchen, = frz.manne- | 


quin, Gliederpuppe, vgl. auch Nr. 85869; span. 
maniquí. Vgl. Dz 633 mannequin. 

5894) |*männülä, -am f. (Demin. von manna), 
Kórnchen, war von Baist, Z V 562, als Grundwort 
zu span. mangla, ptg. mangra aufgestellt worden, 
Baist selbst aber hat, Z VII 121, diese Annahme 
fallen lassen u. empfohlen, die Wórter von macula 
(s. d.) abzuleiten.] 

5895) mannus, -um m., eine Art gallisches Pferd; 
davon nach Baist, Z XIV 186, span. mariera. 

6896) ahd. Eigenname Manogald, Managolt 
(vermutlich ,Halsbandwart* bedeutend); dav. viel- 
leicht ital. (auch span.) manigoldo, Henker. Das 
Nähere sehe man bei Dz 383 s. v. 

5897) Mansard (Jules Hurdowin), Name eines 
frz. Baumeisters (gest. 1666 zu Paris); davon frz. 
mansarde, Benennung einer Art Dachfenster, bezw. 
Dachstube. Vgl. Scheler im Dict. s. v. 


5897a) *münsütieüm (v. Part. Perf. Pass. mansus 
v. manere); altfrz. masage. Über chief masage s. 
Bernitt, p. 111. 

6898) mänsio, -onem f. (v. manere), das Bleiben, 
der Raum, in dem man bleibt, wohnt, das Haus, 
die „Bleibe*; ital. magione (nicht volkstümliches, 
wahrscheinlich dem Frz. entlehntes Wort, volks- 
tümlich ist vielmehr casa, in Sardinien domus); 
(sard. masone bedeutet „Herde“, vgl. Flechia, 
Misc. 202); lecc. masunu, covile, vgl. Salvioni, 
Post. 18; prov. matsó-s; frz. maison, vgl. Davidsen, 
Die Benennungen des Hauses u. seiner Teile im 
Französischen (Kiel 1903 Diss.) p. 1 ff; altspan. 
mayson u. altptg. maison (auch matjon) sind Lehn- 
würter, das volkstümliche Wort für ,Haus* ist 
casa). Vgl. Dz 200 magione; Grüber. ALL III 525. 


5899) mänsiönäriüs, a, um (v. mansio), zum 
Aufenthalte, (im Roman.) zum Hause gehörig; 
altoberital. mansenar, vgl. AG XII 413, Salvioni, 
Post. 18; altfrz. massnier, Hausverwalter (?). Vgl. 
Gröber, ALL III 526. 

6900) [*mänsidnätä f. (v. mansio), Hausgenossen- 
schaft, Gesinde, Gefolge, — (ital. masnada, Lehn- 
wort); prov. mai(s)mada ; altfrz.maisnide, maisgniée; 
(span. mesnada, manada, Lehnwort). Vgl. Dz 200 
magione; Grüber, ALL III 5265.) 

5901) [*mänsiönätieo, -üre (v. *mansionaticum), 
haushalten, = frz. ménager, wirtschaften, sparen, 
dazu me&nager, -re, gleichsam *mansionaticarius, a, 
wirtschaftlich, Haushälter, -in.] 

5902) *münsiónütieum nm. (von mansio), Haus- 
halt, Hauswirtschaft, — frz. ménage, davon wieder 
ménager, -óre (s. oben), ménagerie. Vgl. Gröber, 
ALL III 525. Über altfrz. chiefme(i)snage s. Bernitt, 
p. 112. 

5903) [*münsióonilé (v. mansio), Haus, Heim, — 
altfrz. mesnil; neufrz. ménil, vgl. Dz 638 s. v. 
Vgl. Gróber, ALL III 525.] 

6904) [*mansüärius, -um m. (mansum), An- 
siedler; davon nach Nigra, AG XIV 371, piem. 
maswvé, mezzajuolo, messaro.] 

06905) mänsüetärids, -um m. (von mansuetus), 
Tierbändiger; piem. masuté, mezzadro (vgl. Nigra, 
AG XIV 371); rum. mänsdrär, Schäfer; span. 
mansero, Führer des Leithammels oder -ochsen. 





6917) mantri 033 


mastim, Vgl. G. Paris, R XXI 597; Dz 200 magic 


5907) [*inánsueto, -äre, zähmen; campid. s» 
sedäi v. masedu, vgl. Herzog, Z XXVII 125. 

5908) *mánsiüétümen f. (f. »$aansuetsudinem), San^- 
mut; altfrz. mansuetume (gel. W.). 

59083) mansuétus, a, um, an die Hani x 
wöhnt, zahm; sard. masedu, s. Nr. 5907. 

5909) *münsum ». (subst. Part. Perf. Pass. v« 
manére), Haus; rum. mas, Schlafstelle (für Schafe. 
Pusc. 1089; prov. mas; altfrz. mes (über [al!- 
frz. ch(i)efme(t)s s. Bernitt, p. 111); cat. mas. VÀ 
Dz 206 mas; Gröber, ALL HI 8525. 

5910) *mänsüs, a, um (Kurzform zu mansuebui, 
vgl. *finus neben finitus, zahm; ital. manso, zahm, 
manzo, zahmer Ochse, Ochse überhaupt, Rindfleixh. 
vgl. Canello, AG III 366; rum. mänz, -a, Fülle. 
Klepper, dazu das Vb. mánzesc $i it $; prov. man, 
zahm; span. manso, zahm, als Subst. Leithanimel. 
Leitochse; ptg. manso, zahm. Vgl. Dz 203 mans 
(Diez hielt die Wörter mit Recht für Kurzforme 
zu mansuetus). — Vgl. aber Nr. 5870a. 

5911) müntélé »., Handtuch, Tischtuch; span. 
manteles (Pl.), Tischzeug ; ptg. mantees. Vgl. Gróber. 
ALL III 6526. 

5912) máüntéllüm s», Hülle, Decke; ital. mer 
tello, (daneben das aus dem Frz. entlehnte maniiı 
Mantel, vgl. Canello, AG Ill 850; prov. mantel: 
frz. manteau; cat. mantell; (Span. mantillo; spar. 
ptg. manteo, aus dem Frz. entlehnt). Vgl. Dz 3? 
manto : Gröber, ALL 111 526; Cohn, Suffixw. p. 216 
S. Nr. 59106. 

6913) kelt. *mantf, große Anzahl; prov. frz 
maint-z, mant-z, maint. Vgl. Dz 632 main (Die 
schwankte, ob er das Wort vom kymr. maint, Groie. 
Menge, oder vom ahd. Sbst. managöti, Menge, ode 
vom ahd. Adj. manag ableiten sollte); Th. p. 1% 
(hier zuerst die Ableitung aus dem Kelt.); Machel 
p. 43. Ganz anders erklärt Schuchardt, Z XY 241. 
das Wort: ‚aus tam magnus + tantus ergab se 
roman. tamanto; daraus wiederum wurde ment: 
abgezogen. Im Frz. lehnte sich maint an main au: 
magnus an; ob multus irgendwie einwirkte, wage 
ich nicht zu entscheiden.“ — Das Fem. meist: 
wird im Altfrz. in Verbindung mit comwnalmıi 
auch adverbial gebraucht u. erscheint dann in de 
Form maintre, vgl. Förster, Z II 88. 

0914) mänticä, -am f., Mantelsack ; (ital si» 
taco |u. mantica, Blasebalg?]); (cat. mancua, Blae- 
balg) Vgl. Dz 888 mantaco u. 466 manteca (Die 
zieht hierher auch rum. manticd, cat. manae 
span. manteca, ptg. manteiga, Butter; Corm 
Gröbers Grundriß I 768 8 161, u. Schuchardt. ? 
VI 121, vermuteten Zusammenhang dieser Worte 
mit matta [s. d., später aber nahm Sch., Z Vll 
6531, Zusammenhang mit dem slav. Stamme wes 
an. Pidal, R XXIX 358, will manteca [daneben 
‚mundartl. mantega] von mantum ableiten; die Be 
deutungsentwicklung soll sein mantel, Fetthül 
eines tierischen Körpers, Fett, Butter. Keine dieser 
Ableitungen kann als glaubhaft gelten). 

5915) *mántilé »., Decke; pro v. mandil-s, Teller- 


'tuch; span. ptg. mandil, Schürze, Pf e 
| Vgl. Dz 466 mandil. Die Ableitung ist fraglich. 


5916) [*mäntillüm ». u. *mántillá f. (Demis. *. 
mantum), kleiner Mantel; span. mantillo, mantills; 


| ptg. mantilha; das Wort ist als Lehnwort anch ia 


6906) münsüétinus, a, um, zalım (eigentl. an | andere Sprachen übergegangen.] 


die Hand gewöhnt); ital. »nastino, Hausliund; 
| das zunächst ptg. Wort mandarin, -im, Bezeichnung 


prov. »usti-s; frz. mdtin; span. mastin; ptg. 


5917) sskr. mantri, Ratgeber; davon vermntlid 











629 5918) mäntüm 


für einen chinesischen höheren Beamten. Vgl. 
Seheler im Diet. 5. v. 
5918) mäntüm ». oder mäntüs m., Mantel (Isid. 
19, 24, 15); ital. span. pte. manto (ital. auch 
ammanto); cat. manta. Vgl. Dz 208 manto; Gróber, 


5919) mändä, (*mana), -am f. (v. manus), eine 
Handvoll; ital. manna, Bündel, Garbe, dazu das 
Vb. ammanare, Bpecectrgen, davon. abgeleitet 
ananata; rtr. monna, Garbe; (prov. manada, eine 
Handvoll); altfrz. mantée — M M eine Hand- 
voll; span. mania — *manea, eine Handvoll, Bündel 

eine Handvoll, Vel. Dz 200 200 magione 
u. 466 mana; Rönsch, Jahrb. XIV 178; Th. p. 87; 
Gróber, ALL II 526; Caix, St. 45 

5920) [mánü üdjüto, ‚Are, — A itfrz. manaiier, 

schützen, schonen, dazu das Sbst. manaie, prov. 


manaya, Schutz, Schonung, Gnade. Vgl. Dz 638 638 


manaier. Die Ableitung muß aber als sehr bedenk- 
lich erscheinen, weil *manaidier zu erwarten würe; 
da jedoch auch manaide, menaide sich finden, so 
ist das von Diez angenommene Grundwort nicht 
] abzuweisen.] 

5921) mänüälis, -e (v. manus) mit der ees 
gefaßt, eine Hand füllend; ital. manuale, Adj., als 
Sbst. ,libro che contiene il ristretto d'una scienza 
od arte*, manovale, Adj., als Sbst, „bracciante che 
ajula il muralore*, vgl. Canello, AG III 335; 
span. — pig .mangoal, Streitkolben, Dresch- 
flegel, vgl. Dz 466 mangual. 

5922) män[üjärlüs, a, um (v. manus), zur Hand 
gehörig; ital. mannaja, mannara „accetta ma- 
neggevole o da usare a due mani* ‚ (maniera „quasi 
il modo di tenere le mani, e poi il modo di conte- 
nersi in genere*, maniero ,agg. di faleone, agevole, 
che si lascia portare in mano*), vgl. Canello, AG 
Hu 308; rtr. manera, Handbeil; prov. manier, 
handlich, on, Benehmen; frz. manidre, altfrz. 
auch manire (= *manéria) vgl. Cohn, Suffixw. 
p- 283 u. 287; im Altfrz. war auch ein Adj. manier, 
geschickt, vorhanden; span. manero, handlich, 
manera, Benehmen; ptg. maneira. Vgl. Dz 208 
maniero u, 388 manaja. 

*münüeülum s. mänüpülüs. 

5923) mänüm lévo, -äre, 





devar; span. manlevar; altplg. malevar. — Vgl. 
Dz 201 mallevar. 

59233) mänü ópéro, -äre, mit der Hand arbeiten, 
ital manovrare usw., s. Nr. 5977. (Die dort an- 
geführten Sbsttiva sind Vblsbsta zu den betr. Vb.) 
Auf manu operare geht im letzten Grunde wohl auch 
zurück meneuría, IE cercano. Geste. Anders 
wird das Wort erklärt von Salvioni, R XXXI 286. 
— 5924) mänü päro, -äre = altspan. altptg. 
mit der Hand bewahren, beschützen, 
in der neueren Sprache übliche Wort ist am- 
— imparare), dazu das Kompos. altspan. 

', in Stich lassen, 
Sprache desamparar — de + ex oder dis + im- 
Vgl. Dz 465 mamparar. 

5925) *mänüpülüs, -um m. (für manipwlus), 

Bündel ital. manipolo, Bündel, (Diez zieht hierher 










-D 


r , Panzerhandschuh, Grüber manoc- 
); sar , mannuju, Bündel; abruzz. manoppie; 
um. mänunchiu ist wohl = *manuculum, Pusc. 
); neuprov, manoul; altfrz. manoil vgl. 
Suffixw, p. 210; hierher scheint auch zu ge- 


frz. menevel (= *manapellum f. *manipellum), | 
fbündel. vgl. Thomas, R XXVIII 200; 






(in der neueren | 





caL. | 


5983) mar 630 
manoll; span. manojo (besser wohl = manuculum), 
eg "Panzerhandschul pt pig. molho aus ma- 


manopla, 
Panzerhandschuh). un Dz 208 mandpola u. 466 
manojo; Gröber, ALL III 526 (die daselbst ; ange- 
führten Formen lassen sich zum Teil ebensogut 
auf *manuculum zurückleiten) u. V1 392. Zu manı- 


bekteiung, wi. "rel. Da 289. paniöfola. Vgl. auch 


Thomas, 
6926) miniis, - -um f., Hand; ital. mano, (altital. 
, auch mana); rum, m , Puse. 1075; rtr. man, 
máun, möun (auch als Masc. gebraucht, vgl. Gartner, 
Gröbers Grundriß 1 480); prov, ma(n)s; frz. 
main (hat im Altfrz. auch die Hedtg. ,Haufe*); 
eene ma; span. mano; ptg. mäo. Dazu das Demin. 
ital. manette, frz. menottes, Handschellen, vgl. Dz 


menottes. 

5927) män[üs] + Öperä = ital. manovra, Hand- 
griff. Handzeug, Tauwerk; prov. manobra; frz. 
mancuere, Handhabung, Behandlung, Tauwerk, als 
Masc. Handlanger, dazu das Vb. man«cwerer (al tfrz. 
manovrer), eigentlich mit der Hand arbeiten, ver- 
fertigen, handhaben; span. maniobra, Handarbeit, - 
dazu das Vb. maniobrar; ptg. manobra, manobrar. 


Vgl. Dz 208 manovra, s. aber auch Nr. 5923. 


928) mänüs reetä — ital. manritta, marritta, 
rechte Hand, vgl. Dz 272 ritto. 

5929) mänü ténéo, -ére, aufrecht halten; ital. 
mantenere; prov. mantener; frz. maintenir, dazu 
das Partizipialadv. maintenant (ital. immantinente) 
eigentlich beim Handhalten (vgl. dtsch. ,im Hand- 
umdrehen*) im Augenblick, eben, jetzt, u, das 
Vbsbst. maintien, Haltung, dav. abgeleitet ostfrz. 
maintagne, Stiel des Dreschflegels, vgl. Horning, Z 
XVIII 223; span. mantener; plg. manter. Wegen 
der Flexion s. tenere. Vgl. Dz 208 mantenere. 

59293) mänü *trüslo, -àre (trüsus), mit der 
Hand stoßen; davon ital. mantrugiare, handhaben, 
vgl. Pieri, Misc. Asc. 438. 

5930) got. manvjan, bereit machen; prov. ama- 
navir, amantir, -oir, amarvir, bereit sein, dazu das 
Partizipialadj. amanoitz, amarvitz, bereit ; altfrz. 


| manevir, amanevir, dazu das Partizipialadj. amanen!, 
die Hand erheben b 
(zum Eide); ital. mallesore, bürgen; prov. man- 


manevi. Die Einbürgerung des german. Wortes 
mußte durch seinen Anklang an manus begünstigt 
werden. Vgl. Dz 635 manerir; Mackel, p. 70. 

5931) got. manvus, bereit; davon prov. mareier, 
bereit, marves, Adv., bereitwillig, unbedenklich. 
Vgl. Dz 633 manevir. 

mäpäliä s. mägäliä. 

5932) mäppa, -am f., Serviette, Tischtuch ; (it al. 
nur dialektisch:) piemont. mapa, neap. 
Wischlappen, lomb. mappa, Quaste, Büscbel? (der 
übliche ital. Ausdruck für „Tischtuch* ist toraglia 
Be prov. foalha, altfrz. toaille, neufrz. touatlle, 

andtuch] = germ. fwahlja, vgl. Mackel, p. 50): 
frz. nappe (der Wechsel zwischen m u. n erklärt 
sich wohl durch Anlehnung an das begriffsver- 
wandte matte, vgl. Nr. 6015; erhalten ist mappa 
als gel. Wort in mappe, Mappe, wegen des Bedeu- 
tungswandels vgl. serviette, welches ebensowohl ein 
Tuch wie eine Mappe bezeichnet), Tischtuch; span. 
ptg. heißt das , Tischtuch* manteles, mantees, Vgl. 
Dz 646 nappe. 

5933) [Wurzel mar; aus einer Wurzel mar, deren 
Grundbedeutung ,Dunkelheit, Wirre u. Unordnung* 
sein soll, leitet C. Michaelis, Jahrb. XIII 206, span. 
marana, Verwirrung, maranar, verwirren, ab; es 
liegt aber gar kein Grund vor, auf eine Wurzel 


40* 




















Aur 
ecce 


p. 42. 


5086) 

Te ee 
auch Marschall ( Be CRANE DA jedoch 
das Lehnwort ) vgl. Canello, 


AG Ill 361; Uo ness npe M maréchal; | a 
Dz 204 mariscalco; | 


94 (1 Kor. 16, 21, del 
5936) griech, pagava ( ERE: 


Hack, Ada "oa 


über das Wort Kautzsch, 
aram en 
matha, N rm zu 
vielleicht auch span. gie 1 ice marräo, ge- 
taufter Jude A tene: 

iat das "e 


Z XIX 271; AI Tp Duci: die 
mr C MT segün el 


P. A cg e cpi Bh del campo 


en el im m con la acepeiön®; 


perio arroqui 
Diez 467 stellte keine eigene Ableitung auf, sondern | i 
älterer Deutu 


begnügte sich mit der 
(von hebr. malah, sich auflehnen, oder von span. 
ne fehlsehlagen), welche aber unannehmbar 


5937) märäthrum ». (uaoa9oov), Fenchel (Ane- 
Lhium arr ii L.); rum, márar. 

5938) müreéo, -ere u. märeöseo, -ére, welk 
un; ital. marcire; rum. mürcezesc; prov. 
marcesir, marcezir ; allfrz. marcir, marchir ; span. 
nur das Part. marchido u. das Demin. marchito, 
davon abgeleitet das Vb. marchitar; (pig. mur- 
charse). Vgl. Leser p. 91. 

5939) märeidüs, a, um (marceo), welk, morsch; 
ital. marcido „che tende a marcire*, marcio „giä 
mareito*, vgl. Canello, AG III 388; rum. märced, 
die 1095; prov. marcit-2; (frz. fané = *faenatus 

v. faenum, Heu); altcat. marcít; span. marcido, 
marchito ; (ptg. murcho = murcidus). Vgl. Schu- 
chardt, Rom. Et. I 18. | 

5940) [Marel (?) panis, Markusbrot, ist die ver- 
mutliche Grundform zu ital. marzapane, Marzipan; 
frz. massepaím (angeglichen an masse, vgl. Faß, 
RF Ill 501; span. mazapan; ptg. mazapäo). Da 

maír)za sich weder von Marci noch auch von 
uala gut ableiten läßt, muß eine andere Etymo- 
ogie gesucht werden. Vielleicht ist im ersten 
Teile des ital. Wortes das Vbsbst. marza von dem 
Vb. marzare, im März die Bäume beschneiden, 
pfropfen, enthalten u. marzapane würde bedeuten 
„ein Brot, welches mit Zucker gleichsam gepfropft 
wird*, das ital. Vb. marzare aber ist abgeleitet von 
martius, zum März gehörig. Vgl. Dz 206 marza- 
pane; Scheler im Diet. unter massepain.] 








e p. 12), davon (2) rum. muchar- | 
, Fluch; dav. |. 


frz. mare (vgl. quare : 
| mari, stehendes Binnengew& 


| Anderseits befürwortet H 


irum. margä; (neuprov. ‚mario hr. 




























german. marahskalk, Pferdeknecht; ital. | al 
a An d ee 


_ os o n 


im = Asi 
Lache, Pfütze E 
Ableitungen von lat. mare mit € 


.Lache, Pfütze* sind: ital. Bin a 
altfrz. maresc, neufrz. merde m 
wieder altfrz. marescot, 
marescage, neufrz. marécage; sp 
?) maritima; ital. marazzo = 
z 204 mare. Höchst 


dar. . 


car?), d 
Vermutung, Z XXI 214, dal. 


bar zu sein, Wohl mit Recht a 
marais zurückgeführt von 


Hinweis auf den betr. Ai 
Ableitung des frz. Wortes aus ec. 
5945) märgä, -am f., 


d 


"d 


s hi 1 | H TU Jj 


ul ita 


frz. marle; neufrz. 

marga. Vgl. Gröber, ALL Ill | 526; 7 
5946) märgäritä, -am f. 

ital. margarita u. margherita; uch sonst 

lehrtes Wort vorhanden; der volkstümliche Aw 


m— 


| 





633 59462) *märgella 
für „Perle* ist perla, wohl = *pe kleine 
Bi GR tch wahrscheinlicher *pirillo, kleine 


arm rer -am f., kleine Perle, — rum. 


*u3 Pusc. 1 
er. Vgl. Dz 365 marne. 
5o) [gleichsam *märgino, -äre (margo), den 
; davon nach Bos, R XIX 301, frz. 
en, über die Höhe der gewöhnlichen Fluten 
steigen (vom Meere).] 
5948) me ue -inem c., Rand; ital. rum. mar- 
gine, prov, frz. cat, marge; span. margen; plg. 
marmjem, 
ahd. mari s. oben mare am Schlusse. 
Marin; davon, bezw. von der Koseform 


5949) 
Marion Mericchen) Pipre frz. marionnette, (eigentlich 
hen, Puppe, vielleic ht auch ma- 





rotte o scm aus 5 m entstanden), Puppe, Spiel- 


zeug, Steckenpferd. Vgl. Dz 635 marionnette, — 
Über andere, allerdings wohl nicht recht sichere, 


rote, viell. auch maraud u. marauder, span. dei 
ital mariuolo) s. oben nci: Y 
Cohn, Festschr. f. Tobler p. 285 f., C. Michaelis, "Misc. 
Caix-Canello p. 146. 
5950) Marin, *posa, Maria, setze dich, — span. 
, Schmelterling. Näheres über 


lg. cat. mariposa 
Biete volkstümliche Benennung, zu welcher Ähnlich- 


keiten namentlich auch in germanischen Sprachen 
sich finden, sehe man bei Storm, R V 180. 

sard, maniposa ist in dem ersten Bestandteile viel- 
leicht manus oder manere zu erkennen, ja vielleicht 
ist maniposa die ursprüngliche Form, mariposa nur 
Umbildung. Eine Bildung ähnlicher, Art ist das 
gleichbedeutende ptg. pousalousa = *posa + *lau- 
s{#ale) (s. d.), Gra stein. Vgl. Dz 467 s. v. u. dazu 
Scheler im Anhang 774. 


5951) *mürinüriüs, a, um (v. marinus v. mare), 
zum Seewesen gehörig; ital. marinajo, Seemann ; 
frz. marinier, (altfrz. auch maronier, vgl. Dz 636 
maron); span. marinero; plg. marinheiro. 


5952) mürinus, a, um (v. mare), zum Meer ge- 
hörig; ital. marino, Adj, marina, Sbst, Küste, 
Seewesen; frz. marine; span. marino, -a; ptg. 

marinho, -a. Dazu das Verb ital. marinare, ein- 


ee s, mare. 
5953) märis lüefüs, -um m., Meerhecht; ital. 
mne, Slockfisch; prov. merlus; frz. merluche; 
. das einfache Zus); span. merluza; (ptg. 
„Stocklisch* badejo oder bacalháo). Vgl. 


| Zeichen, die gekennzeichnete Stelle. 
Ableitungen vom Namen María (frz. Marot, Ma- 





5958) märlto, -üre, verheiraten; ital, maritare; 
rum. marit ai at a, eh es 1032; prov, maridar; 
frz. oec cat. span. plg. maridar. 

5959 -um m., Ehegatte; ital. odd 
prov, rci ire im mari; AT ptg. 

5960) germ. (9) mark, -a, hen ; esee marchio, 
dazu das Vb. marchiare, daneben marcare; besser 
aber ist marcare = *mn marcare — *mar- 
care v. marews anzusetzen, vgl. Canello AS HI 372, 
s, Nr, 6941; prov. allfrz, pea d z, marque, 
dazu das Vb. marquer; sp ur marca, dazu das 
Vb. marcar). Vgl. Denen d 1^ 213. l.S 'Nr. 5961, 

5961) german. (?) marka, Zeichen, Grenze, Grenz- 
landschaft; ital, marca; a ov, marca; frz. marche; 
span. ptg. marca, Die Wortsippe kann aber sehr 
wohl (samt dem germ. marka, das dann Lehnwort 
aus dem Latein sein würde) zu marcare, hämmern, 
gehören (s, Nr. 5941): *»arca, Hammerschlag, das 
mittelst eines Hammerschlages hervorgebrachte 


Vgl. Mackel, 
p. 57; Braune, Z XXI 213. 

5962) [*markensis, -e (v. marka), zur Grenzmark 
gehórig; ital. marchese, Markgraf; frz. marquis; 
span. marques; plg. marquez. Das Wort ist 
außerhalb Italiens Lehnwort.] 

5963) dtsch. Markgraf; span. margrave ete, 

5964) ndl. marlijn, meerling, dünnes Schiffsseil, 
— ital. merlino; frz. merlin (mit gleicher | Bedeu- 
tung); ptg. marlim, vgl. Dz 688 s. v.; Braune, 


In | Z XXI 215. 


5965) ndl. marlpriem, eine grobe Nadel zum 
‘Nähen der Segel; frz. NALUPN, vgl. Thomas, 
AR XXVIII 197 u. Mel. 106. | 

5966) gr. aapuepirns (v. uappalpo, blitzen, 
! funkeln), blitzend. funkelnd; daraus vermutlieh ent- 
stand durch Kürzung (unter Anlehnung an die 
 schallnachahmende Wurzel marm-, die in frz. 
marmotter, murmeln, vorliegt) ital. (nur mund- 
 artlich) marmita, Fleischtopf (von Metall), davon 
marmitone, Topfjunge, Küchenjunge; frz. marmite 
(wohl Lehnwort aus dem Lomb.), davon marmiton ; 
da marmite auch in die Bedeutung „Suppe, welche 
in Wohltütigkeitsanstallen den Armen verabreicht 
wird* übergegangen ist (vgl. die Verbindung scwrs 
de la marmite, barmherzige Schwestern, welche 
Suppe austeilen), so erklärt sich daraus das Adj. 
marmiteur, bettelhaft, hungrig; cat. span. ptg. 
marmita, davon marmiton. Dz 204 marmita be- 
merkt ,die Herkunft ist unsicher; am meisten emp- 
fiehlt sich noch Frischs Deutung, der einen Natur- 
 ausdruck vom Sieden des Wassers darin erkennt*, 
|Scheler im Diet, s. v. ist geneigt, das Wort von 


Dz 212 merluzzo; vgl. dagegen Joret, R IX 121 ff., marmolr abzuleiten. Andere haben an arab.marmi‘d, 


welcher die ganze Wortsippe auf merula zurück- 
führt, s. Nr. 6124. 

5954) altfrk. mariswin, Meerschwein, —  frz. 
marsouin, Braunfisch. Das rg rte cre 
cochon d'Inde. Vgl. Dz 636 s. 

. 1. 

5955) 'márit&tieum n. (v. maritus), Ehe; ital. 
maritaggio; frz. mariage; span. maridaje; (ptg. | 
*maritantia).| 
5956) [*müritielum (v. maritus) — rum. máritis, | 


smi märitimus, a, um (von mare), zur See 

; ital, maritimo, Adj, wmaremma, Sbst. 

EE Via vgl. Canello, AG IH 320; von 

maremma wieder abgeleitet das Adj. maremmano ; 

altírz. marenne = maremma; (span. marisma P), 
Vgl. Dz 383 maremma, 


„Ort, wo Fleisch gebraten wird*, gedacht. Für 
| neipuáplthé spricht besonders der Umstand, daß 
edes nieht einen Topf schlechtweg, auch nicht 
einen irdenen Topf, sondern einen Topf von Metall, 
.; | also einen btinkenden Topf bedeutet. 
"| 5967) märmör n. (u&ouapo;), Marmor; ital. 
marmo; rum. marmurä, Pusc. 1033; prov. marme-8; 
frz. marbre ; unmittelbar von marmor abgeleitet ist 
! vielleicht *marmouret, marmouset, (kleine Marmor- 
figur), kleine groteske Figur, vgl. "Scheler im Diet. 
|a. r.; span. marmol; ptg, marmore. 

5968) mürmóréus, a, um (marmor), marmorn; 
| davon viell. frz. moire, Wasserglanzstoff, dav. ab- 
‚geleitet moiré, vgl. Tobler, Z X 574 Die übliche 
Ableitung aus dem Arabischen (vgl. Dz 641 moire) 
ist unhaltbar, da das betr. arab. Wort mokayyar 
(daraus ital. mocojerdo, mocajarra, eine Arl 









ie Aer (en 


lah ms dur hi Pu nutlich 1 yt |, 
Al 





ellaecio da macellajo*, lomb. marasa , 


(x per | „u 
ripulire » viti, S. at. unten marrjan (unter 
,span.*) u. mas. 

5972) y eerie eps m eat span. 
marras, e z 467 s. v.; Eg ang. 446. 
5978) ndl. marren, anbinden; dav. hk amarrer, 


démarrer, ein Schiff an-, losbinden, dazu das Sbst. | mart, Puse, 


amarra, das zum Anbinden dienende Tau; span. 
plg. amarrar, dazu das Sbst. amarra. Vgl. Dz 15 
amarrar, wozu als anderes liches Grundwort 
arab. marr angeführt wird. Vgl. auch Braune, Z 
XXI 214. Subak, Z XXIV 128, führt frz. amarrer 
wohl mit Recht auf neapol. marra, ,Pflock zum 


Anbinden der Schiffstaue*, zurück u. setzt marra | 


— barra (s. oben barr-) an. 

5974) german. marrjan, hemmen, ärgern; davon 
vermutlich ital. smarrire, hindern, verwirren; rtr. 
smarir, verlieren; prov, altfrz. marrir (auch 
esmarrir), sich verirren (vgl. Cohn, Z XVIII 207), 
verlieren, namentlich den Weg verlieren, sich ver- 
irren, beunruhigen, täuschen, betrüben u, dgl., dazu 
das Vbsbst, altfrz. marriment, marrement, mittelfrz. 
marrisson, vgl. Gohn, Suffixw. p. 128 Anm. (über 
germ. marrjan in frz. chemard s. Bernitl, p. 193 
Anm. 306); span. marrido, betrübt, marrar, sich 
verirren (marrar in der Bedeutung ,ein Schwein 
verschneiden*, womit wieder marrano, -a, Schwein, 
auch Schweinefleisch, u. viell. auch [vgl. jedoch oben 


maranatha!, Barad, Z XIX 271] das Adj. marrano, | 


gebannt, verflucht, eigentlich getaufter, aber des 
Unglaubens verdächtiger Jude zusammenhängt, kann 
kaum dasselbe Wort sein, eher ist es von marra 
abzuleiten, das ja wohl nicht bloß „Hacke*, son- 
dern auch ein ,gekrümmtes, zum Verschneiden 
geeignctes Messer* bedeutet haben kann, also von 
marra in dieser Bedeutung einerseits *inarrare 
(vgl. Braune, Z XXI 214), anderseits *marranus); 


marana, Verwirrung, maranar, verwirren (s. oben | Tieren); davon nach Diez (rum. » 


(op*, sari. marrásen ferro da e it unghie | 


'scheinlich gemacht wird; Braune, Z 


at. m c c LES mr 
i d » 





























uai 


cat, dimars; span. E rtes; (ptg. 
Vgl. Dz 205 martedi. Ls 
5981) Märtiüs, um m, 5; 
Adj., m März, vgl. C llo, At | 
1034; prov. 1 | 
u. à. Ableitungen von vgl E 
tath. p. 83); frz. cat. mars span. p im 
5982) german. mart ids „ital 
REDE, Wert peu Hai. 
cat, span. p marta. Vgl 
Gröber, ALL Wi 527; Kluge u 
der germanische U des ' 


3f2345 


z 205 martora; 
Wo d = 2 | 
| L] 
































5983) martyr, -tyrem m, (uc ro: 
tyrer; lom b, märtol, ganzo, sei ıplieic 0 
vioni, Post. 13; rum. 2. (Mont) | 
nur yel. W.; jedoch frz. ( 

5984) martyriüm n. (m 
Märtyrertum; ital. martirio ( 
tire) ,pena sofferta per la 
martorio (arch. martoro, ma 
mento da martoriare e "l'atto « elt 
Ganello, AG II] 327; dazu die Y Verba 4 
martirizzare: (rum. marturisi n ar in « v 
Bedeutung ,bezeugen*, Puse. 103 6: p | 
tire-s, martir-s, dazu das Vb. martiria s ma 
frz. martyre, dazu das Vb. artyrise 
martirio, dazu die Verba mar 
pig. martyrio, dazu jur bh 
Dz 205 : rulf( N de 

5985) Marulf(us erect 
frz. (mundartl.) marou, Kater, v X hot 
nologie d'un patois wallon p. , 8. abe 
Horning, Z XXII 487. » "T 

5986) [mäs, märem m., männlich, 





-— 


1027, M dürfte aber anfechtbar sein); 
ea Widder; 
E et zi 
(Diez zieht her auch s sp ‚an. ie Hammer, 
eee ten dde dne der, auch erbreeher, Aber 
marrá, ind eh Pals ph 
marrar, marron sind sicherlich von marra, 
nicht von mas abzuleiten, worauf schon das dop- 
pelte r hinweist; ms dürfte € EON EUN 
zurückgehen unler ezugnahme auf die Vielwei- 
berei der Muhamedaner) — Von mas marem will 
Horning, Z XXII 487, frz. marawd ableiten, s. 
oben malaldus; ferner vermutet Horning, Z XVII 
223, dal! von mas marem ein Fem. *marasca ab- 
cil worden sei mit der Bedeutung , Mannweib, 
Kupplerin*, woraus durch Umstellung *mascara | 
(vgl. ptg. riae wie aber dieses Wort hierher 
gezogen werden kann, ist unerfindlieh!) u. weiter 
zu *mascra, masca, Kupplerin, Hexe, Larve ge- 
win sei, Die Hypothese ist sinnreich, gleich- 
wohl aber sehr unwahrscheinlich. Endlich will 
Z XXV 743, wohl mit Recht von mas 
ableiten span. marica, weibischer Mann, entarteter 
Spargel, ptg. maricdo, Weichling.) 

5987) ahd. mnsar, Knorren im Ahornholz ; alt- 
frz. mazre, madre, eine Holzart; neufrz. madré, 
gelleckt. Vgl. Dz 631 madre ; Mackel, p. 58. 

AE mäseülüs. 

. Probi 4), männ 





ich; ital. mascolo, masculo, 


Aj j. u. SbsL, als letzteres bedeutend „stantuflo, | 


una parte del petriere* maschio, mastio, Adj. u. 
Subst, vgl. Canello, AG III 353; rum. mascur, 
versehnittenes männliches Schwein, Pusc. 1044; 
sard. mascu, masciu, Widder, vizent. u aso, 
Eber (vgl. Nigra, AG XV 490); rlr. maschel; prov. 
altfrz. mascle, masle; neufrz. mäle, malard, 
Enterich, vgl. Behrens, Z XXVI 659; cat. mascle; 
altspan. masclo, maslo, vielleicht gehört hierher 
auch span. ptg. macho, Mann, männlich, doch 
dürfte das Wort besser von marculus [s. d.| abzu- 
leiten sein) Vgl. Dz 465 macho; C. Michaelis, 
Mise. 135; Gröber, ALL III 527 (Grüber verteidigt | mater 
die Annahme von macho — masculus gegen das 
von Diez geüulerte, allerdings nicht stichhaltige, 
lautliche Bedenken). 

5989) arab. masi*'h, geschmeidig (Freytag IV 
177b) = ptg. macío, vgl. Dz 465 s. v.; Eg. y 
Yang. 440 


5990) germ, Stamm masq, wovon ahd. maska, 
Masche; dav. vermutlich frz. masque (Mask. nach 
eanguo) ) Larve (eigentlich wohl maschige Gesichts- 
verhüllung, allerdings wäre neufrz. mäque, bezw. 
müche zu erwarten, nber dus k kann erhalten ge- 
blieben sein, ebenso wie in marka : marque u. a., 
vgl. Mackel p. 142, oder es mag durch Einfluß des 
ital con i ala sich behauptet haben), dazu das 
Vb. masquillier, maquiller, schminken, vgl. Fórster, 
Z IM 565 (dagegen dürften altfrz. marguillier, 
margoillier, merguwillier, beflecken, gegen Forsters 
Annahme von masquillier zu trennen u. auf ein 
*margiliare v. *margila v. marga, Mergel, zurück- 
zuführen sein, wovon auch neufrz. margouillis, 
Mistpfütze). Die sonst übliche Herleitung v. masque 
mus *"mastica (von masticare), die kleine Kinder 
kauende Hexe, kann trotz des Vorkommens des 
Wortes schon im frühen Mittellatein nicht befrie- 


digen, denn aus *mastica konnte nur *masche, *máche, | Asc. 


daa ded ptg. marrar, 
gl. Dz 467 marron 


um (masculus, non masciwus. 


| ital 





als Grundwort aufgestellt 71 konnte wohl 4s 
maschera, span. ptg. mascara, aber frz. 

entstehen. Zu gehören viel- 
leicht auch prov. mascarar, (das cht) schwarz 
machen; altfrz. mascarer, mascurer; neulrz. 
mächurer; cat. mascára, Schmutzfleck im Gesicht; 


span. ptg. Wero ei dazu das Verb mascarrar. 
gl. Dz 206 mäschera; Scheler im Dict, tám 

Über Hornings Ableitung Yon maschera ele 

*marasca (Fem. zu mas), Z XVIII 223, s. oie 


mas am Schlusse. 
5991) mässä, -am f., u Klompen. Mapa "CR Landgut; 
Eng 


ital. massa xA lat. 

Lys sind ab eleitet :) Lam ga -— 
usverwaller, -in, masserízia, Hausral, 

seg zl. Grüber, ALL lll 526 (Diez 206 mas u. Gaix, 

St. 407, leiten die Wörter i irrig von mas — *mansum 

„Haus“ ab); hierher gehört wohl auch masso, großer 
in der Erde Farbe rn Stein, vgl. Dz 384 s, v,; prov. 
massa; [rz. masse; span. masa; plg. (cal) massa, 

5992) mastico, -üre, kauen; ilal. masticare; 
rum. mestec ai at a, Pusc. 1064; prov. — 
maschar; frz. mácher, davon máchoire, m 
Kinnbacken (letzteres "Wort Kreuzung von maxilla 
mit masticare); cat, mastegar; span. ptg. mastigar, 
masticar, mascar. 

5993) mastieum n. (f. mastice, uaorixn), Mastix- 
harz; venez. mastago, smalto; lomb. masteg, vgl. 
Salvioni, Post, 18. 

5994) mastix, -ticem f. (u&or:ic), Mastixbaum; 
ital. mastice, vic. mástese, vgl. Salvioni, Post. 18. 

5995) altnord. mastr, Mast, — prov. altfrz. 
mast; neufrz. mát (vgl. Mackel p. 63); plg. masto, 
mastro. Vgl. Dz 207 masto, 

5996) pers. schach mát, der König ist tot („La 
voz mäla es un adj. que los persas emplean en el 
senlido de maravillado, sorprendido*, Eg. y Yang. 
429); dav. ital. (scacco) matto, schachmatt; prov, 
mat; frz. (échec el) mat; span. (jaque y oder 
jaqui) mate; ptg. (chaque €) mate; dazu das Vb. 
iy. mattare, matt setzen; prov. matar; frz. 

(altfrz. auch amatir); span. ptg. matar. 
Vgl. Dz 207 matto. 

5997) matärä, -am f. (keltisches Wort), Wurf- 
spiel) der Gallier; davon prov. matrat-z; altfrz. 
matras, Wurfspeer, dazu das Vb. prov. matrasseiar, 
altfrz. matrasser, zerquelschen. Vgl. Dz 636 
matras ; Th. p. 107. S. auch mattaris u. matrellus. 

5998) mätaxä, -am f. (uara&a), rohe Seide, Seil; 
matassa, Strühne, Gebind; altfrz. meesse, 
neufrz. (mundartl.) maisse, vgl. Thomas, R XXVIII 
199; rum. wätasä, Seide; prov. madaisa, Strähne, 
Gebind; franche-comt. mässe; nltfrz. madaise; 
cat. madeica ; span. madeja; ptg. madeixa. Vgl. 
Dz 207 matassa; Gröber, ALL IIl 528. Vgl. Mares 
Thomas, Mel. 108. 

5999) Mate, Name eines Platzes im alten Paris, 
auf welchem die Diebe zusammenzukommen pfleg- 
ten; davon matoís, schlau. Vgl. Dz 636 s. n; 
Scheler u. Littré s. v. 

6000) *mateä, matten, am f., Keule, Schlägel; 
ital. mazza u. mazzo (Strauß von Blumen, sog. 
wegen der keulenartigen Form), ammazzare, Lot- 
schlagen (auch das Simplex mazzare ist vorhanden); 
hierher gehört viell. auch ital. mazzeranga, Werk- 
zeug zum Glätten des Bodens, vgl. Pieri, Misc. 


433; (sard. mattulu); (rum. mäciucd, Pusc. 


(Feminin! schon wegen des Begrilles) werden, zumal | 1010 L); rtr. mazza, dazu das Vh. mazzar; prov. 


da das Vb. mácher daneben sich behauptet hat. 


| Imassd, 


dazu das Vb. massar; frz. masse, davon 


Aus arab. mascharat, Gelächter, aber, welches Mahn | abgeleitet massue, gleichsam *mat(t)euca u, massacre, 





ir te Á 
2 X. or bes » dig 4 


a a Ager 2s "dins dii 


^ 


X. rm nn 


: : 
" ei Jy WE! EL , 
I gir Lim oae: 





ist); i dar Wort rms Sol eg den; alt 
er Holz; rum. regc Don prow. ma- 
tería er fr zm altfrz. auch (laut- 
Er e LE 
span. mat madera u. madero "s 
madeira. Dz 465 madera; Ficha, AG 
367; Salvioni, Post. 13; Berger s. v. Aus materia 
in der Bedtg. geistige Anlage“ erklärt sich alt- 


Lose. visa ay. sbigottimento, pazzia, " Parodi, 
]dg. Forsch 184. Nach Suchier, Misc. Asc. 
65 ff., soll Martin in der altfrz. Redensart „parler 

d'altre Martin“ aus matire entstanden sein, welche 
Annahme G. Paris, R XXX 568, zu billigen scheint. | 7 

6004) *mütériümén n. (v. materia), Zimmerholz; 
prov. maíram-s, Stabholz; frz. merrain. Vgl. Dz 
638 merrain. 

60042) matia, -am /. m ps belegt); rum. 
mätie, Darm, Schlauch, Puse 

6005) malum Mätiänum, A Art Apfel; davon 

vielleicht phi o mazana, jetzt manzana, Apfel; 
ptg. mazda. Vgl. Dz 466 manzana, 


6006) arab. ma*tmórah, Keller (Freytag III 71a), 
— span. plg. mazworra, unterirdischer Kerker, 
vgl. Dz qui v.; Eg. y Yang. 448. 

60062) arab. matrah, Bett; dav. ital, materassa, 
Írz. matelas (altfrz. materas matteras, matelat). 
In den pyren. Spr. fehlt das Wort. Die Matratze 
wird im Span. colehon, im Plg. colchäo genannt, 
welche Wörter zu der unter Nr. 2058 bespr. Sippe 

hören, 

Bor) [*mütrélli, -am f., *mütréllüs, -um ın, 
(v. matara), kleiner Speer, Splitter, Hölzchen u, 
dgl; davon vermutlie frz. méreau, marelle, mé- 
relle, Stein im Brettspiel, Brettspiel u. dgl. Vgl. 
Scheler im Diet. unter marelle. Ital murielle 

.lastre che servono ad un giuoco fanciullesco^ ist 
vermutlich dasselbe Wort, angeglichen an mwurws,| Namen iehrerer Reptilien, 
vgl. Caix, St. 420.| Schwimmnatter, ital, Maraseo, Viper 

6008) matríealis, -e, zur Gebärmutter gehörig; | ital. saettome, | 
mail.mä[l] medregal, isterismo, vgl.Salvioni, Post. 13. |neap. lancelotto, Eidechse, von on "en, 

6009) mätrieula, -am /., Stammrolle; altvenez. zardo, Eidechse, Mischung von lacería Wk 
marriegola, vgl. Meyer-L., Z. f. à. G, 1891 p.772;'u. wieder wegen der Ähnlichkeit 1 








nata, Rahm specs die mul der Mile 
Decke), anne a Ka Se 






nahm, „Fell, Pelz*, sondern „Walk 
(e Georges s. v). Vgl. Gm 

huchardt, Z XIII 531, acus | 
Z VI 121, a 
manteca, ptg. m 
leiten seien [vgl. auc "Corn 
1 763 $ 151], u. nimmt Zusamm 
mit dem slav. Stamme ment- an, was ab 
wohl recht zweifelhaft ist; die Y , Tni D 
noch unaufgeklürt gelten), gl. oben. nan 
Von matta abgeleitet ist vielleicht ptg 
an plantas arborescentes, vgl. € C. 
| t. 46. 


60152) kelt. *mat[t]áris (vgl. N 
speer mit dreieckiger Spitze; | 
teras, matras, Lanze, Speer, E ge 
teras abgeleitet sind wegen der: Ähnlı 
Kopfes mit einer dreizackigen Lanzens; 












Be 
, von ma ; 
ae 
re 






wt 






































ar 
1 . 6016) mattegenoet 


gewisser, Reptilien, vir wird der Destillierkolben frz. 
VEO X. matraceio, genannt, Vgl. Nigra, AG 


601 mittelndl. mattegenoet, mattenoet, Teil- 
| ey matte (d. h. eines aus Rohr u. dgl. 
flochtenen Behälters, in welehem der Seemann se 
aa birgt); dav. nach Stoett, Nord 2 


Il 156 Anm.), m 
LN TEX rang 
1 1 u. 

dj ono Niederdtsch, Jahrb. V, als Grund- 
wörter aufgestellt worden. Diez 636 s. v. wollte 
das Wort von lat, matta ableiten. Außerhalb des 
Frz. ist marinarius Bezeichnung des Matrosen. 

6017) mätüröseo, -ére, reifen; friaul. madresi, 
vgl. Meyer-L., Z. f. ö. G. 1891 p. 772. 

6018) *mätürieo, -üre (von maturus) = span. 
pie. madruger pe madurgar), früh auf- 
stehen, vgl. 465 madrugar. 

6019) Nn a, um, reif; ital. maturo; rum. 
mätur, Pusc. 1052; prov. madur-$; altfrz. meür; 
neufrz. mür; span. ptg. maduro, dazu das Vb. 
madurar; von maduro abgeleitet ist nach C. Mi- 
chaelis, Misc. 136, span. madrono, Erdbeerbaum. 
Vgl. Dz 646 már. 


6020) matiís, a, um, bis zur Albernheit ideo 
dämlich (Petron. ed. Bücheler Kap. 41, p. 28, 


osse (vgl. Bugge, R is 


vgl. Sittl, ALL U 610); dafür ist viell. zu ls 


maltus — *maditus f, madidus (s. d). Vgl. Dz 
384 s. r. 

6021) mütütinüs, a, um, morgendlich; ital. 
matutino, Adj. mattino u. mattina, Sbst., Morgen, 
vgl. Canello, AG III 331; (rum. demineafä, gleich- 
sam de *manitia scil. hora); prov. mati (daneben 


maitin, was auch altfrz. vorkommt); frz. matin; | 


cat. mati ; (span. manana; ptg. manhä). Vgl. 
Dz 


202 mane. 

6022) isch. matz, ungeschickler Mensch; davon 
nach Dz 687 s. v. frz. mazette Stümper, auch 
schlechtes Pferd. G. Paris, R frt 118, verglich 
mazette mit mundartl. ital, mazzetta (von mazza, 
Stock) u. dürfte damit das Richtige getroffen haben, 
vgl. bourt, Maultier, u. bowrdon, Stab. Nach 
Behrens, XIV 363, ist mazette Dem. zu dtsch. 
Meise (alıd. meiza), welches im Bas-Valais als maire 
erhalten ist, 

Maurüs s. mörüs. 

6023) altdisch. *mauwa, vorgestreckte Lippe, — 


JI: 
np 
== 
"2 
x 
I 
Ey 
- 
is 
"Eg 
Rn 
: 
RE 








Jilla, iiuielen ads: ptg. ret 
60252) maximus — ita 1. massimo ; altfrz.maisme. 
6026) [mäximä scil. sententia, Grundsatz; ital. 
massima; [rz. marime; span. ptg. marima.] 
6027) hebr, ma££al, Stern, Schicksal; dav. span. 
- desmazalado, unglücklich, vgl. Ascoli, AG X 48 Anm. 
6027a) men "äsinetta, meine kleine Eselin; frz. 
(M ri von Blois) manette — m’anette, kleine 
vgl. Behrens, Z. f. frz. Spr. XXIX: '809. 
Körting, Lat-rom. Wörterbuch. 








madonna monna, Frau 


madennn, in der Bedtg 


monnine. Altspan. findet si 
id ae frz. matenot (vgl. G. i 
Anderseils sind altnord. | uev 
P "j 





Mund, vgl Dz 644 s. v; 





ebenso pie. eT 
gische Umgestaltung von türk. maimun, A le, pont 
e|Schuchardt, Z XV 96; neuprov. monno; frz. 
mienna für mi du- 
vgl. Gornu, R IX 134. Vgl. Dz 216 monna, 
vid dio hene wi A" auch „Betrunken- 
das deutsche „Alfe* 


gebrauch 
6029) iim fidem = ital. m RN HN 
bei meiner Treue, wahrlich, vgl. Dz 376 s. 

6030) [*möänüs, um (von meus), iut. nicht 
mit Dz 739 als Grundform für frz. mien angeselzt 
werden; mien ist are meum, wie (uen. — 


tuum, vgl. Mussafia, Z Ill 267; Cornu, R VII 593.] 
*medalia s. *metallea. 


6031) kelt, medg (wo zwischen d u. g ein Vokal 
geschwunden ist), Molken; dav. das gleichbedeutende 
; ad mergue); grise dem Vgl. Dz 688 mégue; 

p. 108 (,der kel Ursprung ist sicher*); 
Gróber, ALL III 528 (stellt fragend melca |s. 


| Nr. 6061] als Grundwort auf). 


6032) média scil «ca/leea, halbes Beinkleid, 
span. media Il ptg. meia, vgl. Dz 468 media. 
6032a) média — rum. miazäri, Mittag, 
Puse. 1075. 
6032b) *medianans, -antem, vermiltelnd; frz. 
"€ ennant, mittelst (das Vb. moyenner läßt sich 
t von moyen ableiten, sondern muß unmittelbar 
eu lat. *medianare zurückgeführt werden, da 
ennant mit den ihm nachfolgenden Shst, einen 
Abl. absol. bildet, welche Konstr. nur im Lal., 


| nicht aber im Frz. móglich war, vgl die prüpo- 


sitional gebr. Partiz. durant u. pendant). 


6032c) media nox, bezw. nört-, Mitternacht; 
altfrz. mienuit, neufrz. minwit, m, (in Angleichung 
an midi). Vgl. Nr. 6084a. 

*medialia s. *metallen. 

6038) médiàanus, a, um (v. medius), in der Mille 
befindlich; ital. mezzano, xmi mediano, vgl. 
Canello, AG II 346); frz. moyen; span. mediano. 
Vgl. Dz 218 mezzo; C. Hofmann, ALL IV 48 (han- 
delt über german. meiden, Pferd, = medianus). 

6034) médiator, -órem w., Mittelsmann; davon 
ital. (ursprünglich nur nordital.) mezzadro, Páchter 
(daneben mezzaiuolo), vgl. d'Ovidio, R XXV 304. 

6084a) média nóx — rum. miáranoapte, Mitter- 
nacht. Vgl. Nr. 6032a. 

6035) medien scil. herba, medischer Klee, — 
(?) span. mielga, Schneckenklee, vgl. Dz 469 s. v. 

60352) médieümen »., Heilmittel; allspan. 
| meegambre; span. vedegambre (mit volksetymol. 
dir an vedar), Medizinalpflanze, Gifl, Nieß- 
wurz. Vgl. Pidal, R XXIX 375. 

6036) médieüméntüm n. (v. medicor), Heilmittel, 
—= altfrz. megement, vgl. Tobler, R II 244. 

6037) [*médieatieium »., Heilmittel, = ultfrz. 
megeis, neufrz, mégis, eine (mit Arznei vergleich- 
bare) chemische Mischung aus Wasser, Asche, Alaun 
ete., welche man beim Weil!gerben braucht, daher 
mégir, weilgerben, mégie, das Weillgerben, davon 
altfrz, megeicier, neufrz. mégissier, Weillgerber, 
Vgl. Tobler, R II 244; Scheler im Diet. unter mégie; 
Dz 687 mégir.| 

6038) *médieatrix, -ieem f. (v. medicor) oder 
*médieatrlssa, -am /., Heilerin, Ärztin, — altfrz. 
megeresse, vgl. Tobler, R Il 244. 

41 








* T P t J 
ll © ur A ^" P 
; ÀJ | | .& u LS 
l 
E Ld 
1 in un; 
FI m 
a 
Ln 
Tlr 
| 


^ * ! J 
31 vU. [*. dc -— - = 
* "n x 4 
cR asm c" 3c LO XE 
1 Li ] " Rf r -— r: x : "4 " 
Mienl 506) — frz. - du'ac s eue 


^TIT v" E 
nm # 


ler . | 
meten x; | 
r P" "n = 
" Ya ' , 








erii 

garir, Aa dr pee ital "eta im 
u. P x (una sanare. |sar 

-um m., (ital. medico, 

gel. M La dr. x. PEUT sard.. meigu; | vioni 

venez. miedego; genues. mego; ossol. meg; prov. | meola, muelha 


altfr: metge-s, (meide-s, meie-s, mie-s); 
das gleichbed, mire-s wird von Tobler, R II 241, € 
auf me[d]i[c]us zurückgeführt, vgl. G. Pa- | 
ris, R VI 129, wä Dz 640 es — medicarius | eigt, | 
angesetzt hatte; Körting, Formenbau des frz. No- | diolus kzuführen, auch ni 
mens p. 818, erblickt in mire-s das Postverbale | glaubhaft ist; vielleicht ist P 'enc 
zu mirer, „beschauen‘. Gorra, Studj di filol. rom. rag maltha [s. d.], malta, * 
VI 582, hat wieder die Möglichkeit e ier lautlichen | tellön-, *mautellon- , mer | Fra 
reg von medicus zu mires behauptet. aber lassen sich hiergegen g 
a, um (v. medietas) = | liche Einwendungen vie a 
ux. Zu der Mitte befindlich, nach moyen | achten, daß im ltal mota - mal | 
bildet. — go RR geht auf *medietadana zurück | ist); span. medula — 
albhandschuh, in zwei Hälften ge-| 6053) mödülläris, -e ( x 
frg miim Handschuh. Fausthandschuh; Nebenform zu lich; rum. medular (, (or r 
mitaine ist das gleichbedeutende miton, u. von miton | corporation, société dn. ts p Pusc. | 
abgeleitet dürfle sein mitonner, eigentl. mit Hand- | medullar; frz. | 
schuhen streicheln, dadurch weich u. warm machen, | medullar. Überall nur 
hätscheln u. dgl. Scheler im Dict. s. v. leitete mi- | 6054) ndl. mees, M. 
laine, miton vom deutschen ac ab, worin ihm | vgl. Dz 688 mésange; 
Dz 218 mezzo voran n w 489. 

6044) [gleichs. *m qae I die Mitte, | 6055) keltischer Stamm mein- c 
die Hälfte bildend; dav. (9) " wall. mità , Hälfte, Metall; davon abgeleitet: 1. ital. L 
Mitte, vgl. Marchot, Z XVI 883, G. Paris, R XXII mina; frz. mine; span. Pus mina, Scl 
355, Horning, Z xim 224, s. jedoch auch unten | grube, unterirdischer Mine (über 
medium tem mea in dieser Bedtg. vgl. Can lo, AG 1 [e 

6045) *médiétürTis, -um m. (v. medietas), Pächter, | Verb ital. minare; prov. nar; 
der den Ertrag zur Hälfte mit dem Eigentümer|span. ptg. minar, einen 
teilt; neuprov. meytadier, Pächter; frz.:métayer | untergraben; 3. prov. mi-, 1 entera; 

— "Imedietarius, vgl. d'Ovidio, R XXV 304, dazu | altspan. minera; ptg. mineira, | Berg 
mélairie, Meierhof. Vgl Dz 218 mezzo. minerale; prov. mineral; frz. minéral 

6046) médiétas, -atem f. (medius), Mitte (über | span. ptg. mineral, Erz. L. 
das Vorkommen des Wortes im Sehriftlatein vgl. | (Diez — u, ebenso Canello, AG Ti Il I 
Wolfflin, ALL III 458); ital. medietà ,presso i| Wortsippe von minare, führen, ableiten; 
geometri, l'esser medio, la proporzionalità*, metà | spricht das i im Frz.); Th. p. 66 (I ier 
(arch. meità) „una delle due parti in cui fa diviso | Ableitung). 
lintero*, vgl. Canello, AG III 331; sard. mesi-| 6056) "majo, -Are (schriftlat, ı me 
dade; (ru m. jumüátate — *dimidietatem); prov.|sard. meare; vegl. wol span. near; 
meitat-z, mitat-a; frz. moitié; cat. meytat; span. | Vgl. Dz 468 mear; Gröber, ALL W 
mitad ; pig. metade, Vgl. Dz 218 mezzo. Mittels | *pistio. 
des germ. Suffixes -ine ist von medietas abgel.| 6057) mél, méllís »., Honig; i 
prov. meitadene, allfrz. moitaenc u. hiervon mi- | rum. miere, Pusc. 1072; prov. 
toinche, Pächter, Vgl. Thomas, Mél. 110. span, miel; ptg. mel. 


















gm dw 


v 




















es malenconia, enconia, encono, Grundwort 
Wut, Wut, daz die Vb. enconar, erbittern a jedoch we 
aconitum zurückgehen kann). Vgl. Dz wine ae | 

| camelus oder doch eleang daran dürfte nicht 
6059) mélünehólieus, n, um, schwermütig, = | zu bezweifeln sein. Möglicherweise li von camelus 

E PRI, verdrießlich, vgl. Dz 468 s, v.; | beeinflußte Bildung aus dem schein Stamm 
Berne Me, p. 119. cam (in camisia) vor. Vgl. auch Cohn, ET 

n. (ugAov + amıov), Apfel- Arch. Bd. 108 ps ; Thomas, Essais philol. p. 259 

bime; ital. m 6074) mémbrütus, n, um (membrum), stark- 
6061) mélea, -am f. (wohl dem German. hnt), | gliedrig; altfrz. membré (zu unterscheiden von dem 


epe erregen -am f. (we)ayyolle), Schwer- arab. seil el kemen cce a der 
encono. = 


mit Gewürz versetzte geronnene Milch; dav, viell. Homonym membré — memoratus), daneben membru 
(rum. makeie, gesüßter Schaumkäse); prov. mer-|u. membreuzr, vgl. Cohn, Suffixw. p. 192. 

gue-s; (frz. m , Molken, ist keltischen Ur-| 6075) mémbrüm »., Glied; ital. membro u. dem- 
sprungs, vgl. . 108). Vgl. Dz 688 möguwe; | entsprechend in den übrigen Sprachen; dem Rum. 
Gröber, ALL III 698, Vgl. Nr. 6081. fehlt das Wort, Vgl. Gröber, ALL Ill 529. 

6062) mélímelüm n. (weilundor), Cis rune melum s. mälum. 
span. membrillo, Quitte; plg. marınela avon| 6076) mémórid, -am f,, Gedächtnis; ital. me- 
abgeleitet span. 'mermeluda, ptg. frz. marmelada, | moria, gel. Wort; entsprechend in den übrigen 
-^, eingemachte men Verl. Dz 468 membrillo. ee Ly Vgl. Berger 8. v. 

Vgl. auch Pieri, Misc. Asc. rim 6077) mémóro, -üre (memor), in Erinnerung 

6063) erg a, um (meles), zum Marder oder | bringen; ital. membrare; prov. membrar, lembrar ; 

(; sard. melinu, "falbo, (ob wald. mé-|altfrz. membrer; altspan. membrar, nembrar; 
len, v „AG VII 409), vgl. Salvioni, Post. 14. | ptg. lembrar. Das Part. Perf. Pass. ! 

6064) mölier, möliüs (Komp, zu bonus), besser ; 
ital. megliore, meglio; prov. melhor, melh-s; frz. 
meilleur "o e. 3» mieldre), miewr; cal. millor; 
span. ei ptg 

6065) mélioro (melior), -äre, verbessern; davon 
span. medrar (auch pt 8). gedeihen, vgl. Dz 468 s. v. 

6066) Mélita, -am /. (Meiirn), Malta; davon, 
viell. mit volksetymologischer Anlehnung an mel, 
altfrz. melite, melide, Schlaraffenland, vgl. Förster 
zu Erec soa e e u. Z XXII 529 

*melix s. larix. 

6067) ndl. melkswyn; davon nach Roulin bei 
Littré, pl. &. v, frz. marcassin, Frischling des 
wilden Schweins. Dz 644 s. v. stellt das Wort zu 
horm. margas, margasse, schlammige Pfütze; 
Scheler im Anhang zu Dz 808 zu marquais, Pfütze 
(v. marga). 

6063) [*méllüeén, -am /. (mel), Honigextrakt; 
ital. melazzo (venez. u. melasse (dem Frz. ent- 
lehnt); frz. mlasse; span. melaza. Vgl. d'Ovidio, 
R XXV 302. 

6069) mellärfüs, a, um (mel), zum Honig gehörig; 
rum. mierar, negem 


membrat, mewbré hat adjektivische Bedtg. 
besonnen*. Vgl. Dz 209 membrar. 

6078) möndä, -am f., Fehler; ital. ko: rov, 
menda; altfrz. mende, Vgl. Gröber, ALL Ill 529. 

6079) méndieo, -äre, betteln; ital. mendicare, 
(prov. arem iem Ada frz. mendier; span. ptg. 
mendicar u. mendija 

6080) niin, - "yis m. Bettler; prov. men- 
die-s; (frz. mendiont). 

6081) méndum »., Fehler, Gebrechen; sard. 
mendu. 

6082) ahd. menní, Halsband; ital. (comask, men, 
genues, menu, Hundehalsband), manigoldo (goldo 
— wald), der mit dem Halsbande (Halseisen, Hals- 
schlinge) Waltende, der Henker. Davon dem Ur- 
sprunge nach verschieden ist der Pflanzenname 
comask. menegold, mail. meregold, piem. manigot, 
Lattich, denn diese Wörter gehen zurück auf den 
deutschen Eigennamen „Mangold*, über welchen zu 
vgl. Kluge s. v. Vgl. Dz 383 manigoldo. S. Nr. 5896. 

6083) mens, méntem /., Gemüt; ital. mente 
(sowohl mit off. wie mit geschloss. e); surd. mente; 
rum, minta, Pusc. 1090; prov. ment; frz. ment 
(nur in Verbindung mit vorausgehendem Adj.; 
hierher gehört vermutlich auch comment, prov. 
comen, denn es dürfte aus quom[odo] + mente ent- 
standen sein, vgl. Cornu, R X 216, Diez 105 come 
erklärte die Wörter aus quomodo mente); cat. ment; 
span. miente; ptg. mente. Vgl. Gróber, ALL II 
529; Dz 210 s. c. 

6084) mensá, -am f., Tisch; ital. mensa, mesa 
(über mundartl. Formen vgl. Salvioni, Post. 14); 
rum, masä, Pusc. 1040; rir. méza, méiza ele. 
vgl. Gartner 8 71; prov. mensa; span. ptg. mesa. 
Im Ital. u. Frz. ist tabula — tavola, table das üb- 
liche Wort für ,Tisch*. 

6085) ménsio, -ónem f. (metiri), das Messen, — 
altfrz. moison, Mal, vgl. Dz 642 s. v.; hierher 


mél s. lárix. 

6070) [*mélligérà, honigtragend: daraus nach 
Dz 466 viell. altspan. mangla, Honigtau; ptg. 

Diese Ableitung ist mehr als zweifelhaft.] 

- 6071) méllitálüs, a, um (von mel), honigsüß; 
davon nach Storm, R V 181, span. ptg. melindre, 
Honigkuchen, süßliches Wesen. 

6072) ahd. melma, Staub; ital. me/ma, Schlamm; 
sard. molma, vgl. Dz 384 melma; Braune, Z XXI 
215. 

6073) melota, -am f. („eAwry), Schaffell; davon, 
bezw. von mm an zdum)og angeglichenen xaun- 

, Z 1 418, ital. cambellotto, 
Be Ze iem (danehen cammellino), ein Wollstoff aus 
Ziegen- oder Kamelhaar; frz. camelot; span. ca- 
melote, chamelote; pig. chamalote, camelüo. Da | gehört wohl auch moise, Bandbalken, vgl. Scheler 
79 cambellotto leitete das Wort unmittelbar von|im Dict. s. v. u. Thomas, R XXIX 184. 
zaunkorn ab; G. Paris, R VI 628, meint, daß | 6086) ménsis, -em m., Monat; ital. mese; ru m. 
zaunkwen noch Aer Grundwort sein | (ar.) mea, s. Pusc. 1061; rir. méints etc. , Vgl. Gartner 
könne, stellt aber ein anderes Grundwort nicht auf; 8 71; prov. mes; frz. mois; span. mes; pig. mez. 
Baist, Z Y 556, stellt zu cambellotto das mhd.| 6087) ménsiíla, -am f. (mensa), Tischchen; ital. 
schamelät, womit aber nichts gewonnen ist. Ein | mensola, lomb. mesola; genues. meisoa, madia, 
Ungenannter hat nach Scheler im Anhang zu Dz 717 | vgl. Salvioni, Post, 14. 





41* 








E Lom cam am (i emat 1047; decr: Be: 


sura, E frz. BE eat. span. ptg. me- 


Vgl. 


; rum. másur ai at a; prov. mesurar; 
frz. mesurer; cat. rs plg. mesurar. 
Krauseminze; ital. sard. 
menta; rum, minid, use, 1089; prov. menta; 
frz. mente; cat. menta; span. mienta ; tg. heißt 
die „Krauseminze hortel). Vgl. r, 
6091) möntästrüm »., wilde Minze; ital. men- 
lastro; span. mastranto, mastranzo. Vgl. Dz 467 
mastranto, 


6092) ménté hábéo, -ére, im Sinne haben, ge- 
denken; ital. Mastovor (wohl Lehnwort aus dem 
Frz.); mitLelsard. fentomare [umgestellt aus men- 
tovare], en; dazu Vbsbst. fentomu, Name, 
vgl. a, AG XV 485; prov. mentaure, (amen- 
taver) ; altfrz. mentoivre, mentevoir, (amentoivre, 


mi D PN Vgl. Dz 209 mentart; 


529 

6093) méntio, -ire (schriftlat. gewöhnl. en 

Mügen; ital. mentire; rum. ng Hoi 
A entionER, frz. cat. span. ptg. mentir. 

s éntiónéü, -am u. *méntitio, -Onem /. 
ne) Lüge; ital. menzogna; (sard, mentida); 
rum. minelunä (für minticiune), Pusc. 1082; prov. 
mensonja, mentizó-s; frz. mensonge m. (an le songe 
angeglichen), vgl. Suchier, Gröbers Grundriß I* 799; 
anders, aber jedenfalls unrichtig, faßt Cohn, Suf- 
lixw. p. 170, die Sache auf; (cat. mentida; span, 
pig. mentira). Vgl. Dz 211 menzogna (Diez hielt 
das Wort für eine Anbildung an calogna) ; Förster, 
Z III 269 (stellt das richtige Grundwort auf); Faß, 
RF HI 508 (wiederholt die Diezsche Annahme). 

6095) méntitór, -üórem m. (v. mentiri), Lügner; 
ilal mentitore; rum. minfitor; prov. mentire, 
menlidor; (frz. menteur); cat. mentidor; (span. 
mentiroso); ptg. mentidor. 

6096) 1. ménto, -üre (v. mens), erwähnen; ital. 
(am-, ram)mentare; altfrz. menter; span. mentar, 
(altspan, auch enmentar); ptg. mentar, (altptg. 
auch amentar). Vgl. Dz 209 mentar. 

6097) 2. *ménto, -ónem m., Kinn; ital. (nur 
mundartlich) mentone; rtr. mentun; prov. mentö-s; 
rz. menton; (span. ptg. wird „Kinn“ durch barba 
ausgedrückt). Vgl. Gróber, ALL III 529. 

6098) mentüli, -am /., das männliche Glied; 
ital. mentula „pene, pinco marino*, minchia ,pene, 
pesciolino detto anche cazzo di re", minchione „nella 
frase ‚fare la minchia fredda'. Alla stessa base, con 
genere mutato, risalirà anche il fior. ménchero (da 
mencro-, menclo-) minchione*, vgl. Canello, AG III 
353; Caix, St. 411; sard. mincia; sicil. calabr. 
ainchia. Vgl. Dz 885 minchia; Gróber, ALL UI 529. 

6099) méntüm »., Kinn; ital. mento. S. mento. 

6100) méreüns, -ántem m. (Part. Prás. v. mer- 
cari) Kaufmann; ital. mercante, (daneben merca- 
tante, gleichsam *mercatant- von einem Frequ. 
*mercatare); pr 0 v. mercadan-s (daneben mercadier-s, 
gleichsam *mercatarius); altfrz. marcheant (das 
a der ersten Silbe beruht auf Angleichung an 
marcher); neufrz. marchand. Vgl. möreätör, 

6100a) *méreütile »., Marktplatz; prov. mer- 
cadil, mercadien, marcadien, mercadial; altfrz. | 
marcheil, marcheil, Vgl. Thomas, Mél. 104. | 
6101) méreütór, -üórem m. (v. mercari), Kaufmann ; | | 
ilal. mercatore, (das übliche Wort ist mercante, | 


6089) ménsüro, -üre E (mensura), messen; ital, |f 


drückt, sonst durch von 
d e ih span. "E pese 


renda, 


merenda; neuprov. merendo; altfrz. 


















frz. merci f. (daneben Posiv. 
III 508), dazu altfrz. die Vis rcier, neufrz. 
das Kompos. remercier; span. me A. i4 
Der „danken* wird nur im (P 
durch ein von eren 1 Ea fis 





















$109) *méreo, -äre (schriftlat. Deponens), 
treiben; ital. mercare, (üblicher sind 
mercatare, daneben negoziare), (frz. 
span. ptg. mercar. 

6107) mereüriälis, -e, zum Merkur ‚el 
mercorella, marcorella, Zz.' 
Rede des Parlamentspräsidenten weil die Ver 
sammlungen des Pariser Bere am itl ^ 


















stattzufinden pfl ), mercoret, B 
ptg. mercurial, Bi t. VglI 
6108) Méreürti Mittwoch; ital. mereoleh; DE: 
(sard. mercuris; rum. miercuri — 
dies, Pusc. 1077; prov. dimercre-s — dies | 


curii, auch einf: 

neben mécredi); cat. ducat (span. Mes ; 

3 " iet Vgl. Dz 211 iet d 'Grüber 
6109) merk, -am /., Leibeskot; ital Fer 

rir. merda (friaul. mierda); rum. me 

1057; neuprov. merdo; frz. merde; cat. 
e mierda; ptg. merda. Vgl. 'Gróber, . 

580, 

6110) méréndá, -am f., Vesperbrot; ital. me 

dazu das Vb, merendare; rum. 

Puse. 1059, dazu das Vb. merindez ai at a; rr. 








dazu das Vb. marender, vgl. Cohn, Suffixw. p. 
span. merienda, dazu das Vb. merendar; 
merenda, dazu das Vb. merendar. Vgl. Gré 
ALL III 530. 

6111) méréo, -ere, verdienen, lohnen, — all- 
lomb. prov. altfrz. merir, vgl. Dz 638 s. v. 

61112) mérétrieiila, -am f. (meratrii kleine 
Hure: davon bezw. von *m tital. 
mandracchia, kleine Dirne, vgl. Pieri, ut M 

6112) mérétrix, -trieem f dw 





altlomb. meltris, vgl. ei Mo Z. f 
‚ 172, 
- 6113) *méréiüs, a, um (v. merus), rein = rum. 
merew (nicht bei Pusc.). 
6114) mérgo, mérsi, mersüm, ‚ ein- 
tauchen; ital. mergo, mersi, merso, mergere; 
des Part. P. P. mersa — tic. valsass, — 
„große Menge*, vgl. Salvioni, Post, 14); rum. 


6115) *mérgülà 


gehen, Pusc. 1058; in 
| cg das open emer- 

6115) *mörgülä, -am f. ( min. v. , kleine 
Gabel, Zinke; ital. wei merlo, "inne der Mauer, 
dazu das das Vb. merlare, mit Zinnen versehen; (frz. | 


merlon; span. merlon; plg. merläo). Vgl. Dz 211 
merlo; Horning, Z XXI 456, hält mit Littré für 


möglich, daß merlon v. merle abgeleitet sei. 


6184) métà 650 

worden, vgl. Dz 688 s, e., Mackel p. 96), merluche; 
an, m 

126) mörüs, n, um, lauter, rein; ital, mero; 


(rum. mereu = *mereus, s, Cihac, dagegen mneru 
„blau*, Pusc. 1099); prov. mer, mier; altfrz. 

mier, (über das Vorkommen des Wortes in neufrz. 

Mundarten vgl. Bréal, R II 329); cat. mer; span. 
t 

x Bi2da) 1 mörx, méreem f., Ware; ital, merece; 


6116) 1, -um m. (mergo), Taucher, rov. mertz; allfrz, merz; vgl. Herzog, Z XXVII 
(Wasservogel); von abgeleitet ital. ob r , T 
mergone, vgl. Flechia, AG II 364), Taucher;| 6126) arab. meskin, arm, elend, klein (Freytag II 
(prov. marguih-e); (frz. plongeon; span. mergánsar | 3855); ital. mac nai] BED ‚mesqui; allfrz.me 
— mergus anser; ptg. io). Vgl. Dz 383 | meschine, Bursche, chen; neufrz. wenn! 
KP span, m ; pig. mesqwinho, Vgl. Dz 212 
6117) 2. mörgüs, -um m. (mergo), Rebengesenk ; ang. 450; Berger s. v. 


davon abgeleitet ital. margott 
senker; frz. marcotte (dialektisch auc] 


Vgl. Dz 204 margotta; Parodi, R XVII 70, zieht 
t da Yn: span, mugron (s. unten muero), wo- 
von mugronar, murgonar. 
6118) 1 Änser — span. mergánsar, Taucher 
(ein W l. Vgl Dz 469 s. v. 
6119) mért anus, a, um (meridies), zum Mittag 


gehörig; ital. meridiano ,circolo massimo terrestre, 
oro solare *, meriggiano, Adj., meriggiana, Sbst. 
„il mezzodi*, vgl. Canello, AG III 347; aus dem 


Fem. meridiana entstand wahrscheinlich: prov. 
meliana, Mittagszeit, Mittagsruhe; altfrz. meriienne 
(neufrz. ETIN ANH, vgl. Tobler, Z XIII 536; 


6120) méridiós, -em m. (über die Bildung des | Mi 


Wortes vgl. Stowasser, ALL I 273); ital. meriggio. 
Von meridies leitet Caix, St. 412, ab ital. meria, 
es ist dies aber vielmehr Verbalsbst. zu meriare, 
s unten meridio. Sonst gebrauchen die roman. 
Sprachen an Stelle von meridies medius dies, er- 
halten in ital. mezzof; frz. midi; span. mediodía; 
pig. meiodia. 

6121) méridio, -üre ( meridies) , Mittagsruhe 
halten; ital. er u, meriare, dazu die 
Verbalsbsttve ee n merio, meria, 
schattiger, kühler Ort, vgl. Caelio, AG III 346, 
u. Caix, St. 412; rum. mirindzu, s. Pusc. 1096. 

6122) méritim n. (mereo), Verdienst; ital. merito 
u. merto „piü ristretto di senso che non merito*, 
vgl. Canello, AG III 830; frz. mérite (gel. W.). 

6123) disch. *merk, Zeichen; altfrz. merce, 
Zeichen, Mall, vgl. Braune, Z XXI 218. 

6124) mörüls, -am f., 1. Amsel, 2. ein Fisch 
pee ital. merla u. merlo, Amsel, smerlo, 

iglione, Schmierling (ein Raub- 


(wahrscheinlicher ist indessen, daß dieses 


Wort von *smirilium [vgl. Nr. 8823] abzuleiten ist, 
das anlautende s von smeriglione dürfte dann auf 
smerlo |. worden sein); rum. mierlä, 


s. Puse. 1073; rtr. marlotta; prov. merla; frz. 
\lomb. messora; piem. messoira; monf. amsuria; 
(mail. missüria, me-, 
| Salvioni, Post. 14 (ebenda mondovit. mucwuera). 
Be esmerilhäo. Vgl. Dz 296 smerlo; Gröber, ALL 


merle; cal, merla; span. mierla, -0; plg. merlo, 
melro (?). Dazu die demital. smeriglione en tsprechen- 
den Ableitungen prov. esmerilho-s, span. esmerejon, 


— Auf den Fischnamen merwula führt Joret, 
R IX 121 ff, mit Recht zurück die romanischen 
gen: ital. mer/a, Meeramsel, mer- 


Fischbenennun 
luzzo, Stoekfisch (Diez 212 hielt merluzzo u. die | , 


entsprechenden Bildungen im Frz. etc. für entstanden 
aus maris lucius); prov. merus ; frz.. merle, merlot, 
merlan (altfrz. merlenc, es ist also der Stamm 
mer[uj- mit dem german. Suffixe -enc verbunden 





a, ma e - | 
) (norm. melid, saintong. mele, 


| Mispelbaum. 


mesquino; Y 

6127) indepiläe, -um m, u. méspilum »., Mispel; 
vgl. Meyer-L., Z. 
f. 6, G. 1891 p. 772; altfrz. melle (aus mesle ?), 
vgl. Cohn, Dtsche Literaturztg. q^ rs 40 Sp. 
1528). — Ital. nespolo, Mispelbaum ola, Mispel; 
altfrz. nàple; neufrz. néfle, Mispel, ndj nöflier, Mispel- 
baum (vielleicht geht auf mespilus auch zurück 


frz. amélanche, f omae denn wenn man an- 


nehmen darf, amélanche aus la *mélanche 


entstanden ist [vgl. abajoue à aus la bajowe), so läßt 
sich vielleicht *mZlanche — *meflanche = *me- 


| spilania ansetzen, der Schwund des f würde sich aus 


Angleichung an melon u, dgl. erklären lassen); 
cat. nespla, Mispel, nespler, Mispelbaum; span. 
néspera , nispola, Mispel, nispero (u. nispola), 
spelbaum; ptg. mespera, Mispel, nespereira, 
Val. Dz 222 néspola ; Gróber, ALL 

IV 132 

6128) mössio, -ónem f. (v. metére), das Abmähen, 
die Ernte; altoberital. messon, vgl. Salvioni, 
Post. 14; prov. meisso-s; frz. moisson, dazu das 
Vb. moissonner (das of läßt sich allerdings als 
lautregelrecht betrachten, kann aber auch auf An- 
gleichung an foison, foisonner beruhen). Vgl. Da 
642 moisson; Gröber, ALL III 530. S. auch unten 
méssis. 

6129) méssis, -em " (v. metére), Ernte; ital. 
messe; (rum. von mesüs scheint abgeleitet zu sein 
mäsätär, Augustmonat, s. Puse. 1042); rlr. meass; 
(prov. meissó); altfrz. mes; (neufrz. moisson); 
span. mies; ptg. messe, Im Sard. findel sieh eine 
Ableitung mess?ra. Vgl. Gróber, ALL III 530. 

6130) méssis aestiva = altfrz. (neufrz. mund- 
artl.) mestive, Ernte, dazu das Vb. mestiver elc., 
vgl. Horning, Z XIX 104 (G. Paris, R XXIV, leitet 
das W. vom Part. *mestum ab) Nach Baist, ZA 
XXIV 409, sollen mestive u. mestiver Ableitungen 
von mixtum (s. Ducange s. t. 2 u. 6) sein. 

6131) [*imésso, -üre (Frequ. von méfére) ab- 
mähen; span. mesar, die Haare ausraufen, vgl. Dz 


|469 s. *.] 


6132) m&ssörla, -am f., Mähersichel; venez. 


mussüra = *messura), vgl. 


6133) [*mössülärius, a, um, zur Ernte gehörig; 
rum, mäsäler, Erntemonat (August), Pusc. 1042.] 

- 6134) mötä, -am f., Heuschober, Spitzsäule; ital. 
meta, Misthaufe, Grenzstein, davon abgeleitet metule 

stile del pagliaio* ‚vgl. Caix, St. 413; sard. meda, 
Haufe, auch Adj. u. Adv. mit der Bedtg. „viel*, 
vgl. Flechia, Misc, 205; lomb. meda; trent. mea; 
valses, meja, (berg. medil, blon. madil, muc- 
ehietti di fieno, vgl. Salvioni, Post. 14); altfrz. 


=: 


A 





J ENGER all: 


oe lle en 
: icut ER, vo yalbr. mel 





als Grundwort t, u, 
ipe peres 
romanische Wörter erklüren-lassen); Gróber, ALL 


IH 580. i 
6186) "mötällgärfüs, -um m. — ital. medagliajo 


venditor di medaglie o die monete antiche* me- 
dagliare „collezione di medaglie e monete, ii opo 
dove si conservano*, vgl. Canello, AG III 308. 
Nach Schuchardt, bezw. nach Cornu, R XIII 289 
Aum. 4, ist *med[i]aliarius als Grundwort anzusetzen, 
vgl. Nr. 6136. 

6137) mötällüm n. (uéraAAov) Metall; 
gel. W. vorhanden: ital. metallo; prov. 'metalh-s; 
frz. métal (alifrz. auch metail, vgl. Tobler zu Li 
dis dou vrai aniel p. 26); span. metal; ptg. metal. 
Vgl. Berger s. v. 

6138) métaxa, -am f. (uarafa, ue-), Seiden- 
gespinst; ital. matassa; franche-comt. mässe; 
ne an. E madeixa. Vgl. Dz 207 matessa ; 

röher, ALL 528. Vgl. Nr. 5998. 

6139) métior, ménsus sum, mötiri, messen; 
sard. span. plg. medir; davon medida, Mall, co- 
medido, maßvoll, gesittet. 

6140) métitor, -Srem m., Schnitter; sard. me- 
didore. 

métipsé s. ipsé. 

6141) méto, -ére, ernten; ital. mietere (über 
mundartliche Formen u, Ableitungen vgl. Salvioni, | 
Post. 14); rtr. meder; prov. meire, vgl. Meyer-L., 
Z. f. à. G. .1891 p. 112. 

6142) métrum ». (uérpos), Mab; piem. meder, 
ein Maß; über andere mundartl. Formen vgl. AG 
IV 337, IX 199, Salvioni, Post. 14; sonst nur gel. 
W. (Im Ptg. das Vb. medrar, zunehmen, wachsen, 
gedeihen, dazu das Sbst. medra.) 

6143) metüla, -am /. (meta), kleiner Haufen, 
Grenzstein; dav. nach Dz 639 frz. meule (neuprov. 
molo tit off. o, span. muela), Heuschober, es kann 
aber nur *möla als Grundwort angesetzt werden, 
Horning, Z XXVII 149, ist geneigt, frz. meule — 
möld anzusetzen, hält aber auch Beeinflussung des 





 Salvioni, Post. 14. 


| identisch (wenn — vie 


 mauviette, gemeine 































Vgl. )z 219 mica. — A Jleitur 
namentlich im Rumán, | 
Cihac p. 162), aber uch ie 
fehlen sie nicht, z. B. ital. a 
— micolino, ein \ 


,K 

14d ce 
„fannullone, : j 
imis uL 
äuber; span. miquelito 
Räuber. Vgl. Caix, St. M 
6149) mieüla, -am f. (mica 
migla, valtell. migol; enga a 

L., Z. f. ö. G. 1891 p. 772. v 
6150) mietus, *» Uu m., das m ER 


frz. 1 Im 


6151) migro, -üre, aus-, umherziehen; 
con. meirar, vgl. Meyer-L, Z. T. 

milax, -äcem f., s. Nr. 5447. 

6152) miles, non milex Pi 
aber miler keine volkslat. Ferm 
gezeigt, AG XIII 283.) Í 

6153) bret. milfid, - erche 
standen) frz. maunis 


rc Weide auviar ni, Sig 
Vel. Dz 637 mauvis; Th. p. 107. 2 TOME 

6154) milia (Pl. v. millo), seil. Schritt, 
Meile; ital. (miglia), miglíog 1 | ow 0 
milha; (frz. mille m., — lat, m I spat 
milla; ptg. milha. 

6155) miliüelís, a, um (v. m 
bestehend; davon frz, miliasse, E 


— 






653 6156) miltárTüs 
("a 2 (v. miliwn), zum Hirse 
, Pl. mälaiuri, Sbst,, Hirse- 


miliaria (herba), ein 


frz | A 
iic Unkraut zwischen dem 
‚zZ XXVII Y: 126. 


s an. nad" ; ptg. seip.endro. 
es A 469 milmandro. 
58) [militüris, -e (miles), zum Kriegsdienst 


Pei ital. mililare; rum. militer; frz. mili- 
faire; span. ptg. militar. Nur gel. W.] 

6159) h -um f. (míles), Kriegsdienst, Heer; 
Mal DANN Írz. milice; span, ptg. milieia, Nur 


n., Hirse; ital. miglio; sard. 
mizu; rum. meiü, Pusc, 1056; rtr. ats n prov. 
meilh-s, mil, davon millet, Hirsegras; 
cal mill; span. mijo; ptg. milho. Vgl. Gröber, 
ALL VI 392. 


6161) millé, Pl. miliä, tausend; ital. mille, Pl. 
miglia (dav. das Sbst. miglio, Meile): sard, milli; 
P mie, Pl. mir, Pusc. 1069; rtr. pcm. mile, 

(aber auch als Sing. gebraucht) mula ‚vgl. 
origi 8 200; prov. mil(i), miri, Pl. milia, dazu 
das Sbst. milier-8; frz. mille, mil, Pl. mille (auch 
Sbst. mille m., , Meile), dazu das Sbst: millier: cat. Sg. 
u. Pl. mil; span. Sg. u. Pl. mil; ptg. Sg. u. Pl. 
mil Vgl. Gröber, ALL. II 531. S. Nr. 6154. 

6162) millé gränä, tausend Körner; davon der 
altspan. Name des kórnerreichen Granatapfels 

milgrana, mingrana, vgl. Dz 469 s. t. 

6163) millesimus, a, um, tausendst; ital. mille- 
simo, u. dementsprechend in den übrigen Sprachen 
(frz. aber millióme) ; millesimo etc. wird auch sub- 
stantivisch in der Bedtg. „Jahreszahl* gebraucht. 

6164) [*millésólidáriüs — norm. milsoudier, 
tausend Sous besitzend, sehr reich, vgl. Dz 640 


milsoudor.| 
6165) cáballüs millé sölidörüm, ein tausend So- 


lidi wertes, also kostbares Schlachtroß, = prov. 
milsoldor-s ; een milsoudor, ntissoudor. Vgl. 
Dz 640 


6166) milliarium ^., Meilenstein; engad. müler 


(mit ara N, vgl. Meyer-L., Z. f. 0. G, 1891 p. 772. 
— In der Bedtg. „ein tausend (Schritt)! lebt m. 
fort in ital. migliajo, venez. miér, mail. miée; 
altoberital. migliar, miglio, span. mijero, tau- 
tend Schritte; ptg. milh£iro, Anzahl von Tausend 


415, Salvioni, Post. 14. 

6167) [*milIio 
Tausend, eine Million; ital. mil(l)ione; frz. million; 
span. millon; ptg. milhdo.] 


6168) *milyänüs, -um m, (von milvus), Gabel- 
weihe, Taubenfalke; (ital. nibbio —=  *mileius); 
prov. frz. Ve Hühnergeier; span. milano; ptg. 


milhano. Dz 214 milano. — (C. Michaelis, 
Mise. 119, Lei hierher auch cat. miloca, Wind- 
vogel, Papierdrache (wegen des Bedeutungsüber- 
ganges vgl. engl, kite), valenzian. miloja; arag. 


u. mallorc. milocha; span. birlocha (für bilocha | 


mit Anlehnung an birlo, birla). — Über frz. milan, 
das ein *milänus vorauszusetzen scheint, vgl. Cohn, 
Suffixw. p. 143; von milvanus abgel. ist mil(l)owin, 
Name einer Entenart, u. dav. wieder mil()ouinan. 
6169) *milviüs, -um m., Hühnergeier, — ital. 
nibbio; sieil, nigghiu; altfrz. nieble; altspan. | 
nebli, Edelfalke; plg. nebri. Vgl. 
, ALL IV 131 (wo mnéb'lus als Grundwort | 


| Nigra, AG XIV 280. 





-ünem m. (mille), ein großes | 


' Führer; 


Dz 386 nibbío; 


6178) minimis . 654 


ore aeta Pai wegen der Formen mit e u. ie; 
darf man doch vielleicht an milvius fest- 
halten, wenn anzunehmen gestattet ist, daß ie in 
altfrz, nieble — denn span. nebli, ptg. nebri ist 
doch wohl nur Lehnwort — an volksetymologischer 
.| Angleiehung an nébula beruhe 
- 6170) mares -um ni. pecias sicil. miula, 
 Konigswei 
6171) ahd. milzi, Milz; ital. milza (mail. milza), 
dazu das Adj. smilzo, milzlos, bauchlos, mager; 
Le aig melso; (frz. rate, vermutlich — altnfränk. 
eigentl. Honigseim, die Bedeutungsübertragung 

wid dete aA, OMBRE NUR MM JoUÓ 
zelliges Gewebe eine ungefähre Ähnlichkeit mit 
Honigwaben habe, vgl. Dz 665 s. v,, Mackel p. 38); 
span. melsa; (p tg. bago auch span. bazo, von 
Diez 431 s. v. nicht erklärt, sondern nur mit neu- 
prov. bescle, altfrz. baacle zusammengestellt, 
| vielleicht aus "*oasium. f. casum entstanden, wofür 
der Umstand spricht, daß der lat, Plur. vasa auch 
„Hoden, Schamglied* bedeutet, also zur Bezeichnung 
eines schwammigen, weichlichen Körperteiles ge- 
braucht wird ; bascle, bescle würden vq i vasculum 
sein) Vgl. Dz 214 milza; Mackel p. 99 

6172) bret. min, Schnauze; davon vermutlich frz. 
mine, Gesichtsausdruck, Geberde, vgl. Th. p. 68; 
Diez 214 mina 1 leitete das Wort von *minare = 
frz. mener ab, aber í konnte unmöglich i bleiben. 

6173) kelt. Stamm min-, fein, klein; davon ver- 
mutlich sard. minnanna, Grollmülterchen (die 
gleiche Bedeutung haben altlimous. mina, gasc. 
| menina); frz. minon, minette, Kätzchen, (henneg. 
minette, Mädchen); mignon, niedlich, Liebling (auch 
ital. mignone), wovon mignard, niedlich, zart, 
 mignoler, liebkosen etc. Diez 640 stellte für diese 
Wortsippe ahd. minnja, Liebe, als Grundwort auf, 
vgl. auch Caix, St. 417 (wo mi, a „meretrice* 
hinzugefügt wird) u. Mackel p. 101; cat. minyo, 
Bübchen; span. menino, Edelknabe, menina, Hof- 
fräulein; ipt: minino, menino, Knäbehen, minin, 
menina, Mädchen. Vgl. Dz 214 mina 2; Th. p. 69; 






6174) minae, -as f. pi., Ziunen; span. amena; 
ptg. ameia. Die Diezsche Ableitung von «amen, 


' almena (v. lat. minae) wird von M. Schmitz gebilligt 
| (briefliche Mitteilung), jedoch soll in a/ nicht der 


| arab, Artikel zu erblicken sein, sondern das a sei 


| prothetisch u. das / „euphonische Einschiebung*. 
! [n der Bedtg. 
(diese Bedtg. "hat auch span. mijero), vgl. AG XI 


„aerta medida de aridos* ist span. 
almena — arab. al-mend — griech. uva, lat. mina. 

6175) *minüelü, -am f. (schriftlat. nur Pl, mi- 
naciae), Drohung; ital minaccia; (rlr. schma- 
natscha); prov. menassa; [rz. menace; cal. me- 
massa; span. amenaza; plg. «meaga. Dazu die 
entsprechenden Verba: ital. m/ínaceíare; prov. 
 menassar; (rz. menacer; cal. menassar; span, 
amenazar; plg. ameagar. Vgl. Dz 215 minaccia; 
| Gröber, ALL IV 116. 

6176) minätör, -órem m. (minari), Antreiber, 
ital. menatore; rum, Minätor; prov. 
menador; frz. meneur, 

6177) [*minecidus, a, um (f. *micidus [micidiores 
f. minores bei den Gromalikern] v. mica, lomb. 
| minga), winzig, wird von Schuchardt, Roman. Etym. 
|I p. 31, als Grundwort zu ital. mencio, frz. mince 
angesetzt, vgl. jedoch unten minütie.] 

6178) minimüs, a, um, sehr klein, kleinster; 
ital. minimo u. menomo, vgl. Canello, AG III 320; 
davon abgeleitet (wohl nach franzós. Muster) mar- 
mocchio, kleines Kind, vgl. Caix, St. 405; marmaglia, 






































iu re ev prov. nur die 


Ableitungen mermar, 





motte, Murmeltier, | ( 
hg mq man ie Wort rich abe toi deo 
was w glaubhaft eanroy 

R XXIII 237, s. auch unten murmuro), mar 
; span. mermar, v 


Verringerung igerung ; ra 
vei wohl Tr er i Michaelis 


ableiten, Exi Dz 212 merme; Flechia, AG " 366. | 
am feel -&re ( (von minium, Zinnober), rot |. 


färben; ital. miniare, rot färben, davon miniatura 
kleines Bild, vielleicht auch mignatta, Blutegel (weil 
er rot gezeichnet isl); span. miniar, punktieren. 
Vgl. Dz 215 miniare, 

6180) [ministér, -trum m., Diener; ital. ministro 
u, are Far end in den übrigen Sprachen; nur 
gelehrtes Wort mit T eingeengter Bedeu- 
tung. Vgl. Berger s. v.] 

6181) *ministérürfis, -um m. (ministerium), 
Bediensteter; prov. altfrz. menestrier , Hand- 
werker, Kunst er, Musiker; neufrz, ménétrier, 
Spielmann, Vgl. Dz 212 mestiero, 

6182) *"miuisteriälis, -em m. (ministerium), Be- 
diensteter; prov. menestral-s (daneben menestrier-s), 
Handwerker, Künstler; altfrz. menestrel; span. 
menestral. Vgl. Dz 212 mestiero; Berger s. v. 

6183) ministeriüm n. (minister), Dienstleistung 
(im Roman. mit erweiterter Bedtg. „nötige Ver- 
richtung, Bedürfnis, Notwendigkeit" u. , Handwerk"*); 
ital. mestiero u. mestiere; rov. altfrz. (im Eu- 
lalialied menestier, vgl. G. Pari aris, R XV 445, Gohn, 
Suffixw. p. 288), mester, mestir, mestier (altirz. 
mistöre bezw. mystöre, bibl. Schauspiel, darf nicht 
— ministerium angesetzt werden, weil dann eine 
lautregelwidrige Entwicklung angenommen werden 


müßte; es steht der alten Annahme, daß es von 
gr. uvorjpior, Geheimnis, abzuleiten sei, weder 
lautlicb noch sachlich ein begründetes Bedenken 


entgegen, selbstverständlich ist mistöre gel. Wort); 
neufrz. métier; (span. altptg. menester, Amt, 


Bedürfnis); neuptg. mistér, Bedürfnis, Gewerbe. 
Vgl. Dz 212 mestiero; Gröber, ALL IV 516 u. 
VI 393. 


6184) ministro, -üre (minister), bedienen; ital. 
minestrare (bei Tisch aufwarten, die Suppe auf- 
(ragen), die Suppe anrichten, davon das Sbst, mi- 
nestra, Suppe, wovon wieder minestrajo „chi mangia 
ingordamente minestra, chi ne vende", vgl. Ganello, 
AG II 308. Vgl. Dz 385 minestra; Gröber, ALL 
Ill 116. 

minnja s. oben mín. 

6185) mino, -üre, (Vieh) durch Schreien u. 
Prügeln forttreiben (daraus hat sich die romanische 
Bedtg. „führen“ entwickelt); ital. menare; rum. 
min ai at a, Pusc. 1077, vgl. auch 77 (amenint); 
prov. menar; frz. mener; cal. menar; altspan. 
menar. Vgl. Dz 209 menare, — Als terminus 
technicus wird *minare im Mittellat. gebraucht, 
um das Führen eines Ganges unter der Erde zu 
bezeichnen. Dieses Vb, hat jedoch mit lat. minari 
nichts zu schaffen, sondern geht, nebst den entspr. 
rom, Verben (ital minare; prov. minar; frz. 


meins, m mes; rz. sp 

Präfix més-, hg ital. mi), Y le 

| XIV 574 (ge , Ec E r . t n 
Lit, X! Hf us spa n. ptg. menos. "Vgl )z 2H «| 
Gröber, ALL IV 11 exi 


Mißheirat.] 


 elend), schlecht, boshaft. Vgl. Dz 637 & 


hlech! 
| prov. *mespesar, davon das Adj. mespesol, s 























miner; span. ptg. ! 


eite marma Heer ini, Bun TOV, Sanz. Mine) a 5 X 


cor minor, «a -jrem (Kom T | 
minore; prov. "DH e- di 
gel. Wj; cat. span. nie. m 


" 


$189) 1 1. mins, weniger) m memo; pro 





6189) 2. minus, ılbäuchig (Var 
LE 2 6); dav. val ta ital men ve schnitt 
neapol. menna mina, ,Brust « ich‘ 
Festus), vgl. orale Gröbers Grundr 


6190) [minus *Alligäntiä — fri. "mésllion 





6191) [minis eädäns 
neufrz. méchant, (übel a 


6192) [minüs 'eüdeéntiü (v. *cadére xn 


Unfall, — altfrz. mescheance, Unh 
méchant.] *s 


6193) minüs eädo, *-ére (f. cadre) zb 
mescheoir, übel fallen, übel a N 
687 méchant. Über altfrz. ee Ung 
s. oben Nr. 1907 u. über mescheoir 
Bernitt, p. 211 Anm. 447. 

*minüseäpo, -üre s, Nr. 1907. 8. E 

6194) miniis *cäpüm = prov.  übles 
Ende; frz. méchef, dazu das " Vb, altfrz. meschener 
(zu altfrz. meschever elec. 8. ı gehen 
Bernitt, p. 144, s. auch Nr. PME span, m : 
cabo, dazu das Vb. menoscabar cabar; plg 
menoscabo (altptg. mazcabo). Vielleicht. sind die 
Sbsttva als Postverbalia zu den entspreche 
Verben aufzufassen. Vgl. Dz 209 m 

61943) minus pénso, -üre, 











gewogen. Vgl. Thomas, Mél. 109. 

6195) [miniis préhéndo, -ére — frz. méprendrt, 
fehlgreifen, Mese ; 

6196) [minüs prétio, -üre — Irz, mépriser, 
verachten. Dazu Vbst. mépri 

6197) [miniis sédéo, -ére, : — altfrz. messeoir, 
millfallen, dazu das tiviselı gebrauchte Part 
messéant, Mißfallen, Mißerfolg (9), dav, "——— 
(auch n eufrz.) Unzschieklichkeit, Vgl. Förster, 
IV 381.] 

6198) [minüs stäntiä (v. stare) — altfrz we 
sestance, Ungelegenheit, Unannehmlichkeit - 

61982) *minütülla ». pL, kleine Dinge; rum. 
märuntaie, Eingeweide, s. Puse, 1038. 

6199) *minutàriis, a, um (von minutus), 
Einzelheiten bezüglich ; ital. minutario „raceolta 
di minute di lettere* (fehlt in den Worterbüchern, 














——— 


wird aber von Villari häufig. ebraucht zur Über- 
 minutiere „orefice di fino* vel Canello, 
AG TII 308. 


minütiá, -am f., le ital. minuzia 


ge e md budello e corda di bu- 


ii 8439; venez, menusa, 
bellun. menusan, minutame, vgl. AG XII 414, 
Salvioni, Post. 14; plg. miungus, Kleinigkeiten, 
Mera gebiet wohl auch miuga, Wirbel der Spindel. 


Vgl. Dz 

6201) [em | (v. minutiare), 
Zerkl menuisier, er] Die in 
den übrigen H. hen üblichen Ausdrücke für 
"Tischler" sind: ital. falegname (aus facere u. 
*lignamen), legnajuolo — *lignariolus; span. car- 
pintero = v. ,carpentum; ptg. car- 


I , marceiro, marcen 
6202) *miniitio, -äre (v. minutus), zerkleinern; 
ital minuzzare u. (am)mencire, ersteres auf den 
slammbetonten, letzteres auf den llexionsbetonten 
Formen beruhend (*miínittío : minuzzo, aber *minu- 
: menciámo), zu mencire das als Adj. ge- 
brauchte verkürzte Partizip mencio, klein, fein, 
winzig; rum. märunfesce ii it 4; rir. manizar; 
rov, menuzar; altfrz. menuisier u. mincier (ver- 
ten sieh wie ital. minuzzare u. mencire, das i 
statt e dürfte als rein graphisch aufzufassen sein, 
bezw. wir Kg sarei Anlehnung an lat. minus), zu 
erbaladj. mince (Diez 640 erklärte 
mince is vds altnord, minst, ahd. minnist, „mindest*, 
vgl Caix, St. 110, u. G. Paris, R VIII 618; Schu- 
chardt, Roman. Etym. I p. 81, setzt mince — 
"minchäus f. micidus [s. d.] von mica an); alt- 
an. au Vgl. Dz 215 minuto; Gröber, ALL 
117. 

6203) minütülus, a, um (minutus), sehr klein; 
dav. (?) lom b. menüder etc,, vgl. Salvioni, Post. 14. 
6204) minütüs, a, um (Part. P. P. v. minwöre), 
verkleinert, klein; ital. minuto, Adj. u, Sbst., als 
letzteres mit der Bedtg. ,Minute*; sard. minudu, 
venez. menuo, genues, menüo, posch. munuda 
bestiame minuto, monf, amni, minuto d'ossa, vgl. 
Salvioni, Post. 14; rum, márunt, Puse. 1087; prov. 























6215) misellüs 658 
Inf, Beier ire] Dz 469 milagro; Meyer, Ntr. 
6207) mirätör, -örem m. (mirari), Bewunderer; 


ital, miratore; rum. miráütor; prov. miraire, 


menut ; frz. menu, als Sbst. mit der Bedtg. „Speise- 


liste* (gleichsam ,Speiseklein*; im Plur. kann das 
Wort in mehrfacher Bedeutung gebraucht werden: 
„kleine Einkäufe, Lustbarkeiten ete.*); dazu das 
gel. W. la minute, die Minute; span. menudo, 
klein, minuto, Minute; ptg. miudo, klein, minute, 
Minute. Vgl. Dz 215 minuto. 

6205) mirübilis, -e (mirari), wunderbar; ital. 
mirabile, N , meraviglia, maraviglia (— mirabilia), 
Wunder, Canello, AG Ill 337 u. 403; dazu 
das Vb. E Gers; rum. das Adj fehlt, das 
Sbst. hat die Form minune, von Ch. — *mir[abil ionem 
angesetzt (!), dazu das Vb. mínunez ai at a; prov. 

meravilla, dazu das Vb. merarelhar; 

frz. merveille (vgl. Darmesteter, R V 145, Cohn, 

Suffixw. p. 94 u. 154), dazu das Vb. dmerveiller; 

eat. maravella, dazu das Vb. maravellar; span. 

a, dazu das Vb. maravillar; ptg. mara- 

vilha , dazu das Vb. maravilhar. Vgl. Dz 208 
glia. (Die rum. Wörter nicht bei Pusc.) 

6206) [miraeülüm »., Wunder; ital. míracolo, 
Wunder, arch. miraglio (frz. Lehnwort, vgl. AG XIII 
399), Spiegel, vgl. "Canello, AG IH 353; levent. 
muréee, 
miralh-s, 
Vb. mi 


Körting, Lat-rom. Wörterbuch. 


mirador; cat. span. plg. mirador. 
6208) "mirütoriüm n. ( mirari) Ort oder Werk- 


zeug des Schauens; ital. miradore, Spiegel 


übliche Wort ist Vir ug prov. 


mirador-s (das übliche Wort gear dus 


frz. miroir, Spiegel; span. ptg. mirador, 

turm, Warte. Vgl. Dz 641 miroir. 

6209) ve -äre (schriftlat. | Qtr e 
e 


nens) bewun 


ed PH. Lyn prov. mirar; 

Ma viell. das altírz. Sbst. Wr 
v. guidare, spia v. spiare u. dg 

Urins), Arzt (s. oben medieus); cat. span. ptg. 

mirar. Nach Behrens, Z XXVI 660, ist viell. hier- 


her auch zu setzen : miroirs d'un lier — (?) Wild- 
schweinshauer, Seitenzähne E den Schweines. 

6209a) miscellanea n. pure Gemisch; 
frz. mélange, Gemisch, gl. — r. a 


6210) dtsch. misehmasch, 


frz. miemac, Spitzbüberei, vgl. "s 659 s, v. pe T 
mundartl. Abl. michemacher, micame ete. vgl. Beh- 


rens, Z XXVI 660. 

6211) wap perm -ére, mischen; ital. 
mescire (Part. P. misto); span. mecer; pig. 
merxer, Vgl. Ds 468 mecer; Gróber, ALL IV 117. 
S. unten miseiilo, 

6212) *miseitá, -am /. (für mirta) — ital. 
méscita „il luogo ove si mescono o minestre o vini 
od olii*, vgl. Canello, Riv. di fil. rom. I 17; Storm, 
R V 177 Anm 

6213) *miseito, -äre (von misceo) mischen, = 
ital. mestare; rir. maschadar; friaul. messedá, 
vgl. Storm, R V 177; Ascoli, ÀG I 44; Mussafia, 
Beitr. 79; Gróber, ALL Ill 118, leitete maschadar 
von mascha, Masche, Schlinge ab. 

6214) *miseülo, -äre (miscere), mischen; ital. 
mescolare, meschiare, mischiare, mistiare „quasi 


| sinonimi*, dazu die Verbalsbsttve m£scola „mestola 


e eazzuola da muratore*, mischla, mistia ,com- 
battimento corpo a corpo, quistione ardente*, méschia 
vino eon mele infuso*, vgl. Ganello, AG TII 253 ; 
außerdem die Partizipialsubstantiva mescolata, me- 
schiata, mischiata, (archaisch auch das dem Französ, 
entlehnte mes-, mislda, mellda, meléa, „mischia, zuffa*), 
vgl. Canello, AG III 318; prov. messlar, mezclar, 
davon abgeleitet meselanha, gleichsam "misculanea, 
Gemisch; frz. méler, dazu das Partizipialsbst. mälde 
(altfrz. meside), Handgemenge; abgeleitet mélange 
(s. oben Nr, 6209a), Mischung; außerdem die Zu- 
sammensetzung péle-méle (altfrz, auch mesle-pesle 
u, mesle-mesle), unter-, durcheinander, péle ist wohl 
nur lautliche Umbildung von m&le, möglicherweise 
mit begrifflieher Anlehnung an pelle, Schaufel, als 
ein zum Auf- u. Durcheinanderwerfen verschie- 
dener Gegenstünde dienendes Werkzeug, vgl. Dz 
656 péle-méle; cal. mesclar; span, mezclar, dazu 
das Vbsbst. mezcla; plg. mesclar (daneben mi- 
sturar — *mirturare) dazu das Vhsbst. mescla. 
Vgl. Dz 215 mischiare; Gröber, ALL III 117. 

6215) miséllüs, a, um (Demin. wv. miser), 
glücklich ; 


un- 
ital. misello; rui. misel, elend, Pusc. 


Pniegel; prov. miracle-s u. míracla, Wunder, | 1097; prov, altfrz, mese! (Fem. altirz, mesiele, 
legel; allirz. mirail, Spiegel, 'dazu das vgl. Stengel, Gloss. p. 167 Anm.), aussülzig; (alt- 
ler; frz. miracle (gel. W ); span. milagro; |span.mesyllo). Vgl. Dz638 mese! ; Großer, ALLIV 118. 


42 














= Dz 385 s. v.] 
5235) | , -um m. (Demin. von modus), 
rm, Muster; ital. modello; frz. mode (Lehn 
ri; span. ptg. modelo. "Vgl. Dz 215 módano. 
5256) [m m, um (v. modo), neu (Prisc. 
accent. 46 p. 528, 18 K.; Cassiod. Var. 4, 51); 
tl, moderno; frz. moderne (gel. Wort); span. 
| Ser) (modi 


) [módéro, -üre (modus), mäßigen; ital. 
E frz. aga ete. 
um (modus), bescheiden; 
al. modesto ; frz, MG etc.] 
62382) mödiätio, -ünem f. (modius), das Messen 
ch Scheffeln; davon altfrz. muison (im Neufrz. 
rdrängt durch moison — mensionem), die von 
m Pächter zu entrichtende Getreideabgabe. Vgl. 


ıomas, AR XXIX 184 u. Mél. 111. Die Anselzung 


ies *modiation- hat übrigens lautliche Bedenken 
m "x (es hätte daraus *mowiaison entstehen 


5239) módiólüm ». (modium), Dotter (Plin. Val. 
64 in. wo falsch mediola); prov. moiol-s; neu- 
ov. moutóu; frz. moyeu. Vgl. Dz 644 moyeu 2 
ı Diez das lat. modiolum nicht kannte, konnte 
die richtige Ableitung nicht finden u. verfiel 
rauf, *mutólus v. mutulus = mytilus als Grund- 
rt anzusetzen); Gröber, ALL 119 (hier das 
htige mh vgl. auch Cohn, Suffixw. p. 252. 
5240) mödiolüs, -um m. (modius), Nabe; (ital, 
ezo — modius, vgl. Dz 386 s. v., miolo, Trink- 
sehirr, in welcher Bedtg. modiolus auch im Lat. 
ee vgl. Mussafia, Beitr. 79); prov. molh-s 
frz, moyeu, Vgl. Dz 644 moyeu 1. 
1241) sadi 


tet Caix, St. 414, eine lange Reihe ital. (meist. 


indartlicher) Worter ab, welche „Krug* oder ein | ptg 


nliches Gefäß bezeichnen (mezzina , mezzuolo, 
tzuoli, mozzina elc.); aull'erdem ist modius erh alten 
ital. mozzo, Nabe, moggio, Getreidemaß; prov. 
tei-s, Getreidemaß, Scheffel; frz. muid; span. 
Len (das ptg. Wort für den Begriff ist alqueire, 
"niri Ursprungs). Vgl. Dz 216 moggio. 
5242) mödo, eben, jetzt; ital. mo, (in Mund- 
en mancherlei andere Formen, z. B. 'sard. moi, 
moi, comask. ammó, neap. mone, venez. mojà 
modo jam); rum.amu — ad + mo|do], acuni(a) 
eceum -]- moldo], s. Pusc. 18. Vgl. Dz 385 mo. 
5243) bask. modorra, Baumstumpf; darauf soll 
rückgehen span. ptg. modorro, ein im tiefen 
alafe Liegender (weil ein solcher Mensch gleich- 
n so bewußtlos u. klotzig ist wie ein Baumstumpf), 
dorra, tiefer, betäubender Schlaf (altptg. auch 
aufen*), modorrar, betäuben, modurria, Stumpf- 
it, Dummheit. Vgl. Dz 469 'modorra. 
5244) mödülüs, -um m. (Demin. v. modus), Form; 
tl. modulo ,modello*, módano, mödene, módine 
srio modello di cui si servono gli artefiei nei loro 
rori*, vgl. Canello, AG III 349; eom. mörad, 
xlo, vgl Salvioni, Post. 14, die Ableitung ist 
er durchaus unglaubhaft; prov. molle-s; altfrz. 


die; neufrz. moule; span, plg. molde, Dazu | 
& Vb. ital. modulare, frz. mouler, span. ptg. | 


Wder, moldear. Vgl. Dz 215 mödano; Gröber, 
L1 "245 unter attitulare. 
8245) mödüs, -um m., Art, Weise; ital. modo 


| [*móceo, - wird von Schuchardt, Ro- 
w^ I p. 80, Grundwort zu frz, moisir, 


-um m., Wicke, = ital. moco, | 8 





üs, -um »., ein Hohlmaß; von modius | 


|Z XXIX 456, annimmt, daß 


























| ee P RON 

Canello, MEE PME viter rov 
mo-s, modi-s; (altfrz. mauf s. un 
tis, „Modus“, nacl Grober, Z 11469 u. XI 237, 


G. Paris, R VIII 135, u. namentlich ! Aicoli AGX 
-|100; es dürfle an der üblichen Gleichung 

modus festzuhalten sein, schon weil es nicht eben 
wahrscheinlich ist, daß die Altfranzosen sich einen 
neuen Kunstausdruck für den grammat, Begriff 
„Modus“ geschaffen haben, übrigens würde ein von 
mouvoir Sa Fragen mas ein übel gewählter Aus- 
druck für den o sein; neufrz. 
mode m., Modus, mode f. Mode (die Entstehung 
dieses Fem. ist noch nicht aufgeklärt; nahe liegt 
die Annahme, dal! es Postverbale zu einem Vb, 
*modare sei, jedoch von einem solehen Worte ist 


| keine Spur zu finden, in jedem Falle aber ist mode 
|eine gel. Bildung); („Art u. Weise* wird durch 


enel meer cat. span. pig. modo, Art, 
eise 

6246) dae Are ({, moechari), huren; ital. 

meccare (im Quadri oe belegt). 
: cn dois mo c Koma, - m h mit 
icken, herabhüngenden Lippen; davon frz. mufle, 
Schnauze, norm. mowfler, len, pic, moufeter, 
die Lippen verziehen. Vgl. Dz 645 mufle. S. auch 
unten mulf. 

6248) mólá, -am f. /molo), Mühlstein, Mühle; 
ital. mola; rum. moare, Puse. 1102; prov. mola; 
frz. meule, Mühlstein; (moulin = *molinum, Mühle): 
cat. mola ; span.muela; ptg. mó ^O (moinha, 
Mühle). — Auf möla führt Meyer-L., Z XIX 97, 
auch zurück frz. re (wov. RA 'Heuschober, 
neuprov. molo (mulö), cat. mol’, span. muelo; 
Diez setzte diese Wörter = mötula [s. d.] an, was 
lautlich unstatthaft ist. 
| 6249) möläris, -em m, (mola), Backenzahn; ital. 
aenea frz. molaire; span. molar (auch mola); 


. molar. 
6250) mölärlüs, a, um (mola), zur Mühle ge- 
hórig; rum. morar, 108. 

6250a) mölätieiä, scil. bürra, Walkwolle; alt- 
frz. bourre moleisse, Vgl. Thomas, Mél. 111. 

6251) *möldeula, -am f. (Demin. von moles), 
kleine Masse; davon nach Caix, St. 419, ital. 
mollica (altital. mulicola, chian. muliquala) , minuz- 
zolo*. Diez 216 molla leitet mollíca, das er aber 
| móllica betont, von mollis ab. 

6252) möles, -em f., Steinmasse, Hafendamm; 
ital. molo, Hafendamm (das Verhältnis von molo 
zu moles ist aber unklar, vgl. Gröber, ALL IV 436; 
eingehend haben über molo u. möle gehandelt 
Ascoli, AG IV 360 Anm, u. d'Ovidio, AG XIII 
370: der erstere setzt, jedoch mit allem Vorbehalte, 
frz. möle, aber eben nur dieses, = mödulus an, der 
letztere kommt zu keinem festen Ergebnisse); das 
Richtige hat wohl Sehuchardt getroffen, wenn er, 
molo — gr. udAoe, 
dieses aber die Gräzisierung des lat. moles sei; 
frz. móle; span. muelle (wohl mit Angleichung 
an möllis); ptg. molhe. Vgl. Dz 216 molo. 

6253) möl&stiä, -am f., Beschwerde, u. moléstis, 
a, um, beschwerlich; ital. span. ptg. molestia, 
molesto (gel. W.). 

6254) mólinartüs, -um m. (molinus), Müller; 


| ital, molinaro, mulinaro, mugnajo, letzteres wohl 


von mügnere in der Bedeutung „herausdrücken*, 


| der Müller wird also als derjenige bezeichnet, welcher 
ler das o statt wo vgl. Ascoli, AG X 88 f) u.| 


das Mehl aus dem Korne herausdrückt; (rum, 
42* 


gl. 








3 a." “m 
"i" 
mi“ ) mulino. Uber. - 
* Le" Fnr« * a. 41 


dud kA mM v2) peo ns 


x itare, | zz erg m jeare*, al 
H MIS " 


nl, 9 


ER ya Dre er te 
, molın-8, -8. | 
E n. molíno; (pti hi s E 
L! 
a $c. ur" 
ou ""PITeLten. 


L 
1 


mojon 
als auf. Vgl. Baist, Bau- 
sine Mr. p. 868 (ais sicht span. majon zu 





cT n, um (mollis), sehr weich; 
poer V operan Poi. 14. ] 
er bat Fendi (ital. feb das Vb. der 
credis pariet einfache 
mollare bedeutet „nachgeben, n , schlaf 
eec lp Verbalsbst. zu mollare ist molla (eigent- | 
lich er, elastischer Gegenstand, daher) | 


er, davon wieder molletta, Haken 
"dm Pl kleine Zangen); rum. 


d. Puse. 1105; Men molhar ; frz. mowiller : wenn er, R IX 628, v 
: (*mollar fehlt, wohl | von monilia an ee Be 
| 6272) suite: „Are, ermahr 


cal. mullar; span. 
aber ist vorhanden edi. Stahlfeder, molleta, 
Lichtputze , mollete , weiches Brötchen, vgl. frz. 
pain moliet, molleja, Drüse, wovon wieder mollejon, 
: mollera, weiche T PIE am Kopfwirbel ; 

auch der Kopfwirbel selbst); ptg. (de 
ital. molla entspricht mola Sorungtedn) Vgl. Dz 
216 molla; Gröber, ALL IV 11 
6261) móllis, e, weich; ital. pA rum. moale, 
Puse. 1101; rtr. moll; prov, malh-s; frz. mol, mou, 
molle; als Sbst. altírz. mol, Wade, neufrz. das 
Demin. mollet; Sbst. mou, weiches Eingeweide, be- 


sonders Lunge eines Tieres, vgl. Dz 644 s. v.; von | 
| nahme die Grundform für altfrz. 


mollet wieder abgeleitet molleton, weicher wollener 
Stoff, vgl. Dz 642 s, v.; cat. moll; span. mole u. 
muelle, davon abgel. das Adj. mollar, weichlich, u, 
das Sbst. mollera gleichsam *molliaria, weiche 
Stelle am Scheitel, auch der Scheitel selbst, vgl. 
Dz 469 s. v.; plg. molle, davon abgel. molleira, 
weiche Stelle am Scheitel, Vorderkopf, molleja, 
Kalbsdrüse etc. 

6262) möllitiä, -am f. (mollis), Weichheit; ital. 
mollezza; rum. molea[d; prov. molleza ; frz. mol- 
lesse; span. ptg. molleza 

6263) mólo, müliíi, mölitüm, mölere, mahlen; 
(ital. fehlt das Vb., dafür macinare — *machinare, 
ebenso rum. macind); rir. moler, Part. Prät. miokt, 
miot, vgl. Gartner $ 148; prov. mol mole molut 
molre ; rz. mouds moulus moulu moudre (über das 
Sbst. monde, mewle, Schober, vgl. métula u. möla, 








a7 


emere ee X E s 


| auch monjoi) bed 


Finder, um es zu erwerben, es 


E PLE 
LI 


u. demen 


; ital | 6265) mmi ächüs, -ı 
"Sad di f PI 4.027 


























munir, einladen; p 

Dz 7l s& v. — 
6269) monétá, - 

| prov. moneda; frz. n 


| 808] 


manilla. D'Ovidio, u 1V1 
|als Grundwort auf, aber G. P 


ymologi 


tari, vgl. Salvioni, Post. c c 
6273) ‚mönöchörden 7. n. (novögogdon), 

saitiges Musikwerkzeug; al. monocé r 

manacorde; frz. maniconiian. mit An 


rone e 'móntem - 
rum. munte, Berg, Puse. 11 
frz. mont (über frz. mont-rac 
| Anın. 216); cat. munt; Span. 
6275) möns gaudii ist mach g 


als Appellativ „Anhöhe, Hüge 
eutet, als N 
| des altfrz. Banners u. altfrz. S 
sehe Nüheres bei Gautier wu bland 
Glaubhaft ist diese Ablei :h t el bi 
ist sie doch annehmbarer als di eum 
Die Untersuchung des Wortes | de 
Kulturgeschichte, nicht der $8 hgeschii 
6276) [*mönstränieim ». (t ym 7] 
mostrenco, mostrenca, herrenloses Gu 


A— Po 


Lec 


: ntlic 


u. vorzeigen mullte*, Dz 470 s 8. *]. B 

6277) monstro, -üre, ie ital, ı 
dazu das Vbsbst. mostra, Muster, P be, au 
blatt; rum. mustru ai at a, 
machen, jem, tadeln (vgl. frz. 


Vor: -- 


rer P -— a ’ 


"X 


665 6278) mönsträm 


6805) *mürsicifllus 666 


prov. monstrar; altfrz. mo(n)strer; neufrz. mon-| p. 118), Krankheit; das Wort ist in seiner allge- 
trer, dazu das Vbsbst. montre, die Zeige, Taschen. | meinen Bedtg. im Roman. durch das von male + 


uhr; cal. span.. ptg. mostrar. 

6278) mönstrüm »., Ungeheuer; ital. monstro 
u. ebenso als gel. W. in den übrigen Sprachen. 

6279) *möntändüs, a, um (mons, vgl. Sittl, ALL 
I 439) zum Berg gehörig; ital. montagna, Ge- 
birge; rum. muntean; prov. montanha; frz. mon- 
tagne, davon montagnard, Gebirgsbewohner; span. 
montana, (davon monmtanera, Gebirgsfutter, d. i. 
Eichelmast für die Schweine); ptg. montanha, dav. 
die Adjektiva montanheiro u. montanhez. 

6280) möntänüs, a, um (mons), zum Berg ge- 
hörig; ital. montano; frz. montain (le montain, 
der Bergfink, vgl. Cohn, Suffixw. p. 168 Anm.); 
span. montano, 

6281) *möntäriüs, a, um (mons), zum Berg ge- 
hörig; span. montero, Gebirgsjáger; ptg. monteiro. 
Vgl. Dz 469 montero. 

6282) [*möntätürä, -am f. (mons); ital. monta- 
tura ,l'armamento d'un ordigno, d'una officina etc."; 
montura ,divisa e corredo dei soldati* (beide Wór- 
ter wohl nach dem Französ. gebildet), vgl. Canello, 
AG III 385; frz. monture, Ausrüstung, Reittier 
(die Bedtg. erklárt sich aus derjenigen von monter); 
span. montura, Lasttier.) 

6283) mónticélliis, -um m. (mons), kleiner Berg, 
Haufe; ital. monticello, dazu das Vb. ammonzic- 
chiare, vgl. d'Ovidio, AG XIII 898; rum. munticel; 
prov. altfrz. mencel, dazu das Vb. amonceler; 
neufrz. monceau; span. montecillo. 

6284) *mónto, -Are (mons), steigen, steigen 
machen, in die Hóhe kommen, reiten, in die Hóhe 
bringen, ausstatten; ital. montare; prov. montar ; 
frz. monter; span. ptg. montar. Dazu das Parti- 
zipialsbst. ital. montante, frz. montant, span. 
montante, die Höhe einer Summe, Betrag (span. 
ptg. montante bedeutet auch einen mit zwei Hünden 
zu führenden Degen). 

6285) [*móntifóslis, a, um (mons), bergig; ital. 
monítuoso; rum. muntos (daneben muntenos); prov. 
montuos; frz. monteux; span. ptg. montuoso.] 

6286) [mönümöntüm ». (moneo); ital. monu- 
mento; rum. mormint, Grab, s. Pusc. 1169; prov. 
monumen-s; frz. monument; span. ptg. monu- 
mento, monumiento. 

6287) [ndl. mooeke, Bauch; davon, bezw. vom 
ahd. *mauche, vermutlich prov. mauca, Bauch; 
cat. moca. Vgl. Dz 687 s. v.] 

6288) mór&, -am f., Verzug; ital. span ptg. 
mora (gel. W.). 

6289) arab. morábi'tí (ein Völkername); davon 
prov. marabotin, eine Münze; span. ptg. mara- 
cedí. Vgl. Dz 466 maravedi; Eg. y Yang. 444. 

6290) mörätor, -órem m., Verweiler; sard. mo- 
radore, abitante. 

6291) [mörbidüs, a, um (morbus), krank; ital. 
morbido, mail. morbi; sard. sicil. morbidu, 
aemil. lomb. morbid etc., s. Schuchardt, Roman. 
Etym. I p. 18; mormdo, weich; span. ptg. mor- 
bido, krank, weichlich, weich, dazu das Sbst. mor- 
bidez, Weichheit. Vgl. Dz 885 mórbido.] 

6292) [*mórbilío, -ónem (morbus) = ital. mor- 
biglione, morviglione, Masern, Windpocken, vgl. Dz 
886 s. v.] 

6293) *mörbillus, -um m. (morbus), eine leichte 
Krankheit; ital. morbillo; frz. morbilles, Röteln, 
vgl. Cohn, Suffixw. p. 565. 

6294) mörbüs, -um m. (vgl. Wölfflin, Sitzungsb. 
der bayer. Akad. d. Wiss, phil.-hist. Cl., 1894, 


| habitus bezw. *habidus abgeleitete Sbst. (ital. ma- 


lattia, prov. malautia, frz. maladie), durch infir- 
mitas (ital. infermitd), span. enfermedad, ptg. 
enfermidade) u. durch *dolentía (ptg. doenga) aus 
dem gewöhnlichen Gebrauche fast völlig verdrängt 
worden, wenn es auch im ltal, Span. u. Ptg. als 
gel. W. (morbo) noch fortlebt. Ob frz. morve 
(westfrz. morche — *morbica ?), Rotz (wovon nach 
gewöhnlicher Annahme morfondre, gleichsam morve 
fondre, dem Pferde Schnupfen verursachen), span. 
muermo, ptg. mormo auf morbus zurückzuführen 
sind, muß dahingestellt bleiben, bezüglich des 
gleichbedeutenden prov. vorma, cat. vorm ist es 
entschieden zu bezweifeln. Vgl. Dz 217 mormo u. 
648 morfondre; Gröber, ALL IV 121 (G. führt 
auBer den bei Diez stehenden Wórtern noch an: 
sicil. moreu, Rotz, bergamask. morrd, stinken, 
rir. morf, Rotz, u. führt die ganze Sippe auf 
mortus — morbus zurück; vgl. auch Schuchardt, 
Z XI 494, Ulrich, Z XVIII 285; Horning, Z XV 496 
u. XXI 457, Behrens Metath. p. 78 Anm). 

6295) bask. moreoa, dicker Darm; davon span. 
morcon, Blutwurst, vgl. Dz 470 s. v. 

6296) [*mördäcula, -am f. (v. mordax wie tena- 
cula v. tenax), Zange; ital. mordacchía; altfrz. 
mordacle (gel. W.); neufrz. mordache (Lehnwort 
aus dem Ital, seit 1560 belegt); span. mordacilla. 
Vgl. Cohn, Suffixw. p. 295.] 

6297) mördäx, -Acem (mordeo), bissig, = (?) frz. 
mordache, Zange (vgl span. mordacilla, Zange), 
vgl. Dz 643 s. v., vgl. aber Nr. 6296! 

6298) mórdéo, mómórdI, mörsum, mördöre, 
beißen; ital. mordo morsi morso mórdere; rtr. 
morder, Part. Pr&t. mors, vgl. Gartner 8 148; prov. 
mordre (Part. Prät. mors); altfrz. (mort) mors 
mors mordre; neufrz. mordre (schw. V.); span. 
ptg. morder. Vgl. Grüber, ALL IV 120. 

6299) altnfrünk. *morpr (*mordor), Mord, = 
frz. meurtre, davon abgeleitet meurtrier. 

6300) altnfránk. *morprjan (mortjan), morden, 
= frz. meurtrir (gehört hierher auch altfrz. mor- 
dreor, mordrísseor ? s. Godefroy). Vgl. Mackel p. 84. 

6801) ? mittelndl. morfen (besser ist auszugehen 
von ahd. *murphian) abfressen; ital. morfire, 
tüchtig fressen, dazu die Sbsttve morfia, Fresse, 
Maul, smorfia, Verzerrung des Gesichts; altfrz. 
morfier, fressen. Vgl. Dz 386 morfire; Braune, 
Z XX1 216. Die Ableitung ist aber sehr unsicher. 

6302) ndl. morilje, Morchel (ein Pilz); frz. mo- 
rille (pic. merowille, meroule), Morchel, vgl. Dz 
643 8. v. 

6303) *mório, -ire (schriftlat. morior, mortuus, 
sum, mori) sterben; ital. muoro (muajo), mori, 
morto, morire; rum. mor, murü, murit u. mort, 
muri, Pusc. 1107; rtr. morir, Part. Prüt. mort, 
miert etc., vgl. Gartner 8 148; prov. mor mori 
moriz morir; frz. meurs, mourus, mort, mourir; 
cat. moro, mori, mort, morir; span. muero, mori, 
muerto, morir; ptg. morrer, Part. Prät. morrido 
u. morto. 

6804) mórs, mórtem f., Tod; ital. morte; rum. 
moarte, Pusc. 1104; rtr. mort; friaul. muert; 
prov. mort-z; frz. mort, dazu das Kompositum 


mort dieu = morbleu, vgl. Dz 648 s. v.; cat. 
mort; span. muerte; ptg. morte. Vgl. Gröber, 
ALL IV 121. 


6305) [*müórsicéllus, -um (Demin. zu morsus), 
Bissen, Stück; altfrz. morcel, morsel; neufrz. 


667 6806) mörsico 6825) *mövitino n) 






morceau. — Vgl. Gróber, Misc. 46; Diez 643 s. v. 
stellte als Grundform *morsellus auf.) Plaut. Poen. 5, 5, 10 [1148], allerdings au zweit 

*morsellus s. morsus. |hafter Stelle), dunkelschwarz; ital. »»oro, Mut 

6306) mörsieo, -äre (Intens. zu mordere), beißen: | (doch ist das Wort vielleicht besser =  Maww 
ital. morsicare, morsecchiare, morseggiare; val- anzusetzen; kaum aber darf man annehinen, da 
sass. musgá; rum. musc (für mursic) ai at a, der Volksname Maurus u. das Adj. morus de 
Pusc. 1185; (span. mordicar, mordiscar; ptg. selbeWort seien), davon abgeleitet more//o, schwan. 
mordicar). braun, morella, Nachtschatten (auch prov.) ait 

6307) mörsüs, (*mósus?), -um m. (mordeo), Biß; frz. morel, moreau, dazu das Sbst. morelle, Nartt. 
ital. morso, Biß (dazu die Deminutiva morsello, | schatten; (span. ptg. moro, Mohr, Maure, dara 
morsino, Bissen), morsa, Verzahnung einer Mauer, | abgeleitet morisco, maurisch, moreno, (morenui, 
Schraubstock, dagegen gehört höchst wahrscheinlich | morenito, morenado), bräurlich, vielleicht auch 


6314) *mörüs, a, um (das Deinin. moruha ha 


use hierher muso, Schnauze (dazu die Deminu- 
tiva musetto, Schnäuzchen, musello, Unterlippe der 
Pferde) (vgl. Nr. 6411), dazu das Vb. musare, 
gaffón, vgl. Canello, AG III 361; die Annahme, 
daß o zu ü geworden, ist äußerst bedenklich, denn 


totus = (9?) tutto u. *tótüàre = (?) *tütare = ?)| 


frz. tuer (AG I 36 Anm.) sind unannehmbar, auch 
auf müre, Maulbeere, darf man sich nicht berufen, 
denn hier ist « aus eu bezw. aus ot u. dieses endlich 
aus lat. ö entstanden, vgl. Nr. 6318; prov. mors, 
Biß, (mus, Schnauze, dazu das Demin. musel, das 
Vb. musar, gaffen, die Zeit vertändeln, dudeln, 
wovon wieder das Vbsbst. musa, muza, das Gaffen, 
törichtes Warten, musart-2, Gaffer) ; f rz. mors, Gebiß, 
(nicht = *morsellus ist muscau, Schnauze, Maul, 
wozu muselidre, Maulkorb, museler, den Maulkorb 
anlegen; muser, gaffen, dazu das Vbsbst. muse, 
das Gaffen, das Zeitvertródeln, davon wieder amu- 
ser, jem. die Zeit vertrödeln lassen, jem. unter- 
halten, musard, Gaffer, s. Nr. 64117); span. *mozo, 
in mozalvete, mozalbito, mozalbillo, Gelbschnabel, 
Naseweis (der zweite Teil des Wortes ist vermut- 
lich von albus abzuleiten, es ist aber auch die 
Ableitung des ersten Teiles zweifelhaft), vgl. Storm, 
R V 181. Vgl. Dz 220 muso; Gróber, ALL IV 120. 

6308) mörsüs gällinae — (rz. morgeline, Hühner- 
darm, Vogelkraut (eine Pflanze), vgl. Dz 552 coq. 

6309) mörtälis, -e, sterblich; dav. sard. mortal- 
laza, Sterblichkeit, vgl. Salvioni, Post. 14. Sonst 
nur gel. W. 

6310) mórtaríüm »., Mörser, Mörtel; ital. mor- 
tajo; rum. mor(áriu (?); prov. frz. mortier: span. 
mortero; ptg. morteiro. Vgl. Dz 217 mortajo. 

6311) mörtieinüs, a, um (ors), abgestorben; 
ital. lana morticina, Wolle von toten Tieren, 
morticino, kleine Leiche; rum. mortácinà, Aas, 
Pusc. 1111; span. mortecino, halbtot, kraftlos, 
carne mortecina, Fleisch von natürlich gestorbenen 
Tieren; ptg. mortesinho, -zinho, Leichnam (na- 


|— (?) frz. cormoran, Seerabe, vgl. Dz 553 xt 


morondo, geschoren, „weil die Mohren das Haupt 
haar abschnitten*, Dz 470 s. e.). Vgl. Dz 217 morell, 
6315) corbus + bret. mór, Meer, + vran, Rat. 





S. Nr. 2550. 

6316) slav. morz, Wallroß; davon das zleid- 
bedeutende frz. morse, vgl. Bugge, R IV 363 (ei 
andere, aber von ihm selbst als irrig erkannte. 
| Ableitung hatte Bugge, R III 157, gegeben). 


6317) mós, mórem m., Sitte; das Wort ist nu 
erhalten im frz. Pl. mewrs; die sonst üblichen 
roman. Ausdrücke für „Sitte* sind usus (= tw 
u. *consuetumen — ital. costume; prov. costum-, 
costuma, cosdumna; frz. coutume; span. costumbr.: 
ptg. costume, s. oben *eonsuetumen. S. unten merk. 


6315) german. mosa-, (got. niederfränk. *mussa, 
; Braune, Z XXI 216), Moos; unter dem Einflus 
des german. Wortes scheint lat. muscus, Mor. 
| Schaum. (ital. musco, rum. muschiu, rtr. muli, 
|span. musco [danebeu moho]| ptg. mwusgo) sich zu 
prov. mossa; frz. mousse (davon abgeleitet mow- 
seron, Moospilz, mousser, schäumen), cat. mola 
entwickelt zu haben. Vgl. Dz 644 mowusse; Mack 
| p. 33; Gróber, ALL IV 125; Brandin, Rev. des et 
juives XLIII 83. S. unten muf. 


6819) arab. mostarabf, arabisch; davon spaı. 
mozarabe, ptg. musarabe, vgl. Eg. y Yang. 460. 

6320) Mosul (asiatische Stadt); dav. ital. mw 
solo, mussolino, Nesseltuch, Mullin; frz. mousr- 
line; span. muselina; ptg. musselina. Vgl. D: 
| 221 mussolo. 

6321) dtsch. mott, mutt, ausgeháufte Monrenle. 
Rasenstücke u. dgl.; ital. motta, herabgesunkene 
Erde; frz. motte, Erdscholle; span. ptg. mota. 
| Vgl. Dz 218 motta. Es dürfte indessen diese Al- 
leitung nicht über jeden Zweifel erhaben sei: 
dahingestellt bleibe auch, ob altfrz. (u. neufr. 
mundartl.) mwuterne, Maulwurf, das von Hominz. 











mentlich eines natürlich gestorbenen Tieres). |! Z XVIII 225, nicht befriedigend erklärt wird, hier- 
6312) mört[üjüs, a, um, tot; ital. morto; rum. | her gehört. 
mort, Pusc. 1110; rtr. mort; prov. mort-z; frz.| 6322) [motiis, -um m. (moveo), Bewegung: ital. 
mort, (riortaille = *morta talea, ein mittelalter- | ptg. moto, sonst fehlt das Wort (jedoch frz. motus 
liches Erbrecht, vgl. Dz 643 s. t); cat. mort; | viell. = ne motus sit !). In der übertragenen Belt. 
span. muerto; ptg. morto. Vgl. Gróber, ALL IV 121. | „Beweggrund, Antrieb* wird es durch motieum — 
6313) mórüm n., Maulbeere, u. mörüs, -um, ital. motivo, frz. motif, span. ptg. mottiro ersetzl. 
bezw. möra, -am f., Maulbeerbaum; ital. moro,| 6323) móvéo, movi, mötüm, mövöre, bewegen: 
Maulbeerbaum, mora, Maulbeere; (daneben für |ital. muovo mossi mosso muorére; prov. mou moc 
.Maulbeerbaum* als volkstümliches Wort yelso, | mogut mover u. moure; Írz. meus mus má mon- 
gekürzt aus morogelso, vermutlich morus celsus | voir: cat. moch mogui mogut mourer ; span pt. 
für m. celsa, vgl. Dz 375 yelso); (morus celsa ist | mocer. 
erhalten in mittelsard. morighessa, südsard.| 6324) [*movitä (Part. Prät. zu movere), = alt- 
gessa, vgl. Nigra, AG XV 487); rum. mur, murd, | frz. muete, neufrz. meute, Erhebung, Aufstand. 
Pusc. 1133; rtr. sura; prov. mora; altfrz. | Jagdzug, Koppel, dazu die Zusammensetzung émet, 
meure; neufrz. müre; cat. mora; span. mora; | Aufstand: altspan. muebda. Vgl. Dz 639 mente: 
ptg. amora, davon abgeleitet nach C. Michaelis, . Förster, Z IIl 562.| 
Misc. 139, morango, morunga, Erdbeere. Vgl.| 6326) [*móvitino, -üre (v. *movitus), in Bewegung 
Gróber, ALL IV 120. mec — ital. ammutinarsi, sich empören; frr. 


ML Eu Bu BE IS TE Be DS En Bug 


669 6326) *mövitinus 


muliner, in Aufruhr bringen; span. amotinar. Vgl.‘ 


Dz 639 meute.] 
6326) [*móvitinus, -um (von *movitus) = (?) trz. , 


6886) muf 670 


6329a) [*müceigälia ». pl. (muccus), schiminelige 
Dinge; rum. mucigaGe, Schimmel, s. Pusc. 1116.] 
6330) *miíeeo, -äre (muccus), schleimen, schneu- 


mutin, Aufwiegler, Meuterer, vgl. Dz 639 meute.] ' zen; prov. mochar; frz. moucher, schneuzen, dav. 


6326a) *móvito, -äre, bewegen; davon nach 


Meyer-L., Rom. Gramm. I S 443, rum. mut, ver- ' 


ändern, vgl. Pusc. 1145, wo, u. zwar jedenfalls 
richtig, mutare als Grundwort aufgestellt wird. 


6327) kelt. Stamm miüc- (altir. müchaim, ich 
verberge etc.); davon vermutlich ital. smucciare, 
entschlüpfen; sicil. ammucciari, verstecken (Lehn- 
wort aus dem Französ.); rtr. miccar, entwischen; 
engad. mitsch, mütsch, müsch, Duckmäuser, vgl. 
Schuchardt, Roınan. Etym. I p. 38; frz. musser 
(pic. mucher), verstecken. Vgl. Dz 646 musser 
(Diez dachte an Ableitung aus dem Deutschen); 


Caix, St. 575 (schloß sich Diez an); Th. p. 108 


(stellte den Stamm mäc- auf); Mackel p. 20 („ob 
man altfrz. mucier etc. zu ahd. müzzon, wechseln, 
tauschen, aus lat. mutare stellen darf, bleibt frag- 
lich^;; W. Meyer, Z XI 256 („als Etymon dürfte 
ein dem mhd. vermuchen, ‚heimlich auf die Seite 
schaffen‘, eng verwandtes germanisches Verbum 
anzusetzen sein, vgl. Kluge s. v. ,meuchel' *). 


632732) [*müeeeo, -üre (müccus?), einsaugen, 
durch Einsaugen der Luft mittelst der Lippen einen 
zischenden Hetzlaut hervorbringen; davon nach 
Pusc. 1146 ruin. muf, die Hunde hetzen; über- 
haupt will Pusc. auf mücceo eine grolie Wortsippe 
zurückführen.] 

6328) *müecéüs, a, um (*müccus 
schleimig, feucht u. dgl.; dav. ital. moccio (venez. 
mozzo), Schleim, Rotz, davon mocceca, moccicone, 
Rotzkerl, dummer Junge, moccicare, laufen (von der 
Nase), moceichino, Schnupfluch; venez. mozzo, 
rtr. mutscheyna, Rotz; dagegen sind besser von 
»niísteus bezw. *mustius aus mustidus abzuleiten 
(vgl. Schuchardt, Roman. Etym. I p. 58): ital. 
»noscio; friaul. mwess; lad. musch; engad. 
muosch; prov. mois, moih, feucht, traurig, davon 
das Vb. mozir, schimmeln, amosir, düster werden; 
neuprov. mouis, feucht; altfrz. mois, (feucht), 
albern, davon (indessen ist wegen des einfachen s 
die Ableitung nicht unbedenklich, falls man nicht 
annehmen will, daß das Verb unmittelbar von 
mois abgeleitet sei) das Verb moisir, schimmeln; 
eat. moir, traurig. Vgl. Dz 385 moccio u. 642 
mossir (Diez leitet das Wort von mucere oder mu- 
cescere ab, vgl. dagegen Gröber, ALL IV 122; vgl. 
auch Pusc. 1146). S. unten *müeeldus u. müsteus. 

6329) *müeeidus, a, um (*müccus für mücus), 
schleirnig, feucht, schimmelig; ital. mucido, schim- 
melig, weich, welk, moscio, schlaff, welk, davon 
ammoscire, welken; rum. muced, schimmelig; rtr. 
musch, feucht; (friaul. moscid, teigig); limous. 
mousti, feucht; cat. mustich, schlaff; frz. moite 
(muecidus : moiste, moite = [pyxidu,] *buxida : 
boite, vermutlich ist *muccitus, also partizipiale 
Uinbildung von *muccidus, anzusetzen), vgl. Förster, 
Z 1I 260. anderseits aber Schuchardt, Roman. 
Etym. ] p. 57, Homing, Z XV 508 Anın.; gasc. 
cat. musti; span. mustio, traurig. Vgl. Dz 217 
moscio (Diez schwankt zwischen mwusteus u. mucci- 
dus); Förster, Z lll 260 (beweist die Gleichung 
moite — muccidus); G. Paris, R VII] 628 (stimmt 
Förster bei); Gróber, ALL IV 123; Schuchardt, 
Roman. Etym. I p. 58: „Die Wörter, welche Gröber 
unter muccidus u, mucceus verteilt, verteile ich 
unter *mustidus u. musteus". S. unten *müstidus. 


mücus), 


mouchoir, Schnupftuch, moucheron, Lichtschnuppe 
(eigentlich das, was beim Schneuzen des Lichtes 
abfällt), mouchard, Schnüffler; eine andere Ent- 
wicklung von muccare scheint in frz. (eigentlich 
nur picardisch) moquer, verspotten, vorzuliegen (se 
moquer de gig. würde also eigentl. bedeuten „sich 
über jem. schneuzen, jem. so mißachten, daß man 
sich geflissentlich vor ihm ausschneuzt‘*); auch 
span. mueca (altsp. oca), Grimasse, Verspottung, 
gehört wohl hierher. Vgl. Dz 648 moquer u. 644 
moucher; Scheler im Dict. unter moquer; Gröber, 
ALL IV 128. Über frz. mouchard s. auch ünten 
musea. 

6331) *miíecüsus (mücösüs, v. *miiccus, mücus), 
a, um, schleimig; ital. (mucoso, gel. W.), moccioso; 
rum. mucos, Pusc. 1117; prov. moucos; frz. mu- 
quewr; cat. mocos; span. mocoso; plg. mucoso. 

*müceülüs s. müceüs. 

6332) *müeeüs, -um m. (schriftlat. mücus), 
Schleim; ital. nur das Demin. moccnlo, eigentlich 
das, was beim Schneuzen (muccare) des Lichtes 
abfällt, Lichtschnuppe, dann Lichtstumpf, davon 
abgeleitet moccolaja, Lichtschnuppe; sard. murcu; 
rum. ?nuc, Lichtschnuppe, Lichtstumpf, Docht, s. 
Pusc. 1112, 1136 u. 1146; rtr. moc-s, mocca, 
Rotz, Lichtschnuppe; prov. moc-s, Lichtschnuppe; 
cat. moch, Schleim, dazu das Vb. mochar; span. 
moco, Schleim; ptg. monco, Rotz, moncar, schneu- 
zen; Bugge, R IV 367, setzt das von Diez 470 
unerklárt gelassene, von C. Michaelis, Misc. 140, 
auf Malchus (s. d.) zurückgeführte Adj. móuco, 
harthörig, = *mücus an, in welchem er wieder 
das griech. uvxóg = dgwvog erkennt; móglicher- 
weise aber ist mouco adjektivisch ‚gebrauchtes 
schriftlat. mücus, der Bedeutungswandel würde dann 
etwa gewesen sein „rotzig, albern, dumm, nicht 
verstehend“, also gleichsam harthörig, vgl. ital. 


nocceca, moccicone, s. oben mueeeus. Vgl. Dz 385 


moccio; Gröber, ALL IV 123 u. VI 394; Flechia, 
AG .II 867. — Caix, St. 404, erklärte lucches. 
marmocchiaja ,coriza* für entstanden aus redupli- 
ziertem moccolaia, u. das hat große Wahrschein- 
lichkeit für sich. — Aus einem *miccä für *mucca 
dürfte frz. méche etc. in seiner Entstehung beein- 
flußt worden sein, vgl. Horning, Ztschr. f. neufrz. 
Spr. u. Lit. X? 243, s. unten myxa. 

6333) ahd. *muekel, *muhhel, Klumpen; davon 
nach Braune, Z XXI 218, ital. mwcchio, Haufen. 
S. oben eiímülus u. unten mütülus. 

6334) [mücör, -órem m., Schimmel; sard. mu- 
gore; rum. mucoará, Pusc. 1116; vielleicht span. 
mugre (f.), fettiger Schmutz auf Kleidern, dazu die 
Adj. mugriente u. mugroso (ferner gehören hierher 
astur. mugor, Schimmel, altfrz. mucrir, schim- 
ıneln, mucre, schimmlig, vgl. Schuchardt, Roman. 
Etym. I p. 62); mugre würde auf dem lat. Nom. 
beruhen u. auf die schriftlat. Form zurückgehen, 
während der sonstigen Wortsippe (mit Ausnahine 
des ptg. mouco, wenn es — *mucus ist) müccus 
zugrunde liegt. Vgl. Dz 470 s. v.] 

6335) mücro, -ónem m., Spitze, = span. mugron, 
Senker, Pfropfreis, vgl. Dz 470 s. v.; vgl. dagegen 
Parodi, R XVII 70. S. oben Nr. 6117. 

mücüs s. miíeeus. 

6336) ndl. muf, schimmlig, muffig; ital. mu/fo, 
schiminlig, muffa, Schimmel, muffare, schimmeln, 












































Cohn, Suffixw 197, die Backen aufblacen, 
: xA. d. abzuleiten sein; d 
gehören hierher dic aandaftlichen Werte: pic. 


ig, wohl auch span. 


neg. mofletes, 
, weich. Vgl. Dz 218 
220. 


sen: wallon. mo 
muffare; Mackel 

6338) got. (fränk.) 
eoe die Lippen bewegen, vgl. Braune, 


E89) duh. mulfel, kurze Schnauze, 
Mensch; frz. mufle, Maul, Fratze, Tölpel, vgl. 
Braune, Z XXI 221. 


6340) bask. muga, Grenze; dav. vielleicht span. | i 
ender 


‚einzeln steh Berg, im Pi. en 
auch die Gabeln der Hirschgeweihe; x ent 
Grenzstein. Vgl. Dz 469 mogo. Die A leitung 
erscheint jedoch als sehr fragwürdig, um so mehr, 
als neben mugon ein mojon vorhanden ist, vgl. 
Nr. 6420. 

6341) mügil, -em »., ein Seefisch; davon ital. 
müggine; frz. muge; span. muügil, májol; ptg. 
mugem. Vgl. Dz 219 müggine. 

6342) mügilo, - schreien (vom Waldesel); 
sard. muilare, vgl. Salvioni, Post, 14. 

6343) mügio, "ire, brüllen (wie ein Rind); (ital. 
mugghiare); rum. mugesc ii it i, Pusc. 1118; prov. 
mugir; altfrz. muire; neufrz. mugir; span. 
mujir; plg. mugir. Vgl. Dz 664 Z. 3 v. oben. 

68432) mügitus, -um m., Rindergebrüll; rum. 

et, s. Puse. 1119. 


a) *mügülo, -üre, brüllen; ital. mugulare, 


.olare ,propriamente del cane*, mwugghiare » pro- 
priam. del leone, ed é un urlare per furore e dolore", 
pon „delle vacche*, vgl. Canello, AG 111 356, 
d'Ovidio, AG XIII 489; Braune, Z XXI 218, selzt 
mugghiare — schweizerdtsch. muggeln, ,brüllen* 
an; sard, muilare; frz. mugler, ? meugler (fehlt 
bei Sachs). 
IV 128 u. VI 395. 

0345) ndl. mul, Staub (vgl dtsch. Maulwurf); 
mE frz. mulot, große Feldmaus, vgl. Dz 645 


' 6346) mülä, -am /., Mauleselin; ital. prov. 
eat. span. ptg. mula, davon span. ptg. (auch 
in ital. Mundarten) das Demin. muleta mit der 
aora! „Krücke* (Nr. 6354) Vgl. Dz 471 
muleta. mülleüs. 

6347) l*millaster, -rum m. (mulus, vgl. Wolfflin, 
ALL IV 412), schlechtes Maultier, — frz. mulátre, 
Mischling, Mulatte.] 

6348) [*mülüttüs, -um »., 
ital. mulatto; span. ptg. mwulato. 
mulato.] 

6849) müle&o, »Ere, streicheln, = ital. mölcere, 
vgl. Gróber, ALL IV 123. 

6350) mületra, -am /., Melkfaß; 
meutra; berg. smelter, bigonciuolo ; 


kleines Maultier, = 
Vgl. Dz 470 


ital. meltra, 
obwald. 






dagegen | ui: rum, vnlg mulsei mu 23 ur s 


«|lad. muze; prov. molser; altri z 3, iol r ^w 


EC brummen;, pic. | aber 


närrischer Mil 


|darauf zurückzuführen sei ital. ens eine 


warum nicht der 
|mula£. Nach Pidal, R XXIX 347, ist müllew u 


| *mojuelo), ein Fisch, Barbe, Vgl. lal. dius] 


| miele ed acqua, Salvioni, Post. 14; rum. m 
Vgl. Dz 219 mugghiare; Gröber, ALL 










































frz. moudre; vedei- d 2 ad. 


EUM das aryá — : "m  Meyei 








p [rz. traire — t 
span. tspan, mulger, 3 
*ordiniare) ; pie: mungir , 










hält es its Recht für nicht 





Pantoffel; frz. mule; span. wudílla. 
ist es wohl, in dem roman. Worte das | 
(s. d.) zu erblicken; wenn die Krücke mu 
nannt werden konnte, 
















mulleolus erhalten in 
des Waldrosenbaumes 






Hagebutte), 








6355) *müllus, -um (f. müllus) m, 
ital. mullo; frz. das Demin. mulet. V 
muggine ; Gröber, ALL IV 124. Vgl. 
6356) *mülsá (f. mülsa) scil. aqua, 
— ital. mulsa; florent. molsa, i 


ein Getränk; ptg. mulsa, mulso, 

mülsärlum s. mülsörium. | 

63562) mülsio, -Önem f., das Melken; altirt. 
moiss]on, Milchertrag einer Kuh; pie, moison, 
mouchon. Vgl. Behrens, Z XXVI 661. 

6856b) mulsorlum  (mulgére) n., 
miltelsard, mussorzu; südsard, 
Nigra, AG XV 490. — 

Z. f. frz. Spr. u. Lit. XXIX 304. als Grundwon m 
[rz. moussier, Buttertopf, an. 

6357) mülsürii, -am f. (mulcére), das Melken, = 
rum. mulsurd, Pusc. 1123. S, Nr. 6856. 

6358) *mültá (f. mülta), -am f., Geldstrafe; ital 
multa (gel. W.); rum. multam ( Gm ., Genugtuun, 
Erkenntlichkeit, dazu das Vb. d d 
vergelten , belohnen, befriedigen; altfrz, mult 
dazu das Vb. multer; span. plg. multa, 

6359) mültitüdo, -dinem /, Menge; alti 


multitume, neufrz. multitude WA wi. Cobn, 
Suffixw. p. 269 Anm. u. 271; 















673 6360) *mülto 


6360) [*mülto, -Snem m. (aus *mulito für *mutilo 


v. mulilus ?), Hammel (= verstümmelter, verschnit- | Grundwortes. 


tener Widder); ital. montone (venez. moltone); 
prov. moltó-s, moton; frz. mouton; cat. moltó; 
altspan. mofon; (neuspan. carnero; ptg. car- 
neiro). Vgl. Dz 216 montone; anders Gróber, ALL 
IV 127, der mit beachtenswerten Gründen die An- 


6384) mürlcarium 674 


enthält sich der Aufstellung eines bestimmten 
Wegen escamondar s. Nr. 6421.) 
6370) münditiä, -am f. (mundus), Sauberkeit; 
ital. mondezza (daneben mondia); sonst scheint 
das Wort überall zu fehlen (doch altfrz. mondece). 


6371) mündo, -äre (mundus), säubern; ital. 


Imondare, säubern, schälen, dazu die Substantiva 


setzung von *multo bestreitet u. keltischen Ursprung | mondatura, mondazione; frz. monder; span. ptg. 


des Wortes behauptet.) 


| mondar, Bäume abputzen, Unkraut ausjäten u. dgl., 
6361) mültüs, a, um, viel; ital. molto; rum.' 


dazu die Substantiva monda u. mondadura. Vgl. 


molt, Pusc. 1124; prov. altfrz. molt; (neufrz. | Gröber, ALL IV 124. 


ist das Wort, welches übrigens altfrz. meist nur; 
neutral gebraucht worden ist, völlig geschwunden u. | 
durch beaucoup — bellus colaphus [s. d.] ersetzt); | 


cat. molt; span. mucho, much u. proklit. mi, 
vgl. F. Hanssen „Muchs, Mui i Much" (publicado 
en los Anales de la Universidad de Chile de enero y 
febrero de 1905); ptg. muito. Vgl. Gröber, ALL 
IV 124. 

6362) mülüs, -um »&, Maultier; ital. mulo u. 
dementsprechend in den übrigen Sprachen (frz. 
mul, dazu mule, muet; altfrz. mul u. mur, vgl. 
Euren, Etude sur ]' R francais, Upsala 1896, 
p. 23); das gleichbedeutende span. ptg. macho 
erklärt C. Michaelis, Misc. 135, aus muacho, mulacho. 


6363) pers. mümijJà, Muinie, — ital. mimmiía; : 


6372) 1. mündüs, a, um, rein; ital. 
prov. altfrz. mon, monde; span. ptg. 
Vgl. Dz 642 mon. 

6378) 2. mündüs, -um m., Welt; ital. mondo; 
sard. mundu; rum. mundá, Strafe (der Bedeu- 
tungswandel erklärt sich durch slav. Einfluß, s. 
Pusc. 1127); rtr. mund; prov. mon-s, mond; frz. 


mondo; 
mondo. 


' (mont), monde (diese seltsame Form, welche um 


so auffülliger ist, als sie einen Geschlechtswandel 
nicht veranlaßt hat, wie dieses z. B. in Ja mode = 
modus geschehen ist, harrt noch einer befriedi- 
genden Erklärung); cat. mon; span. mundo; ptg. 
mundo. Vgl. Gröber, ALL IV 124; Berger s. v. 
6374) münía ^. pl., Leistungen, Pflichten, Tage- 
werk; sard. mugna, mungia, faccende di casa, vgl. 


frz. momie, mumie; span. mömia, dazu das Adj. | Salvioni, Post. 16. 


monio, abgemagert; ptg. mumia. 
mummia; Eg. y Yang. 457. 
6364) dtsch. mummeln; da. viell. ital. (modenes.) 
mioniar, ohne Zähne kauen, vgl. Dz 386 s. v. 
6365) dtsch. mummen (in vermunmen) — alt- 


Vgl. Dz 219 


63756) münio, -ire, befestigen; ital. munire; 
prov. frz. cat. span. ptg. munir. 
6376) ahd. muntwalt = ital. mondualdo, mano- 


| caldo, Vormund, vgl. Dz 885 s. v. 


6377) ahd. (mhd.) muosgadem, Musraum, d. h. 


frz. momer, Maskerade spielen; davon neufrz.| Raum, in welchem Mus aufbewahrt wird, Speise- 


momerie, Mummenschanz. 


sehr übliche Ausdruck möme, kleines Kind, über 


Ableitungen von wöme vgl. Rolland, R XXXI 112. | 


Vgl. Dz 642 momer. 

6366) mündäuns, a, um (mundus), zur Welt 
gehórig; frz. mondain (gel. W.), dazu das Sbst. 
mondanité, mondanéité, vgl. Cohn, Suffixw. p. 167 
Anm. 

6367) altnfränk. *mundboro (ahd. muntboro), 
Beschützer, = altfrz. mainbour, mambourg, Be- 
schützer, dav. mainbournir, schützen, mainbournie, 
Schutz, Vormundschaft, mainbournissere (Nom. act.). 
Vgl. Dz 631 mainbour; Mackel p. 31; Faß, RF 
III 486. 

6368) münde (Adv. v. mundus), rein, frz. 
(jetzt veraltet) mon, wahrlich: wegen der Bedeu- 
tungsentwicklung vgl. pure, das im Ital. von ,rein* 
zum Beteuerungsadv. geworden ist. Vgl. Dz 642 
s. v. Humbert erblickt (Neue Jahrbb. f. Philol. u. 
Pädag., Bd. 141/142 p. 350) in mon das Pron. 
possess. 
gerade der von Humbert angezogenen Stelle des 
.Bourgeois gentilhomme* (Ill 3) bezeugt. Behrens, 
Z XXVI 662. 

6369) [*mündio, -äre (v. mundus), säubern, ab- 





Vielleicht hängt mit | kammer, davon vermutlich das im Alexiuslied 514 
momer zusammen der in der Pariser Volkssprache ' 


sich findende altfrz. musgode, Vorratskammer, 
Speisevorrat, vgl. Storm, R II 85; Berger s. v. 

6378) mhd. mupfen, den Mund verziehen, spótteln, 
davon vermutlich cat. span. ptg. mofar, verhöhnen, 
wozu das Sbst. mofa. Vgl. Dz 469 mofa. 

6379) dtsch. (bayrisch) mur, losgebrochenes Ge- 
stein (altn. mor, feiner Staub); davon vermutlich 
ital. mora, Haufen abgehauener Zweige; frz. mo- 
raine, Steingerólle; span. moron, Hügel. Vgl. Dz 
217 mora (470 moron dagegen leitet Diez span. 
moron vom bask. murua ab). 

6880) [*mür&tàlé (murus), Ort an der Mauer, 
= span. muladar, Miststätte; ptg. muradal. Vgl. 
Dz 470 s. v. 

6381) müreidüs, a, um, träge (Pompon. bei 
Augustin. de civ. Dei 4, 16; Serv. Verg. 8, 686); 
davon piem. mürs, villanzone, zotico; pt g. murcho, 
schlaff, welk, vgl. Dz 471 s. v. 

6382) mü-, *mürönä, -am f. (uvoaıve), Muráne ; 


.jtal. morena; rum. mreaná; frz. muràne; span. 
Das ist unhaltbar, wie genaue Prüfung  murena, morena; ptg. moreia. 


mürex, -icem s. müricärium. 

6383) müriä, -am f., Salzbrühe; ital. moja, 
daneben salamoja; ru m. murd, moare, Krautsuppe, 
dazu das Vb. murez ai at a, pökeln, daneben sara- 


schneiden, stutzen u. dgl, wird von Th. p. 69 als; murd, Salzbrühe, Pusc. 1103; rtr. muora, müra, 


Grundwort aufgestellt zu comask. mugnd, ab- 


stutzen; sicil. mugnuni, großer Armmuskel; alt- 
frz. moing, verstümmell, esmoignoner, esmongonner, 
verstümmeln, moignon, Fleischstück, Stummel; cat. 


munyó; span. muion, großer Armmuskel, davon : moura. 


abgeleitet muneca, mwiieco, Handwurzel, Faust, 
Puppe. In Zusammenhang damit steht vielleicht 
das von Diez 448 aufgeführte, aber nicht voll erklärte 
span. Vb. escamondar, einen Baum putzen. Diez 


219 mufion (vgl dazu Scheler im Anhang 7356) R XXV 85; Horning, 


Kórting, Lat.-rom. Würterbuch. 





Salzbrühe; neuprov. mowiro, muro, daneben 
saumiero; frz. muire, daneben saumure; cat. 
salmorra; span. (moje, -a, Kraftbrühe; daneben) 
salmuera, davon abgeleitet saimor(r)ejo; ptg. sal- 
Vgl. Dz 216 maja; Gróber, ALL IV 120. 

6384) müriearium s. (mürus), Mauerwerk, Stein- 
haufe; altfrz. murgier, neufrz. murger, merger; 
auf *mürex, -icóim u. -icem, weisen hin abruzz. 
morga, ital. muriccia, rir. muris, vgl. Thomas, 

Z XXI 454. 
43 


675 6385) mürlcülus 


6385) müricülus, bezw. *müricülus, -um (mu- 
rus), kleine Mauer; trev. morégolo, vic. morego, 
lomb. morigö, pav. morgó, veron. moracciola, 
vgl. Salvioni, Post. 15. 

6386) ndd. murk (schwed. mork), finster; darauf 
ist vielleicht zurückzuführen frz. morguer, ein 
finsteres, trotziges Gesicht machen, dazu das Sbst. 
morgue, finsteres, trotziges Gesicht, dann auch ein 
(düsterer) Gefängnis- oder Leichenraum, vgl. Scheler 
im Dict. unter mor'gue. Diez 648 s. v. enthielt sich 
der Aufstellung eines Grundwortes. Eingehend, 
aber ohne irgendwelches annehmbares Ergebnis 
haben den Ursprung von morguer, morgue erörtert 
Chance u. Mayhew, The Acadenıy 1893 Nr. 1084 
p. 131, Nr. 1085 p. 154 u. Nr. 1087 p. 199. Hor- 
ning, Z XXI 457, will frz. (norm.-pic.) morgue von 
*móríca (v. mós, mórem) ableiten, indem er an die 
Bedeutung von morosus erinnert u. lothr. moriges 
(= *moritias?) „politesses, grimaces et facons“ ver- 
gleicht. Das kann aber auch nicht befriedigen. 

6387) mürmüro, -äre (murmur), murmeln; ital. 
mormorare, dazu das Sbst. mormorio; rum. mar- 
mur, Puse. 1184; prov. murmurar; frz. mur- 
murer; (marmouser [nur altfrz.], daneben marmotter; 
span. plg. murmurar (span. auch mormurar). — 
Im Zusammenhange mit marmotter steht vielleicht 
frz. marmotte, Murmeltier, ital. marmotta, span. 
ptg. marmota, mindestens ist volksetymologische 
Anlehnung dieses Substantivs an das Verb anzu- 
nehmen, wie solche auch im Deutschen stattgefunden 
hat (s. Kluge s. v.). Will man nicht unmittelbare 
Ableitung von marmotte aus marmotter annehmen, 
so dürfte das Wort als Deminutivbildung zu altfrz. 
merme — minimus (s. d.) u. folglich als Fem. zu 
marmot zu betrachten sein (vgl. Jeanroy, R XXIII 
237: „notre opinion est que les mots marmot, 
marmeau, marmouset se rattachent à la méme 
famille, que tous dérivent de la racine merme [mí- 
nímus]') Entstehung aus murem montis oder 
murem | montanum ist höchst unwahrscheinlich 
(Bos allerdings, R XXII 550. bemerkt: ,en résumé 


marmot, ladin. marmont — murem montis, a signifie ; 


d'abord marmotte, puis singe, enfin petit enfant. 
Quant à marmeau, petit enfant, il s'est probablement 


6402) müscIdüs 6i6 

6392) *mürtéllus, -am f. (Demin. von murtu, 
kleine Myrte; ital. mirtilla, Heidelbeere, mortella, 
Heidelbeerstrauch; frz. myrtil, myrtile. Vgl. Dr 
386 mortella. 

6393) [mürtüs, -um f. (uvoroc), Myrte; ital. 
mirto; frz. myrte; span. ptg. mirto.] 

6394) bask. murua, Hügel, davon viell. span. 
moron, Hügel, vgl. Dz 470 s. ve. (eine andere Er. 
klárung von moron gibt Diez 217 morn, wo er da: 
Wort vom deutschen mur ableitet). S. oben Nr. 6379. 


6395) mürüs, -um m., Mauer. ital. muro u 
mura „che peró si sarà svolto da murus come frutta 
da fructus*, vgl. Canello, AG III 403; rum. (ar. 
mur, Pusc. 1181; prov. mur-s; cat. frz. mur; span. 
ptg. "uro. 

6396) müs, mürem m., Maus; (ital. topo — 
"talpus f. talpa, sorcio = *sorcium aus soricem ; 
rir. mieur; (frz. souris = *soricem f. zoricem): 
altspan. mur, davon abgeleitet musgyunio, junge 
Maus; murecillo, Muskel; (dus übliche span. Wort 
für „Maus“ ist raton, rato, wohl von german. rato); 
altptg. mur, davon abgeleitet murganho, junge 
Maus (zwischen m«r u. murganho liegt das im 
Prov. erhaltene murga = *murica); (das übliche 
ptg. Wort für „Maus“ ist rato, ratinho). Vgl. D: 
220 mur; Gröber, ALL V 132. 

[*müsa s. müso.] 

6397) müs ärändüs, Spitzmaus; ital. (toporagn«, 
comask. aber musderagn); rtr. misiruign; frı. 
musaraigne; span. ptg. musarana, -nha. Vgl 
Dz 220 musarania. 


6398) müsca, -am f., Fliege; ital. mosca: rum. 
muscá, Pusc. 1187; prov. mosca; frz. mouche: cat. 
span. ptg. mosca. — Frz. mouchard ist nur volk 
etymologisch mit mouche in Zusammenhang gebracht 
u. infolgedessen auch auf mouche die Bedeutung 
„Spion“ übertragen worden, vgl. Faß, RF III 485: 
in Wirklichkeit gehört mouchard, „Schnüffler“, zu 
moucher = *muccare (s. d.).. Dagegen ital. moscardo 
v. musca. Vgl. Gróber, ALL IV 124. — Deminutir- 
bildungen zu musca sind: ital. moschetta, kleine 
Fliege, moschetto, Muskete; altfrz. mouschette. 
Bolzen; neufrz. émouchet, eine Art Sperber (ital. 


confondu avec marmot, gráce à la prononciation qui mochardo genannt), mousquet, Muskete; span. ptg. 
est la méme pour' les deux mots, et au sens, qui | mosqueta, Moschusrose; mosquete, Muskete; mos 
dans marmot, marmotte et singe, a abouti à celui ; quito, Mücke. — Unter den Ableitungen v. fr z. mouche 
de petit enfant, signification de marmeau.“ Eine |sind besonders hervorzuheben mowcheter, Fliegen- 
Bemerkung der Redaktion fügt hierzu marmouet). | flecke machen, sprenkeln, énoucher, die Fliegen ab- 
Vgl. Dz 205 marmotta u. 635 marmotter. — Die | wehren. Vgl. Dz 217 moschetto. — Parodi, R XVII 
Sippe scheint sich mit der unter Nr. 5966 behan- | 60, setzL musca auch als Grundwort an zu span. 
delten zu berühren. . mosca, (Feuerfliege), Funke, moscella, charamwscar, 
6388) altnfränk. *murni, finster, = prov. morn; |chamuscar (auch ptg.), zamuscar, jamuscar, in 
frz. morne, vgl. Dz 643 s. v.; Mackel p. 22. , Brand stecken, — *submuscare. Doch ist das sebr 
6389) dtsch. murre, krummes Gesicht; dav. nach | fragwürdig. S. auch unten Nr. 6414. 
Braune, Z XXI 216, prov. mor, mörre; alttrz. 6399) müseärlüm ital. moscajo, Fliegen- 
mourre, Schnauze; span. murron, dicklippiges | schwarm. 
Maul. S. aber Nr. 6426. |i 6400) müs caecüs, müs *caecülüs, Blindmaus. 
6390) [mürr&üs, a, um (von murra, Myrrhen- | Fledermaus; span. murciego, murciegalo; ptg. 
baum), scheint das Grundwort zu sein zu ital.|morcego; (ital. heißt die „Fledermaus“ pipistrello, 
mogio, dämlich, dumm; span. mürrio, schwermtütig, | vipistrello = *vespertillus für vespertilio; (frı 
davon murria, Schwere im Kopfe. Bezüglich des | chauve-souris — (?) calvam *soricem). Vgl. Dz 471 
Bedeutungswandels ist darauf hinzuweisen, daß: murciego. S. aber auch oben Nr. 1768 u. unten 
vinum murratum einen mit Myrrhen angemachten | Nr. 8392). 
Wein von bitterem Geschmacke bezeichnet, so daß 6401) *müscéá, -am f. (musca) — ital. mosca, 
folglich murreus wohl zu der Bedtg. „von Myrrhen-| kleine Fliege; rtr. moscia, Bremse. vgl. Gröber. 
wein trunken, dänlich, kopfschwer* gelangen konnte. ALL 1V 124 (dagegen Ascoli, AG XIII 286 Anm. 9. 
Diez 471 murrio stellt ein Grundwort nicht auf.] 6102) müscidüs, a, um (muscus), bemost, = 
6391) mürta, -am f. (myrta, non murta App. rtr. misch, müsch, mitsch, mütsch, schimmelig, vgl. 
Pr. 195), Myrtenbeere; sard. murta. Gröber, ALL IV 124; Hetzer p. 42. 


0, -ünem m. (musca), Name eines 
kleinen Vog ; davon die Vog —— ro v.toizeta, 
ein Raubvogel; henneg. m leiner Vogel; 
norm. moisson, Sperling, dazu das re d nt. moisonel, 
moisnel = neufrz. moineau, volksetymologisch an 
moine angelehnt, vgl. Faß, RF III 458; eine andere 
: aus nn ist norm.  moneron Finke; 
wallon. mohon, g; eat. mowö, wovon moweta, 
ein Raubvogel. "al. Dz 641 moineau.] 
6404) 1. yir. -um mt, (kleine Maus) Muskel 





(im Roman. entwickelt sich aus der Bedtg. „Muskel“ | 


diejenige von ,Muschel*, was darin begründet sein 
dürfte, dali das Muscheltier eine gewisse vel 
Ahnliehkeit mit einer Muskel hat); ital. musculo, 
muscolo, Muskel; rum. muschiu; rtr. muschla, 
Muschel: prov. muscle-s, moscle-8; {rz., muscle, 
Muskel; moule (altfrz. mousie, auch mauisle), Mies- 
muschel; cat. musclo, Muskel, muscla, Muschel; 
span. ptg. musculo, allptg. musgoo, Muskel (im 
Span. auch Mäuschen). gl. Gröber, ALL IV 124. 

6404a) 2, müseülus, -um m. (muscus), Moos; 
rum. muschiu, Pusc. 1139. 

6405) 1. müseüs u. "müseiilis, -um m., Moos; 
ital musco u. muschio; (rum. muschiu = mus- 
euius, Puse. 1189); rtr. mustl, müschiel, miskel, 
meschel; (prov. mossa; Írz. mousse s. oben moss; 
auf *musca jedoch geht vermutlich zurück frz. 
*musgue, mugue, wovon das Demin. muqguet, Mai- 
blume, italianisiert mughetto, mugherino, vgl. Sche- 
ler im Dict. unter muguet, freilich aber ist diese 
Ableitung nicht ohne edenken u. überhaupt nur 
unter der Voraussetzung zulässig, daß m aus 
einer prov. oder francoprov. Mundart in das Fran- 
zós. übertragen worden sei, Diez 645 mugue; span. 
ptg. arde übliehe span. Wort ist moho, s. 

eem Vgl. Gróber, ALL IV 125. 

ooo 2. müsens, -um m., Bisam, Moschus (pers. 
muschk, arab. al-misc); ital. musco, muschio; prov. 
musc-s; frz. muse, davon auch muscade, Muskat 
(ein Gewürz); cat. aimesc (= arab. almísc); span. 
musco u. amtusco, (auch Adj. in der Bedeutung 

„moschusfarbig, dunkelfarbig* ) almizele; ptg. al- 
miscar. Vgl Dz 220 musco u. 471 musco. 

6407) [müsieä, -am f. (uovcixrs), — ital. 
musica; frz, musique etc., überall nur gel. W.] 

6408) [müsimo, -)nem m. (wovouen), ein sar- 
dinisches Tier, vermutlich der Muflone (Plin. 8, 199), 
das Wort scheint aber auch einen nichtkastrierten 
Esel bezeichnet zu haben (s. Georges s. v.); ist nach 
Caix, St. 415, das Grundwort zu ital. miccio, Esel, 
lomb. müssa, friaul. muss. Diese Ableitung ist aber 
sehr wenig glaubhaft; vermutlich bilden diese Wörter 
mit zahlreichen ital, meist mundartlichen Adjek- 
tiven, welche die Bedtg. „matt, schlaff, träge“ 
haben (z. B. ital, mogio, muso, neapol. muscio, 
matteo, ferrar. moss etc), eine große, auf mu- 
steus, mostig, dickflüssig, «gr Unna Sippe, vgl. 
Schuchardt, Roman. Etym. I p. 

6409) [*müsio, -Onem c., Katze (vgl. Wolfflin, 
Sitz der bayer. Akad. d. Wiss., phil.-hist. 
Cl, 1894); davon (??) neapol. muscio, -a, daneben | 

sone, große Katze; ital. micio. Vgl. Schu- 
ehardt, R. E. I p. 60.] 

6410) müsivüm (uovatiov), scil. opus, Mosaik, | 
ist im Romanischen durch wunderliche, zunächst | 
wohl volksmäßige, an Musa oder musica sich an- 
lehnende, u. später durch gelehrte etymologisierende 
Umbildung gestaltet worden zu ital. musaico, mo-; 
pr ov. musee, mozaic ; [rz, mosaique (altfrz. findet sich 
musike); span. ptg. mosaico. Vgl. Dz 220 musaico. 




















etra sein „(etwas ah os) vor sich hinsummen, 
hinsingen, dudeln*, dann weiter, | 
sein, a (daher ren rent Gaffer): 


man in den Schlaf ]u It. 
würde sein muse (gleichs. "ssi: eigentlich das 
Summen, dann ein summendes . een 
Hirtenpfeife u. dgl. (vgl. cornemuse u. musette), end- 
lich der zum Summen oder Pfeifen gespitzte Mund, 
in letzterer Bedtg. würde dann davon museau ab- 
geleitet worden sein. Vgl. Nr. 244.] 

6412) *müstäceus, a, um (vom griech. uvotas, 
| Schnurrbart); dav. die zur Bezeichnung des Schnurr- 
barts dienenden Substantiva: ital, mostaceto, mo- 
stacchío; rum. mustafe, Pusc. 1141; rtr. mustazz ; 
frz. moustache f.; span. mostacho ; (p tg. heißt der 
| Scehnurrbart bigode, das freilich. Sigentlich den 
Knebelbart bezeichnet). Vgl. Dz 218 mostaceio; 
Gröber, ALL IV 125. 


6413) müste(l1)lii, -am f. (Demin. v. mus), Wiesel; 
(ital. donnola, Demin. zu donna = domina); pie m, 
rtr. musteila, misteila; RR EM altfrz. 
musteile, moustoile, Cohn, Suffixw. 
p. 215; (neufrz. Kaiht da: das i rir belette, vermut- 
lich Demin. v. belle, s. oben bellus; im Obwald. 
karmun, s. oben earmön-; span. comadreja, „Ge- 
vatterin*; ptg. doninha). " Vgl. Flechia, AG Il 51 
unten; Gro er, ALL IV 125. 

6414) müsteus, a, um (mustus) u. *miistidus, 
bezw. (mit ,Endungswechsel daraus hervorgegan- 
gen* *müstius, a, um), mostig, klebrig, feucht (?), 
grün; hierauf sind nach Schuchardt, Roman. Etym. 
| p. 57 fI, die oben unter mueceus u. muecidus ver- 
zeichneten Wörter zurückzuführen mit Ausnahme 
von ital. moccio, venez. mozzo, lad. mutschegna. 
(Thomas, Mél. 110, will altprov. mois wegen des 
geschlossenen o von musca ableiten, was lautlich 
unnötig, u. begrifflich wenig ansprechend ist, Vgl, 
auch Schuchardt, Z XXVI 414.) Man wird Schu- 
chardt, der seine Annahme eingehend begründet, 
Recht geben müssen, nur mit dem Vorbehalte, 
daß frz. moite sich sehr wohl auch von musceidus, 
bezw, *-itus ableiten läßt, was übrigens auch Sch. 
anerkennt. S. auch oben müsimo. 

6415) müstio, -Dnem m. (v. mustus), Mosttrinker 
(Isid, 12, 8, 16); ital, mosetone, Mostiliege, Säufer. 
Vgl. Dz 386 s. v.; Gröber, ALL IV 126. 

6416) müstösus, a, um (inustum), mostig, most- 
‚farbig, schmutzig; altbearn. mostoos, schmutzig 
| grau (das Wort findet sich auch sonst in südfrz. 
b. ital. Mundarten, vgl. Schuchardt, Roman. Etym. 

p. 59). 

' 6417) müstüm »., Most; ital. mosto, davon 
mostarda, Mostrich, Senf; rum. must, dav. 'mustar, 
Mostrich, mustuesc uit wit wi, mit Mostrich versehen, 
Puse. 1147; prov, most-z, davon mostarda; frz. 
moüt, davon moutarde; cal, most, davon mostarda 

| U. mostassa, mostalla; span. mosto (altspan. auch 
mozo, vgl. Baist, Z IX 148), dav. mostaza, Mostrich, 
| mostear, mit Mostrich versehen; ptg. mosto, davon 


45* 


| 


eh 
d Lu 


zu u - | 


u de^ , st fes "c Fr FITI.! 6 
?* 


Hg ak eniS Me Tu io 


n" ae 


e, Glas majon, altptg. 
will | 





mozo soll = musteus, el. Da 2i mo Baist, Z VI 118 | 


*muticus als Grundwort für mozo u. mousse 
auf); Gröber, ALL IV 126. Anf mutius geht wohl 
such die unten unter mutzen aufgeführte Wort- 
Spe rar — Parodi, R XVII 61, zieht auch 
stumpf, u. span. escamondar, die Báume 
De hneiden, hierher, glaubend, daß 'escamondar 
aus er + *capum (= caput) + *mütare (: montar : 
mondar) gedeutet werden kónne. Pidal, R XXIX 
346, setzt span. escamondar — esca + aret 
span. escamochar (wozu das Subst. escamocho) 
deutet Pidal a. a. O. aus esca + mochar, welches 
Vb. wohl gleich mozar, von mozo, anzusetzen ist; 
in ühnlicher Weise wird von Pidal a. a. O. esca- 
mujo erklärt aus esca + mutilus. 

6422) müto, -üre, ändern; ital. mutare; rum. 
mut ai at a, Pusc. 1145; prov. mudar (bedeutet | 
insbesondere ,mausern"); frz. muer (fast nur in 
der Bedeutung .mausern* gebraucht, das übliche 
Vb. für „ändern* ist changer = cambiare, w. m. s.), 
gebráuchlich ist dagegen remwer (prov. Temudar), 
bewegen; cat. span. ptg. mudar. (Setlegast, RF 
I 250, wollte span. tomar von *mütlv)are ableiten! 
Vgl. Dz 645 muer, 5. Nr. 6426.) 

6423) müttio, *müttio, -ire, mucksen; sard. 
mutire, rufen; prov. altfrz. motir, anzeigen. Vgl. 
Dz 218 motto. 

6424) *müttum »., Mucks (vgl. muemut, Muck, 
Apul. bei Charis. 240, 28); ital. motto (Lehnwort 
aus dem Frz.), Spruch ; prov. mot-z, Wort; frz. 


Wenn Diez 469 such ward. | 
















ableiten zu wollen, es ist x - 
daß ein bask. Wort eine so 
Roman. gefanden habe); 
auch Scheler im EN 
Nr. 6889. Übri 
noch der Prüfung. — Val Dea 
6425a) 2. "mütiülus, u tui omm, 
, schweigsam, s. 113 
6426) mütüo, -üre, leihen: irc t T 
RF I 237, als mögliches Grundwo 
nehmen, angenommen, vgl. G. F 
6427) mütüs, 1 3, UN, stumm; it 
mudu; rum. , Pusc. 1180 wu 
frz. mut; per nur das De 
 tettus; cat. mud; span. „Die m 
6428) dtsch. mutzen, st LV OE 
almussa das mittellat. adm ein 6: 
sam gestutztes) Mäntelchen, tappe, en 
ital. nur das Demin. ee 
almuzela ; frz. aumuce, pem 
Demin. aumucette); span. almme 
almocala, almocela; altptg. 
Einfacher aber leitet man die \ ippe 
lat. *mütiüs (s. d.) ab. = | 
6429) 1. myxa, -am f. (ige), Di Jille, - 
der Lampe; im Zusammenhange m | 
lat. Worte stehen vielleicht: (it: 
















681 6480) myxa 6458) narwa 682 


davon aret. mecello, ,capezzolo della mammella*,| 6441) altnord. nám, Wegnahme; altfrz. mans, 
vgl. Caix, St. 410); prov. (mecca), mecha, Docht; : samps (Pl), Pfänder, bewegliche Habe, davon das 
zasc. méco, Docht, Rückenmark, vgl. Behrens, | Vb. (auch neufrz.) nantir, verpfánden. Vgl. Dz 646 
liusteine etc. p. 84; frz. mesche, m?che, Docht, | nans; Mackel p. 44. 
Lunte; span. mecha, Docht, Lunte; cat. metza,| 6442) münus, -um s, nüna, -am /., Zwerg, 
Lunte; ptg. mecha, Lunte. Es scheinen aber in | Zwergin; ital. nano, -a; rum. nan, -à; prov. 
diesen Wörtern (von denen die eingeklammerten | nan-s, -8; frz. nain, -e; cat. altspan. nano, -a; 
Lehnwörter sind) myza u. *mícca, bezw. *miccia neuspan. enano, -a; ptg. ando, ania. 
für mücca, müccea (*müccus) durcheinander ge-| 6443) nüpüs, -um m., Steckrübe; ital. sapo, 
gangen zu sein, vgl. Horning, Ztschr. f. neufrz. |navone; sard. napu, napa; venez. naon, mail. 
Spr. u. Lit. X^ 248. — ,Docht* wird ausgedrückt | navon; rum. nap, Pusc. 1152; prov. das Demin. 
im Ital. durch stoppino von stuppa; sard. zaffo nabet-z; frz. das Demin. navet, Rübe, navette, 
(eigentlich Zapfen); rum. muc; rtr. lumelg v. lumen; : Rübsen; cat. sap; span. nabo, naba; ptg. nabo. 
cat. bled, ble; ptg. pavio v. pabulum (s. d.), vgl.: Vgl. Gröber, ALL IV 128. 
Dz 231 pabilo u. 218 miccha,; Gröber, ALL IV 127. — 6444) [nareissus, -um m. (vauxı000g), Narzisse; 
6430) 2. myxa, -am f. (uv$a), eine Art Pflaumen- ital. narcisso u. narciso; frz. narcisse; span. 
baum; ptg. ameira, meixa, vgl. Eg. y Yang. 258. ptg. narciso; überall nur gel. W.] 
S. oben al-meámaéá. N 6445) *nürico, -äre (naria) = 2 fr 2 narguer, die 
. T . ase rümpfen, spotten (diese allerdings unwahr- 
6431) In yxon, önem m. (uvsw»). Schleim- oder scheinliche Ableitung wird von Tobler, Sitzungsb. 
Rotzfisch; davon (?) ital. mazzone (für *muccione, der Berl Acad. 6. Febr. 1902 p. 97 f 
*muscione) ,muggine*, vgl. Caix, St. 408. er Berl. Acad. 6. Febr. 2 p. 97, verworfen u. 
durch eine noch unwahrscheinlichere ersetzt, vgl. 
Nr. 821); davon abgeleitet sarquois, verhóhnend, 
verschmitzt, als Sbst. (näselnde) Gaunersprache. 
N. Vgl. Dz 646 narguer. 


. 6446) [*närleülä, -am f., Nasenloch, = lomb. 
SEES iste ach pere. ar Rim ala arg fr nr te 
frz. accon, wallon. náke. , ^ von Mischung mit morca, morchia, venez. sna- 


6433) arab. nabab, Fürst (im muhamedanischen roch, moceto) vgl. Salvioni, a. ve 15; altfrz. 

Indien); frz. etc. nabab, reicher Mann, Krósus. 6447 g. k nárik N y. " Kok 
arab. nfb-al-fll s. ébür. ) sanskr. nárikela (pers. márghi), Kokos- 
nuß; dav. frz. narghileh, nargwuilé, Wassertabaks- 


6434) altn. mabbi, Knorren, Zwerg (auch in Á 
letzterer Bedtg. schon im Altnord. vorhanden, vgl. prete, sogensnnb weil ht als \Yasserbehälter oft 
Joret, R IX 435); frz. sabot, Knirps, Zwerg. Vgl. ne &orosnusscna'e brauchte, Vg'. ',ammens p. ; 


Dz 646 s. v. bg. y Yang: 469. or 
6435) naevülis, -um m. (Demin. von naevus), Narenloch, er Grober. UN 128. D HOP 


kleines Mal, Fleckchen, = modenes. niel, vgl. 6449) näris, -em f., Nasenloch; ital. mare, 


Flechia, AG II 867. Nasenloch; bellun. snare, narici; (venez. snarar, 


* . — ot 
it e 86) 2. ipid niego (m epus Ir er): amm schneuzen, snara, Schnupfen, vgl. Salvioni, Post. 15); 


seag, Schwiele). Vgl. Dz 386 neo; Pusc. 1162. sard. nare, Nase; rum. nare, Nasenloch, Pusc. 


6437) arab. nafäh, Duft; davon ital. lanfa, a eek lem f. (naris each, ital 


nanfa ,acqua odorosa distillata dall' arancio*, vgl. . : . 
Cair St. 3; (frz. naffe; span. nafa) Vgl. Eg. rica), nach aol atii aan Die aris) 
Y $438 Sanıkr. mägaranfa (davon pers narang), Nase, Geruch. Vgl. Gröber, ALL IV 128. 
eigentlich Elef pers. J^ ^ 6451) bask. narri(a), narra, Schlitten, Schleife, 
gentlich Elefantenneigung, d. h. Lieblingsfrucht — span. narria (mit gleichen Bedeutungen). Vgl 
des Elefanten, Apfelsine (vgl. Lassen, Indische Alter- Schuchar dt 7 XXIII 9 gen. *g. 
tumskunde I 274); ital. arancia, -o (mail. naranz, 6452) nürro, -üre, erzählen: sard. narrere (2), 


ge ve Co AG Mi il rum sare; P (ra mare elem. Ve Gebe, ALL 


frz. orange (volksetymologisch an or angeglichen, 6453) ahd. narwa (schwed. narf) Narbe, rauhe 


gleichsam Goldfrucht); (cat. taronja); span. na- &. 
ranja; ptg. laranja. Vgl. Dz 22 arancio. (Secr. Seite des Leders; ital. navera, Wunde, dazu das 


„oe. : Verb naverare, innaverare, verwunden; sard. nafra 
nägaranga ist nicht zu belegen, sondern nur , ” í , 
náranja, worin randa übrigens ,Farbe* bedeutet. Fleck, nafrar, beflecken; prov. mafra, Wunde, 


i . nafrar: frz. navrer, verwunden, (norm. nafre 
tran] farab. fur brun). Vin Y ats P Wunde); vereinzelt findet sich im Altfrz. navegher 


. m: "Har neben tariére, doch scheint das W. lediglich einer 
trone, zurück. — [M. Schmitz, briefliche Mitteilung.]) dem Einfluß des Flämischen unterworfenen Mund- 


6439) arab. nA‘Ib, Stellvertreter; davon vielleicht art anzu ehören, vgl. fläm. navegaar u. avegaar 
(aber eben auch nur vielleicht!) ital. maibi, ein g hierzu Thomas, MdL 112; cat. nafrar, verwunden. 
Kartenspiel; span. ptg. naipe, Spielkarte. Vgl. vgl. G. Paris, R I 216; Baist, Z V 656 (erinnert 
Dz 471 naipe; Eg. y Yang. 463. an die ursprüngliche, im engl. narrow, „eng“, er- 

6440) kurdisch nakera (arab. nakara, ausgraben); haltene Bedeutung des Stammes narwa-); Dz 221 
dav. vermutlich ital. nacchera, gnacchera, naccaro, leitete die Wortsippe vom ahd. nabagär, altnord. 
Perlmuschel, auch Pauke, im Pl. Klapper (ein anderes safar, Bohrer, ab. Priebsch, Z XIX 16, zieht hierher 
Wort für ,Perlmuschel* ist madriperla); altfrz. auch, u. gewiß mit Recht, altptg. anafragar(se) 
nacaire; neufrz. nacre; span. nácar, nácara; „morrer, impossibilitarse para servir*, nafragarse, 
ptg. nacar. Vgl. Dz 221 nácchera; Eg. y Yang. 462. altspan. navargarse, naufragar. C. Michaelis, 





683 6454) *näscöntia 6476) nävic#llä 6M 


Frg. Et. 47, will diese Wörter auf naufragar,|cat. nacio; span. nacion; ptg. nagäo. Über 
,Schiffbruch leiden*, zurückführen, doch ist, was | gel. Wörter.] 
sie sagt, zwar geistvoll, aber nicht überzeugend. 6465) nätivüs, a. um (natus), angeboren, natür- 
6454) *näscöntia, -am f. (nasci), Geburt; alt-|lich; ital. nativo, natio (sard. sada, ceppo, h 
lomb. alttosk. nascenza, escrescenza, tumore, gnaggio); frz. (natif, gebüriig), aif, natürlich: 
vgl. Salvioni, Post. 15; frz. naissance. prov. nadin, einheimischer Wollstoff, vgl. P. Meyer. 
6455) nüseór, nätüs sum, näsci, geboren werden; ı R XXX 406; span. ptg. nativo. Vgl. Dz 645 neif. 
ital. nasco nacqui nato nascere; ru m. nasc näscui | 6466) german. natjan, netzen; davon, bezw. vo 
näscut naste, Pusc. 1155; rtr. néser, Part. Prát. nat,' einem lat. *natiare, leitet Meyer-L., Z XV 244, 4 
naschüd, vgl. Gartner $ 148 u. 172; prov. nais nas- |südostfrz. nazé, den Hanf rósten, lyon. mex. 
quei nat-z (Fem. nada) naisser; frz. nais naquis né! savoy. negé. Puitspelu hat *nariare von mars 
naitre; cat. nasch nasqui nat u. nascut naixer | nassa, Fischreuse. als Grundwort aufgestellt. Nach 
u. neirer; span. nazco nací nacido nacer; das Thomas, R XXIX 162 u. Mél. 7. soll *nasiare (*: 
starke Partizip ist erhalten in altspan. nadi, neu- | als Grundwort anzunehmen sein; die mundar- 
span. nadie = (homines) nati, nada, nichts, — | lichen Nebenformen aiger u. aizer werden von 
(res) nata, der Übergang aus der positiven in die libm als aus naiger, naizer durch Abfall des « 
negative Bedtg. vollzog sich aus Anlaß der Ver- | entstanden erklärt. 
bindung mit verneintem Prädikate in gleicher Weise, : 6467) nàto (daneben *noto, mit offenem o, = 
wie bei frz. personne u. rien, vgl. Dz 471 nada, | *nauto) -äre, schwimmen; ital. »atare, motarr. 
Cornu, R X 80; ptg. nascer (schwaches Verb, das | nuotare; sard. nadar; rum. innot ai at a, Pux. 
starke Part. Prüt. ist erhalten in nada, nichts; | 868; rtr. nudar; prov. nadar; altfrz. mor; 
nadie, niemand. fehlt, dafür ninguem). |(neufrz. nager — navigare); span. ptg. wadar. 
6456) nassá, -am f., Fischreuse; ital. nassa;| Vgl. Dz 225 notare; Gróber, ALL IV 185. 
rir. nassa; neuprov. nasso: frz. nasse, nanse; '  müttá s. mättä. 
span. »asa; ptg. nassa. Vgl. Gróber, ALL IV 129. | 6468) [natürá, -am f., Natur; ital. nmatera ı. 
6457) nastülüs, -um m. (Demin. zu massa), | dementsprechend als gel. Wort auch in den übrigen 
kleines Netz; davon rum. nastur, Knoten u. dgl.; | Sprachen, ebenso das Adj. maturalis.] 
vielleicht ist ital. nastro, Band, dasselbe Wort,| nätüs, a, um s. näseör. 
vgl. Ch. p. 176; Diez 386 leitete nastro (comask.; 6468a) *nauca, -am f. (von navis, vgl. auca < 
nastola) nebst rum. nastur u. wallon. nále von | avis), Schiff; frz. noue, (schiffartiges) Gefäß. Trog. 
ahd. nestila, mhd. nestel ab. Hetzer p. 42 weist . Röhre, sumpfige Höhlung etc.; altfr z. moc, Wasser 
mit Recht darauf hin, daß ital. nastro nicht erb- | behälter; noue jedoch ist besser — *nora anro 
wörtlich aus *nastülus entstanden sein kann (es! setzen, vgl. Nr. 6478. Vgl. Meyer-L., Z XXVI727 fi. 
würde dann *naschio lauten), folglich müsse die| 6469) nauelerus, -um m. (ravxin00;), Schiffs 
Wortsippe von got. *nastila abgeleitet werden. | patron; ital. nocchiere, Führmann, „woher frz 





Puscariu 1166 dagegen verteidigt mit guten Grün- 
den den lat. Ursprung. 

6468) nästüreciüm »., eine Art Kresse; ital. 
nasturzio; sard. martuzzu; piemont. bistorce; 
neuprov. nastoun; frz. nasitort; span. mastuerzo, 
vgl. Baist, RF 1131; ptg. na-, mastrugo. Wie man 
sieht, ist das Wort volksetymologischer Umbildung 
sehr unterworfen gewesen. Vgl. Dz 221 u. 736 
nasturzio; Behrens, p. 79; Gróber, ALL IV 129. 

6459) näsüs, -um »., Nase; ital. aso; rum. 


nas, Pl. nase u. nasuri, Pusc. 1154; prov. nas, | 


naz; frz. nez; cat. nas; span. ptg. naso. 
6460) näsütüs, a, um (nasus), großnasig; 


ital. | 
nasuto; rum. nasut, naseweis, großartig, Pusc. 1157 | 


nocher entlehnt ist", Meyer-L., Z. f. 06. G. 1891 
p. 773. S. auch navieularius u. nauticarius. 

6470) naulüm n. (va$Ao»), Fährgeld; ital. wawlo, 
nolo, Fracht, davon noleggiare, ein Schiff mieten: 
(frz. nolis, Schiffsmiete, Fracht, davon noliser, ein 
Schiff mieten; altspan. nolit). Vgl. Dz 224 mole. 

6471) nauséá, -am f. (vavoia), Seekrankheit 
Unbehagen, Ungemütlichkeit; valtell. »óss, pun 
tiglio, capriccio (auch sonst ist oder war das Wort in 
ital. Mundarten vorhanden, vgl. Salvioni, Post. 15): 
prov. nausa, Zank, Lärm; frz. noise; cat. moe. 
Vgl. Dz 647 noise. Über rtr. nausa, nosa vgl 
Gartner $ 83. 

6472) nautícüriüs, -um m., Schiffsherr; pro. 


(näsos = *nasosus; span. ptg. narigudo, gleichsam | nauchier-s, Fährmann; frz. nocher (s. aber oben 


*waricutus von narix). 

nata s. naseor. 

6461) nätälis, -e (natus), zur Geburt (insbesondere 
des Heilands) gehörig; ital. natale, Weihnachten; 


prov. nadal; frz. noel, vgl. Todd, Mod. Lang. | 


Notes Vl 169; (span. natividad); ptg. natal. Das 
Wort ist aber auch allenthalben in seiner allge- 
meinen Bedeutung üblich. 


| nauclerus, doch liegt ein zwingender Grund, Meyer- 
| L.s Ableitung anzunehmen, nicht vor); (cat. waszer). 


Vgl. Gróber, ALL IV 180; Förster, Z III 566; Diez 
224 nocchiere leitete die Wörter von sauclerws ab. 
6473) 1. *nava, -am f. (natis), (einem Schif. 


. bauche vergleichbare, wannenartig vertiefte, sump- 
| fige, baumlose, von Höhen umschlossene) Ebene. 
| Flachland; span. ptg. nava (vgl. Novarra); alt- 


6462) nätätör, -órem m. (natare), Schwimmer; | frz. nave, nove, noue; neufrz. noue. Vgl. Schu- 


ital. natatore, notatore; rum. 
nageur); span. ptg. nadador. 
nati s. naseor u. nemo. 


innotätor; (frz. 


IT 103) Hinterbacke; ital. sard. ndtica (über 


sonstige ital. Dialektformen vgl. Salvioni, Post. 15); 


prov. natja, nagga ; friaul. nadie; altfrz. nache; 


neufrz. mage; span. nadga, nalga; ptg. nadeca. ' 


Vgl. Dz 221 nática; Giróber, ALL IV 129. 


6464) [natio, -ónem /. (natus), Volk; ital. na-- 
prov. nacio-s; Írz. nation; 


zione; ruin. nufie; 


, chardt, Z XXIII 185. S. aber Nr. 6468a. 


6474) 2. bask. nava, Ebene (daher der Landname 


. Navarra); dav. nach Dz 472 s. v. das gleichlautende 
6463) *nütien, -am f. (v. natis, vgl. Rönsch, Z 


u. gleichbedeutende span. ptg. nava, vgl. jedoch 
Nr. 6473. 

6475) nüvíá, -am f., ein Fahrzeug, = com. 
nabbia, remigazione per un tratto convenuto, Sal- 
vioni, Post. 15; rum. nase, Schiff. 

6476) nàvíeéllá, -am f. (Demin. v. sas) ein 
kleines Schiff; ital. navicella (Dialektformen bei 
Salvioni, Post. 15); (neuprov. sacello); frz. wacelle, 


* 


685 6477) návIcüla 


Nachen; span. nacela). 
Gróber, ALL IV 130. 

6477) nävicüla, -am f. (navis), Schifflein; davon 
nach Salvioni, Post. 15, vic. berg. naégia, piem. 
navia, nottola, die Ableitung kann aber unmóglich 
richtig sein. 

6478) nävieüläriüs, -um n. (natis), Lohnschiffer; 
ital. nocchiero, nocchiere, navicchiere, Fährmann; 
sicil nucchieri: altspan. naucher, nauchel. Vgl. 
Förster, Z lll 566; Dz 224 nocchiere u. Gröber, 
ALL IV 130, setzen nauclerus als Grundwort an, 
u. es ist allerdings die Möglichkeit dieser Ablei- 
tung einzuräumen; jedenfalls ist nauclerus als gel. 

ort im prov. naucler-su.span. nauclero erhalten. 


6479) nävigiölüm ». (Demin. von navigium), 
Schifflein; davon rum. nadigoará (nicht bei Pusc.). 

6480) nävigiüm n. (navigo), Schiff; prov. na- 
t$gi-3, navei-s; frz. navire, vgl. Tobler, R II 243; 
span. ptg. nmatío. Vgl. Dz 472 navio; Meyer, 
Ntr. 163. 

6481) nävigo, -äre, schiffen; ital. navigare, 
daneben navicare, schiffen; frz. nager, schwimmen 
(altfrz. auch schiffen) (jedoch ist die Ableitung 
nicht unbedenklich, u. es ist vielleicht besser ein 
*naviare anzusetzen, vgl. cavea > cage u. *inra- 
biare > enrager) span. ptg. navegar, schiffen. 
Vgl. Dz 645 nager. -— Der ptg. Seekrebsname 
navegante soll nach C. Michaelis, Frg. Et. p. 50, 
durch Volksetymologie aus lovagante, lubagante, 
Zubegante (galic. lombregante), lubrigante aus Iu- 
bricus entstanden sein. 

6482) nàvis, -em f., Schiff; ital. nave; (rum. 
naie, Pusc. 1149); prov. nau-s; (altfrz. nau); frz. 
ssef (nur in uneigentl. Bedeutung); cat. nau; span. 
ptg. "nave, nao. Vgl. 1 nüva. 

naxa s. natjan. 

6483) [*naxus oder *nassus ist das vorauszu- 
setzende, aber ebenso unbelegbare, wie undeutbare 
(viell. aus tassa entstellte) Grundwort für ital. 
nasso, Eibenbaum. Vgl. Dz 386 s. v] 


6484) né, nicht; das Wort ist im Roman. wohl 
gänzlich verloren, abgesehen von Zusammensetzun- 
gen (z. B. ne + gent = ital. niente, frz. néant 
s. Nr. 6495); im Rum. jedoch ist das vernei- 
nende Präfix ne, z. B. in nemic, nemica, Nichts 
(mic — mica) oder in neon, „Unmenseh, slavischen 
Ursprungs. 

6484a) né, damit nicht; diese Konjunktion ist 
im Roman. vóllig geschwunden. 

6485) nöbülä, -am f., Nebel; ital. nebula 
,.Debulosità, macchia*, sebbiu ,nuovola vicina a 
terra“, vgl. Canello, AG III 359, über Dialekt- 
formen vgl. Ascoli, AG XIII 459, Salvioni, Post. 15; 
sicil. negghia; sard. noula; rum. negurá, Pusc. 
1168 (setzt *negula als Grundwort an); rtr. nebla; 
prov.nebla, neula; altfrz. nieule; neufrz. neble 
(bedeutet nur „kalter, stinkender Nebel“, der Aus- 
druck für Nebel überhaupt ist brouillard, daneben 
auch brume — brüma, s. oben unter bru); cat. 
„eula; span. niebla; ptg. nevoa. Vgl. Dz 222 
„evula (wo Dz bemerkt, daß im Sard., Prov. u. 
Cat. das betr. Wort auch ein Backwerk bezeichne); 
Gröber, ALL IV 130. -— nebula scheint sich mit 
niger gekreuzt zu haben (*negula > altfrz. nicule). 


6486) nEbülösüs, a, um (nebula), nebelig; ital. 


Vgl. Dz 645 nacelle; 


nebuloso, nebbioso; rum. neguros; frz. nebuleux;. 
span. ptg. nebuloso. 
4487) née, néqué, u. nicht; ital. ne; (sard. 


nen, durch non beeinflußt); rum. nici 


6508) nögötiätdr 686 


Pusc. 1179; rtr. ne; prov. ne, ni; frz. ni; cat. 
ni; span. ni; (ptg. nem, durch non beeinflußt). 
Vgl. Gröber. ALL IV 131. 

6487a) nde + ali + ubi, nirgend; rum. nicairi, 
s. Pusc. 1178. 

6488) [néeasse, notwendig; friaul. 
Meyer-L , Z. f. 0. G. 1891 p. 713.] 

6489) néeéssitas, -tätem f., Notwendigkeit; alt- 
ital. nicista, vgl. Salvioni, Post. 16. 

6490) née + güttä — rtr. nagutta, daneben in- 
guotta, vgl. Ascoli, AG I 37; Stürzinger, R X 257. 

6490a) nee + *mieüeula (mica), nicht ein 
Krümchen; davon nach Pidal, R XXIX 360, span. 
nemigaja, nichts; ptg. nemigalla. 

6491) néeo, -üre, tóten (im Romanischen ist die 
allgemeine Bedtg. auf die besondere von „ertränken* 
eingeengt worden); ital. annegare (venez. negare) 
— adnecare, (nicht, wie Diez annimmt, — enecare, 
denn das Vorkommen dieses Verbs in der Bedtg. 

,ertrünken* bei Gregor v. Tours kann nichts be- 
weisen); rum. innec ai at a, Pusc. 836; rtr. nagar; 
prov. negar; frz. noyer; cat. span. ptg. anegar. 
Vgl. Dz 221 negare; Gröber, ALL IV 131. 

6492) née + quém == (?) ptg. ninguem, niemand, 
vgl. Dz 472 s. v. 

6493) |*ndeülo, -äre, — (?) ital. nicchiare etc., 
stinken, vgl. Caix, St. 422, s. aber Nigra, AG XV 
119. S. unten nidifico.] 

6494) née +4 ünus, nicht einer, niemand; (ital. 
niuno); rtr. nagiun; prov. negu-s; altfrz. negun; 
cat. ningun; span. ninguno (das n in der ersten 
Silbe aus ningulus, einer); (ptg. nenhum, daneben 
ninguem). Vgl. Gróber, ALL IV 131. 


6495) nd + gént (s. oben gent), nicht etwas = 
nichts (vgl. dtsch. ne-wiht); ital. siente (altital. 
auch nejente, s. Körting, Formenbau des frz. No- 
mens p. 131 Anm.); altfrz. neiant, noiant; neu- 
frz. néant. Vgl. Körting, Ztschr. f. frz. Spr. u. 
Lit. XVIII* 276. Dz 283 s. ve. hatte mec + ent, 
Ascoli, AG XI 417 u. XII 24 ne + inde als Grund- 
form aufgestellt. Ulrich, Z XXIII 637, will nfente 
aus ne + [fliente, „keinen Dreck“, erklären. Kritik 
ist überflüssig. — Einen unglücklichen Versuch, 
die Ableitung Ascolis zu verteidigen, hat Marchot 
gemacht, Misc. Asc. p. 27. Vgl. G. Paris, RXXX 568. 


6496) [*nögldetio, -ire, vernachlässigen; ital. 
neghiettire, vgl. d'Ovidio, AG XIII 438.] 

6497) *nöglöetösus, a, um, nachlässig; ital. 
neghittoso, vgl. Salvioni, Post. 16. 

6498) néglégens, -tem, nachlässig; ital. neg- 
ghiente. 

6499) néglégéntia, -am f., Nachlässigkeit; flo- 
rent. negghienza. Vgl. Nr. 6501, 6533 u. 6591. 

6500) négleetus, -um m. (neglego), Vernach- 
lässigung, — prov. neleit-z, neleg-z, Nachlüssigkeit, 
Fehler. Vgl. Dz 647 s. v. 

6501) néglégo, lexi, leetiàm, légére, vernach- 
lässigen; ital. negligo neglessi negletto negligere; 
frz. négliger (gel. Wort); span. ptg. drückt man 
„vernachlässigen“ durch descuidar de-ex- (oder 
dis-?) cogitare oder desat(t)ender aus. Wie das 
Vb. neglegere, so ist auch das Sbst. neglegentia im 
Roman. nur als gel. W. vorhanden. 

6502) négo, -üáre, verneinen; ital. negare, prov. 


nisiss, vgl. 


; negar; frz. nier; cat. span. ptg. negar. 


6503) [ndgötiätor, -ürem m. (negotium), Geschäfts- 
mann; ital. negoziatore; rum. negotitor; frz. né- 
gociateur; span. ptg. negociador; überall nur 


neque, : gel. W 


687 6504) *nigótio 


6504) [*négótio, -üáre (negotium), Gescháftetreiben 
(schriftlat. negotiari); ital. negoziare; rum. negot 
ai at a, Pusc. 1165; frz. négocier; span. ptg. 
negociar, überall nur gel. W.] 

6505) [négotilüm n. (nec + otium), Geschäft; 
ital. negozio; rum. negof, Pusc. 1164; prov. ne. | 
goci-s; frz. négoce; cat. negoci; span. ptg. negocio; | 
überall nur gel. W. — Ford, R XXVII 288, will | 
gozo, Lust, Vergnügen, aus [nelgotium ableiten! — 
Über negotia — ital. negozza, negossa (technischer 
Ausdruck zur Bezeichnung eines Fischereigeräts) 
vgl. Schuchardt, Z XXX 208 f (vorher in „Hugo 
Schuchardt an Mussafia“ p. 31), dagegen Salvioni, 
Z XXX 79 (wogegen eben Sch. in Z XXX 208 sich 





wendet. | 

négüla s. nébiíla. 

6506) altnord. nei, nein, nicht, = altfrz. naie 
mit gleicher Bedeutung. Vgl. Dz 646 naie; Mackel 
p. 177. 


6507) ne (oder néc?) + Ips- = prov. altfrz. 
neis, nis, daneben prov. negueis neque ipsum; 
die Partikel bedeutet ,sogar, selbst*; der Umschlag 
ursprünglich negativer in positive Bedtg. hat nichts 
Befremdliches. Vgl. Dz 646 neis. 

6505) né (oder néc ?) + ipsé + üniís, nicht einmal 
einer — keiner; ital. nissuno, nessuno; (rum. s. 
Pusc. 876); prov. neisu[ln]-s; altfrz. nesun, nisun. 
Vgl. Dz 222 nessuno. 

6509) vexgouarıng, Totenbeschwörer, Zauberer 
(vgl. vexoouarreia); ital. negromante, nigromante; 
prov. nigromanciá-s — *nigromantianus; frz. ne- 
gromancien; span. ptg. nigromante. Vgl. Dz 222 
negromante. | Vgl. Nr. 6510. 

6510) »vexoouevtíe, Totenbeschwoórung, Zauberei 
(der erste Bestandteil des Wortes wurde volksetymo- 
logisch an niger angeglichen, vgl. dtsch. ,Schwarz- 
künstler“); ital. negromanzia; altfrz. nigremance, 
ningremance, lingremance, ingremance, (vgl. Tobler, 
Misc. 76 Anm. 2); span. necromancía; ptg. negro- 
mancia, nigromancia. Vgl. Dz 222 negromante. 

6511) nemá n. (vzua), Gespinst, — span. nema, 
Siegel des Briefes (eigentlich um den Brief ge- 
schlungener u. angesiegelter Faden), vgl. Dz 472 s. v. 

6511a) ne + miea, nichts, = rum. ninicd, 
s. Pusc. 1181. 

6512) nemo, -inem (ne + homo), niemand; ital. 
(nur mundartlich) n2mo, nimmu, der schriftital. Aus- 
druck ist nessuno = ne + fpse + unus; sard. 
nemus (?); rum. nime, Pusc. 1180; (prov. negus 
= nec + unus, neisus = ne + ipse + unus; 
frz. personne aus ne . . . personne, nicht jemand; 
span. nadi, nadie = nati scil. homines, s. oben 
näseor; ptg. nenhum = non unus, ninguem — (?) 
nec + quem). Vgl. Dz 386 niuno; Gröber, ALL IV 181. 

6513) nenià, -am f., Lied (eigentlich Leichen- 
gesang, aber auch Kinderlied, Tändellied); dav. (??) 
abgel. ital. nínnolo, nannolo „inezia, giocattolo* ; 
vgl. Caix, St. 423. 

6514) népéta, -am f., Katzenminze; (ital. neputa, 
nepitella, mail. necedina), lucc. niebita, ptg. ne- 
veda, nebeda, vgl. Meyer-L., Z. f. ó. G. 1891, p. 778, 
Salvioni, Post. 15, Behrens, Z XXVI 662. 

6515) népós, -pótem m., Enkel, Neffe; ital 
nepote, nipote, (daneben nieto, zu dem Fem. nieta = | 
*nepta gebildetes Mask., vgl. Caix, Giorn. di fil. rom. 
Il 68); venez. nieto; genues. nero; monf. nee, 
Fem. neca; march. nebbo, vgl. Salvioni, Post. 15; 
rum. nepot *nepotus, Pusc. 1171, dazu das 
Fem. nepoatá; prov. c. r. neps, nebs, c. o. nebot; 
altfrz. c. r. mies (daneben nieus, nieuz, vgl. 








— 





l 


65252) *nicculum 688 


Suchier, Z 1 480), c. o. nevot, nevod : neufrz. we 
veu, Neffe, (petit-fils, Enkel); cat. met, mwebodo: 
span. nieto = "neptus, Enkel (sobrino, Nefle:: 


ptg. "eto, Enkel (sobrinho, Neffe). 
6516) *népótá, -am f. (nepos), Enkelin, Tante; 


venez. neboda; rum. nepoatá; pro v. cat. mebede. 


6517) *néptá, -am f. (für neptis, neptis, non nepti- 
cula App. Probi 171), Enkelin, Nichte; (ital. siete, 


vgl. Caix, Giorn. di fil. rom. II 68); sard. nepta; 


calabr. niepite; prov. nepta; cat. (neta); span. 
nieta; ptg. neta. Vgl. Dz 467 w$àce; Gröber, ALL 
IV 131 u. VI 395. -- Vgl. Nr. 6518. 

6518) néptiá, -am f. (inschriftlich belegt, vgl 
Gröber, Misc. 46), Enkelin, Nichte; ital. mezzo: 
rir. nezza, niazza; prov. netsa; frz. nice. Vgl 
Dz 647 niece; Gröber, Misc. 46 u. ALL IV 131 
(das se in niéce erklärt Gr. aus Anlehnung an nie, 
während Horning, Lat. C. vor eu. $ p. 22, es aus 
dem Hiatus -# gedeutet hatte, ebenso Ascoli, AG 
X 83 Anm. u. 268 f. Anm., vgl. dagegen Gröber. 
Z X1 287; Hornings Erklärung dürfte aber vorzu- 
ziehen sein, vgl. *pettía : piece, s. unten pett-, wo 
man mit Gróber das ie aus Anlehnung an pied = 


péd- erklären darf, aber keineswegs muß). 


6519) Néptünus, -um m., der Meergott Neptun; 
davon nach Suchiers scharfsinniger, aber nicht eben 
glaubhafter Annahme altfrz. neuton, wwiton (an 
nuit angelehnt), /uiton, neufrz. /utin, eigentlich 
Wassergeist, dann Nachtkobold, Gröbers Grundnf 
1? 801; zu /utin das Vb. lutiner, poltern, spuken. 
Diez 680 s. v. hatte ein *nöctön-em von nor ak 
Grundwort angenommen, vgl. Schneegans, Z XXIV 
557. 

6520) nörvüs, -um m. u. nérviüm »., Ner. 
Sehne; ital. nervo ,nervi, quelli del corpo animale". 
nerbo „quello da picchiare*, vgl. Canello, AG Il 
361, Parodi, R XXVII 287; sard. »nereiu; rum. 
nevru; rir. nierv; prov. nervi.s; frz. nerf; cat 
nirvi; span. servo, nervio; ptg. nervo. Dazu 
das Adj. ital. nervoso; prov. nervsos; frz. ner- 
veur; cat. nirvios; span. nervioso; ptg. nerrosm. 
Vgl. Dz 472 nervio; Gröber, ALL IV 132. 

6521) néseio quälis = rum. niscare, wiscares, 
niscari, irgend einer, etwas. ber andere Ver 
bindungen von nescio mit Pronominibus (mwescio + 
qui, + quid, + quantum) vgl. Pusc. 1175. 

6522) néseiis, a, um, unwissend; ital. ses; 
monf. ness; prov. wesci; altfrz. nice, mich; 
cat. neci; span. necio, dazu das Vb. mecear, al- 
berne Possen treiben, u. das Sbst. wecedad, Albern- 
heit; ptg. nescio, necio, dazu das Vb. necear. Vgl 
Dz 647 nice; Gröber, ALL IV 182. — Über ital 
nesci in der Redensart fare $| mescé = fare i 
gnorri, den Unwissenden spielen, vgl. Bianchi, A6 
XIII 236, u. Schuchardt, Rom. Etym. I p. W 
(ebenda wird über mail. nescio u. mescit, in der 
Redensart fd nescit, gehandelt). 

*nöspilüs s. möspilus. 

6523) ahd. nestila, Schleife; davon nach Dz 3% 
ital. nastro, Band, indessen darf man wohl ein lat. 
*nastulus als Grundwort ansetzen, s. oben nastälts. 

6524) néx, nöcem f., Tod; sard. neghe. 

6525) néxiis, -um m. (necto), Verknüpfung; rum. 
necs; span. ptg. nero, vielleicht gehört hierher 
auch nesga, Keil oder Zwickel im Kleide, vgl. Di 
472 s. t. 

6525a) [*nie[eu]lum (?), wird von Pusc. 1184 ak 
Grundwort zu einer rum. Wortsippe aufgestellt, zu 
welcher z. B. nifel, wenig, gehört, vgl. abe 
Densusianu, R XXXIII 79.) 


689 6526) nibki 6549) nitor 690 


6626) ndd. (nibki), nif, (altnord. nebbi, nef), |caud), vgl. Joret, R XXIX 264; cat. negre; span. 
Schnabel, Nase; davon ital. wiffo (davon niffolo), ptg. negro, (im Span. daneben ein anderes Adj. 
niffa, Rüssel; rtr. gniff; prov. nefa, dicker Teil des: für „schwarz“ hito, dessen Herkunft dunkel ist, 


Schnabels der Raubvógel; limous. niflo, Nasen- | 
loch, niflá, schnüffeln; frz. (picard. wifler), renifler, ; 
schnüffeln. Vgl. Dz 223 wiffa; Mackel p. 90;. 
Braune, Z XXI 222. 

6527) disch. niehe, nike (nücke); frz. niche, 
Schelmerei, Schabernack, Posse, vgl. Braune, Z. 
XX] 223. 

6528) nhdtsch. nleken = frz. siquer, mit dem 
Kopt wackeln, dazu das Sbst. nique, davon mund- 
artlich das Demin. »iquet, Mittagsschläfchen. 
Dz 647 nique: Mackel p. 100. 

65282) *nietulo, -äre (nictere), schnuppern, beim 
Schnuppern winseln u. bellen; dav. ital. nicchiare, 
wimmern, schreien u. dgl., vgl. Pieri, Misc. Asc. 434. 

6529) *nidiäx, -ücem (nidus) — ital. nidiace, 


aus dein Neste genommen, unerfahren, einfáltig, : 
albern; (prov. nizaic, niaic); frz. niais (= nidacem). 


Vgl. Dz 222 nido. 

6530) *nidíeus, a, um (nidus) = span. niego 
(für nidego), Nestfalke; ptg. ninhejo, im Nest ge- 
funden. Im Zusammenhang hiermit scheinen zu 
stehen prov. sec, unwissend, albern (vgl. frz. sais); 
frz. nigaud, Dummkopf, alberner Mensch. Vgl. 
Dz 212 nido u. 646 nec; Schuchardt, Z XIII 531. 

6531) nidiífieo (oder *nidieo?), -äre, nisten, (= 
ital. nicchiare, stinken, eigentlich nach dem Neste 
riechen?); frz. nicher, nisten (altfrz. auch niger, 


Vgl. ' 


vgl. Dz 459 s. v.). Vgl. Nr. 6485. 

6537) uigrüster, a, um (niger), schwärzlich; 
frz. noirátre, vgl. Wolfflin, Sitzungsb. der bayer. 
Akad. d. Wiss., phil.-hist. CL, 1894 p. 97, wo auch 
ein canaster (v. canus, grau) nachgewiesen wird. 

6538) nigrésco, -ére (niger), schwarz werden; 


(ital. negreggiare, nereggiare, annerare, annerire); 


rum. inegresc ii it $, Pusc. 837; prov negreair, 
(negrejar); frz. noircir; span. negrecer, (negrear) ; 
ptg. annegrecer, (negrejar). 

6539) nigrieo, -äre, schwärzlich sein; lecc. 
nervecare, annerirsi; neap. negrecato, annerito, 
Salvioni, Post. 15. 

6540) *nigrinä, -am f. (niger) = rum. neghiná, 
Schwarzkümmel (Pflanzenname). 

6041) nigritiä, -am f. niger), Schwärze; ital. 
negrezza; rum. negrea(d, Pusc. 1166; (frz. noir- 
ceur; Span. negregura; plg. negrura, negridäo, 
cor negra). 

6541a) nigrum *mérülum, (Schwarz)amsel, frz. 
normelle, orméle, ermöle, ermele, eurmerle. — Vgl. 
Behrens, Ztschr. f. frz. Spr. u. Lit. XXV 124. 

6541b) nígrum prünum; frz. nerprun, noir- 
prun, Scheißbeere, Wegedorn. 

6042) nimbüs, -um m., Platzregen, Wolke; ital. 
nimbo ,lYaureola dei santi^, nembo „temporale*, 


ı vgl. Canello, AG III 322; Gróber, ALL IV 132. 
nigier) dav. nichée, Brut, Hecke; vielleicht gehört | 


6543) nimis, zuviel, = (obwald menna, vgl. 


hierher als Vbsbst. (bezw. — *nidica) niche, Nische | Meyer-L., Z. f. ó. G. 1891 p. 773); prov. nemps, 
(eigentl. also Nest); vgl. aber oben mitülüs. Vgl. (dazu vereinzelt ein Komp. »emés, vgl. Thomas, 


Dz 647 nicher; Schuchardt, Z XIII 531; Nigra, 
AG XV 119. Vgl. auch Nr. 6227. 

6532) nidülüs, -um m. (Demin. v. nidus), Nest- 
chen, = (??) ital. nidio, Nest; (ptg. ninhof S. 
Nr. 6533). 

6533) nidis, -um m., Nest; ital. nido; rtr. niu, 
nif, Meu, nuf; prov. niu-s; frz. nid, (nif); span. 
sido; (ptg. ninho: Cornu, R XI 90, erklärt das 
Wort für entstanden aus *nio = nidum, vermutlich 
aber geht es auf ninna, Wiege, zurück) Vgl. Dz 
222 nido; Ascoli, AG X 99. Über Ableitungen von 
»idus vgl. Nigra, AG XV 291; wenn Nigra auch 
aemil. neclenza ,miseria^ u. parm. niclizia „da- 
poccaggine* mit nidus (*nidiclu) in Zusammenhang 








R XVII 98), vgl. Dz 647 s. v. 
ningo s. nivo. 


| 6544) ningulus, a, um (vgl. singulus), keiner; 


das Wort lebt im Roman. nicht fort, hat aber die 
Entwicklung von nec unus zu span. ninguno statt 


ı niuno beeinflußt. 


6545) *nInná, -am f., Wiege; ital. ninna, 
Wiegenlied, Kind (in letzterer Bedtg. mundartlich 
auch #inno); rir. ninnar, einwiegen; cat. nina, 
Puppe, Pupille; span. nio, Kind, nina, Augapfel; 
ptg. ninha, Wiege, fazer ninha, einschlafen. Vgl. 
Dz 223 ninno; Gröber, ALL IV 132. S. auch oben 
nidüs. 

65453) [*ninnino, -üre (ninna), verhätscheln, 


bringen will, so ist das wohl zu kühn, die Wörter ı= rum. nina, s. Pusc. 1182.] 


dürften zu negle-, negligentia gehören. 

nif s. nibbi. 

6534) nigöllä, -am f. (Demin. v. niger), römi- 
scher Schwarzkümmel (Nigella arvensis, Lychnis 
githago); ital. „igella, schwarzer Mehltau im 
Korne; (rum. neghinä); prov. niela; frz. nielle 
(auch Pflanzenname); cat. niella; span. neguilla; 
ptg. nigella. 

6035) nígéllüs, a, um (Demin. v. niger), schwärz- 
lich; ital. niello, schwärzliche Zeichnung auf Gold 
oder Silber, dazu das Vb. niellare, rum. negél, 
schwarzer Fleck, Fingerwarze, s. Pusc. 1162 (es 
wird Kreuzung mit saevellus angenommen), prov. 
niel-s, dazu das Vb. nielar; altfrz. neel, dazu das 
Vb. noieler, noeler; neufrz. niel, gewöhnlich niel- 
lure, dazu das Vb. nieller; span. niel, dazu das 
Vb. nielar; ptg. niello. Vgl. Dz 223 nielln. 

6536) nígér, -gra, -grum, schwarz; ital. nero, 
schwarz, negro, Neger, vgl. Canello, AG 1II 374; 
sard. (campid.) »teddu; rum. negru; prov. negre, 
neir, ner; frz. noir, (négre), eine seltsame Weiter- 
bildung von niger ist norm. nerchicot (= mori- 


Körting, Lat-rom. Wörterbuch. 


! 6546) ni quä; daraus nach Cornu, R XI 89, 
altptg. sega, nego, wenn nicht; vgl. Baist, Z 
VII 684. 
' 6547) [nitedülä, nite(l)l&, -am f. (v. niti), Hasel- 
! inaus; davon vielleicht span. (*anedilla, *aredilla), 
| ardilla, Eichhörnchen, woraus wieder ein Primitiv 
:arda gebildet wurde; ptg. harda. Vgl. Dz 424 
: arda.] 

6547a) *nitidio, -äre (nitidus), blank putzen, 
reinigen; ital. nefteggiare; altoberital. netezar, 
daraus durch wiederholte Umstellung piacent. 
*temezar, *tezenar, tazná. | Vgl. Salvioni, Rom. 
XXXI 293; prov. netejar; frz. nettoyer. 
! 6548) nitıdüs, a, um, glänzend, blank; ital. 
' (nitido u.) netto, dazu das Vb. nettare; sard. nettw; 
'rum. neted, dazu das Vb. netezesc i$ it i, Pusc. 
11177; rtr. neidi, platt, sett, rein; prov. frz. cat. 
net, (dazu das Vb. prov. netejar; frz. nettoyer); 
cat. netejar; span. neto, nítido; ptg. nedeo. Vgl. 
'Dz 222 netto; Gróber, ALL IV 182; Salvioni, 
"Post. 16. 
i 6549) nitor, -orem m., Glanz; sard. nidort. 

44 





691 65492) nIvärlus 6577) *notidus 622 


65493) nivärius, a, um, schneeig; wallon. 65622) nödülus (*ndeülns), -um m., Knötchen (vgl. 
*niviere, iviere, Schnee. Vgl. Thomas, Mél. 93. Knödel); davon frz. nowille, Nudel, s. Nr. 6600. 
Horning, Z XXVII 147, bestreitet mit Recht diese 6563) nödüs, -um m., Knoten; ital. nodo: rum. 
Ableitung u. leitet wallon. ieiére von hiberna ab nod, Pusc. 1187; prov. not-z, no-s; frz. naud: 
(wie Grandgagnage schon vor ihin). cal. nu; span. nodo, nudo; ptg. nó. 

6550) nivéüs, a, um (mir), schneeig; davon 6564) nómén n., Namen; ital. »ome; rum. 
bresc. nipa (vgl. Salvioni, Misc. Asc. 88), frz. nume, Pusc. 1206; prov. frz. cat. nom; span. 


neige (kann auch Vbst. zu neiger sein, letzteres = nombre aus altspan. nomne, (nom, non): ptg. nome, 
nivicare, vgl. nager, oder wohl besser *niviare, (ndo). Vgl. Dz 472 nombre. — Aus dem All 
vgl. ger), Schnee, vgl. Dz 646 s. v. nomine sollen nach Cohn, Herrigs Arch. Bd. 105 


6551) *nivo, -üre (v. six, schriftlat. ist nur das p. 236, die prov. Kurzformen s', en, nos, na, , Herr(inr, 
Part. Prüt. nivatus belegt), schneien; ital. nevare, entstanden sein, vgl. aber oben Nr. 3084 (dorunus,. 
(üblich ist nevicare); sard. nivare; (mittelital. 6565) nömino, -äre (momen), nennen; ital 
nengue; rum. ning ninse, nins ninge = ningo, nominare, dazu das Vbsbst. nominata u. daneben 
ninxi, ningere, Pusc. 1183); rtr. nevar, vgl. Gartner nomea ,fama alquanto spregevole*, vgl. Canello. 
$ 148, engad. naiver, lad. neváe, vgl. Meyer-L, AG III 314; levent. /umina, nennen; (valse« 
Z. f. 0. G. 1891 p. 778; vallantron. »óva, vgl. nomiáa, lumiáa, Beiname; sard. /wıninada, fama. 
Salvioni, Post. 15; prov. nevar; frz. neiger (altfrz. vgl. Salvioni, Post. 16); (rum. numesc ii it i, Pus. 


auch neger) = *niviare, -icare, davon viell. neige, 1205, wo nuniar angeführt wird); prov. nomner; 
Schnee, vgl. Nr. 6560; cat. span. ptg. nevar. Vgl. frz. nommer; altcat. nomenar; span. nombrar: 
Gröber ‚ALL 1V 138; G. Paris, R IX 623. ptg. nomear. 


6552) nivösüs, a, um (nix), schneeig; ital. 6566) nón, nein, nicht; ital. o», nicht, w«. 
nevoso: ru m. neuos; (frz. Nivóse, gel. W., neigeux nein; rum. nu, Pusc. 1196; prov. non, nicht, no, 
= *niveosus); span. ptg. nevoso. nein; frz. non, nein, ne (aus nen, vgl. Förster. Z 

6553) nix, nivem f., Schnee; ital. neve; rum. lII 542), nicht; cat. span. no; ptg. do. Vgl 
neud, Pusc. 1160; rtr. neif, vgl. Gartner $ 200; Dz 646 ne; Gróber, ALL IV 134. 
prov. neu, nieu; altfrz. neif, noif: (neufrz. neige 6567) nönägintä, neunzig; (ital. „ovanta von 
v. [?] neiger); cat. neu; span. nieve; ptg. neve. nove, über Dialektformen s. AG XI 300 u. 44: 
Vgl. Gröber, ALL IV 133; G. Paris, R IX 623. rum. nouezech = novem + decem; rtr. norantaı, 

6554) nobilis, -e, edel; ital. sard. nobile; rtr. nunanta etc., vgl. Gartner $ 200; prov. nonanta: 
nobel, niebel; prov. frz. cat. span. noble (alt- altfrz. nonante, vgl. Knösel p. 14; (neufrz. quatre 
frz. nobíle gel. W. mit derselben Accentverschiebung *"gf-dir; cat. novanta; span. noventa; pty. 
wie z. B. in neufrz. mobile; ein *nobilius anzu- fotenta). . . 
setzen, ist nicht nur unnötig, sondern auch unstatt- 6968) nön égo = altfrz. naie, naje, nein, vgl 
haft); ptg. nobre. Vgl. Förster, Z IIl 562 (setzt G. Paris, R VII 465, Förster, zu Erec 4806. 
*nóbilis an); G. Paris, R X 50; Gröber, ALL IV 133. 6569) nön + Yi[le] = altfrz. neni, nein; neu- 

6555) neo, nóeülI, nóeitüm, nóeóre, schaden; fTZ. rennt. Vgl. Dz 646 ne. 


. . . "o0 6570) nón + Jám = ptg. nanja, nicht schon. 
ital muoco nocqui mociuto nuocere; prov. notz nicht etwa, vgl. C. Michaelis, Z VII 105. 


noc nogut nozér; frz. nuis nuisis (altfrz. nuis) nui . - : 
nuire (altfrz. auch noisir, nuisir); span. ptg. C 6571) non + mägle — mail nom, domá, vei. 
scheint das Vb. völlig zu fehlen, ,schaden* wird AU, ; Emm. suman MUT, TuS. 0. 
d 2 6572) nönnüs, -a, Kinderwärter(in) (Orell. inser. 
urch span. danar, ptg. damnar ausgedrückt. 987 u 

NND .. . 75 u. 4670); ital. nonno, -a, Großvater. -mutter: 

6556) [*ndeibilis, -e — frz. nuisible, schädlich, sieil. nunn«, -a, Vater, Mutter; sard. womnw, -, 
vgl. die folgende Nr.] Pate, Patin; neuprov. nono, Nonne, Großmutter: 

6057) möcivüs, a, um (noceo), schädlich; ital. frz, nonne, -nain, Nonne; span. NoNo, -a, alters- 
span. ptg. nocivo; (frz. nuisible, altfrz. auch kindisch. Vgl. Dz 224 sonno; Gróber, ALL IV 134. 
nwisable sind künstliche Ableitungen vom Stamme 6573) nönüs, a, um, neunter; ital. »0no; (rum. 
des Part. Prás., vgl. Cohn, Suffix w. P. 93). nouele) ; rum. nun, nuna, Brautzeuge, -gin, Puse. 

6558) *nóetantér (noz), nachts; altfrz.nuitantre. | 1207; prov. non-s; (frz. neuvióme; cat nor, 
Vgl. Dz 648 s. v. (wo das Wort als aus dem Ablativ novena); span. ptg. nono. Das Fem. nona wird 
noctante entstanden erklärt wird, während es doch | substantivisch in der Bedtg. „neunte Tagesstunde' 
als Adverbialbildung aus dem Partizipialstamme ' (d. i. nach mittelalterlicher Zeitrechnung 3 Uhr 
aufzufassen ist); Gröber, ALL IV 134. Vgl. auch | nachmittags) gebraucht, vgl. Dz 224 s. v. 
Tliomas, Mél. 113. 6574) ags. nord, Nord; ital. norte (nach Braune. 

6559) *nóeto, -äre (nox), Nacht werden; ital.|Z XXI 228, = got. naurps); prov. frz. nord; 
annottare; rum. noptez ai at a, die Nacht ver- span. ptg. norte. Vgl. Dz 647 nord; Mackel p. 35. 
bringen, innoptez, Nacht werden, nächtigen; prov.| 6575) nóstér, nösträ, nóstrüm (nos), unser; 
anoitar ; altfrz. anwitir, anuitier, (neufrz. s'a- ital. nostro; rum. nostrá, Pusc. 1191; rtr. so, 
nuitier, sich bis in die Nacht verspäten). Vgl. Dz , Fem. ossa; prov. nostre; frz. nötre, notre (Plur. 
648 nuitantre. | in proklit. Stellung nos); cat. nostre; span. nwestre; 

6560) nöctüa, -am f., Nachteule; dav. ital. nottola. . ptg. nosso. 

6561) nódo, -äre (nodus), knoten; ital. anno- 6576) nötä, -am f., Merkmal, Note; ital. note: 
dare; rum. nod u. innod ai ot a; prov. nozar, altsien. nuola, macchia; tic. ndda, berg. nöda, 
noar; frz. nouer ; cat. nuar: span. anudar. Durch , segno che si fa sulle capre per fissarne la proprietà, 
volksetymolog. Anlehnung an nouer ist aus (neu- vgl. Salvioni, Post. 15. — Zu mota das Vb. notare 
prov. oungo) frz. once entstanden vendóm. nouince, . in der entspr. Form u. Bedtg.; frz. note etc; 
Verknotungsstelle der Fingerknöchel. Vgl. Behrens, | überall nur gel. W., ebenso notare u. notitia. 
Ztschr. f. frz. Spr. u. Lit. XXV 124. : 6577) *nötidus, a, um (f. notus v. noscére), be- 

6562) nódosiis, n, um, knotig; ital. »odoso ete. kannt; sard. nodiu, vgl. Salvioni, Post. 15. 


693 6578) nivücülá 


*nóto s. näto u. nóta. 

6578) nóvàacül&, «am f. Schermesser; cat. na- 
ralla; span. navaja; ptg. navalha. Vgl. Dz 472: 
nacaja; Gröber, ALL IV 135. 

6578a) nóvàle n., Brachfeld; 
frz. novel-s, dav. abgel. novaliz; span. ptg. noval. 
Vgl. Herzog, Z XXVII 126. S. auch oben Nr. 666. 


ital. "ovale; alt. | 
ihre nubilus, nubilis, nubulus, nibulus, sowie über 


6603) nüdius törtius 694 
ital. nuvolo, nuvola, nugolo, nugola, Wolke; über 
Dialektformen vgl. Mussafia, Beitr. 82, Salvioni, 
Post. 15; rum. nour, Pusc. 1189; prov. nuble-s; 
(frz. nue = *nubam, nuage = *nubaticum); span. 
nublo; (ptg. nuvem). Über die zahlreichen Reflexe 


ihre Mischung mit nebüla, vgl. die eingehende 


6578b) *növälla a. pl. (= natalia, vgl. *notare ı Untersuchung von Nigra, AG XV 502. 


neben natare, abgel. von *nava, vgl. 
Sumpfland; altprov. noalha, neuprov. 
Morast, Teich. Vgl. Herzog, Z XXVII 126. 
6579) [*nóvéllríüs, -um m. (norellus); ital. 
novellario „chi é vago di saper tutte le nuove*, 
notelliere, -o „chi conta o scrive novelle, in antico 


nouair, 


anche il corriere che portava le nuove*, vgl. Canello, : 
|rum. nuc); venez. com. noghéra, vgl. Mussafia, 


AG III 308.) 

6580) nóvélls, a, um (Demin. v. novus), neu; 
ital. novello: rum. «uie; rtr. Fem. nujala, vgl. 
Ascoli, AG VII 540; prov. novel, novelh; frz. 


nouvel nouveau nouvelle; cat. novell: span. ptg. 
»ovel. Das Fem. hat die substantivische Bedeutung . 
‘vgl. Mussafia, Beitr. 82; (frz. nucelle, Eikern des 


„Erzählung, Novelle* erhalten. 

6581) nóvém, neun; ital. note; rum. noud, Pusc. : 
1193; rtr. nöf, nuf, noef; vgl. Gartner 8 200; prov.: 
nove, nou, nau; altfrz. nuef, vgl. Knósel p. 11; 
neufrz. neuf; cat. nou; span. nueve; ptg. note. 

6582) Nóvémbris, -em m., November; ital. no- 
vembre; rum. noembrie, fehlt bei Pusc.; prov. frz. 
cat. notembre; span. noriembre; ptg. novembro. 

65828) növöreh, -am f., Stiefmutter; rum. nue- ı 
arcä, s. Pusc. 1199. 

6583) növitäs, -ätem f. (novus), Neuheit; ital. | 
novitd, nouvild; rum. noutate, Pusc. 1194; prov. 
novitat-z; (frz. nowuceauté); cat. novedat; span. 
novedad; ptg. novidade. 

6584) *növitiüs, a, um (novus), neu, ital. 
novizzo, Sbst., „il fidanzato", norizio, Adj u. Sbst., 
„propriamente chi é nuovo in qualunque esercizio, 
e in ispecie chi da poco & entrato in convento. 
Similmente si distinguono novizza e novizia", vgl. 
Canello, AG III 348; frz. novice. 


6585) *növiüs, a, um (novus), neuvermáhlt; ! asiatique, ns 


prov. cat. noti, novia, noiva, junger Ehemann, 
junge Ehefrau, novias, Hochzeit; span. novio; ptg. 
noivo. Vgl. Dz 472 novio. 


Nr. 6478), ' | 








6592) [*nübo, -üre (nubes) = frz. nuer, (mit 
' Wolken) beschatten, schattieren, dazu das Parti- 
zipialsbst. ntance, Schattierung. Vgl. Dz 648 nuer.] 

6593) nücälis, -e (nux), nußähnlich; dav. prov. 
nogalh-s, Kern; frz. noyau, Kern; span. nogal, 
NuBbaum. Vgl. Dz 648 noyau. 

6594) *nücäriüs, -um, Nußbaum; (ital. noce; 


Beitr. 83; (friaul. nuglar = *nucularis); prov. 
noyuier-8; frz. noyer; cat. noguer; (span. nogal); 
ptg. nogueira. 

6595) nücella, -am f. (nux), NüBchen; sard. 
(campid.) nwxedda; neap. nocella, venez. nosela, 


. Samens, vgl. Cohn, Suffixw. p. 28). r 

6596) *“nledölüs (nur) = (?) ital. „nocciuolo, 
: l'albero che fa le noci avellane; e nocciolo, l'invo- 
iluero osseo dei semi nella frutta. Ma l'accento 
sulla prima fa supporre che si tratta piuttosto d'un 
nuovo derivato di oce", Marchesini, Studi di fil. 
, rom. Il, 9. 

6597) nücetum ». (nux) — ital. noceto; rum. 
nucet, s. Pusc. 1198; span. (provinziell) »ocedo, 
Nußbaum, nocedal, Nußbaumpflanzung. 
| 6598) nüedus, a, um, zum Nußbaum oder zur Nuß 
gehörig; davon (?) ital. nocciolo, s. jedoch Nr. 6596. 

6599) arab. nucha, Rücken-, Rückenmark; davon 
vermutlich ital. prov. nuca, Nacken, Genick ; frz. 
nuque; span. ptg. nuca. Diez 225 (vgl. AG 1 
402) wollte das Wort auf *nüca (v. nux) zurück- 
führen, aber das % widerspricht, u. auch begrifflich 
befriedigt die Ableitung wenig. ,Die arabische Her- 
kunft befürwortet namentlich Defrémery im Journal 
1867, p. 182*, s. Scheler im 1 An- 











Grundwort auf. 


| 65992) nüeleül&, -am f., kleine Nuß; frz. (mund- 


6686) [*nóvtiíae, -as (volksetymologische, an notius , artlich) noisille, vgl. Herzog. Z XXVII 126. 


angelehnte Umbildung von nüptiae), Hochzeit; ital. 
nozze; (sard. nunsas — nuptias u. nuntas = nüptas; 
rum. nuntä, Pusc. 1208); rtr. noazza, nozza; prov. 
nossas; frz. noce(s); (cat. noces) Vgl. G. Paris, 
R X 597; Gróber, ALL IV 134; Suchier, Gróbers 
Grundriß 1? 199, setzt für ital. wozze, frz. noces, 
prov. nossas ein *nóctiae v. nox (vgl. dtsch. Braut- 


nacht) als Grundwort an, aber daraus hätte frz. 


*»uisses entstehen müssen. 

6587) nörüs, a, um, neu; ital. nuovo; rum. 
nou, Pusc. 1194; rtr. nouf, nief etc., vgl. Gartner 
S8 48; Ascoli, AG VII 540; prov. nou, nueu; frz.' 
neuf; cat. nou; span. nuevo; ptg. noto. 

6588) nóx, nóetem f., Nacht; ital. notte; sard. 
nocte; rum. noapte, Pusc. 1185; rtr. noig; prov. 
nuech; frz. nuit (aus nueit); in noctem = anoi, 
onoi, „heute“, im Patois des Dép. de la Meuse, 
vgl. Langlois, R XX 285; cat. nit; span. noche; 
ptg. noite. Vgl. Gröber, ALL IV 184. 

6589) *nübá, -am f. (für nubes), Wolke, — (sard. 
"ue — nubem); frz. nue. 

6590) [*nübütleum a. (*nuba), Gewölk, 
nuage.] 

6591) nübilüs, *nübilüs, a, um (nubes), wolkig; 


= frz. 


6600) nüeldüs, -um m. (nux), Obstkern; ital. 
nucleo u. nocchio, Stein im Obste, Knorren; nach 
Caix, Riv. di fil. Rom. II 176 u. St. 36, soll auch 
! gnocco, Mehlklos, Knödel, wofür Dz 376 s. v. bayr. 
nock als Grundwort aufstellte, = nucleus sein 
(nucleus : nocchio : njocco), vgl. auch Canello, AG 
III 351 (stimmt Caix bei, während d'Ovidio, AG 
Ill 368, Diez Annahme bevorzugt); denkbar ist 
auch, daß nocchio = "nócülus f. nodulus ist, vgl. 
einerseits *veculus f. vetulus, anderseits nodulus bezw. 
*nodula — frz. nowille, Nudel, vgl. oben Nr. 6562a ; 
über nocceolo vgl. Schuchardt, Z XX111 333; span. 
| nucleo. Vgl. Dz 881 nocchio; Gröber, ALL IV 135 
| (Gróber erblickt in nocchio eine Deminutivbildung 
zu ital. nocca, Knóchel, s. oben knoehe). 

6601) nücüla, -am f. (nux), Nüßchen; sien. 
romagn. nocchia, vgl. Mussafia, Beitr. 88. 

6602) [dtsch. Nudelu — frz. nouilles, Nudeln, vgl. 
Dz 648 s. v. Die richtige Ableitung s. jedoch oben 
‚Nr. 6562a u. 6600; das deutsche „Nudeln“ ist 
ı selbst aus noduli entstanden.) 

! 6603) nüdius törtius, vorgestern; tarent. nı- 
'sterza; obwald. sterzas, vgl. Meyer-L., Z. f. 6. G. 
1891 p. 773. 








44* 


695 6604) nüdo 6629) dhädto 696 


6604) nüdo, -äre, entblóBen; ital. nudare: frz. 6616) nür&, *nór& (f. nurus), Schwiegertochter: 


(dé)nuer. ital. „uora (das wo erklärt sich durch Einff 
6605) nüdüs, a, um, nackt; ital. nudo; prov. von söcera, vielleicht auch von söror, vgl. Meyer-L. 
nul-z; frz. nu; span. ptg. nudo. |; Ital. Gramm. $ 58 p. 41); sard. s»ura; sieil 


6606) dtsch. ntistern; davon leitet Caix, St. 650, . nora; rum. nord, Pusc. 1190; altfrz. nore; (nen- 
ab ital. usta ,odor della fiera, passata", ustolare | frz. belle-ille; cat. nora; span. nuera; ptg. nora. 
„schiattire del cane che sente l'odore della fiera^, Vgl. Dz 226 nuora; Gróber, ALL IV 134. 
piemont. nast ,fiato*. Den Abfall des anlautenden ı 6617) altnfränk. *nuska, Spange; ital. sw 
n erklärt Caix aus dessen Verwechslung mit dem . „collana, vezzo, inonile^; prov. nosca, Schnalle: 
unbestimmten Artikel. altfrz. nosche. Vgl. Dz 648 nosche ; Caix. St. 425: 


6607) nügülis, -e (nugae), unnütz, schlecht;  Mackel p. 21. — — | 
davon prov. *nualh-s, faul, träge, dazu Komparativ; 9618) *nütrieütio, -Onem f. (schriftlat. nitr-, 
nuallor, Ntr. nualz, u. die Ableitungen n«uallos, | Sàugung ; altfrz. norrigon, norregon, Säugling: 
faul, nualheza, Faulheit, nualhar, faulenzen, nualla, neufrz. nourrisson, vgl. Horning, Z VI 436 u. 
Possen; altfrz. noals, nuals, nuaillos. Vgl. Dz, Cohn, Suffixw. p. 126, wo eine sehr künstliche Er- 
648 nualh; Gröber, ALL IV 136. klárung gegeben wird; Diez, Gramm. II? 345, stellte 

» . . itio (s. Nr. 6624) als Grundwort auf. 

6608) nüllüs, a, um, kein; ital. nulla; sard. nut fio (5 r. 6 . _ . 
nudda, Null; ru m. nula, Null, nicht bei Pusc.; rtr. ' 6619) *nütrieiä, -am f. (schriftlat. nüer-), Amme: 


prov. frz. aul (,Null* — éro, vgl. Nr. 2174); cat.: sard. nodriza; prov. moyrissa; cal muris; 


null; span. nulo; ptg. nullo. Das Wort trägt überall | S nourrice, Amme, vgl. Horning, Z VI 435. 


gelehrten Charakter, denn da das Romanische die "',,. nr " . 

Verneinung des Prädikates bevorzugt, so ist der | a) "uter (hr Ti rung: ra m. swire, 

Gebrauchskreis des negativen Adjektivs innerhalb : 6621) nütrieo -äre. nühren: sard. mudriái 
- 9 , ; * . , 


Air olkssprache ein sehr eingeengter. Vgl. (Gróber, | altoberital. nudrigar, nuriar; venez. nudri 


6609) niim (Fragepartikel); nach Cornu, R VIL: nutriando ripulire; mail. snó-, nedrügd, ripovernare. 


. h 1 lli, vgl. Salvioni, Post. 15. 
863, erhalten in altfrz. dumne, dunne (= num + | Sviscerare pont, . _ 
nam), womit im Oxforder Psalter nonne u. num- 6622) *nütrTmen s. (nutrire), Nahrung, = pror. 


guid, im Cambridger Psalter sonne, in beiden Psal. | gr^ M Par Abritlat 36 tri ähren: 
tern auch numquid u. numquid non, in den Quatre ;, L dri ud »2 SO nio), n: fehl 
livres des rois num, numquid, numquid non, nonne | b M Ch. "Pul "A091. dh m. eii à. Hi, fehl 
übersetzt werden. Für den Wandel von anlautendem , muorea "a as (aufgefüli ere) Vieh vul Al A 
5 : d führt Cornu an prov. degun = (?) nec unum, . P : rs MM "t. 

wie Chabaneau, Grammaire limousine p. 101 be- vi 041 d rov. Pea i frin) rr cat "udi 
hauptet, altfrz. doment — (?) nominant (Alexiuslied jV d» 36 span. ptg. . gt. r 


10a in der Lambspringer Hds., gewöhnlich liest man | Eye FE : 
doinent). Die Annahme ist scharfsinnig, aber doch, ' 6624) nütritie, -ónem f., Ernährung; ital. nu- 


Á trizione; (frz. nourriture = *nütritura) (wegen 
weil für den Wandel von n : d nur anfechtbare nourrisson s. Nr. 6618); span. mu£ricion; plg 


Beispiele vorgebracht werden, wenig glaublich; in nutrigäo 

dumne, dunne wird donec (donique) + non ent- 6625) *nütrix, -trieem f. (schriftlat. w&trir 

ialten sein. .d : ice p — 
6610) nümérator, -órem (numero),Rechenmeister, | Amme; ! " o v diris, nog a. 2- iri = 

LL x : ) . ) , . . 

= rum. num£rätor, Zähler. ’ ‚cat. nudríssa); span. ptg. nutriz. Vgl. Horninz. 
6611) nüméro, -äre, zählen; ital. numerare, | 7 VI 436: Gröber. ALL IV 186 

noverare; tic. lombrá, berg. bresc. crem. romnd, 6626) nüx, nücem f., Nuß; ital. noce: sard. 

valsass. ornd, bologn. armnar, valbreg. drom- | „ughe; valses. noga "grossa noce: rum. aw 

bir, vgl. Salvioni, Post. 15; rtr. dumbrar, vgl. , bus. 1197: rtr. nusch: prov. notz; frz. noir: 


Cornu, R XIX 286; rum. numár ai at a, Pusc. . 
1204; prov. numbrar, nombrar; frz. nombrer ; SAT Vi nuez; plg. moz. Vgl. Gröber. 


cat. span. ptg. numerar. Das üblichere roman. 6627) nüx pörsick — venez 
; € 3 ag” - == * nasp esa » frutto 
Vb : für „zählen“ ist computare. Vgl. Dz 387 novero. | bastardo che nasce dall' innesto dell "bicocco sul 

6612) nüimérüs, -um m., Zahl; ital. numero u. pesco*, vgl. Marchesini, Studj di fil. rom. II 9. 
novero, vgl. Canello, AG III 366; altoberital.: 
nomero, berg. rómen, vgl. Salvioni, Post. 15; rum. | 
numär, Pusc. 1206; prov. frz. nombre: cat. span. di O 
ptg. nümero. Vgl. Dz 387 novero. . 

6618) nümquäm (numquam, non numqua App. 6628) óbdüro, -äre, verhürten, hart sein; pror. 
Probi 210, vgl. ALL XI 65), niemals; rum. incá, , abdurar, härten, dazu das Partizipialadj. abdwret-:. 
Pusc. 804; prov; nonca; altfrz. nongue; cat.'hart, u. das Nomen actoris abduraire, abgehärteter 
nunque; span. ptg. nunca. Vgl. Gröber, ALL|Krieger, altfrz. adurer. Vgl. Dz 508 adwrer. 


IV 146. | Einfacher ist es aber wohl, die Grundworter *ab- 
6614) nündinae, -as f. pL, Jahrmarkt; sard.:durare u. *addurare anzusetzen, formal u. be 
nundinas, fiera, vgl. Salvioni, Post. 15. |griflich würde dann das prov. Verb mit dem 


6615) nüntiüs, -um »., Bote; ital. nunzio, deutschen „abhärten* übereinstimmen. S. oben 
nuncio; venez. nonzolo, sagrestano, becchino, vgl. ' ábdüro. 
Salvioni, Post. 15; frz. "once, Nuntius (vgl. annon- | 6629) óbédio, -ire (schriftlat. gewöhnlich obe 
cer, 0 aus 4); span. ptg. nuncio. Vgl. Gróber, dire), gehorchen; ital. ubbidire: rtr. «be-, ubadir; 
ALL IV 395. | prov. obezir; frz. obéir (halbgel. W.); cat. ober: 
nüptä, nüptiae s. *nóvtiae. span. ptg. obedecer. Vgl. Grüber, ALL IV 422 


-— 






5630) x, Übioem c, uerbalken; lothr. us 
(nach Meye Is Annahme, f. o, G. 1891 p. 773). 
rta sse], Radpflock yi er 
HZ. eusse|, ;prov ietet 
das / eine von Hornin unte tzte Schwierigkeit 
dar] u. zahlreiche | ische Wörter. Vgl. Z|| 


614. Vgl. auch Nr, 4537. Könnte man nicht | quà 


helix, helicem als Grundwort aufstellen? Freilich 
würde man dann —-— (£248) E iu der von 
Georges angegebenen eutung , Kriechefeu*, son- 
dern in der A uen lai Bedeutung „Windung, 
Spirale‘ auffassen 
66302) 






Meyer-L. bei Puse. 1789. 

-am f. (v. offerre), (der darge- 
rkuchen, leichtes Gebäck; Lo m b. obia, 
ostia; altfrz. oblaie; neufrz. (volksetymologisch 
an oublier oder, u. das ist wohl glaublicher, an 
lee — laeta angelehnt) oublie. Vgl. Dz 651 oublie; 
Faß, RF liL 501. Über den Einfluß des deutschen | 

„Oblate, oblat“ auf frz. oublie u. auf ital. Dialekt- 
wörter mit der Bedeutung „Oblate zum Siegeln, 
zum Umwickeln von Arznei* vgl. Nigra, AG XV 508.] 

6632) óbligo, -äre, verbinden, verpflichten; alt- 
venez. wbigar; sonst ist das Vb. nur als gel. W. 
vorhanden. 

6633) óbliquo, -üre, schräg durch etwas gehen; 


dav. viell. altfrz. beliver (Rom. de Rou IIl 8105, 


vgl. dazu Andresens Anm,.). 

6634) öbliquüs, a, um, schief, schräg, — ital. 
bieco, sbieco, vgl. Dz 357 béeco; Ganello, AG III 
893; ' Horning, XX 330 („wahrscheinlich ist obli- 
qwus unter Einwirkung des pejorativen Suffixes -eco 
zu bíeo geworden*); d’Ovidio, Gröbers Grundrili 
1 538 (stellt blaesius als Grundwort auf)  Horning 
dürfte das Richtige guo haben. Schwerlich 
darf mit obliquus in Mate gebracht wer- 
"es frz. biais, schräg; dieses Wort, über welches 

d s Nr. 1375, harrt noch der Erklärung. 
Aller ahrscheinlichkeit nach ist es ursprünglich 
nicht frz, sondern ital, u. die vorauszusetzende 
lat. Grundfo 


müssen, 
öbito, -üre (risum, oculis), betrachten; | 



































68€ ital, 
ri ir. MP. e roce airs imr 200; Hu 
oscur; frz. obscure (gel. Wort); uie! NAE 


. 6643) öbsto, -äre, widerstehen, (abwehren, ab- 
halten, ein Hindernis beseitigen, wegnehmen); rtr. 
dustar — de-obstare, verhindern; prov. ostar, weg-, 
forinehmen; frz. óter. Vgl. Ascoli, AG VII 523 
(hier die Ableitung von obstare bewiesen); Dz 650 
öter stellte *haustare als Grundwort auf; Lücking, 
Die ültesten frz. Mundarteu p. 143, empfahl tn 
tare, vgl. Neumann, Z II 159, u. G.. u 


1. 

6644) obténdo, -ére, vorspannen; dav, (7?) sard, 
attensu, distante, vgl, AG XIII 116. 

6645) óbtüro, -üre, verstopfen ; ital, atturare. 
| Besser indessen wird man *ad-turan als Grund- 

wort ansetzen, vgl. oben obduro. 

6646) óbyiüm, entgegen; valses. in obbia, ín 
obbio, incontro; sard, obia, incontro, vgl. Salvioni, 


‚Post. 15; piem, obja (vgl. gobja, giovedi, — jóvia), 


8. Nigra, AG XIV 372; viell. auch ital. 

(= óbviam), Vorbedeutung, namentlich böse 
bedeutung (eigentlich das in den Weg Kommende), 
Widerwille, Unlust, auch schädlicher Schatten (da- 
von aduggiare, nachteilig beschatten, belästigen) u. 
ubbía (= ob viam?), schlimme Vorbedeutung, Ah- 
nung, abergläubische Furcht. Vgl. Dz 408 ubbia 
u. wggia. Canello, Riv. di fil. rom. II 112, glaubte 
ubbia aus dem Stamme /ub-, wovon lubet, lubido, 
ableiten zu kónnen; es würde dann das anl. / als 
Artikel aufgefalit worden u. abgefallen sein. Vgl. 


rm dürfte *blasius sein, dieses rein | dagegen G. Paris, R IV 499. Keltischen Ursprung 


e Wort aber scheint die abnorme La- 
des griech. mA«y:oc, schief, zu sein. 

gr "óblito, -üre (v. oblitus), vergessen; ital. 

obbliare, ubbliare; rum. wit (aus wlt, *ulit, ublit ?), 

Pusc. 1788; prov.oblidar; fr z. oublier, 'dav. oubliettes, 

Stätte des BEL ocestawerdens, Verließ; cat. alt- 


nt ; neuspan. ptg. oleidar. 
bii , à, um (oblivium), vergeßlich ; 
ital à Meran obblioso; rum. witdcios — *oblita- 


c$osus ; prov. oblidos; frz. oubliewr; span. olvidoso, 
6687) óbliviüm x»m., Vergessenheit; ital. obblio 
u. obblia. In den übrigen Sprachen dafür das 
Verbalsbst. prov. oblit-z, oblida, frz. oubli, span. 
oleido. Vgl. Dz 225 obblio; Meyer, Ntr. p. 155. 
6638) [*éblilla, -am f., kleiner Spieß, spitzer 
Stein (Dem. v. obelus, 68£20c), daraus (?) *bölüla u, 
daraus wieder (?) *büdila, woraus pr o v. bozola, bola 


frz. borne, Grenzstein, Grenze, vgl. Nigra, R Xxvl. 


558. Die Ableitung ist gewiß sehr scharfsinnig, setzt 
aber eine allzu komplizierte Lautentwieklung vor- 
aus. Vorlüufig wird man also wohl an der oben 
unter bod- gegebenen Etymologie festhalten müssen, 
so sehwer das auch fällt, falls man nicht die 


Gleichung *rortina = borne annehmen will, = 


unten Nr. 10 307a. 
6638a) *obscürieo, -üáre, dunkel werden, verdun- 


kein; sar d. iscuegare; (ru m. descurc = deobscurico,. 


klären, entwickeln, Pusc. 514). 











verneint Th. p. 85. Aus ital. ubbia dürfte durch 
Anwachsen des Artikels neufrz. /ubie, Laune, 
Grille, entstanden sein, vgl. G. Paris, R IV 499. 
Das ital. uggia ist viell besser auf ödia zurück- 
zuführen, wie schon Diez a. a. O. andeutete, vgl. 
Canello, AG III 347. 

6647) öbvio, -üre, begegnen, abhelfen, verhindern; 
ital orviare, hindern; südsard. obiai, dazu das 
Adv. obia; mittelsard. abboja (Adv.), abbojare, 
coviare (bei dem letzteren ist das e unerklärlich), 
vgl. Nigra, AG XV 491; altspan. wear, ubiar, 
hubiar, huyar, begegnen, widerfahren, helfen; neu- 


| span. obviar, hindern, anluviar, beschleunigen, 


dazu das Sbst. antuwvio. Vgl. Dz 496 wwar. 

6648) deeäsio, -önem f., Gelegenheit; ital. 
cagione (altital. aecagione) ,motivo di fatlo*, occa- 
sione „opportunitä“; (vgl. Canello, AG III 838; 
rum. nur das Verb casunez ai at a, geschehen); 
prov. occaiso-s, ochaiso-s, Gelegenheit, Vorwand, 
Beschuldigung, dazu das Vb. occasionar, beschul- 


‚digen; altfrz. ochoison, vgl. Cohn, Suffixw. p. 131; 


neufrz. occasion; span. ocasion ; altptg. acai- 
jon (galic. acaison), neuplg. cajaáo, vgl. C. Michae- 
lis, Frg. Et. p. 1. Vgl. Dz 361 cagtone. 
6648a) [*óeeüsioóno, -üre, verursachen; 
casun, Pusc. 811.] 
6649) oeeidéns, -éntem m. (Part. Präs. von 
occido = ob + cado), Westen; ital. occidente; 


ruin. 


^ 


. 


— Ban) 
































699 6650) decido 

frz. occident etc., überall nur gel. W.; die volks- 
tümlichen Ausdrücke für „Westen sind ital. 
ponente; frz. owest; span. oeste, poniente; pig. 
oeste, poente. 





6673) officiná 100 


frz. 'huit; cat. vuyt; span. ocho; ptg. otto. Vg. 
Gröber, ALL IV 422. 

6660) Oetóber, -brem m. (octo), Oktober; ital 
ottobre; neapol. ottovre; lomb. ogiovere; alt. 


6650) óceldo, cidi, eism, eidére, töten; ital. venez. ofore; mail. (Land) occiorer, vgl. Salvioni, 


«ccido, cisi, ciso, cidére, (über altital. ancidere, | Post. 16, 


andere Dialektformen, zum Teil sehr 


alcidere vgl. Caix, St. 1, u. Fumi, Misc. 95, anders , wunderlicher Art, AG IX 218 u. 225; rum. octom- 
Gróber, ALL 1 233, s. oben ábeido); rum. ucid, |vrie, nicht bei:Pusc.; prov. octobre-s, octembre-s, 
Pusc. 1784; prov. auci aucis aucis aucire; alt-' octoyreis (9); frz. octobre; cat. span. octubre: ptg. 
frz. ocí ocis ocis oc(c)ire, ochirre: altcat. aucire. | outubro. 

Aller Wahrscheinlichkeit nach sind alle diese ro- | 6661) óetogintá, achtzig; ital. offanta; (rum. 
man. Verba (ausgenommen ital. wcctdere), auch | optu dieci); rtr. ottanta; prov. ochanta: altfrz. 
altfrz. occire, — *abcidere anzusetzen. huitante; (neufrz. quatre-vingt); cat. ruytanla: 


6651) óecíplít »., Hinterkopf; davon nach Caix, 
St. 266, ital. ceppicone (aus *ceppitone, *occipi- 
tone) ,testa^, die Ableitung ist jedoch sehr frag- 
würdig. S. noch Nr. 1911. 

6652) Oceisio, -Önem f. (occido), Mord; altfrz. 
0cciston. 

6653) óeelsor, -Srem m. (occido), Mörder; ital. 
uccisore; (altital. wcciditore; rum.  uctgátor; 
prov. aucizedor); altfrz. occiseire, occiseor; neu- 
frz. (occiseur noch bei Moliére; der jetzt übliche 
Ausdruck ist assassin — arab. haschischin); span. 
(occisor, die üblichen Ausdrücke sind aber homicida, 
matador, asa-, asesino, ebenso im Ptg., wo jedoch 
aysassino). . 

6654) oeéllus, -um m. (oculus), Auglein; sard. 
ogeddu. 

6655) [dceo, -áre, das Land bestellen, eggen (wohl 
auch die Erde auflockern, graben, also Hóhlungen 
machen); davon vermeintlich [altfrz. ouche, ousche, 
pflügbares Land (Diez 651 leitet das Wort von 
einem mittellat. o/ca ab, u. lautlich ist das gewif) 
annehmbarer, in Wirklichkeit freilich ist das mittel- 
lat. Wort gewiß nur die Latinisierung des altfrz. 
— Hierher gehórt auch altfrz. enochier, schartig, 
vgl. jedoch auch oben Nr. 49, wo *absecare, bezw. 
*ostificare als Grundwort dieser frz. Sippe in Vor- 
schlag gebracht wird); span. hueco, hohl, Hóhlung, 
(wenn nicht v. *vocare = vacuare), ahuecar, Erd- 
schollen zerschlagen, aushóhlen; ptg. ouco, óco, 
hohl, leer (wenn nicht v. *vocare). Vgl. Dz 460 
hueco, s. unten *vóeare.] 

6656) [óeeüpo, -üre, einnehmen, beschäftigen; 
ital. occupare; frz. occuper etc., überall nur gel. 
Wort, ebenso das Sbst. occupatio = ital. occupa- 
zione etc. Kurzform des Part. Perf. ist ital. cupo, 
besetzt, angefüllt, dicht, dick, massig, schattig 
(anderseits auch geräumig, fassungsfähig, hohl, 
tief), davon leiten sich mehrere sard. Wörter ab, 
z. B. logud. upa, uppa, Schatten, Masse. Vgl. 
Guarnerio, Misc. Asc. 245.) 

*Gccüs, *oeclüm s. óceo. 

6657) [dedänüs, -um m. (wxeavos), Weltmeer; 
ital. oceano; rum. noian (s. Ch. p. 180 s. v., doch 
ist die Ableitung hóchst zweifelhaft); frz. océan; 
span. ptg. océano, nur gel. W.] 

6658) óetüvüs, a, um (octo), der achte; ital. 
ottavo; altoberital. ochiavo, altgenues. oitavo, 
piem. cavo, vgl. AG 11 399; Salvioni, Post. 16; 
(rum. optulea); rtr. ottavel; prov. octau, ochaw, 
ocheu; (altfrz. witme, witisme, iwitisme, witain, 
vgl. Knósel p. 38; neufrz. ‘hustieme; cat. vuyté, 
tuylena); span. octavo: ptg. oitato. 

6659) óeto, acht; ital. otto; über lomb. vot 
elc. vgl. Salvioni, R XXVIII 109; sard. octo; rum. 
optu, Pusc. 1222; rtr. oig; friaul. vott; prov. oit, 
och, ueich; altfrz. wit, oit, wit, vgl. Knosel p. 11; 


span. ochenta: ptg. oitenta. 

6662) Deülärlüs, a, um (oculus), zu den Augen 
gehörig; ital. occhiaja (piem. ojera), Augenhöhle. 
(occhiale, Augenglas); rum. ochielari, Brille; frz. 
eeilliere, Augenzahn, Scheuleder, Visier (die Brille 
heißt /unettes; span. anteojos, espejwelos; pig. 
oculos). 

6663) [*deüläta (*ócülàre von oculus) — ital 
occhiata, Blick; frz. @illade; span. ojada; ptt. 
olhada.] 

6€64) [*deüldttüs, -um m. (Demin. zu ocuwi) = 
frz. aillet, Nelke; (ital. garofano; span. ciae: 
ptg. cravo, craveiro — clavus). Vgl. Dz 648 alla.) 

6665) *óeiíllo, -are (oculus), beäugeln; ital. 
occhiare, occhieggiare; rum. ochiez ai at au 
ochiesc si it 1; prov. ocleiar; (frz. eillader); span. 
ojar, ojear; ptg. olhar — adoculare, vgl. Comu. 
R XI 90. 

6666) Deilüs, -um m. (oculus, non oclus App. 
Probi 111), Auge; ital. occhio; sard. qjw; rum. 
ochiu, Pusc. 1217; rtr. @gl, ily, ely, il, el, öts, vgl. 
Gartner 8 200; prov. oih-s; frz. csl, Pl yeur 
(das anlautende y ist vermutlich ursprünglich das 
auslautende $ des best. Artikels im c. r. Sing. u 
Plur), vgl. Koschwitz u. Meyer-L., Ltbl. f. germ. 
u. rom. Phil. 1892 Nr. 2 Sp. 68 u. 70, Behrens, 
Z XIII 405; cat. w; span. 0jo; ptg. olko, dazu 
viell. als Dem. (whó) 5ihó, Schnürloch, vgl. Z XY 
270. Vgl. Gröber, ALL IV 422. 

6667) ódiüm »., Haß; ital. odio; vom Plur. 
odia vielleicht uggia, vgl. Canello, AG III 847 u 
408, s. oben óbviüm; valses. öj in der Verbindung 
avéir in öj, mail. com. in ógia, vgl. AG XII 405. 
Salvioni, Post. 16; prov. odi-s (gel. W.); frz. (ennwi; 
span. ptg. odio (gel. W.). S. hatjan u. im odie. 

6668) ódór, -órem m., Geruch, Duft; ital odore 
(daneben olore, vgl. Canello, AG III 387); prov. 
odor-s; frz. odeur; span. ptg. odor. S. unten oler. 

6669) oestrüs, -um m. (oiotooc), Begeisterung: 
ital. span. ptg. estro, Begeisterung, vgl. Dz 130 
s. v. Vgl. Nr. 6679. 

6670) óffá, -am f., Bissen; ital. offa, Backwerk. 
Pastete; sard. offa, Bissen. Vgl. Gróber, ALL 
IV 422. 

6671) offélla, -am f. (offa), kleiner Bissen; süd- 
ital. fella, fedda, vgl. G. Meyer, Idg. Forsch. II 72. 

6671a) Offénde, -ére, angreifen; die entsprechen- 
den roman. Verben verzeichnet Hetzer p. 42. 

6672) Offéro, offérre, darbieten; ital. offrire; 
frz. offrir, dazu das Sbst. offerte =  *offerta für 
oblata. Über oblata s. Nr. 6631. 

offieialis, *offíciüriüs s. ófficiüm. 

6673) Officinä, -am f., Werkstätte; ital. officina 
u. fucina „(con influenza di fuoco) l'officina del 
fabbro*, vgl. Canello, AG III 384. Diez 373 s. r. 
leitete fucina unmittelbar von focus ab. S. oficina. 
— Cohn, Herrigs Archiv Bd. 103 p. 242, ist geneigt, 


701 6674) üflicfüm 


*üópicima für öflfJieina (s. d) als Grundwort für 
wsíne anmmseizen. 





a lt frz. oli(vjette, oliette, Mohn, vgl 


ed, Scheler II 168; pre ra aille 
Z XXVII 126. Vgl. Nr. 6686 am 






6674 ) [öffieiüm »., Pflicht; ital. offieio, o, diee 1 
wflieio. davon leitet officiale, |. 6688) olli, -am f. Kochtopf; gea olla esser 
— officialis, Meer "nn eine e Ab- | latinismo o lombardismo*, oglía oda, 
leitung ist frz. officier — *offleiarıs, vgl. Canello, | podrida, specie di vivanda farcita, sp. um 
AG 336.] vgl. Canello, AG III 350; lom b. poe ; rum. 
Teina, -am f. (für officina) Werkstatt; | oaläd, Puse . 1212; pror rn ola; altfrz. oule 
dar. Uh Thomas, R XXVI 450 ren ui ende, vgl. Meyer-L., frz. Spr. u. Lit. t XX 68. 


„ Wisine, huisine, usine, Fabrik ger 

nur *oficina belegen! Viell 1. dello ein sd 

ielleicht vermittelte ein nach 

"ficia gebildetes v. opus. S. Nr. 6673. 

| éffóeo, 7i. ersticken; ital. affogare. 

6671) öffüla, -am f. (offa), kleiner Bissen; süd- 

ital. woffola, vgl. Meyer- . Z. f, ö. G. 1891 p. 773. 
oghlan s. uhlan. 


6678) gr. oiBoi (Interjektion) — ital, oibà (co- 
mer o bewahre! vgl. Dz 387 s, v. 

79 olstrus, -um m. (gr. o£GrQoc, Bremse), 
Bremse, Begeisterung; ilal. estro (Aufgeregtheit 
vom Bremsenstich), Begeisterung, vgl. Herzog, Z 
XXVII 126. Vgl. Nr. 6669. 

*oleü s. óeco. 
6680) óléariüs, -um m. (oleum), Ölmüller, Öl- 
händler; ital olere; rum. oleier, oloier; frz. 
, Ölflasche, 
66802) óléastrum, -i », wilder Ölbaum; sard. 
(campid.) ollastu, vgl. Herzog, Z XXVII 1926. 
6681) óléo, -ére, riechen; ital. olere (florent. 
oglíente, duftig); prov. oler; altlrz. oloir; (neu- 
frz. sentir); s gu oler; (plg. cheirar) Vgl. 
IV 422. S. eh n flágro 


6682) 6 léósus, a, um (oleum), ólig: ital. olioso, 
oleoso; rum. oleios, oloios; frz. 'huileur; span. 
ptg. oleoso. 

6683) [*oletio, -üre /olere), riechen ; ilal.lezzare, 
stinken, dazu das Sbst. lezzo, Gestank, Vgl. 
381 lezzo; Canello, AG III 392, setzt. das Grund- 
wort *olidiare : an. Vgl. Nr. 6688.] 

6684) oleto, -üre /oletum), besudeln; ital. 

es.) letare, besudeln, vgl. Caix, St. 377; Gröber, 
ALL Hl 422; 'einfacher setzt man aber das Vb. 


— laetare (s. d.) an. 
6685) dóletüm ». Kot, = ital. (lucches.) leto 
„sudicio di stereo*, vgl. Caix, St. 377; Gröber, ALL 


IV 422. Besser jedoch wird man in 2eto ein Vbsbst. 
zu letare, laetare erblicken, S. Nr. 6684. 
6686) óléüm m. (FAciov). Öl; ital, olio, oleo, 
; rum. eleíu, oloiu: prov. oli-s; frz. "huile f. 
(über den halbgel. Charakter des Wortes vgl. Meyer- 
L., Roman. E I 8$ 518 p. 439); cat. oli; span. 
olia, oleo; ptg. ole». Vgl. auch Berger s. v. u. 
dazu ML Ltbl. 1899 Sp. 275. Trotz aller ihr 
gewidmeten Untersuchungen bleibt die lautliche 
Entwicklung von oleum im Romanischen (Germa- 
nischen u. Keltischen) noch immer ein Rätsel. 
frz. huile > oleum läßt sich vielleicht vergleichen 
paile > pallium; s. Nr. 6800a. 
olile)ette wurde in der Redensart danser les oli- 
veites, nach jem. Pfeife tanzen, volksetymologisch 
en $97) [Glide Are vgl. Thomas, R XXVIII 193. 
Canello, AG 111392, olezzare , mandare buon odore", 
lezzare ,mandare odore cattivo* 
olezzo 


— Das Demin. | 


-üre (olidus), riechen; dav. nach. 


'sard. odore (üblicher ist fiagu Y. 





Mit | 9égh, 





lezzo. Diez 381 lezzo stellte *oletiare als | Fremdwort); 


(neufrz. oille, Olla drin: das übliche Wort für 
„Top 2D ist das vermutlich — dem ge py 
entlehnte pot, vg 7355); cat. span ig. 
olha, Kochtor ^ ere Vgl. Dz 473 A T 
617 houle; Grób er, À 

6689) olláriis, "um mw., Tönfer: rum. olär, 
Puse. 1218; prov. olier-s; span, ollero; ptg. 
olleiro , olero. 

6690) *öllieöllä, -am IR (Demin. zu olla), Töpf- 
chen, = rum, wlcd (für oli 

66902) *ölmen n». (olére), Geruch; von Pusc. 29 
als Grundwort angesetzt zu altrum. o/nw, Geruch, 
wovon das Verb aulmu, nachspüren, u. dessen 
(durch nrmä, Spur), beeinflußtes Kompos. adulmec 
(gleichs. *adolmicare ), nachspüren, locken. 

6691) olór, -órem, Geruch; ital. (odore), olore; 

fragrare); rtr. 

odor (üblicher ist fried, entstanden dureh Mischung 
von fragrare u. flare, bezw. flatus); prov. olor; 
altfrz. olour (odour; cat, odor), olor; span. 
olor; (ptg. odor). Vgl. Dz 226 olore ; Gröber, ALL 
IV 422 (Gröber erklärt roman. odor für ein gel. 
Wort, olor aber für Neubildung aus olere). 

6692) ómitto, misi, missum, mittere, unler- 
lassen; ital, ommettere, omettere; frz. omettre ete. 

6693) [ómni + ümquam; davon altmail. omi- 
«nca, ogni quando, vgl. piem. minkatant, ogni 


pz tanto, engad. minda, ogni minéün, ognuno, s. 


Nigra, AG XIV 372.] 

6694) omnis, -e, jeder, ganz; ital. ogni (altital. 
onni, onne); sard. ommia, jeder, jede. Vgl. Dz 
387 ogni; Gröber, ALL IV 423 u. VI 395. In den 
übrigen Sprachen ist totus, bezw. *tottus für ommis 
eingetreten. 

6695) ónóerotülüs, um m. (0voxpoóraoc), Kropf- 
gans; dav. ital. agrotto, grotto, Kropfvogel, Löffel- 
pus. Pelikan. Vgl. Dz 351 agrotto; Baist, RF 

445. 

6696) ónus »., Last; sard. onus. 

6697) ónyx, önychä m. u. f. (ovv£), ein gelb- 
licher Edelstein; ital. oméce, niccolo, niccolino, 
nichetto; (rz. onyx); cat. omiquel; span. onique; 
(ptg. onyx). Vgl. Dz 386 nichetto. 

6098) *ópüelviis, a, um (opacus), schattig; dav, 
ital, bacio (aus bacívo), mit vielen mundartlichen 
Nebenformen (comask. ovich, vagh), romagn. 
h, genues, /ueegu elc), Vgl. Dz 354 bacío; 
Fiechia, AG II 329. 

6699) Opüeus, a, um, schattig; ital opaco, 
schattig, ómbaco (das m v. ombra), nördlicher Ort, vgl. 
Caix, St. 423; Canello, AG III 3899; neuprov. ubac, 
Nordseite. Vgl. Dz 354 bacio; Flechia, AG Il 2. 


6700) ópérá, -am f., Arbeit, Werk; ital. opera 
u. (mit eingeschrünkter Bedtg.) opra, altital. auch 


dazu die Sbst. ovra, vgl. Canello, AG III 380; frz. eutre, (opéra, 


span. huebra, Tagewerk, Morgen 


Grundwort auf, wogegen Canello a. a. O. bemerkt | Landes, (als Fremdwort span. pt. ópera, Oper). 


„Io zz sonoro esclude questa base*.] 


66872) oliva, -am f., Olive; davon sard. (cam- | 


pid.) (ia, Olive, wovon abgeleitet olioni orbezznlo, operario u. operajo, Adj. 


| Vgl. Dz 460 huebra. 


6701) Öperärlüs, -um m. (opera), Arbeiter; ital. 
u, Sbst, altital. auch 





























ee od ob braige:; I a Sr Y 
u 
gute olco gere ap 
|' 





wu "c se Ber , 


Picus 



















intgegensetzung; | 6710) ure, -m f, T mne, auch 
)ne etc.; nur gel. W.] m E a, o 
^ -üre, sich etwas ausersehen; span. Berg. Holsbandes: ir 
"e ur ins Feldahorn, DAN n Artikel sein); A f 
1) $, -uim f. cer 
can | TUA 1 oppio, Ahorn, u. (mit ange- | großer Bei a; MUS 
ns Aka ATGXAD Nope; 3 Masholderbaum, davon | 6720) [*óre&i, -am f. ( | 
D )picarsi „dormiechiare*, vgl, Caix, I2 
St. 149; neapo aduobbio; bellun. ogol ; ber-|span. orza, Topf, Krug (es 
amask. opel; friaul. vöul; (frz. ; Wasser- aus einem oder d 
olunder, as Diez 648 s. v. von opulus ableitet, Vorrichtung an der 1 | Seite 
= Salbarius | [s. d.]. Vgl. Dz 387 oppio; Unterstützung des Gleichgewie 


gem ALL IV 428; Ascoli, AG XIII 457. 

Opis »., Werk, Arbeit, Bedürfnis; ital. 
dope; utzen, Vorteil, Notwendigkeit ; logud. obus, 
opera; rum. op Notwendigkeit, Bedürfnis, Mühe | 
(e op, es ist nötig), s. Pusc. 1221; prov. ops, obs, 
Bedürfnis Gebrauch; allfrz. oes | (Bedeutung wie 
im Prov.); alteat. er (Bedeutung wie im Prov.); 
altspan. huevos. Wort wird überall meist 
nur mit einem Verbum zur Bildung modaler Be- 
gr eee verbunden, wie dies schon in der 

t. Verbindung opus est geschah. Vgl. Dz 335| 
wuopo, vgl. auch Nr. 9075. 

6713) bask. oquertzea, sich E WO davon 
nach Diez (Larramendi) 479 s. v. 8 oqueruela, 
Knoten, der sich beim Nähen im Faden bildet. 

örä s. *oriim. 

6714) orütio, -ünem f. (oro), Rede, Sprache; | 
ital. orazione, Rede, Gebet; rum. wrachune, Glück- | 
wunsch , Pusc. 1822; prov. orazio(n)-s, orazo-s, 
(rehet; frz, oraison, Rede, xoxgpm- Gebet (in | 
letzterer Bedtg. daneben priöre); en oracion, 
Rede, Gebet; ptg. oragäo, Rede, Ge 

6715) [ori r, -ürem m. (oro), Redner; ital, 
oratore, Redner, Betender, Bittender; prov. oraire, 
Bitter; frz. orateur, Redner; span. ptg. orador, 
Redner, Prediger, (im Ptg. auch Beter, Fürbitter, 
Flehender).] 

67152) órbis, orbem m., Kreis; über etwaiges 
Fortleben dieses Wortes als erster "Teil eines Kom- 

. in einer rum. Mundart vgl. Pusc. 1821. 
orbidus s, orbita u. örbus. 


| meister, unheimlicher Mei 




















Bedtg. sind vorhanden ital. orza 
Ende der Segelstange, lin UE 
orsa, rz. ourse, orse, Back 
orza. Dazu das Verb ital. 0 o 
mit ang Fam p ern. male 
ausgehen er egritt s* i 
wesentliche sei, stellte 2 m 
„links*, als Grundwort auf, e 
meintlicher Artikel sbgehilen s 
sinnig, aber nicht überzet Aw 
als Grundwort für uus 
an der linken Schi 
die ursprüngliche Form der m d 
bezeichneten Einrichtung gewes sen 5 
 Schiffsseite einen techüriscben i 
Benennungen einer Seite ved 
lichen eon kommen j d 2 
das deutsche „St "erts 


67208) griech. Frans fri. or 
Anm. 308 


6721) Oreüs, -um m, (Gott di 2" | 


es 






orco, Gespenst, P OPMERE 
ossol. örk, cretino, 
huergo, Hölle, Teufel, eiche : 
Mensch. Vgl. Dz 228 oreo Di ZZ 

neuprov. frz. ogre, Mensc 
Gröber, ALL IV 423 (Gröber s 
Zugehörigkeit von ogro, brede, 
eine neue Ableitung nr idi a A + 
Grundwort anzusetzen T 


m 


705 6722) ordäl 


6748) dssifrägä 106 


— 
— 


6722) ags. ordAl, Urteil, altfrz. ordel, Gottes- ' orar; altfrz. orer; (neufrz. ist das Wort durch 
urteil; (neufrz. ordalie. Vgl. Dz 649 ordalie. — ' prier völlig verdrängt); span. ptg. orar. 

6723) órdino, -üre (ordo), ordnen; ital. ordi-: 6788) órphánüs, -um m. (opgavoz), Waise; ital. 
sure; rum. wrdin, Pusc. 1826; prov. ordenar; orfano; rum. (ar. oarfán, Pusc. 1214; prov. 
altfrz. ordener; (neufrz. ordonner, augelchnt an | orfe-s, davon abgeleitet orfanol-s; frz. orphelin; 
donner in donner un ordre, hat die verschürfle | span. huerfano; ptg. orfüo, orphäo. Dazu überall 
Bedeutung ,befehlen*); cat. ordemar; span. or-'eine entspr. Femininform. 


denar, (daneben ordenar, melken, eigentlich die. 6739) mhd. ortband ,indicante certa striscia 
Kühe in Ordnung bringen); ptg. ordenar (daneben ! metallica posta all’ estremità (ort) della guaina* ; 
ordenhar, melken). Vgl. Dz 473 ordenar, 649 or- , davon nach Caix, St. 430, ital. oridandolo „specie 
donner. S. oben mülgdo. 2. .di cintura antica^*. 

6724) *ördio, -Ire (schriftlat. ordiri), ein Gewebe ; 6740) *drülä, -amf. u. "órülüm ». (Demin. v. ora), 


anreihen, zetteln; ital. ordire; rum. urzesc ii its, | x ur : . 
s. Pusc. 1889; obwald. urgir; prov. ordir; frz. Rand, Saum; ital. orlo, dazu das Vb. orlare, ein- 


. . . ! fassen, säumen; venez. orlivo, orvivo; friaul. 
ourdir; cat. ordir; span. ptg. urdir. » , . ’ “, 
6725) *örditürä, -am f. (*ordire), die Anzettelung | oreio = ital. orlovivo ,orlo nudo della trama*; 


eines Gewebes; ital. orditura; rum. urziturd; 
(frz. ourdissure); span. ptg. urdidura. 


vgl. Nigra, AG XV 504; altfrz. orle, ourle (neu- 
frz. ist das Demin. owrlet üblich). dazu das Verb 
ourler; span. orla, orilla, dazu das Vb. orlar; 


6726) órdó, Ordinem m., Reihe, Ordnung; ital.'(ptg ourela, ourelo 'Lehnwort]. Vgl. Dz 228 orlo; 


ordine; (rtr. ordra); rum. (mundartlich) urdin(i), : 
Reihe, Pusc. 1827; prov. orde-s; altfrz. orne,' 
ourne (bedeutet auch die Ackerfurche); neufrz.: 


ordre; (ordo, -inem berührt sich im Altfrz. mit den 
Ableitungen von orbita, (s. d.); cat. ordo; span. 
órden; ptg. ordem. "Vgl. Dz 650 orne: G. Paris, 
R X 56; Gróber, ALL IV 423. 

6727) pers. ordu, Kriegsheer, Lager; dav. viel- 
leicht ital. orde, Horde; frz. ‘horde. Vgl. Dz 228 
orda; Kluge unter „Horde“. 

6728) bask. oregna (Plur. oregnac), Hirsch; dav. 
vielleicht frz. orignac, orig(i)nal, Elentier. 

6729) órg&nüm m. (ooyaruv), Werkzeug (im 
Roman. volkstümlich in der besonderen Bedeutung 
„Tonwerkzeug, Orgel*, in welcher Bedtg. das Wort 
schon bei Quintilian u. a. vorkommt, s. Georges); 
ital. organo; rum. organ; prov. orgues (Pl.); 
frz. orgue; cat. orga; span. órgano; ptg. orgäüo. 
Vgl. Dz 228 organo. S. oben *argauum. 

6729a) órgía n. pl, wilde nächtliche Bacchus- 
feier; rum. urgie, Wut, Pusc. 1831. 

öriehäleüm s. auríehaleum. 

6730) [*órielus (ora) — ital. oríce u. örice 
„orlo*, vgl. Caix, St. 481.] 

6730a) [*órico, -äre (v. oriri), aufsteigen (von 
der Sonne); rum. urc, Pusc. 1824; ein Seitenstück 
hierzu, gleichsam *orulare, soll sein das gleich- 
bedeutende rum. wrlu, s. Pusc. 1834.] 

6781) óríens, -óntem m. (Part. Präs. v. oriri), 
Osten; ital. oriente, (das übliche Wort ist aber 
levante); frz. orient, (das übliche Wort ist est — 
ags. edst); span. ptg. oriente (die üblichen Wörter 
sind este, levante). 

6732) [Oriöntälis, -e (oriens), östlich; ital. orien- 
tale; frz. oriental etc.; überall nur gel. W.] 

6733) órigo, -ginem /., Ursprung; ital. frz. 
origine; altfrz. orine (unregelmäßige Bildung, 
gleichsam "*orina); span. origen; ptg. origem. 

6734) óripéláírgüs, -um m. (ógsin£Aaoyo«), Berg- 


Flechia, AG II 376; C. Michaelis, Jahrb. XI 294 
(will ital orlou. span. oria vom frz. orie ableiten 
u. letzteres auf ein keltisches Grundwort zurück- 


| führen, vgl. dagegen Th. p. 70); Gróber, ALL IV 428. 


6741) *örüm n. (für ora), Rand, Saum; sard. 
oru; lombard. «ur; friaul. prov. altfrz. or 
(altfrz. auch ur). Vgl. Dz 228 orlo (Diez leitet 
von ora auch ab prov. valenz. vora, Flufirand, 
Ufer; cat. bora; das v soll zur Vermeidung des 
Hiatus in /a ora eingetreten sein, eine hóchst un- 
glaubhafte Annahme); Gróber, ALL IV 428. S. 
auch *órülá. 

6742) óryza, daneben *órüzá, -am f. (opviza), 
Reis; ital. riso; rum. orez; prov. ris; frz. cat. 
riz; span. ptg. arroz. Vgl. Dz 272 riso; Gröber, 
ALL IV 424. 

08 s. ossum. 

6743) bask. osa ulea, die ganze Wolle, = (?) span. 
zaléa, Schafpelz mit der ganzen Wolle. Vgl. Dz 
499 s. v.) 

6744) oseülüm n., Kuß; prov. altfrz. oscle, 
(die bei dem Verlobungskuß gemachte) Schenkung. 
Vgl. Dz 650 oscle. In seiner eigentlichen Bedtg. 
ist osculum durch basium (s. d.) völlig verdrängt 
worden. ; 

6745) gr. 0904), Geruch; dav. nach Diez 229 ital. 
orma, Fufistapfe, Spur (eigentlich Witterung), dazu 
das Vb. ormare, die Spur verfolgen; rum. urmä, 
Spur, dazu das Vb. urm ai at a, folgen, Pusc. 1485; 
span. husma, husmo, Geruch, dazu das Vb. husmar, 
husmear, wittern. Vgl. d'Ovidio, AG XIII 868. 
Mindestens für das Ital. u. Rum. ist diese Ablei- 
tung sehr zweifelhaft (wegen des Wechsels von s 
mit r), aber freilich ist eine befriedigende Deutung 
des Wortes nicht zu geben, vielleicht darf man 
an Herkunft von griech. "öouäv, bezw. OQy: 
denken. 

6746) *Ossämön mn. (os, ossis) Gebein; ital. 
o88ame; rum. osime. 

6747) *óssüáméntum ». (os, ossis), Gebein; ru m. 


. N | 
ein Vogel nach Suchier, Z 1432, altfrz. orpres, | osemint, Pl. (Fem.) oseminte, Pusc. 1327; frz. 
6736) órno, -üre, schmücken; ital. ornare;. 088emenis; span. osamenta, Gebein. 
prov. ornar; frz. orner (manche Anwendungen' 6748) Össilrägä, -am f., Seeadler (Falco ossi- 
dieses Verbums im Altfrz. lassen vermuten, daß: fragus L.); frz. orfraie. Vgl. Dz 649 s. v.; Suchier, 
es aus ordinare entstanden sei); span ptg. ornar. | Z 1 432; Gröber, ALL IV 424. Zweifel an dieser 
6786) Ornüs, -um f., wilde Bergesche (Fraxinus | Ableitung sind jedoch berechtigt, wenigstens solange 
ornus L.); ital. orno; rum. urm; frz. orne; span. als nicht nachgewiesen ist, aus welchem Grunde 
orno. s mit r vertauscht worden ist. An volksetymolo- 
6737) oro, -äre, reden, bitten, beten; ital. orare; | gische Angleichung an aurum ist doch wohl nicht 
rum. wurfez), beglückwünschen, Pusc. 1880; prov.. zu denken. Vgl. oben Nr. 6690a. 


Kürting. Lat.-rom. Würlerbuch. 


415 


707 6748a) üssosus 


674Sa) Ossösus, a, um, knochig; ital. ossoso; 
rum. osos, Puse. 1829; frz. ossewx ete. Vgl. Nr. 6750. 

6749) Ossum n. (Nebenform v. os, ossis, s. Georges), 
Knochen; ital. 0880; sard. ossu; rum. os, Pl. oase 
Fenis Puse. 1220; rir. öss, (ess; friaul. wéss; 
prov. frz. os: cat. os; span. hueso; ptg. osso. 
Vgl. Gróber, ALL IV 424. 

6750) oss(ií)Osiis, a, um (os, ossis), knochig; ital. 
035050; TUM. 08085 DrOV. 05303; frz. ossewr: span. 
08080, 0856080, huesoso; ptg. ossuoso. Vgl. Nr. 6748a. 

6751) Ostiärlüs, (*üstiüriüs), -um m. (ostium), | 
Pförtner; ital. ostiario „chi ha il primo dei tre! 
ordini sacerdotali ininori, e usciere. Anche uscialc, 
portiera, confrontato con usciaja, monstra di risalire 
a un ostiurio-", vgl. Ganello. AG Il 309; frz. 
huissier: altspan. wrier. Vgl. Dz 337 uscio. 


Öffnung machen, bohren, aushöhlen; dav. viell. alt- 


6751a: *ostifleo, -aàre (ostium + facere), eine | 





6770) *óxysüácchárüm 108 


nur das Wort algodäo, bezw. algodäo em rama. 
Begrifflicher Zusammenhang zwischen *orifa von 
óvis u. ,Watte* liegt ja sehr nahe („Schafwulle. 
lockere. flockige Wolle“), auch zwischen oräta von 
övum u. „Watte“ ließe sich eine Bedeutungsbrücie 
schlagen (,eifórmiges, rundliches Polster, Pufter, 
weiche, wollige Masse*). Nichtsdestoweniger sind 
beide Ableitungen, namentlich aber die von „mid, 
nicht ganz überzeugend, insbesondere ist es undent. 
bar. daß, sei es övätd, sei es Orütäa, franzüsisches 
ouate ergeben habe. Eine ganz andere Erklärung 
hat Scheler im Dict. unter ouate gegeben oder viel. 
mehr von de la Monnoye entlehnt. Er weist erstlich 
darauf hin, dal ouate ursprünglich nicht nur Roh- 
seide, sondern auch eine Art Flaum- oder Daunen- 
günsefeder bedeute, u. sodann darauf, daß mund- 
artlich auch die Form owette, also eine Deminutiv- 
bildung, gebraucht werde; aus letzterer aber lass 


Irz. oscher, -fer, vgl. Maß p. 48. S. oben Nr. 6655. |sich das Primitiv *owe gewinnen, u. dieses führe 


6752) ostiólüm n. u. *osttülii, -am f. (*ustiólüm, | auf *avica. 


Aber auch dies ist höchst unglaubhaft. 


"üstiolä, Demin. v. ostiüm, "üstiüám), Türchen; | Wahrscheinlich aber steht die Sache folgender. 
ital. «seiuolo; rum. wscior, Türpfosten, usciord, ; malen: frz. ouateist idenlisch mit houatte, syrisches 
Pförtchen, Pusc. 1848; prov. ussol-s; vielleicht | Seidenhaar, u. dieses Wort ist, wie das betretTende 


gehört hierher ptg. ichö, ichöz, Falle, Schlinge ; 
zum Fangen von Kaninchen u. Rebhühnern, vgl. 
C. Michaelis, Rev. lusit. I, Meyer-L., Z XV 269. ' 

6753) ostiüm, (*ustiiim, vgl. Parodi, Studj di 
filol. class. 1 441, Bianchi, AG XIII 236; Meyer-L., 
Z XXV 355 IE. hat das lautliche Verhältnis von 
ustium > austium > ostium. überzeugend klar- 
gelegt u. die Berechtigung von astéum nachgewiesen) 
^. (nur scheinbar v. ós, oris), Tür, Ein-, Ausgang; 
ital. «scio, Ausgang; rum. use, Tür, Pusc. 1842; | 
rir. usch, isch; prov. wis, us, weis, huis, Tür, 
Ausgang; frz. huis, Tür; lothr. oz, óy: altspan. | 
uzo. Vyl. Dz 337 uscio; Baist, Z IX 148; Gróber, 
ALL IV 149. | 

6754) griech. 00tQ«xov, Scherbe; mittellat. 
astracum, *astrium, Estrich, Pflaster; ital. Zastrico, 
alttrz. eistre, estre, vgl. G. Meyer, Zur neugriech. 
Gramm. p. 4, Ulrich, Z XXII 261. S. oben Nr. 5267. 

6755) óstréü, -am f. (óoroto»), Auster; ital. 
ostrica : frz. huitre; cat. ostria: span. ptg. ostra. 
Vgl. Dz 618 huätre; Gróber, ALL IV 424. 














6756: bask. ostuquia, etwas Gestohlenes; dav. (?) | 


nach Dz 473 s. v. (Larramendi) span. ostugo, Ver- | 
steck, Winkel, Spur. 

67057) *otiliís, -um ». (Demin. von otus — 
cro, Bergeule), Käuzchen, == span. autillo, Käuz- 
chen. vgl. Dz 428 s. r. 

6708) !otiositüs, -ütem f. (otium), Mülliggang; 
ital. oziosità; (frz. oisiteté, von oisif abgeleitet); 
span. ocfosidad; ptg. ociosidade.] 

6759) [|étíósüs, n, um (otium), mübhig; ital.| 
ozioso; altfrz. oiseus, über Berührungen des Wortes 
mit vitiosus. elc. Tobler, Sitzungsb. der Berl. 
Akad. d. Wiss. Okt. 1904; über oisdif vgl. 
Thomas, R NXXV 304; (frz. oisif, gleichs. *otjivus); ' 
span. ptg. ocioso. Vgl. Dz 649 oisif.] 

6760) ;ötiüm »., Muße; ital. ozio; span. ptg. 
ocio.) 

ovaliu s ovieula. 

6761) [*ovatü (v. ovum, Ei) u. *öväatä (von óvis, 
Schaf! sind (ersteres von Diez 230 orata, letzteres. 
von Rönsch. RF. 1447) als Grundwörter aufgestellt 
worden zu ital. orata, Wulst zum Füttern der 
Kleider, Stopfwerk, Watte; frz. ouate; span. huata . 
(der übliche Ausdruck für „Watte“ ist aber span. | 
elqodon, bezw. algodon. basto: das Pty. besitzt | 
huata überhaupt nicht, sondern kennt für , Watte* 


SN. 
u” 


enl. 


pecora); 


Produkt, syrischer Herkunft; ital. ovata aber ix 
volksetymologische Umbildung des frz. owate. 

6762) Oviariüs, -um m. (oris), zu den Schafen 
gehörig ; ru m. oier, Schäfer, oierie, Schäferei: (span. 
otejero, Schäfer; ptg. orelheiro — *ovsicularius). 

6763) *óvieéllá, -am f. (Demin. v. oris), Schäf- 
chen; rum. oiegé, ein Pflanzenname (Urtica urensi, 
das ,Scháfchen* heißt o:sfà (nicht bei Pusc.i. 

6764) óvicül£, -um f. (Demin. v. oris), Schäfchen: 
(ital. lucches. obbacchio == *oracula, vgl. Caix. 
St. 127; das übliche ital. Wort für „Schaf* i& 
prov. ovelha; altfrz. «ille; neufrz. 
ouaille — otalía (wird nur in bildlichem Sinne ge 
braucht; das übliche Wort für „Schaf* ist brebi 
— vervecem, *berbicem, vgl. ital. bérbice; sar. 
arteche; rum. berbec; rtr. berbeisch; prov. ber- 
bitz); cat. ovella; span. oreja; ptg. o(t)eiha. Vgl. 
Dz 651 ouatlle; Gróber, ALL IV 424. 

6765) óvile n., Schafstall; rtr. nurs?, vgl. Mever- 
L., Z. f. 6. G. 1891 p. 773. 

6766) Ovis, -em f., Schaf; ru m. oase, Pl. oi, Pusc. 
1211; (altfrz. oue). Sonst ist das Wort entweder 
durch das Deminutiv oríicula (s. d.) oder durch zu 


| andern Stämmen gehörige Wörter, namentlich durch 


*berbix (s. d.) u. durch das singularisch gebrauchte 


pecora völlig verdrängt worden. Vgl. Dz 651 owaslle. 


6767) *Ovo, -äre (ovum), Eier legen; rum. ex 
ai at a, Pusc. 1233; prov. orar; span. Äwerar, 
aotar; ptg. ovar. Der ital. Ausdruck für diesen 
Begriff ist far le uova, der frz. pondre — ponere. 

6768) "óvüm (schriftlat. órum, vgl. MeyerL. 
Roman. Gr. X $48 S. 51) n., Ei; ital. woro (sicil. 
oru), dazu das Demin. «wotrolo (auch span. osillo), 
eiförmige Zierat an Gebäuden (im Frz. wird in 
dieser Bedtg. das Primitiv ove als gel. W. gebraucht, 
vgl. Dz 653 ove; sard. rum. ou, Pusc. 1232; rtr. 
oef, ief eic., vgl. Gartner 8 200: prov. or-s; frz 
auf; cat. ou; span. huevo, otillo, Knüuel; ptg. 
oto. Vgl. Gróber, ALL IV 425. 

6769) [óxális, -Idií f. (ó5ai;), Sauerampfer; frz. 
oseille = *«cétilá unter mutmaßlicher Anlehnung 
an oxalis. Vgl. Dz 650 s. e] 

67692) *oxyngia, -am /. (für oxw»gia) Fett: 
rum. osinzär, Pusc. 1228. 

6770) *óxysácehürüm (05v + caxzaoo»), ein 
Getränk, = ital.ossizzacchera, suzzacchera „be 


rper EAD. 


ul. 





711 6788) pälä 6802) pälmä 712 


6788) pälä, -am f., Spaten, Wurfschaufel, Schulter- 
blatt; ital. pala, Schaufel, dazu das Demin. paletta, 
Spatel, Palette; prov. pala; frz. pale, pelle, palette; 
abgeleitet von pala in der Bedtg. „Schulterblatt* | .6794) páléür »., Wampe; dav. (?) ital. pagliolaje, 
ist wohl auch paleron, Vorderbug, vgl. Dz 653 s. v.; , ,giogaja dei buoi*, vgl. Caix, St. 433.  Genauere 
span. pal«, paleta, hierher gehört wohl auch paleto, | über die Bildung des Wortes gibt Pieri, Mis. 
Damhirsch, eigentlich Hirsch mit schaufelartigen | Asc. 436. 

Geweihen; ptg. pala, schaufelartiger Gegenstand, |  *püléürfüm s. páléi. 
(z. B. Mützenschirm, Lichtschirm), paleta, Palette. | 6795) pálensis, -e (palam), offenbar; ital. pa. 
Vgl. Dz 474 paleto, u. 656 pelle. lese, davon zahlreiche Ableitungen, so namentlich 


6789) zeAeleıv, ringen; davon vielleicht prov. | das Vb. palesare, offenbaren. . 
peleiar, streiten, dazu das Sbst. peleia, Streit; span.! 6796) *páléóla, -am f. (palea), kleiner Stroh 
pelear, dazu das Sbst. peléa; ptg. pelejar, dazu halm; frz. pailleule, Name einer Seepflanze an der 
das Sbst. peleja. Vgl. Dz 475 pelear. Caix, St. 156, | Küste von Granville, vgl. Cohn, Suffixw. p. 252. 
stellt pilus, Filz, Haar, als Grundwort auf u. be.; 6797) [*pülitium n. (palus), Gepfähle, Pfahl 
trachtet als zu derselben Wortsippe gehórig auch | werk; ital. palizzo, (frz. palissade etc.). — Viel- 
ital. appilistrarsi ,azzuffarsi*, span. empelotarse | leicht gehört hierher auch frz. balise, Bake, Boje. 
„rissare*, pelamesa ,rissa^ etc. Die Grundbedeu- | span. baliza, ptg. abalizar, vgl. Scheler im Dict 
tung der betr. Verba würde also sein „jem. an den balise ] . a. 
Haaren raufen, zausen*. Diese Annahme hat große | _ 6798) 'pülíto, -ünem m. (palitarı), Landstreicher. 
Wahrscheinlichkeit für sich. Bettler; ital. Ye paltoniere; prov. palton-: 

67892) *pälänga, -am f. (= phalanga, sieh ' altfrz. (auch prov.) paltonier, pautonnier — *pa 
Nr. 7109), Tragbalken; rum. pávingá, Stange, ' Hitonarius. Vgl. Dz 388 paltone; Gröber, ALL V 
Pusc. 1270. . 

palarium s. palea. |. 6799) palla, Obergewand, Mantel, + kelt. tee. 

6790) slav. (russ.) paläsch, (serb.) palos, magy. | Kopfbedeckung, = frz. paletoc, paletoque, ein (ur- 
pallos, eine Art Säbel, Palasch; ital. palascio; Sprünglich von Bauern getragener) Mantel mit 
altfrz. palache, vgl. Schuchardt, Z XV 96. ‚ Kapuze, Überrock, davon abgel. paltoquet, Bauer: 

6791) pälätinüs, a, um (palatium), zum Palast | neu frz. paletot, Überrock, ist als Doppeldeminbligg. 


gehórig (in dieser Bedtg. erst romanisch); ital. aufzufassen (pal-et-ot); span. paletoque. Vgl. D: 


. '653 palletot (sic!); Scheler im Dict. unter paletet. 
palatino, Adj. zu palazzo, paladino, Bewohner des - . 
(kaiserlichen) Palastes, Edelmann, Held, vgl. Canello, 67992) pällöseo, *pällisco, -re, blaB werden: 


. ; " ‘frz. pálir (vgl. über die Entwicklung der Verben 
AG III 384; frz. p alad in, lin; span. plg. pala- „ur docere Herzog, Bausteine etc. p. 481). 
dino, als Sbst. ,Ritter*, als Adj. „öffentlich, offen- 6799b "liio! m Mäntelchen: ara 
bar“, dazu das Vb. altspan. espaladinar, erklären, ) pälliölum n., s ; Fu m. paw, 
: : : (Toten)schleier, Pusc. 1247. 

darlegen (die Bedtg. dieser Wörter weist auf palam 6800) pällidüs, a, um, bleich; ital. palliis; 
hin); ptg. paladim. Vgl. Dz 474 paladino. frz. (pasle), pále (im Altfrz. findet sich vereinzelt 
6792) pálatiüm ». (Seitenform zu palatum, ab- auch die Masc.-Form pal) (nach Schuchardt, Rom. 
geleitet von palus, Pfahl, umzäunter P latz, vgl. Etym. I p. 81, hat folgende Entwicklung stattge- 
Walde s. v.), Palast (in dieser Bedeutung ist das funden: pallido : pallio : palli : palle : pále, vg. 
Wort schon im Schriftlat. belegt, s. Georges); ital. yancidus : rancio : ranci : rance); Korting, Ztschr. 
palazzo, Palast, daneben palagso ,voce piü ristretta f frz. Spr. u. Lit. XXI 84, setzte *padilus, Ana- 
di significazione, e riserbata ora ai poeti", vgl. jJogiebildung zu rutilus, an; Herzog, Bausteine zur 
Canello, AG 111 348; altoberital. palazio, Palast; roman. Philologie, Festg. für Mussafia p. 487, er- 
genues. pazo, Palast; rum. palat, Palast; prov. plickt in pále eine „Proportionsbildung* zu dem 
palatz, palais, Palast; frz. palais, Palast; cat. Vp. pálir u. verweist auf rouge neben rowugir, 
palaci, Palast ; span. ptg. palacio, Palast. Vgl. bleu neben bleuir, jaune neben jaunir etc., u. da: 
Dz 658 palais; Faß, RF III 494. ——— . . dürfte richtig sein; span. ptg. pardo, grau, dunkel. 
. 6792a) pälätum »., Gaumen (eigentlich mit einer ! pardal, grauer Vogel, Sperling. Vgl. Dz 474 pardu. 
*pala, Gaumensegel, versehen; vgl. Walde s. v); “ 6500a) pallium, Überwurf, Mantel; davon viell. 
ital. palato, Gaumen; sard. palau; rui. páraf, |altfrz. paile, ein Zeugstoff. Wegen der Lautge 
s. Pusc. 1265 (vgl. auch frz.); (prov. paladar-s); ' staltung vgl. huile aus oleum. 
Irz. palais (= palatium, erweiterte Form von 6801) pállór, -órem m. (palleo), Blässe, Schimmel: 
palatum, also nicht etwa = palatium, Palast); | davon leitet C. Michaelis, Misc. 120, ab ptg. bolor, 
cat. palau; span. ptg. paladar (ptg. auch padar), | Schimmel, Moder, bolorento, schimmelig, bolorecer. 
Gaumen, dazu span. das Vb. paladear, schmeck- schimmeln, vgl. Meyer-L., Roman. Gr. I 354. 
bar machen. Vgl. Dz 653 palais; Faß, RF Ill 19. 6802) pälmä, -am f., flache Hand, Palme (soge- 

6793) pálé&, -am f., Spreu; ital. paglia, Stroh; nannt wegen ihrer mit einer flachen Hand vergleich- 
rum. paiu m., Pl. paie f., (dazu das Vb. päiesc 5i | baren Blätter); ital. palmád, flache Hand, Palme. 
it i, gedroschenes Stroh verschaffen, Pusc. 1248; . palmo, Spanne; rum. palma, flache Hand. Ohrfeige. 
prov. paiha, davon palhola, (Stroh)lager ; frz. paille, ' Pusc. 1249; prov. palma, palın-s; frz. palme, Palmen- 
davon paillasse u. paillasson, Strohsack (paillasse zweig, (palmier, Palme), paume, flache Hand, (mit 
auch Hanswurst), paillard, (Mensch, der sich auf' der flachen Haud geschlagener) Ball; cat. palme. 
Stroh wälzt), armseliger oder liederlicher Kerl, palmo; span. ptg. palma, flache Hand, Palme, 
vermutlich gehört hierher auch palier (= pal(eja- palmo, Spanne. Dazu das Vb. *palmare — altfrr 
rium, Treppenabsatz, weil derselbe früher mit, paumier, paumoier, anfassen; neufrz. pawmer. 
Stroh belegt zu werden pflegte, vgl. Faß, RF II] mit der Hand messen; span. ptg. palmear, mit 
504 (aber man leitet wohl besser palier von!der flachen Hand schlagen. Beifall klatschen. Vgl. 
palus, Pfahl, ab, also — *palarium, Plahlwerk, Dz 656 paumier. 


Pfahlgerüst); cat. palla; span. paja; ptg. palhe, 
davon espalhar, (Stroh) ausbreiten. Vgl. Dz 23? 
paglia. 

















träger, ae te palmiere; Alter. 


Kr Uie = - Hal palmata 
palma, fep s „eonvenzione, m 
vgl. Canello, AG tit I 814; altfrz. me, 
(in letzterer Form auch noch neu PUER 


'6806) m e 
dav. viell. wall. E Aio vgl. Marchot, Z X i paner; span. punero, 
leitung höchst zweifelhaft. | Dz 233 e — 


386, jedoch ist diese Ab 


68062) *pülpübündus, a, um /palpare), zum | 
Streicheln lockend; rum. nd, zart, Pusc. 1332. 
6807) pülpébra u. *pàl trä, -am f., Augen- 


wimper; ital. pdlpebra u. palpébra; (altital, 
lerpo, vgl. Catoni, Z XXIX 343); (sard. pibi- 
ista); (rum. pep; rir. palpeders, ( palpebers); 
prov. palpéla; frz. peupiére; (cat. pestaya, pe- 
stanya v. pistare, stampfen, eigentlich mit Franzen 
besetzter Vorstoß an Kleidern); span. pärpado, 
Augenlid; (pestana Augenwimper); ptg. palpebra 
(gel. W., volkst ölkstümlich 1 ist pestana). Vgl. Dz 253 
u. 738 ee u. 249 pestare; Ascoli, Zlschr. f. 
vgl. Sprachf. XVI 200; Mussafia, Beitr, 85; Havet, | 
R VI 434; Gróber, ALL IV 427 u. VI 395. 


6808) pülpo, -üre, streicheln; ital. palpare, be- 


tasten, schmeicheln; span. popar, liebkosen; ptg. 
poupar, schonen, sparen. Vgl. Dz 477 popar. 


6809) pälüdösüs, a, um, sumpfig; ital. palu- 


dose, paduloso; rum. paduros; span. paludoso. 
6810) *pälümbäriüm ». (palumbus), Tauben- 
etd Dum gormtor, Pusc. 1361; span. palomar; 


ptg. p 

$511) a dimbus, -um »., Holztaube; ital. 
lombo, wilde Taube; rum. * porum, Pusc. 
frz. palombe, Ringeltaube; cat. 
palomo, -a, Taube; 
eölümbä. Vgl. Gröber, ALL IV 4 

6812) 1. pälüs, -um m., Pfahl; ria palo; rum. 

r, Pusc. 1260, dazu das Vb. impar, einzäunen, 


1359; 
paloma; span. 


784; prov. pal-s; altfrz. pel, piel; neufrz. 
piew (vgl. Meyer-L., Gr. I p. 200; Diez vermutete 
in ulus das Grundwort); cat. pal ; span. palo; 


ptg. páo. Vgl. Dz 657 pieu. 
6813) 2. pälüs, -lüdem u. *-dülem f., Sumpf; | 
ital. padule m.; sard. paule f.; rum. pädure m., 


Di ital. ee diede u fr pampre; (pen. 


ptg. 
„eol 6817) n. (aus g. ET ie 
ae. ehren ‚ital. we dies ied 
paumde patereccio); pror yonariepe; rz. panaris; cat. 


| ) 
ung Korb überhaupt); ital. paniere , 


ptg. pembo, "S AN S. oben 





6827) pünls 714 


-um »., Wein 


tend panadizo; ptg. vp 
le Formen des Nori 
pünarfüm » n. (panis), Brotkorb [^ (m 
o, in origine 
il cestello del pane*, panajo, "Adj., vgl. Canello, 
AG III 309; rum. paner; prov. frz. panier; cat. 
; plg. paneiro. Vgl. 
neugriech. zavép. vgl. 
boxer Z XXI 300 Anm., u. dagegen Meyer-L., 


6819) *pün -am f. — ptg. pada, 
ein Laib Prot. kleines BA Blot! per ao an ^* v.| 
6820) [*pänätärTüs, -um (panis), Bäcker, =span. 


panadero; ptg. cade vgl. Dz 474 pada.] 


6821) engl. paneake, Pfannkuchen; frz, panne- 
quet, vgl. Thomas, R XXVI 437. 

6821a) [*pändia, -am f. (pandöre), ausgebrei- 
tetes Tuch, = (?) rum. pinzd, Leinen, Puse. 1223.] 

6822) pän -ére, ausbreiten ; trevis. pandar, 
vgl. Meyer-L., Z. f. ö. G. 1891 p. 773. 

6823) pändürä, -am f. (ravdoüpe), ein musika- 
lisches Instrument; ital. pandüra, pandóra, auch 
volksetymologiseh mandöla, ein Saiteninstrument, 
Zither; frz. pandore, mandore, mandole; altspan. 
pandurria, volksetymologisch umgestaltet in ban- 
durria, bandóla; ptg. bandurra. Vgl. Dz 283 
pandura, 

6824) pandiis, a, um, gekrümmt; span. pando, 
ein wenig gekrümmt; nach Bugge, R III 156, ist 
von pandus abgeleitet, bezw. aus *pamd-ard ent- 


| standen frz. panard (nur üblich in der Verbindung 
P4- | cheral panard „cheval dont les pieds de devant sont 


tournés en dehors"); n für nd ist höchst befremdlich 
(prenons statt prendons ist ein ganz anderer Fall). 
6824a) *pänia, -am /. (Nebenform für pagina), 
Werkzeug zum Festmachen, Festkleben, ital. pa- 
niuzza, kleine Leimrute. Vgl. Ascoli, AG X 465. 
6824b) *pünieülum »., Hirse; rum. panichiu, 
Hirseart, Getreide, Pusc. 1246. 

6825) 'pánieüm u. pünieium n. (panis), wälscher 
Fench, italienische Hirse (Panicum italicum L.); 
‚ital. panico (Canello, AG III 380, führt das vom 
| deutschen Pfennig stammende fénici centesimi, 
parola burlesca* als Scheideform zu panico an, er 


Wald, Pusc. 1243; rtr. palieu; altfrz. palud | | scheint also Pfennig von panicum abzuleiten, das 
(noch jetzt erhalten in dem Namen Palace de la | aber ist unstatthaft, vgl. Kluge unter ,Pfennig*); 


Palud zu Lausanne); altspan. ptg. paul m. — Im. 
Rumän. hat das Wort die Bedeutung „Wald* an- 
genommen, Vgl. Dz 388 padule; Gröber, ALL IV 
425; Behrens, Metath. p. 97. 

6814) Pamphilus, -um »»., Name einer bekannten 
mittelalterlichen lat. Schulkomödie; davon scheint 


nach 6, Paris’ Vermutung (Revue critique, 9" année | 
(1875), 2e semestre, p. 398—399) abgeleitet zu sein | 


frz. hlet, Schmähschrift. Näheres über das 


samsten Vermutungen Anlal gegeben hat, sehe 
man in Schelers Diet. s. v. 
6815) *pämpinüllüs, um m. (Demin. zu pam- 


Vgl. Dz 477 pimpollo. 
setzt pimpollo, -Iho — pini pullus an. 


‚frz. cat, panis, daneben 








mis), Schößling, = span. pimpollo, Schößling, 
; ptg. pimpolho, Schößling am Weinstock, | 


rum. pärine; rir. paniecia; friaul pani; prov. 
panic; span. panizo; 
ptg. paínco. Vgl. Ascoli, AG IV 355 Anm. 3; 
Gröber, ALL IV 427. 

6826) *pänifico, -üre, Brot bereiten, backen; 
altfrz. panegier, -chier, panneqwier, vgl. Thomas, 
R XXVI 436. 


6827) pänis, -em m., Brot; ital. pane; rum. 


| peine, Pusc. 1820; rtr. pan, paun etc., s. Gartner 
schwierige Wort, dessen Ableitung zu den selt- | 


8 200; prov. pan-s, pa-3; frz. pain, (Demin. zu 


pain ist viell. panneau; die eigentliche Bedeutung 


dieses Wortes würde dann gewesen sein ,kleines, 
flaehes Brot*, u. daran würde sich die Bedeutung 
„Holzplatte, Füllung in der Tür* entwickelt haben ; 
gewöhnlich u. wohl auch richtiger wird panneau 


C. Michaelis, Frg, Et. p. 52| von pannus, Tuch, abgeleitet u. ihm als ursprüng- 


liche Bedtg. ,'Tuchstück" beigelegt; vgl. Nr. 6830) . 


| 


115 6828) *pannäcula 


cat. pa; span. pan; ptg. pam, päo. 
Suffixw. p. 30. 

6828) *pannäcula (panna), -am f., Butterfaß; 
obwald. penaglia, engad. panaglia, lomb. pa- 
nagia etc. Vgl. Salvioni, R XXVIII 101. 

68282) *pannüla, -am f., Tuch: rum. punnürd, 
Pusc. 1255. 

6829) pännülüs, pünnéllus, -um m. (Demin. 
zu pannus), Lumpen; ital. pannello, ein Stückchen 
Tuch; (rum. panurd, gewöhnliches Tuch; frz. 
panneau, vgl. Nr. 6827 u. 6830; span. panuelo = 
*ypanneolus, Taschentuch. 


Lappen, Tuch; ital. panno, Tuch; (rum. pánura); 
rir. ponn: prov. altfrz. cat. pun; neufrz. pan, 
dazu das Demin. panneau, Tuchstück (in der Be- 
deutung ,Holzplatte, Füllung in der Tür* ist das 
Wort vielleicht Demin. zu panis; s. Nr. 6827); 


span. pano, dav. viell. frz. nagnote, Lump: ptg. , 


panno. Vgl. Dz 654 pan; Gräber, ALL IV 427. 
Vgl. auch Nr. 7170. 
6831) [*pänsä (aus *pand-sa v. pando), ausge- 


Platte, dazu das Vb. impánzesc i£ it t, ausbreiten, 
ordnen.] 


6832) Pantaleon, Name eines besonders in Venedig ' 


verehrten Heiligen; davon ital. pantalone, eine 
stehende Charakterfigur im volkstümlichen ital. Lust- 
spiel, auf diese Benennung scheint frz. pantalon, 
Beinkleid, zurückgeführt werden zu müssen; ver- 


mutlich gehörten lange Beinkleider zum kennzeich- 


nenden Ánzuge des Pantalone. Vgl. Dz 888 pan- 
tulone; Scheler im Dict. unter pantalon. 

6833) *pantäuum »., Sumpf; 
Sumpf; rir. pantan, Kot; cat. pantan, Sumpf; 
span. (ptg.) pantano. Vgl. Dz 233 pantano; 
Gróber, ALL IV 428. 

6834) päntöx, -Icem m., Wanst; ital. pancia; 
abgeleitet von pantex ist vermutlich venez. pun- 
tegan, Ratte, vgl. Dz 264 ratto (Stier, Ztschr. für 
vgl. Sprachf. X] 131, leitete das Wort von zortıxos 
ab); rum. pentecé, Pusc. 1321; prov. pansa; frz. 
panse, dav. pansu u. pansé, dickwanstig, vgl. Cohn, 
Sufixw. p. 201; cat. panru; span. ptg. pansd. 
Abyeleitet aus panter scheint zu sein span. pan- 
torrilla; ptg. panturra, Dickbauch, panturrilha, 
Wade. Vgl. Dz 233 pancia u. 474 pantorrilla; 
Flechia, AG 11371. S. auch unten pat ain Sclilusse. 

6835) panther, -rem m. u. pantherä (1«r3J»o) 
f., Panther; ital. pantera; prov. pantera; frz. 
punthere; span. pantera; ptg. panthera. 

6836) [zleiclis. *päntieo, -üre (von *pantica für 
puntex), Leibschmerzen haben (?), soll nach Pascal, 
Stud) di fil. rom. VII 96, Grundwort sein zu neap. 
spantecare, spasimare.] 

6337) pänücülä, -am /. (Demin. zu panus), 
Büschel am Hirse; ilal. punnoechia; (rum. pa- 
nucie, Pest [die Bedeutungsentwicklung würde ge- 
wesen sein: Büschel, Kuolle, Geschwür]|, Puse. 
1254): neuprov. panonio; frz. panouille, panonil, 
! panicule), vgl. Cohn, Suffixw. p. 231; cat. pa- 
nolle; span. panoja. Verl. Dz 235 punnocchia; 
Gröber, ALL IV 128. 

6858, püntis, -um ». (14ro-, x&roz, vgl. auch 
Nr. 6830), gehaspeltes Garn; davon vielleicht f rz. 
panne, Pelzsamt, als Ableitung. hierher wird pa- 
nache, Federbusch, gezogen, indessen dürfte das 


Vgl. Cohn, 


ital. pantano, 


6842) püpá + láridüm 716 


Das weibliche Genus der betr. Wörter fordert An- 
setzung eines *pana, u. überdies scheint dieses 
Wort sich mit peine gekreuzt zu haben. Vgl Dz 
654 panne. 

6539) päpä, päppä, -am f., .1. Benennung der 
Speise in der Kindersprache, 2. Name des Vaters 
in der Kindersprache, 3. Papst. In der zweiten 
Bedtg. ist das Wort unveründert in allen roman. 
Sprachen vorhanden (doch ist ital. u. span. papa 
Lehnwort, die volkstümlichen Wörter in der Kinder- 
sprache sind ital. babbo, span. taita) In der 


. dritten Bedlg. ist es ebenfalls allgemein romanisch 
6830) pännüs, -um m. (z7ro;, vgl. auch Nr. 6338), 


u. mit Ausnahme des frz. pape lautlich unrer- 
ändert. In der ersten Bedtg. lebt es fort in: ital. 
pappa (sard. paba). daneben pappo, dazu zahl- 
reiche Ableitungen, wie pápero, junge Gans (soge- 
nannt, weil sie besonders reichlich gefüttert werden 
will, vgl. Dz 388 s. r., wo auch span. parpoer, 
Günsegeschrei, als hierher gehörig angeführt ist), 
sbaffiare , mangiare avidamente*, vgl. Caix, St. 501, 


! impippiare ,riempir di cibo, imboccare*, pappa- 
| gorgia „pinguedine sotto il mento*, pappardells 
breiteter Gegenstand, = ruin. pádnzd, Leinewand, : 


.Sspecie di minestra*, spanfierona, pifferona „donna 
molto pingue*, paffuto (venez. papoto), fett, venez. 
verones. papota, fleischige Backe; sard. papai, 
essen; rum. papá, Pusc. 12,28; altfrz. papin, pa- 


; pette, dialektisch empafer, vollstopfen; span. papá, 


davon papudo, vollgefressen, kropfig, papula (auch 
ital. u. schon im Lat. vorhanden), (Kropf), Geschwuls, 
Geschwür. Parodi, R XVII 71, zieht hierher auch 
cat. patzorra, span. ptg. pachorra „flemma‘. 
. Vgl. Dz 284 papa; Caix, St. 80, 436, 583 u. 501. 
6810) papae!, Interj, = ital. pape, vgl Dz 
388 s. v. 
6811) päpä + gällüs, ein Hahn, bezw. Vogel, 
; welcher ,Papa* ruft; ital. pappagallo; rum. po 
| pagal; prov. papagai-s; altfrz. papagai u. papr- 
| gaut; (neufrz. ist das Wert durch perroqwet (s. u) 
: verdrängt worden); cat. pupagall; span. ptg. papa. 
:gayo. Aber nur vertnutungsweise darf man für diesen 
Vogelnamen papa + gallus als Grundform ansetzen. 
denn augenscheinlich gehört er in seinem zweiten 
Bestandteile zu denen, welche teils volksetymolo- 
gischer Angleichung, teils schallnachahmender Um- 
. bildung in hohem Grade ausgesetzt waren; möglich 
! auch, daß das Wort einer morgenländischen Sprache 
entlehnt u. dann roimanisierend umgestaltet worden 
ist, vielleicht darf man an arab. babagá denken, vgl. 
Eg. y Yang. 468. Ein anderer Name des Papageis 
| ist ital. parrocchetto, frz. perroquet, span. peric, 
periquito (vgl. Nr. 7108), er ist als Dem. zu Petru 
oder zu parochus aufzufassen. Auch Zusammenbane 
zwischen perroguet u.perruque, welches letztere Wort 
| gewóhnlich auf pilus, Pelz, zurückgeführt wird, ist 
vermutet worden, indessen wohl mit Unrecht. Vgl 
| Dz 234 pappagollo u. 237 parrocchetto. 

0842) päpa + läridüm (Speck), soll nach Génin. 
Recreat. philol. I 433 (s. Dz 235 pappalardo), die 
‚Grundform sein zu ital. pappalardo, Heuchler, 
frz. papelard, indem das Wort eigentlich einen 
Menschen bezeichne, der sich pfaffenhaft fromm 
(papa) anstelle, heimlich aber Speck (laridum) esse). 
Das ist ein schlechter Witz, aber keine Ableitung. 
‚Das Wort ist offenbar eine Bildung, wie z. B. 
eicillurd, richard u. dgl., u. setzt ein Verbum *pa- 
prlare (frz. *papeler) voraus. das in seiner Beden- 
tung etwa den volkstümlichen deutschen „papeln‘ 


Wort doch besser zu penna zu stellen sein; (auch (soviel wie „plappern, schwatzen*) entsprechen 
prov. penna, pena, altspan. pene, pene ist in, dürfte. wenn man ihm nicht die Bedtg. „päpsteln. 
der Bedeutung ,Pelzwerk* wohl dasselbe Wort). zum Papst halten, den Papisten spielen“ beilegen 


417 6843) püpüvér 


will, ein papelard ist also entweder ,einer. der 
(Gebete) plappert“ oder ein ,Pápstler*. Vgl. Scheler 
im Dict. s. v. 

6843) pápavér »., Mohn; altital. papárere; 
ital. papárero; sard. papdreru, pabaule: vogher. 
paröra (aus *paravra); mail. pópola, lod. póm- 
pola, pav. popolón, com. popolana, vgl. Salvioni. 
Post. 16; altfrz. paco (mit off. o) = *papavum, 
vgl. Förster zu Erec 2412; prov. paver-s; frz. 
parot == *[palpar-ottus (viell. angebildet an calo- 
cottonus?\; altspan. papáver; span. abába, ababól 
(wo das anlautende a als arabischer Artikel zu 
fassen ist), amapóla (wenn entstanden aus ababola), 
die lautlichen Gestaltungen dieser Wörter scheinen 
durch das arabische habba baura, ,Samen des 
Brachfeldes*, beeinflußt worden zu sein: pty. 
pepoula. Vgl. Dz 413 abába, 422 umapdla, 656 
parot; Gröber, ALL IV 428; Tohler, Z IV 374 
(erklärt pavot als entstanden aus papae : patau : 
pavö u. dann endlich mit Vertauschung des Aus- 
ganges -ó mit dem Suffix -ot pavot, Tobler ist auch 
geneigt, ponceau, hochrot (eigentl. Sbst. ,Klatsch- 
rose*), für eine Deminutivbildung zu dem aus pu- 
paver entstandenen parot zu halten, vgl. die altfrz. 
Formen pooncel, pouencel, die aber auch zu paon 
— puvonem gehören können. G. Paris, R X 302, 
bemerkte, daß ponceau vielleicht mit paeonía (alt- 
frz. peone, pione, neufrz. pivoine) in Zusaminen- 
hang stehen könne. Diez 660 s. v. hatte ponceau 
v. *pünicellus (vgl. punicans b. Apulej.) — "phoe- 
niceus, purpurfarben, hochrot, abgeleitet) Vgl. 
auch Fitz-Gerald, Rev. hisp. IX 14. 

6344) [*päpilia, -am f. (von papyrus); nach 
Thomas, R XXVI 439, Grundform zu neuprov. 
pavello, jonc des chaisiers (daneben das Masc. parel), 
frz. paveille.| 

6845) päpilio, -ónem m., Schinetterling, Zelt; 
ital. parpaglione, Schmetterling (dialektisch mit 
Suffixvertauschung pápeciu, pepucia, vgl. Caix, 
St. 435; möglicherweise ist auch das ebenfalls 
„Schmetterling“ bedeutende furfalla eine Umgestal- 
tung aus parpapl-; zu farfalla gehört wieder das 
Vb. sfarfallare, gleichsam die Zunge flattern lassen, 
windiges Zeug schwatzen, aufschneiden, womit ptg. 
farfalha, Windbeutelei, im Pl. Spüne, Schnitzel, 
übereinstimmt, vgl. Dz 134 farfalla); von par- 
paglione leitete Diez 236 s. v. ab sparpagliare (prov. 
esparpalhar), altfrz. esparpeillier, neufrz. épar piller, 
span. desparpajar,umherstreuen (eigentl. nach Diez' 
Auffassung ,flattern lassen*, also mit dem neuprov. 
esfarfalhá v. farfalla übereinstiinmend); Caix da- 
gegen, St. 58, meint, u. wolıl mit Recht, daß diese 
Verba nicht getrennt werden dürfen von ital. 
spagliare, ptg. espalhar, streuen, sei es, dal spar- 
paglíare aus spayliare durch Reduplikation oder 
aus der Verbindung sparglere] + spagliare ent- 
standen sei, spagliare aber wird von Caix aus *di*- 
paleare v. palea, Spreu, erklärt. In der Bedeutung 
„Zelt“ hat sich papilion- italienisch zu padiglione 
gestaltet, wohl ursprünglich *patiglione (mit An- 
lehnung an den Stamm pat-, weit, offen sein); 
venez. pavéjo, veron. poéja, valmagg. pavéja, 
vgl.Salvioni, Post. 16; prov. parpalho-s, Schmetter- 
ling; pabalho-s, Zelt; altfrz. paveillon, Schmetter- 
ling; neufrz. papillon, Schmetterling; pavillon, 
Zelt; cat. papalló, Schmetterling; span. (mari- 
posa, Schmetterling, pabellon, Zelt; ptg. (borboleta, 
mariposa, Schmetterling), pavilhüo, Zelt. Vgl. Dz 
281 padiglione u. 236 parpaglione. 

6846) päpilla, -am f., Brustwarze, Zitze; ital. 


6853) pär, pärem 718 


papilla; sard. pabedda; frz. papille; span. papila; 
ptg. papilla. 

6847) [*päppio, -äre, cssen, kauen; darauf führt 
Friesland, Ztschr. f. frz. Spr. u. Lit. XIX? 123, 
zurück: altfrz. papier, slamıneln, u. dav. wieder 
l. farfoulier (wallon.) brédouiller = ital. farfog- 
liare, span. farfullar, stammeln, farfolloso, stam- 
melnd, farfulla, Stotterer; frz. fafier, farfeyer, 
slammeln, fufeyeu.r, fufiard, Stammler, fafée, lautes 
Lachen, fufiguard, Murrkopf, fafiot, bestürzt. — 
2. fafouye(?), petite bégueule, petiteindiscrete, femme, 
fille qui farfouille volontiers, qui dérange tout, far- 
feyer, tripoter, farfouiller. farfouiller, durchstöbern, 
zerzausen (span. farfullar, hasten, neuprov. far- 
fowillá, sich rühren) ete. etc. Die ganze Zusammen- 
stellung ist ebenso unbewiesen wie unkontrollierbar. 
Weit annehmbarer ist, was Hetzer p. 43 über die 
Entwicklung eines Stammes papp- im Romanischen 
sagt. 

6848) püppo, -üre, essen; ital. pappare; sard. 
papai: rum. pap ai at a, Pusc. 1257; span. ptg. 
papar. Auf pappure will Friesland, Ztschr. f. frz. 
Spr. u. Lit. XIX? 123, zurückführen: frz. faffee 
(über die Bedtg. des Wortes s. G. Paris, R XVI 
428; Stimming, Ztschr. f. frz. Spr. u. Lit. XVI 184), 
fafelu, grob, dodu, gras, neuprov. faf, fafa, 
fafech, fefet, fafia, fafie, jabot d'oiseau (Mistral), 
faficirat, contenu du jabot. 

6849) *papüeéa, -am f. (für pupacea) = rum. 
pápusd, Puppe. 

6550) pápülá, -am f., Blatter, Hitzblüschen, = 
span. ptg. pápula, kleine Geschwulst, Blase, Beule, 
Flechte. — S auch Nr. 6852. 

6851) püpyriás, n, um (papyrus), papieren; 
prov. papirt-8; frz. papier (gleichs. *paparium), 
Papier, dazu paperasse, altes Papier, Wisch, pape- 
tier, Papiermacher etc. Vgl. Dz 654 papier. S. 

INr. 6771 u. 6852 (päpyrüm). 
! 6852) päpyrüm ». (znanvoog), Papier; ital. 
' (mundartlich) papijo, papejo — *papyrium, Papier, 
i Docht; sard. pabiru, Papier. parilu, Docht; (ru m. 
| pápura, Binse, Schilfrohr, Kork = [?] papüla, s. 
 Pusc. 1259); rir. pavaigl, patier, pavel, Docht; 
prov. pabil-s, Docht; span. papél, Papier, davon 
, papeleta, Zettel, papelero, Papiermüller, papelera, 
Schreibkasten, papillota, Papierwickel, Haarwickel : 
I(das Wort ist auch in das Frz. übergegangen); 
' eine andere Entwicklung von papyrum (?) ist pabilo 
'(u. pábilo), Docht, davon despabilar, ein Licht 
putzen; ptg. papel, Papier (Ableitungen den spa- 
nischen entsprechend). Vgl. Dz 231 pabilo (Diez 
leitete die „Docht* bedeutenden Wörter von pabu- 
lum ab, was, wenigstens inbezug auf einige, lautlich 
unmöglich ist); Ascoli, AG I 177 Anm. 3; Caix, 
St. 112; Gröber, ALL IV 428. Über frz. mundart- 
liche Pflanzennamen, welche auf papgrum zurück- 
gehen, vgl. Thomas, R XXVIII 197, XXXI 8, u. 
ı Thomas, Mel. 114 118. Vgl. außerdem namentlich 
Schuchardt, Z XXVI 403, wo darauf hingewiesen 
wird, daß der Bedeutungsübergang papyrus, Binse, 
durch die Bedeutung ,Docht* vermittelt worden sei. 
6853) pàr, párem, gleich; ital. pari, vgl. Ca- 
' nello, AG III 314; rtr. per, vgl. Gartner 8 102; 
frz. pair (altfrz. per), Sbst, der Ebenbürtige, 
Standesgenosse, paire f. = Pl. paria, Paar; span. 
parías (ptg. pareas) = paria + s, eigentlich Aus- 
gleichszahlung, Tribut, Zins, davon das altspan. 
Vb. pariar, Tribut zahlen, vgl Dz 475 paria: 
i Über par = Paar s. unten *püriüm. 











"me 
haben mfisser 


"Ens 





| U zu si, dni d Vb Srsuränglich aur 

aß das 
ie olkslatein a c RE 
MO a 0) ord erbl von parer | spar, schonen, 








deutung, 
Vgl. Dz 655 parvis dee Terrier Schriftlatein. } 








3 I | , also nicht = parabola ist. ADS '] 

"Tp - 0986) pärädisis, «um m. (v ddeıoos), Paradies; | U , das geschont, nicht v 

" ital. u, demen end bie Wort | werden soll u. deshalh e 
‚auch in den andern Sprachen; in volkstümlicher | das Grundwort zu ital. p 

i" sang DONDE paraviso; fre parvis (viell.| pare, dazu das 


VA e$ 
Ausgang, aufgefaßt), Vorhof der Kirche, eine Be- span. ptg- porque. a Ansetzun 


die auch anderwärts sich entwickelt hat. | ist um so - 


] Dz 235 parco; Th. N 70 (verneir 
Ltbl. f. germ. u. rom. E ; 


6857) pärägaudä, -aın ar Er id adt Besatz; apo 


ital. specie di veste che copre tutta la. ) päröns m. ( 
persona. Vien tratta a ragione dal lat. paragauda | | piter, rud f ital. 
con rayvieinamento a parare e guaio (Fanf.)*, Caix, Puse. 1271; prov. frz. 2% rares 


ptg. parente. 


ds, -um m. (nagdyoapog), Para- 6866) püréo (u. 


6858) 
graph; ital paragrafo, Paragraph (ebenso in pärere (u. 
' entspr. Form in den übri 


0 — frz. parafe, -phe (neben paragraphe) ; der letzteren 


„la eifra o ghirigoro che i notai en Se Sa vol % ingt worden); 
x pity Paru Th 2 


- A 
loro atti^, vgl. Canello, AG III 390. Partizipialadj. 


parafe. E 
6859) *z«geaxorao (dxövn), an etwas wetzen,  Parvenza, Schein; rum. pare p 


reiben; davon vermutlich ital. paragonare (am Pusc. 1261; 
Probierstein streichen, erproben), vergleichen, davon |8 154; prov. 


n Sbst. paragone, Vergleichung; frz. parangon, ae ai dazu d 
gi. ' V. puo 


jet span. paragon, parangon. 
Toller IV 373; Diez 235 paragone hielt die | 655 parven; 


gen Goredkeny. außerdem | bar sein, (auf 











f).] 


rir. pardi, pori 
ANTT 


F - 
Nu. 


frz. 


parais s paru 
span. AN des Wortes für die ursprüngliche u. | Paroistre (altfrz. auch par, p p = P 





dieselbe für entstanden aus Verbindung der Prü-| Pert = paret, paroir — pe 


Itcat. auch span. pig. pF 
positionen para + con. (a cat. auch parer); span. ies 


68592) gr. párülysis, -ín /, Lähmung; span.| 6867) pärfeülüs, a, um f. (p 
perlesia, altfrz, palesin, palasin, wallon. balzin, | parecchio (arch. pareglio), &áhnlic 
das Zittern im Fieber, im Alter u. dgl. Vgl. |pariglia ,coppia di cavalli a 








Thomas, Mél. 28. dazu die Verba aupareschiare ( 
6860) pärälytieus, n, um (ztapaAvrexos), gelähmt; »preparare" u. apparigliare | | 
ital parletico. in coppia*, vgl. Canello, AG | i 353 TN 


6861) [*paratella, -am f., pllegt als Grundwort | Paar, Pusc. 
angesetzt zu werden für frz. Er Gemüseampfer | ähnlich; frz. 
(daneben pareille, vgl. RF III 493); cat. | ptg. parelho. 
paradella; span, Ni» Indessen ist diese Ab- ALL IV 429, 


Ey 





1266; prov. 9 icrelh, 
pareil ; cat, parelh; spa 
Vgl. Dz 2f 

















































*páretem (für püriétem, belegt|, 
€. J. L. VI 371, vgl. Lindsay, 






H B. ital. Narapetto, „parape, stschutz, 
II 596) m., Wand; ital. e (v. paries | Brustwehr; ; ITAL pares ftt Para Sonnen- 
| dt masce dft Salvioni, | schutz, Sonnenschirm; rz. parapluie, Reger 
Post. 16); rum. pärete, m., Pusc. 1268; rir. prei; | sehutz, Regenschirm Aem ren Wind. 
prov. paret-z; frz. paroi; cat. pared ; span. | schutz, Windschirm u... Vgl. Dz 285 
pared; plg. . Vgl. Gröber, ALL IV 429. 6876) Tor, de (4. ia slit ode 
6869) [p -am f. (paries), Mauerkraut, | ital. parröechia gel. kstümliche ist 
raul; ital. pec (rum. panic: piere — plébem); rum. E | 
prov. paritaria ; span. ptg. parieta span. parroquía; plg. 
6870). pärio, pürére, gebären; | Dz 237 parröchia ; Pig, parochia ALL I ON 


nur erhalten im frinul. pari, figliare u. im span.| 6877) *päröchüs, -um m., Pfarrer; i tal. párroco 
ptg. parir, 1. P, Präs. Sg. Ind. pairo. (Die sonstigen | Pfarrer; rum. paróh; prov. paroc-s, P Pride 
usdrücke für „gebären* sind: ital. partorire, dar | selbe Bedtg. hat frz. paroissien — *parochianus, 
we metter alla luce; prov. mener) frz. en- | außerdem bedeutet das Wort RE „Pfarrer* 
fanter (dichterisch), mettre aw monde, accoucher.) |ist frz. curé); span. ptg. párocco, Pfarrer, Vgl. 
6871) pärio, -äre (par), gleichmachen, durch | Dz 237 parröchia. 
Zahlung ausgleichen, zahlen: (prov. pairar); frz.| 6877a) parre; von diesem seinem Ursprunge 
ha wetten, dazu das Vbsbst. le pari; altspan. | nach ganz dunkeln en anal leitet Baist, Rev. hisp. 
Tribut zahlen, s. oben par. („Wetten“ |II 205, ab span. parra, Spalier, prov. parran, 
heißt idt ital scommettere; span. apostar, hacer una eingefriedigtes Gartenland, » vol. auch Hetzer p. 44, 
a Wl De ptg. apostar, facer una aposta, nanus s, 
) Vgl Dz 653 pairar. — (Rum. spariu — | 6878) pürrá, -am f., Name eines Vogels, viel- 
esparíart, entpaaren, Tiere im Augenblick der. 


leicht Meise, vgl. Epinal. Gloss. 806, parrula, Meise; 
auseinandertreiben, erschrecken, Puse. | als Vogelname lebt das Wort im prov. parro, 


1615.) Krühe, u. im venez. parägola (vgl. veron. speron- 
6872) [*püriólüm ». (nach Flechia, AG IV 368, | zola, lom b. parasóla, außerdem paro, Meise, s. 
von par, was aber höchst unwahrscheinlich ist, Herzog, Z XXVII 126), vgl. Salvioni, Post. 16; das 


das Wort ist jedenfalls keltischer Herkunft, s. unt.), 

Kochkessel; ital. pajwolo; rtr. pariel ; prov. 
pairol-s; altfrz. peirol; cat. perol; span. perol; 
ptg. parol, Kufe. Vgl. Dz 476 perol (wollte die 
Wortsippe auf lat. patina zurückführen, was 


im Cat, Span. Ptg. sieh findende Wort parra, 
| Weinranke, Rebengeländer (dazu das Vb. parrar, 
die Zweige ausbreiten) kann seiner Bedeutung wegen 
nicht hierhergezogen werden u. muß als noch un- 
erklärbar gelten, vgl. Nr. 6877a. Vgl. Dz 475 parra. 
schlechterdings unmöglich ist); Schuchardt, R IV| 6879) pärs, pürtem f., Teil, Seite, Richtung; 
256 (stellte kelt. pair, per als Grundwort auf, was |ital. rum. parte, Pusc. 1274 (parte . . parte — 
recht annehmbar erscheint, doch muß man an- | partim ... partim); rtr. part, Teil, tart, Richtung, 
nehmen, daß das kel. Wort schon in das Volks- | vgl. Gartner $ 72; prov. frz. cat. part; span. 
latein übergegangen sei); Gröber, ALL IV 429,|ptg. parte. Im Prov. wird part auch prüpositional 
stellt wie Flechia *pariolum aul.] |i der Bedtg. „über, jenseits, außer“ gebraucht; 
6873) "pärTüm n. (par), Paar; ital. paro „solo | auch im Frz. wird par(t) in gewissen Verbindungen 
in a paro", Jpajo , due cose, le quali stanno natu- (de par le roi u, dgl.) in prüpositionaler Weise 
te insieme* , (daneben par „due cose simili | gebraucht, vgl. Dz 655 part. 
nerale*), vgl. Canello, AG III 309; (das „Paar“ | 68580) [*pürsito, -üre (Frequentativ zu parcere), 
rum. páreche; prov. paria; frz. paire; | schonen; dav. (?) rum. pästrez ai at a, behüten ete.] 
span. par, pareja; plg. par, parelha). 6881) pärtem téneré, die Partei jemandes halten, 
6874) parmanus /*pomus), Apfel aus Parma; | — rum. pärtinese ii ít i, jem. begünsligen. 
dav. nach Förster, Z XXIII 497, altírz. parmain,| 6882) [*pärtensiänüs, -um ux (von part- abge- 
T neufrz. permaine, Parmäne (Name einer | leitet wie *artensiamus — ital, artigiano von art-, 
Apfelart). Andere setzen parmain — per-| vgl. Flechia, AG II 12 ff); ital. partigiano, Partei- 
megnus an, Schuchardt, Z XXV 353, ist geneigt, | günger, danach der Waffenname partigiana, Parti- 
der Annahme Forsters beizustimmen ; hält jedoch | sane. Hellebarde; frz. partisan, Parteigünger, 
die Sache noch nicht für genügend aufgeklärt u. | partwuisane, pertwisane (angebildet an pertuisier, 
weist darauf hin, daß parmain auch „Baustein“  durehstoßen), Hellebarde. Vgl. Dz 237 partigtana.] 
bedeute. In Z XXIV 418 zieht Sch. auch frz. 6883) *pürticéllá, -am /f. (Demin. zu pars), 
tin, eine Art feinkörnigen Sandsteins, hierher. | Teilchen; ital. partieella; rum. pärticea, Pusc. 
6875) päro, -üre, bereiten (im Roman. hat sich | 1275; prov. parcela; frz. parcelle; (span. parte- 
daraus die Bedeutung „hinhalten* u. „abhalten, cilla); ptg. parcella. Vgl. Cohn, Suffixw. p. 20, 
schützen* entwickelt, der vermittelnde Begriff ist | 6884) pürticéps, -cipem, teilhaft; ital. parte- 
zu elwas bereit machen, sich fertig stellen*); | epe, (partefice). 
al. parare; rum. apar, verteidigen, Puse. 93; | 6885) pärtieüläris, -e (particula, Demin, v, pars), 
Bus parar: altfrz. parer, zurechtmachen, | einen Teil betreffend, besonders; ital. particolare ; 
abschälen, enthülsen, vgl. Förster zu Eree frz. particulier ete,; überall nur gelehrtes Wort, 
8176; frz, parer; cat, span. ptg. parar, (ptg. | ebenso das davon abgeleitete Sbst. particularitas — 
] ertragen, ablenken, unentschlossen sein, ital. particolaritä, frz. particularité etc. 

, dürfte dasselbe Wort sein, vgl. Dz 474, 6886) pärtio, -Ire (pars), teilen (im Roman. hat 
£& *., wo allerdings auch, aber schwerlich mit | sieh hieraus die Bedtg. „(sich) trennen, fortgehen, 
Recht, bask. paíratu, leiden, als Grundwort ver- | abreisen* entwickelt, eine Begriffswandlung, welche 
mutet wird) Zu dem Verbum das Sbst. ital. pa- |in derjenigen des deutschen „scheiden“ ein Gegen- 
rata (frz. parade etc.), Stellung zur Abwehr, | stück besitzt): ital. partire; prov. frz. cat. span. 
Schutzwehr,  Mitlelst para- in der Bedeutung! ptg. partir. Vgl. Dz 237 partire. — Von partire 


Körting, Lat.-rom. Wörterbuch. 46 1 





























Cai. St. 62 u, Riv, di fll. rom. Il 175 (vgl. auch 


G. Paris, R VIII 619), u. Scheler im Dict. (unter 


estrapade) strapazzare auf strappare (zusammen- | 
hängend mit dtsch. straff, strapfen) zurück. Noch 
besser jedoch dürfle man strapazzare — *extra- | 
patiare, j jem. übermäßig leiden machen, jem. quälen, 
, strapazzare würde demnach im letzten 
Grunde auf lat. pati zurückgehen. Dal) frz. estra- 
passer u. span. estrapazar aus dem Ital. entlehnt 
seien, ist nicht zu bezweifeln, vgl. G. Paris, R VIII 
619; Caix' gegenteilige Bemerkung i in den Aggiunte 
ele. der Studj p. 205 ist völlig unhaltbar. 
6892) päsezolüs, -um m. (y&gxoAoc), Beutel, 
Börse; davon (?) rum. päschiulä, Sack, Tasche. 


6893) pasehá, -am f. u. paschä ». (hebr. ri), 


Osterfest; ital. pasqua, gleichsam *pascua (ange- 
lehnt an pascére); sard. pasca; dem paste f., 
Puse. 1288; prov. pasca, pasqua; frz. päque f., 
auch Pl. páques m.; cal. pasqua AP Ri pascua; 
plg. pascoa. Vgl. Dz 237 pasqua; 'Y RF II 506. 

6894) päschälis, -e (pasqua), Öösterlich; ital. 
pasquale etc. 

6895) püsco, pävi, pästüm, päscere, fütlern, 


d lassen; ital. pascere (schw. V.); rum. pasc 
pascui pascut pagte, Pusc. 1282; prov. Prüs. país 
paihs, Perf. pae el , Appel), Part. Prät, pascut, paisut, 


Inf. paisser, paiher; frz. pais (pus) pw paitre; | ptg. passar. 


cal. peirer; span. pacer; ptg. pascer. 
6896) [*püseüüréttü, -am f. (pascua), Blümchen, 
das auf der Weide, Wiese blüht, — frz. páquerette 











be; ptg " Lees 


V mitt 


LN 
ä eA 






pesse, paistre, das Wort a: 

jetzt fort, vgl. Hetzer Vi d; fr . 
Ardennen), vgl. lornin, XIX 
asserelle — 


p mm 

üblichere Wort ist p h, S. € 
span. pájaro, Vogel; plg. pasearo 
pácraro, Möglich : 


meinerten Bedig. „Vogel“ r- h hie r| 
Adler; Densusianu Freie EE XXII 
Wort aus dem Ruthenischen a 
6904) 1. pässio, -Onem f. ( (pat io 
ital. passione; prov. Pan ur 
pasion; plg. paixdo, m (für * 
69042) 2. * f. (für *pas 


Weideplatz; ital. Elis , 
1285; Ms paisson. Ve. an ! 
6905 pässo, -üre (v passus, Pt. 
weit aufmachen, gangbar, 
| durchgehen lassen, durchgehen, u. 
'u. sich kreuzend, "passo, -üre (| ZH 
schreiten; ital. passare, auch @; »passir 
gehört wohl hierher, der Dt r m 1 
tiven Konjug. mag durch die Bedt; | 
worden sein; rum. pas, cuan P 
passar; frz. passer; cat. em 
Vgl. Dz pus. Dassare. 
6906) pässüs, -um m. (pa 
davon s-passare, 
pas, Pusc. 1276; prov. frz. cet 

























Aistet. a L. À 





vef Ich der verbalen V 
imde st X EXPE 
‚= i^ deg Seem D" [ien 
paso, pos, dava par 


gi. gl. 
Nr. : 


907) ent am f. Moon ein Gericht von 

nischten Speisen, R Ragoüt, Brei; 
ital. pasta, "Teig; Nen "Das frz, páte; span. 
pig. pasta. Vgl. 


6908) Free Teiggebäck, Pastete; 
frz. páté (tauch nn. (pata 7 „Farbenauftrag“ 
u. dgl.), dav. pätissier, P Pasietenbacker (, Pastele* 
w. JPasletenbacker" heißen ital. 


vede I pastel, pastelero ; 





pig. pastel, 


pastillüs, -um m. (pasta), kleines Teig-| 
Comm ital (pastillo Plätzchen), pastello, aus 
arbenteig geformter u. getroekneter Stift zum 
Malen; (frz. pastel, Malstift, pastille, Plätzchen, 
Ráucherkerzchen); span. pastel, Farbstift, Pastete, 
Klecks, pastillo, pastilla, Plätzchen, M pastel, 
Farbstift, Pastete, pastilha, Plätzchen, Räucher- 
kerzchen. Vgl. Dz 238 pasta; Cohn, Suffixw. p. 48. 
6910) pastinüed, -am /., Móhre, Karotte; ital, 
ı (aus dem Span, entlehnt), wilder Fenchel, 
vel. St. 240; (frz. panais, allirz. auch pas- 
nate, Möhre, vgl. Gröber, ALL IV 430, Cohn, Suf- 
fixw. p. 304); span. bíznaga (in seiner Lautbildung 
dureh das Arabische beeinflußt), Fenchel, wilde 
Petersilie, vgl. Baist, Z IX 147. Außerdem als. 
gel. W. ital. pastinaca; (rum. pästärnae); prov. 
; cal. pastanaga; span. plg. pastinaca. 
6911) pastino, -üre (pastinum), einen Weinberg 
umgraben; ital. pastinare, vgl. ÁG IX 177 Anm.; 
neap. pastenare, Salvioni, Post. 16. 
6912) pástio, -ónem f. (paseo), Fütterung; ‚ital, pa- 
sciona; rum. päsciune; (frz. paisson = *pascionem). 
6913) caia Ma -ürem m., Hirt; ital. pastore; | 
rum. pästor, Pusc. 1284; prov. pastre; frz. pátre, 
Ga cal. span. ptg. pastor. 
) püstoriís, a, um /pastor), zum Hirten 
gehörig: ital, pastaja, Spannkette der Pferde auf 


Weide, davon die Verba impastojare, diese Kette 
anlegen, spastojare, diese Kette abnehmen. Vgl. 
Dz 238 pastoja. S. Nr. 4758. 


6915) pästürä, -am f. (pastus), Weide, Futter; 
ital. Pace: (rum. pästura bedeutet „frischer 
Honig, Honigwabe, Rohwachs*, die ursprüngliche 
Bedtg. ist also befremdlich eingeeingt worden); pro v. 
pastura; frz. páture; cat. span. ptg. pastura. 
Abgeleitet von pastura ist ital. pasturale, unterer 
Teil des Pferdefußes, die sog. Fessel, wo die Spann- 
kette angelegt wird, u. mit gleicher Bedtg. frz. 
Een: vgl. empötrer (= *empasturer), die Spann- 

te anlegen, dépétrer, diese Kette abnehmen. Vgl. 
Dz 238 p 

6916) pästüs, -um m. (pasco), Fülterung, Futter; 
ital. pasto; (rum. pascut); prov. past-2; frz. pát | 


pasticcio, pa- | patsch 








Patschfufi, Tol patsch etc., dut 
Sprache, Felt" Volksmundar Pati, er 
Misc. 46, sonst wurde das Wort als aus *patro 


faflig, 


v. patrie entstanden erklärt, vgl. Dz reg 8. 2) 
patoier, patscheln, patauger, im Sehlamme herum- 

en, , plätschern, im Kote patschen, 
dazu das Vbsbst. (patowille), ee patrulla (daraus 
ital, es Ce Ska pen , eigentl. das Herum- 
patschen, erwaten, herum tschende, durch 
dick u. dünn watende Gesellschaft, endlich umher- 
ziehende er parie vgl. d'Ovidio, AG XIII 411, 
dazu das Vb. patrowiller, umherstreifen (eine Seiten- 
form hierzu, welche viell. aus volksetymol. An- 
lehnung an tu vas, i| va sich erklärt, scheint 
vadrowiller zu sein, freilich aber bleibt das d un- 
erklärt); span. patullar, woraus (?) vermutlich 
Lose. patullarsi, baloccarsi, Auch im Span, [u. 
Ptg. ist die Wortsippe ziemlich entwickelt, ihre 
wichtigsten Vertreter sind hier: pata, Pfote, Tatze 
En ort bedeutet im Span. auch „Gans*, im Pig. 
„Ente“, dazu das Mask. pato), patada, Fulitritt, 
patagon, breitfüßig, (€ patan, lamper Kerl, 
Bauer, ptg. patäo, Tólpel, Pe, Holzschuli, span. 
patin, ptg. patim, Sc ittschuh (das Wort ist auch 
Demin. zu span. pätio, ptg. pateo, Hof, welche 
Wörter nebst dem gleichbedeutenden cat. neuprov. 
pati, altprov. pazimen-s wohl ebenfalls hierher 
gehóren u. eigentlich „Trampelplatz* bedeuten 
dürften, nach anderen freilich sind sie Umgestaltung 
| eines afrikanischen Wortes pathaton, vgl. Dz 475 
| pätio; C. Michaelis, Frg. Et. p. 51, setzt pátío — 
|*patidus an, u. jedenfalls wird man annehmen 
| dürfen, daß der Gleichlaut zwischen dem germ. 
(St. pat! u. dem lat, St. pat, wovon patere usw., 
zu dem Emporwachsen der Wortsippe wesentlich 
beigelragen habe), span. ptg. patear, trampeln. In 
ital. Mundarten findet sich pata teils in der Bedeu- 
tung „Fuß“, teils in der von ,Latz, Klappe an 
Kleidern, Lappen"* (eigentlich wohl fußso enartig 
geschnittenes Tuch, übrigens geht das Wort in 
dieser Bedeutung wohl auf got. paida zurück, vgl. 
Meyer-L., Z XV 244), pattino u. pattuglia wurden 
schon erwühnt. Vgl. Dz 238 patta u. 239 pat- 
tuglia, (233 pantöfola spricht sich Diez dahin aus, 
daß ital. pantöfola, Pantoffel, rum. pantofla, 
frz. pantoufle, span. pantuflo, auch cat. plantofa 
für *pantofla in dem ersten Bestandteile wohl auf 
 patta zurückgehe, in dem zweiten aber eine An- 
bildung an manoufle, Muff, = *manupula sei, Aber 
daß in pat ein Nasal eingetreten sei, ist durchaus 
unglaublich. Nach anderer Annahme gehören die 














(bedeutet nur Hundefutter‘), dazu die Zusammen- betr. Wörter in ihrem ersten Teile zu dem schein- 
setzung appát = *appastus, Lockfutter, Köder, PI. | baren Stamme pant-, wov. span. pantorrilla, pig. 
appas (für appäts), Reize, repas (für repast-s), panturrilha, Wade [s. oben pantex], u. bezeichnen 
Mahl; cat. past; span. pig. pasto. eigentlich wohl bauchige, weite Schuhe; bezüglich 
6917) Stamm pat, patt; auf einen Stamm pat, | des zweilen Beslandteils der Wörter "wird man 
ag‘ der vermutlich niederdeutschen Ursprunges ist | Diez beistimmen dürfen. Am besten aber erklärt 
essen Grundbedeutung „(auf breiten Fülen) | man pantöfola wohl als Zusammensetzung aus 
watscheln,(mit breiten Pfoten) berühren, betatschen* griech. "^&rro-, ganz, u. «£420c, Korkeiche, so daß 
zu sein scheint (vgl. die volkstümlichen deutschen | seine eigentl. Bedtg. ist „ganz aus Kork gefertigter 
Ausdrücke „Patsche, patschen*), geht eine umfang- | Schuh“, eine Bedtg., welche sachlich durchaus 
reiche romanische Wortsippe zurück. Dieselbe ist | annehmbar ist, da im Heimatlande der Korkeiche 
46* 


E 


127 6918) naraoasıy 6941) pausä 128 


(Spanien) tatsächlich Schube aus Kork gefertigt | leitung von naıdiov. — Auf *patius geht höchst. 
werden) S. auch unten pauta. wahrscheinlich auch zurück *extrapatiare, jem. 
6918) naraooeıv, schlagen, klopfen; davon viel- ' außerordentlich leiden machen, jem. quälen = 
leicht ital. batassare, schütteln, vgl. Dz 356 s. v. ital. straparzare, s. oben Nr. 6891. 
6919) amerikanisch patata — span. ptg. patata, 6930) pätientiä, -am f. (pati), Geduld; ital. 
batata, Erdapfel, vgl. Dz 475 s. v. 'pazienza; frz. patience (als Pflanzenname wird das 
6920) [Pätäviüm n., Padua; davon nach Littré | Wort von Littré für volksetymologisch aus dem 
durch Umstellung aus padoue-soie frz. pou-de-soie, deutschen ,Pattich* = lat. lapathium entstanden 
pout-de-soie, poult-de-soie, glanzloser Seidenstoff. erklärt, was schon um deswillen höchst unwahr- 
Jedoch erscheint diese Ableitung als sehr fragwürdig. scheinlich, weil patience gar kein volkstümliches 
Vgl. Scheler im Dict. s. v.; Faß, RF III 500.] i Wort ist); span. ptg. paciencía; überall nur ge- 
6921) pátéllà, -am f. (Demin. zu patera), Schüssel, . lehrtes Wort. Vgl. Berger s. t. 
Platte; ital. padella, Pfanne, Tiegel; prov. padella;| 6931) pätinä, -am f., Schale; davon nach Diez 
gasc. padére, vgl. Herzog, Z XXVII 126; altfrz. 476 abgeleitet prov. pairol-s, Pfanne (*patimol, 
paiele, paele; neufrz. poéle: span. padilla, Pfanne, | *patnol, *patrol, pairol); span. perol. Ableitung 
paila, Becken. Vgl. Dz 669 poéle 1 (Diez zieht : aus patera würde aber näher liegen. Wahrscheinlich 
auch ptg. pella, Ball, hierher, das Wort dürfte. ist das Wort keltisch. S. auch oben päriolum. 
aber zum Stamme all [s. d.] gehören). 6932) *pätio, -Ire (schriftlat. patior, passus sum, 
6922) pátena, -am f., Schüssel; ital. patena; | pati), dulden, leiden; ital. patire ,soffrire, e arch. 
prov. padena: (frz. paténe); span. ptg. patena. padire patire, digerire; con quest' ultimo sign: 
— Aus Kreuzung von patena mit *plattus (s. d.) ficato, e con quello di scontare la voce vive ancora 
haben sich ergeben oberital. piddina, ferr. | in parecchi dialetti dell' Alta Italia^, vgl. Canello, 
piadna, friaul. pladine, frz. (mundartl.) platine, AG lll 384; rum. pat u. pafiu (pa[esc) patii papi, 
u. plataine. Vgl. Mussafia, Beitr. 87; Cohn, Suffixw. | pafi, Pusc. 1286; (frz. pátir); span. ptg. padecer. 
p. 226. Neben *jatire ist sufferre = *sufferire als Syno- 
6923) pátens, -éntem (Part. Präs. von patére) | nymum getreten u. namentlich im Ital., Prov. u. 
offen; ital. patente, offen, klar, als Sbst. offener ı Frz. das eigentlich übliche Verbum geworden. 
Brief, Patent (in letzter Bedtg. als gel. W. auch.  *patius s. patiens. 
in den übrigen Sprachen); sard. padente; prov.| 6933) *pätrinüs, "ünus, -um m. (pater), Pate; 
paten-s, offen, frei. ital. padrino; prov. patri-s; frz. parrin u. parrain 
6924) päter, -trem »., Vater; ital. rtr. padre | — *yatranus, s. Förster zu Chev. as 2 esp. 10769: 
(die volkstümlichen Wörter sind babbo, bap); (rum. ' Cohn, Suffixw. p. 298; span. padrino; ptg. pa- 
(atà); prov. paire; frz. pere; cat. paire; span. drinho. Vgl. Dz 655 parrain. 
ptg. padre (in der Kindersprache dafür span. | 6934) pätriüs, a, um m. (pater), väterlich; 
taita; ptg. tatá). "sard. padriu, chiaro (!), vgl. Salvioni, Post. 16. 
6920) pátérá, -um f. (pateo), Opferschale, sp an. | 6935) pätrönüs, -um m. (pater), Schutzherr: 
pátera (daneben paténa, entstanden durch Suflix-| ital. patromo, Schutzherr, patrone, Schiffsherr: 
vertauschung aus patina), Deckel, große Schau- ' padrone, Dienstherr, vgl. Canello, AG III 384; 
münze; ptg. patera, Opferschale, gel. Wort. Vgl.|sard. padronw; frz. patron, Schirmherr, in über- 
C. Michaelis, St. p. 252; Caix, Giorn. di fil. rom. ; tragener Bedtg. Vorbild, Muster, Modell, vgl. über 
11 68. S. auch pätinä. . diesen Bedeutungswandel Scheler im Dict. s. r.; 
6925a) páthéma — ze«9ou«, das Leiden; Jdav.:span. padron u. ptg. padräo sind gegenwärtig 
nach Ulrich, Z XXV 507, rum. patimä, Leiden- nur in der abgeleiteten Bedtg. „Vorbild* etc., sowie 
schaft, Wut; rtr. patimer, sich gedulden (eigentl. in bestimmten technischen Bedeutungen üblich. 
etwas leiden, ausstehen, vgl. ital. sofferire). | 6936) [*paucinüs, a, um (Demin. zu pawucus. 
páthíeus s. zaudior. wenig; (ital. pochino, v. poco abgeleitet); rum. 
6926) [pátibilis, -e (patior), erträglich, empfind- , pufin, dazu das Vb. impufinez ai at a, mindern, 
sam; ital. patibile ,passibile e paziente", patevole | abschwächen u. dgl.; nach Schuchardt, Z XV isl 
„tolerabile*, vgl. Canello, AG III 320.] | pufiín. — ital. piccino.] 
6927) [pätibülüm n., Halsblock; ital. patibolo, | 6937) paucitäs, -ütem f. (paucus), Wenigkeit, 
Galgen, Rad, Richtplatz.) geringe Anzahl; altital. pocchità, von poco; rum. 
6928) *pátidus, a, um (patére), geráumig; sard. | pufinatate, v. pulin; span. poquedad; ptg. pow- 
(campid.) patiu, vgl. Herzog, Z XXVII 126; nach . quidade. 
C. Michaelis, Frg. Et. 51, gehört hierher auch | 6938) paueüs, a, um, wenig; ital. poco; (rum. 
span. ptg. pátio, páteo, Hof. s. oben pat-, patt.  pufin, s. Nr. 6936); rtr. pauk, pok, poetz etc., vgl. 
6929) pátiens, -éntem (Part. Präs. von pati), Gartner $ 200; prov. pauc-s (bedeutet auch „klein‘: 
erduldend, geduldig; ital. paziente; frz. patient, altírz. poc, poie, Adj, poc, poi (Adv. —  paw«o, 
(als Sbst. der zur Hinrichtung Verurteilte): span. ! vgl. Meyer-L., Z IX 144 u. Roman. Gr, 1 $ ?99. 
ptg. paciente. -— *patius (für patiens) —  ital..s. auch Ascoli, AG X 265 Anm. 1), pas, pou, pex 
p«zzo, geistig leidend. Vgl. Nigra, AG XV 130., — pau[c]um, Adv.; neufrz. peu, nur Adv. vgl. 
In AG XV 292 verwirft Nigra (vil. auch XV 505) die | Dz 657 s. v.; cat. poc; span. poco; ptg. powco. 
von ihm aufgestellte Gleichung ital. pazzo — *pa- 6930) paupér, -pérem (pauper mulier, non pas- 
tius für patiens, weil das Volk Verrücktheit nicht als | per« mulier App. Pr. 42), arm; ital. povero; rtr. 
ein Leiden aufzufassen pflege, u. will in pazzo eine péuper, pórer, pére, p&ere, vgl. Gartner $ 72; 
Kürzung aus pupazzo (v. püjus, kleiner Knabe) er- : prov. pobre; frz. puurre; cat. span. ptg. pobre. 
blicken, indem er auf matto (welehes mundartlich _ 6940) paupértüs, -ütem f. (pauper), Armut; 
auch ,Knabe* bedeutet) u. auf griech. »5nz:02 hin- ital. potertà; frz. (potérte), paucreté; span. 
weist. Nichtsdestoweniger dürfte an pazzo = *pa-. pohredad; (ptg. pobreza = *pauveritia). 
tius festzuhalten sein. Ganz unannehmbar ist die, 6041) pausá, -am f. (navaıs), Unterbrechung, 
von Rheden (s. b. Nigra p. 292) aufgestellte Ab- . Stillstand; ital. passa ,fermata", posa „riposo, 


729 6942) *pausa + *lausa 6961) péctino 730 


quiete*, vgl. Canello, AG Ill 328; rum. paos m., | s-paurar, s-paurir, erschrecken; sard. pore; (rum. 
Ruhe; prov. pausa, pauza; frz. pause; cat. span. ' vgl. Pusc. 1615); prov. pator-s, paor-s, dazu das 
ptg. pausa. ! Vh. espavordir, espaordir, espaorir, altfrz. paour; 

6942) [*pausa + *lausa (vgl. oben Nr. 5483) — |ncufrz. peur; cat. wie prov.; span. pavor, pa- 
ptg. pousalousa, Schmetterling (eigentlich ein der ' eura, dazu das Vb. espatorecer; ptg. pator, dazu 


kindersprache angehöriges, dem Reime zuliebe ge- | das Vb. espavorecer. 


bildetes Wort). Vgl. Dz 467 mariposa; Storm, R 
V 180; Baist, Z V 246; C. Michaelis, Misc. 145.] 

6943) pauso, -üre (pausa), aufhören, ruhen (im 
Roman. hat sich die transitive Bedeutung ,ruhen 
lassen, zur Ruhe bringen, niedersetzen* entwickelt, 


so daB das Verbum sich begrifflich mit pono, 
posui positum ponere berührt, dessen Perfekt- u.! paissel-s; frz. paisseau; vgl. Cohn, Suffixw. 


*pávüra s. pávór. 
6952) päx, pücem f., Friede; ital. pace; rum. 
pace, Pusc. 1235; prov. patz; altfrz. pais; frz. 


‚pair; cat. patz; span. ptg. paz. — Über paisible 


s. unten *plácebilis. 
6953) päaxillüs, *päxellüs, -um »., Pfahl; prov. 
p. 49. 


Supinstamme es auch lautlich nahe steht); ital. | Vgl. Dz 653 paisseau; Gröber, ALL IV 430; För- 
pausare, aufhören, posare, niedersetzen, ríposare,| ster, Z V 99, ist geneigt, *plarum (Grundform von 


ruhen lassen, ruhen, dazu das Sbst. riposo, Ruhe; 
prov. pausar, repausar (außerdem depausar, dis- 
pausar, espausar, empausar, perpausar, supausar 
für deponere etc.); frz. pauser, poser, reposer 
(außerdem déposer, disposer, erposer, imposer, pro- 
poser, supposer für deponere etc.); span. pausar, 
posar, davon abgeleitet posada, Ruheplatz, Gast- 
haus, Wohnung; ptg. pausar, pousar. Vgl. Dz 239 
pawsare. 

6944) altnfrünk. *pauta (vielleicht zusammen- 
hüngend mit dem Stamme patt, pat), Pfote; prov. 
pauta ; altfrz. poe. Vgl. Dz 659 poe; Mackel p. 119; 
über mundartliche Formen vgl. Gróber, ALL IV 443. 

6945) püvá, -am f., Pfauhenne; (rur. pdunq); 
span. pata; (ptg. pario). 

6946) Pavia, Stádtename; davon vielleicht ital. 
parvese, ein (in Pavia verfertigter?) großer Schild; 
auch palrese; frz. pavois; span. paves: ptg. patez. 
Vgl. Dz 239 pavese; Schuchardt, Z XV 112. 

6947) [pävidüs, a, um (paveo), zaghaft; ital. 
span. pdvido; posch. patio; ptg. pavido.) 

6948) pávIméntum ^». (patio); Estrichboden ; 
ital. pavimento u. palmento „il pavimento sul quale 
gira la macina del molino. La controprova di questa 
etimologia é in palmiento che si trova per pavi- 
mento nella Hist. rom. presso il Muratori, Antiqu. 
it. III 309: ,tutto lo palmiento della sala era co- 
perto di tapiti. Palmento s’e svolto da pav'mento 
paumento, con |’ aw in al, come in aldace, laldare, 
cfr. Ascoli I 157*, vgl. Canello, AG III 332 (aber 
das scheint sehr fragwürdig zu sein, viell. darf man 
*pagmentum ansetzen, vgl. sagma > salma); rum. 
pamint, Pusc. 1251; prov. pavement-z, payment-z; 
fr z. pavement (u. pavé), pariment in Dial. Greg. 35, 11 
u. 94, 24 ist wohl Latinismus; cat. pariment; alt- 
span. pavimiento; neuspan. ptg. pavimento; fast 
überall nur gel. W. Vgl. Cohn, p. 109 Anm. 

6949) pävio, -Ire, schlagen, stampfen, pflastern; 
frz. paver (für *pavir), pflastern, pavé, Straßen- 
pflaster, vgl. Dz 656 pavir. 

6950) pávo, -ónem m., Pfau; ital. parone, paone, 
pagone, dazu das Vb. patoneggiarsi, sich brüsten; 
rum. páun, dazu das Vb. püunesc ii it i, sich 
brüsten, Pusc. 1292; prov. pao-s, pau s: frz. paon 
(spr. pan), dazu das Vb. pat«ner, gleichsam *pa- 
tanare von *pavanus, wie ein Pfau stolzieren, sel- 
tener panader; cat. pago; span. pato, pavon; 
ptg. pató, pavio, (die erstere Form bedeutet 
,lruthahn*), dazu das Vb. span. ptg. paconearse, 
sich brüsten. 

6951) pávór, -órem m. u. *püvüra, -am f. 
(paveo) (pavor, non paor App. Probi 176), Furcht; 
ital. paura (vgl. Förster, Z 1Il 500 u. dagegen 
G. Paris, R X 46 [s. auch VII 472], Cornu, R XIII 


prov. plais, altfrz. plessié eic. von paz-illus 
abzuleiten, aber die Annahme, daß / nach p ein- 
geschoben worden sei, ist doch kaum statthaft, 


i man wird an dem von Diez 668 plais aufgestellten 


Grundworte plexum festhalten u. den Wechsel von 
e zu a aus Anlehnung an yaissel erklären müssen. 
Für Ableitungen aus pazillus erklärt Caix, St. 440, 
ital. passone ,legno lungo egrosso*, passina „ar- 
chitrave*, prov. paisso. 

6954) péce&tór, -órem m. (pecco), Sünder; ital. 
peccatore; (rum. päücätuitor); prov. peccatre; frz. 
pécheur; span. pecador; ptg. peccator. 

6955) péeeütiim n. (pecco), Sünde; ital. peccato; 
rum. pacat, Pusc. 1234; prov. peccat-z; frz. péché; 
cat. pecat; span. pecado, dazu das Dem. pecadillo, 
wovon ital. peccadiglio, -a, frz. péccadille; ptg. 
peccato. 

6956) péceo, -are, sündigen: ital. peccare, dazu 
das Vbsbst. pecca, Fehler, Mangel; (rum. paca- 
tuesc ii it i); prov. peccar, dazu das Vbsbst. pecca, 
Fehler; frz. pécher, dazu altfrz. das Vbsbst. pec, 
Mitleid, vgl. Gaspary, Z XIII 325; cat. peccar; 
span. pecar, dazu das Vbsbst. peca, Fleck (s. u.); ptg. 
peccar, dazu das Vbsbst. pecha, Fehler, (pecar, 
wurmstichig werden, peca, Fleck, peco, verdorben 
[von Früchten], dürften zu dem St. pik, stechen etc., 
gehören, vgl. das deutsche „einen Stich bekommen* ). 

peciolus s. pétiolus. 

6957) péeórá n. (Pl. v. pecus), Kleinvieh, Schafe, 
dann, als Sing. gefaßt, Schaf; ital. pecora, Schaf, 
friaul. piora, venez. piegora, lomb. pegara, 
genues. pegoa, tic. parra, monf. pejora, valses. 
peura, vgl. Salvioni, Post. 16; frz. pécore. Vgl. 
Dz 889 s. ve. S. oben ovis. 

6958) *péeórüriiís, -um m. (pecus), Schäfer; 
ital. pecorajo; rum. pécurari, Pusc. 1233; ptg. 
pegureiro. . 

69582) *p&cörIna, -am f., Kleinvieh; rum. pd- 
cuinaà, Hornvieh, Schöpse, Pusc. 1236. 

6959) péetón, -Inis ». (pecten, non pectinis, 
App. Probi 21, vgl. ALL XI 61), Kamm; ital. 
pettine, davon abgeleitet pettignone, die mit Haaren 
bewachsene Gegend der Schamteile (prov. penche- 
milh-s, frz. yénil, span. empeine: schon im Lat. 
wird pecten auch in dieser Bedtg. gebraucht, «s. 
Georges); ru m. piepten, Pusc. 1312; prov. penche-s ; 
[rz. peigne; cat. pínte; span. peine, Kamm, 
pechina, Kammmuschel (schon pecten hat auch 
diese Bedtg.); ptg. pente. Vgl. Dz 243 yettine. 

6960) péetinüriüs, -um m. (pecten), Kamın- 
macher; ital. pettinajo; rum. pfeptenar; Írz. 
peignier; cat. pentiner; Span. peinero; ptg. pen- 
tieiro. 

6961) péetino, -üre (pecten), kämmen; ital. 


296, Cohn, Suffixw. p. 177 Anm.), dazu das Vb. | pettinare; rui. piepten ai at a; prov. penchenar; 


731 6962) *pöctinörfüm 


frz. peigner; cat. pentinar; span. peinar; ptg. 
pentear. Vgl. Dz 243 pettine. 

6962) [*péetinóriüm ». (pecten) — frz. peignoir, 
Überwurf der Frauen beim Kümmen.] 

6963) *péetórinü, -am f., Brust; ital. petturéna, 
Schnürleib; rtr. pichiurina, Brustfleisch, vgl. Ascoli, 
AG188 Z. 1 v. ob.; prov. peitrina, Brust (auch 
Harnisch); frz. poitrine; span. petrina (veraltet), 
Brust. pretina, Gürtel. Vgl. Dz 659 poitrine; 
Gróber, ALL IV 430. 

6964) péetüs »., Brust; ital. petto, davon abge- 
leitet pettiera, Brustriemen; sard. pectus (?); cana v. 
pitro, gozzo = pectore, vgl. Nigra, AG XV 120; rum. 
piept, dazu das Vb. pieptese ii it , sich vollstopfen, 
s. Pusc. 1310; rir. pez; prov. peitz; frz. pis, (das 
übliche Wort ist poitrine, eine andere Ableitung ist 
poitrail, Brustriemen); cat. pit; span. pecho (über 
altspan. pechos, Sg., vgl. Cornu, R XIII. 303), 
Brust, peto, Brustharnisch; (espetarse, sich brüsten, 
dürfte trotz seiner Bedtg. mit pectus nichts zu 
tun haben, sondern nebst espetar, anspiellen, zu 
got. *spíuta, Spieß, gehören, also eigentl. bedeuten 
„sich wie ein Spiel! gerade halten, stolz einher- 
gehen*); ptg. peito. Vgl. Dz 476 peto u. 658 pis; 
Gröber, ALL IV 431. — C. Michaelis, Misc. 143, 
glaubt, daß der erste Bestandteil in span. pinta- 
cilgo, Distelfink, ptg. pintasilgo, pintacirgo aus 
pectus. durch Anlehnung an pinta (= *pincta f. 
picta), Farbenfleck, entstanden sei, während sie in 
dem zweiten mit Baist, Z VII 121 (vgl. auch Z V 
289), das Adj. syricus, welches auch „hochrot* 
bedeuten soll, erkennt; das Wort würde demnach 
einen rotbrüstigen Vogel bezeichnen. Einfacher ist 
es aber doch wolıl, unmittelbare Zusammensetzung 
mit pinta anzunehmen. Diez 477 s. v. erklärte den 
Namen aus pictus passerculus. Pidal, R XXIX 356, 
erklärt pintacilgo aus *pinctus (für pictus) + sericus, 
seidenfarbig, d. lh. bunt. lin Altertum war viel- 
farbige Seide beliebt, u. das Gefieder des Distel- 
finks ist vielfarbig; aus *sericarius (für sericus) 
erklärt Pidal a. a. O. span. silguero, Jilguero. 

6965) peeüüriüs, a, um (pecu), zum Vieh ge- 
hörig; ital. pecarajo; Ableitung von pec. ist viell. 
span. piara, Herde, vgl. Dz 476 s. v. 

6966) péeülium n., Vermögen (an Vieh), vgl. 
span. pegujal, Meyer-L., Z. f. 0. G. 1891 p. 773; 
rum. piculu, für das Alter vurückgelegtes Geld, 
Pusc. 1296. 

6966a) péeünia, -am, Geld; rum. (ar.) pecunta, 
Sparpfennig, Pusc. 1296. 

6967) péelis, -Oris n., Kleinvieh; sard. pecus; 
altumbr. inarch. peco; rum. pécure, Pl. fem., 
Rindvieh; prov. pec; ptg. pego, vgl. Meyer-L., Z. 
f. ö. G. 1891 p. 773, Salvioni, Post. 16 (Dz 660 
pec) — Abgeleitet von pecus, pecoris sind vermut- 
lich auch frz. picorer, (Vieh plündern), marodieren; 
span. pecoréa, (auf Vieh gerichteter) Plünderungs- 
zug, vgl. Dz 6567 pécorer. S. oben peeora. 

6968) *pédà, -am f. (Vbsbst. zu pedäre) = (?) frz, 
pie, Koppel, Feld, vgl. Thomas, R XXVI 442. 


6968a) pedalis, aus pedalis + (ped)ineus ist ent- . 


standen nach Pidal, R XXIX 362, span. peldano 
(wegen d/ >> ld vgl. modulare > moldare). 


6969) pédaméntum n. (pes), Stützpfahl; rtr. 
pionyg: neap. pedamiento, fondamento, sicil. pi- 
damentu, vgl. Salvioni, Post. 16. 

6969a) pédanea, -am f. (pes) valses. pe- 
danca, piem. pjanka ,pulementa di trovi o d'ossi", 
vgl. Nigra, AG XV 294. 


6981) *péditIcülo 132 


6970) pédünéus, a, um /pes), zum Fuß gehört: 
sard. peagna, Basis, venez. peagno, lomb. pedas, 
vgl. Salvioni, Post. 16; altfrz. paasgne, vgl. Cohn. 
Suffixw. p. 168, R XXI 85 f. 

6971) [*pédatielíim ». (pes), Wegegeld. Zul: 
ital. pedaggio; frz. péage; span. peaje; pti 
peage, peagem. Vgl. Dz 239 pedaggio.) 

6972) [*pédütio, -Önem f. (pes), Grundlage, -- 
prov. peazo-8; altfrz. peason, vgl. Dz 656 peasos | 

6973) pédés, -Item m. (pes), Fußgänger; dam 
nach Diez 658 s. t. mittelst deutschen Suffiss 
abgel. frz. pitaud, (FuBgánger, armseliger Kerl. 
Bauer, die Ableitung ist aber irrig. Wahrscheinlich 
ist pitaud unter Anlehnung an pstié abgeleitet von 
dein Stamme pett-, winzig (wovon auch petit). u 
bedeutet eigentlich einen kleinen, das Mitleid heran- 
fordernden Menschen. 

6974) pédéster, tris, tre (pes), zu Fuß zrehend: 
rum. pedestru, Pusc. 1297 ; altfrz.peestre, ( piestre i: 
neufrz. piétre, armselig. Vgl. Tobler, Ztschr. f. 
vgl. Sprachf. XXIII (NF IID 418; G. Paris, R M 
156; Scheler im Anhang zu Dz 808; Diez hatt» 
diese Ableitung in der 1. Ausg. seines Wtb.s ge 
geben, sie später aber fallen lassen, worauf sie von 
Tobler a. a. O. wieder aufgenommen wurde. 

6975) pédieá, -am f. (pes) Schlinge; ital. 
piedica; venez. peca; sard. peica; (neapol. pe 
dicone, ceppo); lomb. pédeg, lento; com. pedegi. 
operar lentamente, vgl. Salvioni, Post. 6; über 
venez. peca vgl. Nigra, AG XV 294; rum. piedien, 
Pusc. 1306; frz. piege m. = *pedicum, vgl. Neumann. 
Z XIV 554 u. 561; ptg. pejo, Hindernis, Wider- 
wille, Bescheidenheit, Beschämung, dazu das Vh. 
pejar, hindern. Vgl. Dz 476 pejo, 657 piege. 

6976) pediculösus, a, um (pediculus), voll von 
Läusen; ital. pedigliose (Gallicismus, vgl. d'Ovidin. 
AG XIII 393); frz. pouilleuz. 

6977) (pédiculus) *pédücüláüs, -um m. (pes. 
Laus; ital. pidocchto; sard. piogs; rum. páduwchie; 
rtr. pluogl, podi; prov. peolh-s; altfrz. peo, 
peou; neufrz. pou; cat. poll; span. psojo; ptt. 
piolho. Vgl. Dz 246 pidocchio; Gróber, ALL IV 
431; Cohn, Suffixw. p. 28. 

6978) [*pédina — ital. pedina, Bauer im Schach 
spiel; (diese Figur heißt frz. pion, span. peon, 
ptg. pido, Wörter, welche auf den Stamm rk. 
stechen, zurückgehen u. eigentlich einen mit einer 
Pike oder sonstigem spitzen Werkzeuge bewaffneten 
Soldaten bezeichnen) S. unten pédo.| 

69782) "pédinus, um m. f., unterstes Stück der 
Leinewand; rum. piedin, Zwirn, Pusc. 1307, wo 
auch ital. (mundartl. Formen des Wortes ange 
führt werden. 

6979) [*pédióla, -am f. (pes), Fußriemen; dar. 
nach C. Michaelis, Frg. Et. p. 52: span. pihuela 
piguela (ptg. mit Nasalierung pinguela), Riemen 
am Fuße des Falken, dazu das galic. Vb. ajsoler, 
auch ptg. peyóo, peyó, pió, pióz soll hierher ge- 
hóren. Alles dies klingt nicht eben wahrscheinlich. 
S. auch Nr. 6988.) 

6980) pédís üngülä = (?) span. peswia, Klaue; 
ptg. pesunha, vgl. Dz 476 peswia. 

6981) [*peditiedlo, -üre (peditum) — frz. pr 
- tiller, sprudeln, knistern, schäumen, ungeduldig sein. 
begierig sein (in der letzteren Bedtg. leitet Seheler 
im Dict. s. e. das Wort von pistare, stampfen, ab 
‚u. beruft sich dafür auf die bei Palsgrave sch 
findende Form pestiller; da dies Verb aber von 
Palsgrave mit paddyll — patauger übersetzt wird. 
. so erscheint seine Identität mit neufrz. petiller ab 


733 6981a) *peditalia 


sehr zweifelhaft). 
AG Ill 456.] 

6981a) *péditülla, n. jp, Fufvolk; altfrz. pie- 
taille, Fußvolk, vgl. Meyer.L., Z XXIV 404. 

6982) [*pédíto, -ónem m. (yes), Fuligänger; 
frz. piéton, vgl. Dz 240 pedone.  Meyer-L., Z XXIV 
404, erblickt in piéton eine an pietaille (s. *pedi- 
talia) angelehnte Umbildung von pion.] 


Vgl. Dz 248 petardo; Ascoli, 


6983) peditüm n. (pedére), ,crepitus ventris*; 


ital. peto; neap. pireto (?), venez. peto, lomb. 
pet, vgl. Salvioni, Post. 6; frz. cat. pet, (davon 
leitete Vogel p. 84 das prov. cat. frz. Adj. petit, 
klein, ab, was, trotz aller Ästhetik, auf den ersten 
Blick gefallen kann, näherer Prüfung aber nicht 
Stand hält, s. unten pett-): ptg. peito. Davon ab- 
geleitet ital. petardo, frz. pétard, Torbrecher, 
Petarde. Vgl. Dz 248 petardo. 

6984) pedo, pöpedi, péditum, pedére, crepitum 
ventris edere; prov. petre; altfrz. poire; span. 
peer, dazu das Sbst. pedo; ptg. peidar, dazu das 
Sbst. peido. 


6985) [*pédo, -ónem m. (pes), Fußgänger; ital. 
pedone; prov. pezon-s, davon abgeleitet pezonier-s. 
(Mit diesen Worten berührt sich begrifflich frz. 
pion, Fußsoldat, Bauer im Schachspiel, in dieser 
Bedtg. auch span. peon, ptg. pi?o, davon abge- 
leitet pionnier, Schanzgrüber, ital. picconniere, 
span. piconero, Wörter, welche auf den Stamm pic-, 
stechen, zurückgehen u. eigentlich einen mit einem 
spitzen Werkzeuge ausgerüsteten Soldaten bezeich- 
nen; inbezug auf pion ist jedoch ein zwingender 
Grund, von dem bei Diez 240 angesetzten Grund- 
worte pedone abzugehen, nicht vorhanden. Vgl. 
Horning, Ztschr. f. neufrz. Spr. u. Lit. X? 243; 
Faß, RF Ill 5065.)| 

6986) *rnAwrng (v. *n:52ór) Steuermann (vgl. 
21500», -aJioy); davon nach Breusings ansprechen- 
der Vermutung, Niederdeutsches Jahrb. V, ital. 
pedoto, piloto, pilota (wohl angelehnt an pila), 
Steuermann, Lotse; frz. pilote; span. ptg. piloto. 
Das niederländische pijloot ist wohl aus dem Roma- 
nischen entlehnt, nicht umgekehrt. So ganz zweifel- 
los jedoch dürfte diese Sachlage doch nicht sein. 
Vgl. Dz 247 piloto. 

6987) pédülis, -e (pes), zum Fuß gehörig; ital. 
pedule, Socke. 


6988) *pédüliK n. pl. ( pedulis, v. pes), Gamaschen, H 


(s. Georges) = (?) span. pihuela, Fußschelle, am Fuß 
befestigter Riemen; (ptg. pioz). Vgl. Gröber, ALL 


IV 481; Diez 477 s. v. erklärte pihuela für un-: 


mittelbar aus pes, pedem abgeleitet. S. Nr. 6979. 


6988a) *pédutus, a, um (pes), mit Füllen ver- : 


sehen; südsard. peudu. Vgl. Nigra, AG XV 492. 


6989) pegmü ». (15yua; pegma, non pewuma. 


App. Probi 85), ein zusammengefügtes Ding; davon 
nach C. Michaelis, Misc. 142, vielleicht lomb. pelma, 
Honigseim; rtr. pelma, glattes, flaches Backwerk, 
Honigfladen; span. pelmazo (das Vorhandensein 


eines Primitivs pelma erscheint zweifelhaft), platt- : 
gedrückte Masse, als Adj. schwerfállig. Dz 476. 


pelmazo nahm mit span. Wortableitern griech. 
zéAua, Fußsohle, als Grundwort an; Baist, Z V 
241 (vgl. auch RF 1 4412) stellte lat. pemma (gr. 
zéupa) süßes Backwerk, als Grundwort auf, aber 
der dann anzunehmende Einschub eines / ist höchst 
bedenklich. Morel-Fatio, R 1V 48, meint, dal) pel- 
mazo aus plomaco =  plumbaceum entstanden sei. 
Vgl. Meyer-L., Rom. Gr. 1I 449. 


7004) *piindIciilo 734 


6990) neugr. x&/Qoc, xttQov»to», Zapfen (?); 
dav. nach Flechia, AG I1 313, vgl. Parodi, Á XXVII 
221, bologn. moden. pieim. biron, tappo, piuolo, 
sicil. píruni. Vgl. oben epigrus. 

6991) *péjór, *péjiís, für schriftlat. pejor, pejus, 
(Komp. zu malus), schlimmer; ital. peggiore, peggio; 
sard. peus; rtr. pir, pigiur, pis; prov. c. r. pejer, 

, pieger, c. 0. pejor, peyor, n. peitz; Írz. pire = pejor, 

pis = pejus: cat. pitjor; span. ptg. peor. Vgl. 

Gróber, ALL IV 131. 

6992) türk. peksimet = ital. pasimata „pasta con 
zafferano e cantucci cotta a pane*, vgl. Caix, St. 439. 

6993) [pél&güs, -um ». (xéAayog;), Meer (im 
Roman. besonders Abgrund des Meeres, Abgrund 
schlechtweg); ital. pelago; venez. pielego; prov. 
peleg-s, peleagre-s; frz. pelaigre, pal.; (cat. das Vb. 
iempelegar, sich aufs Meer begeben); span. pie- 
lago; ptg. (pelago), pego. Vgl. Dz 240 pelago.] 
| 69094) ınittelengl. pelfe, Beute (neuengl. peif, 
Geld); davon altfrz. pelfre, Beute, petfrer, plün- 
dern, vgl. Dz 656 pelfre: Mackel p. 88. 

6995) pölieänus, -um m. (x&2&xav, -àrvog), Kropf- 
gans, ital. pelicano, frz.. pelican etc., überall nur 
gel. W. 

6996) pölläriüs u. *pelliciarlus, -um m. (pellis), 
Fellarbeiter, Kürschner; ital. pellicciere, pellicciajo ; 
rum. pielar, Pusc. 1309; prov. pelier-s(u. pelisster-s); 
frz. peaussier; cat. pellisser; (span. pellejero = 
*pellicularius; ptg. pelliqueiro). 

*péllIeiáriüs s. péllürrüs. 

6997) [*péllieio, -üre (pellis) = (?) a ltfrz. pelicer, 
rupfen (am Felle); vermutlich ebenfalls auf pellis, 
bezw. auf ein *péllisco, -äre, zurückzuführen sind 
span. pellizar, ptg. bellizcar, zupfen, zwicken. Vgl. 
Dz 475 pellizcar.] 

6998) pöllicTüs, a, um (pellis), aus Fellen ge- 
macht; ital. pelliccia, Pelz; frz. pelisse, ptg. pel- 
lissa. Vgl. Dz 240 pelliccía; Cohn, Suffixw. p. 81. 

: 6999) péliíeül&, -am f. (Demin. v. pellis), kleines 
| Fell; tarent. piddekya, Eihäutchen, vgl. Meyer-L., 
f. 0. G. 1891 p. 773; neap. pellecchia, canav. 
! plija, vgl. AG XIV 114; lucch. pecchia, pelliccina 
! della castagna, vgl. Pieri, AG XII 172 Anm.; 
laret. peglía, ricci della castagna ist wohl == *pilea 
oder *péllea, vgl. d'Ovidio, AG XIII 400; span. 
pelleja, Hure (in dieser Bedtg. findet sich das Wort 
bereits im Latein gebraucht, s. Georges) vgl. Dz 
TO 8. t. 

7000) péllis, -em f., Fell; ital. pelle; sard. 
! pedde; rum. piele, Pusc. 1308; rtr. pial; prov. 
pel-s; frz. peau; cat. pell; span. piel; ptg. velle. 
Vgl. Gróber, ALL IV 432. 

7001) [*peltrum ist das vorauszuselzende, völlig 
rütselhafte Grundwort für ital. peltro, Zinn; alt- 
frz. peautre (auch espeautre); span. ptg. peltre. 
Vgl. Dz 240 peltro. Auch keltischer Ursprung er- 
. Scheint ausgeschlossen, vgl. Th. p. 70.] 

pémmá s. pegmá. 

7002) péndent- (Part. Präs. von pendére); dav. 
vielleicht mundartl. frz. »odant, (Ohr-)Gehünge, 
lothr. pudii, Riemen, welcher die beiden Teile eines 
Dreschflegels verbindet, vgl. Behrens, Festg. f. 
| Gróber p. 164; Horning, Z IX 508, nahm an, dab 
. pude aus prodan (Part. Präs. von prendre) ent- 
standen sei, vgl. auch Frz. Stud. V 117. 

7003) *pöndieo, -äre ( pendére), schweben ; prov. 
penjar; frz. pencher; (altspan. pingar). Vgl. Dz 
606 pencher; Gröber, ALL IV 432. 

7004) *péndieülo, -äre, leise schwingen; mant. 

: pingolar, vgl. Salvioni, Post. 16. 














ZA TEX uf 7-2. QU AA AA ur LEES 
I TEE CS ee) La 4^. 4 - ^ A m ul ne.) $5 em 









— 
ıs Anle LA entf zu erklären, | rüber, su von. 
LY i92 ach Dir b 














e did prs IAE Sense, schwebend, zu - 











| . Nr. 7005 u. 7017. 
E- = age ig | ve 

a ; frz. ca "N à 
La sis Alehning a Das i statt e erklärt sich wohl | Kompos. a 


g an pingere. Vgl. Cohn, Suffixw. | apens, in 


P ST te -nm m. (penis Met mit | 262; cat. span. ptg. 
— rd pennechio, Spin Gg de voll Flachs denken, das 


Wo 
ce pénná, pinnä, -am f., Feder; ital. penna, | bekümmern. Vgl. Dz 948 ı peso; G | 
eder; rum. ; prov. pena, penna (bedeutet la soc. de ling. I 161 u B 1 XXV 62 
auch „Pelz *y (rz. panne (s. ob. panus), penne, | sare gehört das F alac dj. it 
(gel. W., in der Bedig. ,Feder*, -"Schreibfeder* is ist | pesant, schwer, dara das 8 
plume das übliche Wort); enl. penna; span. pena | Schwere, Kummer, s 
(nur in bestimmten technischen Bedeutungen, das | dume, vgl. Cohn, 
allgemeine Wort für „Feder“, bezw. ,Schreibfeder* | 7020) [*pénsivus, E 
" pluma); NE penna, Die hei Dz 654 panne pensivo, dafür gewó 
rter gehören zu panus (s. d.). Vgl. | $080); prón. pensiu-s; fra. pe 
D: Lx a aine d'Ovidio, Gröbers Grundriß 1? 650 | pensativo, ). 


Rubin *pénmácülim n laid Federbusch; ital. | rum. p EX. = r* iU 


; rum. pémusd; (frz. panache = *pen-| pes; frz. poids (für pois, d 
nacium mit unregelmäßiger Gestaltung des Suffixes, | lehrter TA Angle 


vgl. auch Nr. 6838); span. ptg. penacho. Vgl. Dz | pes; span. ptg. nano. N gl. Dz 
654 panache. 7022) pénte „en f. Tren 17 
7014) [*pensüméntum ». (pensare), das Erwo- ic T DRNTERNBEN frz. pente 


























gene, = prov. pensament-z; span. pensamiento, TA R offen, wurde a har spi 
anke; ptg. pensamento. S. *péusürTis,] X Fall, RF Ill 508; 6. Paris | 
. 7015) *pénsártüs, a, um (pensum); ital. pen- zu Yvain 5 f); (rtr.c sm ): eg | 
siero „atto del pensare, l'idea*, aber auch ,cappietto | pentecostes (ptg. auch pentecoste) 


da fe fermare la conocchia* (in letzterer Bedeutung | eisquesma). ea 
auch pena, vgl. (Canello, AG Ill 809 u.) Caix,| 7023) pépo, -ónem u. *-in 


St. 4 | eine Art Melone, Pfebe; dave 
7016] [*pensätä (pensare), das Erwogene, = frz. | Wassermelone, pippolo, sg ello. 
pensée, Gedanke. 5. p@nsärlüs.] (gekreuzt mit pituita), Keim, 8 a 
7016a) pénsütum »., das durch Gewicht Zer- |d, h. kleine Schu i. an der Z 


drückte; rum. päsat, (gequetschte Hirse), Pusc. 1281. | viehes; rum. y J8, \ 
*pensütumen s. pensum. das; pepin, Obst! es dav. | pen ^ ini re, 
7017) pénsilis, -e (pendeo), schwebend, Pl. pen- span. pepino, Gurke, pe ita, )bs 

silia, zur Aufbewahrung aufgehángte Früchte; day, Hühnern; pig. pepino, Gurke, 


leitet Caix, St. 446, ab ital. penzolo ,frulta appese , übergang von ,Melone* zu „Obstker 
einfacher ist aber als Grundwort * péndiolus f. pene 'zu erklären, noch mißlicher s sinc 


a 











® 
Li :® 
* d ex 





urch; ital. per; rum. 
ee pre, pe, py 


per = despre); prov. per; frz. par (in den| 
swear ger sich grid ne Ld 
per, zur erstärkung des 
eh jedoch nicht mit diesem ver- 
bunden); ‚a n.-altpig. per, ueuspan. neu- 
ee 


. ist por, nacl 
hat sich im yet germ pera Verbin- 
erhalten (vgl. aber 





7 VI 635) Vg Dz 665 par u. Gr. II. 









ornu, R XI 91; Baist, Z 
7025) pà Pn , Ranzen; rre levent. pe-|i 
räca, 1i, Jost. 16. 


" 1026) pér + id — (rum.) span. ptg. para, nach, 
m "wegen, um zu ele. Vgl. Cornu, R XI 95. 


bilo, -üre, durchwandern, umher- | pelerin); 


7027) pérüm 
gehen. — zum. preumblu (primblu, plimb) ai at a, 
7028) pérea, -am f. (toren), Bartsch; neap. 
vgl. Salvioni, Post. 1 
7029) Pitelplo, eöpi, eéptim, eipére, 


erfassen, | ptg 
bemerken; ital. percepire, erhalten, bekommen; | 


altoberital. percevér; rum. pricep wi wt e, X 
stehen, merken, Puse. Puse. 1379; prov. percebre; f 


percevoir; cat. percebre, percebir ; span. cts sad 
percibir, perceber. | 


ig. 
7030) [*péreügnito, - "dre, davon | 
| wissen*, nur in der lernouler 
Y. 113, . vel. Dz 107 conto.] 
70304) "pere *percólo, durchfließen; ru m. (megl.) 
pricur, lließen, noch einmal reinigen, Puse. 1880. 
7031) péreónto, -üre (schriftlat, gewöhnlich per- 
— v. contus, eigentl. mit der Ruderstange den 
, dann auskundschaften), fragen; 
span. e. fragen; ptg. perguntar, duzu das 
pregumta, pergunta, Frage. Vgl. Dz 478 


) péreiitro, eüssi, eüssum, eütöre, durch- 
stoßen; span, ir, ser Sache verderben; ptg. 
percudir, verwunden, (percutir , schlagen, 
stoßen.). Vgl. Dz 443 cudir. 

"Meer vu m déüm, bei Gott; altfrz. perdier, 
perbieu; neufrz. parbleu (mit euphe- 
ihr Umgestaltung); span. pardios, pardiez. | 

rd sert z, 656 parbleu; Cornu, R XI 91 

indere Dia Behauptung, daß die span. 
1 dem Altfrz. entlehnt sei). 
ee ma Prät. v. perdére) = ital, 







; (ptg. perda). 
- -ónem f. (perdere), Verderben ; 
; prov. perdieio-s, perdecio-s; span. 


er ; plg. perdicäo. 
Ten -dieem c., Rebhuhn; ital. perdice, 
H perdiz ; altfrz. perdix, perdrix 
"Wort ‚wurde volksetymologisch mit perdére, 
menhang gebracht, u. daraus 


ku sim die bóse Rolle, welche in den Phy- 
Körting, Lat.-rom. Wörterbuch. 





, por, par in 
den romanischen Sprachen die trefiche u. inhalts- | 
1e Untersuchung von Cornu, R XI 91, u. dazu | 


Verus; (prov. perda, perdement-z); be 


Pusc. pe TUS perles mot perdre; cat 


pend dA in el 
Vbsbst. ] rae span. phe bo Pe iso 


perdon, daneben perdonanza; plg. perdoar, dazu 

"ar o40) pérds | + ager), tremd 
T a, ( 

(im Roman. ist das Wort t Sbst. mit mit der ursprüng- 

lichen Bedtg. „einer, der über Land zieht, Wanderer“); 

ital y Adj., ins uisito*), pelle- 


AG li d ( . t es 
Fremder); a trt piri » x 
Vgl. Ead S ADI TV dL i) WAP E 

7041) péréo, "u funis ire, zugrundegehen; 
ital. perire; rum. pier pierii pierit pieri, Pusc. 
1313; prov. perir; frz. périr; cat. perir; span. 


um (süeus), tüchtig 
et, rose, — ital. presciutto, 
] Schinken, zn. ve Dz 312 suco.] 
7046) [ -ére = (?) rum. Le fusce ui 
ut e, ohnmáchtig "dai. nicht bei Pusc.] 

7047) *pérfácio, -ére (sehriftlat. perficio), voll- 
enden; rum. prefac wi ut e, Pusc. 1871; prov. 


frz. peres. 

7048) a, um (schriftlat. perfectus v. 

perficere), vollendet, vollkommen; frz. parfait. 

Pr 7049) ) pérféetüs, a, um (Part. Prät, v. perficere), 
vollendet, vollkommen; ital. perfetto; prov. per- 
ar e 9 9 ar *perfactus); span. perfecto; 


ix Pérfidhi, -am f., Treul eit; ital. per- 
fidia u. ementsprechend als gel. W. auch in den 
übrigen Neréchon: in volkstümlicher Form mit be- 
merkenswertem Bedeutungswandel cat. span. ptg. 
 porfía (altspan. porfidia, SHE: perfia), 
keit, dazu das Vb. porfiar, h artnäckig streiten. Vgl. 
Dz 477 s. v. 

7051) [perfidüs, a, um, treulos; ital, pérfido; 

z. perfide etc., überall nur gel. W.] 

70518) *pörgämen n. Pergament; davon neu- 
prov. pergam, pargan, das Vb. par- 
ganteja, ,knistern wie Pergament‘. Vgl. Thomas, 
Mel. 116. 

7051b) *pérgáméntum 2». (vgl. pergaminum u 
pergamen, s. Thomas, R XXIX 186), Pergament; 
davon neuprov. pergamentid, dane 
Vgl. Thomas, Mél. 116, s& auch Nr. 7052. 


47 




























E. I E 
IE l " v 
E P AJ S umm ^ -— 
Fr perna an. "n 
N f ] 
; 


" IV /O"iil. 
= W " ^4 T id 
,' , ^ 1 
| " 3 3 o it. 0 . 
— 





mo; ptg. 


a ran D 






7058) prod ce ie ital. peritare, | 
abproben Eehätzen. taxieren (in dieser Bedtg. nur | 
mundartlich), als Reflexiv sich | scheuen (die ver 
mittelnde Bedtg. war wohl , ‘oben, sich 
versuchen, zaghaft an etwas vis en*). Diez | 


389 ilte zwisch periierad d. peritus 
den logischen Zusammenhang, glaubte einen solchen 


aber zwischen en NC etar = 










u dois. durch, Pusc. dazu das 





a aa ie zu Grundwort 
per- | 






immer); ;prov.g rpetual-s; fr: 
'alteat. verpetual. — A 





* , drüngen, zu find en. Man |spunto, das 
wird ihm hierin beistimmen können.) 


7059) pöritüs, a, um, erfahren, — ital. span. 





pig. perito. Daneben wird „erfahren“ durch ex- | se(r 


perius = ital. esperto, frz. "expert (daneben er- | 


te), 8 PPAR. ptg. experto ausgedrückt, 
7060) *pérlingo, -ére = rum, preling, linsei 
lins, linge, Refl., leck sein, Wasser durchlassen. 
1061) *perlönge, -üre (longus), dav. rum. per- 
lungesc ii it i, verlängern; prov. eat. perlongar, | 
daneben prolongar, welches letztere auch in den 
übrigen Sprachen vorhanden ist: ital, prolungare, 
frz. prolonger, span. ptg. prolongar. 
7062) [périóngiis, a, um, sehr lang; dav. nach 
Gaix, St. 590, ital. spilungone ,uomo lungo e 


magro* (sicil. spirlunge, en perlongo, mager), 
( 


span. pilongo, mager, d 

7063) *perlüero, -üre (Tuerum) = rum. perlucrez 
ai at a, vollkommen machen. 

1064) permitto, misi, missüm, mittéré, er- 
lauben; ital. permettere; Be frz. permettre 
(permetre); span. permitir; ptg. permittir. Wegen 
der Flexion im ltal, Prov. u. Frz. s. mittéré. 

7064a) pörmäneo, "ere, ehe Ad die entspr. 
roman. Verben verzeielinet Hetzer p. 44. 

7065) pernä, -am f., Bein, Hinterschinken, eine 
Art Muschel; altumbr. altabruzz. neap. si- 
eil. perma; neuprov. perno, Schinken; span. | 
pierna, Bein; ptg. perna. Vielleicht gehört hierher | 
auch ital. span. ptg. perno, Haspe, Zapfen, span. 
pernio, eisernes Band an Türen u. Fenstern, doch 


J -0; ptg. 
RX dens 





prov. Maie ats 






107 “ 









rum. pod prov." Ri 
ent. span. persona; pt e 2 r 
7075) pérsonülis, -e d. 
ital. personale; frz. personmel ete. 
7076) [pérsiiüdéo, siis LL - 
reden, überzeugen, — ital. mr 
suadére; span. ptg. pers 
} rag M um ( 
vir cR alt tes d 
44. 


friaul. piertie; prov. pe 








741 7078) pertich 
prag oben. irn, per 

| ye Te Ferd Seg Bugge, R Ill 
— E ital. ; d Bude, ERA 


Hütte; Braune, Z Vill 520, deutet stnberga als s 

„Steinberge* nterschlupf in einem Fe vg 

Steinbock > | altfrz. estam estamperche, auf- 

ee m Vgl. Dz 408 stamberga (Diez 
Wort für dentschen Ursprungs). 

7079) ne inddE = rum. pertutindeni, 


7080) *pértráieio, -ére — ruin. petrec ui ut €, 

urchlaufen, verbringen, rs Kihne p. 287. 
7081) pértündo, tüdi, tüsum, tündere, durch- 
stoßen; sard. pertunghere, Part, pertuntu; rum. 
v trunsei, truns, trunde, durchdringen, 


2089) örtüso u. *pértüsio, -üre (pertusus), 
durchbohren; (ital. pertugiare, dazu das Vbsbst. | 
pertugio, Loch); sard. pertusare, dazu das Vhsbst. 
pe vr (rum. patrunde); prov. pertusar, dazu 


; ultfrz, V pereo daraus 
infolge der "exionsbetonung percier, er, pic. 
| perchier, dazu das Vbsbst. e meu Loch; neufrz. 


E 


percer. Vgl. Dz 242 pert dazu Scheler 
im Anhang zu Dz 738; Bartsch, Z 1I 308 (s. oben 
-äre); G. Paris, R XV 453 (dagegen, aber 


e zureichenden Grund, Behrens, Frz. St. III 62); | 


Gröber. istio, IV 433. 
[* *perüstülo s, *eömbüstio, *ceóm- 


7083) EL -üre (schrifllat, pervigilo), die 
Nacht hindurch wachen, = rum. priveghez ai at a, 
Det dt 

7084) pérvigiliüm »., das Wachbleiben durch 
die Nacht hindurch; ru m. priveghiu, Totenwacbe; 
iiu» Pu igilio, Wachbleiben, Schlaflosigkeit. 


-am f. (vinca pervinca), Sin- 
GEHE ye genie valses, pervenca, ghirlanda; 
pervenche; span. pervenca, pervenza; ptg. 
"190 pi pup ial um, mom altsien. perbio, 
087) EN Bi. em m., "Faß; 
er Ver! indungen” p?) vgl. Ganello, AG III 
400; rum. das Wort fehlt; rtr. pe, péi, pid etc., 
L Gartner 8 200; prov. pe-s; frz. pied (davon 
eilel piéter, laufen, rennen, vgl. Meyer.L., 
Z V 404); cat. peu; span. pie; ptg. pé. — 
Aus dem Stamme pede u, dem ahd. stal, Stellung, 
Stand, ist zusammengesetzt ital. piedestallo, Fub- 
frz. piédestal; span. ptg. ,Dedestal, vgl, 
— Aus altfrz. *pief für pied 
ist nach Tobler, Mise. 72, entstanden frz. *preffer, | 


er, mit den Fülen stampfen (vom Pferde); | 


ber, Z X 298, erhebt gegen diese ansprechende 
Kbleitung mehrere Bedenken, 


Zweisilbigkeit des ia das gewichtigste ist, u. will | (nicht hierher gehört pétrir, 8, 



































- — 
7102) T 742 
gel ver- 
m génormeo dürfte die Tobler- 
sche hieitens doch vorzuziehen sein. Daß Irz, 
Vokalverbindungen, welche ihrer Entstehung nach 
sein sollten, z werden, 
findet sich ja Roch boo — Aus péd- + albu ist 
zusammengesetzt südsard. Fullbalsam. 


Vgl. Nigra, AG XV 492, wo cce e Parallel- 
beispiele für diese Komposition angeführt werden. 

-em f., Pest; ital. peste etc. 

) ülüm ». (für ) d Gramm. 
. ed. Keil VIII 111 u. 205), Riegel; ital. pestio 
(mundartlich *pesculum); prov. mer 
neuprov, pesteu; altfrz. pesle, pöle, vgl. Thurot, 
Prononeiat. frese II 261; neufrz. pene f.; cat. 
| pestell; span. ptg. pecho (u. pestillo = * pestillum). 
| Vgl. Dz 476 pestillo (das Wort wird unzureichend 
erklärt); Bugge, R IV 367; Ascoli, AG Ill 456 u. 
461; Gaix, St. 447; Gröber, ALL IV 434. 

gr. attalor n., ein ausgebreiteter Gegen- 
stand, Blatt, Platte ete.; dav. nach Diez 659 altfrz. 
poesle, neufrz. poéle m., Thronhimmel. So unwahr- 
Zcheinlich dac" Ableitung auch ist, kann sie doch 
zurzeit durch eine bessere nisht ersetzt werden, 

7091) *pétiens, -éntem m. (für petens, Part. 
Prüs. v. petére), — ital. peziente, pron, Bettler; 

pig. pedinte. Vgl. Dz 389 pezzente 

pétigo s, impétigo. 

7092) pétiól -um ». (nach Georges Demin. 
zu pes, bei Walde fehlt das Wort, vermutlich 
ist es demin. Ableitung von dem kelt. Stamme 
pett-, wovon frz. petit, piéce ete., vgl. Nr. 7106), 
 Fülchen, Stiel am Obst; ital. picciuolo, Stiel am 
Obst; rum. picior, Fuß, Pusc. 1805; (frz. pétiole m.); 
span. peciolo, Stiel am Obst, pezuelo, kleine Spitze, 
| Vgl. Dz 389 pieciuolo. 

7093) petitä, -am f. (Part, P. P. v. petere) = 
(9) ital patita, die Verlobte, vgl. Caix, St. 441. 

7094) pétitór, -Örem m. (v. petere), Bewerber, 
Bettler; ital. petitore; rum. petitor; span. ptg. 

pedidor. 

7095) petitüm n. Veen P. P. v. petere), = span. 


| ptg. pedido, Abga 
ital. piede, (in ad- | 


7096) er petlacalll; daraus viell. span. 
petaca, Reisekoffer, vgl. Dz 476 s. r. 

7097) mejikan. petlatl; daraus vielleicht span. 
petate, Binsenmatte, vgl. Dz 476 s. v. 

7098) péto, pétivi, pétitüm, pétéré, erstreben, 
bitten, fordern; (ital. ist das Vb. nur erhalten in 
dem Kompos. competere, außerdem neapolitanisch 
in der Verbindung ander pezzendo, vgl. Caix, 
St. 256); rum. petese $6 it 4, werben (um ein 
Mädchen), Pusc. 1302; (frz. prov. eat. nur das 
gel. W. competer); span. ptg. pedir (mit allge- 
meiner Bedeutung). 

7099) pétrá, -am f.- (nérpa), Stein; ital. pietra ; 


unter denen die|rum. piaträ, Pusc. 1308; prov, peira; frz. pierre 


*pisturio); cat. 


das Wort auf einen schallnachahmenden Stamm |pedra; span. piedra; ptg. pedra 


pi-, der zum Ausdruck von Vogelstimmen diene, | 
zurückführ 


7100) [*pétrária (petra); nach Nigra, AG XV 


en. so daß es mit den meist nur mund- | 120, Grundform zu piem. pitré, Hühnermagen (so- 


artlichen Verben pianner, piauler, schreien (vom | 
Truthahn 


, piasser, piepen, zu einer Sippe 
würde; wie aber damit die Bedtg. von 


piaffer vereinbart werden könnte, ist schwer abzu- | peiregd, 
sehen. Gröber hebt hervor, dal das Sbst. piaffard, ptg. pedregulho, 


genannt, weil sich in ihm häufig Steine finden.| 
7101) *pétrien, -am f. (petra), Steinicht; davon 
sard. pedrighina, neuprov, peiregas, pierraille, 
empierrer, viell. auch span. pedregoso, 
vgl. Horning, Z XXI 468, u. 


"Prahler, bei Du Bartas, La Semaine V 828, vom | Meyer-L., Roman. Gr. 11 399. 


Pfau gebraucht werde u. sich eigentlich auf das | 


häßliche Schreien dieses Vogels beziehe, aber ebenso- 
gut kann man nach dem Zusammenhange der Stelle 


E 


7102) *pétró, -ünem m. (petra), groller Stein, 
Treppe; ital. petrome (Caix, St. p. XI Anm. 2, 
ist geneigt, ital. verone, Balkon, für aus perrone 


47* 














143 7108) p&tr&sölinon 


entstanden zu erachten, womit man sich nimmer- 
mehr zufrieden geben kann, s. Nr. 10105); (rum. 
pietroiu); prov. peiro-s; frz. perron. 

7108) pétrósélinón n». (1£rooo£2tro»), Petersilie; 


ital. petrosellino, petrosémolo, prezzemolo, pitur- 


sello, vgl. Caix, St. 453; rum. petrinjel: prov. 
peressilh-s, peyressilh-s, (pelitre-8); frz. persil ; (cat. 
pelitre, daneben Julicert); span. perigil; (ptg. ist 
das übliche Wort salsa, das von Diez angeführte 
("ipo = apium bedeutet ,Eppich, Sellerie"). Vgl. 
Dz 243 petrosellino. 

7104) |*petrüneülösüs, a. um /petra), vielleicht 
rum. pétrunchios, schwerfällig, roh.) 

7105) Pötrüs, -um m., Peter; auf diesen Per- 


-— 


7111) *p[hjintisIo 144 


Speiseanteil eines Klostergeistlichen ; pro v. pitanza; 
frz. pitance; span. pitanza: ptg. pitanca. Vgl. 
Th. p. 72; auch Diez 247 pietanza hatte bereits 
diese Ableitung angedeutet. (Zu frz. pitance gehört 
wohl auch pitaud, armseliger Kerl. Lümmel etc) 
3. Das Adj. altital. petitto, pitetto, klein; prov. 
petit-z; frz. cat. petit (= gallisch *pettitous. 
lat. *pett-itt-ux),, dazu das Deminutiv petitet. Vgl. 
Th. p. 71f.; Diez 261 pito führte das Adj. auf den 
von ihm mit Recht für keltisch gehaltenen Stamm 
: pit- (s. pie) zurück. 4. Cat. pisarra; span. pty. 
pizarra, Schiefer, vgl. Dz 477 s. r., indessen mul; 
ı diese Ableitung als unsicher bezeichnet werden, 
denn wenn sie auch von Diez begrifflich annehmbar 


sonennamen gehen vermutlich zurück die Tiernamen: , gemacht worden ist, so ist sie doch lautlich keines 
l. span. perro, Hund, (auch Adj. mit der Bedtg.' wegs unanfechtbar, vgl. unten pizzari. Pascal. 
„hartnäckig*), vgl. Dz 476 s. r., wo auch das gleich- Studj di fil. rom. VII 95, zieht zum Stamme pett- 


bedeutende sard. perru angeführt ist; 2. ital. 
parrocchetto (vielleicht mit Anlehnung an párroco), 
Papagei; frz. perroquet: span. periquito, vgl. Dz 
237 parrocchetto, vgl. Nr. 6841. Daß Tiere mit 
Personennamen benannt werden, ist ja eine überall 
gewöhnliche Erscheinung. Für span. perro wäre 


allerdings pedro (vgl. Pedro) zu erwarten, es ist: 


aber begreiflich, dal! in dem Tiernamen der ur- 
sprüugliche Lautbestand weniger sorgfältig erhalten 
wurde als in dein Personennamen; 8. frz. pitre, 
Dem. pierrot, Hanswurst. „Span. perro, langued. 
perre, Hund, könnte iberischen Ursprungs sein; das 
Baskische gewährt aber keine Stütze dafür," Schu- 
ehardt, Z XXIII 199. 

7106) kelt. (brit. gall. Starnın pétt-, Teil, Stück 
(die urspr. Bedtg. dürfte sein „klein, winzig", auch 
darf man wohl annehmen, daf! pett-, woneben auch 
pitt- auftritt [vgl. Nr. 7181], eine Seitenbildung zu 
piele| ist; der kelt. Stamm  pett- scheint bereits 
auf das Lat. übertragen worden zu sein, denn es 


dürfte petiolus [s. Nr. 7092] auf ihn zurückzuführen : 


sein); davon wahrscheinlich. 1. das Sbst. ital. 
pezzo, -a, Stück; (Zauner, HF XIV 354, 
hierher auch sard. petta u. ruin. pifa, Fleisch); 
prov. peza, pessa; frz. piece; span. pieza, (das 
kleichbedeutende pedazo dürfte = pittacium [s. d.] 
sein); ptg. pega. Vgl. Th. p. 70 ff; Diez 243 
schwankte in der Aufstellung des Grundwortes 
zwischen kyinrisch peth u. griech. neia,; Gröber, 
Misc. 47, stellt als Grundwort ein Adj. *pet fus, 


a, um (zu pes) fülhy. auf, welches er aus dem; 
bei Sulpieius Severus, Dialogi II 1, 4, ed. Halm, : 


vorkommenden Sbst. tripeccias (=: *tripetias, Accus. 
Pl.) = griech. roizodag erschließt; es erscheint aber 


diese Ableitung als zu künstlich, indessen auch wenn : 


man sie ablehnt, darf man (aber muß man nicht) 
mit Gröber annelımen, daß der Diphthong in piece u. 
pieza aus Anlehnung an pied- == ped- sich erkläre 
(Ascoli, AG X 84 Anm. u. 268 f. Anm, mimınt an, daß 
das nachtonige / die Diphthongierung des e bewirkt 
habe). Wenn Gröber keltischen Ursprung des Wortes 
aueh um deswillen zurück weist, weil daun das Vor- 
handensein eines derartigen Wortes in den pyre- 


nüischen Sprachen befremdlich erscheine, so darf 


dazegen viell. bemerkt werden, dab Nomina, welche, 
wie *pettia, als Mahbezeiehnungen gebraucht wer- 
den, durch den Handel sich leicht von Land zu Land 
verpflanzen u. dab die Einbürgerung von *pettia 
in Hispanien durch die begrifliche n. lautliche 
Ahnlichkeit mit ped- (pes) u. dessen Ableitungen 
begünstigt. werden mußte 2. Das Verb *pettare, 
*pittare, teilen (vgl. genues.. pittt, piekeni, davon 
wieder das Sbst. ital. pietanza (an pietà angelehnt). 


zieht : 


auch ital. pettegola (gleichs. *petticula), Vettel, 
aber schwerlich mit Recht. — Vgl. auch Nr. 7207. 


. 7107) dtsch. pflug = lombard. pià (aus plài; 
| ladin. plof, vgl. Dz 23 arátro. _ 
71072) griech. q«y£daere (geytoatva), Heit- 
. hunger; davon vielleicht nach Baist, Z XXIV 406, 
südfrz. fangane, fangale, fringale, Heißhunger. 
! Baist selbst aber deutet auch eine andere Móg- 
lichkeit an, wonach f(r)ingale aus faim- u. einem 
i angeblichen Suffixe -ralle = -gale entstanden wäre. 
7108) gr. £«» 6g, Leuchte; davon oder von qaeo;, 
- Leuchtturm, wollte Diez 133 ableiten ital. faló, 
| Freudenfeuer, fanale, Schiffslaterne, falotico, wunder- 
lich (flackerig?); frz. falot, Laterne, fanal, Schiffs 
laterne; ptg. fard/, Leuchtturm; (nicht hierher 
: gehört selbstverständlich das rätselhafte, auch von 
ıDiez 450 s. e. unerklärt gelassene faro, feiner 
Geruch, s. Nr. 7115). Die Gleichung *phanulis = 
. fanale mag man sich gefallen lassen, nicht aber die 
von garos oder yapoy — faló. Das letztere Wort 
dürfte vielmehr zum Stamme /la, „blasen*, gehören 
‚u. eine Art onomatopoietischer Bildung sein, welche 
das Flackern der Flammen nachahmen soll. 
7109) p[hiKlángá, -am f. (yaiayyr), Tragehaum. 
Walze; ital. palanca, Pfahl; südital. palangane, 
kleiner Wassereimer, der an einer Stange getrageı 
wird: auch frz. palan besitzt eine ähnliche Bedtg.. 
vgl. Guarnerio, Misc. Asc. 240; (rum. palanc); rtr. 
palanca, (palanh, Schleifholzi; prov. palenc-s; frz. 
palan, Takel, Hisse, palanque, Pfahlwerk, dazu das 
Vb. palanguer, palanquer, aufhissen; cat. palenea: 
span. palanca, Hebebaum, davon palancada, Schlag: 
ptg. alaranca (angeglichen an /evare, heben, u. mil 
arabischem Artikel), Hebebaum, pancada, Schlag. 
Hierher gehört auch ptg. palanquim, Tragsessel. 
Vgl. Cornu, R IX 134; Gröber, ALL IV 136. 3. 
‘auch planea u. *palanga (= rum. paringdl. 
7110) phäntäsiä, -am f., Gedanke, Einfall: ital. 
fantasia u. dementsprechend als gel. W. auch i! 
den übrigen Sprachen. 
7111) *p[hjäntäsio, -üre (yavraseırı. Ersche- 
nungen, Gespenster sehen, Beüngstigungen habei: 
prov. pantaisar, träumen, angstvoll, beklommen 
sein, dazu das Vbsbst. puntais, Beklommenhe:t. 
Verwirrung, Not; cat. panterar, dazu das Vbsbst. 
panter; altfrz. pantaisier, panteisier, pantoisier. 
dazu das Vbsbst. (auch Adj.) pantois; neufrz. 
(mit Suffixvertauschung) paateler, keuchen. WW. 
Dz 654 pantois (Diez wollte das Wort aus dem kel- 
tischen ableiten, vgl. dagegen Th. p. 109): &. Paris 
R VI 628 f. (hier die richtige Ableitung): Cai 
St. 111; Gróber, ALL IV 428. 








f v wur ("ar ir . 
j } *» ATA. St MH 
/ A 4 ó hehe: ri N. 
n 


"ws LS s. 
! à 
LE 


r 
"rid 
i 


rem 


Wort als rbwort erwiesen wird 

ntarı ma; At ah ria, 

113) *phärn ire (patpua xov), (durch 

bern, ST rum. riam ee ai at ; a, bezaubern, 
I. farmec, Zauberer Zauberer, Pos. 688 f. 

TT: y n., Gin. Zunbertrunk, = = rum. 


(r&oog), Leuchtturm; 
, EL p. 31, indem 










-um m. 


deine. lalar kühne!) 
annimmt, zurück ptg. f 
"Hunde; Cornu, R XI 89, leitet A dad Wort. vun 
idtm gehen auf pharus zurück 
tg. farejar, sich wie eine Fackel 
eutung A wittern* gehórt ptg. 
— Vgl. Nr. 7108. 
phàüséól EUER gg 
nkog), Bohne; ital. fagiolo 0; ram. 
'asola ; prow faisol-s; trz. (faséole, davon) flageolet 
(angeglichen an /lageolet = us, Flóte, kleine 
e) ve. Fal, RF III 491; altspan. faséolo ; 
an. frisolles), frijol, frisuelo; ptg. feijäo. 
(nimmt *fresa als randwort an). 
us, -um m. (Phasis), Fasan; ital. 
faisant; cat. 
ber frz. faisan 


1 


neu 


cm. z 452 f 
prov. faisan; frz. Ua, 


; span. faisanı; "pte faisáo 


statt * Suffixw. p. 139. 
$11 -am -am +f. (gain), Tasse, Schale; 
ital. ; rum. fei prov, fiala, fiola; frz. 


"Martins vorkommend, vgl. Revue d’hist, 

fL la France IV 284.] 

7120) g -um m., Philosoph, ist, wie 

a, allenthalben ein bloß gel. W.; nur im 

. hat es eine volkstümliche Bedeutungsent- 

nommen, über welche Shaineanu, R XVII 

'ehend u. interessant gehandelt hat (firoscos 
. Vgl auch Behrens, Metath. p. 31. 

7121) philtrüm ». (gí2rgor), Liebestrank; ital. 

filtro ,bevanda magica e setaccio da filtrare* u. 

feltro „specie di panno non tessuto da farne cap- 


pelli, e SEDIAEIO", , vgl. Canello, AG III 322, s. aber 
oben unter filt. 


7122) phlébótómüs, -um m. (pAeForouog), Lan 
sette zum Aderlassen; piemont. fiama; prov. 
-s; allfrz, fliemef.; neufrz. /lamme f.; (span. 
Vgl. Dz 137 Ped Ascoli, AG VII 532 
, ALL IV 435. 
7123) phlégma n., Phlegma 











davon wiell. frz. 





Men Namen der Vlämen zusammenhängt. 
7124) x, -Icem m, Phönix; com, fenis, 
 uccello Santa" Maria, vgl. Salvioni, Post. 17. 

7125) po (nci, movi), ein unbestimmter 
M eroi: davon (u. zwar aus dem Nominativ) 
nach Dz 452 s. v, span. faja, Halsbandente. 

- $7126) Pgdrreev, umzüunen; davon nach Dz 373 
=. v. ital. fratta, Zaun, einfacher setzt man aber 
scil. saepes als Grundwort an, ein Zaun 





fracta 
ist ein durchbrochenes, weil aus in Zwisehenrüumen | 8. lat. *pictío, -äre, picken, hacken, stechen; it 


— 


Tränke) | | 


m der Jüger- | 
Geruchsinn 


(vgl 
Tris CONO oni rb 
s ' ma — |80-J 
an, u. dies hat die größere kocht e 


ger? V Us 65 7 phiole. 
19) [T n, -am f. (qiXoAoyía), Philologie; | 
| ; frz. philologie, zuerst 1547 in der 


fich. 





| ganz anderer Bedlg. frz. piew (— *piculus?), 




















eit für sich. 

7130) schallnachahmender Stamm pl zum Aus- 
^; emen des Vogel ; davon ital, pi . 
ern, piepen (s. unten " 


piaffer, vgl. Grüber, S dis en pn); sp 
pita, Lockrut für die Hühner (vgl dtsch 
pfeifen, pito, Pfei gl. Dz 


Pic 
pro; te ich den Schall 
181 ie- eigen 
bezeichnend, welchen das an 
(Specht = picus, — pica) mit dem 
hervorbringt (vgl. dtsch. acus sodann in die 
Bedeutung des Stechens, anderseits des prä 
übergehend, aus der letzteren entwickelt sich wieder 
diejenige des Kleinseins, denn pre de de pi 
leich dünn u. fein, womit sich ja 
berührt. Die wichtigsten Vertreter der e) Fes 
| Stamme beruhenden ungemein zahlreichen u. viel- 
gestalteten Wortsippe sind etwa die folgenden: 
l. ital. picco, Bergspitze; prov. frz, pie; s an. 
ptg. pico; 2. ital. picca, Spieß, Pike; frz. 
span. ptg. pica; 8. ital. piecare, en; rtr. 
Mr! prov. picar; frz. piquer, davon 
tich; span, ptg. "edd dazu im Ital. die Kom- 
posita appiecare, gleichsam festpicken, anmachen, 
gleichbedentend damit im-, appieciare (von Diez 240 
gar zu pico, -üre gestellt, was wegen des i untun- 
ist, vgl. Nr. 7132), spiccare,spicciare, vgl. Pascal, 
Studj di fil. rom. VII 97; 4. lat. pica, * pícca, 
Elster; ital. pica; prov, piga; frz. pie; span. 
pega (das e beruht wohl auf Angleichung an pega 
— picem, Pech), picaza; plg. pega, vgl. Grüber, 
ALL IV 435; 5. lul. *piccus = picus, * 
Specht; ital. pícchio; rtr. pichialenn (= * piccula 
ligmum); prov. frz. eal. pie, außerdem Re 
span. píco; ptg. pieango, vgl. Gröber, ALL IV 





Faulpelz, wenn das Wort nicht etwa mil 435, s. jedoch Nr. 6812; 6. lat. *piectiló, -are, wie - 


der Specht hacken; ital. picchiare, klopfen, dazu 
das Vbsbst. piechio; 7. rum. pie, ein Bißchen, 
ein Wenig, ein Tropfen, dazu die Verba picd, pi- 

curd, picaturä, abtröpfeln, viell. auch das Adj. pufin, 
vgl. Z XV 113, s. aber ur 6936; Aen piccino, 
klein; span. pequeno, ( — pecc-eno); Eg. pequeno 
(das e aus iin pequeno, j edt sich wohl 
aus der Tonlosigkeit ; Th. p. 73 denkt an Zusammen- 
hang mit dem kelt, Stamme 5acc-, bice-, ,klein*); 














N 


D € II RE 
nee CEA TM -. w-— " Er 

A i 
t F 


"y | 
v, | 


D > 
ee dazu | 


= 
i 
"EO". 


teinische beccus (s FR sich 
ortfamilie; 2. das Verhältnis des 
Stammes M A zu einer Anzahl ihm begrifflich nahe- 
stehender, bei Diez 251 pito av edet Wörter, 
nämlich mailänd. pitin, wenig; sard. piticu 
klein; rum. petic, ein Stückchen Zeug oder Tuch 
dazu das Vb. peticese, flicken; prov. pitar, schnä- 
bein; altfrz. pite, eine sehr kleine Mapse, (henneg. 
pete, Kleinigkeit), peterin ; mit den 
Fingerspitzen berühren; Scheler 1 SK 8. t. Ver- 
ps daß auch pivot, Zapfen, hierher gehóre, also 

RUM n yos sel, el aber oben Z. 20, 
wo tzt ist); span. pito, ein 


en, x in m dn erbindungen mo darsele un. p. A. 


pito, etwas für nichts achten, no valer un pito, gar 
nichts wert sein), pitom, Knospenansatz, iore 
prse (d. i. ogel mit spitzem TEN 

to, pita, -ada, geringe Menge (z. B. eine ie 
Tabak), petiscar, ein wenig nehmen, nippen. Das 
Ergebnis einer Untersuchung des Verhältnisses von 
pic(c) zu den genannten Wörtern, denen auch frz, 
petit beizuzählen ist, dürfte wohl sein, daß neben 
dem Stamme pic(c) ein ursprünglich keltischer 
Stamm  pett- stand (vgl. Nr. 7106) u. daß beide 
Stämme sich in der Bedtg. ,winzig* berührten, 
was ein Nebeneinanderstehen " bedeutungsgleicher 
oder doch bedeutungsverwandter Ableitungen zur 
Folge hatte (z. B. ital. péccolo, span. pequeno| 
neben frz. petit Infolge dieser engen begrilf- 


' liehen Berührung beider Stämme fand auch laut- | 


liche Durchkreuzung statt, neben pic(c)- trat (in 
Anlehnung an pett-) pec(c)- (dav. z. B. span. pe-| 


queho) u. neben pett- (in Anlehnung an piec-) pitt | die span. ptg. Wörter haben b 
(dav, z. B. sard, piticu). — Über die Entwicklung | Cuervo in der Elnleitung zu 


pinturn. pieülä, -am 


Mox En apta C 
















Pech; ital. pegola, 
1237; prov, 


i vgl. Dz € 657 s. t. 

7139) Jag -ütem f., F 
ee e rmmigkeil, i i, Mit 
aod in dC Sprachen, 
vgl. D: Darmesteter, 


7140) piger, gra, , faul, — f 
logud. príu, Eod. Der - rdo, 
prego, pegro, pegaro; rir. paie 

Post. 17. S. pigritiä. 


Färb 


7141) pigméntiim n. pingo) 
Krüutersaft: altoberital. o. | 
422; prov. pimenta, Pina, ' 
pes d eine Art Gewürzwein ( neu ! 
das Wort „spanischer Pfeffer, - ré 
pimiento, pimienta, Pfeffer; pt 
Vgl. Dz 247 pimiento. 

7142) *pignöro, -üre (se 
pignus), kiss ital. 
(prov. em; 
Vb., es wird rue dureh | 
gage aber ist = germ. et 
altspan. pendrar; neuspan. 
horar, prendar. "Vgl. Gröber, A LL à dV. 


non 


we 
> "dud - 
, AL Lj 


ide— 


ouo 






= 


eriticis sohra al . Morel 
R VI 620 Amm) e Come RD H9 | 
DPA iu plgnórá, schriftlat. pignus, 


pengora, s. Hetzer p. 44; altvenez. la pegnora; 
5. 6i]; MEME "tc ege or 
; span. pig Pamayn E 

Dz ea Gröber, ALL IV 436. gnéro, 
-um f. ( piger), Paule: ital. 
pigrizia „ch'® nel volere*, pigrezza ,ch'é uella 
natural erássezza* , vgl. Canello, AG III 343; neap. 
Lustigkeit (Folge des arbeitsfreien, faulen 

, dazu das Vb. prejare. Vgl. Salvioni, R 
XXVIII 104; prov. pereza; frz. paresse, dazu das 
Adj. paresseur, faul; span. pereza, dazu das Adj. 


preguiga, davon das Adj pregui- 
ezzu, 


Trog. — ital. pde: rum. d: tri? pic, Walk 
stock; span. pila, Trog; ptg. piläo, Mórser. 
7146) 2. pilä, -am f. (vermutlich aus *pic-ula 
entstanden u. eigentlich „kleine Spitze* bedeutend), 
Pfeiler; ital. pila; frz. pile (bedeutet auch , Haufen, 
Stoli*, ebenso im Span. u. Ptg.), davon abgeleitet 






Hk 
E 


ade Pfeiler; span. pila, davon abgeleitet pilar, | 


feiler, Wassertrog (in dieser Bedtg. von 1. pila); 

ptg. pila. 
7147) 3. pilä, -am f., Ball; altvenez. pela; 
span. ptg. pella, Ball, Knäuel; sonst nur Ablei- 
tungen ital. pillotta, kleiner Ball, pillola, Pille, 
billoro „eiottolo*, 
in diesen Wörtern weist teils auf gelehrten Cha- 
rakter derselben hin, teils dürfte es sich aus Kreu- 
zung mit u. begrifflicher Anlehnung an pila er- 
üren); pi „zolla erbosa*, vgl. Caix, St. 47 
(w er piota in der Bedlg. „Fuß* für von 
pes abgeleitet erachtet; Diez 390 s. v. hielt plotus, 
für das Grundwort); von pillola ist wieder 


abgeleitet pillácchera, Klunker, vgl. Dz 411 záccaro, | 


Nigra, AG X XV 493, zieht hierher auch südsard. 
er kleines Kügelchen, jedoch schwerlich mit | 
echt; prov. pelota; frz. pelote, peloton, (pillule, 
‚ gel. W.) span. ptg. pelota. Vgl. Dz 475 
; Scheler im Dict. pelote. 
7148) rare -am f. (pileus) — rum. pä- 
ut. 


7149) pil&üs, -um m., Hut, = ital. span. pileo. 
7150) |*pilieellüs, -um m. (Demin. von plus), 
Härchen; daraus nach Gaix, St. 443, ital, pedicello 
„cosa da nulla* .] 

7151) *pilio, -äre, plündern (wohl Nebenform 
zu pare, welches im Spätlatein mit der Bedtg. 
ees angelroffen wird, s. Georges unter pilo; 
Erhaltung des i als £ im Roman. beruht auf Ein- 
wirkung des nachtonigen 5); ital. pigliar, nehmen; 
rir. pigliar, fangen; prov. phar; frz. püller, 
v (cat. span. pillar; ptg. pilhar). Vgl. Dz 
e (Diez schwankte zwischen pilare u. 

en: Gröber, ALL IV 436. 
7152) pilo, -üre (pilus), enthaaren, rupfen (im 


ital pegno; sard. pignu; cat. 


vgl. Caix, St. 208 (das i statt e 






































Wlws), haarig; ital, 

peloso, vgl. Caitell o. AG. 1i ri rum. 

Pus. 1972; prov. eal d d span. ptg. 
pelouse, Rasenpl 


ital. Trauben abbeeren, | hierher 
nach Pieri Mise. Asc. 442, auch ital. * 

spilluzziare, etwas in kleinen Stücken nehmen, in 
kleinen Bissen essen; rtr. apluccar, | | 
mit 
’ 


. pilucca r ital. rucca, pür- 
rucca, (falscher Rien i erüdies E. parrocá; 
frz, perruque; span. peluca; peruca, Vgl. 
Dz 247 are, Hierher aed vielleicht à 
frz, ploe, Kuhhaar, Vbsbst. zu ploquwer, zup 
rupfen, woran sich übrigens eine ganze Wortsip 
reiht. Vgl. Behrens, Z XXVI 662, 

7156) [*pilüeéüm n. (pilus), Haar; ital. : 
wceo, Haar; frz. uche, haari webe, 
opt ; cat. Merton o i dte rüchte, das- 
selbe span. pel da, pila, gl. Dz 656 peluche. 
71562) 1. pilüla, pillüla, -am f. pn v. eed 
kleines Kügelchen, Pille; ital. pillola; frz. pillule 
usw., überall uur gel. W. Vgl. Nr. 7147. 
7156b) 2. ae it, lee -am (pila, oder wohl 
besser — örser; rum. píua, Mörser, 
Pusc. 1327, die Aie Geschichte bezw. die Ableitung des 
Wortes bedarf aber noch der Aufklärung.] 
7157) |*pilüriä, -am f. (pilus), MES Wolle; 
o paire, ,la ome lanuggine gp animali*, 
uja „peluria, la buccia interiore e castagne*, 
vgl. Canello, AG III 337.] 
7158) |*pilütfum ». (v. pilum) ist nach Diez 440 
die Grundform zu span. ptg. (*pluzo), chuzo, 


7159) pilüs, -um »., Haar (am Leibe); ital. 
pelo, davon abgeleitet appilistrarsi „azzuflarsi* 
(vielleicht auch span. pelear, kämpfen, s. oben 
maAaien), vgl. Caix, St. 156; rum. par, 

1262; n pel-s, pelh-s; frz. poi; cat. pel; 
span. plg. pelo. 

7160)  pimpinélli, -am f., Pimpernelle; ital, 
pimpinella; rum. pimpind; frz. pimprenelle, vgl. 
Colin, Suffixw. p. 20; cat. Y arcae span. v: 
pinela. Der Ursprung des Wortes ist unaufgeklärt ; 
gemeinhin führt man es auf *bipennella, *bipennula 
zurück; an pampinus zu denken, verbietet der Sinn. 
Vgl. Scheler im Diet. pimprenelle.) 

7161) ndd. ndl. engl. pin, Nagel; ptg. pino, 
Nagel, Zwecke, vgl. Dz 477 s. v.; Th. p. 87 ver- 
neint keltischen Ursprung. 

7162) *pinaeédi, -um f. (pinus) = ital, pinaccia, 
eine Art Schiff; Irz. pinasse; span. pinaza, Vgl. 
Dz 248 pinaccia. 

7168) Stamm pine-; auf einem Stamm  pínc- 
(vielleicht mit pu-n-go zusammenhängend), stechen, 
scheint zu beruhen cat. span. ptg. penca, stach- 
liches Blatt (z. B. der Brennessel), Peitsche. Kel- 
tischen Ursprung des Wortes, den Diez 476 vw. s. 


| Wurfspiel,, Pfeil.) 


Roman. auch schälen); ital. pel«re; pss pelar; | vermutete, stellt Th. p. 78 in Abrede. 
i 


frz. copia (davon der erste Bestandteil in péle-méle 


— yia + miscula, die Schreibweise péle, pesle  chardt, Z XV 155, 
beruht auf Angleichung an méle); cat, span. pe- | 


lar; pig. pellar. Vgl. Dz 240 pelare. 
7153) [*piloreium yc n.; ital. pilorcio „avaro*, 


7164) [*pineio, -ünem m., Finke; nach Schu- 
Grundwort zu ital. pincione; 
‚frz. pinson.) 


7166) [Pindärus, -um m., Pindar; dav, frz. pin- 


 dariser, gezierl, schwülstig, schreiben (zuerst von 


Ber „ritagli di pelle che si adoperano come con- | Le Maire im J. 1516 gebraucht, vgl. Revue d'hist. 


spilorcío „Laceagno”, 
399 : Caix, St. 451, ist geneigt, auch pirchio, geizig, 
bierher zu ziehen.] 


vgl. Canello, A& Ill |litt. de la France IV 283).] 


7165a) pinéus, a, um, fichtenartig, kegelförmig; 
davon ital, pignatta, kegelfórmiger Topf; eng ad, 


18 "2 vr 
am Bea: ; frz. 7 ^oitrine; 
Gröbe ber, ALL 1 © 








| | " Ä wi 
hm A gl. Dz 476 peto u. 658 pis; | geben, sie später al da E : 
ALL IV 431. — C. Michaelis, Misc. 143, | obler a. a. O. : er aufger 
daß der erste ee in span. pinta- 6975) pédied, -am | 
, Distelfink , ptg. asilgo, pintacirgo aus | piedica; venez. pia ; 
durch Anlöbuwng an pinta (= *pincta n dicone, ceppo); lomb. px 
arbenfleck, entstanden sei, während sie in | operar lentamente, vgl. 
n zweiten mit Baist, Z VII 121 (vgl. auch Z V | venez. peca vgl. Nigra, 4 iG XV. 
Lu Adj. , welches auch ,hochrol* | Pusc. 1306; f'rz. s :* 
IL ; un soll, erkennt; das Wort würde demnach|Z XIV 554 u. 561; p 
einen rotbrüstigen Vogel bezeichnen. Einfacher ist | wille, Bescheidenheit, F 
es aber doch wohl, unmittelbare Zusammensetzung | pejar, hindern. Vgl. Dz 4 
B uu meh Diez 477 s. v. erklärte den| — 6976) | bs 
(für pictus) + sericus, | AG XIII 398); frz. pa lien x. y gr 


| Namen aus pictus passerculus. Pidal, R XXIX 356, | Läusen; ital. 
erklärt p aus *pínctus 
seidenlarbig, "x bunt. Im Altertum war viel-| 6977) (pédieulus) *pédii 
farbige e beliebt, u. das Gefieder des Distel- | Laus; ital. pidocchio; sard. pi 
finks ist MEM aus *sericarius (für sericus)| rtr. pluogl, podl; prov. 

















































' erklärt Pidal a. a. O A zs silguero, jüguero. [er cat} »oll ; 
hórig; ital. pecarajo; rt von pec. ist viell b Cohn, Suffixw. Pd. 
span. piara, Herde, vgl. Dz 476 s. v. 6978) *pödina — it alg 


6966). Bee SR P ar Vieh), vgl. spiel; (diese Figur heiBt [o 
span. pegujal, ai na 1891 p. fei stechen, zurückgehen u. eig ' 
Prose! o WEN das Alter surückgelegtes Geld, Pike oder sonstigem spitzen Verkzeuge 
69664) pécünia, v Geld; rum. (ar.) pecunid, gi bezeichnen 8. u ne sth 
Sparpfennig, Pusc. 1296 L ui Ep uM m. PARE 
6967) | -ürls n., poeni sard. pecus; d (m en Formen ^ des. 
altumbr. march. peco; rum. pécur v | fabri xr Mm 
Rindvieh; prov. pee; plg. pego, vgl. Meyer-L., Z. | 6979) [*pédióla, -am 
f. 0. G. 1891 773, Salvioni, Post. 16 (Dz 650 nach C. Michaelis F "s 
pec) — Abgeleitet von pecus, pecoris sind vermut- | 2^ Vat t it NIS Mie D 
lich auch frz. picorer, (Vieh plündern), marodieren ; pig 6 gout Falk dedi 
span. pecoréa, (auf Vieh gerichteter) Plünderungs- | @M ^ en, 


auch ptg. peyóo pióz : : 
zug, vgl. Dz 657 picorer, 5. oben peeora. hören. Alles dip mue nicht eb 


6968) *pédii, -am f. (Vbsbst. zu pedäre) = (?) frz. |S, auch Nr. 6988.] 
pie, Koppel, Feld, vgl. Thomas, R XXVI 442. heri pédis üngülä — (?) sj 
6968) pedalis, aus pedalis + (ped)äneus ist ent- ptg. pesunha, vgl. Dz 476 j 
standen nach Pidal, R XXIX 862, span, peldano. 6981) *péditieiülo, -äre (p 
(wegen d! > Id vgl. modulare > moldare). tiller, sprudeln, knistern, schäume 

6969) pédüméntum ^». (pes), Stützpfahl; rtr.| begierig sein (in der let | 
piong: War pedamiento, fondamento, sicil. pi- im Dict. s. e. das Wort von pist 
damentu, vgl. Salvioni, Post. 16. u. beruft sich dafür auf ib i 

Moe inus, «am f. (pes = valses. pe-,findende Form pestiller; ha ; 

piem. pjanka ,pulementa di trovi o d'ossi*, | Palsgrave mit paddy ll — pat 
vgl. vel Mitra. AG XV 294. |so erscheint seine Identität mit 








Hh 2 


T - la — Mp PY! 


err 
der 
Ll 


{IT 


L] Pi 
- Ale nn 
« m- , 
[ , 


m 
za 
P. 





751 7166) pingo 7188) piscätrix 752 
pinia, berg. pegna, kegelförmiger Ofen. Vgl. Nigra, | jo(n)-s; altfrz. pipion; frz. pigeon; span. pichon. 
AG XV 505. S. auch unten Nr. 7175. Vgl. Dz 245 piccione. 

7166) pingo, pinxi, *pinetum (für pietum), | 7179) pipo, -üre, piepen; das Vb. ist nur vor- 
pingére, malen; ital. píngo, pinsi, pinto, pingere; | handen im frz. piper, auf einer Lockpfeife blasen 
(rum. pinge in depinge, fehlt b. Cihac); prov.|(die Erhaltung des zwischenvokalischen p erklärt 
penh, peis u. peins, peint, penher; frz. peins,! sich wohl aus der schallnachalımenden Beschaffen- 
peignis, peint, peindre; (cal. span. ptg. pintar heit des Wortes), sonst nur das Vbsbst.: ital. jsja, 
= *pinctare). Vgl. Dz 656 peindre; Gröber, ALL : pica, Pfeife, Röhre (auch gleichsam róhrenartige- 
IV 437. Faß, Tonne), davon piffero, Querpfeife; rum. pipi; 

7167) pingüls, -e, fett; sard. pingu, Schmalz, ! rtr. fifa; prov. pimpa; frz. pipe, davon abgeleitet 
Fett; valtell. valbreg. penk, Butter; mail. | peau, Schalmei, (? fifre, Querpfeife u. Querpfeiferi. 
com. penc, grasso, rigoglioso, vgl. Salvioni, Post. 17; | piffre, Dickwanst (gleichs. pfeifenhaft aufgeblasener 
span. pringue, fett, pringar, mit Fett bestreichen. | Bauch), s'empiffrer; sich vollstopfen. (Nach Diez 
Vgl. Dz 478 pringue, wo bemerkt ist , Einschiebung | gehört hierher auch pivof u. ital. prwolo, Zapfen. 
des r nach einem Konsonantenlaut ist im Span.|s. jedoch oben unter epigrus u. Nr. 7131. Spalte 


nicht unháufig'. 
7168) pini püllus; davon nach C. Michaelis’ 
hóchst unglaubhafter Vermutung, Frg. Et. p. 52, 


cat. pimpollo, ptg. pimpolho. S. oben pampinus. | 


7169) ndd. pinke, eine Art Lastschiff; davon 
vermutlich frz. pinque; span. pingue, pinco; ptg. 
pinque m. Vgl. Dz 248 pinque. 

7170) pinnä, -am f., Feder, Mauerspitze, Zinne 
(die Bedtg. „Feder“ ist nicht ursprünglich, sondern 
dem Worte erst infolge von Beeinflussung durch 
das lautühnliche penna beigefügt worden, vgl. 
Walde unter pinna,; daß pinna u. penna sich im 
Roman. vielfach gekreuzt haben, ist begreiflich); 
ital. penna, Feder, davon pennone, Fahne, penna, 
Pink, oberer Stock der Lateinraae; (zu trennen 
davon ist ital. panna [wohl Kollektivplural zu 
pannus), Segel, ptg. panno, Segel) vgl. Meyer-L., 
Z XXIV 408; sard. pinna, Feder; rum. pänd, 
Feder, Pinsel, Pusc. 1252; prov. pena; frz. penne, 
Feder, panne, Dachfette, vgl. Meyer-L. a. a. O, 
u. ebenso frz. panne, Hammerzinne; cat. (penna, 
Feder) penya, Klippe, Fels; span. pena, Klippe, 
Fels; ptg. penha, Klippe, Fels. Vgl. Dz 241 penna; 
Gröber, ALL IV 437. 

7171) pinnüeülüm m. (pinna), Zinne, ital. 
pennacchio: frz. pinnacle (gel. W.), Zinne, Gipfel ; 
cat. penache, Federbusch, Wimpel; span. penacho, 
Federschmuck auf dem Kopfe eines Vogels, Helm- 
busch, Stolz; ptg. pennacho, Federbusch, Stolz; 
(frz. panache, Helmbusch, Lehnwort aus dem Span., 
vgl. Hetzer p. 44). Vgl. Dz 241 penna. S. Nr. 7018. 

7172) *pinnio, -ónem m. (pinna), Zinne, = ital. 
pignone, Mauerdamm; frz. pignon, Zinne. Vgl. 
Gröber, ALL IV 437. 

7173) *pinsio, -üre (v. pinsus) = ital. pigiare, 
pressen. Vgl. Dz 890 s. v.; Gröber, ALL IV 457. 

7174) pInso, -äre (auch piso, -äre), zerstampfen; 
rum. pisez ai at a; campob. pesd: obwald. 


pesar; prov. pizar, stoßen; frz. piser; span. 





747 u. Nr. 7181); span. ptg. pipa. Vgl. Dz 251 pies. 

7180) [pirätä, -am m. (zeıparnc), Seeräuber: 
ital. pirato; frz. pirate etc. (gel. W.).] 

7181) [*pirinülus, -um m. (pirus), kleine Bime; 
kleiner Zapfen; davon nach Nigra, AG XIV 35%. 
ital. prillo u. davon wieder prillare, girare come 
un pirlo o un paleo, brillare (infolge rascher Be- 
wegung flimmern), glänzen. S. oben *börflle.) 

7182) [*pirfolum n. (vom griech. Stamme zei , 
wovon zeíQ« etc.), ist vermeintlich das Grundwort 
zu ital. piruolo, pijuolo, piuolo, Zapfen; frz. p- 
ron, Zapfen, pirouette (angelehnt an rowette), Dreh- 
rädchen. Vgl. Flechia, AG II 314 ff.; Homing. 
Z XXII 561, wo vermutet wird. daß altfrz. wire 
wite (Roman de Rou, ed. Andresen Ill 6473) = 
altn. vedhr-viti, Wetterzeichen. -fahne viell. Grund- 
form zn girouette sei. S. oben öpigrüs u. auch unten 
quirl u. pirula am Schlusse, sowie Nr. 7131 u. 7179) 

7183) *pirülá, -am f. (Demin. zu pirum), kleine 
Birne; davon nach Dz 241 ital. etc. perla, Perle, 
besser aber ist *pernula (s. d.) als Grundwort an- 
zunehmen. Dagegen sind Deminutivbildungen zu 
pirum altspan. birlo (neuspan. birla), Kegel: 
ptg. pirlito, pilrito, Birnchen (davon pirliteiro, 
pil-, pelriteiro, perliteiro, ein dem wilden Birnbaum 
nahe verwandter Laubholzbaum), »irlete, Mensch 
nur so groß wie eine Birne, Knirps, bilro, Kegel. 
vgl. C. Michaelis, Misc. p. 119. Vgl. auch Nigra. 
AG XIV 294, wo die Zugehörigkeit der unter dieser 
u. unter der vorausgehenden Nummer angeführten 
Wortsippe zu pirula nachdrücklich u. mit guten 
Gründen verteidigt wird, unerklürt bleibt aber doch. 
wie in einer Anzahl der betr. Wörter das kurze 
sich als ? habe behaupten kónnen. 

7184) pirüm »., Birne; ital. pera; (rum. pára 
= pira, Pusc. 1263); prov. pera; francopro:. 
poro: frz. poire; cat. span. ptg. pera. 

7185) pirüs, -um /., Birnbaum; ital. pero; 
rum. pár, Pusc. 1263; (prov. perter-s, peirier-s: 


pisar, treten, dazu pisa, Fußtritt, písada, Stoll | frz. poirier ; cat. perer; span. peral; ptg. pereiro. 


mit dem Fuße, Fullstapfe; ptg. pisar, pisa, pi-' 


sada (wie im Span.), außerdem j4sdo, Walkmühle. 

7175) pinüs, -um f., Fichte: ital. pino, (davon 
das nach piyno gebildete pincio, Fichtenapfel); 
neap. pigno, sicil. pignu (= pineus), Fichte; 
venez. pigna, Fichtenzapfen; rum. pin, Pusc. 








7186) piscärlüs, a, um (piscis), zu den Fischen 
gehórig; davon ital. pescaja ,riparo che si fa nei 
fiumi per rivolgere il corso dell’ acqua a’ mulini^ 
simili edifizj, chiusa d’acque per farvi la pesca'. 


peschiera „piscina, e anche pescaja* ; (auf einer Neu- 


bildung piscar- + fa beruhen pescaría ,piscina*, 


1318; prov. frz. pin: cat. pi; span. pino; ptg.ipeschería ,pescagione, la presa che si fa pescando. 


pinho, (pino, Höhepunkt, vgl. Dz 477 s. v. 


7176) pipér, -érls »., Pfeffer; ital. pepe, pevere; - 


rum. piper; prov. pebre-s: frz. poivre; cat. pebre; 
span. pebre: (ptg. pimenta). 
7177) pipilo, -äre, piepen; ital. pigolare (wohl 
an pic angelehnt); ptg. pipilar. Vgl. Dz 251 pica. 
7178) pIplo, -ünem »n. (pipo), Piepvogel (Tüub- 
chen); ital. pippione, piccione, Taube: prov. pi- 


l'arte della pesca, ed ora comunemente il luogo 


dove si vende il pesce*), vgl. Canello, AG IlI 308 
u. 836; rum. péscar, Fischer, Pusc. 1299: ptg. 


peixeiro, Fischhändler. 


7187) piseütor, -Srem m. (piscis), Fischer; ital. 
pescatore; (rz. pécheur; span. ptg. pescador. 
7188) piscätrix, -trieem f., Fischerin; sani 


piscadri.xi, vgl. Salvioni, Post. 17. 


753 7189) piscina 


7189) piseIna, -am f., Fischleich; sard. pischina, 


dav. appischinare, allagare, vgl. Salvioni, Post. 17. 
7190) *piscio, -ónem m. (piscis), großer Fisch; 
ital. pescione; prov. peisso-8; frz. poisson; Fisch; 
ptg. peizdo. Vgl. Gróber, ALL VI 437. 
7191) piseis, -em m., Fisch; ital. pesce; rum. 


peste, Pusc. 1800; prov. peis; (frz. poisson — | 
‚auch das Frz. besitzt das einfache | 


* pisctonem; 
Wort in der Zusammensetzung pourpois" Meyer-L., 
Z. f. 0. G. 1891 p. 778 f); cat. per; span.* pez; 
ptg. peixe. Vgl. Gróber, ALL IV 487. 

7192) *pisco, -üre (schriftlat. piscari, v. piscis), 
fischen; ital. pescare; (rum. péscáresc $$ $t $ u. 
pescuesc ii $4 3); prov. pescar; frz. pécher; cat. 
span. ptg. pescar. 

7198) piseösüs, a, um (piscis) ; fischreich; ital. 
píiscoso, pescioso; rum. pescos; span. pescoso. 

7194) pistillum u. *pI- n. (pistare), kleiner 
Mörser; ital. pestello, Stößel (frz. pistil, Pistill; 
span. pistilo; ptg. pistéllo ; altfrz. pestel, pistel, 
vgl. Leser p. 101; Cohn, Suffixw. p. 48, vgl. auch 
Nr. 7198. 

7198) [*pistio, -üre (Nebenform für pistare, 
stampfen), ist nach Ulrich, R IX 117, das voraus- 
zusetzende Grundwort für ital. pisciare, pissen; 
rum. pig ai ut a; rtr. pischar; prov. pissar; 
frz. písser (pic. picher); cat. pitzar; (span. mear 
— *meéjàre für schriftlat. méjére, jedoch span. ptja, 
ptg. pissa, Phallus; ptg. mijar). Bezüglich des 
sehr befremdlichen Bedeutungswandels verweist 
Ulrich auf das deutsche ,das Wasser abschlagen* 
als auf eine begrifflich nahestehende Redeweise. 
Diez 249 stellte fragweise ein *pipisare, *pipsare, 
*pissare als Grundwort auf, was in keiner Weise 
befriedigen kann. 
gr. nırileı, ausspucken, ausspritzen, als Grund- 
wort an, ALL IV 48-, woran auch Diez schon 
gedacht hatte, indessen sind dagegen lautliche Be- 
denken geltend zu machen. Wahrscheinlich ist 


pisser eic. als ein lautmalendes Wort der Kinder. | 


u. Ammensprache aufzufassen, welches in den ver- 
schiedenen Sprachgebieten entstanden ist, ohne 


daB Abhüngigkeit des einen von dem anderen statt- | 


gefunden hätte. Vgl. Meyer-L., Rom. Gr. I $ 24, 
u. Einf. $ 66, s. Pusc. 1824, vgl. aber namentlich 
Schuchardt, Z XXIX 840.] 

7196) 1. pisto u. *pisto, -äre (Frequ. von pin- 
sere), stampfen; ital. pectare (dazu das Kompos. 


Gröber nimmt *pitissare = 


7208) pitüitä 754 


Stamm pist-, stampfen, drücken, zurückzuführen 
sein, wovon pistare, pistillum u. *pisto (vgl. Nr. 7196, 
7194, 7197). Die ursprüngliche Bedeutung des 
Waffennamens wäre danach „Waffe zum Losdrücken, 
Waffe mit einem Hahne*, die ursprüngliche Be- 
deutung des Münznamens würe ,Münze mit einem 
Stempel*. Nur des Scherzes wegen werde erwühnt, 
daß Kleinpaul in seinem Fremdwörterbuch Pistole 
epistola ansetzt, was schon der Betonung wegen 
unmöglich ist, um von der Bedeutung gar nicht 
zu sprechen. 
| 7199) pistór, -órem m. (pistare), Stampfer, 
| Bäcker; ital. pistore, (das übliche Wort ist aber 
| fornajo von furnus, jedoch venez. pistór); prov. 
|pestre-s; der ,Bücker* heißt frz. boulanger, s. 
|oben unter buidelen u. bulla; span. panadero 
y. panis; ptg. padeiro). 

7200) pistrinüríus, -um m. (pistrinum), Stampf- 
müller; lomb. prestiné, fornajo, vgl. Salvioni, 
| Post. 17. 
| 7201) plstrInum u. *pistriInum n. (pinso), Stampf- 
mühle; ital. pistrino ,maneggio, opera secreta", 
| venez. pestrin ,macina", lomb. prestin „fabbrica 
del pane*; frz. pétrin, Backtrog. Vgl. Caix, 
St. 452. 
7202) *pistürlo, -ire (für *pisturire v. pistum, 
| pinsere), Teig mit Füßen treten, dann mit den 
Händen kneten; prov. pestrir; altfrz. pestrir; 
neufrz. pétrir. Vgl. Dz 667 pétrir; Gröber, ALL 
IV 4838. 

7203) 1. pisüm (Part. P.P.v. pinsere), gestampft, = 
span. ptg. psso, (festgestampfter) Boden, Stockwerk. 


7204) 2. *pisüm n., schriftlat. pisum (= nioo»), 
| Erbse; ital. das Demin. pisello (neben cece — cícer, 
Kichererbse; sard.pisu; venez.biso, pisello; ossol. 
| Lic. pfísó, poro, vgl. Salvioni, Post. 17; prov. pes 

(daneben cezer-s); frz. pois (daneben chiche); cat. 
| pesol; (span. cicercha = *cicercula; ptg. ervilha 
v. ervum). Vgl. Gróber, ALL IV 438. 

7205) ahd. piteppen, pideppan, mhd. beteben, 
| betáuben; dav. nach Caix, St. 317, ital. affatappiare 
| „sbalordire, intorpidire*, fatappio „stordito*. 
| 37206) nerraxıe, Pl. von nırraxıov, Läppchen, 
| Schmierpflaster; dav. ital. petecchie, rote Flecken 

auf der Haut, Fieber-, Blutflecken; frz. petechies; 
span. petequias. Vgl. Dz 243 petecchie. 

7207) pittáceiüm n. (nitvaxiov), ein Stück Zeug 


| 








calpestare = calce pistare, mit Füßen treten), davon | oder Papier; dav. ital. petazza ,bagatella, inezia“, 
das Vbsbst. pesta, Tritt, Fußspur, betretener Weg, | vgl. Caix, St. 448; rum. pitac, Papier, Schein, 
Spur des Wildes; sard. pistare; prov. pestar; | Anweisung, Befehl u. dgl.; prov. pedás, Flickwort, 
frz. nur das Vbsbst. piste; span. pistar, dazu das | petazar, flicken; frz. (rapetasser, zusammenflicken); 
Vbsbst. písta; ptg. nur das Vbsbst. pista. Vgl. span. ptg. pedazo, Stück. Vgl. Dz 475 pedazo. 
Dz 243 pestare (wo ital. pistagna, Vorstoß am | — Die hier aufgeführte Wortsippe berührt sich 
Kleide, span. pestana, ptg. pestana als Ableitung | lautlich u. begrifflich so eng mit derjenigen, welche 


von dem Vb. angeführt wird); Gröber, ALL IV 437. 
— Vgl. Nr. 7198. 

7197) 2. *pisto u. *písto, -Onem m. (pistare), 
Stampfe, Kolben; ital. pestone; frz. piston (bedeutel 
auch ,Klapphorn*); (span. pison); ptg. piston. 

7198) ja, Stádtename; davon soll angeblich 
als nach dem ersten Verfertigungsorte abgeleitet sein 
ital. pistöla, kurzes Schießgewehr; frz. pistole 


(gewöhnlich jetzt nur eine Münze bedeutend, als 


Waffenbezeicbnung veraltet, dafür pistolet); span. 
ptg. pistola. Vgl. Dz 250 pistola; Mahn, Etym. 
Unters. p. 97; Scheler im Dict. s. v. — Diese Ab- 
leitung ist, schon aus geschichtlichem Grunde, un- 
haltbar; denn die Pistele ist nicht in Pistoja er- 
funden worden. Die Wortsippe dürfte auf den 


Körting, Lat.-rom. Wörterbuch. 


, auf den Stamm pett-, pitt- zurückgeht (vgl. Nr. 7106 

u. 7131), daß vermutlich starke Mischung stattge- 
‚fanden hat; ja die Annahme liegt nahe, daß die 
'hier in Rede stehende Wortsippe jenem Stamme 
zuzuweisen sei. 

7208) pitültä, -am f., Schnupfen (Pipps der 
|, Hühner) (nur die letzte Bedtg. ist, abgesehen von 
dem gel. frz. pituite, im Romanischen erhalten); 
ital. pipita (aus piteitaf); sard. pibida; lomb. 
pü- u. pevida; bologn. pridha, puigula; piem. 
puija, pevija; genues. peja, vgl. Salvioni, Post. 
17; rtr. pivida; prov. pepida; frz. pepie; cat. 
pebida; span. pepita; ptg. pevide. "Vgl. Dz 249 
pipita; Canello, AG Ill 890 (wo ital. pitwita 
| ,flemma, catarro nasale* als gel. W. angeführt 


48 


155 7209) plüs 


wird); Storm, R V 187; Gróber, ALL IV 4839. 
S. Nr. 7023. 

7209) plüs, a, um, fromm; ital. pio; prov. 
pius; frz. pie, (das übliche Wort ist pieur = 
*piosus); span. ptg. pio. 

7210) pix, -pieem f., Pech; ital. pece; (rum. 
pácurá = *picula); prov. peg-z, pez; frz. poix; 
cat. pega; Span. ptg. pez. 

7211) bask. *pizarri, Spaltstein; span. pizarra, 
ptg. piqarra, südsard. bizarra, Schiefer. Vgl. 
Schuchardt, Z XXII] 200. S. oben Nr. 7106. . 

7212) pláeéntá, -am f., Kuchen, = rum. plü- 
cintä, Milchspeise, Pusc. 1330. 

7218) pláeéo, pläcül, pläcitum, pläcere, ge- 
fallen; ital. piaccio piacqui piaciuto piacere; rum. 
plác pläcni placut placér, Pusc. 1329; rtr. Präs. 
plái, Part. plizíu, Inf. plizé, plazekr, vgl. Gartner 
S 154; prov. platz plac plagut plazer; frz. plais 
plus plu plaire, (-sir); cat. plaich plagui plagut 
plaurer; span. (nur unpers.) Präs. place, Perf. plugo, 
Inf. placer, über den Konj. plegue vgl. Morel-Fatio, 
R XXII 486; ptg. (nur unpers. Präs. praz, Perf. 
prouve (alt prougue), Part. prazido, Inf. prazer. 
S. Nr. 7217. 

7214) pläcibilis, -e (in der Bedtg. gekreuzt mit 
placabilis, später lautlich u. begrifflich angelehnt 
an paz), gefällig, angenehm, still, ruhig, friedlich; 
ital. piacevole; rir. pascheivel; prov. pazible; 
frz. paisible; span. (apla-), apacihle: ptg. apra- 
civel. Vgl. Cornu, Z XV 529; Cohn, Suffixw. p. 100. 

7215) pláeitum ». (bezw. *plactum nach actum, 
factum, Part. P. P. v. placere), das, was einem 
Machthabenden gefällt, Verfügung, Gegenstand einer 
behördlichen Entscheidung, Rechtssache, Streit- 
sache, ital. piato, daneben pldcito als gel. Wort 
u. chiaito „lite, intrigo, voce meridionale*, vgl. Ca- 
nello, AG III 358, dazu die Verba piatire, piateg- 
giare; neap. chiajeto; sard. piaito, pleto; brianz. 
piéc, piato; rtr. plaid, dazu das Vb. plidar; prov. 
plait-2, plag-z, dazu das Vb. plaideiar; altfrz. plait, 
plaid, dazu das Vb. plaidier, plaidoiier; über plait 
vgl. Horning, Z XIX 75; neufrz. plaider, Vb., 
plaidoyer, Sbst., Verteidigungsrede; cat. plach; 
span. pleito, dazu das Vb. pleitear; ptg. (altptg. 
placito) pleito, preito, dazu das Vb. preitejar, hier- 
her gehört wohl auch, wenigstens mittelbar, »/azo, 
Vertrag, prazo, Termin. Vgl. Dz 245 piato; Ascoli, 
AG 181 Anm.; Thomsen, Mém. de la soc. de ling. 
IIl 120; W. Meyer, Z VIII 217; Gróber, ALL IV 
489 (hier eine sehr eingehende Untersuchung über 
die lautliche u. begriffliche Entwicklung des Wortes, 
es wird nachgewiesen, daß seine Heimat desselben 
in Frankreich zu suchen ist, von wo aus es in die 
übrigen roman. Gebiete übertragen wurde). Vgl. 7217. 

7/216) pläco, -üre, besünftigen; dav. nach Nigra, 
AG XIV 855, engad. baldar, besänftigen, u. zahl- 
reiche mundartliche Verba mit der Bedtg. ,nach- 
geben, schwächen, ermangeln* u. dgl. Vgl, auch 
R IV 132. 

7217) pläeült (placere), es hat gefallen, es ist 
beliebt, genehmigt, beschlossen, gewährt worden; 
davon vielleicht über *»/dcvit, mit verschobenem 
Accente *placvit, plevit (vgl. aqua : ewe, aquäre : 
eicer), danach dann der Inf, bezw. das altfrz. 
Vb. plerir, gewähren, verbürgen, versichern, welches 
aus dem Fız. in das Prov. übertragen wurde. 
(Man vgl. die Entstehung von étanouir aus evanuit.) 
Gegen diese Ableitung hat Herzog, Z XXVII 126, 
Einspruch erhoben, aber wohl nicht mit zureichen- 
den Gründen. Er macht namentlich geltend, daß 


durch das Bestreben nach voller Aussprache des 


7223) planc 190 
plevium, plebium bereits in der Lex Utinensis, in 
den Capit. Caroli M. u. selbst noch früher sich 
vorfinde, d. h. zu einer Zeit, in welcher der an. 
genommene Lautwandel von »ldenit > plerit noch 
nicht habe vollzogen sein können. Aber es ıt 
doch zu bedenken, daß dieser Lautwandel. wenn 
die Accentverschiebung zugegeben werden darf, ein 
recht einfacher war, der sehr wohl im 7. Jahrh. 
zum Abschluß gelangt sein konnte.  Flexionsbe- 
tont Formen von *seynere, bezw. von sierre finden 
sich in den ältesten Denkmälern, u. in ihnen is 
doch auch gu, bezw. ck > * vereinfacht. Die 
Accentverschiebung aber dürfte sich daraus erklären 
lassen, daß der Ausdruck pldcnit im Sinne von ,e: 
hat beliebt“ der Rechtssprache angehörte, für diese 
nämlich darf man annehınen, daß in ihr placw: 
betont wurde, gerade wie in der Kirchenspracht 
evanuít statt erdnnit (vgl. auch eenít statt ren 
im Sponsus) Solche Betonung wurde veranla:t 


tonlosen ; der letzten Silbe, welches in der Volks 
sprache unterdrückt wurde (p/ácwuit — plot). Wenn 
Herzog endlich für das Prov. die Entwicklung von 
plácuit >  plevít für unmöglich hält, so hat er 
vollkommen recht, aber im Prov. ist plerir eben 
Lehnwort aus dem Frz. Andere Ableitungen de: 
Wortes s. unter Nr. 7220 u. 7240. — Von jderir 
abgeleitet das mittellat. Sbst. plerisem, Bürgschaft. 
Pfand, dav. wieder altfrz. pleige u. das Vb. pleigier. 

7218) plägä, -am f. (nAzy5), Schlag, Wunde 
(im Roman. mit erweiterter Bedeutung auch „Not. 
Bedrängnis‘); ital. píaga; rum. plagd, Pusc. 1331; 
prov. plaga, plaja; frz. plague; cat. plaga; span. 
llaga, jaga; ptg. praga. 

7219) *plägiä, -am f. (schriftlat. plaga), Gegend 
(im Roman. besonders ,Gestade*); ital. piaggiu 


(daneben spiaggia, neapol. chiaja); prov. playa: 


frz. plaie, Wunde, plage, Küste; cat. platja; (span. 
playa); ptg. chaga, praia. Vgl. Dz 244 piaggia: 


! Gróber, ALL IV 442. 


72192) plägo, -äre, schlagen, verwunden: ital. 
piagare; altfrz. plaiter; span. llagar; ptg. chagar. 
Vgl. Herzog, Z XXVII 126. 

7220) [got. *plalhvan, altnfränk. pl&han (ahd. 
pflégan), verbürgen, versichern (diese Bedtg. ist im 
Altsächıs. belegt, s. Kluge unter „pflegen*); davon 
viell. prov. altfrz. plevir, verbürgen, dazu da: 
Vbsbst. prov. »plieu-s, frz. pleige, Bürgschaft. Vy. 
Bartsch, Z ll 309; Behaghel, Z I 468; Mackel 
‚pP. 78 f. (M. verhält sich nach eingehender Unter- 
suchung zweifelnd gegen die Ableitung aus dem 
German.); Dz 658 s. v. stellte als Grundwort prae 
bere auf, vgl. dagegen G. Paris, R XIII 133. s. 
plaeuit.) 

7221) ndl. plak, Scheibe, Fleck; frz. plaqw. 
Platte, davon p/aqwer, plattieren, placard, etwas 
; Auf- oder Eingelegtes, Wandschrank. Vgl. Dz ó$ 
plaque. Aus plaque + seing = signum ist ge 
bildet frz. plaquesin ,écuelle dans laquelle le 
| vitrier détrempe le blanc“, vgl. Thomas, R XXVIII 
203. Vgl. auch Thomas, Mel. 117. 

ı 7222) plana, -am f., Hobel; lomb. piona: ge- 
nues. óuma; rir. plauna; frz. plane, vyl. Gad 
p. 54. Vgl. Mussafia, Beitr. 88. 

7223) plancä, -am f., Bohle, Brett; ital. (pie 
mont.) pianca, Steg; prov. planca, plancha. Brett: 
| frz. planche; span. (plancha, Metallplatte, Blech 
| vielleicht gehört hierher auch /ancha, Nachen, vgl. 
Baist, Z V 561; (ptg. prancha, Brett) — Nich! 





‚hierher, sondern zu phalanga (s. d.) gehören die 


757 7224) *plängitör 


7239) *pláxiüs 758 


von Diez 244 pianca u. 401 spalancare aufgeführten | Abfall des l|, welches als Artikel aufgefaßt wurde, 


Wörter ital. span. ptg. palanca, Pfahl, ital. 


ástrico, Estrich, s. jedoch oben Nr. 994 u. 6754; 


spalancare, aufsperren, span. espalancar, ausbrei- frz. plätre, Gips; (ptg. piasträo, Panzerplatte). Vgl. 
ten, esparrancar, die Beine spreizen (über letzteres | Dz 244 piastra. 


Vb. s. Dz 449 s. r.; Caix, St. 103), vgl. Cornu, R. 


7294) plätänüs ; -um f. (nÀdtavoc), Platane; 


IX 184; Gröber, ALL IV 426 u. 442 (wo mit Recht | ital. platano; piem. piaju, -e, monf. ciaja, wilde 


bemerkt wird, daß cat. planza, span. plancha, 


der | 


ptg. prancha aus dem Frz. entlehnt sind). 
7224) [*plángitór, -Drem m. (plango), einer, 
klagt oder weint; ital. piangitore, piagnitore; rum. 
plängätor; span. planidor; ptg. pranteador.] 
7225) plängo, plànxI, plänetum, plängöre, 
klagen; ital. piango piansi pianto piangere u. 
piagnere; rum. pling plinsei plins plinge, Pusc. 
1339; prov. planh plains u. plais plaint planher; 


| Platane, Ahorn, vgl. Salvioni, Post. 17; ruın. pdltin, 
Pusc. 1260; prov. platani-s; frz. (platane), plane; 
cat. span. ptg. platano. 
7235) pláté& (u. plate&, *pláttéa, angelehnt an 
plattus, vgl. Suchier, Gröbers Grundriß I? 798; 
Mussafia, R XVIII 538, u. dagegen Horning, Z 
XVIII 240), -am f. (nAareia), Straße (im Roman. 
Platz"); ital. platéa, Boden, Bauplatz, piazza, 
| Platz, vgl. Canello, AG III 357; sard. piatta; 


frz. plains (altfrz. plaing) plaignis (altfrz. plains) rum. piafa; rtr. plaz; prov. plassa; frz. place, 


plaínt plaindre; cat. planyer; span. planir (ptg. 
prantcar = *plancticare). 

7226) plänitia, -am f. (planus), Ebene; ital. 
pianezza. 

72262) pläno, -üre, ebenen, glätten; 
planer, plener, s. Hetzer p. 44. 

*planito, -üre s. planta. 


7227) pläntä, -am f., Pflanze; ital. pianta (cianta), 
ist das 


Pflanze (in der Bedeutung ,Grundrill, Plan* 
Wort Vbsbst. entweder zu *piantare = lat. *pla- 
»itare von planus, ebenen, oder zu plantare in 
der Bedeutung ,aufstellen*), davon piantone, Setz- 
ling; rum. plantá; prov. planta; frz. plante, dazu 
das Vbsbst. plantage, Pflanzung; cat. span. Uanta; 
ptg. planta (gel. W.). 

7228) plüntügó, -ginem f., Wegerich; ital. 
piantaggine (halbgel. W., der übliche Ausdruck 


ist petacciuola, das wohl Deminutivbildung zu pitta- ' 


cfum [s. d.] ist); rum. pattagine, Pusc. 1288; rtr. 


plantagiens (gel. W.); prov. plantatge-s; frz. plan- | 


tain; cat. plantatge; span. llanten, daneben mund- 
artlich »/antaje; ptg. tanchagem (das anlautende 
t ist rátselhaft). Vyl. Dz 463 llanten; Tobler, Z 
X 573; Gröber. ALL IV 443. 

7229) (*plántitiüm n. (planta), Pflanzung; dav. 
der rtr. Ortsname Plantaditz, Plantitz, vgl. Buck, 
Z X 571.] 

7230) plánto, -üre (planta), pflanzen; ital. 
piantare u. chiantare „in ‚chiantarla a uno‘ accoc- i 
carla, cf. arch. acchiantare ‚allignare‘, usato da Fra 
Jacopone*, vgl. Canello, AG Ill 858, Vbsbst. zu 
plantare ist vielleicht pianta, Plan, vgl. Nr. 7227; 
rum. implint, einsetzen, einstecken, Pusc. 790; frz. 
planter. 

7231) [*plänül&, -am f. (planus), Werkzeug zum 


Ebenen, Glütten, der Hobel, — ital. pialla (: pla- : 


nula — lulia : *lunula) , dazu das Verb piallare, 
hobeln. Vgl. Dz 389 s. v.] 

7232) plänüs, a, um, platt, eben, flach (im: 
Roman. auch „sanft, leise*); ital. piano; prov. 
plan-s, pla-s; frz. plain (bedeutet als Sbst. „offenes 
Meer“); span. Zllano; ptg. chio; das Adj. wird 
auch als Sbst. in der Bedty. „Ebene, Fläche“ ge- 
braucht; auf dem Fern. plana beruhen die Sbstve 


plana (vgl. frz. plaine), Fläche, Platz, Rang, platna, ' 


Werkzeug zum Glätten, Ebenen, Hobel. 

7233) *plástrüm ^. (gekürzt aus £un2aotoo»), | 
Pflaster (als Heilmittel); ital. píastra, Metallplatte, ' 
eine Münze, dazu die Ableitungen piastrello, kleines ' 
Pflaster, piastrone, Panzerplatte, vielleicht gehört | 
hierher auch /astrícare (wenn angenommen werden | 
darf, dal das Vb. aus *pilasticare entstand), mit 
Platten belegen, pflastern, wovon wieder das Vbsbst. 
lástrico, Pflaster, 


altfrz.! 


u. daraus möglicherweise durch : 


| dazu das Vb. placer; 
plazo; ptg. "in Drago. 
| Gröber, ALL IV 4 
ı 7236) plátéssiü, ^am f. (vgl. Nr. 7287), Plattfisch ; 
(frz. plie, nach Diez 658 = plata, unter Hin- 
weisung auf oublie = *oblata, doch ist das nicht 
annehmbar); span. platija; (ptg. patruga). Vyl. 
auch Schuchardt, Z XXV 348, u. XXVI 428. wo 
keltischer Ursprung des Wortes vermutet wird. 
7236a) *plütex, -icem m. oder f., Plattfisch; 
'altfrz. plaiz (vgl. auch engl. plaice). S. hierzu 
Thomas, Mel. 118. Vgl. Nr. 7236. 

7237) *pláttüs u. *platus, a, um (vgl. plutessu, 
Plattfisch, b. Auson. Ep. 4, 60, platus ist wahr- 
scheinlich — griech. nlatv,), platt. flach (im 
Roman. auch Sbst. mit der Bedtg. „Teller*); ital. 
'piatto, (nach Diez soll hierher gehören, u. zwar 
als Lehnwort aus dem Span, auch scíatta, flaches 
ı Fahrzeug, vgl. Canello, AG III 858; Caix, St. 659, 
stell! außerdem zatta, zattera „piatlaforma di 
! tavole galleggiante* hierher, Marchesini, Studj di 
fil. rom. Il 7, bemerkt dagegen „zalta non e da 
| * platta, ma da stlata o stlatta, e sarà forma pretta- 
mente toscana", indessen st] würde schon im frühen 
| Latein zu ] vereinfacht worden sein, vgl. /is aus 
j stlis; Baist, Z VII 124, meint, daß griech. ynTra 
j den gleichen Begriff, wie scíatta, enthalte, bemerkt 
aber auch selbst, daß das Wort zu weit abliege); 
rum. plafta, flache Erde, Pusc. 1833; rtr. prov. 
frz. plat (altfrz. plate, Metallplatte); span. chato, 
(nach Baist, Z VII 124, ist altspan. zato, jato, 
Kalb, dasselbe Wort, weil die flache Nase bei 
dem verhältnismäßig dicken Kopf des Kalbes auf- 
fällig sei, Diez 498 s. v. liatte zato vom arab. 
scha’t, junger Zweig, ableiten zu dürfen geglaubt. 

was allerdings sehr bedenklich ist), chata, flaches 
Schiff, (plato, Teller, plata, Silber, dav. abgeleitet 
| | platina); ptg. chato, (prato, Teller, plata, Silber). 
Vgl. Dz 245; Gröber, ALL IV 448. 

7238) mhd. platzen; davon nach Caix, St. 588, 
ital. spiaccicare ,chiacciare, premere*, doch he- 
merkt Caix selbst ‚anche diretta derivazione da 
piatto é possibile^, was freilich nicht eben ein- 
leuchtet. 

plautus s. plótus. 

7239) *pläxüs,n, um (f. plexus, geflochlen); dav.(?) 
| prov. plats, plaissa, Hecke, »laissat-z, plaissadit-z, 
eingezäunter Platz, plaissar, einzäunen; altfrz. 
| plaissié, plaisseiz, plaissier; (neufrz. der Ortsname 
Plessis) Das a für e beruht vielleicht auf An- 
gleichung an planta, eine Hecke ist ja zugleich eine 
Pflanzung. Vgl. Dz 658 »lais (hier wird plerus 
als Grundwort aufgestellt); Förster, Z V 99. Vgl. 
auch Nr. 7246. 


cat. plassa; (span. plaza, 
Vgl. Dz 245 piazza; 





AS* 





= j e 11. Ar 1 
"AJ , 2 r | F » 
"a | LEN » i 
OT es 1 
1 CC | 
 éeire, vgl. Salvioni, P. 


d 





cL E UE 


venez. Pg = b led, 
vgl. Salvioni, EM 17. Berg pie 'Nr. 7239. 
3240) per -e N sog ao völlig, A e alt- 


vgl. Co 
ir) (open ann, "ire (len) fallen ; rum. pli- 
neac dag D] Ae plenir.] 
7248) plén ıltäs, -ütem f., Fülle; rum. plinätate, 
Puse. 1338; prov. epp altfrz. plenté, 
um (plenus), reichlich; 


7249) 
2 parue vgl. "Faß, RF III 513; Tobler, Stam 
7250) plönüs, a, sn voll; ital. pieno; rum. | 


plin, Pusc. 1337; rtr. plen, pien etc., vgl. Gartner 
$ 200; poke ples; Írz. plein; eat, ple; span. 
lleno ; Nee, 

7251) L um, meist; rtr. bler, bear etc., 
vgl. Ascoli, A I 101. 

7252) [pletrii, -nim f (plere), Trichter; dav. ital, 
pevera, petriola, (dialekt. comask. plödria, mail. 
pidria, venez, piria, romagn. pidarja); friaul. 

ere, Vgl. Dz 389 p£vera; Ascoli, Studj eritiei IL 96; 

röber, ALL IV 444.] 

7253) plötüra, -am /., Fülle, (Vollplatz); davon |, 
nach Thomas, R XXVI 444, prov. pledura, plei- | 
veg (aber auch plesdura/) altfrz. pleure, Bau- 
platz. 


72582) mittelndl. plejte, breites, flaches Schiff, | 


— altfrz, plete, vgl. Behrens, Bausteine ete. p. 84, 
7254) plica, -am f., Falte; ital. piega, daneben 
die Masc. plico , pacchetto, propriamente di lettere", 
píego ,pacchetto di lettere e d'altri fogli*, vgl. 
Canello, AG III 367; frz. plí m. (Vbsbst. zu plier, | 
vgl. eri zu erier); (span. pliego); ptg. prega. 
7255) *plieitus, a, um (Part. P. P. von plicare), 
gefaltet, gehogen; friaul. plett; neuprov. plech, 
pleich, gebogen, gekrümmt, plecho, Faßreifen, plechä, 
mit Reifen versehen. Vgl. Gröber, ALL IV 444. 
7256) plieo, -äre, falten (im Roman. auch 
„biegen, beugen, krümmen*); ital. piegare; rum. 


y. Y 


ceu Ableitung. bd 
7245) um (plectére), geflochten; 
chino, 






















p. 44. 
. splüpus s b ©. - 


Ad plorason, 
B iced plöro, ‚Are, | | 
Canello, NUNT | 

plorare nichts | h 


AG XIII 421; prov. 
das Vbsbst. pleurs, 
p | at dazu das aj. d 
261) plötüs, plautüs, a, 
 jriota, Sohle, Scholle (Caix, n 
in der ersteren Bedtg. von ped-, 
- us ab, aber mindestens in de 
e piota zweifellos — prom 
iv 164, will auch chiotto, ne 
auf plotus zurückführen, s. 
mailünd. pioda, 
Sohle. Vgl. Dz 390 piota; E 
AG II 359; Gróber, ALL v 

plöviä s. lvi, u 

plóvo s. plüö. 

7262) plümä, -am f., Feder; ital. pi 
pluma, dazu das Vb, 5 . 
span. ptg. pluma ( kl 

7263) *plümüeéüm x. (p 
kissen; ital. píumaccio, 7 
, Vgl. Dz 440 chumazo. 

7264) plümbàcéiüs, a, ; 
davon nach Morel-Fatio, R Uv 
s. oben pegmii. 

7265) *pliimbieo, -üre /pl 


auswerfen; frz. pl plonger (pi (pie. x 
Vgl. Gróber, ALL 














761 7266) *plümbo 


7292) x020;, noAidıov 162 


7266) *plümbo, -Are (plumbum), das Lotblei| peine; cat. span. ptg. pena. Vgl. Gröber, ALL 


auswerfen; ital. piombare, loten, untertauchen; 


'1V 432. 
prov. frz. plombar, -er. Vgl. Gröber, ALL IV 146. ' 


7280) poeníténtia, -am /., Reue; altfrz. pe- 


7267) plümbüm »., Blei; ital. piombo; (sard.: neance, sonst überall nur gel. W., vgl. Cohn, Suffixw. 
piumu); rum. plumb, Pusc. 1343; rtr. plumm; | p. 79; Berger s. v. 


prov. plom-s; altfrz. plon; neufrz. plomb; cat. | 


7281) [*poenitöntiäriüs, a, um (poenitentia, 


plom; (span. plomo); ptg. chumbo, (prumo, Senk- Reue); ital. penitenziario „casa di correzione, il 


blei. Vgl. Gróber, ALL IV 446. 


confessore cui sono riservati certi casi, e penitenziere 


7268) (plüo, plül, plüére), *plévo, plövo, -ére, | con questo secondo significato*, vgl. Canello, AG 
regnen; ital. péovere; sard. pioere; rum. ploud,!llI 309; entsprechende gelehrte Bildungen auch in 


Pusc. 1342; rtr. prov. plover; altfrz. plovoir; 
neufrz. pleuvoir; cat. plourer; span. llover; 
ptg. chover. Vyl. Gróber, ALL IV 444. 

7269) plürülis, -em m., Plural; altfrz. plurel, 
daraus mit Anlehnung an singuler (== singularis) 
plurer, daraus plurier, gleichsam *plurarius, end- 
lich durch gelehrte Wiederannäherung an pluralis 
neufrz. pluriel. Vgl. Förster, Z IV 879; G. Paris, 
R X 302 (wo bemerkt wird, daB piwriel bis vor 
kurzem plurié ausgesprochen worden sei). 


den anderen Sprachen.) 

7282) altnfränk. *poko (ags. pocca), Tasche, ist 
vielleicht die Grundform zu frz. poche, Tasche, 
vgl. Mackel p. 36; Dz 659 s. v. Nigra, AG XV 
607, ist geneigt, poche püppéa, Euter, euter- 
ühnlicher Sack, anzusetzen, u. vermutlich ist diese 
Gleichung die wahre. 

7282a) germ. pol, Sumpf; altfrz. pol, Lache, 
vgl. Herzog, Z XXVII 126. 

7288) pölöntä, -am f., Gerstengraupen, — ital. 


7270) plüs, mehr; ital. pià; rtr. piu, ple, pli | polenta; rum. (ar.) purinta, Pusc. 1409. 


etc., vgl. Gartner $ 200; prov. plus, (daneben pus, 
das aber, ebenso wie cat. pus, schwerlich — plus 
sein dürfte; Vogel p. 101 setzt es = postea an, was 
aber auch bedenklich ist, eher würde post sich an- 
nehinen lassen); altspan. chus, vgl. Dz 440 s. v.: 
(neuspan. ptg., auch cat. ist als Steigerungs- 
partikel magis an Stelle von plus getreten). 

7271) [*plüsórés, *plüsíóres (pius), mehrere; 
altital. piwsori; prov. plusor; frz. plusieurs. 
Vgl. Dz 659 plusieurs.] 

7271a) *plüvürlus, -um, Regenvogel; altfrz. 
plowvier. 


*plüték (f. pluteum) s. ehogc. 


7284) *pólétrüs u. *polédrus, -um m. (vielleicht 
mit gr. «92og, Füllen, zusammenhängend?), junges 
Pferd; ital. polédro, pulédro, poledrino — *pole- 
trinus; sard. puddedru; rtr. pulieder; prov. 
poudrel-s; altfrz. poltre, daneben poutrain = 
poletranus, vgl. Cohn, Suffixw. p. 300; (neufrz. 
poutre bedeutet ,Tragbalken*, „Füllen“ ist pow- 
lain = *pullanus); cat. span. ptg. poltro. Vgl. 
Dz 252 polédro (Diez wollte das Wort unmittelbar 
aus gr. xo2(0:0v ableiten); Gröber, ALL IV 446. 

7285) pólio, -Ire, abputzen; ital. polire, putre; 
rum. polísc i$ it $; prov. frz. cat. polir; im 
Frz. davon abgeleitet polisson, eigentlich einer, der 


7272) (plüviä, dafür) *plöviä, -am f., Regen; | durch fortwährendes Sichumhertreiben die Straßen 


ital. pioggia; sard. pioza; 


valses. canner. |glättet, Bummler, Gassenjunge, vgl. Dz 660 s. ®., 


piobia, vgl. AG XIV 113; rum. ploase, Pusc. 1841; | Cohn, Suffixw. p. 126; span. pulir; ptg. polir, 


rir. pliegja; prov. ploja; frz. pluie; cat. pluya; 
span. lluvia; ptg. chuva. Vgl. Gröber, ALL IV 445. 

7218) *plüviülé ». (pluvia) — ital. pieviale, 
piriale, Regenmantel, dann eine Art Priestermantel 
(sog. Vespermantel), vgl. Förster, Z IV 377; Diez 
8390 »ieviale leitete das Wort, wohl mit Recht, von 
pieve == plebem (s. d.) ab. 

7274) plüviosus u. plöviösüs, a, um (pluvia), 
regnerisch; ital. pioggioso, piovoso; prov. ploios; 
frz. pluvieur; cat. plujos; span. Uuvioso, llovioso; 
ptg. chuvoso. 

7274a) pdeülum »., Becher; rum. pots, Krug, 
doch ist Entlehnung des Wortes aus dem Alba- 
nesischen wahrscheinlicher, s. Pusc. 1365. 

7275) ['pöd- (= ped-) + inquus, daraus nach 
Baist, Z VII 122, das bei Dz 477 unerklürte span. 
podenco, ptg. podengo, Dachshund.] 

7276) [pódéx, -Ieem m., der Hintere, = ital. 
podice.] 

7277) z0odıov n. (Demin. v. xovg), Seil an dem 


unteren Zipfel des Segels; ital. poggia, Seil an | pouce; cat. polse. 


dem rechten Ende der Segelstange; frz. poge (Lehn- 
wort). Vgl. Dz 891 poggia. 

7278) pódiüm ». (rudıov), Tritt, (Erhöhung); 
ital. poggio, Anhöhe, dazu das Vb. poggiare, 
steigen, appoggiare, anlehnen, stützen; prov. pueg-z, 
puoi-8; altfrz. p«$ (neufrz. nur in Ortsnamen, 


puir, buir, vgl. C. Michaelis, Misc. 121. 

7286) [*pölltiä, -am f. (polire), Reinlichkeit; 
ital. pulizia, (daneben pulitezza, politezza), Rein- 
lichkeit, Artigkeit, Höflichkeit; (frz. polstesse, gleichs. 
*polititia, Glütte, Feinheit, Höflichkeit); span. 
policia, (daneben polideza); ptg. policia, (daneben 
polidez).] 

7287) [pölitiä, -am f. (noAırela), Staatsverwal- 
tung; ital. polizia; frz. police; span. ptg. policía. 
Vgl. Dz 252 polizia.) 

7288) pólitürá, -am f. (polire), Glättung; ital. 
pulitura; rum. poliiturá; (frz. polissure); span. 
pulidura; ptg. polidura. 

7289) póllén u. pöllis, -linem m., Blütenstaub; 
sard. poddine, fior di farina; (lecc. ponnula), vgl. 
AG IV 139; Salvioni, Post. 17. 

7290) pólléx, -ieem m., Daumen; ital. pollice; 
sard. poddighe (über sonstige mundartliche Wórter, 
welche meist die Bedtg. , Haspe* haben, vgl. Sal- 
vioni, Post. 17); rtr. polsch; prov. polce-s; frz. 
Vgl. Gröber, ALL IV 445. 8. 
auch pöllieäris u. pölyptychä. 

7291) pöllieäris, -e (pollex), zum Daumen ge- 
hörig; rum. policar, Pusc. 1898 (bezeichnet das 
Wort als ar.), Daumen (dieselbe Bedeutung auch 
in den übrigen Sprachen); prov. polgar-s; altfrz. 
pochier; cat. pulgar; span. pulgar; ptg. pollegar. 


z. B. Puy-de-Dóme), dazu dgs Vb., auch neufrz., | Vgl. Dz 253 pollegar; Meyer-L., Z. f. 6. G. 1891 


appuyer, stützen, wovon das Vbsbst. appui, Stütze; 
span. ptg. poyo, steinerne Bank vor dem Hause, 
apoyar, stützen. Vgl. Dz 252 poggio. 


p. 774. 
7292) griech. x0Aog, xoAíótov, Wirbel, (Tür)- 
angel, Zapfen; dav. nach G. Paris' überzeugender 


7279) (poenä, dafür) *péná, -am f., Strafe; | Darstellung, R XXVII 484, ital. pwleggía, Rolle, 
ital. sard. pena; rtr. peina; prov. pena; {rz.| Walze an einem Aufzuge; prov. polieja, poulejo; 











" d 1. KIT 
=; Boe aur € mde 


95) | Jt -um m. jede Polo, Mes 
spinne; ita RM aile vurpo,; aemil go I. 
"0 A 
; (pts. CDM Vgl. MR NA ^ "4. 6. G.| IV 446 


E ] "pomàti (pomum) — ital pomata, Haar- 
albe (vielleicht sogenannt mit Bezugnahme auf 








mads; span. ptg. pomada, Vgl. Dz 258 pomata. 
7297) pométüm  ». [ptem m), Obstgarten; ital. 
pometo; rum. pomat, Puse. 1351. 

7298) pömphölyx, -ygem f. (rouporvg), Hütten- 
rauch; dav. vielleicht. ital. fanfaluca, Loderasche, 
nichtsnutziges Zeug, Possen, daraus viell. gekürzt 

mail. fanfulla, Possen; altfrz. fanfelue, (daraus 


ipilartigens Weichsein oder Aussehen); frz. pom-|(j 


gekürzt falue): neufrz. fanfreluche, Flitterkram, | 


davon abgeleitet (fan)freluquet, Geck, Stulzer. Vgl. 
Dz 133 fanfaluca. Über frz. freluquet vgl. G. Paris, 
B XIX 119. 

7299) pömüm »., Apfel; ital pomo u. pome 
(Plur. pomi, pome, poma); rum. poamü — poma, 
Obstfrucht, Puse. 1349; prov. pom-s u. poma (letz- 
leres nur als Bezeichnung eines kleinen Wertes); 
frz. pomme f.; span. ptg. poma, Kugel, Halb- 
kugel. S. oben mälum, bezw. melum. 

7300) pónens, -éntem (Part. Prüs, v. ponere) = 
iL nl. ponente, Himmelsgegend, wo die Sonne gleich- 
sam sich niederlegt, Westen, vgl. levante, Osten; 


(rum. apus, Part. Prät. v. apune = apponere); | lehnung an porcus in dessen E 
prov. ponent-z; lrz. ponent, ponant (das übliche | Scham*), mit diesem Worte wurd: 
Wort ist aber couchan!); span. poniente; ptg.|muschelartig feiner, weißep Ton, 
poente. Im Frz., Span. u. Ptg. ist das deutsche | benannt (frz. porcelaine, span. 
„West“ = frz, Onest, span. ptg. oeste das übliche | cellana), vgl. Mahn, Etym. Unt 


Wort ; daneben in allen rom. Sprachen als gel. W. 
vechdens. Vgl. Dz 253 ponente. 











TO vL 
V. Y" 


uU, pioppo; 


1 d y 
» — 


span. pobo Weillpappel 
pig. choupo. Vgl. Dz 2 


Ovidio, AG XIII 361 u. 364 - 


XIII 457; über venez. 
XXIV 572. 

por 8. pro. reiis. 

pöreä s. pöreüs. 

7310) |*pöreär + ia, S 
ital. p: prov. | pt 





span. g. 1 ve "ur 
ESTE E 


|gehoórig; ital. 


Schweinestall ; span. 


7312) pó -um - Schwe 
porcaro, porcajo; rum, porcar, P 


porquier-s; frz, porcher ; 


porquer 


(Demin, v. porcus), 


porcella, (davon abgeleitet. " el 


muschel (eigentl. ein oh 


porcellana); lomb. porsél; m 

























porqueiro. 
7315) 7815) purcéilüs, um m. u 


- Mee 


bl 



































u 


purcel; prov. altfrz, poredl; i let 





165 7814) pörcilläch 


vgl. Gornu, R XVI 519; cat. span. porcel. Die 
Femininform überall entsprechend. 

7314) pörcilläcä, -am f., Portulak; daraus ent- 
stellt das gleichbedeutende ital. porcellana. Vgl. 
Dz 264 portwlaca. S. unten pörtüläcä. 

poreüla s. póreus. 

1915) pöreüs, -um .», Schwein; ital. porco; 
sard. porcu; (bellinz. porla, troja); rum. porc, 
Schwein, jpoarcá, Sau (Name eines Kinderspiels, 
die übliche Benennung der Sau ist scroerfü), Pusc. 
1846 u. 1358; rtr. pierc; prov. frz. pore; cat. 
porch; span. puerco; ptg. porco. Dazu das Fem. 
porca, puerca, Sau; span. puerca, ptg. porca hat 
auch die (obscón.) übertragene Bedtg. „Schrauben- 
mutter*, das gleichbedeutende span. twerca soll 
nach Gróber, ALL VI 127 Anın., eine volksety- 
mologische, an forcer sich anlehnende Umbildung 
von puerca sein, unmittelbarer Zusammenhang mit 
torquere ist aber doch wohl weit wahrscheinlicher. 
— Vgl. Gróber, ALL IV 447. 

7315a) [pöreus + fieus, Schweinsbeule; davon 


| tatrice; (frz. porteresse, porteuse). 
l 


7337) pöst + aurlcülä 766 


7328a) portätrix, -ieem f., Trägerin; ital. por- 
S. Hetzer p. 45. 

7324) pörtieüs, -um /. (porta), Säulengang, 
. Vorhof; ital. portico; piem. porti; rtr. pierten (?); 
prov. porge-s; frz. porche, (portique gel. W.). Vgl. 
| Dz 660 porche; Gróber, ALL IV 447. 
| 7325) pórtío, -önem f., Anteil; ital. porzione; 
irum. porfie; prov. porcio-s; frz. portion; cat. 
| portió; span. porcion; ptg. porgüo, vgl. auch 
, Nigra, AG XV 005. 
|. 7326) pórto, -äre, tragen; ital. portare, dazu 
| das Vbsbst. porto, Beförderung, Fuhrlohn; rum. 
port ai at a, Pusc. 1357; rtr. prov. pottar; frz. 
! porter, dazu das Vbsbst. port, Haltung; cat. (span. 
ptg) portar. Vgl. Gróber, ALL IV 447. 

7327) pörtüla, -am f. ( porta), Pförtchen; berg. 
sporcia, chiusa di campo, riparo di campo, vgl. 
, Salvioni, Post. 17. 
| 7328) pörtüläcä, -am f., Portulak; ital. prov. 
| portulaca, ital. auch porchiacca; (frz. pourpier, 
| vermutlich = puili pes, Hühnerful); span. ver- 


nach Behrens, Z. f. frz. Spr. u. Lit. XXIX! 3068, | dolaga (volksetymologisch an verde angelelint); ptg. 
wall. porfi, Nagelgeschwür.] terdoaga, verdoega, beldroega. Vgl. Dz 251 por- 
7316) póreus, Schwein, + spinä, Dorn; davon tulaca. Vgl. Nr. 7314. 

ital. porcospino, auch porco spinoso, (das übliche. 7329) pörtüs, -um »., Hafen; ital. porto (neap. 
Wort ist aber istrice, das wohl auf hispidus znrück- | puorto); rum. port; prov. frz. cat. port, (im Alt- 
geht, gleichsam *Aisp[s]tricem [?]); neuprov. porcifrz. [wie auch im Altengl] bedeutet port auch 
espin; frz. porc-épic, wohl entstellt aus porc épin,' ,[Hafenstadt], Stadt," vgl. Schultz-Gora, Z XXIV 
vielleicht mit Anlehnung an pic, piquer, piqüre,: 126, u. Kluge ebenda p. 428); span. puerto; ptg. 
vgl. Dz 660 s. v.; span. puerco espin; ptg. porco | port. Vgl. Gróber, ALL IV 447. 


espinho. 

7317) *pórphyrus, -um »., Porphyr; ital. pór- 
fido; sonst ist das Wort nur in gelehrter Form 
vorhanden. 

7318) [pórrigo, -réxi, -réetum, -rigöre, hin- 
strecken; ital. porgo porsi porto porgére; sard. 
porrere; altfrz. puirier, darreichen; span.. espur- 
rir, ausstrecken; astur. ypurrir. Vgl. Dz 661 
puirier. S. unten próeéro.] 

7318a) *pórrio, -Onem m. ( porrum), eine Zwiebel- 
art; frz. porjon, porgeon. 

7319) pórro, vorwärts, fern; prov. por, porre; 
altfrz. por, puer (wie prov. por nur in Verbindung 
mit bestimmten Verben, wie z. B. Jeter, trairv, 
voler, u. in der Bedeutung „heraus, fort, weg" 
gebraucht) Vgl. Dz 660 por. S. auch Pusc. 1401 
u. 1319. 

7320) pörrüm »., Lauch; ital. porro; rum. por, 


7330) posea, -am f., Limonade; ital. posca. 
7331) [positä (Part. D. P. v. ponére) = ital. 
posta, Post (eigentlich wohl „Ablagerung*); (frz. 
poste); span. ptg. posta. Vgl. Dz 264 posta.] 
| 7332) pósitio, -ónem /., Stellung, Lage; ital. 
' posizione; frz. position etc.; überall nur gel. W. 
ı 7333) pösitürä, -am f. (pono), Stellung, Lage; 
| ital. posifura u. postura „che meglio si dice delle 
ı cose inanimate", vgl. Canello, AG III 332; rum. 
ı puséturd; frz. posture; span. ptg. postura; überall 
nur gel. W. 
‘ 7894) pössibills, -e, möglich; ital. possevole; 
sonst nur gel. W. 
| 7335) (pOssüm u.) *pótó, pótül, (posse, dafür) 
| *pótere, können; ital. posso (puoi puö possiamo 
ı potete possono) potei potuto potere; rum. pot u. pociu 
(poli poäte putem pute]i pot) putwi putut. pute, Pusc. 
| 1362; rtr. pos (pos po pudéin pudéis pon), Part. 








Pusc. 1362; rtr. puorfs; prov. porr-8; {rz. porreau , Prät. podü, Inf. podé etc., vgl. Gartner $ 182 ff.; 
porrellum, daneben mit volksetymologischer; prov. posc (potz pot podem potets podon); frz. 
Umbildung poireau, vgl. Fab, RF II 491; span. puis u. peux (peux peut pouvons pouvez peuvent) 
puerro; ptg. porro. Vgl. Gróber, ALL 1V 447. — ! pus pu pouvoir (allfrz. poeir, pooir); cat. puch 


Ob span. cat. ptg. porra, Keule mit diekeın Ende 
(auch ungehobelter Kerl) u. das Adj. porro, unge- 
schliffen, plump, báuerisch, hierher gehóren, bleibe 
dahingestellt, denbar aber ist es immerhin; der 
Vergleichungspunkt des Lauches mit der Keule 


würde in der dicken Knolle des ersteren zu finden | 


sein. Vgl. Dz 478 porra; Cohn, Herrigs Archiv 
Bd. 103 p. 218 f. 

7321) pórtá, -am f., Tor; ital. porta; rum. 
poartá, Pusc. 1847; prov. porta; frz. porte; cat. 
porta; span. puerta; ptg. porta. Vgl. Gróber, ALL 
IV 447. 


7322) pörtärlüs, -um m. (porta), Pförtner; ital. 


portiere; rum. portar; prov. frz. portier; cat. 


porter; span. portero; ptg. porteiro. 

7223) pörtätör, -órem m. (porto), Träger, Bringer; 
ital. portatore; ruin. purtator; prov. portador-s; 
frz. porteur; cat. span. ptg. portador. 


(pots pot podem podeu poden) pogué pogut poder; 
span. puedo (puedes puede podemos podéis pueden) 
pude podido poder; ptg. posso (podes pode pode- 
mos podeis podem) pude podido poder. Vgl. Gröber, 
ALL IV 448. 

7336) póst, poste u. *pöstius, hinter, nach; 
ital. poi; sard. pustis; rum. poi (nur in Kompos,, 
. Pusc. 1348), apoi,; friaul. pó; prov. pos, pueis; 
‚frz. pui« (im Alexiuslied 82 praepositional ge- 
braucht); cat. pusz; span. pues; ptg. pos. Vgl. 
Dz 252 poi; Gróber, ALL 447; Neumann, Z XIV 
549; Schuchardt, Z XV 240 (stellt *postium als 
Grundform für puis auf). 

7837) póst + auricülä (auris); daraus span. 
pestorejo, Genick (eigentlich der Teil des Kopfes 
‚hinter den Ohren), vgl. Dz 476 s. v. Ein gleich- 
.gebildetes u. gleichbedeutendes Wort ist span. 
; pescuezo, ptg. pescogo, dessen zweiter Bestandteil 






WE 





SE re manana; ptg.| 
I AY R 











| Seer hinten befindlieh; alt- | 
alt- 
frz. ——-— XXV 126. 


734 -am j ee 
tal no (sicil A pna). 


7 illa (scil. rerba auctoris), Glosse, | 
gu H4) pat + ital. postilla; prov. das Verb | 


postillar; frz. postille (mit Dur 7), apostille; 
span. postila; ptg. postilla. Vgl. Dz 254 postilla. 

7346) pöstis, -em m., Pfosten; rir. piestg; 
(prov. postel-s; frz. poteau = * postellus); altfrz. 
a. ae, Vgl. Gröber, ALL 448. 


um »., Hintertür; írz. potuit | 

ee an [^ 8 pl.) für 4 potuis. 
348) [*pós(t]íila, -am f. — ital. , Kreuz- 
et (prov. poss) Vgl. Thomas, ! philol. 


p. 360; Cohn, Herrigs iv Bd. 103 p. uh] 


7349) xo9:«uóg (gekürzt aus neugriech. enodu- 
wög, Tod); davon viell. venez. potamó in audar 
a potamó, sterben, vgl. G. Meyer, Z XVI 523. 

73492) pötätor, rem n., Zecher; ital. potatore; 
sard. pudadore. 


7350) [pötentiä, -am f. (potens), Kraft, Macht; 
ital. aan potenza ; nz potence (in der Bedtg. 
wohl angelehnt an pot — postis), Krücke, Galgen. 
Vgl. Dz 660 potence. Der Begriff , Macht* wird 
im Roman. teils durch den Inf. *potére = Ír2. 
powroir, teils durch neue Ableitungen, z. B. frz. 
puissance, ausgedrückt] 

*póteo s. possum. 

7351) pötöstäs, -ütem f. Mach!; ital. potestà 

„faeoltä, potere*, "podestà m., Amtmann, Statthalter, 
vgl. Canello, AG III 886 ; prov. poestat-z, Gewalt, 
Befehlshaber; altfrz. poestet, poesteit, Gewalt, 
Befugnis, dazu das Adj, poestif, poesteis, mächtig; 


aroma per + mame; frz. sich] 


m., der e alt-| 
Lu | 


nachfolgend, | 
Toss, Nachtisch Pe HA 


' unterhand 
altfrz. " platique (Commines I 
Pusc. 1370. 


geld; ital. prebenda , ferma t 
di eanonicato, vendita, luero, Ir " en 
„rendita di canonicato*, y rovenda „vetto 
profenda .propriamente la q 
si dà alle bestie, e un 'antica m 
vgl. Canello, AG II 882; rum. | 

bende; rum. prerindä, Puse. 18 
benda, prevenda prenda; frz. 
für e beruht auf Einfluß des v, 
provost, vgl. Tobler b. Gohn, S 
vorrat, Proviant; cat. span. p t 
Dz 255 prebenda; Ascoli, AG X 


weihen; neapol. percantare, i 
ital. preganto, incanto, vgl. 8 


cipice (gel. W.), s. Bernitt p. 88. 






P7856) altndd. Topf; 





















7359) prae, vor, — (?) rum, p» 


+ äd + *eä itäre s. À 
7360) praebéndi, p f. 


praebéo s. *plaihvan. CE 
7361) praeeünto, -üre, "cantare: 


prüecéps s, Nr. 1911. 
7961a) prüeeipitiüm ». (s. Nr. 


7861b) *präeeipütum n.; rz. pn " 
,Erhvorreeht*, vgl. Bernitt, p. 18 










1367; prov. preda, preza; 





= A 

7368) praedätör, -órem m. BERN Räuber; 
ital. predatore; rum. prädätor; prov. c. r. preaire, 
c. 0. ol aano d 'altfrz. predeur. 






ud lp dem 


das | 
ABER, typen (valses. prieca, | 





rezic-s, daneben prezi- 


iron frz. echier u. auch 

esc vgl. pie nts R e ris 3. 
, préche; span. ptg. predícar, dazu 

Vbebst. predia Vel. Dz 661 précher- 

dicere; rum. prezie (isei is ice); frz. prédire; 

SUNT. Ps; ptg. predizer. 


7372) re -üre, plündern; ital. predare; 
rum. prad ai at a, Pusc. 1366; frz. dépréder; 
i ies ptg. depredar. 

7373) [praefätio, -ónem f. (prae ^n dit Vorrede; 
d prefazione; frz. préface (gel. W., welches 
auf gewaltsamer Kürzung beruht, vgl. dédicace, 
altfrz. decolace, vgl. auch image u. a. m.); span. 


err ptg. prefagäo, (prefácio, Eingang der 


[praeféetiis, -um m. ( praeficio), Vorgesetzter; 
elo; frz, préfet; span. prefecto; ptg. 





7374) 

ital 
gnis, -é u. *praegnus, a, um (für 
praegnans), schwanger ; ital. pregno; prov. prenh-s; 
er ns; (span. prenado); ptg. 
nur Fem.). Vgl. Dz 258 pregno; 

^ ALL IV 448 

RAN. - , -üre ( praegnans), pde 
g. . prenhar; die übrigen Sprachen kennen nur 
T egno (s. d.). Pdl. Dz 256 pregno. 
7871) I , *üre, vorläufig urteilen; ital. 
u. dementsprechend auch in den 


A9) [ m -äre (praelatas) = frz. pré- 
lasser, prälatenhaft großtun, sich in die Brust 


7379) [praemiüm »., Belohnung: ital. premio; 
Körting, Lat.-rom. Wörterbuch. 





,,|2re - 
A Tul or rit 7 Anm | 
dier al prt gen. unsere ira sh | 


, P ihre, bekannt machen; ital.) | 
dazu Vbsbst. 


Eu eianciare), über andere mundartl. 
EOD. 428, Salvioni, Post. 18; prov. 


„»ere, vorhersagen; ital. pre- 


egen der Flexion | 


lii, préda, -am f., Beute; ital. preda; | eule 





r 2 Hol hanser x j 
saga erklären zu können, v 








256) 








wA : 
Geschenk * ced. eem prov. memes 


frz. présent; tg. presente 
is Meet als Adj P gebräuchlich, Vgl. Dz 256 


presente. 


7386) [praesöntiä, -am f. (praesens), Gegenwart; 


ital. presenza; frz. présence; span. presencía; 


plg. presenga. 
7387) 


Flexion t séntio, 
7388) [praesénto, (praesens), ge bea 
machen Im Roman Herbie rege 
frz, Panos Vj spate ute ae ^ CS gl. Dz 25 
De 889) en ^. Kn seif, man 
7389 n. ppe; ses, par 
kintojo, Er greppia, vgl. ' Salvioni, Post. 18, u. Satrioni, 
108, wo cremon. trevis, travis be- 
sprochen wird. 
7390) [*praestidigitator, -órem m., Eres 
fingerer, Taschenspieler; frz. prestidigitateur 
Wort ist erst seit etwa 1850 in Gebrauch gekommen), 


| vgl. Bréal, Mém. de la soc. de ling 


7391) | agens d *órem m., Gaukler, Tid hen- 
spieler; r.] 
7392) ed rires n., "Blendwerk; frz, prestige, 
Blendeek, Zauber.| 

7393) 1. praesto, -üre, verschaffen, gewähren (im 
Roman. ,leihen*); ital. prestare; prov. prestar; 
frz. préter; span. ptg. prestar. Dazu das Vbsbst. 
ital. presto (daneben prestito, préstita, imprestito), 
Anleihe; frz. prét. Vgl. Dz 256 prestare. Wegen 


| der Bedeutungsentwieklung vgl. F. Minz, ,Über 


einige Rechtsquellen der vorjustin. späteren Kaiser- 
zeit*, Zeitschrift für Rechtsgesch. XI 221 
7394) 2, praesto, Adj, bei der Hand. - ital, 
presto, geschwind, gleich flugs. 
7395) praestus, um (praesto), gegenwärtig, 
zur Hand (belegt "ist! nur praestws b. Gruter. inser. 
49 


P 





















771 7396) praetändo 7417) présstis j 172 


669, 4, officio praestus fui; Georges faßt das Wort 
als Adverb auf); ital. presto, bereit; prov. prest; | gehörig; ital. precario, Adj., preghiero u. preghiera, 
frz. prét; span. ptg. presto (daneben ptg. prestes, | Bitte, Gebet, vgl. Canello. AG III 310; prox. 
indekl.. vgl. lestes neben lesto). Vgl. Dz 256 presto. | pregaria, Gebet, frz. priére; span. plegaria (das 
7396) praeténdo, töndI, téntum, -ére, vor- übliche Wort ist oracion, ebenso ptg. oracdo). Vgl. 
schützen. (in Anspruch nehmen); ital. pretendo, : Dz 477 plegaria. 
tesi, teso, tendere; frz. prétendre, (ein Recht vor- | 7408) préeo, -äre (schriftlat. gewöhnlich precari]. 
geben, beanspruchen, sich bewerben), davon ver- | bitten. beten; ital. pregare, dazu das Vbsbst. priego, 
mutlich pretantaine, (Liebeswerbung) in courir la: prego, priega, prega; ptg. pregar; frz. prier; 
pr. auf galante Abenteuer ausgeben, wohl auch |(cat. span. pig. sind die üblichen Verba für „beten‘ 
prétintaille, (anspruchsvolle) Kleidverzierung. | orar u. rezar — recitare). 


7897) praetér + quód; daraus nach Dz 447 viel-: 7409) préhéndo, daraus *prémdo, pr[éhjéadi, 
leicht altptg. ergo, auBer, ausgenommen; Marche- : pri&hjönsum, préhéndére — *pröndere, greifen. 
sini, Studj di fil. rom. II 11, nimmt foris + quod jnehmen; ital. prendo presi preso préndere; rum. 
als Grundform an, u. das scheint glaubhafter. - prind prinsei prins prinde, Pusc. 1388; rtr. pren- 

7898) pränddo, prändi, pränsüm, prándere, , del, Pf. fehlt, prin prender, vgl. Gartner $ 166 
frühstücken; (ital. pramzare v. pranzo); sard. u. 196; prov. prem u. prenc pris pres u. pris 
prandere, vegl. prandare, vgl. Meyer-L., Z. f. 0. jemdre u. p(r)enre; frz. prends pris pris prendre; 
G. 1891 p. 774; rum. pránz sit. Vgl. Hetzerp. 45. | cat. prench prengui pres pendrer; (span. ptg. 

7399) prändiüm s, Frühstück; ital. prawzo;. prender, schw. Vh., doch Part. Prät. preso neben 
rum. prinz, Pusc. 1989; altfrz. (wallon.lothr.) | „rendido u. altptg. Pf. pres neben prendi). Vgl. 
prangiere, gleichsam *prandiaria, Frühstückszeit. | Grober. ALL IV 448. 

Vgl. Gröber. ALL, IV 448. x... 7410) pröhönsio, daraus *prensio, -ónem [. 

7400) zgaoie, Gartenbeet; davon viell. ital. | (prehendo), Ergreifung, Gefangennahme, Gefängnis; 
(aretin.) prace, Raum zwischen zwei Furchen, vgl. | ital. prigione; prov. preiso-s; frz. prison; span. 
Dz 391 s. v. | prision; ptg. prisdo. Vgl. Dz 256 prigione; Ascoli, 

7401) práson n. (xoaco»), eine Art Seetang; AG II 245 Adm. ^ CE prigione; A 
dav. nach Dz 389 vielleicht ital. persa, Majoran, | 7411) [*pröhönsiönärlüs, -um m. (prehemsio); 
diese Ableitung erscheint jedoch wenig glaublich. ital. prigioniere; prov. presonier-s; frz. prisom- 

7402) ["prátüria (pratum) = frz. prairie, Wiese.] sje; span. prisionero; ptg. prisioneiro.] 

pratüeülum s. Nr. 7406. 7412) prémo. préssi, préssum, prémére, drücken; 


74022) prätärlus, -um m. (pratum, Feldwächter; ital. premo premei (dichterisch pressi) premwuto 


Nigra, Isar d Padrarzu, südsard. pardazu. Vgl.: (dichterisch presso) premére, ausdrücken, das 


7403) ,*pratéllum n., kleiner Wiesenplatz; alt- | Kompos sp ehr. » iem ph finir en dro 
frz. pra(f)el, pre?l; neufr z. préau, kleine Wiese. ; u. preindre; n eufrz. nur Komposita empreindre 
(Kloster. Gefüngnis)hot, Spielplatz. Fine tal; Ab épreindre, welche in ihrer Flexion der Analogie der 
eitung ist. pratetiina, , seblümchen'. — , beiláulg | yr Too — d N . 
sei erwähnt, daß auch die Bezeichnung ;Priolken:| “erba auf -eindre — -ingere folgen; span. nur in 


für die abgesonderten Trinkráume im Ratskeller zu | Kompositis, 7 ap ,üprimir, das o onedoran 
Bremen auf pratellum zurückgeht.“ F. Pabst, vgl. (s. d ); ptg. premér (dafür gewöhnlich espremer) 
auch W. v. Bippen, Der Bremer Ratskeller (Bremen das übliche Vb. für .drücken* ist apertar Vgl 


1890), p. 20. ibliche 
7404) agä@rto, tun, handeln. ist das vermut- Dz 661 preindre. S. auch prössüs. 


liche Grundwort zu ital. barattare, bösen Handel | | 7413) présbytér, -térum m. (moesßureoo;), Prie- 
treiben. prellen, betrügen, sbarattare, zugrunde ster; ital. prete (arch. preite, priete) , sacerdote*, 
richten. baratto, (betrügerischer) Handel; prov. ba- | daneben pre (nur proklitisch gebraucht, vgl. Canello, 
ratar, desbaratar, barat-z, barata; altfrz. bareter, | AG IIl 400); rum. preot, Pusc. 18756; prov. preste-s 
barat; neufrz. barat, baratterie, Unterschleif, | altfrz. (prestre) preroire; frz. prétre; span.(pr este), 
(vielleicht gehört hierher auch baratter, buttern, ! Preebítero; ptg. (preste), presbytero. Vgl. Dz 256 
der Bedeutungswandel würde sich durch die Begriffe : Prete. _ 
„durcheinanderrühren, verwirren* vermitteln lassen); | . 7414) présso, -üre (Intens. v. premere), drücken; 
cat. baratar, barata; altspan. ptg. baratar; ital. pressare; frz. presser, dazu Vbst. la presse, 
(daneben baratear), barata, dazu das Adj. barato, ; die Presse, u. das Picp. Adj. pressé, eilig, dringlich. 
wohlfeil. Vgl. Dz 41 baratto; Skeat. Etym. Dict.| 7415) pressörium n., Kelter; valsass. spirsór etc., 
s. v. barter, führt aus kelt. Mundarten einige ent- | vgl. Salvioni, Post. 18; obwald. parswí (?), vgl. 
sprechende Wörter auf. Parodi, R XXVII 212, ist! Meyer-L., Z. f. ö0. G. 1891 p. 774; frz. pressoir, 
geneigt, die Wortsippe (u. dazu noch ital. sba-'Kelter. 
ragliare, cat. barallar, span. barajar, ptg. ba-! 7416) pressürä, -am f. (pressus), Druck, Be 
ralhar etc. von *baru für *raru für raríus ab- drückung; ital. prov. pressura, Drangsal. 
zuleiten. 7417) prössüs, a, um (Part. Prät. v. premere! 
7405) [*prátürrólum ». (pratum), kleine Wiesen- darauf gehen mehrere Partizipialsubstantiva u. 
pflanze. wird von Nigra. AG XIV 373, als Grund- Adverbia zurück: ital. presso, appresso, nahebei. 
form aufgestellt zu piem. can. plaröl, ıwmonf. pressocche, beinahe; prov. pres, nahe; frz. prés. 
plarö, genues. praeléu, fungo pratajuolo.] ‚nahebei. (aprés, nach, presque, beinahe, die Er- 
7406) prätüm n., Wiese; ital. prato; rum. prat, haltung des s beruht wohl, wie bei usque, rise, 
Pusc. 1369; rtr. pra, pre, prau, pro etc. vgl auf Angleichung an die Verbindungen parce qw, 
Gartner $ 200 u. in Gröbers Grundrib ]* 630; pource que); cat. pressa, Eile; span. priesa, Eile, 
prov. prat-z; Irz. pré; cat. prat; span. ptg. prensa, Presse; ptg. pressa, Eile, prensa, Presse. 
prado. Vul. Dz 256 presso; Gröber, ALL IV 449. 


7407) pröeäriüs, a, um (precor), zum Bitten 

















713 7418) pret 7442) próbe 114 


7418) ahd. pret, Brett; davon das Demin. ital.|1884); rtr. prim, prem, amprem, parmér etc., vgl. 
predella, Fußschemel, dazu das Kompos. arcapre- | Gartner S. 198; prov. prim, vorzüglich, fein, apri- 
dola, arcipredola „specie di arca o cassa che serve | mar, verfeinern, (die Ordinalzahl heißt primier-s, 
anche di sedile*. Vgl. Dz 391 predella; Caix, St. 87. | premier-s); frz. prime, (veraltet, dafür premier), 

7419) *prétio, -äre (pretium), schätzen; ital. | das Sbst. Ja prime gehört nicht hierher, sondern 
prezzare, pregiare, schätzen (sprezzare, spregiare, zu praemium, vgl. Nr. 7379; cat. prim(o), zart, er- 
verachten), vgl. Flechia, AG III 126; rum. prefuesc haben, vorzüglich, (die Ordnungszahl heißt primer); 
ss st 4$; prov. prezar; frz. priser, (apprécier); span. primo, (daneben primero), das Wort ist auch 


span. preciar; ptg. pregar. 


Sbst. mit der Bedtg. ,Vetter* (nämlich ersten 


7420) [prötiösüs, a, um, kostbar; ital. prezioso; | Grades); ptg. primeiro. Vgl. Dz 256 u. 478 prímo. 


frz. précieur etc. u. 
übrigen Sprachen, überall nur gel. W.] 

7421) [prétiüm n., Wert, Preis; ital. prezzo „il 
valore mercantile computato in denaro*, pregio ‚il 
valore intrinseco o ideale d'un oggetto*, vgl. Canello, 
AG Ill 344; rum. pref, Pusc. 1377; prov. pretz; 
frz. prix; cat. preu; span. precio; ptg. prego.] 

7422) ahd. prezeline, Kuchen; davon vielleicht 
ital. berlingozzo, Gebück, berlingare, schmausen 
u. dabei plaudern, Vgl. Dz 856 berlingare, Dou- 
trepont, Z XXI 281, zieht zu dieser Sippe auch 
pic. berlö2e, schwatzen, berlek, Schwätzerin. 

7422a) holl. prik (dtsch. Pricke), eine Lampreten- 
art, = altfrz. prieque, s. Behrens, Z. f. frz. Spr. 
u. Lit. XXX: 168. 


dementsprechend in den | 


7432) primüs + sältüs, erster Sprung; frz. de 
prim(e)-saut, auf den ersten Ansatz, dazu das Adj. 
prinsautier. \gl. Dz 661 prinsautier. 

7438) prIueéps, -eipem m. (primus u. capio), 
Fürst; ital. principe, (daneben prenze, prince, 
Lehnwórter aus dem Prov. u. Frz.; vgl. d'Ovidio, 
Gröbers Grundriß I? 654); prov. frz. prince (ge- 
waltsam gekürztes Wort, vgl. oben Nr. 7873); span. 
ptg. príncipe. Vgl. Dz 661 prince; Gröber, ALL 
IV 449. Neben prince stand im Altfrz. princez, 
Fürstenstand, -macht, -tum, s. Hetzer p. 46. 

7433a) prineipälls, -e, Adj; frz. principal, 
„Kapital“, = ital. principale, vgl. Bernitt, Anm. 84. 

7484) *prineipissä, -am f., Fürstin, Prinzessin; 


‚ital. principessa; frz. princesse; (span. princesa; 


7423) ags. prika, ndl. prik, engl. priek, Nagel;|ptg. princeza). 


dav. vielleicht das gleichbedeutende span. priego; 
ptg. prego. Vgl. Dz 478 priego; Th. p. 87. 


7435) pritís, früher; daraus durch Angleichung 
an poscia (= postea) ital. pria, vorher, vgl. Dz 


7424) altnfránk. *prikkón (ags. priccian, ndl.| 391 s. v. 


prikken), stechen, = altfrz. esprequer, stechen, 
vgl. Mackel p. 98. 
7425) primärlüs, a, um (primus), zu dem oder 


7486) dtsch. privatdiener = ital. (venez.) pri- 
vatin, vgl. Marchesini, Studj di fil. rom. U 10. 
7497) [*privätia, -am f., Abtritt; altfrz. pri- 


den Ersten gehörig; ital. prímario ,primo di con- | vaise, vgl. G. Paris, R XVIII 550; Horning, C p. 25; 
dizione*, primiero ,antico, quasi pristino*, arch. | Cohn, Suffixw. p. 293. Vgl. auch Davidsen, „Über 
primajo „primo*, vgl. Canello, AG III 310; rum. | die Benennung des Hauses u. seiner Teile im Frz.* 
primar (bedeutet ,Vetter*, Pusc. 1385, vgl. span. (Kiel 1902, Diss.) p. 89.] 
primo); prov. primer, primier, premier; {rz.| 7438) prIvätüs,a,um, abgesondert; ital. privato; 
premier, (primaire gel. W.); cat. primer; span. | Prov. privat-z, vertraut, davon das Vb. privadar, 
primero, (primario gel. W.); ptg. primeiro. ı vertraut machen, zähmen; frz. privé etc.; alt- 
7426) primá + *vérá (= rer) u. prIm[o] + Yéré span. privado, schnell, eilig (wohl gelehrte Schrei- 
(= ter), Frühsommer, Frühling; ital. primavera; | bung für brivado, u. dies zum kelt. Stamme brigd- 


rum. primávará, Pusc. 1886; rtr. primavera; i 
prov. primavera, primver-s; altfrz. primevoire, 
Frühlingsblume, vgl. Darmesteter, R V 144 Anm. 8; 
neufrz. primetóre; cat. span. ptg. primavera, 





[s d.] gehörig), vgl. Baist, Span. Gramm. (in 
Gröbers Grundrif) $ 40; C. Michaelis, Frg. Et. 
p. 68, vermutet Herkunft von príus. 

7489) privo, -äre, berauben; ital. privare; frz. 


Frühling. Vgl. Gróber, AG III 449; Dz 339 ter. | pricer; span. ptg. pricar. 

S. primüm témpis. ı 7440) pró, vor, für; daraus nach gewöhnlicher 
7427) primieéríüs, -um m., Oberster; davon | Annahme (sard. po); altfrz. por (wird. aber wohl 

ital. primicerio; rum. primicer, Tanzanführer, u.! mit Unrecht, gemeinhin als durch Umstellung aus 

nach Dz 661 altfrz. princier, vornehmer Herr, | pro entstanden betrachtet, in Wirklichkeit lebt in 

indessen betrachtet man das Wort wohl besser als: por die altlat. Prüposition por fort, welche schrift- 

von prince abgeleitet; frz. primicier; span. pri- lat. als Präfix z. B. in porrigére, portendére etc. 





micerio, vgl. Cohn, Suffixw. p 284 u. 289. 

7428) primitiae, -as f. pL, Erstlinge; frz. pre- 
mices. 

17429) primitivüs, a, um (primus), ursprünglich; : 
dav. vermutlich mit volksetymologischer Anlehnung 
an plume frz. plumitif, Urtext, Konzept, vgl. Scheler 
im Dict. 8. v.; Faß, RF III 506; lecc. primatiu, 
primaticcio, vgl. Salvioni, Post. 18. 

7480) primüm témpiüs — frz. printemps, Früh- 
ling, dazu das sehr seltsam gebildete Adj. prin- 
tanier (aus printan-nier, bezw. pientänier), vgl. Dz 
839 ver. 

primüm vor s. ver u. Nr. 7426. 

7431) primüs, a, um, erster; ital. primo; (rum. 





sich erhalten hat); neufrz. pour ; span. ptg. por. 
Vgl. Dz 254 por u. Gr. lI? 484; s. aber Cornu, 
R XI 91. Die schriftlat. Form pro ist erhalten (?) 
in dem Sbst. ital. prov. altfrz. span. ptg. pro, 
Vorteil (altfrz. auch prou, preu) Vgl. Dz 256 pro, 
s. aber Nr. 7451. S. oben per. 

7441) pró — por + ád; daraus nach gewöhnlicher 
Annahme altspan. altptg. pora; neuspan. 
neuptg. para, um. Vgl. Dz 254 por; sieh aber 
Cornu, R XI 91. S. oben per. 

7441a) pröbämöntum ^». (probare), Prüfung; 
prov. provament; altfrz. provement; span. pro- 
bamiento. Vgl. Hetzer p. 46. 

7442) próbe, tüchtig; davon nach Dz 256 pro 


ist das Wort als Adj. nur in primävard, Frühling, : (die Ableitung ist aber irrig, die Wörter gehören 
erhalten, die Ordinalzahl heilt inteiu = *antaneus | vielmehr zu pro[de], vgl. Förster, Z XV 526 Anm. 1); 
v. ante, vgl. Densusianu, R XXX 118, erhalten ist prov. pro (prou, auch pron??), genug, viel; alt- 
aber als Adv. primá, frühzeitig, zuerst, vgl. Pusc. !frz. proef, prou; franco-prov. práo; cat. prou. 


49* 


"* 





> m m 


- 1, E ^ UNO 
4. f E cw * 

" 5 . 1 ü = > J 

d ce "Y D 
"5 — £93 d x RR ^ 4 * 
- h« , 1 J 
4 » 7 p" "i ! 4 3 r u 
" E 


, 
nn 


p 


- 
UC RAE EIN 
^ [ 


| c1 A IR FN 
et TTE 7 *- M 
Wr rr e RR i. Mie ic 
: . E => S. dts E. puce C «2 ale Pu] 
: l " - S Re cu re a ds 





d - "Tz [? 






i bler ils ZU | 
Tin Anhang m Dr 809]. vgl. 
EN dis ei Nee Vo 









11 Bed . Einfriedigun gung agbreucht b 
| 6. Paris, R XXI 122), u. dies hat Cornu, Z | 
veranlaßt, volkslat. protulum (vgl. Loewe, | s. a 
Prodr. ies lat. 376) aus prothyrum, Einfriedigung | 7453) [pröfänüs, a, a 
vor ar Türe (Vitruv IX 5) als Grundwort aufzu- Umi frz. profane etc.; nur ge el. 
stellen. S. oben praeeóno,]| b. profanare.] 2 
get x Age herausgehen; rtr NI aper rs 
T , 4 . olg; ita woe 
7451) dis, pröde (letzteres in der ltala be- proven (wohl dem 
legt, vgl. Rónsch, Collect. philol. gps 305), nützlich, prov. | 
tüchtig, ausreichend ; davon ita prodo, ei profit, dazu das N profiter; 
pro, Nutzen, Vorteil, produomo, El ann, (span. provecho, wohl = *"proveet 
prodezza, Tüchtigkeit ; piem. prom, abbastanza; feito; neuptg. proveito, Vgl. Dz : 
rir. prus, fromm; cat. prow = prod[e] (vgl. Olle- iei p. 46. 
rich, Über die eisen dentaler Konsonanz durch 





JP 
n. 
A 
. 
! 


u im Catal, Bonn 1887 Diss, p. 16); prov. prod, 
Nutzen, Vorteil, pros, -a, wacker, prodom, prozom, 
wackerer Mann, proeza, Tüchtigkeit; altfrz. prod, 
prot, pros, prud (wohl mit Anlehnung an prudent), | 
tüchtig, pro-doem, pruzdum, preudoume, tüchtiger 
Mann, proece, proeisse, prooise (vgl. Gohn, Suffixw, 
p. 32 u. 96 Anm.), Tüchtigkeit; neufrz. preur, 


ital. professione; frz. profession e 


7455) [proféssio, -Onem f. 










7456) [próféssór, ek. ro 


Lehrer; ital. fessore; f sse 

profesor (danebe D oatedrdóon v. cat 

professor.] M 
7457) [*prófilo, -üre (von / da 


wacker, prud' homme, tüchtiger Mann, (nach Dz 661 £z. B. einer Rede, bedeuten lames. Ser 
soll davon das Adj. prude, geziert, abgezogen sein, | war es möglich, daß *filare die E 
es ist das aber wenig glaubhaft, u, die alte An- | skizzieren* erlangte; wie 
nahme, wonach prude = *prüdus f. prudens ist | „von der Seite abzeichnen* k .omr 
[vgl. *sapius f, sapiens, *patius T. patiens, wie aus | unklar), von der Seite abzeiehn 

ital. savio u. pazco, auch aus frz. sage geschlossen | dazu das Vbsbst. profilo, Seiten 
werden darf], ist besser, — oder prude — pro- ‚(Lehnwort), dazu das Vbsbst. ; 
vidus ??) Tobler, Z ll 569 (= Var. Beitr. L 113), (mit Präfixvertauschung) perfilar, d 
fragt, ob preudomme, preudefemme nicht vielleicht | perfil. Vgl, Dz 257 profilo.] 










e^. u» 


en. 


ri : uf 
| [ '] a t 
ny am - T 


| WE " 





Hub 
My. e sy 


i 4 - 
LJ ", E 
7 u LI 
A iv AJ L 
I 
E m s , 
^". ou 4 
" A | I - 
"* ! 
- I ra 
"M3 — 2 MV. t. 
. 1 i "ID 
MO IABHY,] 
TIL LU z 4 
[| j L um 
» - "— 
4 m . 
‚23 | S — | 
D 9 33 I 
Y " r- | 
ITE It 
TE 
— La 
on ! 
I 1 
"e. es dii 
PR WR 
/ | «IN! | 
1 (A 
a 
1 |l E. 
, E 
gi " 
en L o£ bafis 
TI T 
| 
a 
! 4 s 


a 
£ A - J 
ME 
" (1 
zu 











. | MN ies; frz. 
7500) psörä, -am f. wege), Krätze, Räude; | 
davon nach n Rénsche Z1 y span. zorra, Fuchs | 
(altspan. zurra) zurrar, Haar 


LI 


LEA Psalter; ital. eua s span. poe 


e Piu; -un m 
| y punsu; rum. 


| I* 426, leitet span. ptg. dh. -0 von bask. 
ra zuhurra klug, vorsichtig, ab. 
01) " -am f. (rtıoarn), iden en 
rz. tisane; span, ptg. tisana. Vg gium, bei 
820 tisana. lohkraut ; Nr 


E dé aee davon vielleicht das | poley; friaul. pol legt; 


zleich tal. pitocco. Vgl. Dz 390 s. v. | poultot (mundertiich à 
" Richt r dürfte e das Wort vom Stamme pett-, | poléo; pt 


poejo. Vgl. 
pit, ( (s. 4) ableiten. | ALL IV Hn (fehlt rum. } 


a"- 





3181 7516) *püléx 


7516) püléx, -ieem m., Floh; ital. puce, puce f.; | 
sard. puleghe; sicil pwrci; rum. pwrice; rtr. 
pelisch; prov. pwse-s, piause-s; frz. puce; cat. 
pussa; span. ptg. pulga. Vgl. Dz 258 pulce;' 
Grbber, ALL IV 451. ; 

7517) *pülieella, -am f. (pülex), kleiner Floh; | 
davon nach Fórsters ansprechender Vermutung, Z 
XVI 254, frz. pucelle, Mädchen. Vgl. Nr. 7506. 

7518) *pülieo, -üre (/puler), flóhen; ital. spul- 
ciare; rum. puric ai at a; prov. espulgar; frz. | 
épucer; span. ptg. espulgar. 

7519) *puliedsüs, a, um (pulez), reich an Flöhen; 
ital. pulcioso; rum. puricos; span. pulgoso. 

7520) *püllänüs, -um m. (pullus) — frz. poulain, 
Füllen, vgl. Dz 661 s. v.; Cohn, Suffixw. p. 300. 

76208) püllastra, -am f. (von pulus), junge 
Henne; ital. pullastra, junge Henne; sard. (cam- 
pid.) puddasta, Truthenne, vgl. Herzog, Z XXVII 
126. 

7521) püllicönüs, -eInus, -um m., junger Vogel; 
ital. pulcino, Küchlein, davon pulcinello, Hühnchen, 
vgl. Dietrich, Pulcinella p. 244; sard. puddighinw; 
pron pouzi-s; altfrz. pulcin; neufrz. poussin. 

gl. Dz 661 poussin; Gróber, ALL IV 451; Cohn, 
Suffixw. p. 56. 

7522) *püllio, -Önem m., junger Vogel; altfrz. 
poillon. 

7523) pülli pés, davon vielleicht frz. pourpier, 
Hühnerfuß, vgl. Dz 254 portulaca. Vgl. Nr. 7328. 

püllicella s. püéllíeéllus. 

7524) püllo, -áre, sprossen; ital. pollare, keimen, 
ge ptg. pular, keimen. hüpfen, klopfen. Vgl. 

391 pollare u. 479 pular. 

7025) püllülo, -àre (Demin. v. pullare), keimen, 
sprossen, zeugen; ital. pwllulare, pullolare, keimen, 
sprossen, quellen; frz. »ulluler (bedeutet auch 
,wimmeln"); span. pwulular; plg. pul(I)uar. 

7626) 1. püllüs, -um m. u. *püllä, -am f., 
junges Tier, besonders junges Huhn; ital. pollo; 
rum. puiu (bedeutet auch „Punkt, Winzigkeit, 
kleines Ding*. dazu die Verba puiez ai at a u. 
puiesc i$ it i „faire des petits, moucheter, tácheter*); 
über sard. Ableitungen von pullus, worunter z. B. 
pui-one, Vogel, vgl. Guarnerio, R XX 68; rtr. 
pwlam, Geflügel; prov. pol-s; altfrz. polle; neu- 
frz. poule; cat. polla; span. pollo, polla; ptg. 
pollo, junger Vogel, polha, junge Hühnchen, auch 
junges Mädchen. Vgl. Gróber, ALL IV 451 u. VI 
396 (= IV 270); Baist, Z V 662, leitet von pullus | 
auch ab das Demin. span. polilla, Kleidermotte; | 
ptg. polüha, Diez 477 s. v. hatte jwlvis als Grund- 
wort aufgestellt, s. unten *pülvieül&. 

7527) püllus, a, um (Dem. v. purus), rein; ta- | 
rent. puddu, weich (der Bedeutungsübergang ist | 
schwer verstündlich, bleibt es auch, wenn man an 
das andere Adj pullus, „schwärzlich, dunkel“ 
denkt, dessen « vermutlich kurz war; Meyer.L., 
2. f. 6. G. 1891 p. 774, übersetzt pullus mit „locker“, 
es ist unersichtlich, welches pw/wus u. mit welchem 
Rechte). 

7528) pülméntum n., Brei; rtr. purmaint; (ptg. 
pole), vgl. Meyer-L., Z. f. 6. G. 1891 p. 774. 

7529) *pülmo, -ónem :. (schriftlat. pmo), 
Lunge; ital. polmone; sard. pimone; rum. plá- 
mind, (rtr. lev, omm); prov. polmo-s; frz. poumon; 
(cat. pulmo, span. pulmon, das übliche Wort ist 
aber bofe; s. oben buf; ptg. pulmáo, daneben bofe). 
Vgl. Gróber, ALL IV 452. 

7580) pülpä, -am f., Dickfleisch; ital. polpa, 
dazu das lucches. Deminutiv puppatonia, Fleisch 





's. auch Nr. 10 820a); sard. bulzu; 
ıprov. pols; 


7538) pültärlüs 782 


an der Fingerspitze, vgl. Pieri, Misc. Asc. 436; 
sard. pulpa; rum. pulpá; frz. poulpe, pulpe; 
(cat. span. pulpa); ptg. polpa. Vgl. Gróber, 
ALL IV 452. 

7531) pülpitüm n., Brettergerüst; (ital. pulpito; 
frz. pupitre = *pulpitulum, vgl. Scheler im An- 
bang zu Diez 809; Diez selbst stellte 662 pupitre 
zu pulpitum). 

7632) [*pülpo, -Snem m. (pulpa), dickfleischige 
Frucht, Melone; dav. nach Cohn, Herrigs Archiv 
Bd. 108 p. 229, (ital. popone 9); frz. poupon, 
woraus (mit volksetymol. Anlehnung an pompe) 
pom pon. 

7633) püls, pültém f., Gerstenmehlbrei; ital. 
polta, vgl. AG XII 422; davon abgeleitet pattona 
(aus paltona) ,polenta di castagne*, vgl. Caix, St. 
442; rtr. pult; über südfrz. Nachkómmlinge von 
puls vgl. Schuchardt, Z XI 492; altfrz. pout, vgl. 
Fórster zu Yvain 2858, vgl. auch R IX 580; cat. 
pultres (Pl.);; span. puches (Pl), Brei, dazu pu- 
chada, Mehlpflaster, puchero, puchera, Breitopf, 
Kochtopf. Vgl. Dz 479 puches; Gröber, ALL Iv 
462. 

7534) [*pülsäriä, -am f. (v. pulsare) scheint als 
Grundform aufgestellt werden zu müssen zu frz. 

oussiere, (vom Winde aufgetriebener) Staub, vgl. 
Homing: Ztschr. f. neufrz. Spr. u. Lit. X? 248 u. 
Z IX 499, Nigra, AG XIV 878, wo auf ly on. poussa 
hingewiesen wird; Diez 660 poudre nahm an, daß 
poussióre aus *pourriére entstanden sei, was einen 
unannehmbaren Lautwechsel voraussetzt.] 


7585) [*püllsátilla, -am f. (pulsus), Instrument 
zum Anschlagen; ital. pulsatilla, Kuhschelle; frz. 
pulsatille, gel. W.] 


7536) pülso, -äre (Intens. zu pellere)  stoBen, 
treiben; (ital. bussare, klopfen, wenigstens stellt 
Caix, St. 16, diese Ableitung auf, indem er wegen 
des Schwundes von / auf puce = pulce, pucino = 
pulcino, sodo = soldo, utimo — ultimo verweist, 
nichtsdestoweniger erscheint die Annahme unhalt- 
bar; Diez 361 s. v. vermutete in dem oberdeutschen 
buchsen — engl. box das Grundwort, aber auch 
das ist nicht glaubhaft; wenn man dussare nicht 
etwa für ein lautmalendes Wort erachten will, 
welche Annahme wohl statthaft sein würde, bleibt 
kaum etwas übrig, als darin eine Seitenform zu 
*hossare zu erblicken, *bossare aber würde von 
*hossus, Part. Perf. Pass. von *bottere (vom Stamme 
hott-), stoßen, abzuleiten sein); prov. polsar, dazu 
(?) das Vbsbst. possa, poussa, Brustwarze, eigentlich 
wohl Knospe; frz. pousser, dazu das Vbsbst. pousse, 
Schößling (mundartlich findet sich das Wort auch 
in der Bedtg. ,Staub*, vgl. Horning, Ztschr. für 
neufrz. Spr. u. Lit. X? 243); zu dem Kompos. 
repousser gehört das Vbsbst. repous, ,Staubinürtel*, 
vgl. Thomas, Mél. 128; span. ptg. pulsar, pujar, 

ar. Vgl.Dz 258 pulsar u. 660 possa; Gröber, 
ALL IV 462. 


7537) pülsüs, -um m. (pulsare), Stoß, Schlag; 
ital. polso, (nach Diez 358 v. s. gehórt hierher 
auch bolso, Adj, herzschlächtig, engbrüstig, von 
Pferden gesagt, auch prov. findet sich bois in 
solcher Bedeutung; das richtige Grundwort zu 
bolso ist lat. vülsus, vgl. Pieri, Misc. Asc. 427, 
rum. rtr. puls; 
frz. pouls; cat. pols; (span. ptg. 
pulso. Vgl. Dz 268 pulsar; Gröber, ALL IV 452. 

7538) pültäriüs, -um m. /puls), Topf; span. 
puchero, puchera, Kochtopf. 


783 7539) *pültilia 


7539) *pültila n. pl. (plus), breige Masse,! 
Schlamm; ital. poltiglia; altfrz. poutilles, pagli- ' 
uzzi, bruscoli, poultiee, polvere, letame, sporcizie, : 
putel, -tiel , -teau, fanghiglie, vgl. d' Ovidio, AG 
XIII 438. 

7540) *pültürÉ, -am f. (plus), Brei; altfrz. po- i 
tur, pouture, peuture, Nahrung; neufrz. pouture, . 
Schrot zum Viehmästen. Vgl. Förster, Z IV 378; 
Joret, R IX 579. 

7541) pülvérüriüs, a, um (pulvis), zum Staub. 
gehörig; ital. polrerajo, Pulverhändler, polveriera, : 
Staubwolke, vgl. Canello, AG III 310. 

7542) pülvéro, -äre (pulvis), mit Staub bestreuen, ' 
nur in Zusammensetzungen: ital. impolverare, 
spolverare, spolverezzare; rum. syniber ai at a; 
prov. enpolterar; (frz. poudrer v. poudre); span. 
empolrar v. *puleus, empolvorar, espolvorear, e&pol- | 
vorizar; ptg. empoar v. *pulvus, empolvorigar. 

7543) *pülvérósás, a, um, staubig; ital. pol- 
teroso; rum. pulberos; prov. polveros; (frz. pou- 
dreur); span. pig. polvoroso. 

7544) [*pülvieülä, -am f. /pulvis), Stáubchen, 
Staubtierchen; davon nach Diez 477 s. v. span. 
polilla, Kleidermotte; ptg. polilha; vgl. dagegen 
Baist, Z V 562, wo pullus (s. d.) als Grundwort 
aufgestellt wird, die Diezsche Ableitung ist aber 
die hegrifflich hei weitem bessere.] 

7545) pülvis, -örem f. u. *pülvüs, -um »n. oder 


*ülvüm »., Staub, Pulver; ital. polvere; sard. 
piuere = *pluvere; rum. pwlbere, Pusc. 1397; 


rtr. pulvra; prov. podra; frz. poudre, dazu das | 
Demin. poudrette, Düngmehl, (poussiere gehört nicht | 
hierher, sondern ist = *pulsaria, s. d.), abgel. 
von pulvis, bezw. *pulvus = pots ist wall. powss' 
lette, frz. pourcette, feines Pulver, vgl. Behrens, 
Z. f. frz. Spr. u. Lit. XXIX! 306; cat. pols; span. 
pólvora , polro; ptg. pó. Vgl Dz 660 poudre; 
Meyer, Ntr. 57; Gröber, ALL IV 452. 

7546) piilviseiülus, -um m. (pulvis), Stàubchen; 
ital. polrischio. 

7547) *pümex, -ieem m. (schrifllat. pümez), 
Bimstein; ital. pomíce, (ruin. pumice); frz. ponce; 
span. pómez; ptg. pómes. Vgl. Dz 660 ponce; 
Gröber, ALL 1V 462. 

154H) 1. pünctio, -önem /. (pungere), das Stechen; 
ital. punzione „pungimento, compunzione*; (das 
Mask. punz zone, Stichel, gehört nicht hierher, son- ; 
dern zu *punctiare, vgl. Ascoli, AG IIE 344 
Anm. 2). 


7562) *pürstttis 


784 
| werden); span. esponton, Sponton. Vgl. Dz 391 
pontare. 

7551) pünetórium »., Stecher; sard. puntorzu, 
stimolo. 
: 7552) *pünetüm ». (schriftlat. pünctum), Punkt; 
iital. punto, (-a); sard. punctu; rum. émpuu; 
prov. ponch-z; frz. point (das Wort wird auch 
zur Verstárkung der verbalen Negation gebraucht 
u. kann deshalb auch in absolutem Gebrauche 
. negative Bedeutung annehmen); cat. span. punto; 
ptg. ponto. Vgl. Dz 268 punto; Gröber, ALL IV 

453. 


7653) püngo, *pünxI, *pünetum  (schriftlat. 
pünctum), püngére, stechen; ital. pungo u. pugw 
punsi punto pungére u. pugnere; rum. impum 
| punsei puns punge; rtr. Part. Prät. Spont, Spundi, 
vgl. Gartner $ 148; prov. ponh poins point ponker; 

frz. poins poignis point poindre; cat. punyir; 
span. ptg. pungir. Vgl. Gröber, ALL IV 458. 
|*pünieellus s. päpävör. am Schlusse.] 

7554) pünio, -ire, strafen; ital. punire; pro. 
frz. cat. span. ptg. punir. 

pupatius s. patieus. 

7556) püpilla, -am f., Augapfel; sard. pobidda; 
neap. pepella; frz. pupille (gel. Wort). 

7506) püpilläris, -e (pupillus), zum Mündel ge 
hórig; sard. pubiddari. 

7557) püpp& (schriftlat. pápà), -am f., Mädchen, 
Puppe (die ursprüngliche Bedtg. dürfte „Brus- 
warze" gewesen sein); ital. poppa, Brustwarze, dar. 
das Vb. poppare, sáugen; rtr. popa, Puppe; prov. 
popa, Brustwarze; altfrz. poupe, Brustwarze, da- 
von poupard, Säugling; neufrz. poupée, gleich- 
sam *puppata, Puppe. Vgl. Dz 258 poppa; Gróber, 
ALL IV 458; Nigra, AG XIV 288 u. XV 107 (es 
werden eine Reihe von Wörtern, welche „Zahn, 
Spitze eines Werkzeugs* bedeuten, z. B. span. 
ptg. puya, pua, sav. püra, piem. büra, auf 
pupa zurückgeführt: der Zahn, die Spitze eines 
Werkzeugs habe mit der Brustwarze das Hervor- 
ragen gemeinsam. Diez 479 brachte die Würter mit 





; pügio in Zusammenhang, was allerdings unmittel- 


bar nicht richtig sein kann. Aber auch Nigras Ab- 
leitung ist nicht recht glaublich. Es scheint, dab 
neben pic, ,stechen"* (s. d.) in Anlehnung an pün 
gére ein gleichbedeutender Stamm *püc getreten 
sei, von welchem als Seitenstück zu pica ein *püca, 

Spitze", abgeleitet wurde). — Über die Benennung 


| der Klatschrose als pupa (lomb. püa etc.) in ital. 


1049) 2. *pül- u. *pilnetio, -üre ( pungere), stechen; : Mundarten vgl. Nigra, AG XV 122. 


ital. ponzure, punzellare, stechen, dazu das Sbst. 
punzone m., Stichel, Pfriemen, vgl. Ascoli, AG III 344 
Anın. 2, ferner pungello = *pungellum, pungellone, 
punzello, -üre, punzecchiare, punziglio etc.; frz. 
nur die Sbst. poingon, Pfriemen, poncif; cat. punzar; 
span. punzar, dazu das Sbst. punzon, 
plu. punzar. 
IV 452; d'Ovidio, AG XIII 398. 

7550) *püncto u. püneto, -üre (punctum), stechen, . 
etwas auf einen Punkt hinrichten ; 
puntare, steminen, drängen, spuntare, abspitzen, : 
entspitzen, gleichsam herauspunkten, d.h. anbrechen 
(vom Tage u. dl.) dazu das Sbst. spuntone, Sponton ; 
frz. pointer, zuspitzen, davon das Vbsbst. pointe, 
Spitze; (mittelbar geht auf punctare, bezw. 
puncture in der Bedeutung „entspunden*®, d. h. den 
"puni losmachen u. dadurch eine F lüssigkeit gleich- | 

um ingen lassen, vielleicht das heufrz. Vb. 
hondir, epninpen, zurück, die Vermittlung. könnte 
ch du oberdentsche Dunt -— Spund gestützt 


Pfriemen; : 
Vgl. Dz 258 punzar; Grüber, ALL| 


ital. pontare, | Knábhlein, 


er- | 


7658) [*püppia, Euter (= *puppa); davon nach 
Caix, St. 456. ital. poccia, Brustwarze, pocciare, 
säugen. Nach Nigra, AG XV 507, geht auf puppia 


‚auch zurück frz. poche, (euterförmiger Beutel). 


; Tasche. vgl. Nr. 7282.] 

75659) püppis, -em f., Hinterteil des Schiffes; 
ital prov. poppa; venez. pope; frz. poupe 
cat. span. ptg. popa. Vgl. Gróber, ALL IV 463. 

7560) püpülüs, -um :». (Demin. von pupws). 
— ital. (modenes.) dubel, vgl. Flechia. 
AG II 326. 

7561) pure, rein. schlechtweg, = ital. rtr. pur, 
doch. dennoch, et + pure —= eppure, und doch. 
Vgl. Dz 391 pure. 

7562) [*pürettüs, a, um (abgeleitet v. purus; 
davon vielleicht ital. pretto, lauter, rein, vgl. Dz 
391 s. r.; Diez selbst aber macht darauf aufmerk- 
sam, dal diese Ableitung lautlieh nicht unbedenk- 
lich sei. Wahrscheinlich. geht pretto auf den 
german. Stamm berht, breht, preht (vgl. dtsch. 


785 7563) pürgo 


Rupprecht), „leuchten“. zurück, vgl. ahd. seht 
mit ital. schietto (s. Nr. 8801), alıd. s/ahta mit 
ital. schiatta (s. Nr. 8800).] 

7563) pürgo, -üre, reinigen; ital. purgare; prov. 
purgar; Írz. purger; cat. span. ptg. purgar. Auf 


7591) pyréthrüm 786 


X 7580) pütidüs, a, um (puteo), stinkend; ital. 
puto, verhurt (als Sbst. in der Bedtg. ,Knabe*, 
wozu das Ferm. pwtta, Mädchen, ist das Wort ge- 


'lehrte Erneuerung des lat. ptus, Knabe); sard. 


| pudidu; altprov. altfrz. put, stinkend, schlecht, 


purgare führt Pidal, R XXIX 362, mit Recht auch | pute (c. o. putain), Hure; altspan. pádio, wider- 


zurück pulgar = schälen. 

7564) püritäs, -Btem f. (purus), Reinheit; ital. 
purità; prov. purtat-z; frz. pureté (altfrz. purté); 
span. puridad (altspan. poridad, das Wort be- 
deutete u. bedeutet noch auch „(reheimnis, eigentl. 
die jem. anvertraute reine lautere Wahrheit über 
eine Sache*) daneben pureza = *puritia; ptg. 
puridade, daneben purezo. Vgl. Dz 478 poridad. 

7565) püro, -üre, reinigen; ital. purare; frz. 
purer; span. porar. 

[(*püróníüs s. pus.) 


7566) pürpürä, -am f.(nogqvoa), Purpur; ital. 


porpora; frz. pourpre; span. ptg. párpura. 

7567) pürus, a, um, rein; ital. span. ptg. 
puro; prov. cat. frz. pur. 

7568) püs, püris »., Eiter; ital. frz. span. ptg. 
pus (gel. W.; rum. dafür punotu (für puroiu) 
*püróniüs, oder um. S. auch pütér. 

7569) (püstül&), *pü-, *püstilla, -am f., Bläs- 
chen; ital. (yustula), pustola; rum. pusté; prov. 
pustula, pustella, postella; frz. (pustule); cat. pu- 
stula; span. püstula, postilla; ptg. pustula. Vgl. 
Dz 478 postilla. 

7570) [*püté&, *pütéAcülK, -am f. (v. puteal), 
Brunnen; davon nach Caix, St. 459, ital. imund- 
artlich) pozza, davon abgeleitet pozzanghera „buca 
d'acqua piovana"'; span. poza, Tümpel; ptg. 


»oga.] 

7571) pütéalis, -e (pütéal), zun Brunnen ge- 
hórig; span. pozal, Brunneneimer, Brunnendeckel. 

7572) pütdärlüs, -um m. ( pitéis), Brunnengrüber; 
rum. pufar; span. pocero; ptg. poceiro. 

7573) pütéo, -ére, übel riechen; ital. pwtire; 
sard. pudire; altlomb. pudir; rum. put fü gi 
fi; prov. pudir; altfrz. puir; neufrz. puer; cat, 


ir. 

7574) PütéólI, -o08 m., Pozzuoli, Stadt in Kam- 
panien; davon ital. pozzolana, verwitterte Lava, 
vgl. Dz 391 s. v. 

7575) pütér, -1s, -e, faulich, morsch; sard. pu- 
dre, quarzoso, mit vielen Ableitungen. vgl. Salvioni, 
Post. 18; span. podre, Eiter; ptg. podre, faulig, 
modrig. vgl. Dz 477 s. v. 

7076) pütéseo, -ére, faulig werden; sard. p«- 
desciri. 

7671) pütélis, -um m., Brunnen; ital. pozzo; 
rum. put; prov. potz, poutz; frz. puit); cat. 
pow; span. pozo; ptg. pogo, poga. Über die laut- 
liche Entwicklung von puteus vgl. Mussafia, R 
XVIII 549, G. Paris, ebenda 551, Horninr, Z XIX 


232; Meyer-L., Rom. Gr. | p. 189. Zu puteus das. 


Vb. prov. pozar, pousar, schöpfen, frz. puiser; 
üder canav. puzzar vgl. Nigra, AG XV 120. 

7578) [*pütídüáná, -am f. (putidus), stinkendes 
Frauenzimmer, Hure, = ital. puttana; rtr. pu- 
tanna; frz. pulaine; span. putana; dazu auch ein 
Mask. frz. putain. Vgl. Gróber, ALL 1V 463.] 

7579) [*pütídio, -üre (putidus), stinken; ital. 
puzzare, davon das Vbsbst. puzzo, puzza, Gestank. 
Vgl. Dz 392 (Diez leitet pu«2zo unmittelbar von 
putidus ab, indem er Ausfall des d annimmt); 
Gröber, ALL IV 463.] 


Körting, Lat-rom. Wörterbuch. 


lich. Vgl. Dz 259 putto; Förster, Z 111565: G. Paris, 
AR IX 383; Gröber, ALL 1V 453. „Nur span. 
pudio gehört hierher“ Meyer-L., Z. f. ö. G. 1891 
p. 774. 
.. 7581) [*pütinaeéus (puteo), stinkend, scheint das 
| Grundwort zu sein zu prov. pwutnais, stinkend; 
rz. punais, stinkend, punats, Wanze (viell. besser 
‚= "pünazx, pünücem, punisches Insekt? vgl. deutsche 
‚ Ausdrücke, wie „Franzose, Schwabe* für Unge- 
|ziefer). Vgl. Dz 662 punais u. dagegen Cohn, 
Suffixw. p. 293.] 

7582) püto, -äre, beschneiden; ital. potare; 

| prov. podar; altfrz. poder, dazu das Sbst. poün, 
, gleichs. *putönem, schneidendes Werkzeug; span. 
ptg. podar, dazu das Sbst. span. podon, ptg. 
podio, Hippe. (Pwtare in der Bedtg. ,glauben* 
fehlt dem Roman., nur ital. putare ,stimare* in 
der Verbindung puta il caso, vgl. Canello, AG III 
| 325). Vgl. Dz 254 potare. 
' 7583) pütór, -órem m. (puteo), Fäulnis, fauliger 
|! Geruch; altoberital. pudor, puor; arbed. püdür, 
vgl. Salvioni, Post. 18; rum. putoure; prov. pu- 
.dor-s; altfrz. puor, pueur; cat. pudor. 

75684) pütreseo, -ére (putreo), faulen; rum. 
putrezesc i$ it i; span. podrecer; ptg. apodre- 
cerse. 

7585) [pütridüs, a, um (putreo), morsch, faul; 
ital. putrido; rum. putred; prov. putrid; frz. 
putride; span. podrido; ptg. putrido, podrido.] 

7586) [*pütrImén ». ( pitreo?); dav. nach Ulrich, 
Z XI 557, frz. purin, Jauche, da aber pütrinen 
zu erwarten wäre, so ist die Ableitung unsicher, 
vielleicht darf man an *piürinum v. purus denken, 
die eigentl. Bedtg. wäre dann „reine, klare, d. h. 
nicht mit festen Stoffen gemischte Jauche“.] 

7587) *pütrio, -Ire (schriftlat. pufrere), faulen; 
(ital. putridire); prov. poirir; frz. pourrir, dazu 
das Sbst. pourriture *jutritura; cat. span. 
pudrir, podrir; ptg. ist nur das partizipiale Adj. 
podrido vorhanden, dazu das Sbst. podridiio, Fäulnis. 

7685) pütrüdsüs, a, um (putror), faulig, = rum. 
puturos. 

7569) *pütülüs, -um m. (Demin. zu yputus), 
Knäblein; davon nach Caix, St. 243, ital. butttero, 
Hirt(enknabe), mundartl. auch ,Kind*. 

7590) pütüs, -um m., Knabe (Verg. catal. 9, 2); 
ital. pu£to (gel. Wort); span. puto, Lustknabe, 
gehört zu putidus. Vgl. Dz 259 putto; Gröber, 
ALL IV 454. — Pusc. 1393 will von putus, bezw. 
von putülus, ableiten rum. puchios, Lriefäugig, u. 
die dazu gehörige Sippe. 

7691) pyréthrüm n. (nuoe9oov), Bertramswurz 
(Anthemis pyrethrum L.); ital. pilatro; prov. 
pelitre-s; altfrz. peritre, peletre, petre, vgl. Thoınas, 
Mel. 116; frz. pyréthre (gel. W.); span. ptg. pe- 
litre. Vgl. Dz 247 pilatro. Als volkstürnliches 
Wort liegt pyrethrum im altfrz. petre vor. Vyl. 
Thomas, R XXIX 186. Neufrz. peterelle, pétrole, 
Fackel, Feuerwerkskórper. haben mit petre nichts 
' Zu schaffen, sondern stehen irgendwie im Zusammen- 
' hang mit dem Verb peter, s. Nr. 6983. Vgl. 
Thomas a. a. O. 

püxis, pyxis s. büxidä, büscidä. 


50 


787 7592) q&filah | 7613) quädriviüm 188 


algodäo, Baumwolle, cotäo, wolliger Samen, Panzer- 
Q. hemd mit groben Maschen. Vgl. Dz 111 cotone; 
| Eg. y Yang. 182; bei Lammens fehlt das Wort. 
7592) arab. gAfllah, Reisegesellschaft, Karawane; *quaceüla s. kwakkel. 
davon vielleicht span. ptg. cáfila, Karawane, | 7601) *quüdra, -am f., Viereck; sard. (Sassari 
Haufen, Menge, vgl. Dz 435 s. v.; Eg. y Yang. 364. carra, Platz, Hauptstraße, carrada, botte, carre. 
7593) arab. qahvah (Freytag Ill 6115), aus Beeren della, botticello, carrazzolu u. carricciola, doglietto, 
gekochter Trank, Kaffee; ital. cafe; frz. span. . curradamini, bottume, vgl. Guarnerio, R XX 257. 
ptg. café. Vgl. Dz 76 caffe; Eg. y Yang. 356; 7602) quädrägesima, -um f., das (40tág.) Fasten; 
(cahue, vinum); Lammens p. 65 (quhwahy). "ital. quaresima, vgl. Canello, AG III 374; rum. 
7594) arab. qalafa, qallaf, ein Schiff verkitten | püresimi (Pl. Fem); rtr. quarasma; prov. caresma; 
(Freytag III 49128: davon verinutlich ital. cala- |frz. caréme; cat. quaresma; span. cuaresma; ptg. 
fatare, ein leckes Schilf ausbessern; pro v. calafatar; quaresma. Vgl. Dz 260 quarésima; Gröber, ALL 
frz. calafater, calfeutrer; span. calafatear, -fetar; | V 126. 
ptg. calafetar. An Herleitung aus calefactare, | 7603) quádrágesimus, a, um, der 40ste; ital. 
„heißmachen“, ist nicht zu denken, eher könnte | quadragesimo, (quarantesimo; rum. patruzecilea: 
man glauben, daß der erste Teil des Wortes = |rtr. gxarantavel; prov. caranten; frz. quaran- 
gr. kálon, Holz, sei (wovon auch galéra etc.), während | tíéme; cat. quarantd); span. ptg. cw-, quudra- 
in dem zweiten Teile allerdings *factare enthalten | gesimo. 
sein könnte, so daß die eigentliche Bedeutung sein: 7604) *quädrägintä, "quarranta (schriftlat. qwa- 
würde ‚in Holz arbeiten, zimmern* etc. Vgl. Dz | dragínta, vgl. Wolfflin, ALL V 106), vierzig; ital. 
71 calafatare u. Scheler im Anhang zu Dz 716;|quaranta; sard. baránta; (rum. patru dieci); rtr. 
Lammens p. 98 (bei Eg. y Yang. fehlt das Wort). | kurönta etc., vgl. Gartner $ 200; prov. *quarawa; 
Behrens, Z XIV 370, vermutet, daß calafatare aus! frz. quarante, davon quarantaine - *quarastasa, 
span. cala, (,Wassertracht eines Schiffes*, viel- | eine Anzahl von 40 (Tagen, Jahren etc.), aus dem 
leicht mit calare, s. oben Nr. 1760, zusammen- | Frz. ist wohl ital. quarastena, quarantina eni- 
hängend) u. *fatare, stopfen, vom Stamme fat-, lehnt, vgl. Canello, AG III 319; cat. quaranta: 
s. oben Nr. 8654, zusammengesetzt sei. span. cuarenta; ptg. quwarenta. — Vgl. Stengel, 
arab. qaleb s. librä. Z IV 188; d'Ovidio, Z VIII 83; Seelmann, Ausspr. 
7595) pers. qarabah, Flasche mit weitem Bauche; ' p. 52 u. 392; W. Meyer, GrundriB 1 371; Grüber. 
davon vermutlich ital. caraffa; sicil. carrabba; | ALL V 125 u. VI 396. 
frz. carafe; span. garrafa, ebenso ptg. Vgl; 7605) quádrüns, -ántem m., vierter Teil, ein 
Littré, Suppl. s. ».; Scheler im Anhang zu Dz 717; : Zeitmaß; ital. quadrante, Quadrant; (Caix, St. 465, 
Diez 38 caraffa stellte arab. garafa, schöpfen, als | führt auf quadrans auch zurück quarra „quarte 
Grundwort auf. Vgl. Eg. y Yang. 409 (zardfa, |ruola, la quarte parte dello stajo*, aber einfacher 
Kübel); Lammens p. 75 läßt die Ableitung unent- ‚ist es *quadra anzusetzen); prov. quadren-s v. 
schieden. frz. cadran, Sonnenuhr; span. ptg. cu-, quadranlr, 
7595a) arab. qasr, ein gewisser Teil eines Netzes; ' Quadrant 
span. cazarete, ptg. cagarete. Vgl. Schuchardt, | 7606) [*quädräriä, -am f. (quadrum), Steinbruch. 
4 XXV 508. = frz.carriere (carriere, Laufbahn, ist = *carraria 
7596) arab. qAza, Schüssel; ital. cazza, Kessel;; v. carrus). Vgl. Dz 259 quadro.] 
frz. casse; span. cazo; pti. cago. Vgl. Lammens; 7607) quädrätüs, a, um (quadrare), viereckiy: 
p. 80; Eg. y Yang. 366. Vgl. auch Nr. 2129, die|ital. quadrato, Viereck (daneben als Sbst. das 
dort aufgestellte Ableitung ist jedenfalls die weniger , Fremdw. carré), vgl. Canello, AG III 314; prov. 
glaubhafte. ı cairat-z; frz. carré; span. ptg. cu-, quadrado. 
7597) arab. qermazí (aus sskr. krmi-ja, wurm- | Hierher gehören auch prov. queirado, ling. car 
erzeugt, Freytag lll 331a), scharlachfarbig; ital. | rado, valdost. kurra, viereckige Kuhglo-ke. Vgl. 
car mesino, crémisi, cremisino, carminio; frz. (mund- | Nigra, Z- XXVII 135. 
artlich kermoisi), cramoisi, carmin; span. carmesi,! 768) |*quädrellüm s. (Dem. v. quadrum, kleines 
carmin, quérmes; ptg. carmesim, carmim. — Vgl.| Viereck, kleines vierkantiges Holz; ital. quadrello, 
Dz 89 carmesino; Eg. y Yang. 363; hei Lainmens ' Viereck, Bolzen; prov. cuirel-s; frz. carreau (be 
fehlt das Wort. deutet auch „Fensterscheibe*); span. cwadrillo. 
7598) arab. qinftár (vielleicht vom lat. cente- Vgl. Dz 259 quadro.] 
narius, Freytag Ill 5052), ein großes Gewicht; ital.| 7609) [*quádrifüreüm ». (furca), Viergabelung: 
quintale; prov. frz. span. ptg. quintal, Zentner. ! prov. carreforc-s, Kreuzweg; frz. carrefour. Vg. 
Vgl. Dz 261 quintale; Eg. y Yang. 475; Lammens i Dz 540 carrefour.] 
p. 195. | 7610) quädriga, -am f., Viergespann; tessin. 
7509) got. *qiwarus (alinfränk. kokar), Köcher; kadrija; lad. kudreya, Pflug; obw. kudría, vil. 
ist das mutinaßliche Grundwort zu dem gleich- Meyer-L., Z. f. ó. G. 1891 p. 774. 
bedeutenden altfrz. cuerre, quevre, cutere, quirre,! — 7611: [*quädrilio, -Dnem m., scheint das Grund- 
coiere, quoivre (vgl Förster, Z 1 156). Vgl. Kluge wort zu sein zu frz. carillon, Glockenspiel, e 
unter „Köcher“: Mackel p. 29 (verhält sich zweitelnd ' scheint das Wort also ursprünglich das gleichzeitige 
gegen Kluges Ableitung); €. Michaelis, Jahrb. XII Geläute von vier Glocken zu bezeichnen. Vgl. D 
308 (weil mit eidere nichts anzufangen); Diez 554 539 eurillon. Nigra, AG XIV 362, bestreitet aber inil 

















contre setzte alid. kohhar als Grundwort an. gutem Grunde die übliche Erklärung von «c. u. 
1600) arab. «/- qo*ton (Frevta;z III 460b), Baum- deutet es als „viereckige (Kuh-)Glocke*.] 

wolle, Kattun; ital. cotone, Baumwolle; prov.: 7612) quüdrimus, a, um, vierjährig; bünd. 

aleoto u. altfrz. auqueton, (nenfrz. hoqueton), kwadrim, vgl. Meyer-L.. Z. f. ö. G. 1891 p. 774. 

gesteppte- oder gestiektes Wams; frz. coton, Baum- | 7613) (quädrivriüm, dafür) *quádrüviüm ». 


wolle; span. alcoton, algodon, Baumwolle; ptg. (quatuor u. via) — ital. carrobtb)io (viell. an carru: 


n 


a 


r] T] 


Il JJ 


rd 
' u 4l T. 
11 8 7 wt fep yc ome 

í 1) 





791 7687) quäre 


Neufrz. nur in quant à u. quantes fois gebräuchlich, 


7655) *quircIctiltim 192 


| cazerna, Kaserne (die eigentl. Bedtg. würde nach 


sonst durch combien ersetzt); span. cuanto; ptg. Paris’ Ableitung sein ‚ein für vier Soldaten be. 


quanto. 


|stimmtes Wachhaus*); frz. caserme; span. 


pig. 


7637) quàré, deswegen; prov.quar, denn; frz.car caserna. Diez 90 caserma stellte die Gleichung 
(altfrz. auch ker); cat. car. Vgl. Dz 87 car; Gröber, auf caserna : casa = caverna : cava, u. damit 
ALL V 127. Über die Bedeutungsentwicklung von dürfte das Richtige getroffen sein. Das ital ca- 


car vgl. z. B. Wölfflin, Sitzungsb. der bayer. Akad. | 


d. Wiss., phil.-hist. Cl., 1894 p. 104; Wehrmann, 
Rst. V 486; Körting, Ztschr. f. frz. Spr. u. Lit. 
XVIII! 263 (die dort aufgestellte Anschauung ist 
jedoch nicht haltbar, den Vorzug verdient die von 
Horn ebenda XIX? 128 ausgesprochene Ansicht, 
wonach die begründende Konjunktion car aus 
interrogat. quare sich entwickelt hat); über cor 
für car vgl. Fórster zu Ille et Galeron 457. 

7688) [dtsch. quarks dav. vielleicht nach Scheler 
im Anhang zu Dz 678 span. ptg. charco, Pfütze. 
Diese Ableitung ist aber schon um deswillen wenig 
glaubhaft, weil „Quark“ ein erst in spät mhd. Zeit 
aus dem Slavischen entlehntes Wort ist u. ursprüng- 
lich mit tw anlautet, vgl. Kluge s. e. Diez 489 
stellte bask. charcoa als Grundwort auf, indem er 
auch auf bask. charcea, besudeln, verwies. [ndessen 
auch dies dürfte abzulehnen sein. Mehr Wahr- 
scheinlichkeit hat die von Liebrecht, Jahrb. XIII 
232, vorgeschlagene Ableitung aus dem Nordischen: 
alin. kjórr, schwed. kärr, Sumpf, dàn. kjerr, 
Pfütze; Zweifel bleiben freilich dabei reichlich 
übrig.] 

7639) *quärtäriüm ». (quartus), Viertel; ital. 
quartario „la quarta parte d'un barile*, quartiere 
„la quarta parte d'uno scudo con stemma, o d'un 
palazzo, o d'una città, ed ora anche l'alloggio dei 
soldati", vgl. Canello, AG 1II 810; frz. quartier. 

1/640) quärtüs, a, um, vierter; ital. quarto; 
(rum. patrulea); rtr. kuart, kuartävel, vgl. Gart- 
ner $ 200; prov. quart-z; altfrz. quart, davon 
ist abgeleitet cartayer, den halben Weg halten, 
vgl. Thomas, Mél. 42, Horning, Z XXVII 144 (neu- 


serma, rum. cásurmá erscheint sowohl nach der 
Parisschen wie nach der Diezschen Ableitung als 
befremdliche Bildung; es muß Lehnwort sein, in 
welchem das s in volksetymologischer Anlehnung 
an arma mit m vertauscht ward, freilich blieb die 
Anlehnung unvollkommen, da ja ital. *casarma 
zu erwarten gewesen wäre. Nach Lammens p. 73 
geht caserne auf arab. gaisäriya u. dieses auf lat. 
(castra) caesarea zurück.) 

7648) quätörnio, -Önem m. (quaternus), ein 
Quartbogen Papier (erst sehr spätlat.); prov. quo 
regnon-s, carrignon-s, Schreibbogen. Vgl. Dz 537 
cahier. 

7649) *quätörnüm ». (quatuor), viermal ge 
brochener Schreibbogen, kleines Heft; ital. qwe- 
derno, Heft; prov. cazern-s; frz. caMer (das ier 
beruht auf Suffixvertauschung, so daß cahier buch- 
stäblich = *quatarium ist, das h im Worte is 
selbstverständlich nur Zeichen der Silbentrennung), 
davon das Demin. carnet, gleichsam *quaternettum, 
Notizbuch. Vgl. Dz 637 cahier. 

7650) [*quätötto, -äre (Frequent. zu quatére); 
dav. nach Bugge, R IV 862, frz. cahoter, stoßen, 
schüttelnd bewegen, dazu das VBsbst. cahot. Scheler 
im Dict. s. e. will, namentlich auch in Berück- 
sichtigung des wallon. kihoter, das Verbum lieber 
aus dem deutschen Stamme hof, wovon hotze, 
Wiege, ableiten.] ' 

7651) [*quátrinieá (v. *quatrinus abgeleitet, wie 
wnicus v. unus, *trinica v. trinus); davon nach 
C. Michaelis, Misc. 158, span. ptg. cu-, quatrinca, 
catrinca, Vierheit. | 

7652) quätt[ujer, vier; ital. 


quattro; sard. 


frz. quatriéme); cat. quart; span. ptg. cu-, quarto. | battor; rum. patru; rtr. quater etc., vgl. Gartner 
7641) quäsi, wie wenn, gleichwie; ital. quasi, 18 200; prov. frz. cat. quatre; span. cuatro; 


: prov. catis. 
7642) quüsillum n., Körbchen; sard. casiddu. 


| ptg. quatro. 


Vgl. Gróber, ALL V 127. 
7653) quátt(u]órdéeim, vierzehn; ital. quattor- 


1643) *quässico, -äre (quassus), brechen; ital.: dici; sard. battordighi; (rum. patru spre diece); 


cascare, hinlallen (indessen dürfte das Wort besser |rtr. quatordisch etc., vgl. Gartner $ 200; prov. 
== casicare von casus aufzufassen sein; zu cascare, | frz. quatorze; cat. catorze; span. catorce; ptg 
cascana, frz. cascane, Wallkeller der Minierer, vgl. : qguatorze. Vgl. Gróber, ALL V 127. 
Thomas, Mél. 42); (sard. cascar); neuprov cascd, | [*quäxo s. *quéstio.] 
eggen; span. ptg. cascar, zerbrechen, schlagen, | 7653a) germ. quellan, quellen; hierauf will Sal- 
davon casco, Scherbe, auch Kopf (vgl. testa), endlich ; vioni, Misc. Asc. p. 76 — aber schwerlich mit 
Helm (auch ital. casco, frz. casque, davon wieder | Recht —- zurückführen rom. arqwillo, arquillare, 
das Demin. casquette, Mütze), cusca, Hülse, cascajo, germoglio, germogliare. 
gebrochene Steine, Kies, cascada, Wasserbruch, | 7654) quéreéiís, a, um (quercus), zur Eiche ge- 
Wasserfall. Vgl. Dz 437 cascar; Gróber, ALL V 127. | hórig; ital. guercia, querce, Eiche, daneben rorere 
1644) *quässio, -äre (quassus), zerbrechen; ital. = robur-e; (sard. kerku = quercus); (prov. 
accasciare, mürbe machen, ermüden, dazu das Sbst. . casne-8, casse-8; [rz. chene = *caxinus; span. en- 
accasciamento; prov. caissar; altirz. quaissier, | cina = *ilicina v. ilex, daneben roble u. carrasca; 
zerbrechen. Vgl. Dz 91 cass; Gróber, ALL V 127. ptg. roble u. carvalho, unbekannter Herkunft, 
1645) quässo, -äre, zerbrechen: ital. squassare, | was auch von carrasca gilt, denn die Ableitung 
dazu das Vbsbst. squasso, vgl. Flechia, AG 111145; des Wortes von cerrus [s. d.] ist höchst unsicher). 
prov. quassar; altírz. quasser; neufrz. casser ' Vgl. Gróber, ALL V 128; Meyer-L., Gramm. der rom. 
(in der Bedtg. „für nichtig erklären* ist das Verbum | Spr. I p. 35?; Bianchi, AG XIII 197. Über carrasca 
gel. W. u. lat. cessare); cat. cassar. Vgl. Dz 91 u. carealho vgl. die Bemerkungen Schuchardts, 
eass; Gróber, ALL V 127. S. auch oben fräg-, Z XXIII 198 (für carrasca u. die daran sich an- 
+ quásso u. Nr. 1804, schlieliende Sippe setzt Sch. einen, vermutlich 
1646) quässüs, a, um (Part. P. P. v. quatére), iberischen, Stamm carr-, garr- an). Vgl. auch 
zer-, gebrochen; prov. cass; altfrz. quas. Vgl. Nr. 7657. 
Dz 9l cass; Gröber. ALL V 127. 7655) '*quéreleülüm n. (quercus) ist nach C. Mi- 
chaelis, Misc. 147, das Grundwort für span. (nach 


7647) jquäternä (quattuor;; davon viell. nach. 
G. Paris, Mem. de la soe. de ling. 1 287, prov.:ihrer Annalıme aber ursprünglich ptg.) qwejigo, 





= 


TP ent. —— Vi | 
OMTAE aes nha& 3 


AL UL 


"gem 
i ver 





196 


795 7673) quintä 


7688) quötä 


7673) quIntä (Fem. v. quintus) = altfrz. quinte, prov. cascun, chascun; altfrz. chascun, chescun; 
Burgfriede (die Entstehung dieser Bedeutung bleibt 'neufrz. chacun, daraus zurückgebildet chaque (in 
noch zu erklären); span. ptg. quinta, Landhaus , Altfrz. nur selten, erst seit dem 16. Jahrh. häulfi; 
mit Grundstücken, Villa („so benannt, weil die gebraucht, vgl. Neumann, Z XIV 676); cat. caseus, 
Pächter solcher L:ndgüter ein Fünftel des Ertrages  qguwiscn (wohl gelehrte Rückbildung); altspan. 
an die Eigentümer abzugeben hatten* Diez 479 |cascun. Vgl. Dz 98 ciascuno u. 543 chaque; Cain 
s. t.) | St. 20. u. Giorn. di fil. rom. I 47; P. Meyer, R 

7674) quintänä (scil. via), -am f., eine Straße II 80. Vgl. auch oben cata, dessen Anlautsilhe 
im röm. Lager, (dann wohl ein auf dieser Straße wohl auf die Gestaltung derjenigen von qwispe 
eingeramniter Pfahl für militärische Übungen, zu | eingewirkt hat. 





vergleichen mit den Zielpuppen, nach denen unsere 
Soldaten schießen); ital. quintana, chintana, höl- 
zerner Mann, der beim Lanzenrennen als Ziel 
dient; prov. quintana; altfrz. quintaine, auch 
quittaine, cuitainne. Vgl. Dr. ?61 quintana; K. Hof- 
mann, RF 11 856. Über altfrz. quintaine quittaine 
: capitaine Ss. Bernitt, Anm. 87. 

7675) quintüs, n, um, der fünfte; ital. quinto; 
sard. quintu; (rum. cinctlea); rtr. quint, quin- 
tável, vgl. Gartner $ 200; prov. quint; frz. quint 
(die übliche Form ist cínquióme); cat. quint; span. 
ptg. quinto. 

7676) dtsch. quirl; dav. vielleicht ital. chiwrlo, 
„eine Art Vogelfang, bei welchem eine Eule auf 
einen Pflock gestellt wird u. aufeinem Fuße stehend 
beim Anziehen der Schnur sich dreht“, also eine 
quirlartige Bewegung vollzieht, s. Scheler im An- 
hang zu Dz 751; von chüurlo is! abgeleitet chiur- 
lare, wie eine Eule schreien. Mehr Wahrschein- 
lichkeit, als diese (zuerst von Schneller gegebene) 
etwas weit hergeholte Ableitung hat wohl die An- 
“ nahme für sich, daß chiurlareeine onomatopoictische 
Bildung sei u. chiurlo das davon abgezogene Ver- 
balsubstantiv, eigentlich ,Eulenschrei* bedeutend, 
.Vogelfang mittelst einer schreienden Eule“. 
Die 336 zog chiurlare zu urlare, bemerkend, daß 
„die Natur des anlautenden ch zweifelhaft sei“. 
Sicher geht dagegen auf quirl zurück das gleich- 
bedeutende lomh. rurlo, während tosk. prillo 
„troltola*, prillare „yirare*, piroletta „rapido movi- 
imento in giro fatto colla persona* wohl zu *piriolum 
u. pirinulus (s. d.) gehóren, nicht aber zu mhd. 
twirl — quirl, vgl. Caix, St. 462, Nigra, AG XIV 
294 u. 359. 

7677) [gleichsam *quiritäcälo, -äre, wimmern; 
ital. gridacchiare, prov. crizalhar, frz. criailler, 
vgl. d'Ovidio, AG XIIL 382. S. jedoch Nr. 7678 
am Schlusse.] 

7678) [quirito, -üre, schreien; hiervon wurden 
früher abgeleitet: ital. gridare, dazu die Verbal- 
substantiva grido u. grida, vgl. Canello, AG Ill 
405; prov. cridar, criar; frz. crier, dazu das 
Vbsbst. eri u. das Kompos. s'écréer; span. pu 
gritar, dazu das Vbaebst. grito (altspan. auch 
cridar, gridar, crida, grida, grido. Vgl. Dz 73 | 
gridare. -- Das richtige Grundwort der Sippe ist 
gern. kritan (ahd. kreiszan, vgl. kreischen). s. oben : 
Nr. 5324a (Holthausen, mündliche Mitteilung).] | 

7679) quis, quid, wer? was?: für quis ist qui 
(s. d.) eingetreten; quid — ital. che; rum. ce; rtr. 
che; prov. que; frz. que u. quoi (daneben wird 
auch das persónliche qué neutral gebraucht); cat. 
span. ptg. que. Vgl. Gröber, ALL V 129. 

7650) quisque, jeder, = prov. quec-s, vgl. P. Meyer, | 
R 11 80, daneben wsyquee-s = unusquisque; die von 
Diez, Gr. II? 454, angeführte Form cac ist zu bean- | 
standen, vgl. P. Meyer a. a. O.. Uber frz. eaque 
s. Nr. 7681. 

7681) quisqué + ünüs, a, ein jeder; ital. 
ciascheuno, ciascheduno (= quisque el unus), ciascuno; | 





De nn u 


7682) qui (für quis) säpit, wer weiß?; daraus 
sard. chisd, vielleicht; span. (qui sab) quizá, 
quizás; ptg. quiga (quizais). Vgl. Dz 479 quisi, 
Fitz-Gerald, Rev. hisp. VI 11. 

7688) dtsch. quietschen; davon vielleicht ital. 
syuittire, zwitschern, schreien; vielleicht hängt init 
quietschen auch zusammen span. quicio, Türangel 
(dazu das Kompos. resquicio, Öffnung, Loch, eigentl. 
wohl der Spalt, der bei der Bewegung der Tür 
angel sich ergibt). Diez 479 bezeichnet die Her- 
kunft dieser Wórter als unermittelt. Vogel, p. 69, 
setzt resquicio — *re-ex-scidium (vom Stamm sid, 
wovon scindere) an, ebenso die begriffsverwandten 
cat. Wörter esquey, Spalte, = *exr-scidium, ce 
queizar (span. desquiciar) = *exscidiare, bezw. 
*de-ex-scidiare. Aber bei yuicio versagt diese sonst 
sehr ansprechende Ableitung. Möglich auch, daf 
quicio ein schallnachahmendes Wort ist zur Ver- 
sinnlichung des Quietschens der Türangel. 

7684) *quitidus, *qultitus (aus *quitus f. quietus). 
*quittus, a, um, ruhig (frei von Verpflichtungen u. 
dgl.), befreit, frei, u.*quitido, *quitto, -äre, in Ruhe 
lassen, verlassen; prov. Adj. qwiti, vgl. Förster, 
Rhein. Mus. 1878 p. 296; frz. qwitte, quitter; 
span. ptg. quitar, quito — Eine ganz andere Er- 
klärung von quitter, qwitte gab Suchier, Comment. 
Wolffl. p. 71; danach soll quiitus im Fränkischen 
zu kwit geworden sein. Rein lautlich erklärt quie- 
tare : quitter Meyer-L., Rom. Gr. 1 $8 376, nach 
Darmesteters Vorgang, R V 152 Anm. 

1685) quód, weil (im Roman. „daß*); ital. che 
(altital. ched); rum. cd; prov. quez, que; fız. 
cat. span. ptg. que (altfrz. auch qued). 

7686) quómódó (daraus quomo), wie; ital. (como, 
come, wie (dann, wie das deutsche ,wie*, Kou 
junktion mit der Bedeutung ,da, als*); rum. cum: 
prov. com, coma, daneben co; altfrz. com, -e, cum; 
neufrz. comme; span. ptg. como (altspan. com). 
Vgl. Dz 105 come; Vising in der Festschrift für 
Tobler p. 113. 

7687) [(quömödö — quomo + ménté — sard. 


' comenti; prov. comen; frz. comment (altfrz. cument!. 


Vgl. Dz 105 come; Tobler, Vermischte Beitr. I p. 3 
(verteidigt die Diezsche Ableitung); Littré im Dict. 
8. t. (leitet comment v. quomodo + inde ab, wa: 
G. Paris. RX 216 Anm. 1. billig); Cornu, RA 
216 (stellt qua mente als Grundform auf, was auch 
vou Weyman, Z XIX 106, empfohlen wird) Über 
altspan. commo, quomo, como, cuemo vgl. Cornu. 
R XIII 299.| 

7688) quötä, -am /. (Fem. von quötus) = ital. 
quota, der bei Ausgaben oder Einnahmen einer 
Gesellschaft auf den einzelnen entfallende Anteil. 
dazu das Vb. quotare, ordnen: prov. cota; frz. 
cote, dazu das Vh. roter, beziffern, cotixer, eine 
Quote, einen Beitrag bezahlen, ferner von cofe 
abgeleitet coterie, eigenllich eine Gesellschaft ni! 
zeineinsamenı Rechnungswesen; span. pty. cote, 
Bezilferung (am Rande), Randbemerkung, dar. da: 
Verbum cotar, acotur. Vgl. Dz 261 quota. Au: 








P 
Mn 
fai 
i 
E 


dq zunächst 

dann, indem jj c — che aufgefaßt wurde, 
elass. Juni 1881; . Paris, R X 676; Canello, AG | 
HI 350, setzte ötta — volta an, sich namentlich | v 
auf talotta — reed berufend; de Gregorio, Z 
XXVH 746, hat *octa (für octara) als Grundwort 
in Vorschlag gebracht. Vgl. auch. Scheler im An- 
hang zu Dz 761. Diez selbst 387 ofta vermutete 


1i 


"Grundwort zu otía u. dotta = d'otta in got 
e; Viene - s darf mai an id Sv Rime di von um 
— otia. — qaotta, quita len, da sie laut- 
lich u. begrifflich voll genügt. 

7689) quöttidiänns, a, um, tüglich; lece. utti- 
Sana, Her di lavoro, vgl. AG IV 133. 

7690) täglich; ptg. eutio. 

7691) quötümüs, ns, um (quot), der wievielste; 
m ital. eottimo „prezzo pattuito* ‚vgl. Caix, 
St. 

7692) schwed. qvittra, zwilschern; damit hängt 
— zusammen f'r2z. guilleri, wenn enlstanden 
: Giles, eicada - eigale), 


(vul. - 
e» aca des Sperlings. Vgl. Bugge, R Ill. 152. 
| Diez' Gleich 


| Tobler p. 284, daß gegen sie nichts Äresriuid e 
| oe obwohl er kurz vorher sich geneigt gezeigt hatte, 


Z. | von oben, 


R. 


7693) ndl. rua, Segelstange, + leik, Saumtau, 


davon frz. ralingues (Pl. Mask.), eine Art Segel- 
taue, vgl. Dz 664 s. r. 

7691) arab. rabáb, ein Musikwerkzeug; davon 
vielleicht ital. ribeba, Schäfergeige; vermutlich 
volksetymologische, aber noch der Anfklärung be- 

, Umgestaltung des Wortes ist die Form 
we, wov. wieder prov. rabey; frz, rebec (hier- 
von nach Scheler im Diet. s. v. u. im Anhang zu 
Diez 809 das von Diez 662 s. v. unerklärt gelas- 
sene frz. rabächer, immer dasselbe dumme Zeug 
schwatzen, fortwährend Albernheiten ableiern ; diese 
Ableitung ist indessen nieht eben wahrscheinlich, 


da sich das Verbum schwerlich von dem gleich- 


bedeutenden ilal. abbacare trennen lassen dürfte, 
über dessen Ableitung oben unter *abaeo gehandelt 
worden ist; Nigra, AG XIV 375, leitet rabächer v. 
rapum, Rübe (im Romanischen . „Schwanz*), ah, 
das Verbum bedeute eigentlich „straseinare il 
discorso ripetendo*); neben rebec altfrz. auch ra- 
belle; cat. rabaquet; span. rabel; pig. rabeca, 
rabel, arrabil Das auslaulende / der pyrenäischen 
Formen beruht wohl auf Anlehnung an rebellare. 
Vgl. Dz 269 ribeba; Lammens p. 202 

7695) rà bärbärüm, reubärbärüm »., Rhabarber 
( annt, weil er an den Ufern des "Flusses Ra 
d. i. der Wolga in besonderer Menge wuchs); ital. 
rabarbaro; Irz. rhubarbe; span. plg. rwibarba. 
Vgl. Dz 261 Es; Cornu, R XIll 113. Sieh 
anch reubärbärü 

7696) ndl. nbn. Schurke, Spitzbube; davon 
vielleicht frz. ravauder, wie ein Schurke reden, 
aufschneiden, vgl. Baist, Z V 560 (nur sieht man 
nicht ein, warum dann das Wort nicht unmittelbar 
uus Írz. ribaud abgeleitet werden soll, da ja ndl. 
rabaww sicherlich Lehnwort aus dem Frz. ist). 
Diez 666 hielt ravauder, aufschneiden, u. ratauder 
(= re-ad-validare), ausbessern, für dasselbe Wort; 
Scheler im Anhang zu Diez 810 möchte ravauder 
(u, das dazu gehörige altfrz. ravaut, Aufschneiderei) 
































vgl. Miodonski, Anz. f. 
kunde II p. 37), Ric 
davon altfrz. ragis, wütend 

1398; m rabia; hn; pg. 
zi ia gehört hier 


s rive Kata resve 
Bar graphischen . prov. r 

würde also heideform- zu is sein u. huflich 

in dem ptg. raiva sein Gegenstück besitzen. Der 

Ansicht Diez hat sich Scheler im Diet. ange- 


für, eine Deminutivbildung zu réver erklärt u. 
mittelfrz. redder, rasen, aus *rabidare deutet. 


in, konnte 
(vgl. repidw > rade), allenfalls *rauder ergeben, 
das in frz. róder vermutlich erhalten ist, denn 
671 röder — | 


röder (früher roder, rauder geschrieben) = rodére 
anzusetzen, (*rabidare : redder darf man nicht 
mit debita : dette verteidigen wollen, denn dette ist 


| Lehnwort, der Fall ist also ein anderer). Auch die 


Anselzung von réve — rabia ist zweifelhaft, denn 
wenn sich Diez auf caive = cavea beruft, so ist 
dem entgegen zu halten, daß caive besser 


angesetzt wird u. überdies durch sein c AND 


c als halbgelehrtes Wort sich verrät, auch sare 

— *sapius eignet sich nicht zum Vergleiche, da 
es Lehnwort zu sein scheint. Bugge, R IV 364, 
stellte die Glrichung réeer =  "*erratare auf u 
begründete sie geistvoll, nichtsdestoweniger muß 
sie als kühn erscheinen, oder vielmehr, sie ist 
kühn, ja überkühn. Auch Cohns Annahme, Fest- 
schr. für Tobler p. 268, daß réver aus reveler zurück- 
gebildet sei, vermag keineswegs zu befriedigen. 
Vermutungsweise sei unter allem Vorbehalte noch 
folgendes ausgesprochen (vgl auch Ztsehr. f. frz. 
Spr. u. Lit. XVIII! 271): wie calefacere durch seen 
(also mit Übergang in die A-Konj.) zu chauffer 
geworden ist, so konnte ein *revadere durch revar(e) 
zu rerer werden (vgl. desver aus *disväre für dis- 
vadöre), wobei die 3. P. Sg. va förderlich sein konnte. 
Die ursprüngliche Bedtg. von réver, ,umherirren*, 
würde zu dieser Ableitung gut stimmen, 

7698) |*räbidio, -üre (rabidus), wüten; davon 
altlomb. ravejando; altvenez. ravajoso etc., vgl. 
Salvioni, Post. 18.] 

1699)  (rábidiis, n, um (rabies; rabidus, non ra- 
biosus App. Pr. 211), wütend; ital. rabido; sicil. 
rabbiu; docs u. raíroso — *rabiosus. Sieh 
auch oben bärüs.] 

7700) *räbio, -üre (schriftlat. rabiére), wüten; 
ital. rabbiare; (prov. *rabar, dav. Partizipialadj. 
rabatz, wütend); frz. rager, (über röver =. rabia) ; 
span. rabiar; ptg. raicar. 

7701) räbiösüs, a, um, wütend; ital. rabbíoso; 
| prov. rabios; (frz. rageur), rageuse; span, rabioso; 
| ptg. rairoso, 

7702) räca (u. rüga), -am f. Oberkleid; davon 


zu dem Stamme rav-, wovon ravasser (von rése) |sard. raghedda, tuniea, vgl. Salvioni, Post. 18, 


































799 7703) räräna 7722) raffon 800 


7703) räeäna, -am f., eine Art Oberkleid; sard.i piem. reis; lomb. radis, arís; tic. rís; parm. 
ragkana, sajo, vgl. Salvioni, Post. 18. ' ratisa, vgl. Salvioni, Post. 18; prov. raditz, ra- 
7:04) räe&müs, -um m., Traube; ital. racemo, . zitz, raitz; rtr. radiz, rad£iá, ris$ etc., vgl. Gartner 
dav. racimolo (gracimolo), racimolare (gracimolare), 5 200; altfrz. raiz; (neufrz. radis, Radieschen): 
vgl. Caix, St. 114; prov. razim-s; frz. raisin (ver-: span. pty. rats. — Ulrich, Z X1 557, glaubt, daß 
mutlich = *racinus, so daß also Suffixvertauschung aus einem „Kompromiß der Nominativform rádir 
stattgefunden hati; cat. ratum; span. racímo:; . u. der Accusativform radicem“ zu erklären sei ital. 
ptg. racemo. Vgl. Dz 664 raisin. razza, Geschlecht, Slamm; (prov. Rassa, nur bei 
7705) arab. rachic, leicht, gelinde; altspan.; Bertran de Born, vermutlich ein Versteckname, 
rafez, rahez, leicht, gering, schlecht; altptg. re-; möglicherweise aber doch Appellativ u. ,Sipp- 
fece. Vgl. Dz 480 rafez; Eg. y Yang. 478. ; schaft“ bedeutend, vgl. Stimming in seinem Glos. 
717063 altnord. raekl (besser rakkl), Hund; dav.:s. e); neuprov. raza; frz. race; span. raza; 
viell. prov. racca, raca, schlechtes Pferd, Schind-. ptg. raga. Andere Ableitungen des Wortes sind: 


máhre, dav. wieder ahgeleitet frz. racaille, elendes |. = ahd. reiza, Linie, vgl. Diez 265 s. v. (ver- 
Gelichter, Pöbel. Vgl. Dz 663 raca. “teidigt von Meyer-L., im Nachtrag zu Nr. 6612 der 
*racıla, *raculo, -üáre s. rodula. ı ersten Ausg. des Lat.-rom. Wtb.s) u da 
7707) mittelengl. rade, Rhede; ital. rada; frz. Mackel p. 116; 2. = ratio, Canello, Riv. di fil. 
rade; span. rada; ptg. rada. Vyl. Dz 261 rada;, roi. 1 132; 3. = slav. raz, Schlag, Geprüge, 
Mackel p. 41. : Gattung, vgl. Gróber, Z XI 558. Die von Ulrich, 


7705) rädent- (Part. Praes. v. radöre), streichend, | Diez u. Canello aufgestellten Grundworter scheitern, 
streifend; dav. vermutlich altital. radent, redente, | abgesehen von anderem, schon an dem Umstande, 
nahebei, berg. aredet, engad. ardaint. Vgl. Sal- , dali razza, race etc. durchweg erst in der nach. 
vioni, R XXVIII 92. | mittelalterlichen Sprache auftritt, also un mittelbar 

7109) *rädicä, -am f. (für vadir), Wurzel; sard.j weder im Volkslatein noch im Altgermanischen 
raiga, arraiga; chian. raga „sterpo, radica“: |! wurzeln kann. (róbers Annahme hat, abgesehen 
abgeleitet span. raigon, alte, dicke Wurzel. Vgl. vor anderem. das lautliche Bedenken gegen sich, 





(aix, St. 470. ‚dal das z im slav. raz stimmhafl, zz, c in razza, 
7710) rädleinä, -am f. (radix), Wurzelwerk race aber stimmtonlos ist. Vermutlich ist race 
(Pelay, 2); sard. raighina, (resini); ruin. ráda-! das Vbsbst. zu racer = *raptiare (vgl. chasser ^. 


cind, Wurzel; prov. racina; frz. racine, (über *captiare), „Raubvogelzucht treiben, Falken u. d; 
volksetymologische Auslegung des Faniliennamens züchten“, dann ,züchten" überhaupt, vgl. Körting. 
Racine, als wäre derselbe aus rat + cygne ent- | Ztschr. f. frz. Spr. u. Lit. XXI 94. 
standeo, vgl. Fab, RF Hl] 483) Vgl. Dz 662 ra-, 7717) rüdix förtis = (prov. rafe-s), Rettig: 
cine; Gröber, ALL V 129. ! frz. raifort, vgl. Scheler im Dict. s. ® 
wn 4/11) ['radieo, -àre (radere), kratzen, = ital.. 7718) r&de, räsi, räsum, rüdére, scharren. 
" (mündartlich) vagare ,radere, tagliare"; dav. nach | schaben, kratzen, scheren; ital. rado (rasi) raso 
Canello, AG 11 328, vielleicht ragazzo, Knabe | radere; sard. raerez, riempir raso; rum. rad rasei 
(eigentlich: der Geschorne, vgl. toso, Knabe, viel- ras rade; prov. rai rais ras raire, davon radeirr, 
leicht -— £onsus) S. Nr. 7723.) ; Rasierer (vgl. frz. raseur = *rasorem‘; frz. nur 
7112) rädleüln, -am /., kleine Wurzel; ital. luf. rere, raire u. Part. Prät. rais, rez (-de-chaus:ce): 
rudirchio; sard. raiga, ramolaccio; trev. racio, | span. raer. Vgl. Koschwitz u. Meyer-L., Ltbl. f. 
vgl. Salvioni. Post. 18. gerin. u. rom. Phil. 1392 Nr. 2 p. 69 u. 72. 
11133) rädIo, -äre (radius), strahlen; ital. radiare,. 7719) ràdülà. -um f. (radere), *raculo, Kratz- 
ragqiare, razzare; rum. deraz ai at a; prov.' eisen; frz. raille, Schüreisen, dav. das Vb. railler 
rayar; altfrz. raiier,  roiier, stralilen, strömen; | (wovon wieder das Sbst. rasl, Schiene), kratzen. 
von ralier ist alyeleitet vayere (fälschlich reillére | durchhecheln, verspotten; vgl. Gróber, ALL V 129. 
geschrieben), Wasserleitungsrohr, vgl. Thomas, R Vielleicht beruht auf *radulare, bezw. *raculare, 
XXVIII 2:7; neufrz. rayer, streifen; cat. rajar, | auch das bei Diez 480 s. r. unerklärt geblieben 
strahlen; span. reyar, Linien ziehen, streifen, mit! span. rajar, spalten (die eigentliche Bedeutung 
gleicher Bedtg. pty. raiar.  Vyl. Dz 262 raggio. | würde dann etwa sein ,durchschaben*), davon das 
7711) ,*iaditürd, -um f. (radere) = ital. radi- | Vlebst. raja, Spahn, Spalt; pti. rachar, racha. 
tura, Absehabsel, das Abgekratzte.| S. Nr. 7733. 
7:15) rädiüs, -um »., Stab, Halbinesser, Strahl; *räadülo s. radülá. 
ital. r«ggéo, Strahl, razzo, Strahl, Speiche, razze, , 7720) dtsch. raedel; davon nach Dz 392 ital. 
Speiche, (als gel. Wort außerdem radio, ein Arm- | randello, Packstock, Prügel, arrandellare, zusammen- 
knoehien). vil. Canello, AG I 517: rum. raza; ' knebeln, (coınask. rat = raedel, reglia = reitel. 
prov. raig-z, r«d-s, Strahl, Strom, raya, Strahl, | Eine höchst fragwürdige Ableitung. 
Strieh, Streif; altfrz. rat, daneben (auch neufrz):  rüfüuus s. räphänus. 
rate, Strich, Streif, u. das abgeleitete rayon, Strahl, : 7721) dtsch. raffel (Werkzeug zum Scharreni, 
Uınıkreis; eat. raya; span. ptg. vayo, Strahl, raffelns davon ital. raffio, Haken, um etwas zu 
daneben raya, Strahl, Stweif, Strich; neben span. | packen: arraffiare, packen: frz. rafle, Ausplünde- 
rayo auch razo (vgl. gawdium — gozo); aus emem rung (dagegen ist rafle, Grind. einer Wunde, = 
*radiarius will Pidal. RH NNIN 363, span. racef, alid. *rapfa, Krätze, Räude, vgl. Mackel p. 63i 
rerel, Decke aus feinem (u. gestreiften) Tuche. Vil. Dz 261 vaffure. 
ableiten. — Vgl. Dz 262 raggio. S. unten ráta. :222) ahd. raflön, raffen; davon ital. arraffare, 
771: *rüdicüria, am. Wurzel: mittelsard. raffen, reilien, hierher gehört wohl auch rdffica, 
arigarza, aligarza (aus *raiqarzay Vgl. berzam. Sturmwind. vgl. Caix, St. 473, u. Storm, R V 182: 
aris für rais. > radicem, Vgl, Nigra, AU XV 482,7 rtr. raffar; altfrz. raffer; (neufrz. rafale, Sturm- 
71716) rüdix, -icem /., Wurzel: ital. radice wind, wohl von dem gleichbedeutenden span. )cfagt 
daneben radica); sard  reighe; venez. raise; beeinflußt u. zugleich an das Vb. affaler = afhales 





801 7728) rägä 7747) ränä 809 


angelehnt, vgl. Storm a.a. O.; ptg. refega, Wind- 7786) rämöntum n. (radimentum), Span, Splitter; 
stoß). Vgl. Dz 261 raffare. | aemil. romeint, valsass. rüment, com. rumint, 
7728) rägä, -am f. (vom gr. daxn, nur spätlat., | spezzatura di cucina; monf. armenta, ob w. ra- 
gewöhnlicher racana), eigentlich Lumpenrock, eine | mient. Vgl. Meyer-L., Z. f. 0. G. 1891 p. 774; 
Art Oberkleid, vermutlich Rock, wie ibn Knechte | Salvioni, Post. 18. 
u. dgl. trugen; davon sard. raghedda, tunica, u.| 7787) arab. ramla, Sandfläche, — cat. span. 
nach Diez 892 ital. ragazzo, Knecht, Bursche, | rambia, Sandfläche, vgl. Dz 480 s. v.; Eg. y Yang. 
junger Mensch, Knabe, dazu das Fem. ragazza, | 478. 
Mädchen. Die Ableitung ist höchst unwahrschein- | 7738) rämiedllüs u. *-seöllus, -um m. (Demin. 
lich, indessen noch durch keine bessere ersetzt; | zu ramus) — altfrz. rameissel, rumoissel, vgl. 
wenn Förster, Z XVI 254, vermutet, daß ragazzo | Förster, Z XIII 536; frz. rainceau, rinceau, Laub- 
mit *regatius (s. Ducange) zusammenhänge, so führt | werk. S. auch Nr. 7746. 


das doch zu keinem annehmbaren Ergebnisse. | 7739) altnfränk. ramjan — prov. ramir, arramir, 


Vielleicht daß garzo (aus frz. gars) zu *garazzo | gerichtlich zusichern, bestimmen; altfrz. arramir, 
(gleichsam pejorativ) erweitert u. dies dann zu |gramir. Vgl. Mackel p. 46. 


ragazzo umgestellt worden ist. S. rBdieo. . | 7740) [*rämo, -Onem m. (ramus), großer Ast; frz. 
7724) | ragio, -Ire, schreien (von Eee Tieren); ramon, (astartiger, buschiger) Besen zum Kamin- 
( um. ragesc $$ it $; frz. raire — *ragére, schreien fegen, davon ramoner, den Kamin fegen, u. ramo- 
vom Hirsche). Vgl. Flechia, AG 11 370 ff.; s. auch nar: Kaminfevorcs en FOR Esubwerk Vgl 
oben brag-; G. Paris, R IX 483. Nach Parodi, H D 665 ECES SPAM: : s ONES 
XVII 71, gehört hierher auch cat. ragull. Braune, T 41) rd -— ; 
Z XX] 224, setzt raire == ags. rárjan an.] ästig D 0508, a De DIN NGE, 
.. 7726) [*ragülo, -äre, wie ein Esel schreien, — | 7742) burg. *ramp f. (mhd. rampf), Krümmung, 
ital. ragliare, ragghiare, vgl. Flechia, AG 11378 f.^| Krampf; davon nach Mackel p. 60 ital. rampa, 
XIII 371, s. auch oben unter brag-. Vgl. d'Ovidio.| Kralle, Klaue, rampo, Haken, rampone, Haken, 
AG XIII 439.) davon wieder rampognare, gleichsam *ramponiare, 
7726) dtsch. rahm; davon frz. ramequin, Käse- jem. mit Haken bearbeiten, durchhecheln, verspotten, 
gebackenes, vgl. Dz 664 s. v.; Behrens, Z. f. frz. | ,ampogna, Verhöhnung;; prov. rampa, Krampf, 
Spr. u. Lit. XXX! 163. [ rampoinar, verspotten ; alt fr z. ramponer,ramposner, 
7727) dtsch. rahmen = rum. ramá, Rahmen der | yerhöhnen. ram ‚posne, Verhöhnung; cat. rampoina, 
Buchdrucker; frz. rame, ramette; span. rama.|Fetzen. Diez 262 rampa erklärt *rampare für 
Vgl. Dz 664 rame 2. identisch mit *rappare u. leitet die Wörter aus ndd. 
7728) arab. rahn, Pl. rehán, Pfand (Freytag Il | aye, bezw. bayr. rampfen, packen. — Von rampa 
203b); dav. span. rehen, Geisel, Bürge; ptg. refem, in der Bedtg. ,Klaue* ital. rampare, mit der 
arrefem. Vgl. Dz 482 rehen; Eg. y Yang. 491. — Klaue schlagen, (sich) mit den Klauen stützen, 
7729) räja, -am f., Rochen; ital. razza; frz.| klettern; frz. ramper, klettern, rampe, Stütze, Er- 


raie; span. raya; ptg. arraia. hóhung, Rampe. Vgl. Dz 262 rampa. S. unten 
7730) altnord. raka, reiben, — frz. ragwer, zer- | rapón. 
reiben, vgl. Dz 668 s. v.; Mackel p. 47. [*rampä s. rapón.] 


7781) westgerman. *räkön (Stamm hrak), speien; ['rampo, -äre s. rapón.] . 
prov. racar; altfrz. rachier (pic. raquer) Das| 7743) *rümülK, -am f. (für ramulus, Demin. v. 
gleichbedeutende prov. es-cracar, rtr. scracchéar, | ramus) = rum. ramurd, Zweig, Gezweig. 
neufrz. cracher scheint zu demselben Stamme zu, 7744) *rämülösüs, a, um (ramulus) = rum. 
gehören, doch macht die Erklärung des anlautenden | ramuros, mit Zweigen versehen. 

c große Schwierigkeit, falls man dasselbe nicht für 7745) rämüs, -um m., Ast; ital. ramo u. rama; 
bloß onomatopoietisch halten will. Vgl. Dz 665 | davon abgeleitet mittelst des german. Suffixes 
racher; Mackel p. 47 u. 136 f. -ing ramingo, eigentlich von Ast zu Ast fliegend, 

7132) [*r&ll fi, -am f. (rallum), Pflugschar; prov. |unstát, junger Raubvogel; eine andere Ableitung 


relha; altfrz. reille; span. reja; ptg. relha. So|ist viell. ramarro, Kupfereidechse, vgl. Flechia, 
C. Michaelis, Misc. 149; Diez 267 relha stellte regula | AG III 162, s. oben unter aeramen; rum. ram; 


als Grundwort auf, ebenso Gróber, ALL V 285.| |prov. ram-s, daneben rama, dav. abgel. ramel-s, 


7788) rBlliim n. (radere), Pflugreute; dav. ital. | Strauch, ramier-s, Busch, ramenc-s, junger Raub- 
ralla, rautenförmige Klinge, rallone, Scharre zum | vogel, ramar, Zweige treiben; altfrz. rain, dav. 
Rühren; sard. raglia, (eingekratzte) Reihe; cat. | abgeleitet ramier = *ramarius, wilde Taube, ra- 
ralla, Linie; span. ralla, Reibeisen; ptg. ral(/)o, |mingue, störrisch (eigentl. vom Falken, jetzt vom 
Reibeisen, Raspel, dazu das Vb. cat. span. rallar, | Pferde gesagt); neufrz. rameau = *ramellus; cat. 
reiben; ptg. ralar. Vgl. Gröber, ALL V 129 (auch | ram; span. ramo, rama, davon ramero, ramera, 
neuprov. raso, Gebirgskamm, wird von Gr. hierher | junger Falke (das Fem. hat auch die Bedtg. „Hure“, 
gezogen, aber das Wort gehört wohl zu radius); der vermittelnde Begriff ist „unstät, sich umher- 
Diez 262 stellte *radiculare als Grundwort für|treibend"); ptg. ramo, Zweig, rama, Astwerk, ab- 


——————————  Ó——À 


rallar eic. auf. geleitet rameiro, junger Raubvogel. Vgl. Dz 664 
7784) ahd. ndl. ram, Widder, — pic. ran, Widder, | rame u. 262 ramingo. 
vgl. Dz 664 s. v. | 7746) *rämüscöllas, -um m. (ramus), kleiner 


7734a) *ráma, -am /., Zweig; altfrz. raime | Zweig; ital. ramoscello; frz. raincel, rincel, rin- 
(lebt auch in neufrz. Mundarten fort), vgl. Hetzer|ceaw (lassen sich auch aus ramicellus erklären, 


p. 47. vgl. Nr. 7788), vgl. Thomas, R XXV 89, Horning, 
*rämäriüs s. rämüs. Z XXII 562. 

= 7785) r&méllis, -um m. (Demin. v. ramus) = | 7747) ränä, -am f., Frosch; ital. rana; frz. 

frz. rameau, Zweig. Vgl. Dz 664 rame 1. (mundartlich) reine, dazu das Deminutiv reneisdle 


Körting, Lat-rom. Wörterbuch. 61 


803 7748) *ranc 


(vgl. dame, dameisele), vgl. Thomas, Mel. 125; 
span. rana; ptg. rà, rda. Vgl. Dz 608 grenouille. 


7748) germ. *rane, verdreht; davon ital. ranco, 
kreuzlahm, rancare, hinken, dirancare, ausrenken'; 
prov. ranc-s, verrenkt, ranc-s, Klippe (gleichsam 
aus dem Boden gerenkter, gerissener Stein); altfrz. 
ranc, kreuzlahm; neufrz. rancart, Winkel; cat. 


ranc(o) kreuzlahm, r«ncó, Winkel; span. ranco, , 


kreuzlahm, arrancar, ausrenken, rancon, rencon, 
rincon, Winkel; ptg. rincäo, Winkel. Vgl. Dz 263 
ranco, 488 rincon, 664 ranc; Mackel p. 60. 

7749) rüneéseo, -Óre /ranceo), ranzig werden; 
(ital. rancidire; rum. ráncezesc ii it 3; frz. rancir; 
span. ranciar; ptg. rangar). 

7750) räncidüs, a, um, ranzig; ital. rancido, 
rancio, vgl. Storm, R V 171 Z. 8 v. oben; sard. 
ranchidu; sicil. rancidu, -itwu; neap. g-ranceto, 
aemil. ranz, rana (ranzed, ranzagh), lom b. ransc, 
rans, friaul. ranzid, vgl. Schuchardt, Roman. 
Etym. I 16; rum. ranced; frz. rance; cat. ranci; 
span. rancio; ptg. rango, ranziger Geruch oder 
Geschmack, dazu das Adj. rangoso. 

7751) ráneór, -órem m., ranziger Geschmack 
oder Geruch (im Roman. auch in übertragener Bedtg. 
„bitteres Gefühl, Groll, Haß*); ital. rancore, hier- 
her gehört wahrscheinlich auch altveron. grancor, 
vgl. Salvioni, R XXXI 282; rum. räncoare; prov. 
rancor-s, davon vielleicht das Vb. rangurezir, 
Boéth. 176, vgl. Böhmer, RsSt. lll. 137; altfrz. 
ranceur; cat. rancor; altspan. rancor; neu- 
span. rencor; ptg. rancor. Vgl. Dz 263 rancore. 

7152) [*ráneóriü, -am f. (rancor , bitteres Gefühl, 
Groll, Hab; ital. prov. runcura (wohl an cura 
angelehnt); altfrz. rancure, daraus neufrz. ran- 
cune; span. vencura; ptg. rancura. Vgl. Dz 263 
rancore; Förster, Z V 98 u. III 500.] 

7753) got. *randa, *randus, Rand; ital. « randa, 
dicht daran; prov. a randa, bis ans Ende, randar, 
(den Saum eines Kleides einfassen), schmücken, 
putzen, rando(n)-s, Ungestün, Heftigkeit (eigentl. das 
Streben, ans Ende zu gelangen, vorzudringen), raa- 
donar, anrennen, antreiben, de randon, a random, 
mit einem Schlage, heftig, plötzlich: altfrz. randır, 
andringen, randon, de u. a randon, randoner mit 
derselben Bedtg. wie im Prov.; span. randa, Spitzen- 
besatz, randal, netzfürmiges Gewebe. de rendon, 
de rondon, ınit einem Schlage, plötzlich, heftig: 
ptg. renda, Spitze, Kante, de ronddo, de roldio, 
plötzlich, heftig. Vgl. Dz 263 randa; Kluge unter 
„Rand*; Mackel p. 89. 

7754) |*rünétta, -am f. (Demin. zu rana), kleiner 
Frosch; davon frz. (mit volksetytnologischer An- 
leichung an reine) reinette, froschartig gefleckter 
Apfel. Vgl. Dz 667 s. v.; Faß, RF Ill 490.] 

7155) [mittellat. rangifer, -um »., Remntier; 
ital. rangifero: frz. rang(ier, rangifére (das üb- 
liclie Wort ist venne — altnord. hrein, ren); span. 
rangifero. Vgl. Dz 264 rangifero.] 

rank s. rane. 

7756) *ränüeülüs, -um m. (Denn. zu una), 
Frosch; ital. ranocehio u. -a; sieil. ranunchiu, 
larunchta (also | - *rununculus, -a), neap. 7anon- 
ehia, vel. Salvioni, Post. 15; prov. granolha; alt- 
Urz. rnouille: neufrz. grenonille (das anlautende 
y erklärt sieh wohl aus Anlehnung an graisset — 
*erusseltus, Deinin. V. CP UN HS, lett: prov. quresset, 
Laubtioseh,. Vgl. Dz 603 grenouille; Gröber, ALL 
V 130. 

7707) ranüncülüs, -um ». (Demin. zu ana), 
Frosch dm Roman. auch Pflanzeuname, z.B. fria u. 


7766) rkpto 80 


| narunchel etc., vgl. Behrens p. 26); ital. raswnaculo, 
'-olo, vgl. Canello, AG III 868; neapoL tose«. 
| granonchia u. ran-, franche-comt. renouille, vgl. 
| Cohn, Suffixw. p. 282. ' S. auch oben ränüeälm. 
| 7758) Stamm rap-, etwa ,rauh* bedeutend; dar. 
nach Schuchardt, Roman. Et. I p. 28, berg. repe, 

Runzel, rapat, runzlich, rapat&, Kröte. 

7759) 1. räpä, -am f. (schriftlat. gewöhnl. rayım), 
':Rübe; ital. rapa, davon ravizza, Rüben 
. ratizzone, Rübsamen, ferner raperonzo, raperonsolo, 
ramponzolo, Rapunzel (frz. raipomce; span. re 
ponche, ruiponce; ptg. rwiponto), vgl. Dz 926 
| raperonzo; sard. raba; lomb. piem. rata; (rum. 
| rapifa, Raps); rtr. rava; neuprov. ravo; frz. 
| rave (mundartlich reve); cat. rabe, rave m.; (span. 
rábano) Vgl Gröber, ALL V 180 (führt auch 
tirol. ref an). S. auch rapum. 

7769a) 2. räpa, -am f., Schwanz; vgl. Nr. 7766. 

7769b) rápa e&na, weißer Schwanz; dav. nach 
Thomas, Mél. 135 u. R XXIX 189 ital. rabicam, 
braunes Pferd mit weißen Haaren in der Schwanz 
gegend; frz. rubican; span. rabicano. 

‚7760) räpäx, -äcem, räuberisch; ital. rapa; 
piem. /Zeratag, altoberital lovo ravaze, (reißen- 
der) Welf, vgl. Salvioni, Post. 18; span. rapaz, 
räuberisch (bedeutet auch „junger Bursche, Knabe‘, 
eigentl. wohl „Kind“, weil kleine Kinder nach allem 
greifen, dazu das Fem. rapaza, Mädchen), davon 
abgeleitet apagon, Bursche, rapacería, Kinderei, 
ptg. rapace, rüuberisch, rapaz, Knabe, Bursche. 
rapaca, Mädchen, rapagäo, Bursche. Vgl. Dz 481 
rapaz; Caix, St. 466, zieht hierher auch ital. ro- 
bacchio, gleichsam *rapaculus, Knabe, ist aber 
geneigt, die ganze Wortsippe von *rapare, scheren. 
abzuleiten. Die Diezsche Auffassung dürfte indessen 
die bessere sein. 

7761) räphänüs, -um m. (dayaros), Rettig; ital. 
rafano, ravuno, ravanello, vgl. Flechia, AG II 373; 
sard. rabanella; prov. rabanel-s; cat. ravanrt: 
span. rdbano; ptg. rabäo. Vgl. Dz 480 rabawmo; 
Grüber, ALL V 130. S. oben rädix fortis. 

7762) räpfelus, a, um (rapa), zur Rübe geborig: 
lomh. rarisa, foglia di rapa, piem. rarisa. 
venez. ratissa, la pianta della rapa dopo toltone 
il bulbo, vgl. Salvioni, Post. 18. 

; 171763) räpidüs, a, um (rapére), reiBend (auch 
„steil“, also in der Bedeutung von ripidus); ital. 
rapido u. ratto, rasch, vgl. Flechia, AG II 825 
Anm. 2, u. Canello, AG 1l] 380, (Diez 392 setzte 
ratto == raptus an); mittelsard. rattu, Augenblick. 
| vgl. Nigra, AG XV 492; rum. rápede, dazu das Verb 
| rped. ii it i, antreiben, drängen; prov. rabeg-:; 
‚altfrz. rade; (neufrz. rapide); span. ptg. rápido, 
| rawlo, davon raudal, Gießbach. Vgl. Dz 41 

rawdo. — Zu rapidus gehört vielleicht auch (vgl. 
; Cohn, Festschr. f. Tobler p. 174) das altfrz. Adj. 
: reve, heftig, u. das Sbst. reffe f., abschüssiges Ge- 

lände, vgl. Horning, Z XV 495; Nigra, AG XV 121 
| (bespricht aeınil. lomb. ratta, rata, Anhöhe). Ab- 
‚ geleitet von rapidus, oder ripidus ist auch rum. 

repeézis, repezina, Abgrund. Vgl. l 
XO du g gl. Densusianu, R 

7:164) rüpinà, -am f. (rapére), das Wegraffen: 
davon vielleicht prov. raina, Streit, (eigentlich 

Rauferei). 

7765) [*räpinärfüs = prov. rabinier-s, reiliend. 
1:66) rüpio, räpül, räptüm, räpere, raffen, 
rauben ; ital. rapire; rum. rapesc $i it d; frz 
ravir, entzücken, eigentlich hinreiBen; dav. abgel 
ravin, Ribweg, raciner, einen Rißweg hervorbringeu, 





805 7767) räpistrum 


aushóhlen, raruge, Durch-, ZerreiBung, ravager, 
verwüsten, vgl. Dz 666 rarir; nach Diez 480 s. v. 
gehört hierher auch span. ptg. rabo, Schwanz 


(eigentl. das, was nachgezogen, nachgeschleppt wird, . 
vgl. das deutsche „Schleppe*), davon abgeleitet : 


raboso, zottig, rabear, -ejar, schwänzeln, viell. auch 
raposa (selten raposo), Fuchs, der also nach seinem 


zottigen Schwanze benannt worden sein würde, vgl. . 


Dz 481 s. ve. (s. auch oben Nr. 7769a u. unten 
rapum!); nach Bugge, R Ill 156, ist aus ptg. 
rabo + tela, Leinewand, entstanden, frz. rapa- 
telle ,toile faite de queue de cheval*. 

7767) räpistrum »., Name eines Küchenkrautes; 
neapol. rapesta, vgl. Salvioni, Post. 18. 

7768) räpo, -ónem m. (rapum), große Rübe; 
ital. rapone, große Rübe, auch in übertragener 
Bedeutung Erzdummkopf. 

7769) german. rapón, raffen; davon ital. arrap- 
pare, wegreißen. (rampare, klettern, frz. ramper, 
kriechen, nebst dem Partizipialadj. rampante frz. 
rampant u. dem Vbsbst. rampe, Stützpunkt heim 
Klettern, Sims, Geländer, Erhöhung, gehört zu 
rampa, Klaue, welches wieder von german. *ramp, 
Krümmung, Krampf, herzuleiten ist, vgl. oben 
Nr. 7742); (prov. rampar, reißen, raffen, klettern); 
span. ptg. rapar, die Haare wegraffen, weg- 
putzen, scheren. Vgl. Dz 264 rappare (262 rampa 
will Diez auch rampare, ramper aus ndd. ndl. 
rapem ableiten, u. Mackel p. 60 stimmt ihm darin 
bei, indem er auf prov. rapar, klettern, sich be- 
ruft; indessen die Ableitung von rampa, bezw. 
*ramp ist doch die nüherliegende; die Bedeutung 
,klettern* des prov. Verbums scheint nicht einmal 
hinreichend sichergestellt, aber auch wenn sie fest- 
stände, würde sie sich erklären lassen, ohne daß 
es notwendig würe, rapur u. rampare für dasselbe 
Wort zu erachten). 

7770) mhd. rappe, Kamm der Traube, = (?) ital. 
rappa, Büschel, vgl. Dz 392 s. v. 

7771) mhd. rappe, Grind, = ital. rappa, Schrund 
an den Füßen der Pferde, vgl. Dz 264 rappare. 

*rápso s. *räptio. 

7772) räptärlus, a, um (rapérc), raubvogelartig, 
habgierig, geizig, gemein, launenhaft; frz. ratier, 


dazu das Vb. roter, Launen hahen, einer Ervartunz 


nicht entsprechen, versagen; span. rutero. Vgl. 
Jeanroy, Revue des Universités du Midi I 101. 
Span. ratear, kriechen, läßt sich ebensowohl rnit 
rato, Ratte (s. d.), wie mit *raptare, bezw. *rapitare 
in Zusammenhang bringen. 

7773) [*räptio, -äre (raptıs), rauben; altptg- 
rausar, rauzar, rousar, roirar, Frauenraub be- 
gehen, dazu das Vbsbst. rougom. Vgl. Dz 481 
rausar. Gröber. ALL V 131, setzt, u. wohl mit 
Recht, *rapsare als Grundwort an, ebenso Mio- 
donski, Anz. f. idg. Sprach- u. Altertumskunde II 
p. 87. — Auf *raptiare ist wohl auch zurückzu- 


7787) *räscülo 806 


‚cat. span. ptg. raptór. Die üblichen Wörter für 
' den Begriff „Räuber“ sind aber /atro (s. d.) u. 
| *brigant- (s. oben brikan). 

7776) räptüs, -um »n. (rapére), das Reifen, 
Rauben; ital. ratto; (rum. rápit); prov. rap-z; 
frz. rapt (gel. W.); cat. span. ptg. rapto, außer- 
dem span. re«fo, (Rif, Ruck), Nu, Augenblick, 
Weile. Vgl. Dz 481 rato. 

7117) *rüpülum ». (rapum), kleine Rübe, kleiner 
Schwanz, s. rapum); dav. wahrscheinlich frz. räble, 
Hinterstück, vgl. Nigra. AG XIV 374. S. unten 
: rütäbülum. 

7778) räpüm n., Rübe; hierauf führt Nigra, AG 
. XIV 378 u. XV 505, eine umfangreiche romanische 
Wortsippe zurück, welche sonst gewóhnlich zu 
rapére (s. d.) ,schleppen* gestellt wird; venez. 
rabosa, Häher (= langschwänziger Vogel); span. 
rabo, Schwanz („la rapa distinguendosi, fra le radici 
bulbose esculente, per la sua coda dritta e sottile*), 
raposa, Fuchs (nach seinem Schwanze benannt), 
zahlreiche Benennungen des Teufels, z. B. frz. 
rabo(u)in etc. S. auch oben Nr. 7759b. 


7719) arab. ráqama (Freytag II 181b, hebr. rakam 
noiuxilAsuv, vgl. Rónsch, Z I 419), Streifen in einen 
Stoff weben; ital. ricamare, sticken, dazu das 
Vbsbst. rícamo, Stickerei; frz. récamer (das übliche 
Wort ist aber broder aus border v. bord, Rand); 
span. ptg. recamar, dazu das Vbsbst. recamo. Vgl. 
Dz 269 ricamare; Eg. y Yang. 480 raca, suere. 


7180) räreseo, -ére (rarus), dünn werden, ab- 
nehmen, sich mindern ; rur. raresc $i it 4; span. 
rarecer, ralecer, daneben ralear — *radear; ptg. 
rarar, ralear. 

7781) [räritäs, -atem f. / rarus), geringe Anzahl, 
Seltenheit; ital. raritä; rum. raritate; prov. 
raritat-z, raretat-z; frz. rareté; cat. raretat; span. 
raridad; ptg. raridade.] 

7782) ags. rärjan, schreien (vom Hirsche); dav. 
nach Braune, Z XXI 224, frz. raére. S. aber oben 
ragire. 

7783) rärüs, a, um, selten; ital. raro ,che si 
riferisce al pregio“, rado „che si riferisce al tempo 
e allo spazio*, vgl. Canello, AG III 360; zu rado 
das Verbum diradare, verdünnen; pro v. rar-s; frz. 
rare, (0b das ulllız. Adv. rc-lment, selten*, in LRois 11 
= *rernwnt, rerement angesetzt werden darf, ist 
fraglich, vgl. Leser p. 106); cat. rar; span. ptg. 
raro, ralo. Vgl. Dz 892 rado. ) 

7784) arab. rás, Kopf (Freytag Il 1083); span. 
res, ein Stück Schlachtvieh; ptg. rez. Vgl. Dz 
483 res; Eg. y Yang. 482. 

7785) altnord. rás, Wasserrinne. Rennen, Lauf, 
prov. rasa, Lauf, Rinne; altfrz. rasse, raisse. 
Vgl. Mackel p. 48; Rausch, Z IL 104. Vgl. Gauchat, 
Ztschr. f. frz. Spr. u. Lit. XXIX? 272, (es wird 
dort vermutet, daß die Wortsippe auf *reséca, 


—MÓÓ —MM— € — 


führen frz. racer, (Raubvögel, z. B. Falken) züchten, | Säge, von resecare, zurückgeht, besser noch hat 
davon das Vbsbst. race, prov. rassa, ital. razza, | man vielleicht an *rasca von *rasicare zu denken). 
Zucht, Brut, Rasse, Geschlecht. Andere Ablei-; 7786) mittellat. Raseiä, -am /., Landesname (ein 
tungen des Wortes sehe man oben unter radix.| Teil Slavoniens); davon vielleicht ital. rascia, eine 


7774) rüpto, -äre (Intens. v. rápere) rauhen; | Art Zeug. Sarsche, vgl. Dz 264 raso. 


prov. rautar, wegreißen; ptg. raptar, Frauenraub 
begehen. Vgl. Dz 481 rausar u. 666 raptar. 
Vielleicht sind = raptare, *arreptare anzusetzen 
auch span. ptg. rebatar, arrebatar, entreißen, vgl. 
Dz 482 rebatar. Über frz. rater s. Nr. 7772. 
S. auch ráptürius. 

7715) räptör, -órem ». (rapére), Räuber; ital. 
rattore, (rapitore) ; (rum. rápitor); (frz. ravisseur); 


| kratzen, schaben; ital. raschiare, schaben, davon 


7787) *rüscálo, -üre (von *rasculum von räs-), 


raschia, Krätze; rtr. raschlar, rechen; prov. rasclar, 
schaben (im Neuprov. ,eggen"); frz. racler; cat. 
rasclar, rechen. Vgl. Gróber, ALL V 132; Ascoli, 
Studj crit. II 105 (nahm *rastium für rastrum als 
Grundwort an); Dz 264 rascar leitete die Wort- 
sippe auf *rasiculare zurück. Über frz. ráler 


61* 


eL 
I-A. 
"lues 






Ar 
j francopro or. rod Mgr e a eet MA LS 





| í rasare; neuprov. rasá; frz. raser; cat. arrasar; 
| span. ptg. em RR Dz 264 rasare; Grüber 
131. 
Verb *rusöre ist ital. rasente, prov. ise 
cic i ' ' daran, nahebei, p: 
1198) räsor, -órem m. (Nomen actoris zu radöre); 
sar d, r; frz. rasewr, Aufschneider. | 


prov. rasor; frz. rasoir. Vgl. Hetzer p. 47. 


7794) german. *raspön, kratzen, zusammen- ‚a 


; ital. raspare, abkratzen (daneben das 
dem Französ. entlehnte rapare „ridurre in polvere*), 
vgl. Canello, AG Ill 314 u. 364; dazu das Sbst. 
n np graspo (das anlautende g erklärt sich aus 

nung an grappola u, dgl), Traubenkamm, 
Räude; prov. raspa, Traubenkamm; frz. ráper, ab- 
kratzen, abschaben, dazu das Vbsbst. rápe, 
wovon wieder abgel. rapiére, gleichsam * 
schartige Klinge, alter Degen, vgl. Dz 665 s w.; 
span. pig. raspar, schaben, raspa, Raspel. Vgl. 
Dz 264 raspare; Mackel p. 71. 

7195) rüstéllüs, -um m. (Demin. v. rester), kleine 
Hacke, Karst; ilal. rastello, daneben rastrello, 
Rechen; über rtr. Gestaltungen des Wortes vgl. 
Gartner, Gröbers Grundriß I* 630; frz, räteau, 
davon abgeleitet rätelier, Raufe, Gestell; span. 
rastillo, rastrillo, Haken, Gatler; ptg. rustel(l)o, 
-flho. "Vgl. Dz 264 rastro. 

7196) rüstrüm ». (radére), Hacke, Harke; ital. 
rastro, Rechen; span. rastro, Werkzeug zum 
Schleppen oder Schleifen, Sehlitten, Schleppnetz, 
die beim Schleppen auf dem Boden entstehende 
Spur, Fährte; ptg. resto, -stro mit derselben Be- 
deutung wie im Span. Vgl. Dz 264 rastro. 

7797) räsürä, -am f. (radére), das Schaben, 
Kratzen; ital. rasura (daneben raditura, das Ab- 
schabsel); rum. räsurd (daneben räsäturä); prov. 
raswra; frz. rasure,; cat, span. ptg. rasura. 


l zu wr, ^ ;| 
"Vu. Dz 264 rasear; Grüber, | c 


E REN -äre (rasus), scheren; ital. sard.| 


17992) rüsórlum n., Schermesser; ital. rosajo; | 


—— 5 e 
^mt 3.  — — 


AILILIETT I . 
















TT 


7802) *rátéllis, (Dem 
| prov. radelh-2; frz, Wer ha, ‚ehnw | 
7803) rätio, -ónem f. Berechr 
sgung, rear 1 . ragio 

AG III 343; "gl. A ello, Riv i 

132, s. a uy "120-8; 


ital ru E 
7805) rütiónabilis, -e (ra 

| ragionevole); frz. ratsonnalla di es 
7306) [*rätiöno, "AR n are E m infi 


-äre 
‚| nens), schließen, folgern; 


denken, Mo ital 


fans discorrere : 
A III 343; valtell. pe” 
Salvioni, R XXXI 288; pro, ? 
sonner (gel. Worl, die 'erbw 
liegt in dem Komp. 
. razonar; pg. Taser). 
rütis, -em f., Floß; à 
ZI 561, altfrz. ré, nfe "n. 
stellte rete als Grunde anf: | Bartsch, Z 
mhd. ráz, vgl. dagegen G. Per, RN "il 63 
RF I 445, stimmt Bartsch bei . M" 
7808) ahd. rato w., e. la u; iin 
pror frz. rat; kso - " 
enagen; ptg. "à en ‚gen. 
Vgl. Dz 264 P Mackel p. t m id 
Horning, Z XXII 487, gehört } | | 
rate, Milz, s. oben räta. 
































jr ore Yan pg. 
dg a, um (raucus), etwas. rauh 
ar raust-s, rauh (für das Gefühl) ; cat. 


„Förster zu Ch. as II esp. 11692 u. Z 


man vielleicht uro für *rüspidus als Grund- 
wort an, vgl. Nr. 8821. 

7811) raueidus, a, um, rauh; francoprov. 
rustu, vgl. Horning, 2 XV 502 

7812) raueüs, a, heiter, ital. rauco ,aspro 
e forte*, roco ,di suono debole*, vgl. Canello, AG 
Hl 328; "auf Vermischung von raucus mit flaceus, 
bezw. auf einem *flaucus beruht vielleicht fioco, 
heiser, vgl. Dz 371 s. v., abgel von raueus ist 
ital. (mundartl.) , Kriekente; vgl. Pieri, 
Misc. Asc. 437, wo auch andere angeblich auf 
raucus zurückgehende Vogel- u. Froschbenennungen 


ue br werden; burg. ro$, ro; (cat. rone, 
h span. altptg. ronco, diese pyrenäischen | 
Worter gehen auf roncare vom gr. döyyoc zurück). 


Vgl. Dz 484 ronco. 

7813) altnord. raud-r, rot, + hval-r, Wal; dav. 

gar frz. 47 c MM aussehender Wal- 
fisch, vgl. Bugge, R II 

7814) german. a  ahd. róstan, rüsten; 
ital. arrostire, davon arrosto, arrostito, Bralen ; 
prov. raustir ; frz. rótir, davon róti, Braten; cat. 
rostir. Vgl. Dz 276 rostire; Mackel' p.119. Über 
alt/írz. roiste vgl. oben *raueidius. 

7815) altnfränk, *rauz (got. raus), Rohr; prov. 
raus, dazu das Demin. rauzel-s; frz. nur das Demin. 
roseau (aus rosel v. ros, vgl. Hetzer p. 47), Binse, 
altfiz. auch das Fem. roselle, -celle; nordfrz. ros, 
Weberkamm; dagegen will Behrens, Z XXVI 665, 
frz. rot, Weberkamm, rotier, Weberkammmacher, 
nicht hierher ziehen, sondern in Zusammenhang 
mit dtsch. ried bringen. Vgl. Dz 665 raus; Mackel 
». 118. 
7815a) rüvidus, a, um, graulich; dav. (?) span. 
roano, scheckig (vom Pferde); ptg. rawddo, roudao 
lit al. roano, rovano, Irz. rouan sind vielleicht Lehn- 
wörler aus dem Span.) Vgl. Pidal, R XXIX 317. 

7816) [*rávieüclo, -ire (ravis), heiser werden, 
wird von Ch. p. 226 als lat. Typus angeselzt zu 
rum. ragugesc 9i it i, heiser werden.] 

78162) rävus, a, um, graugelb; hiervon (oder 
raucus, s. Nr. 7812), will Pidal, R XXIX 368, ab- | 
leiten das arag. Farbenadj. rogo, arruego; wegen | 
des ue aus au beruft er sich auf pueco aus paucum. 

raz s. oben 

7817) Rázi oder Rhazis, Name eines arabischen 
Arztes, nach diesem benannt ein von ihm einge- 
führtes Heilmittel frz. blanc-Rhasis, daraus volks- 
etymologisch blanc-raisin, Bleiweiß, vgl. Fab, RF 
ill 495. 

7818) ré (untrennbare Partikel in Kompositis); 
über die Schicksale dieses Präfixes im Roman. ist 
namentlieh hervorzuheben: 1. 


























« ILHSEHE » x. 
Ere iium von ar- "Terstärkt des kann). 


781 üb + älte, -äre dav. nach 
BAR osna. LA Mire cdd ja 


nieht. 
heißt, aber auch nicht mißbilligt ital. 
|| Fubaltar eer ee Besser erklürt Caix Cuir Bt 49, 


das Wort ans rísaitore — eresolare vun. eui] 


ribaldo, kühner, frecher eid, in hurke.] 

7820) [ré + üd + a!tnfrünk. *bötan, stoßen; 
daraus (?) frz. raboter, hobeln, davon rabot Hobel, 
südfrz. rafi, rabi, runzeln, burg. raibó, Uneben- 
het waa dtl. rabou, uneben, auch ital, ributtare, 
p rebotar, zurückstolen. Vgl. Dz 668 duo 

ckel p. 28; Schuchardt, Roman. Et. I p. 25 
Gade p. 26. Besser als *hötan dürfte in dem 
zweiten Teil dieser Wörter der Stamm bott- zu 
erblieken sein, zumal weil das zwischenvokalische 
t von *bötan nach gewöhnlicher, wenn auch freilich 


nicht an Regel hätte schwinden müssen, 
ré + äd + eäpitare s. Nr. E 
7821] + + &d + giüisto, -üre (gwstare) — 


frz. ragoüter, den Appetit reizen, dazu das Vbsbst. 
ragoüt, ein den Appetit reizendes Gericht. Vgl. Dz 
663 r 
7822) ) [*r& + üd + vülido, -üre (validus) = 
frz. ravauder, flicken, vgl. Dz 666 s. v.] | 
' bersio, 


fios [*ré 4- Vl sri bezw. *berso, 

A pet —= ital. ravversare, iuslare, 
Bee oder malamente (daneben be Heu, 
mettere in buon ordine, sicil, abbirsari) „raccon- 
modare, ravviare*, vgl. Caix, St, 467; Parodi, R 
XXVII 220. Vgl. Nr. 7827.] 

7824) [ré + äd + *viridio, -ire (wiridis), = 
altfrz. raverdir (daneben reverdir) wieder grün 
werden, davon das Partizipialsbst. raverdie (da- 
neben renverdie), Frühlingslied, vgl. O. Schultz, 
Z IX 150.] 

7825) [ré + *ämärieo, -üre (amarus), verbittern, 
— ital. rammaricarsi, sich beklagen, dazu das 
Vbsbst. rammärico, Klage, Kuminer. Vgl. Dz 15 
amaricare.] 

7826) rébélo, -üre, sich auflehnen; ital. re- 
ribellare, (daneben *rovellare, arrovellare, ergrimmen, 
wütend machen, wovon das Sbst. rovello, rovellu, 
Ingrimm, von Diez 394 von rubellus abgeleitet); 
prov. revellar, sich auflehnen, dazu das Sbst. rerel-s, 
Auflehnung; altfrz. rereler, sich auflehnen, Über- 
mut treiben, sich belustigen, dazu das Sbst. revel 
mit den entspr. Bedeutungen, vgl. oben unter *rabia; 
(neufrz. rebeller, gel. W.); dazu das Sbst. rebelle, 
| Aufrührer; (span. rebelar, davon rebelde, aufrüh- 
rerisch, rebeldía, Widersetzlichkeit; ptg. rebellar). 
Vel. Dz 669 revel; Tobler, Z X 578; Scheler im 
Dict. unter réver "glaubt, daß reveler in der hier 
in Rede stehenden Bedtg. von réver abgeleitet sei; 
Cohn, Festschr. f, Tobler p. 275, nimmt das Um- 
gekehrte an. 


7-27) [*rébérsio, -üre (= reversare); dav. nach 


in ital. Mundarten | Parodi, R XXVII 220, ital. rabberciare, aggiustare 
erscheint sie vielfach in der Form ar-, vgl. Flechia, | malamente. 


Hierher gehört nach Pieri, Mise. Asc. 

















411 7974) rebürrüs 7847) *réerédo 412 
$36, auch pistoj. rabMhmressar, 
Vyl. Nr. 7423. 

742^. réürrüs, a, um, sich «emporstráubendes, 
irnppizes Haar habend; davon nach Gróber, ALL 
V 251, neuprov. rebous; frz. rebours, (struppig), 
Geyenstrich. davon das Verb rehmurarr, rehrmusser, 
zegen den Strich des Haares fahren. Diez 70 broza 


zusammenflicken, «quare il bucato*. (modenes.) arzimzer. spülen: pror. 
recremvir u refemiar;: ical. reniar = recenisre: 
3pan. recentar iveraltet. Altfrz rechner, 
rnincier, auffrischen. spülen, neufrz. rechissr, 
auswaschen (in der Tuchbereitung), rincer. spüle. 
werden von Scheler im Anhang zu Diez Sil. u 


brachte das Wort in Zusammenhang mit brosse etc., 
«, oben "burstja, u. diese Ableitung verdient ganz 
st. 261, 
wollte die Wirter aus rerorsum ableiten, was un- 


e«ntechieden den Vorzug. |. C. Michaelis, 
haltbar jet. 
"^rébénto «. ré 
7320) 
lachen; ist nach Diez 267 das Grundwort zu prov. 
reganhar, reganar; altirz. recamer, recaignier, 
rechaner; 
lehnung an rire), grinsen, höhnisch lachen; span. 
reganur; ptg. reganhar. Littre u. Scheler zwei- . 
frin mit Hecht. an dieser Ableitung, der erstere; 
weizt nhi. 
dürfie/ damit das Richtige getroffen haben; frz. 
rícaner scheint durch gelehrten Einfluß italienisches | 
Präfix erhalten zu haben, jedenfalls ist ricaner 
eines der. wunderlichsten Worter des Frz., welches 
etymol. Deutung sich zu entziehen scheint, 
leicht hat man in ricaner eine Art lautmalendes 
Wort zu erblicken, welches nach chicaner gebildet 


fto. l 


sein könnte u. zugleich an lat. camis angeglichen | obw. arädir; lad. friaul. 


sein würde. 

7-294) *réeKdIvus (*re-cadére), rückfállig; davon 
nach Vidal, H XXIX 362, altspan. recadía, recaía, 
Rückfall, 

7829b) *réeído, -Öre; über frz. rechief = lat. 
* recad|ere| ». Bernitt, Anm. 447. 

7830) *rdeäpito, -Are (capu), zu Ende bringen, 
besorgen, geschafilich ordnen; ital. ricapitare, 
bestellen, dazu das Vbsbst. ricapito, Besorgung, Ver- 
trieb, Anweisung; span. recauder, (nach Köpfen) 
Steuer erheben, dazu das Vbsbst. recaudo, recado, 
Stenererhebung, Anweisung. Geschenk; ptg. reca- 
dur, recado. Vyl. Dz 482. Auf die span. Bedtg. 
der Wortsippe scheint (ital.) recare == recchen ein- 
gewirkt zu haben, vgl. Nr. 7838. Zu diesem Ar- 
tikel =. neuerdings Hernitt, p. 81 8 v. rechater, 
p. 179 Anm. 196; s, auch Nr. 1879. 

röcäpitiilo, -àre s. Nr. 1882. 

*réefípo, -lAre 5». Nr. 1907. 

7431) *récptAtór, -0rem 
Wiederküufer, Einlöser, 

i932) "röcäpto, -Are 
kaufen; frz. racheter; altspan. altptg. recabdar, 
erlangen, erreichen. Vgl. Dz 482 recaudar; Flechia, 
AG I 374 FÉ... 8S. zu ital. rieattare neuerdings 
Bermitt, p. 179 Anm. 196. 


ital. riecaftatore, 


ré | *enpum s. Nr. 1907. 

Rh nl. reechén, recken, ausstrecken, (hin- 
halten); davon ital. recare, darreichen, bringen, 
vil D2z 393 s. n 

(SM) réeeéno, -üre (cena), eine zweite Mahlzeit | 
halten; frz. -in östl. Mundarten) recéner, vil. Hor- 
nine, Z NV 227. 

(SN Ah) recens, »öntem, frisch, neu: 
altvenez resente; cum. rece (aus Kreuzung von 
recens. amb "reisen für pigidus. entstanden, vil. 


Selmehardt, Roman. Etym. | p. 200; prov. recenz(?): 


alttitz se, rofsuant; Vrz. récent wel. Wort; span. 
Pee nle, Versen, pgs. recente. 
886) recente, *reeéntio, -are rerensy, frisch 


machen, remimgeu, 1bal. qneap.) arrecentare: risciae- 


"réelehinno, -äre /cichinno;, hell auf- 


‚ital. cenci, 
neufrz. ricaner (ri- für re- durch An-. 





viel- ' Thomas, R XXVIII 204, vgl. auch 


Vgl. Fleehin, AG II 374 f. ! 
ital. réccattare, wieder- | vgl. eógnósco. 


gliere); 











|: Glauben: verlieren; 
ital. recente; " werden, die Partizipien rieredente u. rícredwuto haben 


 glaubend, 


‚verzagend oder. verzagt, 
; Glauben ändernd, im Glauben geändert, abtrünniz: 


Flechia, AG II 29 ff., ebenfalls von recentiare ab- 
geleitet. indessen mit Unrecht, wie Scheler im Diet 
». t. selbst bemerkt ivgl. auch Nigra, AG XIV 380, 
der allerdings Ableitung von *recemtiare. woram 
®serincer yeworden sein könne, für denkbar hält 
schließlich aber. AG XV 121, mit Behrens. (b 
recipr. Metath. p. 47. Umstellung von recentiare m 
retenciare annimmt); G. Paris, R IX 482. führt 
das erstgenannte altfrz. Vb. auf altfrz. cinca = 
Lumpen, zurück, u. damit darf man 
sich inbezug auf rechinsier einverstanden erklären, 


nur freilich ist wieder die Herkunft von cima 


.ganz dunkel. Diez 670 rincer stellte altnord. 
: hreinsa als Grundwort für rimcer auf, vgl. dagegen 


jrínón, gühnen, als Grundwort an u. | Förster, Z VI 112; Schuchardt, Z VI 424. dachte 


‚an ein "re-initiare, dann wäre aber *rencer zu er- 
warten, vgl. commencer; Littré s. e. brachte *rr- 
sincerare in Vorschlag. Das richtige Grundwort zu 
frz rincer ist viell. lat. *reguingwiare (s. d.), vgl. 
Thomas, Mél. 
121. S. unten Nr. 7988. 

7837) réeídivus, a, um, rückfällig, wiederkehrend: 
arziva, vgl. Meyer-L. 
7. f. 6. G. 1891 p. 774; Salvioni, Post. 18. 

7838) réeldo, -ére, (wieder) abschneiden; prov. 
rezir, Girartz de Ross. O. 6124. 

7839) réeiplio, eöpI, eéptum, eipöre, empfangen: 
ital. ricevere; prov. recep receup receuput, recebre, 
dazu das Vbsbst. recepta, Rezept; frz. regos repu 
regu recevoir, dazu das Partizipialsbst. recette; cat. 
recebre; span. recibir, recebir; ptg. receber. 

7840) [*rdeircällätüs, a, um (circellus = cir- 
culus), geringelt, prov. recercelat-z; altírz. 
recercele, vgl. Dz 540 cerceau.] 

7841) réeito, -äre, laut vortragen; davon pia- 
cent. résda, Geschwütz, vgl. Salvioni, R XXXI 257: 
cat. resar, hersagen, beten; span. ptg. rer. 
Vgl. Dz 488 rezar. 

7842) récóetus, a, um, wiedergekocht ; 
! récotto; su rd. reyottu. 

7243) récógnóseo, nóvI, nitum, -ére, (wieder-) 
erkennen; ital. riconoscere; rum. recunoagte; prov. 
reconoscer, reconmoisser; frz. reconnaitre; span. 
reconocer; ptg. reconhecer. Wegen der Flexion 


ital. 


7844) r&öcolligo, -ére, sammeln; (ital. racro- 

mail. regój; frz. recueillir, dazu da: 

Vbsbst. rccuei? u. das Partizipialsbst. récolte. 
71845) réeóndo, -ére, zurücklegen, verwahren: 


|i mail. regoná, raccogliere, vgl. Salvioni. Post. 18. 


7816) réeór do, -äre (-ürl), sich erinnern; ital. 
ricordarsi, dazu das Vhsbst. ricordo; sard. regor- 
dare; lomh. regordá; astig. arordé; monf. ari- 
ordé, vgl. Salvioni. Post. 18. 

75847) *réeredo, -ére, den Glauben ändern. der 
ital. vierederfsi), andern Sinnes 


die Bedeutung 
wohl „das, 


„überführt, überzeugt“, eigentlich 
was der Wahrheit entspricht. wieder 
zu «diesem Glauben zurückgebracht*: 
prov. (se) reereire; den Glauben an sich selbst, deu 
Mul. verlieren, zecrezen,  recrezut, an sich selbs! 
mutlos, feig, auch den 





815 7866) rödüco 


7897) *rifuso 816 


setzte *reductiäre an. Die Herkunft des Wortes: *éxquIntio u. quietsehen. Vogels Ableitung ist 
muß als noch dunkel bezeichnet werden. | ansprechend, aber nicht überzeugend, es widerstrebt 

7866) rödüco, düxI, düctüm, dücöre, zurück- ihr span. qwicío das doch von resquicio nicht 
führen; ital. ridurre, dazu das Partizipialsbst. | wohl getrennt werden kann, u. befremdlich ist an 
ridotto, (raddotto), Rückführort, Sammelplatz, : ihr, daß íi sich als i erhalten haben soll, ganz 
Schanze: bologn. ardüser, radunare ; frz. rédwire, | | besonders aber muß man daran Anstoß nehmen. 


dazu das Partizipialsubst. reduit, Sammelplatz, da- daß sci- sich als sgwi- darstellen soll.) 
neben redoute (aus dem ital. ridotto mit Anlehnung ! 


an redouter), Schanze, vgl. Faß, RF III 508; span. 


reducir, dazu das Sbst. reducto; ptg. reduzir, dazu ! 
das Sbst. reduto. Wegen der Flexion s. oben düce. | yo 


Vgl. Dz 270 ridotto. 

rédüeto s. reden. 

rédüetüs s. rödüeo. 

1867) rédüplieo, -äre, verdoppeln; ital. rad- 
doppiare = *re-ad-dupl.; frz. redoubler etc. 

1868) vlaem. reep ,corde à laquelle sont atta- 
ches plusieurs hamecons“ wallon. répe (mit 
gleicher Bedeutung), vgl. Behrens, Festg. f. Gróber 
p. 164. 

7869) (*ré-éx-báttiüio, -öre = rum. résbat wi ut e, 
durchdringen.] 

7870) [ré-éx-cápto, -üre — ital. 
loskaufen, dazu das Vbsbst. Ȓscatto.| 

7871) [*ré-éx-eIto, -üre (v. excitus, Part. Perf. 
Pass. v. ercire), wecken; prov. reissidar. Vgl. 
Thomas, R XXVIII 207, u. dagegen Horning, Z 
XXVII 148; vgl. auch Thomas, Mél. 123. 

7872) [*ré-éx-eóllóeo, -äre = rum. réscol ai 
at a, von neuem aufheben.] 

7873) [*ré-éx-eóndo, -ére — prov. rescondre, 
rascundre (Part. Prät. rescost), verbergen.] 

7874) [*ré-éx-eóquo, -ére = rum. röscoc, copsei 
copt coace, garkochen.] 

7875) [ré-éx-eütio, eüssI, cüssum, eütére, los- 
schütteln; ital. ríscwoto scossi scosso scuotere, 
losmachen, loskaufen, dazu das Vbsbst. riscossa; 
prov. rescodre, Perf. u. Part. Prät. rescox, dazu 
das Sbst. rescossa; altfrz. rescorre, Perf. u. Part. 
Prät. rexcos; neufrz. recourre, dazu das Sbst. 
recousse. \gl. Dz 289 scuotere.) 

1376) [*ré-éx-fácio (facles) 
at a, aufdecken, sehen lassen.] 

7877) [*ré-éx-filo, -äre (filum) = 
ai at a, entreihen, lösen.) 

7878) [*ré-éx-fólío, -äre (folium) = rum. résfoiez 
«i at a, blättern.] 

(879) [*ré-éx-fringo, -ére = ruin. 
frinsei frini fringe, brechen, 
zurückbiegen.! 

7880) [*r&-&x-jüdieo, -äre — 
ai at a, entscheiden, erwägen.) 

7881) [ré-éxpündo, -ére — frz. répandre, aus- 
breiten (das Wort, bezw. repandere, scheint in den 
übrigen roman. Sprachen ganz zu fehlen).] 


riscattare, 


rum. résfa( ai 


rum. rösfir 


resfring 
in die Höhe ziehen, 


rum. résjudec 


7882) [*ré-éx-pingo, -ére — ruin. résping pinsei | 


pins pinge, zurückstoßen.] 


7897) [*ré-éx-tórno, -äre — rum. restorn a, 
at a, um-, verkehren.) 
7888) [*ré-éx-tórquéo, -ére = rum. réxorc 
rsei tors toarce, verdrehen.] 
7839) [*réfindieülÉ, -am f. (findére), kleine 
Spalte, = altspan. rehendija; neuspan. hendrija, 
rendija. Vgl. Dz 488 rendija.] 


1890) [*réfllto, -äre (flare) = modenes. arfier, 
atmen, vgl. Flechia, AG II 19.] 


7891) réfléeto, flóxI, fléxum, fleetére, zurück- 
beugen (romanisch vorwiegend in übertragener Be- 
deutung: eine Sache gleichsam biegen, um sie zu 
erproben, daher erwügen, überlegen; angebahnt 
wurde diese Bedeutungsübertragung durch die Ver- 
bindung animum reflectere, vgl. z. B. Verg. Aen. 2, 
741); ital. rifletto fless$ flesso u. flettuto, flettere; 
frz. refléter, zurückstrahlen. brechen (vom Lichte), 
dazu das Vbsbst. reflet, Widerschein, réfléchir, er- 
wügen (über altfrz. reflocher, flocher vgl. Leser 
p. 105); cat. span. ptg. reflectir, daneben reflerar 
(reflegar). 

7892) réfléxio, -Onem f., das Zurückbeugen (im 
Romanischen „die Betrachtung. Erwägung“); ital. 
riflessione; frz. réflerion; span.. reflerion; ptg. 
reflexio, dazu das Vb. reflexionar. 

7893) réfódio, -ére, aufgraben; über ital. mund- 
artliche Reflexe dieses Verbums — sie haben auf. 
fálligerweise die Bedeutung ,pfropfen, Propfreis* — 
vgl. Salvioni, Post. 19. 

7894) *réfrüngo, fregi, fráctum, fr&ugére v. 
röfringo etc. zerbrechen; ital. re- u. rifrango, 
fransi, fratto, frangere; prov. refranh frais [rait 
franher, wiederholen. dazu das Vbsbst. refranh- 
u. refrait-z, Verswiederholung, Refrain, daneben 
refrinher mit dem Vbsbst. refrim-s aus *refrinh-s, 
vgl. O. Schultze, Z XI 249 Anm., Diez meint, dab 
refrim sich (nebst frim) an fremitus anlehne; alt- 
frz. refrains frains u. freins fraint u. fraü 
fraindre, dazu das Vbsbst. refrain; span. refringir 
(gel. W.). sich brechen (vom Lichte); ptg. refranger 
(gel. W.), sich brechen (vom Lichte); Part. Präs. 
refrangente u. refringente; Fremdwort ist das Sbst. 
span. refrun, ptg. refrdo, Sprichwort. Vgl. Dz 
266 refran; O. Schultze, Z X] 249. 

7895! refrieo, -äre, wieder reiben; span. refregar, 
reiben. dazu das Vbsbst. refriega, Reibung. Zwist. 
Streit. Vgl. Dz 147 fregare. 

7896) *réfrigériám n., Erfrischung, Erholung. 
Ruhe. Trost. Freude, Wonne spendende Sache; 


7883) |*ré-éx-plieo, -äre = rum. réspic ai at a, | ital. re- u. rifrigerio; prov. refrigeri-s; altfrz. 


erklären.] 

7884) |*ré-éx-póst-müné -—- 
übermorgen.] 

7835) [*ré-éx-sálio, -Ire =: rum. résar 
ressar) dt d, seitwärts springen, verderben] 

7886) *ré-éx-seldiim n. 
wovon scindére) ist nach Vogel p. 69 das mutmab- 
liche Grundwort zu span. resquieio, Türangel, in 
ähnlicher Weise setzt er an cat. exquey, Spalte, 
*erscidium, cal. esqueirar, abreiben, 


rum. vespoimäine, 


; refrigere (gel. W.), vgl. Leser p. 106; 
| geri; span. ptg. refrigerio. 


(für ' 


(vom Staimme  scid, , rifiutare, zleichsam 


span. des- ist = *retusare, nicht = recusare); 


cat. refri- 
réfringo s. réfrángo. 

7597) *réfüso, -üre (von refusus in der Bedtg. 
.verschmüht*). verweigern; ital. rifusare (daneben 
*reflutare für refutare, freilich 
bleibt das Eindringen des / unerklärlich. dazu das 
Vbhabst. rifiuto); rum. refus ai at a; vtr. refusar: 
prov. refusar (daneben refudar; rehuzar-, sar aber 
frz. refwser 


que)ar — —ile-crxeidiare, prov. esquissar, zerreilen, , (daneben réfuter; aber altfrz. réuser, neutrz. ruser 


cat. span. esuinsar = *exseissare. Vgl. oben: 


== *rofusare, nieht = reenusare, 


die Bedeutung-- 













ds Sia Nae sie Münze u. Benennung eines | 


égümbo, -äre (gamba); dav. vielleicht 
Hiit coit den Hufen ausschlagen, indessen 
t auf das gleichbedeutende altfrz. 
d diese Ablei fragwürdig, wie schon 
Dz 667 ». v. hervorgeh Seed hat.] 
régélo | 


8, 
7902) régéstüm  #. (schriftlat. gewöhnlich Pl. 
4s. icai ha erzeichnis, Register; ital. registro (da- 





. Reihe, vgl. ics ee .R V 168); prov.| 


frz. E span. registro, Register, ristra, Reihe 
(von Zwiebeln N dgl. ), dazu das Vb. ristrar, reihen; 


Lg. "$^ Y i6 ‚ Vgl Dz 267 registro; 
orn. V 105," . auch réstis.]| 
-am f. Königsburg, = ital. r 


daneben als ("3 regio, regia), vgl. I. Caneilo, AG 


7904) [régimen n. (von regére), Leitung; pro v. 
Mugen frz. régime (bedeutet rms M auch 
des lichen Lebens, Lebensweise; 

els Wort) Vgl. Dz 265 reame.] 
7905) [ tüm » (regére), Leitung, Re- 
; ital, reggimento; [rz. régiment ete.; das 
auch zur Bezeichnung einer unter ein- 
heitl. Leitung stehenden Truppenmasse, Regiment.] 
7906) reginä, -am f. (rex), Königin; ital, re- 


gina u. reina (so auch im Sard.); prov. regina, | 


reina; frz, reine, reine; span. reina, reyna; ptg. 


7907) ahd. Reginhard, Personenname (soviel wie 
ee; Ratgeber“ bedeutend); dav. frz. renard, 


Fuchs (dazu altfrz. renardie, Verschlagenheit). | 


Vgl. Dz 668 joues: Mackel p. 133. 
régio, -ónem dopo: ital. (regione, 
rione, Stadtviertel, vgl. Canello, AG Ill 
374; (prov, vegio-s, rejo-8); altfrz. royon m., 


-e eei königlich ; ital. Ld 
) reale, vgl. Canello, AG III 374; prov. Lineal 
rra, rias frz. royal; span. ptg. real | Lineal, (reja, 


 kerben, vgl. Littré eet Irz. f: Ped 





ptg. regra, Regel. rn ANAL 

messer) Vgl. Dz ast Feine v. 4 po (Di 

span. reja u. pig. relha von reticulum ab) A 

femer 185 pinpa, wo Diez auch cal. rengin 

diy ringla, ringlera, Reihe 
ile, von a le tet, 


ablei 
Wörter wo wohl auf *hriggs, Ring, zurückzuf 
sein; C. Michaelis, Misc. Toy oder ee 
ete. als Grundwort *rallia aufgestellt, s. oben s. » 
Gróber, ALL rr E p E 
regula zusammen, indessen dürfle * 
bern. sein): Th. p. 77 glaubt Es viel- 
leicht gall. ricd e, das Grundwort sei). 
KU ere TOY. replar; 
r re; rum | a; prov. 
altfrz. rwiler, regeln (daneben rwiner, Balken ein- 





8 t wink, tg. 

oder halle mit INS o obi | 
7914) 2. rögülo, -äre = male n bd 

rr um; dazu das 


7915) ahd. réh, mhd. réch, Reh; davon nach 
Caix, St. 476, ital. recchiarella ,pecora ehe non 
ha figliato*, 

7916) reieio (dreisilbig), feet, iéetum, reicere, 
zurückwerfen; ital. recere, ausspeien ; TA DOEE 
re$; rir. riécer, vgl. Dz 393 v. &.; Ascoli, AG 
411; Grüóber, ALL V 236 

7917) dtsch. reif, Band, Strick; davon vielleicht 
ital refe, Zwirn, vgl. Dz 393 s. v,; C. Michaelis, 
Jahrb. XI 293, stellte arab. refi, dünn, als Grund- 
wort auf. 

7918) [*ré-imito, -äre = span. ptg. remedar, 
arremedar, nachahmen, vgl. Dz 483 s, v.] 

7919) altnord. ahd. rein, Rain; frz. rain, Grenze, 
vgl. Dz 663 s. v.; Mackel p. 117. 

[*ré-in-eréseo s. *in-eréseo.] : 

7920) [*ré-inflo (— *re-unflo), -äre, wieder 
einblasen; dav. nach Caix, St. 51, ital. ronflare, 





, Scheler im Anhang zu Dz 741, eyer-L., schnarchen; prov. ronflar; frz. ronfler (altfrz. auch 


. E. frz. Spr. u. Lit. XX* 67; neufrz, région | f. 


(gel. 1 W.; ep pan. region; ptg. regiäo). 
9, -äre, herrschen; ital. regnare; 
pror regnar, renhar; frz. régner (im Altfrz. ist 


dta s d nicht palatal, vgl. Morf, Herrigs 


372 Anm.); ERN reynar, reinar; 
"3 wre Vel. Nr. 8027 
Körting, Lat-rom. Wörterbuch. 





| V 289.] BE 


ronchier, ronchier = *roncare) Diez 275 ronfiare 
verglich bret. rufla, gr. boupeiv, boupäveır u. er- 
bliekte in allen diesen Wörtern „Naturausdrücke* 

Boucherie stellte *rhombulare, schwirren (vom 
Kreisel, von der Spindel), als Grundwort auf, vgl. 
Scheler im Diet. unter ronfler. Vgl. Gröber, ALL 


b2 








819 7921) *re-in-förmicium 7945) *rémislIno 820 


7921) [gleichs. *re-In-fórmielum = frz. ren- religioso; altlomb. relioso; rum. relighios; prov. 
formis, neuer Bewurf einer Mauer, dazu das Vb. religios; frz. religieux; cat. religios; span. ptg. 
renformir. "Vgl. Thomas, R XXVIII 209, vgl. auch , religioso.) 

Thomas, Mél. 126.| 1934) [rélínquo, liquI, lietum, lÍnquére, zurück-, 
7922) |*ré-in-fránc(o) + (ré-in-fr)éseo, -&re;|verlassen. = altfrz. relinquir, relenquir, in Stich 

daraus nach Caix, St. 487, ital. rinfrancescare : lassen.) 

„Finnovare, rimettere in vita“. 7935) [réliquí&, -am f., Überrest; erhalten in 
[*ré-inítio s. réeénto.] ital. Mundarten (z. B. venez. leriquia, paduan. 
7928) kelt. Stamm reino- (wovon der Flußname | requilia etc.) u. im altfriaul. ariquile. Vgl. Joppi, 

Rhenus, Rhein); davon nach Tl. p. 110 comask. | AG 1V 335; Behrens, Metath. p. 25.| 

rin, Bächlein; altfrz. rin, Quelle (Aiol et Mirabel 7936) rélüeéo, -ére, leuchten; ital. rükere; 

ed. Förster v. 3921, Jurclı welche Stelle, da in ihr |sard. rilughere. 

rin durch den Reim gesichert ist, wohl Toblers in| ré + ahd. luogen s. luogen. 

Gott. gel. Anz. 1874 p. 1043 ausgesprochener Zweifel | 7937) rém (Accus. Sg. v. res), Ding, Sache; pro. 

an dem wirklichen Vorkommen des Wortes behoben | ren, re, rei, re-s, Sache. Ding, etwas, jemand, 

wird). Näher liegt wohl die Ableitung vom ahd. | granre(n), ganre(n) = grandem rem, viel, lange. 
rinná, Rinne, vgl. Dz 670 s. v.; Mackel p. 100. aldres, etwas anderes; frz. (altfrz. rof, Sache, 

7924) ré + in + pdetüs = ital. rimpetto, gegen- | z. B. Am. et Am. 985 je n’en sa$ autre roi, vgl. 
über, vgl. Dz 398 s. v. Körting, Ztschr. f. frz. Spr. u. Lit. XVIII! 280 

7925) altn. reisa, Zug, = altfrz. rasse, Kriegs- | Anm. 40), ne + rien, nichts; altptg. rem, al- 
zug, vgl. Dz 664 s. v.; Mackel p. 117 (Mackel führt | gorrem, etwas. "Vgl. Dz 670 rien. (Ital. niente 
auch neufrz. raise, rése an, diese Wörter scheinen | s. Nr. 6489.) 
aber nicht vorhanden zu sein). 1988) [*rémá&eto, -äre; dav. vermeintlich span. 

7926) dtsch. (nassauisch) Relss, Maßbezeichnung | rematar, töten, den Garaus machen, zu Ende 
für Dachschiefer, = loth. resse, eine Ladung | bringen, vollenden, dazu das Shst. remate, Ende. 
Schiefer, vgl. Behrens, Festg. f. Gröber p. 160. Vgl. Dz 468 matar. (Diez setzt der Ableitung ein 

7927) *réitás, -ätem f. (reus), Schuldbarkeit; | Fragezeichen bei, das sehr berechtigt ist, denn vgl. 
ital. reità; rum. röutate, Bosheit, Falschheit. Nr. 5788). In sehr sinnreicher, aber unglaubhafter 

relza s. rädix. Weise leitet Pidal, R XXIX 364, rematar ab von 

79272) [*rékülo, -äre (von gr. x«202, schón),| ramus, Zweig, wonach die eigentliche Bedeutung 
jem. (wieder) etwas Schönes antun, jem. etwas |sein würde einen Gegenstand, z. B. Neubau, Emte- 
Liebes erweisen. jem. liebkosen, jem. freundlich | wagen, zum Zeichen der Vollendung mit einem 
bewirten, beschenken; ital. regalare, schenken,| Zweige schmücken, woraus sich dann die Bedtg. 
dazu Vbsbst. regalo, Geschenk; frz. régaler, be- | „vollenden. zu Ende bringen, den Garaus machen‘, 
wirten (davon ist natürlich zu unterscheiden ré- | entwickelt haben würde. Sbst. zu remotar ist remate. 
galer, ausgleichen, = *reexuequalare), dazu das| 7939) römändo, mänsI, mänsüm, mánere, 
Vbsbst. regal, großer Schmaus (davon ist zu unter- | zurückbleiben; ital. rimanere; rum. remäne; rtr. 
scheiden regale, Hoheitsrecht, lat. regalis); span. | rumaner; prov. remaner, re-, romanre; altfrz. 
regalar, ergótzen, beschenken, dazu das Vbsbst. | remanoir, remaindre (dazu das Perf. remest, anglo- 
regalo, Geschenk, Wohlleben. Wenn die hier an- | nor m. remist, z. B. Horn, O., v. 2293, vgl. Dahms 
gegebene Ableitung richtig ist, so gehört regalare | p. 66); span. ptg. remanecer. Wegen der Flexion 
der Wortsippe an, deren Hauptvertreter ital. gala | s. mánéo. 
ist. falls man dasselbe = gr. xa2« ansetzen darf, 7940) rémémóro, -äre, wieder erinnern; ital. 
vgl. Nr. 5257. Diez 266 leitete die Sippe von | rimemorare „richiamare alla memoria*, rimembrare 
regelare ab. Scheler u. andere stellten ahd. gatli | ,ricordare*, vgl. Canello, AG 111 399; prov. re 








als Grundwort auf, vgl. oben Nr. 4197.] membrar; altfrz. remembrer; cat. altspan. alt. 
7928) arab. reküb, Zug von Reisenden auf Last- | ptg. remembrar, vgl. Hetzer p. 47. 
tieren; cat. span. récua, Koppel-Lasttiere; ptg. 7941) Remi, -o8 m. — frz. Rheims; dav. ital. 


récova. Vgl. Dz 482 récua; Eg. y Yang. 480 (recáb). | renso, (aus Rheims bezogener) feiner Flachs, vgl. 
7929) [rélatio, -ónem f. (referre), Berichterstat- | Dz 393 s. v. 

tung; ital. razione; frz. relation etc.] 7942) remissus, a, um (v. remittére), ausgelassen, 
7930) reläxo, -are, locker lassen; ital. ri/asciare , geschinolzen. (vom Fette gesagt); altfrz. remes, 

u. rilassare, vgl. Canello, AG Ill 365; frz. relaisser, |! remais, Talg. Vgl. Thomas, R XXVIII 208, vgl. 

inatt hetzen, als refl. Vb. (sich erholen, ausspannen), | auch Thomas, Mél. 124. 

sich aufhalten, dazu das Vbsbst. relais, Haltepunkt, 7943) rémitto, misi, missum, mittére, zurück- 

Unspannungsort. Diez 667 setzt auch relayer, schicken; ital. rimettere u. dementsprechend in 





ablösen, = relarare an. richtiger aber dürfte *re-| den übrigen Sprachen, s. oben *mitto. Im Alt- 
lagare als Grundwort aufzustellen sein, vgl. oben | frz. hat remettre auch die Bedeutung ,schmelzen', 
látan. ‚vgl. Hetzer p. 47. 

1931) rélévo, -Are, aufheben; ital. rerare, dav.: 7944) *rémo, -üre (remus), rudern; ital. re- 


das Vhsbst. riliero, -leco, Abhub, Üherbleibsel einer ; nare (daneben remigare); prov. remar; frz. ramer 
Mahlzeit. die emporgehobenen. erhabenen Teile ' (remare : ramer — *fenare : faner), dazu das Vbsbst. 
eines Bildwerkes; frz. relever, dazu das Vbsbst. rame, Ruder; span. ptg. remar. Vgl. Dz 664 
relief; span. relevar, relieve; ptg. relecar, relevo. rame; Th. p. 109. 
Vel. Dz 668 relief. 1345) [*rémólino, -äre (molina), mühlenradartig 
7932) [réligio, -onem f. rvreligére), Religion; wirbeln; ital. remolinare, dazu das Vbsbst. remolino, 
ital. religione: altlomb. relion; rum. relighie; Wirbel: altfrz. remouliner, dazu dasSbst. remoulin, 
prov. religéo-s; frz. religion; cat. religió; span. Haarwirbel; span. remolinar, dazu das Sbst. remo- 
religion; ply. religéio; überall nur gel. W.] lino; ptg. remoinhar, dazu das Sbst. re(do)moinho. 
7933) [religiosüs, n, um (religio), religiös; ital. Vgl. Dz 219 mulino.] 














1949) *römileiim emülcum), lau; 
- ca n. (f. n 2 Schlepptau 
). 7, Caix, St. 15, zieht 


| NOCT ‚(pie r 


" edm wohl mit Recht, ital. burchio, 
burchia, bedeck 


re, indem er die Wörter aus *rimburchio — 
erklärt, was um so statthafter, als 
das Vb. rimburchiare vorhanden 

7950) rémiíndo, 
lomb. remondá etc. 

eni vielleich 
murren; davon vielleicht p Lg. remwsgar, resmungar, 
zanken; ebenso gehen resmonear, resmoninhar viel- 
leicht auf ein *remussinare zurück, vgl. C. Mi | 
‚chaelis, Fıg. Et. p. 56; auch an re-er-monere kann 
man denken.] 

|*remüssino s. r&ämüssieo "1 

7952) rémiis, -um m., Ruder; ital. remo; prov. | 
rem-3; (frz. rame v. ramer, dies v. lat. ramus, | 
Ast); span. ptg. remo. 

7953) ren n., Niere; rt r. rain; span.rene; ptg. rine. 






irgend welche olea | 
"ige detis 61; Grüber, ARL| 
ter Nachen mit Rudern, span. | 


jst. 
year: ital. rimondare; | 


-üre (mussare), knurren, | 


; "üre, verleugnen; ital. rinnegare; | 


altfrz. renefier, renolier; neufrz. renier. 

7955) *rénio, -üónem m. u. f. (für ren), Niere; | 
ital rognone, argnome, arnione (ar = re, s. d.); 
rtr, rain; add renho-s, N allfrz regnen, 
s cene neufrz. dr ^t rein), vgl, Suchier in 

Gróbers Grundriß I 665 u. dagegen Horning, Z| 
XXI 459; cat. rinyo, bd (ren); span. rinon, 
(rene); plg. rinhäo, (rim). Vgl. Dz 274 rognone; | 
Grüber, ALL V 236, 
„7956) rénóvo, -äre, erneuern; ital. rinovare, 
rinnorvare; prov. 
"aei hi davon renou-s, Wucher (d. h. immer 
neue Geldforderung), renovier-s, Wucherer; span. | 
renovar, dav. renuevo, Schößling, renovero, W ucherer. | 
Vgl Dz 668 renou. 
7957) *renüncülüs, rénieülüs, -um m. (Demin. 
ren) Niere; rum. rinichiu, rínic, ränunchiu, 
rarunchiu; nr Bee: Vgl. Dz 274 rognone; 
Gröber, ALL V 


v. 


renovar (daneben renovelar, | 


réatintio, s. berichten, verkünden (im | 


7958) 
"Roman. hat sich die Bedig. „einen Verzicht erklären“ 
entwickelt); ital. rinunziare : frz. renoncer; alt- 


span, regunzar, berichten, vgl, Cornu, RX 405;| 


span. renunciar, verzichten, dazu die Vbsbsttve 





| 


gz nhär | 
"T | ode rdoch zus wes "E, eg. T 
A L , I Jen tee 3 PB] 


Dich s dna ^, wohl : 
ha. dn Dra ert Uds 


repere, Zufluchtsort, upfwinke| | 
repairer; Grüber, ALL V 238 

7966) répauso, -üre, — (nur im spätesten 
Latein); ital. riposare, dazu das Vbsbst. ríposo; 
rum. repaos, posai, posat, posa (bedeutet | fr 
immer ausruhen, sterben*); aM repausar; f 
reposer, dazu das Vbsbst. repos; span. pides 


ptg. 
7966a répédino, -üre (pes), mit den Füllen 
|nach hinten schlagen; prov. ; altfrz. 


, 

repesner, repaner, repenner. Vgl. Thomas, Mél. 127. 

7967) [*répédito, -üre /pedére); davon naeh 
Cornu, Z X 580, span. reventar, 5 PU | 
rebentar : arrebentar. Diez 482 rebentar leitete 
Wörter von ventus ab, was Parodi, R XXVII 217, 
verteidigt hat; Rönsch, Jahrb. XIV 179, stellte 
= re als Grundwort auf mit der Annahme, 

dasselbe in Anlehnung an repente umgebildet 
ay sei.] : 

7968) [*répéntacülüm n, (v. repens), (eigentlich 
hinabneigend, abfallend) ist nach Caix, , das 
| Grundwort zu ital. ri lio, Gefahr. Diez 398 
s, v. leitele das Wort von repoenitere ab (ebenso 
d'Ovidio, AG XIII 414) u. verglich es mit altfrz. 
repentaille, Reukauf.] 

7969) [répétitio, -ónem f. (repetere), ka 
holung; ital ripetizione; frz. répétition etc.; 
überall nur = W, 

7970) [r® tivi, vns pétire, wieder- 
| holen; ital, ied e u, ripetere; frz. répéter. etc.; 
überall nur gel. W.| 

*repidus s. ripidus. 

7971) [*repilo, -üre / pilus); dav. (mit gre un- 



































, 


remuncia u. remuncio; plg. renunciar, dnzu das | erklärtem Bedeutungswandel) ) span. repelar ,hacer 


Sbst, renuncia. 
7959) [*ré-ó 
rabd ai at ai, aushalten, ertragen, erproben.] 





dar al caballo una carrera corta*, dazu das Sbst, 


üro, -äre, nach Cihae = (??) rum. ee ital. repolone, frz. repolon. Vgl. Thomas, 


XXVIII 210, u. Thomas, Mél. 127.] 
b2* 


( 








823 7972) répltim 


7972) réplüm »., Türrahmen (Vitruv 4, 6, 5); 
davon (?) vielleicht valencian. span. ptg. r$pio, | 
kleine Steine, die zum Ausfüllen der Zwischenräume ; 
des Pflasters dienen, auch Schutt, davon span. 
ripiar, mit Schutt ausfüllen; span. ptg. ripia, 
ripa, Futterbrett, vgl. Dz 483 ripio. 

7973) répo, repsI, reöptüm, répére, kriechen; 
ital. ripire, klettern (wohl mit Anlehnung an 
*»ipidus, steil); rtr. reiver (?), kriechen, vgl. Ascoli, 
AG VI] 411; prov. nur das Part. Präs. repen-s. 
Vgl. Dz 394 ripire. 

7974) [*répoenitéo, -ere, bereuen; ital. repen- 
tirsi u. ripentirsi; prov. frz. span. repentir (refl. 
Vb.); ptg. arrependerse.] 

7975) répóno, pósül, pósitüm, pönöre, zurück- 
stellen; ital. riporre; sard. rebustu, dispensa, cre- 
denza; rum. repune; prov. altfrz. repondre, 
rebondre (Part. Prät. repuns, repus, repost, rebost, 
reboz) verbergen, begraben; span. reponer; ptg. 
repór. Wegen der Flexion s. póno. Vgl. Dz 666 
rebondre. Über die Sbst. altfrz. repostail, re- 
postailles, wovon ital. ripostiglio, -a, vgl. d'Ovidio, 
AG XIII 414. 

7976) vlaem. ndl. reppen, ziehen, reißen, rucken; 
dav. viell. wallon. réper, „trainer volontairement 
à terre le bout de l'échasse*. vgl. Behrens, Festg. 
f. Gróber p. 165. 

7977) [répraeséntütio, -ónem f. (repraesentare), 
Dar-, Vorstellung; ital. ripresentazione; frz. re- 
présentation etc.; überall nur gel. W.] 

7978) röpraesönto, -üáre, dar-, vorstellen; 
ripresentare; frz. représenter etc. 

7979) répré[hé|ndo, di, sum, -ére, zurücknehmen; 
ital. riprendere; frz. reprendre etc. Wegen der 
Flexion s. oben pré|hé]ndo. 

7980) [gleichsam *répréhensalíá, *réprénsaliá 
(reprehendére) = ital. ripresaglia, rappresaglia, 
das zur Schadloshaltung Zurückgenommene, Wieder- 
vergeltung: frz. représaille; span. represalia. Vgl. 
Dz 271 ripresaglia; d'Ovidio. AG XIII 413.] 

7981) [*répróbieo, -üre (reprobare), verwerfen; 
davon nach Caix, St. 115 (u. 12), prov. repropchar, 
vorwerfen, dazu das Vbsbst. repropche-8; frz. re- 
procher, dazu «das Vhsbst. reproche (daraus viell. 
ital. rimprocciare, rimbrocciare, imbronciare, bron- 
eiare, bronciolare u. das Verbalad]. broncio); span. 
ptg. reprochar, dazu das Shst. reproche. Diez 668 
reprocher hatte *reprogiare, , vorrücken*, als Grund- 
wort aufgestellt u. *appropiare : approcher ver- 
glichen. Ein zwingender Grund zum Aufgeben der 
Diezschen u. zur Annahme der Caixschen Ableitung 
liegt nicht. vor.] 

7982) [*répróbito, -üáre (Frequent. v. reprobare), 
inibbilligen, verwerfen; davon nach Caix, St. 115; 
(u. 13) ital. römbrottare, vorwerfen, schelten, wovon 
wieder die sinnverwandten Verba rimbrottolare, 
rimbrontolare, brontolare (daraus vielleicht aret. 
bartulare ,romoreggiare del tuono*, angelehnt an 
urlare, vgl. Caix, St. 192).] 

7983; répróbo, -are, mißbilligen, verwerfen; 
ital. riprorare; altfrz. reprorer, dazu das Sbst. 
reprovier; neufrz. reprouter; span. reprobar; | 
(ptg. scheint das Verbum zu fehlen). Vgl Dz 668: 
reprocher; Caix, St. 115. 

1951: repüllülo, -äre (re u. pullus), wieder 
hervorsprossen; davon vielleicht nach Dz 483 s. (. 
span. repollo, Knospe, Kopfkohl; ptg. repolho. 


ital. 


o ——— nn —— m Le Teen nn un 





7995) r8s8co aM 


'rielo; neuspan. retar, herausfordern, dazu das 

Sbst. reto; ptg. reptar. Vgl. Dz 267 reptar. 
7986) *réquaero, quaesIvi, quaesItum, quaerére, 

aufsuchen, verlangen; ital. richsedere, dazu das 


. Partizipialsbst. richiesta; altoberital. re- u. ri 


querir; prov. requerre, dazu das Sbst. requests; 


' frz. requérir, dazu das Sbst. requéte; span. requerir, 


dazu das Sbst. requesta; ptg. requerer, dazu das 
Sbst. requesta. Wegen der Flexion s. quaere. 

7987) réquiém (Accus. Sg. von requies), Todes 
ruhe, Totenmesse (in letzterer Bedtg. erst romanischi; 
davon angeblich frz. reguin, Haifisch, weil ein 
solcher Fisch den Tod u. folglich die Totenmese 
verursache. Vgl. Dz 668 s. e. Offenbar ist das 
aber nur eine halb gelehrte, halb volksetymologische 
Deutung. In Wirklichkeit dürfte das Wort ger- 
manischen Ursprunges sein u. etwa mit ags. hracı, 
Rachen, Kehle. ahd. rahho zusammenhüngen. 

7988) [*requiInquio, -äre, reinigen (das Verbum 
quinquare mit der Bedeutung /ustrare wird von 
Charisius angeführt); dav. (?) altfrz. recincier, pic. 
rechinchier, neufrz. rincer, spülen. Vgl. Nr. 7836] 

7989) réquIrito, -àre (Intens. v. requirére), nach 
etwas nachfragen, ist das vermutliche Grundwort 
zu frz. regretter, bedauern (die eigentliche Bedtg. 
würde dann sein ,nach etwas eifrig fragen, etwas 
vermissen, sich nach etwas sehnen*); dazu das 
Vbsbst. regret; wenn man an der Erhaltung des ! 
Anstoß nimmt, so ließe sich vielleicht ein nochmals 
intensiv abgeleitetes *reqwirititare ansetzen. Vgl. 
Dz 667 regretter (empfiehlt reguiritari); Böhmer. 
RSt. II 357 (befürwortet reqwiíritare); G. Paris, 
R VII 122 u. zu Alexius 26e, stellte got. gréton, 
weinen, klagen, als Grundwort auf, worin ibm 
Mätzner vorangegangen war u. Scheler im Dict. s. r. 
ihm nachfolgte; Mackel p. 86 (erklärt nach ein- 
gehender Untersuchung. daß germanischer Ursprung 
unglaubhaft u. die Ableitung von requiritare [sic 
lies requiritare] noch immer die wahrscheinlichste 
sei); über andere ganz unmógliche Grundwörter. die 
man in Vorschlag gebracht hat (so Mahn, Etym. 
Unters. p. 36, *regratare v. gratus; Chavee, Rev. 
de ling. 1 224, *recretare v. *recretum v. recrescerr). 
vgl. Scheler im Dict. s. t. 

7990) [*réquo, -üre (vou *requa für requies. 
ruhen, wird von Nigra, AG XIV 297, als Grund- 
wort zu frz. rever angesetzt —, eine unbaltbare 
Annahme. Vgl. Nr. 7697.] 

res s. rém u. de häe re u. Nr. 7937. 

7991) [*résábium n. (resapere Apul. Herb. 80): 
viell. Grundform zu span. ptg. resabio, resaibo, 
Nachgeschmack, dazu das Vb. resabiar, vgl. Schu- 
chardt, Roman. Etym. I p. 15.] 

7992) dtsch. resehe, hart, rauh, spróde; 
nach Dz 666 s. ve. (rtr. res, vgl. Gartner 8$ 23): 
Írz. réche; pic. réque, rauh, herb, vgl. dagegen 
Förster, Z III 264, u. Mackel p. 90. Darf man 
vielleicht in réche ein Verbaladjektiv zu *rescher 
— resecare (vgl. oschier aus absecare) erblicken? 
Die Grundbedeutung würde dann etwa sein ,ein- 
geschnitten, uneben*. S. auch oben kinan. 

7993) ;réseindo. seidl, seissüm, seindere, zer- 
reißen; ital. rescindo, rescisi, rescisso, rescinder:.] 

17994) reseribo, seripsi, seriptum, seribére, 
wiederschreiben; ital. rescrirere, zurückschreiben. 


davon 


riscrivere, nochmals schreiben, vgl. Canello, AG Ill 
| 332; frz. récrire; span. rescribir; ptg. rescreter. 


1985) répiíto, -äre, anrechnen, zurechnen; rtr. | wegen der Flexion s. seribo. 


rat idar; 
reter; 


prov. reptar, tadeln. anklagen; altfrz. | 
altspan. reptar, dazu das Sbst. 


7995) réséeo, -üre, abschneiden; ital. resrcare, 


riepto, ı risecare, risegare ,ricidere, rimuovere"; von risecarc 





"T f EI 





P m * mas, ^w ja, | "3 | "r» - u. 4 
re 1x the: was |, AiT rs c 
L| ur Vetz* 3 


p 


US er NA - 
we ch kar prey 


> — .- 
* e 


» 3% ae 3 


gm 









dazu die Y 






*strietnm), stringére | 
u. restrigno (auch ri-), restrinsi, restrinto 
gére u. -ignere; prov. vestrenh restreis restrech u. 
restreit restrenher; frz. restreins restreignis (altfrz. | 
Moti cuti ciariiedeh span. ptg. ee 


Porn [*réstifflo, -Rre — ital. rieoffiare, wieder | i 


blasen; rum. resuflu ai at-a, blasen; span. resoplar, 


en resors resordre; nt. span. Ties reu 
gel. W.). — Aus dem Partizip *resür[c]tus ist 

geleitet ital. (*risortire, davon risorto, s. le 
unten); frz. ressortir (gleichsam *re-er-sürtire), 


zurückspringen, zurückschnellen (von einer Feder | 


u, dgl), dazu das Vbsbst. ressort, Schnellkraft, 
Feder; im Altfrz. bedeutet res(s)ortir auch „sich 
zurückziehen, zu jem. flüchten, bei jem., Schutz 
suchen, an jem. appellieren, der Gerichtsbarkeit 
jemandes unterstehen“, dementsprechend bedeutet 
das Vhsbst, res(s)ort (ital. risorto), Gerichtsbarkeit, 
Zuständigkeit. Vgl. Dz 800 sortire I u. 2. 

5019) [r&süseito, -üre, wieder erwecken; ital. 
risuscitare; frz. résusciter etc.] 

8020) (reté m.) *retis, -em f., Netz; ital. rete, 
Netz, rezza (= retia), eine Art Spitzen, vgl. Dz 
393 s. v. u. dagegen Rönsch, Z I 420, dessen Bemer- 
kung, daß retid, -am f., Garn, das Grundwort sei, 
richtig sein kann, aber nicht sein muß; rtr. reit; 


prov. retz (?); neuprov. ret u. arret (aus la ret) | 


f.. u, m. vgl. Horning, Z XVIH 285, u. Hetzer | 
p. 47 fL; altfrz. rei, roi, Plur. reiz, roiz, auch 


lA er ÁG 


 zurückhalten; ital. ritenere, u. dai 
in den übrigen Sprachen, We bir 















riß I* 628 die Vermu ri 
irin. | rins auf die des Wort 


£f Y 
|das Wort - g 


297. 
; | hat für is, rese, ne, UR 
"restina als Grundform in‘ V. irschlag 
aber weder notwendig noch auch rec 
ist (denn restare kann exi wohl. 

zum Stehen bringen* Xt habei 
ein *restina vorauszuselzen : ein wür 
Formen erklüren sich wohl leidlich | 
wenn man redne — na, resne, v 

(s. Nr. 8001), regne — zd ansetz 
man nicht aus *refíma, redne erklä 
denn vgl. ” > planı 


auch Morfs fe zu Ho 
8028) rétinüeülüm n., Halter 

sard. redinaja, Seil. : 
8029) rétinéo, rötindl, ı 


ténéo. 
8080) *ritinnito, -üre, 
retentir, widerhallen, 
he à rötiölum n. (Demin. vc 
sard. rezzólu; altf 
IX 102; Gröber, ALL \ 





829 8082) *rütitim 


8032) [*rétíüm (rete), Netz: altfrz. roiz; dav. 
das Dem. roisel, resel neuírz. réseau. 


— *reticellum angesetzt. was Gröber, ALL V 237 
wiederholte, später aber a. a. O. berichtigte.) 

8033) rétórquéo, toórsi, tórtüm, törquere, 
zurückdrehen; ital. ritórcere, wegen der Flexion 
s. tórquéos; logud. redorchere. 


8055) révistito 830 


| rivellino (mit Anlehnung an rivella, rira), ein Be- 
Vgl.!festigungswerk. Außenwall; frz. ravelin; span. 
Gröber. ALL V 453 Anm.; Diez 668 hatte réseau 


rebellin; ptg. revelim. Vgl. Storm, R V 1895. Diez 
272 rirellino ließ das Wort unerklärt. 

8047) révého, -ére (aus revéhére sol *revere 
entstanden sein), bringen, (ein)führen; daraus soll 
nach Cohn, Festschr. f. Tobler p. 273, im Frz, 
ein Vb. *rever hervorgegangen sein, wov. das Vlisbst. 


8034) rétórtá, -am f. (Fem. des Part. P. P. v.|7« reve, Zoll für eingeführte Waren. (Nach Sachs 
retorquere); dav. ital. ritorta, Bindweide, Weiden- | , Ausfuhrzoll*.) Die Vermutung Cohns klingt sehr 


band; prov. redorta; fvz. riorte (bedeutet neufrz. 
„Schlingstrauch*) u. rouette, vyl. Tobler, Ztschr. 
f. vgl. Sprachf. XXIII 418, u. G. Paris, R VI 156, 
außerdem frz. retorte, Kolbenilasche, span. ptg. 
retorta. Vgl. Dz 272 ritorta. 

8034a) [*rétórtátüra, -am f. (von retorquére), 
Band zum Zusammendrehen, wird von Thomas, 
Mél. 101, R XXIX 83. als Grundwort für frz. 
(mundartl. rouäteule, lowiteure; ,Strohband zum 
Zusammeubinden kleiner Garben* angeführt.] 

8035) rétráho, träxi, tráctum, trähöre, zurück- 
ziehen; ital. ritrarre; rum. retrage; prov. frz. 
retraire. 

8036) [rétríbüo, dI, ütum, ére, wiedergeben; 
ital. ritribusre, u. dementspr. auch in den anderen 
Sprachen.] 

8037) rétro, rückwärts, zurück; prov. reire; 
altfrz. riere (neufrz. arriére = ad rétro); span. 
redro; (ptg. fehlt das Adv., vorhanden aber ist 
das davon abgeleitete Vh. redrar, einen Weinberg 
nochmals behacken, falls das Vb. nicht = *reiterare 
ist. Dagegen geht auf retro zurück span. redrar, 
zurückbeugen) Vgl. Dz 268 retro. S. oben &d 
+ rétro, dé + rétro. 

8088) rétróeédo, -ere, zurückweichen; sard. 
trokere. 

8039) |*rétróiéntik (v. retro + ire) = (?) prov. 
retroensa, retroencha, Lied mit Kehrreim; altfrz. 
retroenge, retroenche, rotruange, rotruenge etc. 
Vgl. Dz 668 retroenge; Suchier, Z XVIII 282, er- 
klärt r. als „Melodie eines Rotrou-Liedes*, vgl. 
auch P. Meyer, R XIX 40. 

8040) |*rétrónéá, -am f. — span. vedruna, 
linke Hand, linke Seite, weil sie gegen die rechte 
zurücktritt, vgl. das altspan. Vh. redrar, aus- 
beugen. Vgl. Dz 482 redruna.| 

8041) rötrörsüs, rückwürls gekehrt, = ital. 
ritroso, hartnäckig, vgl. Dz 394 s. v. — Von ad + 
retrorsum leitet Nigra, AG XIV 376, gewiß mit 
Recht ab altgenues. urreosso, a ritroso, neu- 
genues. arrosá, ritirare etc. 

8042) [*rétümido, -äre (tumidus), wieder an- 
schwellen; davon vielleicht span. retodar, wieder 
ausschlagen, davon das Vbsbst. retono, Schößling. 
Vyl. Dz 488 retoíio; Th. p. 87.] 

8043) reubärbärüm n., Rhabarber; ital. ra- 
barbaro, rebarbaro; prov. reubarba; altfrz. reo- 
barbe, neufrz. rhwbarbe; altcat. riubarbara, 
riubarber; neucat. riubarbaro; span. ptg. rui- 
burbo. Vgl. Dz 261 rabarbaro; Cornu, R XIII 118. 
Vgl. Nr. 7695. 

8044) réils, a, um, schuldig; ital. reo ,colpevole", 
rio ,cattivo*, vgl. Canello. AG Ill 318; rum. reu; 
rir. reu; prov. reu-8; altcat. reu; neucat. 
span. ptg. reo. 

8045) nhd. (mundartlich) reupsen, rülpsen, — 
frz. (altpic.) reuper, vgl. Dz 669 s. r.; Leser p. 108; 
Braune, Z XXI 224. 

8046) *révállo, -äre (vallum), umwallen; davon 


vielleicht ital. *rseullo u. davon wieder das Deinin. | (rivista dagegen ist Partizipialsbst. zu rivedere 


unwahrscheinlich, schon um deswillen, weil ein 
*rerere im frz. *reroir ergeben haben würde. Zu 
reve läßt sich wohl unbedenklich als Vhsbst. zu 
rérer betrachten, zumal dann, wenn die Ableitung 
aus *re-ez-vare für re-ex-vadere richtig sein sollte. 
Vgl. Nr. 2817. 

8048) [révélo, -àre, enthüllen; ital. rivelare; 
frz. révéler ete.] 

8049) révénio, -ire, wiederkommen; ital. rire- 
nire; Írz. revenir, davon revenant, der Wieder- 
kónumnling aus einer anderen Welt, das Gespenst etc. 
Wegen der Flexion s. vénio. 

[*révénto s. *répédito.] 

8050) révérso, -äre, umwenden (im Roman. 
namentlich „ein gefülltes Gefäß umwenden, um-, 
ver-, übergieben*); ital. ‚srersare; rum. revárs 
ab at a; frz. reverser, umgießen, renverser — *re- 
inrersare, umstürzen; span. revesar, sich über- 
gehen; ptg. revessar, sich übergeben; auch span. 
rebosar, überfließen, gehört wohl hierher. S. ré- 
versüs. 

8001) révérsüs, a, um umgewandt, umgekehrt; 
ital. riverso ,gettato a terra, sost. manrovescio, 
disgrazia", »$verscéío, rivescio, rovescio „supino, 
rivoltato, contrario, s. sost. nelle frasi un rovescio 
di pioggia, un rovescio di bastonate", dazu das Vb. 
river8ciare, rivesciare, roveeciare, ,ribaltare, mettere 
sossopra*, vgl. Canello, AG 1I1 351; (Caix, St. 490, 
zieht hierher auch ‚svelto ,bocconi. supino*, he- 
hauptend, es sei aus ríverto, der Nebenform von 
rivseso, entstanden); prov. revers, verkehrt; frz. 
revers, Rück-, Kehrseite, Glücksumschlag, nicht hier- 
her gehört retéche, störrisch, spröde, s. jedoch unten 
robustus, vgl. Förster, Z XVI 248; ebensowenig 
altfrz. revost, überführt, es ist vielmehr — revictus, 
vgl. Tobler, Gótt. gel. Anz. 1874 p. 1050; G. Paris, 
R lll 5:5; Scheler im Anhang zu Dz 742, wie sich 
das prov. Vb. revir, überführen, dazu verhält, ist 
dunkel; span. reves, Rückseite, Glückswechsel; 
ptg. reréz, Rückseite, Glückswechsel, revessa, Gegen- 
strom, revessar, sich übergeben, revesso, wider- 
spenstig. Vgl. Dz 272 ritescio; C. Michaelis, St. 261. 

revertleo, -äre vgl. Nr. 10073a. 

8052) révérto, -ére, zurückkehren; ital. rirertire; 
prov. revertir; span. reverter, überfließen; ptg. 
reverter, zurück-, heimfallen. Das übliche rom. 
Wort für ,zurückkehren* ist *retornare. 

révietüs s. röversüs. 

8053) révidéo, vIidI, visum, vídére, wieder- 
sehen; ital. rivedere; frz. revoir etc., dazu das 
Partizipialsbst. rivista, revue. Wegen der Flexion 
s. Vidéo. 

8054) rövindico, -üre, (regenrache nehmen; 
prov. revenjar; frz. revancher (altfrz. revengier), 
dazu das Vbsbst. revanche. Vgl. Dz 339 vengiare. 
Über das gelehrte revendiquer vgl. Thomas, Mel. 129. 

8055) révisito, -äre, wiederholt besuchen; rivi- 
sitare u. rovistare, ruvistare „frugacchiare, special- 
mente fra carte e libri*, dazu das Sbst. rivisita 


= 


831 8056) révolu tio 8074) rippel 882 


revidere, vgl. frz. revue von revoir) ; altfrz. revider| 8064) rhythmus m. (6v8w0ogs), musikalischer Takt; 
für *revisder, -vister? Vgl. Dz 394 rovistare; ital. ritmo, ritimo, vgl. Canello, AG III 404; frz. 


Canello, AG III 334. , rythme etc. — Nichts mit rythmus zu schaffen 
8056) [révólütio, -Önem f. (revolvere), Umwál- hat frz. rime, vgl. Nr. 8084. 
zung; ital. rivoluzione; frz. revolution etc.] . . 8063) ahd. riban, reiben; davon nach Dz 670 


8057) [*révolto, -äre (*roltus für eolutus), um- . riote vielleicht ital. riotia, Streit, dazu dax Verb 
wenden, -wälzen: ital. riroltare (als refl. Vb. „sich . riottare; prov. riotu; altfrz. riote, dazu das Vb. 
empóren*), dazu das Vbsbst. rivolta; frz. révolter, : rioter. Diese Ableitung ist jedoch mehr als unwahr- 
dazu das Vhsbst. révolte; ptg. reroltar, revolta; scheinlich. Vielleicht darf man die Wortsippe al: 
(im Span. scheint das Vb. zu fehlen).] Deminutivbildung zu reus (s. Nr. 8044) (ital. rio) auf- 

8058) révólvo, vólvi, völütum, volvére, um- fassen, riottare würde also eigentlich bedeuten ‚ein 
wenden, -wälzen; ital. rirolgere; posch. rueulü,, wenig Verschuldung, Schuldbarkeit hervorbringen. 
arruffato per freddo o vento, vgl. Salvioni, Post. 19; ein wenig sündigen, Unfug, Krakeel treiben u. dgl."; 
burg. retódre; span. revolver, (vielleicht gehört in diesem Falle würde das Wort von Italien aus 
hierher auch revolcarse, sich umherwálzen, wenn. gegangen sein. — Eher könnte man auf r$ban zurück- 


man es = *rerolvicare ansetzen darf); ptg. re- . zuführen geneigt sein die oben unter Arida hehan- 
tolver. -- Das engl. revolver, Drehpistole, ist als delte Wortsippe, doch liegt ein zwingender Grund 
Fremdwort in die roman. Spr. aufgenommen. dafür nicht vor. — Nigra, AG XIV 297, leitet von 


80582) [*rewardo, -üre (v. germ. warda, vgl.:ríban ab frz. rieble, Klebekraut, indem er auf den 
Nr. 10 359). beobachten, besehauen; ital. riguar- Zusammenhang des gleichbed. grateron mit gratter 
dare; lrz. regarder; cat. span. ptg. reguardar. verweist, nichtsdestoweniger ist wegen des ie die 
Vgl. Hetzer p. 48.] : Ableitung unannehmbar. — Nach Behrens, Z XXVI 

8059) réx, regem m., König; ital. re; prov. 666, dürfte ndl. repel, ,Riffel*, als Grundwort an- 
rei-s; frz. roi, davon das Demin. roitelet (daneben | zusetzen sein. 
mundartl. ratelet !über welches Wort vgl. Beh- 8066) altufr. ribhan, mlıd. riben, reiben (nil. 
rens. Z XXVI 665, wo über andere Benennungen des rijven, harken, rechen, also glätten); davon viell. 
Vogels (z. B. repepin) gehandelt wird], Zaunkónig. ' prov. ribar, einen Nagel umschlagen; frz. riter, 
vgl. Faß, RF Ill 489: span. rey; ptg. rei. dav. rivet, Niete, Vernietung, rivetier, Brecheisen. 

8060) rhetórlen, -am f. (onrooıxn), Redekunst; | Vgl. Dz 670 river; Mackel p. 100 u. 110; Gade 
dav. valbross. artolica, Frechheit, vgl. Nigra, AG | p. 57 empfiehlt, u. wohl mit Recht, Ableitung von 
XIV 356. rive = ripa, Uferkranz. Auf mhd. rihen geht 

8061) rheuma n. (öevue). Fluß (als Krankheit), Ä zurück frz. ribe, mit der dazu gehörigen Wort- 
Katarrh, Schnupfen; (ital. reuma, rema); sard.'sippe. Behrens, Z XXVI 665. 


romadia, vallredore; (prov. reuma; frz. rhwme,| 8067) gallisch rle&, Furche; davon nach Th. p. 4 
dazu das Vh. s'emrhumer, sich erkülten; span.' gas gleichbedeutende prov. rega, arrega; altfrz. 
rheuma, reuma; ptg. reuma). Vgl. Dz 669 rhume. | oie; neufrz. raie. Diez 262 raggio hatte da: 

30614) griech. rhizikón n. (o:cexovr v. Ola), Wort von rigare, bewüssern, abgeleitet, also lat. 
Wurzel, Bergwurzel, unterseeische Bergwurzel, | „ig«, Rinne. Vgl. auch Th. p.77 u. 109. Vgl. Nr. S07 
Klippe, Gefahr, Schicksal (in dieser Bedtg. soll 3068) rieinus. -um in Ungeziefer. Milbe: 
das Wort im Neugriech. gehraucht werden); ist! ata] ricino); sard ed em h eile - frz 
von John Schmitt, Misc. Ascoli 309. als Grundwort (mundartl.) Dis - origins 9 v. re Vol D 
zu der oben unter Nr. 7995 behandelten Wortsippe 463 ven Mevd Lum f "x G. 1891 E 15. 
ital. visico, Gefahr, Wagnis. rísicare, wagen, frz. Horning. Z XXI 460r tot ort Tt P. ) 
risquer etc. aufgestellt worden —, eine Vermutung. 8069). hd ríd an drehen: d f ride 
welche mindestens der Berücksichtigung wert ist, runz eli kräuseln dazu Vbshet i de Ru el Kranse 
zumal da die Ableitung der Sippe von resecare day das Demin. ri dean (gefalteter, also gleichsam 
Bedenken gegen sich Wat. — aaa ,.|gekrüuxelter) Vorhang. viell. gehört hierher auch 

9062) rhódódéndrüs f. u. -Un ». (pododevdpor); | ridelle, Gatter eines Leiterwagens. vgl. Scheler im 
daraus durch Anbildung an lorus = laurus *loran- , , . à 


drum, Hosenbaum, Lorbeerrose, Oleander; davon | TP dert Mackel p. 1l. t triusein, TEL 


u. zwar, wie es scheint, mit Anlehnung an oleum | _ nig a . . 

ital. oleandro; frz. oléandre; span. oleandro, . . 8070) ridéo u. ride (die Form ist belegt. vgl. 

loendro; ptg. eloendro, loendro. Vgl. Dz 236 | Georges Wortformen 8. e). risi, risüu, ridére 

oleandro. ‚u. ridére, lachen; ital. rido, risi riso ridere; 
8063) rhómbiís, -um »., Kreisel, ein verschobenes | ' urn. ríd risei ris ride; rtr. Prás. ri, ries, riljel, 

Quadrat; ital. rombo (mit vorgefügtem f frombo, | Part. Prát. ris u. rif, Inf. ri, vgl. Gartner $ 148 

das f beruht wohl auf Kreuzung mit funda, Schleu- .U. 154: prov. ri ris ris rire; frz. ris ris ri rire; 

der, anderseits hat funda durch Kreuzung mit “At. rAwirer; span. reir; plg. rir. 

rhombus ein r erhalten, daher frz. fronde) Ge- ^ 8071)enygl.riding-eont, Reitrock, = frz. redingotr, 

sunmise, wie es ein Kreisel verursacht, romba, Reiserock. Überrock, vgl. Dz 667 s. t. 

fromba, rombola, frombola, Schleuder. dazu das!  8071a) dtsch. rled s. Nr. 7815. 

Vb. rombolare, frombolare, schleudern. frombola 53072) [gleichs. *riditór, -ü0rem m. (rideo), Lacher: 

bedeutet auch „kleiner, abgerundeter Stein“. — Vil. | ital. riditore; (fvz. rieur); span. reidor.] 

Dz 394 rombo. -- Auf rhombus scheint auch | 8073) ahd. rlemo, Ruder, = (?) altfrz. rime, Ruder. 

zurückzugehen ital. rombo, Windlinie (Bedeutungs- dazu das Vb. rímer, vgl. Scheler im Anhang zu 

übergang ist dunkel, doch scheint der Begriff Dz 810. 

„brausen, sausen* vermittelt zu haben); frz. rumb, — 89074) dtsch. rippel (*ripil), Kamm mit eisernen 

davon vielleicht arrumer, die Windlinien auf der ı Zinken: davon vielleicht ital. redbia, Zinke der 

Seekarte zeichnen (das Vb. fehlt bei Sachs); span... Gabel. comask. réppia, testa di vacca, vgl. Dz 

rumbo; ptlg. rumbo, rum. Vgl. Dz 275 vombo. .392 s. c, Nigra, AG XV 295. 





833 8075) riffeln 8095) *ripidiüs 834 


8075) mhd. riffeln, durchhecheln; altfrz. riffler, | 8084) ahd. rim, *rima, Reihe, Reihenfolge, Zahl: 
raffen. kratzen, ritzen, davon das Vbsbst. riffle, ital. rima, Reim (d. h. Reihenfolge bestimmter 
Spießgerte; neufrz. rifler, kratzen, behobeln, da- ' Lautverhindungen im Versausgange), dazu das Vb. 
von riflard, Rauhhobel. Vgl. Dz 270 riffa; Mackel rimare; prov. rim-s u. rima, rimar; frz. rime, 
p. 100; GadeYp. 57. |: dazu das Vb. rimer, reimen, arrimer, schichten; 

8076) dtsch. riffen, raffen, raufen; davon ital. span. ptg. rima, dazu das Vb. rimar; cat. span. 
riffa, Streit, besonders Streit beim Spiele, arriffare, arrimar (altspan. adrimar), zusammenstellen, an- 
würfeln: altfrz. riffer, raffen. kratzen; cat. span. ‘lehnen. Vgl. Dz 270 rima; Kluge unter „Reim“; 
ptg. rife, Streit, rifar, streiten. Vgl. Dz 270| Mackel p. 108 u. 120 Anm. 2; Th. p. 77. Die 


riffa; Mackel p. 100. 

^8077) ahd. riga, Kreislinie; ital. riga, Zeile. 
rigo, Lineal. rigoletto, Ringeltanz, rigato, gestreift, 
rigottato, kraus, aus girare + riga girigoro, Kreis- 
linie. vgl. Caix, St. 88; viell. gehört hierher auch 
ital. rigattiere, Teilbaber an einer Budenreihe, 
Krämer (viell. an ricattiere v. ricattare angelehnt); 
rigattiere würde ein Sbst. *rigatta (viell. nach ri- 
catta gebildet) für righetta voraussetzen u. dieses 
könnte in rigatta, regatta, Gondelwettfahrt (eigentl. 
die zur Wettfahrt aufgestellte Gondelreihe) erhalten 
sein; prov. rigot, krauses Haar, rigotar, kräuseln; 
altfrz. rigot, Gürtel. damit gebildet die Phrase 
(boire) à tire-larigot = à tire le rigot, vgl. Ray- 
naud, R VIII 100, riold, gestreift. Vgl. Dz 670 
rigot u. riolé; Mackel p. 111 f. Vgl. Nr. 8067. 

8078) [*rigá, -am f. (rigare), Wasserrinne; dav. 
nach Dz 262 prov. rega, arrega, (Wasser)furche; 
altfrz. roie; neufrz. raie; Deminutivbildung von 
riga ist nach Scheler im Dict. s. v. neufrz. rigole, 
Rinne, Kanal, während Diez 670 s. v. das Wort 
aus dem Keltischen abgeleitet hatte, was Th. p. 109 
widerlegte. Caix, St. 484, zieht hierher ital. 
regghia —= *rigula, Kanal, Wassergraben, span. 
reguera, Kanal, regona, breiter Graben, ptg. rega, 
Regel, Vorschrift, vgl. Hetzer p. 48. Vgl. Nr. 8067. 
Über die hierher gehörigen Wörter, sowie über 
die Kreuzungen mit rugare hat eingehend gehan- 
delt Biadene, Misc. Asc. 619 ff.] 

8079) engl. right- whale — frz. rétoile, echter 
Walfisch, vgl. Littré IV 1688 s. r.; Faß, RF III 489. 

8080) rigidüs, a, um, starr; ital. rigido u. 
reddo, vgl. Canello, AG 111 330 u. Caix, St. 477; 
altoberital. "di; piem. reldi; vallanz. reind; 
piac. reingh, vgl. Salvioni, Post. 19; altfrz. roit; 
frz. roide, raide, «gl. Dz 671 s. v.; viell. auch span. 
recio, hart. rauh, stark, dick, arrecirse, frieren, 
arreciar, diek werden. Vgl. Dz 482 recio. Cohn, 
Festschr. für Tobler p. 279, zieht hierher auch 
anglonorm. redde, rede. 

8080a) |*rigino, -äre (*riga), eine Rinne her- 
stellen; dav. viell. frz. rainer, kerben. Vgl. Nr. 8190a. 

8081) rígo, -äre, benetzen; ital. rigare. 

8082) [rigor, -órem m., Starre; ital. rigore; 
rum. recoare; frz. rigueur etc. (gel. W.)] 

8082a) *rígus, -um m., Wasserrinne, Furche, 
Reihe; davon nach Hetzer p. 48, ptg. rego, Furche, 
Wagenspur (das Wort kann aber auch Vbsbst. zu 
*regar «C rigare sein) H. zieht ferner hierher 
altfrz. rois, Ordnung, Maß, Regel, aber besser 
dürfte dieses Wort wohl zu der unter Nr. 7867 
behandelten Wortsippe zu stellen sein. 

8082b) mittelndl. rije, Reihe; davon nach Beh- 
rens, Bausteine etc. p. 86, altfrz. rie(s), Bündel. 
Vgl. Nr. 8012. 

8083) germ. rikja, ahd. ríhhi, reich; ital. ricco; 
prov. ric-s; frz. riche (eigentlich Femininform, 
Maskul. *ric, *ri ist nicht belegt); span. ptg. ico. 
Dazu das Sbst. ital. ricchezza, Reichtum, gleichs. 
*.ikitia; frz. richesse ete. Vgl. Dz 269 ricco; 
Mackel p. 107. 


Körting. Lat.-rom. Wörterbuch. 









' Zurückführung dieser Wortsippe auf lat. rhythmus 


liegt begrifflich nahe, hat aber schwere lautliche 
Bedenken gegen sich, angenommen darf aber wer- 
deu, daB die Einbürgerung des germ. Wortes durch 
dessen Lautähnlichkeit mit rhythmus gefördert ist. 

8085) rimá, -am f. Spalte, = posch. rima, 
crepatura delle mani: ptg. rima, Spalte. 

8086) rimütór, -Örem m. (rimare), Forscher; 
rum. rimätor, einer, der wühlt, Schwein. 

8087) rimo, -äre (schriftlat. gewöhnlich rímari), 
aufwühlen, durchstöbern; rum. rim ai at a, wühlen; 
prov. span. rimar, untersuchen. 

8087a) niederdtsch. rinfiske, rinfis, Rheinfisch ; 
davon nach Behrens, Bausteine etc. p. 86 u. Z. 
f. frz. Spr. u. Lit. XXX! 164, wallon. rieís. riré, 
Name inehrerer Arten von Seefischen, vgl. dagegen 
Thomas, R XXXV 165 (der dort geltend gemachte 
Gegengrund ist aber nicht stichhaltig). 

8088) altnfránk. rings ital. rango, Rang, rancio, 
eine Matrosenabteilung /r«ngo aus dem Französ. 
entlehnt = rang, rancio = span. rancho), vgl. 
Canello, AG 111323; prov. renc-s, arrenc-s, Reihe, 
dazu das Vb. remgar, arrengar, reihen, ordnen; 
frz. rang, dazu das Vb. ranger, arranger; span. 
rancho, geschlossene Gesellschaft. Vel. Dz 665 
rang; Mackel p. 96. Vgl. Nr. 4646. 

8089) altnfránk. rlngu, Schnalle, = altfrz. 
renge, Schnalle, Gürtel, vgl. Dz 668 s. v.; Mackel 
p. 97. 

8090) ndl. ringband, Halsband, ist nach Diez 

678 s. v. das ınutmaßliche Grundwort zu frz. ruban 
(in der ülteren Sprache auch riban), Band. Der 
von einigen (z. B. von Skeat im Dict. s. e. riband) 
behauptete keltische Ursprung des Wortes wird von 
Th. p. 110 in Abrede gestellt. 
8091) ringo, -ére (schriftlat. ringi), die Zähne 
fletschen. grollen; (ital. ringhiare * ingulare): 
rum. ringesc di it $3; cat. renyir, zankeu; neu- 
prov. renö, Zank; span. reir, dazu das Vbsbst. 
rina, Zank, Demin. rencilla; ptg. renhir. Vgl. Dz 
483 renir; Gröber, ALL V 238. 

8092) ripá, -am f., Ufer; ital. ripa, rita; rum. 
ripd, Abhang; frz. rive, dav. viell. river, rivetier 
(s. unten ribban), vgl. Gade p. 57; span. ptg. riba. 

8093) *ripäriä, -am f. (ripa), Ufer: ital. 
riviera, (daneben auch Fem. Adj. ripariía, vgl. 
Canello, AG Ill 310); prov. rideira; neuprov. 
(Neu-Hengstett) biariara, vgl. Behrens, Metath. 
p. 82; frz. riviere, Fluß; span. ribera, vera; ptg. 
ribeira, veira. Vgl. Dz 272 riviera. 

8094) *ripätieüm ». (ripa), Ufer: ital. rivaggio; 
prov. ríbatge-3; frz. rivage. 

ripidina s. folgendes Wort. 

8095) [*ripidüs, a, um (ripa), uferartig ab- 
schüssig, — ital. ripido, steil, vgl. Dz 394 s. v.; 
nach Cohn, Festschr. f. Tobler p. 279, ist *repidus 
(v. répere) statt ripídus anzusetzen: Schuchardt, 
Roman. Etym. l p. 46, hält »spidus für umgebildet 
aus rapidus. Von ripidus abgeleitet alb. repjete, 
Abgrund; davon, nach Densusianu, macedorum. 
ripidina, Abgrund. Vgl. auch rapidus.] 


53 








gv. b 


indc] | 


104) risus | | | en; ital. ríso; 


rite ete., überall nur gel. W. 


8106) [ valis, -e (rivus), zum Bach le 


Neben (romanisch nur in letzterer Bedlg., 
welche übrigens bereits schrifllateinisch ist); ital. 
rivale; frz. span. plg. rival.] 

8107) (rivälitäs, -ütem f. (rivalis), Nebenbuhler- 
— od i rivalità; frz. rivalité- etc., nur gel. 


8108) rivülüs, -um m. (Demin. v. rivus), kleiner | 
daraus vielleicht (gekreuzt mit riga, vgl.| 
Nr. 8077 f) ital. rigoro, Bach, vgl. Dz 670 rigole. 


8109) rivüs, -um m., Bach; ital. rivo, rio; | rocher, dazu die itr Ve ri : hie 


(prov. ríu-s, altfrz. riw gehören nicht hierher, 
ebensowenig neufrz. ruisseau, vgl. Förster, Z V 96, 
s, unten *röglum u. rü-). 

8110) ["rivüseellus, -um ».; nach Thomas, R 
XXV 90, u 
wort zu frz. ruisseau —, eine unannehmbare 
SUM EOG: RE Gohn, Herrigs Archiv Bd. 103 
p. 240 f. 8133 s bou 


8111) rixä, -am f. Zank; ital. rissa, baruffa, | 


(ressa, folla), vgl. er AG III 322; span. rija; | 


ptg. ríra, reiza, Vgl. @röber, ALL 'Y 988. Sal- 


vioni, R 'XXVIIL 105 (es wird nur die lautliche | Dialekt, dem rocca seil lange eng 


| Lonische; dort heißt der 


Anomalie des ital. ressa hervorgehoben). 


8112) rixo, äre (schriftlat. meist rixcari), zanken; 
ital. rissare; (prov. raissar — reissar f, reizen, 


dazu das Adj. raisso-s, begierig, vgl. Dz 664 raissar); | 


span. rijar; plg. reirar, rixar. 

8113) arab. rizma, Bündel, Pack, Papierstoß; 
ital. risma, ein Ries Papier; frz. rame; span. 
ptg. resma. Vgl. Dz 272 risma. 

8114) [ahd. rön, altn. ró, Ruhe; davon viell. die 
span. plg. Interjektiou ro, ru, rou, still (gebraucht 
beim Einwiegen der Kinder), davon abgeleitet span. 
rorro, Wiegenkind. Vgl. Dz 483 ro.] 


8115) arab. robb, Obsthonig (Freytag II 1065); 
davon das gleichbedeutende ital. robbo, rob; frz. 
span. rob, rope; plg. (ar)robe. Vgl. Dz 273 
s. v,; Eg. y Yang. 290. 


e 


Eur Hicherich; ital, risi- ‚des b 


ris; Pv. frz. cat. ris; span, risa; ptg. | u. n. p 
8106) rena -um m., Gebrauch; ital, rito; TEE n 


| Förster gehört hierher auch d; 
roissier, neufrz. rosser, pri 
. Pieri, AG Suppl. V 235 Anın,, Grund- | 


| einem Felsen hinabstürzen; 
|N Il 86; Diez 273 rocca 


Stein, perliger Stein u. dgl. als € 


bor un 












Br Ix es » 178 à ^. 
"rs [rie [Is ro 


€: auch EC 
chione MS 

kansigeechichtlicbe termine 
un c e terminus t 
| her zu gehören, obwohl s 
seine e: 


roc- 
von ibt P M. 


werfen, aroquer, 


Ey i s "T 
dérochier, von einem I 

















ja . 
“tl i 


dies Verb, schon seiner - ei ung 
== rüptiare anselzen); cat \ 
span. roca, Felsen, dazu er ), di 


rüpes, bezw. *rüpja (aus Fu 
es ist dies aber wegen des c o in | 2 
unzulässig; Th. p. 77 beers "er ch inzij Eo 












^f 
reier. Das Etymon von rOCOU. ist als 
Festlande zu suchen“, Danach | e 
Ursprung abzulehnen sein. Glau -- | ] 
volkslut. rocws, roca (mit it em. ia 
Qeyós, parya (ist wohl in dye 2 
0o6, D ya v. ömyruvaı, 


stellt, u. diese Vermutung darf asa 
annehmbar bezeichnet werden. — Aus 
rocca scheint entstanden zu sein sp: 
berrueco, schiefrunder Stein, sc ein run 
auch Ad). schiefrund, ptg. harroco x 
Bedig. wie im Span,, wohl auch 7 
im Erdboden, Grube (gewöhnlich w 
barroca das arab. borgah als Grund: vort a 






































837 8122) rocch 


aus barroco ist das frz. baroque entlehnt. Vgl. 


8145) rösä 838 


vgl. aber dagegen Ascoli, AG XV 276 Anm.), (über 


Dz 430 barrueco (die dort vermutete Beziehung | eus roevet im Rolandslied V. 1792 vyl. Marchesini, 


des Wortes zu terrüca, Warze, 
zweifelhaft erscheinen).] 

8122) ahd. roceh (germ. rokk-), Rock; 
rocchetto, roccetto (wohl aus frz. rochet), Chorhemd; 
(arrocchettare, fälteln, gehört wohl, wie das gleich- : 
bedeutende ptg. enrocar, zu altn. hrucka, Falte, 
Runzel); frz. rochet; span. ptg. roquete. Vgl. 
Dz 274 rocchetto. 

8123) ahd. roecho, Spinnrocken, ital. rocca, 
davon rocchetta (frz. raquette, zu unterscheiden 
von raquette, Rakete = racchetta, eigentlich das 
Rackett beim Ballspiel, welches Wort aber viell. doch 
mit rocchetta identisch ist, denn man vgl. den Zu- 
sammenhang zwischen frz. fusée, Rakete, u. fuseau, 
Spindel); span. rweca; ptg. roca. Vgl. Dz 274 
rocca. S. oben Nr. 8024. 

8124) [*róceídus, a, um (rocco), felsig, steinigt, 
dürr, steil; prov. raust, cat. rost; altfrz. roiste; 
viell. gehört hierher auch ital. rostigioso, rauh, 
schuppig, vgl. Schuchardt, Roman. Et. I p. 47.] 

8125) *rödieo, -Äre (rodére), nagen; neuprov. 
rougá, roujá, roungá, rounjá; altfrz. rogier, 
rongier; neufrz. ronger, (mundartlich rouger). Vgl. 
G. Paris, R X 59 (deutet ronger aus *rondicare 
f. *rodicare); Gróber, ALL V 238, wo bemerkt wird, 
daB der Einschub des » auf Einwirkung von manger 
oder runger = rumigare beruhen möge; die rich- 
tige Annahme dürfte sein, daß odere sich mit 
*roltulndicare gekreuzt hat; Diez 672 ronger leitete 
das Wort von rumigare ab. Vgl. Nr. 8167. 

8126) *rödieülo, -üre (rodicare), nagen, — ptg. 
*roilhae, rilhar, vgl. Bugge, R IV 9868; Gröber, 
ALL V 239. 

8127) ródo, (ródI), rósI, rósum, ródére, nagen; 
ital. rodo, rosi, roso, rodere; sard. rodere; rum. 
rod, rosei, ros, roade; rir. ruir; prov. (roire), rozer; 
altfrz. rore (daneben derore), vgl. G. Paris, RX 43, 
Leser p. 80; span. ptg. roer. Vgl. Gröber, ALL 
V 239. 

8128) altengl. roebroth, Rehbocksauce; davon 
vielleicht frz. Robert in sauce à la Robert, vgl. 
Faß, R III 502. 

8129) ndl. roef, Schiffskämmerchen, = frz. rouf, 
span. rufo, ein Platz in einer Barke, vgl. Dz 277 

a. Vgl. Behrens, Z XXVI 666. 

8130) rógütio, -ónem f., das Bitten, Beten; 
altfrz. roraison, rouvaison. 

8131) dtsch. Roggen, altsächs. roggo — altfrz. 
(wallon.) regon, ragon; auf ein (dem Westgotischen 
entlehntes?) *rogön scheint zurückzugehen prov. 
rao, neuprov. rön, vgl. Thomas, R XXVI 447. 
Über mundartl. ital. Formen, welehe hierher ge- 
hóren, vgl. Salvioni, R XXXI 288. 

8132) [*rógíseéllum ». (Demin. von *rógiüm), 
kleiner Bach; davon nach Gróber, Misc. 48, frz. 
ruisseau, Bach, vgl. aber Horning, Z IX 510; ital. 
ruscello würde dann Lehnwort aus dem Frz. sein. 
S. unten rü.] 

8138) [*rógiüm ». (s oben *arrogium), Bach; 
davon nach Gróber, Misc. 48, altfrz. *roi, rui, 
Bach. S. unten rüz vgl. auch Horning, Z IX 510. ; 
Vgl. auch Biadene, Misc. Asc. 558, wo ital. ruscello, 


frz. ruisseau mit ruga, Furche, in Zusammenhang | W. Meyer, Ntr. p. 56. 


gebracht werden. 
8184) rógo, -Are, bitten; ital. rogare; rum. 
, rugai, rugat, ruga; rir. rugar, vgl. Ascoli, ' 
A ' vii 411; altfrz. rover, 
lebnt an ein *lover, *lower — *loquare für logus, 


rowver (viell. ange- 


muß als sehr !Studj di fil. rom. II 26); Schwan, Altfrz. Gramm. 
(2. Ausg.) 8 44», will german. hrópan als Grund- 
ital. | wort ansetzen; span. ptg. rogar. 


8185) pers. rokh, mit Bogenschützen hesetztes 
Kamel; ital. rocco, Turm im Schachspiel, dazu 
das Vb. roccare; prov. frz. voc, dazu die Verba 
roquer, déroquer; span. ptg. roque. Vgl. Dz 274 
10CCO. 

81852) niederdtsch. rokker, Zänker; damit hängt 
viell. zusammen frz. roquet, Bostardmops, vgl. 
Behrens. Z. f. frz. Spr. u. Lit. XXIX! 307. 

8136) [*römänciüm n. (romanice), Dichtung in 
romanischer Sprache; ital. romanzo; rtr. romansch; 
prov. romans, davon das Vb. romansar in das 
Romanische übertragen; altfrz. romanz (besser 
dürfte romanz als das substantivierte Adverb ro- 
manice aufzufassen sein, s. Nr. 8137), dazu cas. obl. 
mit analogischem ^£ romant, wovon engl. romantic, 
neufrz. romantique (vgl. Hirzel, Ztschr. f. deutsches 
Altert. XXXIII 226); abgeleitet von romanz das Vb. 
romancier, in das Roman. übertragen; neufrz. 
roman, romantique; span. pty. romance, dazu das 
Vb. romanzar, romancear. Vgl. Dz 274 romanzo; 
Voelker, Z X 485.] 

8137) römänice, *römänce, romanisch; altfrz. 
romanz, vgl. Meyer-L., Rom. Gr. I p. 252. Das 
Adverh romanz ist anscheinend zu dem Subst. A 
romanz geworden; vgl. Nr. 8136. 

8188) [*rómüriüs, -am m. (Roma), Wallfahrer, 
der nach Rom pilgert; ital. romero (daneben romeo, 
vgl. Bianchi, AG XIII 178 Anm. 2); altfrz. ro- 
mier; span. romero; ptg. romeiro, davon romaria, 
Wallfahrt. Vgl. Dz 275 romeo.] 

8189) [*rónehizo, -re (roncare), schnarchen; 
rum. rinchez ai at a (daneben nechez ai at a), 
wiehern, vgl. Cihac s. v.] 

8140) róneho, róneo, -üre (60yxog), schnarchen ; 
sard. roncare, wie ein Esel schreien; prov. roncar, 
schnarchen; altfrz. ronchier, fronchier, schnarchen, 
schnauben; cat. span. ptg. roncar. Vgl. Dz 276 
ronfiare, 484 roncar (vgl. Scheler im Anhang 777), 
591 froncher; Gröber, ALL V 239. Sieh oben 
ré-inflo. 

8141) [*röndä, -am f., Krätze, Räude, soll nach 
Gröber, ALL V 239, das Grundwort sein zu ital. 
rogna, vgl. jedoch Meyer-L., Z VIII 215 (rogna, 
Postverbale zu rognare — *ro-n-dicare); (sard. 
runza); rum. riie; rtr. rugnia; prov. ronha; 
frz. rogne; cat. ronya; span. roia; ptg. ronha. 
Diez 274 rogna wollte das Wort aus robiginem 
erklären, was begrifflich kaum, lautlich völlig un- 
möglich ist; Miklosich, Rum. Lautl. IV 61, ver- 
teidipt die Zugehörigkeit des rum. riie (aus *rinje) 
zur Wortsippe u. setzt *ronea als Grundworl an; 
Meyer-L., Z VIII 215, stellt vermutungsweise für 
rum. riie *aranea als Grundwort auf, vgl. Pusc. 1460.) 

8142) ahd. rono, umgefallener Baumstamm; dav. 
nach Dz 671 s. v. pic. rognie, Baumstamm. 

8148) engl. roof, bedachen; davon viell. span. 
| arrufar, krümmen. Vgl. Dz 277 ruffa. 

8144) rós, rórem m., Tau; sard. rosw, rore; 
i (rum. rouád, rod); prov. ros. Vgl. Dz 276 ros; 
S. oben ärröso u. unten 





róseido. 

8145) rösä, -am f., Rose; ital. rosa; venez. 
riosa; lomb. rósa; rum. rugá; prov. rosa; frz. 
| ose; "cat. span. ptg. rosa; überall nur gel. W. 
Vgl. Dz 275 rosa, 

RR 


839 8146) rosá 


8146) ahd. rosA, Kruste; prov. rausa, rauza, 
Kruste im Weinfaß, Weinstein, Hefe, vgl. Dz 665 s. v. 

8147) [*rósüriüm  «. (rosa), ital rosario 
„certa serie di preghiere, e la corona per farne 
il computo*, rosajo ,pianta di rose*, vgl. Canello, 
AG III 310; frz. rosier, Rosenstrauch, rosaire, 
Rosenkranz; span. rosario, Rosenkranz; ptg. ro- 
seira, Rosenstrauch, rosario, Rosenkranz.) 

8148) [*röscido, röscio, -üre (roscidus v. ros), 


8165) rotültis 840 


| 8155) rötä, -am f., Rad; ital. rota, ruoa; 
rum. roatá; rir. roda, roeda etc., vgl. Gartner 
$ 200: prov. roda; frz. (ruede, ruee, dann (von 
| rouer aus gebildet) roue, vgl. Meyer-L., Rom. Gr. | 
p. 192; cat. roda; span. rueda; ptg. roda. (Fr:. 
ro(t)e ist keltisch, s. Nr. 8163.) 
8156) [*rötäceus, a, um (rota) == rum. rola, 
zum Rade gehórig.] 
| 8157) [*rötänum ». (rota), Wagengleis, vermut- 





betauen; ital. (*rugiare, davon das Partizipial- |lich Grundform zu prov. rodan, altfrz. row, 


sbsttv. rugiada, Tau); (prov. arrosar, benetzen, 
rosada, Tau, ebenso frz. arroser, rosée, s. oben 
arroso); cat. ruzar, davon das Partizipialsbst. 
.rwuxada; span. plg. rociar, dazu das Vbsbst. rocio. 
Vgl. Dz 275 ros. S. oben ros.] 

8149) *rösieo, -üre (rosus von rodere), nagen; 
ital. rosicare; prov. rosegar; neuprov. rousiga; 
span. (roscar, davon das Vbsbst.) rosca, Schraube, 
vgl. Rico, Publ. of the Mod. Lang. Ass. of America, 
Juni 1905 p. 341. Vgl. Gröber, ALL V 239. Eine 
ähnliche Bildung ist span. ptg. rozar (= *rosare 
oder rösitare von rosus) abweiden, ausjälen, an 
etwas hinstreifen, hierher gehórt wohl auch ptg. 
rojar, den Boden streifen, schleifen, schleppen, 
wovon das Sbst. rojío, das Schleppen. Vgl. Dz 
484 rozar. 

8150) rós märlnüs, Rosmarin; ital. ramerino; 
prov. romani-s; frz. romarin; cat. romani; span. 
romero; ptg. rosmaninho. "Vgl. Dz 262 ramerino. 

8151) altnord. rosmhvalr, dàn. rosmer, Wal- 
rof; daraus nach Bugge, R Ill 167, frz. morse, 
Walroß. Behrens, Z XXVI 666, will das Wort im 
finn. mursu wiedererkennen. 

8152) [german. ross- (*hrossa-), Roß: auf diesen 
german. Stamm scheint zurückzugehen, aber freilich 
init sehr befremdlicher Lautentwicklung ital. roeza, 
Máhre, daneben ronzino, Klepper (mittellat. runcinus): 
prov. rossa, dav. rossi-s, roci-s, Klepper, daneben 
ronci-s (mittellal. runcinus), vgl. auch Nr. 8199; 
frz. rosse, dav. altfrz. roucin, neufrz. roussin, unter- 
setzter Hengst (daneben neufrz. roncin, pic. ronchin, 
vgl. Förster, Z XII] 538); span. rocin, davon 
rocinante; ptg. rossim. | Vyl. Dz 277 rozza (wenn 
Diez am Schlusse des Artikels bemerkt „beide Wör- 
ter verlangen noch eine schärfere Untersuchung“; 
so gilt das noch heute, leider aber fehlen zu einer 
solehen Untersuchung die Handhaben); Mackel 
p. 36 (,frz. rosse elc. zu germ. hross zu stellen ist 
schwierig"). Vielleicht läßt folgendes sich auf- 
stellen: 1. rozza, rossa, rosse nebst den n-losen 
Deininutiven gehören zu germ. ross-, wobei ital. zz 
aus Anlehnung an rozzo, prov. frz. ss aus Anleh- 
nung anu russus (= frz. roux, rousse) sich erklärt 
(Pferde von auffällig roter Farbe sind oft abge- 
rackerte, schlechte Tiere) 2. Die dern mittellat. 
runcinus entsprechenden Wórter gehen auf den 


Stamın runc- (wovon runco, Gäthacke, vgl. ital.| deuten auf ein anderes Grundwort hin. 


vgl. Horning, Z XVIII 228.| 

8158) [*rót&toriüm. m. (rotare); davon vielleicht 
span. ptg. redor, Umkreis, span. alrededor (au 
al de-redor), rings, ptg. ao redor. Vgl. More. 
Fatio, R IV 89, u. Storm, R V 182; Diez 482 redor 
stellte fragweise rofwlus als Grundwort auf.] 

8159) rótéll&É u. *rötillä, -am f. (Demin. vm 
rota), kleines Rad; ital. rotella, Rädchen, Knie 
scheihe; prov. rodela, Kniescheibe; altfrz. roce, 
runder Schild; neufrz. rowelle, Rädchen; ie 
,Kniescheibe* heißt rotwze, palette); span. rodela, 
runder Schild, rodilla, Knie, (das Wort bedeute 
auch ,Wischlappen*, weil ein solcher radartig ge- 
wunden werden kann, vgl. frz. torchon, falls es vou 
torquere abzuleiten ist); ptg. rodella, Rundschild, 
Wurf-, Kniescheibe. Vgl. Dz 276 rotella. 

8160) [*rótéüs, a, um (rota), radartig; davon 
nach Caix, St. 491, ital. roccía ,paglia ravvolta 
a rotolo*.] 

8161) altnfránk. rotjan, mürbe machen, = alt- 
frz. roir, neufrz. rowir, Flachs im Wasser mürbe 
machen, dazu das Sbst. roise (vgl. mhd. rögen), 
wovon wieder das Vb. enroiser. Vgl. Dz 672 rowir; 
Mackel p. 33. 

8161a) *rötico, -äre (rota), drehen; dav. nach 
Pieri, Misc. Asc. 438, altital. rwtécare. Vgl. auch 
aret. s'drucchíare u. -of. 

8161b) *rótiolus, -um (rota), kleines Rad. kleine 
runde Platte; nach Pieri, Misc. Asc. 498. Grund- 
wort zu pistoj. »róccolo, Zuckerplützchen. Die 
Ableitung ist wenig glaubhaft, eher ist an *rocews 
zu denken. S. Nr. 8121. 

8162) róto, -üre (rota), wie ein Rad im Kreis 
herumdrehen,wälzen, sich im Kreise bewegen, rädern: 
ital. rotare; (rum. rotesc i$ it 4i); prov. rodar; 
| frz. rouer; (róder, umherschweifen, gehört schwer- 
lich hierher, es ınüßte denn Fremdwort aus dem 
Prov. oder Span. sein, vgl. Dz 671 s. e.; ist róder 
aber Erbwort, wogegen kaum begründeter Zweifel 
erhoben werden kann, so ist es etwa aus *rabidarr, 
umherrasen, zu deuten); span. ptg. rodar. 

8163) kelt. rotta, ein Saiteninstrument; altfrz. 
rote. 

8163a) rötüla, -am, kleines Rad. Ein *rotüla 
scheint vorauszusetzen das mittelsard. rueddüla: 
freilich nordsard. rubeddula u. piemont. rubraa 


Vgl. 


ronca, Hippe. Spieß mit einer Sichel, s. Diez 394 | Nigra, AG XV 492. 


s. b.) zurück. *runcinus würde dann ursprünglich 
etwa bedeutet haben ,dürres Pferd. Klepper, dem 
die Rippenknochen wie Haken oder Spieße hervor- 
stehen.“ | 

8103) alid. róst, Host, Gatter: ital. rosta, Röst- 
stätte, Gitter. Sperrung, Fächer (ursprünglich wohl 
nur ein gitterarliger, durchbrochener) Wedel, davon 
dax Vh. arrostare, wedeln. Vgl. Dz 394 rosta. 

8154) röstrüm ^». (rodére), Schnauze, Schnabel; 
rum. vost, Schnabel, Mund: cat. span. rostro, 
Gesicht; ptg. rosto. Vgl. Dz 484 rostro; Gröber, 
ALL V 240. 


| rotolare (daneben ruzzolare = *rotiolare); sarl. 





8164) rótülo, -Are (rotula v. rota), rollen: ital. 


lodurare;trent. rodular ; venez.(?rigolar;genues. 


 ariguá, vgl. Salvioni, Post. 19); rum. rotilez ai at a: 
prov. rotlar; altfrz. rooler, daneben roeler 


-— 


*rotellare; neufrz. rouler; span. rolear, arrollar; 
ptg. rolar. Vgl. Dz 276 rotolo. 

8165) rötülüs, -um m. (Demin. v. rota), kreis 
fórmig gerollter Gegenstand; ital. »otolo, ruotolo, 
„volume“, rullo ,cilindro pesante, birillo*, rocchie 
(aus *roculus f. rotulus, vgl. Gróber, ALL I 245 


i tronco cilindrico, pezzo di salsiccia* , rolo, rwolo 





nächtliche Patrouille, ve Canello, AG 


mg u, 395; sard. twndw; lom 


regond; cnnav. arjünd; friaul, tate vgl. Sal. 
vioni, Post. 19; rum. ratund; rir. radund; prov. 


rios u. das Sbst. redoun, riend, Kuhgloe rt 


NT. ‚ rodó; SDIED: pu. redondo 
bile erher auch span. 


240; . p. 24. 

HU ahd. rouba (aus *raubha, das Wort wird 
von Braune, Z XXII 197. nachgewiesen) Raub, 
Beute, | , Kleid; ital. roba, , ropa 
„batuffolo“,  Caix, St. 492; rtr. Borm roba, 
| ‚ete., A e Gartner 8 200; prov. rauba; frz. 

(altfrz. auch reube); span. robo, Raub, ropa 
altspan. vg Kleid, Zeug, Gerät; ptg. roubo, 
roupa 
Gerät. Vgl. Dz : Mackel p. 27 u. 120. 

8171) ahd. Nie cereo: ital. rubare, rauben; 
prov. —i frz. dérober, (altfrz. auch reuver); 
span. robar (altspan. auch robir = ra 

. Braune, Z XXII 199); ptg. ronbar. 
273 roba; Mackel p. 27 u. 120. 

8172) Stamm rü-, fielen (vgl. 
ruma, säugende Brust); dav. nach Förster, Z V 96, 
altfrz. ru, Bach, davon das Demin, ruicel; neu- 
frz. ruisseau (ital. ruscello). Dz 642 rw hatte 
*rivicellus als Grundwort aufgestellt, Thomas, R 
XXV 90, u. Pieri, AG Suppl. V 235 Anm., Triru- 
scellus. Mise. 48, setzte "rogium, *rogi- 
scellum an, (Vgl. auch Th. p. 110 u. Horning, Z 
IX 510.) G. Paris, R XV 453, widerspricht, ebenso 


Kümo, Tiber, 


Horning, der Gröberschen Annahme; Leser 


109. Für endgültig beantwortet darf man die 
gsfrage noch nicht erachten. Über die 

u. hierher gehörigen Wörter vgl. auch 
Biadene." Miec . Asc, 549 (B. bringt ital. ruscello, 
frz. ruisseau i in Zusammenhang mit »uga, Furche). 
Die größte Wahrscheinlichkeit dürfte doch wohl 
Gröbers Annahme haben, wobei man gern zuge- 
stehen mag. daß die zu rogium gehörige Sippe 
durch ruga beeinflußt worden sei. Vgl. Nr. 8132 f. 

rübéllüs s. *ürrübéllo u. rébello. 

B173) riübéo, -öre, rot sein; (ital. rovente, 
glühend); sien. a dice, vgl. Salvioni, Post. 19. 
sls rübselun lich; 

us, a, um (rubeus), rötlich; pic. 
marg ER rowvieuz, Ráude, Vgl. Thomas, Mél, 134. 


File ac Gröber, ALL V. 


ubhjan, 
Vgl. Dz 





Abend- u. Morgenröte, 

M rübrieä, -am f. (ruber), roter BET. 
Seiten ; ital. rubrica; frz. rubrique e, 
überall nur gel. W. 

*rübrieüs s. 


8181) ribüs, -um m., Brombeerstrauch; 
rogo, roro; sard, rum, arri, sieil. ruweltu; ca- 


il Ab rübor, -örem m., Röte; dav, span, are 


ital. 


labr. runiettu; 
(der frz. Name 


rum, ; (span 
dieses 


NE 


-— 


. V 240; jtabrwró, 
rulto sind nicht Erbwörter, die frz. Ausdrücke 
Bene kaum hierher*, Meyer-L.. Z. f. ó. G. 1891 


eug, 
jeltpie. rouba), Kleid, Zeug. Wäsche, p. 775 


8183) rüetüs u. *rüetus, -um m. (von *rugere), 
Rülpsen; ital, rutto; lomb, rüc, roit, rouit, vgl. 
Digo Post. 19; prov. rot-2; frz. ent. rot; 

ig. ; (die span. Ausdrücke für „role: 

regoldar, regweldo |s. oben regulo 2| 
W.. Vgl. Dz 642 rot; 


8184) rüdis, roh; ital, rude (gel. W.); sard.arımi, 
indomito; viell, auch frz. , das dann ein ge- 
lehrles oder entlehntes Wort sein müßte, was nicht 
recht wahrscheinlich ist; besser wird man rude 
von rugidus (s. d.) ableiten. He Ni AG XV 482, 

8185) *rüdiüs, a, um (für rud ; foh, = —- MAE 
rozzo, vgl. Dz 394 s. v.; Grüber, ALL V 

8186) *rüdo, -ére (schriftlat, rüdere), brüllen 
prov. ruzer, grunzen; davon abgeleitet UN de 
rondinar, grunzen, brummen. Vgl. Dz 674 ruzer; 
(röber, ALL V 240; Parodi, R XVII 72. 

8187) rüdus, rüderis " Gerölle, Schutt; aemil, 
ER TE vgl. Meyer-L., Z. f. 6. G. 1891 p. 775; AG 

8187.) dtsch. rückstein; davon frz. rustine, 
Hinterseite des Gebläse-Schachtofens (vgl. castine 
aus kalkstein); vgl. Thomas, R XX 190 u. 
Mél. 136. 

8188) mhd. ruf (ahd. hruf), Aussatz, Schorf; 
ital. (mundartlich) rwff, "ne rofia, Ausschlag, 
Grind, vgl. Dz 277 ruffa. — Abgeleitet von ruff 
ist vielleicht ital. ruffiano, Kuppler (die ursprüng- 


liche Bedtg. wäre dann etwa „krätziger, s "fmm. 





Mensch*); prov. rufian-s; frz. rufien; span. 












Phu 





das Wort 


Hrs *rügino, -äre (rüga), falten, runzeln. 


Auf ruginare, reginare, riginare führt Biadene, Misc. 
Asc. 550, t frz. rainer, falzen (wovon rain 
reed nr eine ro ital, meist 


amd tfr vware; a 

rugesc 8 t 5 prov. altfrz. (neu: 

€ Sav gel. W .; frz. bruire wird wohl besser | 
form zu braire = e aufgefaßt); | 


ax Saperen rugir. EN Dz 582 ie Flechia, 
AG 1I 379; Th. p. 92 i 

8192) rü-, *pügitüs,-um m, (rugire), das Brüllen; | 
span. ptg. ruido, Lärm, vgl. Dz 484 s. v.; frz. | 
rut (altfrz. ruit), das Brunstgeschrei des Hirsches, 
die Brunst dieses Tieres, vgl. Dz 674 s. r. 


8193)*rügiilo, -äre (rugire),brüllen; ital, rugliare 
rugghiare, vgl. d'Ovidio, AG XIII 438. er 


8194) rüidüs, a, um, rauh, uneben (findet sich 


nur einmal u. überdies an unsicherer Stelle, Plin. 
18, 97); davon (richtiger aber wohl von rügidus, 
8. d.); ital. remido, rauh. Vgl. Dz 395 s, ©; 
Gröber, ALL V 241; Förster, 7 HI 259, stellte 
"rügidus, faltig, von ruga als Grundwort auf u. 
verglich *ripidus von ripa, seitdem ist das Wort 
inschriftlich belegt worden, vgl. Schuchardt, Z XXII 
532; G. Paris, H. VIIL 628, bezweifelt die Förstersche 
Ableitung. Vgl. Nr. 8190. 

8195) ndl. ruim, Schiffsraum; davon vermutlich 
l'r z. arrumer, die Schiffsladung verteilen u, ordnen; 
span. ptg. arrumar (span. auch arrumbar); das 
ptg. Verb besitzt die leckere Bedtg. „ordnen, 
aufráumen*, Vgl. Dz 275 rombo. 


8196) [rüinä, -am f. (ruere), Sturz, Untergang, 
Trümmer; ital, ruina, rovina; rum. ruind; prov. 
ruina, roina; frz. ruine; cat. span. ptg. ruina, 
dazu das Adj. span. ruin; ptg. ruim, roim, elend. 
Vgl. Dz 484 s, v.] 

8197) *rüino, -üre (ruina), umstürzen, zugrunde- 
riehten; ital. ruinaxe andar in rovina*, rovinare 
andare o mandare in r.*, vgl, Canello, AG III 336; 
rum. ruinez ai at a; frz. ruiner; cat, span. 

ptg. ruinar, 


L ——12 





rude, vgl. Schuchardt, | sond "odic: 
EL 26 u. 45. Vgl. Nr. 8194 u. 8212, | cat, span. pt; 
Roman. Etym. I p. gl. a ie 


rümino 
| B200a) 
| romore; 
ptg. rumor. 

8201) dtsch. 
stumpf (die ursp rüngliche E ; 
gewesen sein ied opf u. Glieder, ohne: 
span. romo; plg. rombo (ist auch Sbsl 
| . „Loch*, ursprünglich vielleicht 
| Vgl. Dz 484 rombo. Yu 
ital. rompo, ppl rotto, v6 
| (rup), rupsei, rupt, oe 





Eam tum. 7 
vgl. Behrens, \ 





























|Part. Prüt. rut, rot, vii 
| prov. frz. rompre; "pr. 
romper. Vgl. Gróber, ALL vd. 

8203) rümpus, -um Weis ingese 
^ : vite mandata 1 
Post. ' 

En: ahd, runan, mhd. runen, E 
davon rtr. runar, Holz zusammenschleppe 
Bürde, Last, Haufe (von Heu u. i rn pre 
Z X 571. Vom - t 

8205) ahd. rünazón, summen, brummen; 
ronzare, summen, davon große 
liege; viell. gehören hierher 
roznar, mit Geräusch kauen; cat. 7 
roncear, brummig, mürrisch sein, 3 
beiten, zaudern, dav. epa p. TORO > ', rónc 
langsam, trüge. Vgl. Dz 394 rontsrá 1. 48 4 
cear, Baist, Z V 558 (hält die span. ! 
onomatopoietisch). 

8206) rüneina, -am f., Hobel; 
rouwanne, Ritzeisen. Sehr Euer bleit 

8206a) Stamm rune-, E L3 
8206 (9), 8207. 

8207) rüneo, -üre, ausgäten; ital.» 


br 








1 








SUY PNE " 




















cigliare, ausgälen, a das Ken On, vo 
ronciglio, roncone, Hippe: d br M on 
Grüber, ALL V 241: d'Ovidio, AG 1402, 


bemerkt, daß die Sippe durch : 
worden zu sein scheine, 
































 altndd. rünón, raunen, — altfrz. runer, 
n adrunar, erraten (v l. got. m 
gl. Dz 673 runer; Mackel p. 1 
8909) ad. runza, Runzel, = ultfrz. ronce, en 
Mackel p. 174. 


8210) ahd. ruozzen, die Erde aufwühlen; davon 



































8219) rüseüm »., FRE i eat. a 
pu rusco. Aus fr[onda] + rusco ist 


1 423, entstanden frusco 
oben brüsemm, Vgl. Balst Z V rd T ade: 
8220) ahd. ruspan, starren; davon vielleicht 


nach Caix, St. 493, ital. ruciare, pascere dol mai- (s. aber rüspüdus) ital. ruspo, rauh, neu gemünzt. 


ale, grufolare. 

8211) o ge Cd stürzen; sard. ruere. 

plea, *riüpin s. *róecüm. 
8212) [*rüpa Ee oder rüba, -um f., Runzel; die An- 
Wortes scheint gefordert zu werden 

che ptg. rofo, Runzel (auch Adj. „nicht poliert, 
rauh*),südfrz.rowfo, rifoete., vgl. Schuchardt, Rom. 
Etyrn. 1 p. 25; Braune, Z XXII 200. Vgl. Nr. 8190.) 

8213) dtsch. ruplen; mit diesem Verbum, bezw. 
mit germ. raufan + rupa (s.d.), scheinen zusammen- 
zuhängen ital. arruffare, das Haar zerzausen, ver- 
wirren, ruffa, Gezause, Gedränge, baruffa, Rauferei; 
rtr. barufar, raufen; prov. barrufaut-z, Raufer; 
cat. arrufar, kráuselp; span. rufo, kraus, arru- 
farse, (die Stirn kraus ziehen), zornig werden; ptg. 
arrufar, rl Vgl. Dz 277 ruffa; Schuchardt, 
Roman. Etym. I p. 25. 

8213a) dtsch. Er Rupert, Rotpert, Per- 
sonenname; hierauf scheinen zurückzugehen die frz. 
Pflanzennamen: herbe à robert, (Niedermaine) ro- 
berge, ramberge, lamberge, Bingelkraut, Rotlaufkraut. 
Freilich wird man Einwirkung von Lampert, Ram- 
bert (Namen von Heiligen) annehmen müssen. Vgl. 
Sehuchardt, Z XXVI 346. 

8214) rüptä (Part. P. P. v. rumpere), gebrochen; 


ital rotta, Bruch, Niederlage; dieselbe Bedeutung | 
 rucio, rugo S. rüseidus. 


haben A ehe span. ptg. rota, altfrz route; neu- 
frz. prov. rota, allfrz. rote bedeutet 
auch „Bruchteil eines Heeres, Rotte*, daher altfrz. 
arouter, in Ordnung stellen. Aus rupfa vie, durch- 
gebrochene Straße, erklärt sich frz. route, Stralle, 
wovon rouler, wegkundig. routine, Wegkunde, 
Übung. Vgl. Dz 276 rotta; Gröber, ALL V 241. 


215) [*rüptio, -äre /ruptus), brechen; davon 


vermutlich frz. rosser, durchprügeln (eigentlich so 
prügeln, dal) die Knochen brechen, vgl. ital. rotto, 
durchgeprügelt) Alle anderen Ableitungen des 
vielbehandelten Wortes sind höchst zweifelhaft. Vgl. 
Dz 672 rosser; Scheler im Diet. s. v. Vgl, auch 
Nr. 8231a. S. auch unten Nr. 8225a.] 

8216) rüptürü, -am f. /ruptus), Bruch, hil; 
ital. rottura; rum. ruptoare; frz. roture, urbar ge- 
machtes, gereutetes Land, Bauerngut, dav. rotur ier, 
Kötter, Bauer, (rupture, gel. W.); span. ptg. 
rotura (daneben rompedwra) Vgl 

8217) [*rüseä, -am f. ist das vorauszuselzende, 


aber bezüglich seines Ursprunges ganz dunkle Grund- | 


wort zu prov. rwscae, Baumrinde (auch piemont. 
u. lomb. rusca); altfrz. rusche (norm. ruque), 
neufrz. ruche (aus Baumrinde gefertigter) Bienen- 
korb, Sehiffsrumpf. Dz 673 rwehe hielt das Wort 
für keltisch, Th. p. 111 verneint dies, Rico, Publ. 
of the Mod. Long. Ass, Juni 1905, stellt *rüspica 
von *rüspicäre (von ruspare, kratzen), als Grund- 
wort auf. — Vgl. valses. scheurtz, levent. cherz, 
Bienenkorb; das Wort ist Masculinbildung zu 8corza, 
Rinde. Vgl. Salvioni, R XXVIII 108.] 

8218) *rüseidus, n, um (ruscum), mäusedorn- 
farbig; plg. rugo, russo, hellgrau, rötlich; span. 
rucio; gal. ruzo, ruzio. 

, rucío von roscidus ableiten, was, da ruscidus 
in der Bedeutung viel besser paßt, abzuweisen sein 
dürfte. Vgl. auch Meyer-L., Gr. I $ 589. 


| Kröle); o 


Dz 276 rotta. 
| rue; cat. span, ptg. ruda. 








Pidal, R XXIX 369, will 


gl. Dz 395 ruspo. 

Pe. -üre s. rüsen. 

.8221) [*rüspidus, a, um, raub, kralzig; dieses 
Wort scheint gefordert zu werden von (ital. ruspo, 
rauh, ungemünzt, rospo, widerhauriger Mensch, 
erostital, ruspio, rauh, vgl. Schu- 
chardt, Rom. Etym. I p 28; Sch. zieht hierher 
auch, bezw. zu rüspare ital. raspare, raspeln (ahd. 
vaspón), rasposo, südsard. raspidu, südfrz, 
raspous ele. E span. ptg. rispido (beeinflußt dureh 
hispidus), etc. 

H222) rüspo, -üre, kratzen, scharren, durch- 
forschen, — ital. e, scharren (von Hühnern), 
vgl. Dz 395 s. e; Gröber, ALL V 242. S. auch 
rüspidus. 

. 82222) *rüssüriólum ». (v. russus), Rottierchen, 
Wiesel (im rótlichen Sommerpelz); altfrz. rous- 
seruel, daneben roseruel (*rosariolum v. rosa) u 
(norm. routreuil (v. rubeus), vgl Thomas, R 
XXXIV 109. 

8223) dtsch. russem (ahd. ruzzón), schnarchen; 
ital. russare, schnarchen. Vgl. Dz 395 s. v. 

8224) rüsséüs u. rüssüs, n, um, rötlich; ital. 
rosso; sard. ruju; rum. ros; prov. ros; (rz. 
rowr; eat. ros; spam. rojo; plg. roxo. Vgl. Dz 
276 rosso u. 484 ráücio; Gröber, ALL V 242. Über 


8225) *rüsteum n. (rustum), Brombeerstrauch; 
neuprov. rowis, Busch, rowisso, dürrer Zweig, 
rouissoun, kleiner Busch, vgl. Thomas, R XXIV 586, 

8225a) "rüstio, -üre (*rüsteum), mit einer Rute 
schlagen; altfrz. dee neufrz. rosser. Vgl. 
Thomas, Mel. 133. Vgl. hierzu Schuchardt, E 
XXVI 400. Wahrscheinlicher aber dürfte rosser 
— *ruptiare anzusetzen sein; vgl. Nr. 8215. 

8226) rüstum »n., Brombeerstrauch ; nea p. rusta, 
rustina, Brombeere, vgl. Schuchardt, Rom, Etym. 


|i p. 63. 


5227) [*rüstidus, a, um (für rusticus), báurisch; 
prov. altfrz. ruste (rwiste = rusteus), derb, 
heftig; obwald. risti; neufrz. rustre, dazu das 
Sbst. prov. rustat-z, altlrz. rustié, Vgl. Dz 673 
ruste; Schaub p. 66.) 

8228) 1. rütä, -am f., Raute; ital, ruta; mail. 
riga; monf. ridda; rum, rufd; prov. ruda; frz. 


8229) 2. [*rüta , -am f. (aus *ruita für rüta), 
möglicherweise Grundwort zu frz. rue (gewöhnlich 
— rüga angesetzt, das aber der Bedeutung wegen 
schlecht paßt), Straße; was die Bedtg. anbelangt, 
so ist von der Verbindung rüta caesa (s. Georges 
8, v. ruere) auszugehen. Die größte Wahrschein- 
lichkeit hat jedoch die Annahme für sich, dall 
rue zu der Wortsippe *riga (s. d.), *réca (s. d.), 
*rögium (s. d.), *rögiscellum (s. d.) gehört.] 

8230) rütäbülüm »., Ofenkrücke, — ital, rie- 
volo; com. orabli (umgestellt aus roabii), Rühr- 


|löffel, vgl. Nigra, AG XI 503; lad. redabl; altfrz, 


roable, neufrz. riaule (daneben rouble), vgl. Tho- 
mas, Mél. 131 u. 134, ráble, Ofenkrücke (damit 
vielleicht identisch, vgl. jedoch Nigra, AG XIV 374 
[s. unter 'rapulum], rüble, Hinterstück bei Tieren, 
weil die Hauptknochen dieses Teiles mit einer 


847 8281) *rütülr 8252) skcr&mentum 848 


Krücke sich an Gestalt vergleichen lassen): alt-; 8241) *säbiüs (säpidüs), a, um, weise; ober. 
span. rodarilla, vgl. Dz 663 s. v. ital. »avio; sard. sábíu; rtr. sabe; prov. sa; 
8231) *rütilio, -&re (rutilus), rötlich werden. | frz. saíve, sage; cat. sabi; span. ptg. sabio; 
rosten; prov. rosihar, rosten, dazu das Verbalsbst. altptg. auch saibo, s. Gróbers Grundri R 959 
rollh-z, rozilh-z, roilha; altfrz. rouillier, dazu das| Anm. 5. Vgl. Schuchardt, Rom. Etym. 1 p. 6, 
Vbsbst. roil, roille, Rost; neufrz. rouiller, dazu | Schaub p. 56. S. sapius. 
das Vbsbst. rowile. Vgl. Dz 275 ruggine (wo die: 8242) säbüeüs, sämbüeüs, -um m., Holunder- 
Wörter irrtümlich als Deminutivbildungen zu ru baum; ital. sambuco; rum. soc; rtr. suitg, sume; 
bigo hingestellt werden); Gröber, ALL V 288; | prov. sauc-s; altfrz. ser, schu, (dav. das Demi. 
Herzog, Z XXVII 126 (die Diezsche Ableitung wird nutiv mit eingeschobenem [?] r) seu-r-ean, surean, 
eingehend u. scharfsinnig verteidigt). | vel. Tobler, Ztschr. f. vgl. Sprachf. N. F. TIL 414, u. 
8231a) rütio, -äre (abgeleitet von ruere), rupfen; | dazu G. Paris, R VI 131, eine andere Erklärung 
span. ptg. rozar, ausrupfen. jäten: frz. (mund- gibt Scheler im Dict. s. v; eine Nebenform ist 
artl.) rosser, drosser, gänzlich abrupfen (= ruptiare). : seuyer = *sabucarius, rätselhaft ist das ebenfalls 
Vgl. Horning, Z XXV 740. vorkommende séwur; über ostfrz. auf *sabucwla + 
8232) rüto, -üre / ruere), werfen, schleudern, = | ionem zurückgehende Worter vgl. Horning, Z XVIII 
frz. ruer, schleudern. "Vgl. Dz 673 ruer (wo das| 228; Nigra, R XXVI 156; neufrz. sureau; cat 
Vb. unmittelbar von ruere hergeleitet wird); Förster, sauch; span. sabuco, sahuco, sauco; ptg. sauce. 
Z 11 87; Gröber, ALL V 242. Vgl. Dz 682 sure«u; Gróber, ALL V 454; Ascoli 
rütüb& s. äd-rütübo. AG I 70 Anm. 
8243) säbülo, -ónem sm, Kies; ital. sabbione; 
rur sablun; frz. span. sablon. Vgl. Gröber, ALL 
454. 
S. 8244) säbülüm  », Sand; ital. sabbia; frz. 
8238) S; von dem Namen des Buchstabens ist WA Wi far an. D udbole, „davon anblon, (das übliche 
fälschlich abgeleitet worden esse, Achsenpflock (ge- | „+ for es bedeutet ,Kies*). WIS "Grohe, yn 
hört zu ais) u. esseret, Lucheisen (geht auf EVI V m" 54. gi. wroher, 
hölza zurück) vgl. Thomas, R XXV 81 u. > _ 
Een ob) albi, am f fein, Sein 
8234) säbäjä, -am f^ ein Gerstentrank der Armen saurra: rum. 8 aburá; prov. saorra: frz saburre 
in Illyrien; dav. ital. zabaione, composto di rossi , , 
l'uova, zucchero etc., vgl. Caix, st. 658. (gel. W.); Eo sorra; span. zahorra, «orra; ptg. 
^2 _ saburra. Vgl. Dz 345 zavorra; Gröber, ALL V 454. 
8234a) span. sábalo(woher?), Alose, Alse, = frz. 
; 8246) säbürro, -äre (saburra), belasten, beladen; 
savalle, vgl. Thomas, R XXVIII 211 u. Mel. 187. ital zavorrare etc. s. sKbürri. 
8235) sbánüm »., auch sávünüm »., (agavor), _ 8247) [säcen + bota (s. oben bótan, bezw. butt-) 
daneben *säbänä f., großes leinenes Tuch, Hand- | — frz, saquebute, span. sacabuche, eigentlich ein 


tuch, Serviette u. dgl.; galloital.-sicil. savanı, Haken an der Lanze, womit Fußsoldaten Reiter 
satu, Leichentuch, dazu das Vb. insavonare, in das |yon den Plerden zogen (saccare) u. zur Erde 


Leichentuch hüllen; prov. surena, Schleier, Segel; | stießen (bótan ?), dann eine Art Posaune, vgl. Del. 
altfrz. savene; span. sabana, savana, Altartuch, | poule, R Xlll 404. J 
Betttuch, sabanilla, Schnupftuch (in der Bedeutung 8 248) Seco, -üre '/saccus), durch einen Sack 
„Ebene* ist das Wort amerikanischen Ursprungs, seihen (im Roman. auch „in den Sack stecken, weg- 
vgl. Cuerva, R. XXX 123 fi). Vgl. Dz 278 sábana; | nehmen, plündern*); ital. (*saccare, davon das 
Gröber, ALL V 452. , | Vbsbst.) sacco, Plünderung, saccheggiare, plündern; 
8236) sabbätüm n. (nay oaggarov u. cauda- prov. ensacar, einstecken; altfrz. sachier, de- 
. : , sachier, herausziehen, (saquer, plündern, dav. das 
tuor, vgl. W. Schulze in Kuhns Ztschr. XXXIII Vhsbst.) sac, Plünderung, saccager, plündern ; span. 
866, G. Meyer, Idg. Forschungen IV 326). Sabbat, ptg. sacar, herausziehen, saqwear, plündern. Vgl. 
Sonnabend; ital. sabbato; sard. sabbadw; rum. |Dz 278 sacar. 
sämbätä; rtr. sonda; prov. dis-sapte; altfrz. 349 - 21 
*sedmedi, semedi (gleichsam septima dies); vgl. ) süccüs, -um, m. (cdxxoc) Sack; ital 


. ng sacco; prov. sac-s; frz. sac; span. ptg. saco, 
Förster zu Aiol et Mirabel p. 600 Sp. 2 Z. 4 v. o,, Bed 
K. Hofmann. RF Il 355; neufrz. samedi; cat. (daneben span. zaque, Schlauch), In der ig. 


„Plünd : 
dissupte; span. ptg. sdbado. Vgl. Dz 675 samedi; | nderung* etc. ist sacco ete. Verbalsbst. von 


. Vgl. 27 - Caix. Giorn. di fil. 
Gröber, ALL V 464. saure P Dz 278 sacco; Caix. Giorn. di fil 
8237) dtsch. sabel, säbel, Säbel (die Herkunft 8250) !sace(ns) + dtsch 


des auch in slav. u. finnischen Sprachen verbreiteten | anno, Packknecht: neuprov. sacaman,; span. 
Wortes ist unbekannt, germanisches Erbwort kaun | sacomano (wohl angelehnt an mano, Hand). Plün- 
es nicht sein, vgl. Kluge s. v.); davon ital. sciabla, | derung. Vgl. Dz 278 sacco.] 
scíabola; frz. sabre (davon sabretache = Sübel- 8251) [säcer, a, um, heilig; ital. sacro u. sugro, 
tasche); span. sable; im Ptg. fehlt das Wort. Vgl. | vgl. Canello, AG II 371; span. plg. sacro. Über 
Dz 286 sciabla. das Sbst. ital. sacro, Stoßvogel, frz. span. ptg. 
8238) sübélliim (Demin. v. *sabum = sabulum), | sacre vgl. oben Qaqr u. Dz 279 sacro.] 
Sand; neuprov. savel, saveu, grober Sand, vgl. 8252) sáerümentum n. (sacro), Schwur, Eid: 
Gróber, ALL V 454. (ital. sacramento u. sagramento (altital. auch s- 
8239) säbina, -nm f., Sevenbaum; ital. saine; | cramento), dazu das Vb. sucramentare, sagr. (sa- 
span. u. ptg. sabina; prov. sabino; frz. savinter. | ramentare), schwören, vgl. Canello, AG ll 374: 
8240) [*sábium m. (supére) :— ptg. saibo, Nach- | prov. sagramen-s) ; altfrz. sairement, davon das 
geschmack, vgl. Schuchardt, Roman. Et. | p. 15.]| Vh. sermenter; neufrz. serment, dazu das Verh 





—— — 


. mann = ital. sacco 


849 8255) säcrätis 8272) sägmärlüs 850 
assermenter, vereidigen; (span. ptg. sacramento, Mantel; ital. saga, Wams, sajo, ein Zeugstoff, 
bedeutet vorwiegend nur ,Sakrament*, dazu das; Sarsche; prov. s«ia, grober Mantel, Sarsch; frz. 
Vb. sacramentar, die Sakramrente spenden) Vgl.. saie m. u. f. (la saie, ein seidenartiger Stoff, wird 
Dz 676 serment. von Meyer-L., Z XXV 355, — soie, also == séta an- 
8253) säerätüs, a, um (sacro), geheiligt, geweiht: . gesetzt); cat. suya, grober Mantel; span. saya, 
ital. sacrato u. sagrado, ersteres bedeutet als Sbst. ; Frauenüberkleid, sayo, Kittel; ptg. sata, Unterrock, 
„Kirchhof“, letzteres ,Fluch*, vgl. Canello, AG ; 3@10, Reitrock. Vgl. Dz 280 saja; Gröber, ALL 
1I 371; (frz. sacré); span. ptg. sugrado. V 466; Th. p. 77; Hetzer p. 48. 
3254) sero, -are (sacer), heiligen, weihen; ital. K 8265) ‚pers, ságari Nark: ap Rücken "oder 
sacrare; prov. sagrar, davon das Sbst. sagrason, ! . P eines and en h ^" oh uh en Rt i 
Weihe; frz. sacrer (gel. W.), davon das Vbsbst. ital. zigrino (mundartlich sagrín), rauhes, geprebtes 
sucre, Weihung, Krónung; span. ptg. sagrar. Leder: frz. chagrin, genarbtes Leder, (in über- 


.  tragener Bedtg. „Kummer“, vermittelt wird dieselbe 
8255) saeeülüm n., Jahrhundert (im Roman. auch / mit der ursprünglichen durch den Begriff ,rauh, 
»Zeitlichkeit, Welt* 


hke im Gegensatz zur Ewigkeit u. | reihend*, der Kummer reibt gleichsam das Gemüt, 
zum geistlichen Leben): ital. secolo; altoberital.| wirkt auf dasselbe ähnlich wie eine rauhe, kratzige 
segoro, segolo; altpiern. sevol; (rum. seclu; rir. Fjäche auf die Haut), dazu das Verb chagriner, 
secul); prov. segle-s; altfrz. seule, siegle (über die: pekammern. Vgl. Dz 641 chagrin; Scheler im Dict. 
Bedtg. des Wortes vgl. Förster zu Yvain 1549);|s v. eine etwas andere Ableitung gibt Lagarde, 








neufrz. siecle; cat. sigle; span. siglo; (ptg. se- 
sto) Vgl. Gróber, ALL V 455; Canello, AG Ill 
294 Anm.; Berger s. v. 

8256) saepe, oft (über den Schwund von saepe 
u. seine Ersetzung durch subinde u. frequenter vgl. 
Wolfflin, Sitzungsb. der bayer. Akad. der Wiss., 


phil.-hist. CL, 1894 p. 101): ital. siepe; sard.| 


sebbi; venez. siete; bellun. siech; monf. sef; 
vegl. siap, vgl. Salvioni, Post. 19. 
saepes s. sópés. 


8207) saetá (— sétá), -am f., Haar, Borste; | 


ital. seta. (altital. soia, suja, doch kann letzteres 
== saga sein, ersteres ist frz. soie), haariges Zeug, 
Seide, dav. setone, Haarseil, setola, Borste, Bürste, 
vgl. Canello, AG III 386; piem. seia; gen. seiga; 
rum. sit£á, Haarsieb; prov. seda, Seide; frz. soie, 
Borste, Seide, daneben saie (gewöhnlich = saga 
[s. Nr. 8264] angesetzt), vgl. aber Meyer-L, Z 
XXV 355, (séton, Haarseil; span. seta, Borste, 
seda, Seide; ptg. seda, Seide. Vgl. Dz 294 seta; 
Gróber, ALL V 467. — G. Paris, R VIII 628, ver- 
mutete, daß altfrz. séon, neufrz. son, Kleie, aus 
*sedon = *saetonerı, Haarsieb, entstanden sei; in- 
dessen auch die von Littré vorgeschlagene Ableitung 
von secundum ist annehmbar. Altfrz. séon wurde 
nachgewiesen von Förster, Z Ill 262. — Abgeleitet 
von saeta = seta ist u. a. ital. setíno, altfrz. 
sain, Seidenschnur, vgl. Gróber, ALL V 468. 


8258) *saetueeum Set. n. (saeta), Haarsieb; 
ital. staccío (neapol. setaccio); prov. cat. sedas; 
altfrz. saas; neufrz. sas; span. cedazo; (ptg. 
tamiz — ital. tamigio; prov. frz. tamis; span. 
tamiz — *tamitium, unbekannter Herkunft) Vgl. 
Dz 305 staccio; Gróber, ALL V 467; Canello, AG 
III 348. 

8259) saetülä, -am f. (Demin. v. saeta), kleine 
Borste; ital. setola, Borste, Bürste; mail. sedola; 
tic. sedra; venez. séola, vgl. Salvioni, Post. 19; 
obw. seidla. Vgl. Flechia, AG III 137. 

8260) [*saeväeüs, a, um (saerus?), schlecht, 
böse, roh, = prov. sarai-s, savala, vgl. Dz 676 
8. v.; Gröber, ALL V 456.) 

8261) [saevío, -Ire, wüten, = frz. sévir (gel. 
Wort).] 

8262) [saevitiä, -am (saevire), Wut; ital. sevi- 
zia, Wildheit, Grausamkeit; frz. sevices; span. 
ptg. sevicia.) 

3263) [got. *safarels, Schmecker; davon nach Dz 
674 s. v. frz. safre, gefräßig.] 

8264) *sKgá, -am /. (ursprünglich Plur. von 
sagum, keltisches Wort), wollenes Tuch, Überwurf, 


Körting. Lat.-rom. Wörterbuch. 


.ı von altfrz. sumeiier, tragen, 


Mitteilungen I 90 (als Grundwort stellt er auf Sarki). 
8266) sägöndä, -am f. (caymvy), Schleppnetz; 
ital. sagena, Streichnetz; berg. sainu; frz seine, 
Fischergarn. Vgl. Dz 676 seine. 
, 8967) sägImön m. (f. sagina), Fett; ital. saime; 
piem. sim, sego; prov. sagin-s, sain-s; altfrz. 
sain, saim, vgl. Cohn, Suffixw. p. 58; zu sain das 
Vb. saimer, schmülzen, ensaimer, neufrz. ensimer, 
die Wolle einfetten, essimer, mager machen, vgl. 
Thomas, R XXV 88; neufrz. sain in sain-dour; 
cat. sagin, sagi; span. sain, dav. sainete, Lecker- 
bissen, Würze (in übertragener Bedtg. Zwischen- 
spiel, gleichs. Theaterleckerbissen). Vgl. Dz 280 
same; Gröber, ALL V 466. 

8267a) sagio, -ónem m. (Isid., Orig. X 263 „ab 
exigendo dictus"), Eintreiber, spa n. sayon, Gerichts- 
diener, vgl. Gundermann, Ztschr. f. frz. Spr. u. 
Lit. XXIII 198. 

8268) sägittä, -am f., Pfeil; ital. saetta; rum. 
sdgedtd; prov. saseta; altfrz. saiete, satette, (n eu- 
frz. fiéche, s. oben flits); (cat. sageta); span. 
saeta; ptg. setta. Vgl. Gróber, ALL V 466. Über 
altital. sifa, modenes. ss/ta, vgl. Flechia, AG III 139, 

8269) [sägittäriüs, -um m. (sagitta), Bogen- 
schütze; ital. sagittario „il segno dello zodiaco* 
saettiere „arciere*, vgl. Canello. AG 111310; (rum. 
sügetätor); frz. sagittaire (Zeichen des Tierkreises).] 

8270) sägitto, -äre (sagitta), mit Pfeilen schießen ; 
ital. saettare; rum. sägetez ai at a; prov. sa- 
gittar; span. saetear, asaetar; ptg. assettear. 

8271) sägmä n. (oayuc), *sálma (vgl. Isid. Et- 
20, 16, 6), *söma (vgl. Hetzer p. 40), Saumsattel: 
ital. salma, Last, der irdische Leib (gleichsam die 
,Bürde des Geistes), daneben soma, dazu das Vb. 
assommare, belasten (vgl. jedoch oben *as-sagmo), 
: vgl. Canello, AG III 875; prov. sauma, Lasttier, 
! somella, kleine Last, Eselin; frz. somme, Last, da- 
| schleppen; span. 
salma, jalma, enjalma, leichter Saumsattel, dann 
auch Tonnengehalt. Vgl. Dz 280 salma; Rönsch, 
' Z 111103, (glaubt, daß aus sagma zunächst *sauma 
'[vgl. pegma, non peuma App. Probi 85] u. danach 
ı salma entstanden sei); Gröber, ALL V 456. 

8272) sägmärlüs, a, um (sagma), zum Saum- 
sattel gehörig; ital. somajo, Adj, somaro, Esel, 
somiere, Saumtier, vgl. Canello, AG III 310; prov. 
saumier-s, saumiera, Maultier; frz. sommier, Saum- 
tier, davon sommelser (= sommier-ier, altfrz. auch 
'sommetier), Maultiertreiber, Knecht, Kellner, vgl. 
, Tobler, R II 244. 








bi 


851 8278) *eigülo 8900) *sältäralla 8b 


8273) [*ságülo, -&re (saga) = prov. saillar, (logud. saligemuru, Name einer Schlingpfanze, 
sallar, verhüllen, vgl. Dz 280 saja; Gróber, ALL soll aus saliz + murus zusammengesetzt sein, 
V 456.] | besser bringt man den ersten Bestandteil des Wor- 

8274) sägum n., kurzer Mantel; sard. sau. 'tes wohl mit salire, „klettern“, in Zusammenhang. 
S. saga. : 8288) sal + hórréüm — frz. salorge, (wir 

8270) ahd. sahar, Ried, Binse; damit scheinen speicher), Salzvorrat, Salzhaufe, vgl. "Burt* R 
zusammenzuhängen altfrz. surrie, Binsengeflecht; | Ill 167. 
prov. cat. span. sarria, Netzkorb, großer Trag-: 8289) sälmäeidüs, a, um, salzig sauer; pror. 
korb; span. sera, Binsenkraut, ptg. seira, Binsen- samaciu; altfrz. saumache; mit Suffixvertauschuge: 
kraut. Vgl. Dz 486 sarria. ital. salmastro; frz. saumätre. Vgl. Dz 980 «i. 

8276) ahd. altnfränk. sal »., Haus, Wohnung; | mastro; Schaub p. 43. 
ital. sala, großes Gemach; rum. sald; prov. sala;| 8290) säl + milii = ital. xalamoja, Salzbrühe: 
frz. salle (in Form u. Genus angelehnt an /a'rui. salamurd; frz. saumure; cat. salmorra; 
halle); span. ptg. sala; von sala abgeleitet ital. | span. salmuera; ptg. salmoura. Vgl. Dz 216 mox. 
salone; frz. span. salon; ptg. saldo. Vgl. Dz 280; 8291) säl nitrum = ital. salimwitro, Salpeler; 
sala; Mackel p. 42. sard. selamidru; abruzz. salmitre; mail. salmi- 

8277) säl, sálís »., Salz; ital. sale, davon das | trie, vgl. Salvioni, Post. 19; rum. saliträ; prov. 
Vb. salare, salzen, $nsalare, wovon das Partizipial- |salnitre; (frz. salpétre — sal + petrae: cat. 
sbst. insalata, Salat; rum. sare; rtr. sal, sel etc., | salnitre; span. salitre, salitro; pty. salitre. Vgl. 
vgl. Gartner $ 200; prov. sau-s, dazu das Verb: Dz 485 «alitre. 
salar; frz. sel, dazu das Vb. saler, abgeleitet sind | 8292) *sälo, -&re (sal), salzen; ital. saları; 
saliöre, Salzfaß, salade (Fremdwort) f., Salat; span. ruin. sar ai at a; prov. salar; frz. saler; eat. 
ptg. sal, davon salar, salada. "span. ptg. salar. 

82774) salamandra, -am f. (oa2auavdoa), Sala-| 8293) Salomon; „über den altfrz. Ausdruck 
ınander; ital. salamandra u. so auch als gel. W. | «erre Salomun zur Bezeichnung kostbarer Geräte 
(aber mit vielen volkstümlichen Reflexen in den|(d. h. solcher Geräte, die aus dem Schatze de 
Mundarten) in anderen Sprachen.  Vidossich, Z|salomonischen Tempels stammen sollen) vgl. Dv 
XXVI] 753, wollte hierher auch ziehen Lriest. |cange s. e. Salomon u. Salomoniacus. An letzterer 
sariándola, lücartola, ramarro, hat aber, Z XXX ' Stelle führt Ducange auch ein spanisch-lateinisches 
204, diese Ableitung zurückgenommen. | Adj. salomoniegus, bezw. salomoniego an.* F. Palkt. 

6278) säläıTüs, a, um (sul), zum Salz gehórig:, 8291) ahd. salo (salawér, salawes), trübe: dar. 
ital. salaja, Salzverkaufstelle, saliera, Salzfaß, iita]. salíro; frz. sale. Vgl. Dz 280 saldoo. 


salario, Besoldung (diese Bedtg. besaß salarium | ul | 
eigentlich Salzration, schon im Lat.), vgl. Canello, 8295) sil pötrae = frz. salpétre, Salpeter: span. 


AG lII 310; entsprechende Wörter auch in den ae eque (veraltet) Vgl. Dz 675 salpétre. S, oben 
anderen Sprachen. 8296) (sali 
- " m pitta) salapitta, -am f. (Nebenform für 

8279) rälle) + pico, "üre (s. ei Salz) be) | tibieta), schallende Backpfeife (Arnob. 7, 3): 
= prov. span. ptg. sarpwar, ox davon ital. (lucch.) salapita „rinmprovero*, nl. 
sprengen, vgl. Dz 485 s. v... i | Caix. SL. 497 

828U) sälieastrum n., wilder Weinstock: ital. 8297) +ülfe) + pülvöro, -äre — frz. sunpoudrer 
venez. saligastro. ua .., | mit Salz bestreuen. ' 

S281) sälieötüm, sülictum, silicet (52/57, ! aus) Külsfeiä (farti). Salzwürste (Acron, Horat. 
Weidengebüsch ; ital. saliceto, salceto; berg. aalec; | 2. 4, 60); ital. salsiccia, Wurst daneben 
rum. sdleet; prov. sauzeda; frz. saussaie; Span.|, iiia: frz. saucisse u. das ' davon abgeleitete 
salceda. — Vgl. Dz 675 saule. S À =. 

i . o. suucisson; Span. ptg. salchicha Vgl. Dz 280 salia. 

8292) [*sälidd, -am f., (salidus : sal = "ripidus | Av qoc, erklárt die Worter Caix, st. 52, indem er 
: ripa) scheint die Grundforin zu sein zu ita l. soda, als Grundform das seltene snsicium, isicium, Wunt. 
ee du j Mun et [rz. sonde; Span. | por sulis isicia ansetzt; aus dem einfachen isicıum 
ta. SOUS e e are: leitet er ab ital. ciccia „carne*, cicciolo, sicciolo, 
"nM sülinae, -as f. pL, Salzwerk; ital s0-| iei .9 „pezzello di carne tagliuzzata*. Vgl 






8984: »älio, sálül, sältum, süliré, springen: oben Isicium. 
ital, salire; rum. sar i it i; prov. salir, salhir; |. 299) sälsüs, a, um, gesalzen; ital. prov. saw, 
[rz. aillir, hervorsprudeln, -ragen; span. salir, Salzbr ühe, Sauce; frz. sauce; span. salsa, Sauce. 
hinauesgehen; altptg. salir; neuptg. sahir, aus-, | 5080, Salzpilanze; ptg. salsa, Sauce (bedeutet auch 
hetausgehen. Vgl. Dz 485 sahir. „Petersilie. Vgl. Dz 280 salsa u. 297 sodu: 
S.s)5) säliva, am f-. Speichel; ital. sctalica. | Sulsus scheint auch enthalten zu sein in dem ersten 
soss) [*sálivicülo, -üre (salica), wird von Caix, Bestandteile des Kompositums ital. salsapariglis, 
St. 577, als Grundwort angesetzt zu ital. sollec- , €10€ Pflanze oder Wurzel aus Peru; frz. salsepareille; 
eherare, solluccherare „strugseersi di tenerezza, de- | 5 pa n. zarzaparilla. Angeblich ist das Wort zu 
siderin ete.”, eizentl. ,andar in broda, struggersi*, ‚sämmengesetzt aus span. zarz# (dunkles War, 
287 salix, -icem f., Weide: ıtal. suliee, salee,. VEl- Nr. 8370), Brombeerstrauch, u. Parillo, Name 
sulcio; venez. sdlese u. salghér *zalicaring;  CIMES Arztes, der jene Wurzel zuerst anwandte, vgl. 
lomb. seres, sersa; tbe. Saresa ^ "salicea, vgl. |O28l salsapariglia. Wie dem auch sein mag. 
Salvioni, Post, 19: rum. sufee; prov. sauze-s, satz; , 0Ülenbar ist das Wort Gegenstand volksetymole 
(frz. sende —- alid. salia, vgl. Mackel p. 44); | gischer Entstellung gewesen. 
span. xselee, sauce, suuz; ptg. salgueiro -— *sali- 3300: Igleichsam *sáltürélla, -am f., Taánzerir: 
carius, über Ableitungen von sat z]ee— 7. *seice, frz. sauterelle, Heuschrecke; über andere auf sai- 
vel. C. Michaelis, Fre. Et. p. 57. Vel. Dz 675 tere zurückgehende Benennungen dieses Tieres :. 
sende. Vgl. auch Guarnerio, Mise. Asc, 241 Nigra, AG XV 123, u. Joret, R XXIX 263. 


va WW 


i n (a 
" T Me 


Aslnftke » LH 
A sims Ó de. ! Inau' c 
na Lg T! |. | 
vacca ur emot De A ese 

| el “= IC al Tall [ h d 4 i 
" tree 


i. 





! oberste Platte des Schuhes, für den 
och teben: der unterste Teil, aber oben |. 


3339) säpidus, a, um 
ital. pe dx. "cR (a 
"d d sade, 5. sibius u." 
Vb pss , -éntem (Part. Prás. von sapere), | 
weise; it 


sapiente ,chi ha sapienza*, sappiente e | untergraben, 
„di odore troppo acuto*, saccente IMMO vel. u. das rye. 


Canello, AG Ill 338; (frz. savant, ian sa- | 845 zappa vorm mt e in gr 
pentem, gelehrt); sonst ist sapiens durch | 'scheit, gare, zraben 
sabíus (s. i verdrüngt worden. man annehmen, daß * 
8341) säplentiä, -am f., Weisheit; ital. sapienza; | Fulles* bedeutete, so | 
prov. sabenssa; altfrz. serunee,; (frz. sagesse von | Grundwort für die c 
sage — *sabius); span. sabenza, sapiencia; ptg.| Wortsippe gefunden sc 
sabenga, sapiencia, Vgl. Hetzer p. 49. 8351) säppinus, - 
8342) d PN süpii u. säpfi (säpivi), säpere, Fichte, = frz, sa 
*säpere, wissen; ital. so seppi saputo sapére | ALL V 459. 
lis der Verbindung non so che entstanden mancherlei| 8352) sapplrüs, s 
indefinite Pronominalien, z. B. valbross. skwe, | Sapphir; ital. mtr 
qualche, vgl. Nigra, AG XIV 379); rtr. Präs. sai, | safiro; ptg. sa] 








*sappüs, «um f., Tanne; prov. sap-8; 


AT p un davon sapeie, gleichsam * 


vgl. Dz 675 sap; Gröber, ALL 


Horning, Z IX 505 Nr. 46. 

8354) arab. Mask, Nachtrab; span, zaga, Nach- 
trab (in dieser Bedtg. jetzt gewöhnlich r , der 
hintere Teil eines Dinges, auch adverbial ,hinten*, 


vgl. reda zaga; fu) e 519 (saca) : 

8355) pers. saqu pannus cocco tinctus 
(Vullers); davon (?) span. ag Scharlachfarbe ; 
ital. scarlatto; prov. escarlat; frz. écarlate. Vgl. 
Dz 284 scarlatto; Eg. y Yang. P. 891 (der Artikel 
ist sehr unklar; es wird darin Zusammenhang 
zwischen coquirlát u. ciclaton behauptet); Berger 
p. 322 AN Be) ist vermutl. dem Rom. entlehnt). 


s, scharkin. 
8856) süresllum,- Hacke; valtell. sarcél; com. 
scharscela, vgl. Salvioni, Post. 19; altfrz. sarcel; 


. 49. 
., Gepäck; 


rum. sarcind, gom das Verbum ves m 
schwängern, vgl. Pusc. 1528; span. sarcía; alt- 
ptg. sarcina.] 

8358) [süreio, särsi, sürtüm, säreire, Nicken, 
ausbessern; davon sard. surziri; teram, assarci; 
lomb. í piem, serzi, mandare, vgl. Salvioni, 
Post. 19; vielleicht auch span. zurcir, stopfen, 
schlecht nähen; cat. surgir, mit weiten Stichen 
nähen; plg. cirzir, serzir, stopfen, ausbessern, Vgl. 
Dz 500 zurcir.| 

8359) sáreóphügiis, -um m. (sagxopeyog), Sarg; | Estri 
altfrz, sarcou, sarqueu, daraus durch Gleichsetzung 
des Ausganges eu mit dem Deminutivsuffixe sarkeuil, 
gleichsam *sarcolium; neufrz. cercueil (über den 
palatal, Auslaut des Wortes vgl. Cohn, Suffixw. 
p. 256). Die Ausdrücke der übrigen roman. Haupt- 
sprachen für den Begriff ,Sarg* sind: ital. bara, 
feretro, cassa da morto ;Sprov. taüt, taüc (ebenso 
auch altfrz. ), von arab. attabüt aus al-tabüt; span. 
ataud, feretro; ptg. ataude, esquife, caixü0. Vgl. 
Dz 541 cercueil (Diez stellt. ahd. sare als Grund- 
wort auf) u. 30 ataud; Gröber, ALL V 4659. 

5360) süreülo, -äre (sarculum), behacken; ital. 
sarchiare; posch. sarclá; rtr. zarclar; prov, ser- 
elar, sanclar (?); frz. sarcler ; span. ptg. sachar. 
Vgl. Dz 486 sacho; Grüber, ALL V 459. 


58361) süreülum »., Hacke (zu Gartenarbeit); 
ital. aurchio (daneben sartojo — *saritorium, vgl. 
Caix, St. 500); frz. sarcl-et, sarcl-oir; span. Al 
sacho, Vgl. Dz 485 sacho; "Grüber, ALL V 45 


8362) särdä, -am /., eine Art Sardelle, = à 
sarda, (venez. sardón, berg. sardd, veron. com. 
sardena), vgl. Salvioni, Post. 20; prov. sarda, 


8363) *sürdéllá, -am /., Sardelle; ital. sardella; 
rum. sardé, Vgl. Dz 281 sardína. 


8364) särdinä, -am f., Sardine; ital. sardino; 
frz. sardine; span. sardina; ptg. sardinha. Vgl. 
Dz 281 sardina. 

8365) Sardinia oder Cerritania (frz. Cerdagne, 

. Cerdasio, Landschaft in den Ostpyrenüen) 
scheint Grundwort zu sein zu altfrz. sartanie (per- 
rum de &. Rol. 2312), oder auch Sardinia u. Cer- 
ritania haben sich zu sartanie gekreuzt; jedenfalls 
dürfte das altfrz. Wort als geographische Bezeich- 
nung aufzufassen sein. Vgl. Schultz-Gora, Z 
XXIII 834. 

8366) särdönius, a, um, sardonisch, sardisch; 
ital, surdonia, Wasserranunkel; Irz. 


459: 


sardonie, | alfaiate, s. oben al*hAgah). 








giltiger 3 br Bas span plg. 
, -nyeha u. -nyeem «c, Sar- 


8367) 
donyx ; ital. ee Bone frz. sordoine ; 
span. ptg. sardonica (span. auch , sar- 


6368) särgus, -um »., ein Meerfisch ; uu T earogo, 
genues, sagau, Brassen (ein Fisch); ; 
$pAR. ptg. sargo. Vgl. Meyer-L., Z. T. "s "a 
p b. 

8369) sürio, -ire, behacken; piem. sarire, sar- 
chiare, dazu das Shst. sariturn. 

8370) *säris(s)ä, -am f. (schriftlat. sarise, aber 
griech. ocg:ae), eine Art Lanze; davon vi M 
span. zarza, Brombeerstrauch (weil er Stacheln 
hat, nach der Lanze benannt). Móglieh auch, dali 
zarza — griech. zipaiov, Distel, - Aus 
u. Parillo, dem Namen eines Arztes, soll zusammen- 
gesetzt sein span. zarzaparilla, eine Medizinal- 
al ar ital. salsapariglia; frz, salsepareille, Vg 

z 281 salsapariglia (zarza wird von Diez nicht 


erklärt). Vgl. Nr. 8299. 

sarki s. süguri. | 

8371) sisse n., Reis(holz), Rebe; ital. 
sarmento; frz, sarment; span. sa y; ptg. 


sarmento. 

8372) sarná, -am f., Räude (laid. 4, 8, 6); 2 
span. ptg. sarma. Vgl. Dz 45868 v.; 
ALL V 460. (Bei Georges fehlt das Wort.) "Man 


| darf sarna für iberisch halten, bask, sarra u. 


ne bedeuten dasselbe, vgl. kymr. AS 
sarnaid, krustig. Allerdings hat Ai 

nur sarna als bask. Form, sarra bedeutet bei ihm 
‚Schlacke‘, doch v. Eys denkt, u. wohl mit Recht, 
daran, daß beide Wörter auch nach ihrer Bedeutung 
| zusammengehóren (Dict. 373).^ Gerland in Gröbers 


| Grundriß I? 426. 


8373) sürpo, -ére, kratzen (?), ausschneiteln; aus 
dem diesem Verbum zugrunde liegenden Manns 


| sarp- ist vermutlich gebildet 1. ein Sbst. *sarpa, 


Ding oder Werkzeug zum Kratzen, = frz. sarpe, 
serpe, Gartenmesser; span. zarpa, Klaue, Tatze, 
2, ein Verbum *sarpare, mit der Tatze, bezw. mit 
der Hand erfassen, besonders in einzelnen Rucken 
erfassen, z. B. ein aufzuwindendes Seil oder einen 
zu lichtenden Anker = ital. sarpare, salpare, die 
Anker lichten; rum. sarpd; frz. serper; cal. 
zarpar; e ptg. zarpar. Vielleicht ist ebenfalls 
von dem Stamme sarp- abgeleitet frz. serpillöre, 
-liàre, kratziges Tuch, Packleinewand. Vgl. Baist, 
ZV 237; Dz 281 sarpare (denkt jan griech. &pna- 
CELV, Kapnátei u. 076 serpe (Diez zieht hierher 
auch span. , galie. jerpe, Rebsenker; Baist, 
ZV288, leitet as Wort nebst dem dazu gehörigen 
Verbum Jirpear, "die sog. Tauwurzeln am Wein- 
stocke entfernen, den Boden um den Weinstock aul- 
lockern, lieber von serpere ab). 

8374) sarräliä, -am f , Hasenkohl (Isid. 17, 10, 
11); span. sarraja; ptg. serralha. Vgl. Dz 486 
sarraja. (Das Wort fehlt bei Georges.) | 

8375) sartägo, -inem f., Pfanne, Tiegel; ital. 
(sicil. sard.) sartania; roman.. sartaina; prov. 
sarlan-s; span. sarten; plg. sartagem, sartia, 
sarti,. Vgl. Dz 486 sarten. 

8376) särtör, -Drem m. (sartus v. sarcire), Flicker, 
Schneider; ital, sertore; span. *sartre, sastre; 
(das frz. Wort für „Schneider* ist tuilleur v. taliare, 
spalten, das altspan. Wort ist alfayate, ptg. 
Vgl. Dz 486 sastre, 











* : 

i-— LLL 
Pr $ 
Lm 


E. 
Mes: x E i T | 

S "num aC, re), S her TA. 

Co Po Rp Na. 


j| nem sei); Gröber, ALL A soréx. — = 

ur ieu sez. S, ES | ng» suavis), eir 

0, a sod- (Cato. LP T. davon nac u 
T Áni e: M | jta ] 


M WI Ascoli, AG X 
E mik ec Iit sazio, sati; 


a, um (Demin. v. satur), satt; | 


8386) 
ital. toller lomb. saról, sagól, daneben soc — 
*satulus, vgl. Salvioni, Post. 20; rum. satül; rtr. 


sadwl; prov. sadol; altfrz. saoul; neufrz. soßl; | 


(span. N suciado, fartado v. fartus v. iem 
gl Dz 681 so@l; Gröber, ALL V 460; 


vgl. Baer) Star, sa 
8388) oh Pos in f. Saturei (eine Pflanze); | 
ital, satureja, santoreggia; mail. 


sall; u ds sadro; ossol. “Baer 


97) ahd. seaban, s 
segrijöla; piem. | leicht. ital. (chian.) c 

















con ovo, Z 


lare*; aus dem i 









un, XXE 18. vgl. aueh X 
iie p. fa; © Aen, R Y 


suréa, seréa; (venez. saurosa), vgl. Salvioni, Post, | scure*, seappia „ x ur Caix, St. 
90; prov. sadreia; frz. sarriette; span. sagerida, | ein *scabare, ! n*, Kelch. di 

| ajedren ; ptg. saturagem, segurelha, urelha. elwaigen m. Ursprung ( chtige = uz 
Vgl. Dz 282 , wo mit Recht auf die „freie* | Wort = *exrcavare an) vgl. Hetzer p. 


d. h. volksetymologische Behandlung der Kräuter- 
namen aufmerksam gemacht wird, 

8389) Sätürnüs, -um m., Saturn; in Anbetracht 
dessen, daß der Planet Saturn als düster u. unheil- 
voll galt, darf auf seinen Namen vielleicht folgende 
Wortsippe zurückgeführt werden: ital. (mundartlich 
saturno, saturnu, soturno, tückisch), schriftsprach- 
lieh sornione, Duckmäuser (das gleichbedeutende 
susornione u. das Vb. susorniare, murmeln, sind 
wohl an susurrare angelehnt): prov. sorn-s, düster, 
sornura, Düsterheit; altfrz. sorne, Dämmerung, 
dav. vielleicht sornette, dunkles Geschwätz, alberne 
Rede, Posse, vgl. Scheler im Anhang zu Dz 815; 
Diez 680 leitete (sorne) sornette vom kymr. suwrn, 
„ein bißchen*, ab, vgl Th. 118, der sich sehr 
zweifelnd dazu verhält; frz. sournois, gleichsam 
*satwrnensis, tückisch, (hierher gehört wohl auch 
das im Pariser Argot übliche Sbst. sorgwe, Nacht, 


dem vielleicht dde 4: rov. 


| lautliche (reduplizierende) Entwi 
aus der schallnachahmenden E 


;|ne gli italiani soddisfanno a qu 















camnw - 


8398) seübélliim n. Desa. amn 
Fußsohle zum Takttreten; davon it; 
Schemel; sard. scambellu; dps 
escabel-s; frz. escabeau; span. e 
bello (halbgel. W.), vgl. Gröber, A 


aus der Y 
eines S 


2 plg. cascabel 
übergang erklärt sich 
Wortes zur Bezeicl 


437 cascabel; Salvioni, Post. 20: E lermir 


Behauptung aber nieht begründet wird. V 
Nr. 8413. h 

8399) *seibi, -am f. (f. 
Wolfflin [Leipzig 1891] p. 374), K: 
rum. sgaibä, Geschwulst. vaL Gr 





8400) seübiüsiis, a um (scabies), krätzig; ital, 


rum. 
“Saon) [achbre, Are (aber scaber) — cat. span. ptg. 


, escartar, kratzen. Vgl. Baist, Z V 240; | das 
Diez 448 escarbar zieht gen esgarrapa r hier- | 
| mhd. she als 
. 8480.] 
 seénii, -am, Szene, Bühne; ital. 
scena; frz. sche; span, rscena; ptg. scema; nur 
gelehrtes Wort.] 


8403) seaevus, a, um, link, — (?) prov. escai, | 


vgl. Dz 578 s. v. 
8404) scälä, -am f. (scamdere), Leiter, Treppe 
ateinisch ist das Wort nur im Plur. üblich): 
ital. scala; rum. scard; prov, scala, escala; frz. 
échelle, abgeleitet échelon, Stufe; cat. span. escala; 
ptg. escala (daneben escada aus escaada, escalada, 
vgl. Cornu, R IX 129, u. Coelho, R Il 987 Anm.), 
escaläo, Stufe. 

8404a) ['seülambus, a, um (entstanden aus 
gae nvoe, end, u, *strambus, krumm), hinkend ; 
davon nach Pusc. 7538 rum. scalimbez, hinken, 
vgl. Schuchardt, Z XXIX 621.] 

8405) *sedlürfüm ». (scala); ital. sealdre „scali- 
nata*, scaldo (u. -a) ,scala a mano semplice o doppia. 
un mobile di legno o di ferro ehe riposa sulla propria 
base, eon larghi ripiani per comodo di tenervi vasi 
di fiori*, vgl. Canello, AG Ill 310; frz. dchalier, 
(leiter-, galterartiger) Zaun von Pfählen oder Ästen, 
vgl. Dz 565 s. v.; daneben escalier (Lehnwort aus 


dem Span.) Treppe; (span. escalera = *scalaria, | 


Treppe; plg. escaleira). 
8406) scülmiis, -um m. (ox«240:), Ruderholz; 
ital. scalmo, scarmo; neuprow. escaume; frz. 


lier, span. escalmo, escalamo. — Vgl. 


scalmo 
8407) seilpéllo, -üre (scalpellum), mit einem 
Messer ritzen; ital. scarpellare, ritzen, meileln; 


span. plg. escerapelarse, sich zausen (wird von| ptg. e 


Parodi, R XVII 62, wohl mit besserem Rechte aus 
*er-carpere abgeleitet). Vgl. Dz 448 escarapelarse. 

8408) scülpélliim n». ( Demin. v. scalprum), kleines 
Messer, Lanzette u. dgl.; ital scarpello; lomb. 
scopél (das o statt & von scolpire), vgl. Salvioni, 
Post. 20; span. escarpello, 

8409) Ipo, scálpsi, seálptum, -ére, schaben, 
n"— aufscharren, zerwühlen, zertreten; dav. 


Cohn, Herrigs Archiv Bd. 108 p. 222, ital. 


scalpitare, scalpicciare -eggiare, zerstampfen, prov. 
chaupir, zertreten. Vgl. Nr. 5268, 

8410) scälprüm n. (scolpére), Kneif, Meißel, 
Gartenmesser u. dgl.; altfrz. eschalpre, Schab- 
messer, Meillel; neufrz. échoppe; span. escoplo, 
n: pig. escopro. Vgl Dz 448 escoplo; Scheler 

el. unter échoppe 2; Meyer, Ntr. p. 132. 

8411) [*seülptürio, -ire, kratzen; ital. scaltrire 

(eigentl, jem. abkratzen, polieren), schlau machen, 


fein abrichten, davon scultro, schlau, scaltrezza, 


en, (?) calterire, ritzen. Vgl. Dz 396 scaltrire. 


andere vielleicht hierher gehörige Wörter | 


(scatore ,prurito, pizzicore *. venez. catorigole, tirol, 
eattarigole ,prurito*, vielleicht = *scalpturrigo für 
scalpurrigo, vgl. Caix, St. 525, wührend Flechia, 
AG II 322 Anm. 2, die Wörter vom Stamme eat-, 
gat- ableitet). 

8412) seambüs, a, um (ox«@u20og), krummbeinig, 
— (?) span. zambo, krummbeinig, vgl. Dz 499 ». t. 

84183) seümélliim n. (Demin. von seammum), 


Schemel; valverz. 3gemél; altfrz. eschamel, 


bern 2 
eese 


| sondo). 


Dz 283 | 
| scandalo; frz. scandale, (vermutlich volkstümliche 


Vgl. Dz 448 escoplo. 

















e $ 4. a 
á ^ * 
u 
- m * j 
"| 1! "iat 
] * - 


KL V Mt. Vel aueh Ne RR ri 


Tum da i. lomb, aka tun 
Cd, due zudas Dem. ov. ; 
altfrz. eschame; alteat. Se escano, 
ache immane, am em je) 

) seämmönia, -am f. (oxauuwvia ne 
kraut; altfrz. escamonie, Bitterkeit, Vgl, Fürste 


zu Yvain 616. 
8415) [ahd. *seaneho (ags. seanca), REDI: 
davon vielleicht ital. zanca, ciamca, Bein, Stiel; 


A sanca; span. zanca, zamco; Pig. i -— 
e Ableitung muß aber als sehr ürdig er 
scheinen. Vgl. Er 345 zunca; Caix, St. 272, Stellt 
mhd. schinkel, nhd, schenkel als Grundwort auf.) 
8416) scandali, -am f., Spelt; ital. scundella 
(also it Suffixvertauschung); cal. span. ptg. 
escandia, Vgl. Flechia, AG II 382 [.; Diez, welcher 
scandala als altlat. Wort nicht kannte, stellle 283 
candidus als Grundwort auf, 
8417) *seändällüm n. (scandare), Senkblei; ital, 
scandaglio, dazu das Vb. scandagliare, 
mit dem Senkblei messen; pı ov. escandalh-s, dazu 
das Vb. escandalhar, escandelhar, (neuprov. nee 
daliá, eine Tonne aichen); span. escandallo, daz 
das Vb. escandallar; (frz. plomb u. em leere 
Vbsbst zu sonder = *subundare; 
"" Vgl. Dz 283 scandaglio ; PO dio, AG 
415. 


8418) [seändälizo, -üre (cxavdaAizriv), Ärgernis 
geben; ital. scandalizzare, scandalezzare; prov. 
escandalizar; frz. scandaliser; «pan. plg. escan- 
dalizar. Überall nur gel. Wort.] 

8419) seündülum n. (ox«arda),or), Ärgernis; ital. 


Form des Wortes ist altfrz. eschandre, neufrz. 
esclandre, Lärm, viell. angelehnt an esc/at); span, 
: ndalo. Vgl. Dz 574 esclandre. 

8420) seändülä, -am f., Schindel; ital. (eigentl, 
lomb.) scandola, ein anderer üblicher Ausdruck ist 
assicella, asserello; rum. scandurä; frz. échandole; 
A Ehe os tablilla; pig. ripa [woher?]). Vgl. Dz 565 


8421) "seiüphiüm n. (ax&quov), Becken; davon 
ital. (sienes.) scafarda „terrina, scodella, minestra*, 
vgl. Caix, St. 512. 

8422) *seüpéllüs, *seápéttüs, -um m. (Demin. 
v. scapus), kleiner Schaft, kleiner Zylinder; ital. 
gavetta, modenes. sgavetta, vgl. Flechia, AG 1II 137, 
Caix, St. 102; altfrz. eschevel, eschevet; neufrz. 
échereaw (Nigra, AG XIV 281, leitet das Wort von 
chef ab). Vgl. Dz 566 öchevean; Scheler im Diet. 
8. v; Gröber, ALL V 461, Zu écheveaw vgl. neuer- 
dings Bernitt p. 150; s. auch Nr. 1907. 

8423) *seäpleulus, -um m. /scapus), kleiner 
Stengel; neuprov. escabil, Kohlstrunk u. dgl. Vgl. 
Thomas, R XXVIII 182 u. Mél. 68. 

8424) scäräbneüs, *searafalus, -um m. (Gxapa- 
Paio;), Käfer; ital, scarafaggio; altoberital. 
scaravago; valmagg. igravas; venez. scaravazo; 
berg. scareds, vgl. Salvioni, Post. 20; prov. esca- 
rüvai-s; span. escarabajo. — Auf *scarabus = 
oxapaßog beruhen: ital. scarabone; prov. esca- 
ravat-z; frz. escarbot fescharbot, escharbotte, mittel- 
frz. auch escharavreau — *scarabellus); ptg. esca- 
ravelha. Vgl. Dz 283 scarafaggio; Ascoli, AG X8; 
Gröber, ALL V 461. Über Kreuzung des Wortes 
mit erabro u. ewreulio vgl. Schuchardt, Z XXVI 


Schemel; prov, escali)mel-s; cat. escambel; (span. | 585, 


Ei tel me, dam 





























P3 RE 
- Ds ———— 


a qu 


N | 
ru © " -- a | 
uL. ^- 3 : nd | -J] 
] ; nn = 1 e - 4 4 
CUCIRE | [seele | in. a 
| ya f P ad - ] ^ » y. Fr, u Cm emt 
pen <I 7 
A Ld ro " I 1 z | L 
1 «| | 
ra py LA 
HEU j 
am Dec, ee lort; ds S | "ITUR TT 
| a 
- 
D » " 
/ | 








em; span. btc Dei frz at 
M (sxierqor) n., MET ital. 
































sch ae m a ra 1 r Ld iare "s Tura 
| Em. eere, si vd garro, etm pepe , 


‚al. sguarguato u. "ato (mit Anlehnung ang. 513. — — 
an guardare), davon das Vb. are; alt-| 8441) arab. seharif, edel (Freyta 
frz. eschargaite, Wächter, davon > Vb. eschar- din zarifo, jarifo, schön, schön g 


tier; neufrz. dchauguette, Kupfer 498 s. v.; 
Pebild vache Vgl. Dz 566 dchauguette; ie; Caix, St.101; E arab. s 
Mackel p. 74. sarazenisch; ital. 
Thon js pm a en ital. (aret.) | nach eie die Ner mit 

mpo m su cui 0, saracinesco, si 
la civelta* ; frz. échasse (eschace), Stelze. Vg | pz Tüogelochlodl Fallgitter, sc 
566 échasse ; ee St. 510. (von Weintrauben); frz, 

8432) arab. . sehabaka, Netz; ital, seiabica, eine | rassine, Gatter; span. 
Art Netz; neuprov. cissaugo; frz. essaugue, ais- | weizen), sarracind, : 
saugue ; altspan. azrabeca, jabequa; span. jabeca, | scheinen. die Wörter zu fehlen, A 
em Vgl. Dz 498 zabeca; Caix, St. 124; Eg. y | Vgl. Eg. eie. s. ©. sarraceno, a 

P 811. * Nichts mit schaßaka scheint zn schaffen 8443) ahd. seharpe (altafränk. 

zu haben, sondern dunkeln Ursprunges zu sein | Kluge Eus „Schärpe*, p 
(ital. sciabecco, woraus vermutlich volksetymolo- | ital. sciarpa, eiarpa, Gürtel; fra. 
gisch entstand stambecco, zambecco); frz. chebec,| pg. charpa. Vgl. Dz 287 sciarı 
kleines dreimastiges Kriegsschiff; span. Jabeque; |ist auch Ableitung dieser Wo 

tg. chaveco. Vgl. Dz 96 chaveco u. die dort u. | carpare; vgl. Nr. 3344. 

498 angeführten "Bemerkungen Dozys. Nach Eg.| 8444) [arab. seha't, junger 2 
y Yang. 426 gehen die Wörter auf arab. schabee, | 471b); davon vielleicht span, 
Schiff, zurück. | Kalb, vgl. Dz 498 s. t., wo mit Rec 
8482a) dtsch. sehaeht (= schaft); trevig. scat, | als sehr zweifelhaft bezeichnet : 
bastone, bell. scatto, dardo, vgl. Vidossich, Z 8445) sehédü, -am f. (oxidn, 
„pezzetto 





XXX 205. .streif; ital scheda 

8438) [dtsch. sehaehtel; daraus nach Diez 396 indicazioni*, sceda ,mostra, 
8. v. ital. scatola, Schachtel; nach Kluge unter | Canello, AG III 378. 
.Schachtel* ist das umgekehrte Verhültnis anzu- 84452) vlüm. seheden, heiten, 
nehmen. Wenn dies richtig ist, so bleibt wohl | davon wallon. höder, Vermittler } 
nichts übrig, als scatola von german. skatta- (got. | vgl. Behrens, Bausteine ete, p. 897. 
skatt-s) abzuleiten.] 8446) schödiüm ». (or£dıon), aud - 

8434) mhd. sehafe, Gestell; ital. scaffale, Gestell | verfertigtes Gedicht; ital. 
mit Fächern; sicil. rtr. scaffa, Gestell, genues. | das Vb. schizzare; frz. dazu d 
scaffo, Bettstelle, Vgl. Dz 395 scaffale. esquisser; span. esquicío; (ptg. wird. ler 

é 


e 






































865 8447) schidüli 8475) schoppen 866 


durch bosquejo, esbogo, ensaio, primeiras linhas 8460) dtsch. sehlandern; davon nach Caix, 
ausgedrückt). Vgl. Dz 286 schizzo. St. 265, ital. slandrina, cendralina (viell. auch 

8447; schödülä, -am f. (Demin. von ached«), ciondolina mit Anlehnung an ciondolare) „donna 
Zettel: ital. cedola: prov. cedula; frz. cédule sciatta*. Vgl. Nr. 8806. 

(gel. Wort): span. cédula = scedula, esquelu = (?) 8461) dtsch. sehlappe, *slapfe; dav. ital. schiaffo, 
skedula; ptg. cedulu. Vgl. Dz 94 cédola. Maulschelle (venez. veron. slepa, mail. sleppa); neu- 
8148) dtsch. sehelliseh; daraus oder aus ndl. prov. esclafd, schlagen. Vgl. Dz 397 schiaffo. 
schelvisch vielleicht frz. (esclefin, aiglefin) aigrefin, 8462) dtsch. schleppen = rtr. Slepid, vgl. 

vgl. Joret, R IX 125. S. auch oben Nr. 788 am Gartner p. 20. 

Schlusse. 8463) dtsch. sehmeifsen, beschmieren; davon 
8449) dtsch. schelm = altfrz. chelme, Unruh- | vielleicht ital. smaciare, mit Firnis bestreichen, 

stifter; rtr. schelm, vgl. Dz 546 s. r.; Gartner | dazu das Vbsbst. smacia „ınacchia che i verniciatori 


$ 200. fanno al legno col pennello, in guisa che paiono 
8450) ndl. sehelviseh, Schellfisch, s. Nr. 788, s. ; macchie naturali*, vgl. Caix, St. 573. 

auch Nr. 8448. ' .. 8464) dtsch. sehminkes dav. ital. mecca (aemil. 
schenkel s. *seancho. smeco) ,vernice per le dorature*, vgl. Caix, St. 409. 


8451) dtsch. sehenken = ital. c/oncare „trin-| 8465) dtsch. sehnapphahu = frz. chenapan, vgl. 
care*, vgl. Caix, St. 282; frz. chinquer, zechen, | Dz 546 s. v. 
vgl. Dz 127 escanciar. ı 8465a) dtsch. sehnaps; friaul. zäapa, vgl. 
8452) ahd. sehermsetvla, eine Schaufel zum Aus- | Vidossich, Z XXX 203. 
schöpfen des in ein Schiff eingedrungenen Wassers, | 8466) dtsch. sehnelder; rtr. Sneder, änaider, 
daraus (?) nach Caix, St. 556, das gleichbedeutende ; vgl. Gartner $ 20. 


ital. sessola, sard. assula (aus sassula). | 8467) mhd. sehoe, Haufe; davon vermutlich ital. 
8453) mhd. seherzen = ital. scherzare, dazu | ciocco, Klotz; altfrz. choque, chouquet, Stamm; 
das Vbsbst. scherzo, vgl. Dz 397 scherzare. neufrz. choc, Stoß, dazu das Vb. choquer, stoßen; 


8453a) dtsch. schicken; davon wahrscheinlich | span. ptg. choque, dazu das Vb. chocar. Vgl. Dz 
lothr. chiquer, übereinstimmen, passen, treffen, | 100 cíocco. Diese Ableitung darf zwar noch nicht 
richtig sein, vgl. Graf, Die german. Bestandteile | für sicher gelten, sie wird indessen gestützt durch 
des Patois messin p. 10; ebenfalls auf schicken: die Bemerkungen Mehringers, Idg. Forsch. XVII 
führt Behrens, Bausteine etc. p. 80, zurück frz., 116 fl. (danach würden zu der auf schoc, bezw. 
chique, kleine Kugel (für Kinderspiele), Schneller.' auf germ. zoche zurückgehenden Wortsippe auch 
— Von chique ist viell. abzuleiter: chiquer, Tabak- | gehören ital. zocco, frz. souche etc., vgl. Nr. 8833). 
(kügelchen) kauen, viell. auch chicaner, die Grund- | Horning, Z XVIII 215, möchte choquer von der 
hedeutung des letzteren Wortes würde dann sein | ostfrz. Interjektion choc ableiten. S. unten sóceiís. 
„schlecht, hinterlistig im Kugelspiel verfahren u. 8468) sehólá, -um f. (o,;o25), Schule; ital. 
dadurch den Mitspieler schüdigen*. 8cuola; rum. gcoalá; prov. escola (halbgel. Wort); 

98404) sehidiä, -am f. (oyidıor), Holz»pan; ital. | frz. école (halbgel. W.), dazu alıfrz. das Vb. escoler ; 
scheggia, Splitter, scheggio, Felsenriff. Vsl. Dz 397 | cat. escola; span. escuela; ptg. escola. Über alt- 
scheggia. span. escuellas, Truppenabteilungen, vgl. Cornu, 

8455) "sehidül&, -nın f. (Demin. v. *schida für 'R XII 301. Über südfrz. capiscol s. Bermitt 
schidia), kleiner Span; frz. esquille, Knochensplitter, | p. 116. 
vgl. Dz 575 s. v.; Gróber, ALL V 130 u. dagegen: 8469) *sehólüríüs, -um m. (schola), Schüler; 
Cohn, Suffixw. p. 210. ital. scolajo, scolare = scholaris; rum. gcolar, 

84: 6) dtsch. sehlefsens damit soll nach Parodi, R | scoler; prov. escolar-s; frz. écolier; cat. escolá; 
XVII 66, zusammenhängen cat. esqguitrar, spritzen, | span. ptg. escolar. 
sowie auch eine Reihe mundartlich ital. Verba, 8470) andl. seholle (ein Fisch); davon altfrz. 
über welche Flechia, AG Il 27, gehandelt hat | scolkin, scoleken. Vgl. Behrens, Festg. f. Gróber 
(modenes. schizzer). p. 156. 

84562) ndl. sehill, mnd. schelle, ostfries. schillle), | 8471) Sehomberg, Name eines deutschen Feld- 
Schale; davon viell. ostfrz. tschille, Kruste, welche | herrn; davon span. chamberga, weiter Überrock 
die Kopfhaut kleiner Kinder bedeckt, vgl. Behrens, | (sogenannt, weil die Einführung dieses Kleidungs- 
Festg. f. W. Förster p. 246. stückes in Spanien durch den Marschall Schomberg 

8457) schismä n. (oyiouc), Spaltung; ital. scisma | veranlaßt worden sein soll) vgl. Dz 439 s. v. 
„separazione religiosa*, cisma „discordia e malu-, 8472) dtsch. schon = rtr. son, vgl. Gartner 8 20. 
more*, vgl. Canello, AG Ill 374; prov. scisma; | dtsch. sehopf s. zopf, vgl. auch Nr. 8473a. 
altfrz. císme; (neufrz. schisme); span. cisma,! 8473) mittelengl. sehoppe, Schuppen, = frz. 
(velkstümliche Scheideforn hierzu ist vielleicht | échoppe, kleine Bude, vgl. Dz 566 s. r.; Mackel 
chisme, cat. zisme, böse Nachrede, Klatsch, wodurch | p. 13. 

Zwiespalt herbeigeführt wird; (seltsam ist, daß der;  8473a) dtsch. (mundartl.) sehoppe, sehuppa; dav. 
Plur. chismes „alte Möbel, altes Gerümpel* bedeutet, | vielleicht ostfrz. schoupot, Schopf, großer struppi- 
sollte dies so verstanden werden, daß damit Mo- |ger Haarschopf, Haarwulst; vgl. Behrens, Festg. f. 
bilien, die eben nur noch zum Zerhacktwerden | W. Förster p. 246. Vgl. auch zopf. 

benutzbar sind, bezeichnet würden ?); ptg. scisma,' 8474) dtsch. sehoppen = frz. chope, chopine, 
cisma. Vgl. Dz 100 cisma; 440 chisme. , Mal für Flüssigkeit, dazu das Vb. chopiner, zechen 

8455) gr. schistós, e, On (07:3:0;), gespalten; dav. | (damit verwandt écope, Schöpfkanne — altndd. 
vermutlich frz. zeste, der Sattel in der Nuß, wo- *skópa oder *skopo) vgl. Dz 548 chopine; Mackel 
durch der Kern derselben gespalten wird, vgl. Dz | p. 32 f. 











701 s. v.; Meyer-L., Rom. Gr. I p. 483. . 8475) ndl. sehoppen, mit dem Fuße fortstoDen; 
8459) dtsch. sehlaff; mail. s/offi, venez. slofio, ! davon viell. (?) ital. zoppo, lahm, davon zoppicare, 
vgl. Schuchardt, Z XXI 130. hinken; rir. zopps; frz. chopper, (altfrz. auch 


Körting. Lat.-rom, Wörterbuch. 565 


867 8476) schorp 


sopper), anstoßen, (altfrz. chope, Klotz); cat. das: 
Vb. ensopejar, straucheln; span. zopo, zompo,: 


lahm, untüchtig; ptg. zopo, altersschwach. Vgl. 
Dz 347 zoppo; P. Meyer, R XIV 126, zieht hierher, 
bezw. zu schupfen, auch prov. ayupar; altfrz. 
agoper, achoper, austoBen. 
samten hier in Rede stehenden Wortsippe von 
einem germ. Grundworte ist jedoch in hóchstem 
Grade fragwürdig. 

8476) arab. schorp, Trank (Freytag Il 4075); 
ital. sorb-etto (angelehnt an sorbere), süßer, kühlen- 
der Trank; frz. sorbet; span. sorbete; ptg. sorvete. 
Vgl. Dz 299 sorbetto; Eg. y Yang. 495 (zorba). 

8477) dtsch. sekörl span. ptg. chorlo, ein 
eisenbaltiges Gestein, vgl. Dz 440 s. v. 

8478) arab. sehoruq, Südostwind (Freytag lI 4152); 
ital. sceirocco, scilocco, sirocco; prov. frz. siroc; 
span. siroco, Jiroque, jaloque; ptg. xaroco. Vgl. 
Dz 287 scirocco; Eg. y Yang. p. 514. 

8479) mittelndl. sehrantsen, zerreifen; davon 
vielleicht frz. serancer, hecheln, dazu das Sbst. 
seran, Hechel. Vgl. Dz 676 seran. 

8480) ndl. schrapen, kratzen, zusammenkratzen; 
davon vermutlich ital. scaraffare, wegraffen; alt- 
frz. escraper, abkratzen, (vielleicht gehört hierher 
auch escrafe, escreffe, Fischgräte); cat. esgarrapar, 
esgarrifar, kratzen, scharren (das Vb. könnte aber 
auch zu der oben unter kraphö besprochenen Wort- 
sippe gehören, also in es-garrapar zu zerlegen sein, 
vgl. Vogel p. 87, wo ndd. grapen oder gripen als 


Grundwort aufgestellt wird); span. escarbar; ptg. 


escarvar (nach Baist, Z V 240, = *scabrare, s. d.). 


Vgl. Dz 396 scaraffare, 448 escarbar, 674 escraper. | 


8481) vlaem. sehroode, schroye, Zettel; davon (?) 
nach Scheler im Dict. s. e. frz. écrou (ultfrz. escroue, 
escroe), dessen iursprüngliche?) Bedeutung ebenfalls 
.Zettel*, die jetzige „Liste, Register" ist, dazu das 
Vb. écrouer, m die Liste (eines Gefüngnisses) ein- 
tragen. Vgl. aber auch Nr. 8530. 

5482) dtsch. Nehubflickers frz. choufliqueur, vgl. 
Mém. de la soc. de ling. VIII 51. 

8481) dtsch. schuft = ital. riofo, niederträchtiger 
Mensch, vgl. Dz 365 s. v. 

dtsch. schupfen s. schoppen. 

&483a) dtsch. schürfen; davon viell. ostfrz. 
tchiffai, sich den Kopf kratzen. vgl Behrens, Festg. 
f. W. Förster p. 246. 

8484) disch. schutt; davon viell. ital. ciofto, 
riottolo, Kiesel. Stein. Diez 366 s. v. ließ die 
Wörter unerklürt. 

8485) [sciéntià, -am f. (scire), Kenntnis, Wissen- 
schaft; ital. scfenza; rum. stiintà; prov. sciensa; 
frz. science; cat. span. sctencía, ci-; plg. sciencia.] 

8156) seintá, -am f. (Primitiv v. scintilla) = 
rum. scántd, Funken, Tropfen, ein wenig. 

4487) scintilla, stinellla, -am f. (*scinta), 
Funken; ital. scintilla (Buchwort); sard. (logud.) 
'stinchidda; vum. scánteiu m.; prov. scintilla, 
eintilla; altfrz. escintele, (e)stencele; neufrz. étin- 
celle (mittelfrz. auch das gel. W. scintille, dazu das 
Vh. sentiller, vgl. Cohn, Suffixw. p. 4:9; span. 
eentella; ptg. scintilla, cintila. | Vgl. Dz 579 efin- 
celle; Behrens, Becipr. Metath. p. 94. 

S45S. seintillo, -äre (scintilla), funkeln: ital. 
seintillare; vum. sranteiez ad at as prov. sintillar: 
altfrz. estenceller; nenfrz. éfinceler; span. cen- 
tellar, centelleur:; ptg. scintilHar,  sintillar. — Vgl. 
Behrens p. 94. Über das Verhältnis von sczatilla 
zu bask, dimder, dömgar vil. Ühlenbeek u. Seln- 


chardt, Z AXIX 232 u. XXX 213. 


Die Ableitung der ge-- 


8497) *sclöppüs 868 


8489) seío, -Ire, wissen; rum. gtiu sfiwi zn 
sti; sonst ist das Vb. nur noch im Sard. erhalten. 
“das Part. Präs., bezw. das Gerundium außerdem im 
prov. esciens, escient, essien, esient etc. (mon e., mil 
meinem Wissen, meines Wissens), altfrz. escient, 
escientre; im übrigen ist das Vb. durch *saperr 
|(s. d.) sapere völlig verdrängt. Vgl. Dz 3281 
| sapere. 

8489a) selrpea, -am f., aus Binsen geflochtener 
ı Wagenkorb; span. esquirpia, escripia, mit gleicher 
Bedeutung. Vgl. Pidal, R XXIX 350. 

. 8490) *scisa (für scíssa) = span. ptg. sí, 
Auflage (eigentl. der als Steuer abgeschnittene Teil 

| des Vermögens), vgl. W. Meyer, Z X 173; Diez 18; 

:8. t. setzte censa als Grundwort an. S. selso. 

" 84902) *selscitus, a, um (vgl. das Vb. scisciterr, 

| von scire), klug; davon nach Pidal, R XXIX 34, 

| pan. chiste, scharfsinnig. 

8491) *selso, -üre (für *scíssare v. scissws) — 
span. sisar, ptg. scisar, abschneiden, vgl. Dz 4s; 
818a. 

8492) *scItünüs, a, um (v. scitus nach Analogie 
von cert-anus gebildet), bewußt, — cat. sutane, 
' Pron. indef., ein gewisser; span. cifamo, zulan. 
| Vgl. Dz 601 zutano. 

seiürus s. *scülrüs. 

98191) ahd. selag, altnfränk. slag, eingeschlagene 
Spur, Fulistapfe; prov. esclaw-s, Hufschlag; alt- 
frz. esclo. Vgl. Dz 674 esclo; Mackel p. 89. 

selap-, selapit- s. klap-. 

8494) sclurela, -am f., Schalmei; ital. schiareie: 
‚mail. scarleia. 

8495) (*seluvus, -um m. (altdtsch. s/avo), Sklave: 
ital. schiaro, davon schiavina, grober Pilgerrock; 
prov. esclau-s; altfrz. esclo, daneben esclate, 
davon esclavine, grober Pilgerrock ; neu frz. esciatr, 
davon esclaruge, Sklaverei; span. esclato, davon 
: esclavina, grober Pilgerrock; ptg. escraro. Vgl 

Dz 285 schiavo; Mackel p. 39. Die Geschichte de: 
ı Wortes ist wohl einfach die folgende: das deutsche 
| Wort slare, eigentlich den kriegsgefangenen Slaven 
, bezeichnend, wurde nach Italien vcrpflanzt u. er- 
‚setzte dort als technischer Ausdruck des Begriffe: 
‚ „Sklave“ das alte servus, welches den dienenden 
; Mann überhaupt bezeichnete; da aber s/ als Anlaul 
' im Ital. unüblich ist, folgte das Wort der Analogie 
‘der zahlreichen mit sch- (=  excl-) anlautenden 
| Wörter (über den Einschub von c in s? vgl. Mackel 
p 171 f, wodurch die Behauptungen Baists, Z VI 
|429 f., widerlegt werden) wurde also zu *sciatu, 
. Schiavo, mit diesem neuen Anlaute trat es in die 
| übrigen roman. Sprachen ein u. in das Deutsche 
| zurück; sehr möglich freilich ist es auch, daß «! 
für &/ = spátgriech. 0x4 ist.] 

8496) vorahd. oder altufrünk. s(e)litan  ahd. 
sl iz zan, sclizzan schlitzen, spalten; altfrz. esclier. 
 zersplittern. Will man nicht annehmen, daß aclitaw 
für s/itan zugrunde liegt, so dürfte der Einschuh 
| des c aus Anlehnung an esclater zu erklären sein. 
| Vgl. Dz 574 esclier; Mackel. p. 108. 

8197) *selóppüs, -um m. (für st/oppus, Schlag. 
Klatsch; ital. schioppo, scoppio, Knall, dazu das 

Vb. schioppare u. scoppiare, knallen; von schioppv. 
bezw. scoppio abgeleitet frz. escopette, spal. 
escopeta, Stutzbüchse. Baist, Z V 247, ist geneift. 
auch cat. esc/op, schwerer Holzschuh, auf scloppt: 
zurückzuführen. „nach dem Laut, den er im Geben 
.hervorbringt”. Vgl. Dz 398 schioppo,; Gröber, ALL 
V 461: Flechia, AG II 129; Canello. AG IN 51 
d'Ovidio, AG ATI 364. 





869 8498) scöbinä 8525) scrinttim 870 


58494, seóbiná, -am f. (scobis), grobe Feile: ital. iGxogzícv), Skorpion; ital. scorpione u. scorpio, 
scuffina „lima  piatta*: frz. écouane, écouenne, (nach Caix, St. 568, gehört hierher auch syorbio, 
écuéne, Rapsel; span. escofina. Vgl. Caix, St. 560; „macchia d'inchiostro caduta sulla carta*); rum. 
(ade p. 35; Cohn, Suffixw. p. 202. scorpie; prov. scorpto(n)-8, escorpio(n)-s; frz. scor- 

S198a: ahd. seoe, schaukelnde Beweguug; ınlıd. pion; cat. escorpí; span. escorpion; ptg. escorpido. 
xchocke, Schaukel: lomb. skóke, Schaukel, vgl. Vgl. Salvioni, Post. 20. C. Michaelis, Frg. Et. 
Salvioni, Misc. Asc. W. p. 28, zieht auch galic. escaparate, Stachelfisch, 

3499) *sedeulüs, -nm m. (für scopuluxi, Klippe; hierher. es soll aus escorparate entstanden sein.] 
ital. svoglio; prov. esxcuelh-s; trz. écueil; span. — seórióls, a, um s. *&xeortico. 
escollo; ptg. escolho. Vgl. Dz 287 scoglio; Grüber, 8513) altnddtsch. *seot (ags. sceot). Steuer, Zeche, 
ALL V 461: d'Ovidio, AG XIII 360 u. 884 (scoglio| — ital. scotto; prov. altfrz. escot; neufrz. 
= scocülus, dieses beruht auf Angleichung von|écot; span. ptg. escote. Vgl. Dz 288 scotto; 
0x0;ztAo, an specula; regelmäßig entwickelt sind | Mackel p. 82. 
nur die frz.. die ptg. u. die genues. Form. wáührend! 8514) altnddtsch. *seot (ahd. 8coz, mhd. schoz), 
die ührigen auf Übertragung beruhen, wobei Kreu- Schößling; altfrz. escot; neufrz. dot, Baum- 
zungen stattgefunden haben mögen; das ital. Wort ;strunk. Aus e(s)cot + pertica entstand vielleicht 
-cheint durch das frz. beeinflulit zu sein. Ascoli. | écoperche, Rüstbauın u. daraus wieder goberge, 
AG XIII 461. setzt écueil. = "scorljo an (wegen | Prelistange, vgl. Littré s. v.; vgl. Faß, RF III 498. 
der Palatalisierung des / verweist er auf trib[u]lare | Vgl. Dz 288 scotto; Mackel p. 32. 

-= eat. trillar, prov. trilhar, rum. trid, vgl. aher ! 8515) mittelndl. seóte, Schote, Segelleine ; altfr z. 
Pusc. 1759); span. escollo ist nach A. ein Catala- | escote, neufrz. écoute, vgl. Mackel p. 171. 

nismus, ital. scoglio hat sein gí von scoglioso =! 8516) ahd. sceotto = ital. scotta „siero non 
sco[e]ligoso = scopulosus übernommen. | rappreso che avanza alla ricotta", vgl. Caix, St. 547. 

8500) [altsächs. seola, ags. scolu, Schar, Ab- | Vgl. Nr. 33685. 
leitung (vgl. Kluge unter ,Scholle*); damit scheint; 8517) ahd. seüz, Scholi (gremium), = ital. 
in Zusammenhang zu stehen prov. escala, Schar; | (lomb.) scoss, Schol; wall. hó für hot — ndl. 
altfrz. eschiele, vermutlich ist das rom. Wort an schoot, vgl. Dz 899 scosao. 
skara augelehnt worden, oder skara ist das Grund- 8518) [mittellat. seramus (Herkunft unbekannt) 








wort u. hat Anlehnung an scala erfahren. Die| = altspan. escramo, Wurfspieß, vgl. Dz 448 s. v.] 
letztere Annahme dürfte den Vorzug verdienen. | 8519) [ahd. seranehelón, serangólon, wackeln; 
Vgl. Mackel p. 59.] i dav. vielleicht das gleichbedeutende ital. gringo- 


*501) ahd seolla, Scholle; ital. rtr. zolla, | lare, dringolare (dav. frz. gringole, gerollt, ge- 
Scholle, vgl. Dz 412 s. v. --- Auf scolla pflegt auch ; schlüngelt, gringole, Schlangenkopf, degringoler, 
zurückgeführt zu werden frz. (ursprüngl. wallonisch) | herabrollen); vgl. Caix, St. 309. Einfacher viell. 
"houille ıspan. hulla, ptg. hulha), Steinkohle, u. | leitet man die obigen Wörter von dtsch. kringeln ab.] 
da german. sk auch sonst wallonisch als % sich | 8520) ahd. seranna, Bank, = ital. scrunna, Bank, 
darstellt (vgl. hó für hot = ndl. schoot, hárd für  Richterstuhl, vel. Dz 399 s. v. S. auch seröniä. 
ınittelndl. *skaerd). so ist die Ableitung annehmbar, 8521) [*seröniä (screuna, screona in der Lex 
so befremdlich sie auch beim ersten Blick erscheinen ! Sal., sereunia in der Lex Burg.) scheint die, ver- 
mag. Vgl. Dz 617 howille; Scheler im Dict. s. v. ; mutlich einer german. Sprache angehörige (vielleicht 

8502) seólymós, -on m. (0x0Avuog), eine Art | mit scranna, Bank, identische) Grundform zu sein 
Distel; davon span. escolimoso, (stachlich), störrig, | zu altfrz. escregne, escriegne, escrienne, unter- 


rauh, hart, vgl. Dz 448 s. v. | irdisches Gemach, Kellerstuhe; neufrz. #crasigne, 
8503) scómber u. seómbrus, -um m. (i20x0uj?oo;), | Ort für abendliche Zusammenkünfte der Dorfbe- 
Mnkrele: ital. scombro. wohuer. Vyl. Dz 574 escregne.] 


8304) se0, &, -um f., Reis, PI. Besen: ital. scopu, — 8522) [seriba. -um u. spätlat. -&nem m. (scribo), 
Besen. Birke, abgeleitet davon südsard. scovsls, | Schreiber, Schriftsteller; (ital. scrivano); frz. écri- 
der besenartige Kamın der Weintraube (vgl. Nigra, | tain; (span. ptg. escribano). Vgl. Meyer-L., Z. f. 
AG XV 492); prov. escubo; altfrz. escouce; span. |ö. G. 1891 p. 775; jedoch läßt sich auch *seridänus 
escobu; ptg. escova, Bürste. Vgs. Flechia, AG III! ansetzen.] 

134. | 8623) seribo, seripsi, seriptüm, seriböre, 

505) ınittelengl. seöpe, Schippe. = frz. escope, ; schreiben; ital. scrivo scrissi scritto scrivere; rum. 
escoupe, Schaufel, Schöpfkelle, vgl. Mackel p. 171. |scriu scrisei scris scrie; rir. Prüs. Skri, äkrize, 

851161 [*seópilio, -ünem /scopa) - frz. écouvillon, | Part. Prät. skritt, Skret, Skrety, Inf. Skri, vgl. 
Wischer zum Abputzen; span. escovillon. Vgl. Dz : Gartner 8 148 u. 151; prov. escriu escris escrit 
567 écouvillon.] | (e8crich) escriure; altfrz. escrif escris escrit (escriut) 

83507) seópo, -äre (scopa), kehren; ital. scopare. ! escrivre; neufrz. écris écrivis écrit écrire; cat. 

8608) seópülí, -am /., Besenreis; sard. f$sco-|escriu escriguf escrit escriurer; span. escribir, 
bula, spazzo, iscobulare, spazzolare, vgl. Salvioni,, Part. Prät. escrito; ptg. escrever, Part. Prät. 
Post. 20. | escripto. Vgl. Gröber, ALL V 462. 

seöpülüs s. seócülüs. ' 8524) ['serieelüs, -um m. = ital. scriccio, 

8509) [seöpüs, -um m. (0xoa0.). Ziel; ital..scricciolo, Zaunkönig. Das Grundwort ist ein rein 
scopo; rum. srop; span. ptg. escopo; überall nur: hypothetisches u. trägt unlateinisches Aussehen, 


gel. Wort.] was man allenfalls als schallnachahmend entschul- 
8561U) ags. score = frz. erore, Klippe. vil. Dz | digen könnte; möglicherweise aber ist scriccio nur 
066 s. v.; Mackel p. 35. die ltalianisierung des slav. zar-itsch, zar-ewitsch, 


3511) [scöriä, -am f. (ursprünglich griechisch), Kaisersohn. "Vgl. Dz 399 scriccio.] 
Sehlacke: ital. 8cor/a; rum. sgurd; frz. scorie; — 8525) seriniüm »., Schrein; ital. scrigno; rum 
span. ptg. escorfa.| scrin: prov. escri(n)-; frz. écrin; (span. ptg 
3512) [seörpio, -onem m. u. scörplüs, -um m. | eserinio). 
55* 


871 8526) scriptór 85502) *sic&tor 872 


8526) seriptór, -órem m. (scriptus), Schreiber, 8537) 2. seülpo, -ére, meiBeln; ital. scolpire. 
Schriftsteller; ital. scrittore; ru m. scristor; (frz. Vgl. Gróber. ALL V 462. 


écrivain — *scribanem f. scribam); span.ptg.escritor. 8538) seülptör, -órem m. (sculpére), Bildhauer: 
8527) seriptörlüm  ». (seriptus), Schreibzeug; ital. scultore; frz. sculpteur; span. ptg. escultor. 


ital. scrittojo, daneben das Adj. scrittorio, (vgl. 
Canello, AG Ill 337); rum. scrüitor; prov. escrip- 
toris; frz. écritoire; cat. escriptori; span. ptg. 
escritorio. 

8528) seriptürä, -am f. (scriptus), das Schreiben, 
die Schrift; ital. scrittura; rum. scriiturd; prov. 
escri(p)tura ; frz. écriture; cat. escri{p)tura; span. 
ptg. escritura. 

8529) *seróbéllae, -as f. (Deimin. zu scrobis), 
kleine Gruben, Höhlungen, = (9?) frz. écrouelles (aus 
écrovelles ?), Drüsengeschwulste (welche von innen 


8539) [seülptürä, -am f. (sculpere), Bildhauerei; 
‚ital. scultura; frz. sculpture; span. ptg. escultura., 

8540) german. seüm-, Schaum; ital. schiuma; 
prov. escuma; frz. écume; span. ptg. escuma. 
Vgl. Dz 286 schiuma; Mackel p. 19. 

*seüppio s. éxeónspüo. 
- 8541) ahd. seür (got. sküra) Schauer, Regen 
| schauer; davon viell. ital. sgrollone ,acquazzone'; 
| vgl. Gaix, St. 566. Richtiger ist sgrollone abzu 
| leiten von grollare = *exzcorrotwlare, vgl. Nr. ?542. 
ı 8542) ahd. seüra, Scheuer, prov. escuru, 


betrachtet sich als Höhlungen darstellen). vgl. | Stall; nicht hierher gehört frz. écurie, altfrı. 
Scheler im Dict. s. v.; Diez 567 s. v. leitete das | escuerie, ital. scuderia = *scutarlı von scutum, 
Wort von lat. scrofulae ab, aber der Übergang eines ' vgl. Meyer-L., Ltbl. f. germ. u. rom. Phil. 188 
zwischenvokalischen f in v ist im Frz. schwer glaub- | Sp. 304, vgl. auch R XV1 624. Vgl. Dz 567 érurie; 
lich (in malfatius : maurais handelt es sich um. Mackel p. 19. 

f nach Kons.). Darf man aber ein *scrobulae (u. | 8543) seütärlüs, -um m. (scutum), Schildmacher. 
mit Suffixvertauschung *scrobellae) für scrofulae | Schildtráger; ital. seudajo, Schildmacher, scudiert, 
ansetzen (vgl. Ascoli, Misc. 427, u. Bücheler, Rhein. | Schildträger, vgl. Canello, AG III 310; rum. scutar, 
Mus. 42, 585), so würde die Diezsche Ableitung | Oberschäfer; prov. escudier-s, escuier-s, Schild- 
statthaft sein; durch die Bedtg. wird sie jedenfalls | träger. Knappe: altfrz. escuyer; neufrz. écuyer; 
empfohlen. Cohn, Suffixw. p. 19, verhält sich den |span. escudero; ptg. escudeiro. — Auf *scutaría 
aufgestellten Ableitungen gegenüber zweifelhaft, | beruhen ital. scuderia, Marstall, altfrz. escuerie, 


ohne eine neue zu geben; vielleicht ist derouelles 
Dem. zu derou. 

8530) [seröbis, -em f., Grube, soll nach Diez 
567 Stammwort zu frz. écrou, Schraubenmutter, 
sein, indessen scröb- konnte nur *escruef, *escreuf, 
*écreuf ergeben, vgl. pröbo mit altfrz. pruef; auch 
die Bedtg. macht Schwierigkeit. Vgl. aber auch 
Nr. 8481. Endlich ist zu erwügen die Gleichung 
écrouer «C *excrocare von croc, Haken. = hower 
< *hocare von hoc (vgl. Nr. 4595). 

8531) seröfä, -am f., Sau; ital. scrofa; pav. 
scrova; venez. scrova, scroa; rum. scroafd. 

serofülae, -as s. *seróbellue. 

5532) ahd. serötan, schneiden, schroten; davon 
nach Caix, St. 565, ital. sgretolare ,stritolare, 
dirompere coi denti*. Die Ableitung ist unwahr- 
scheinlich; eher dürfte an ein *diseretulare von 
discernere zu denken sein. 

8533: [serüpülüs, -um m., Besorgnis, Zweifel ; 
ital. scrupulo u. scrupolo; frz. scrupule (gel. W.); 
span. ptg. escrupulo.) 

8534) serütiniüm »., Durchsuchung; ital. squit- 
tino, Stiinmenwahl, vgl. Tobler, R 11 240; Mussafia, 
R I] 478 Z. 4 v. u. im Texte; sonst nur als gel. 
Wort vorhanden, z. B frz. scrutin. 

8535) *serütinio, -üáre (scrutinium), durchsuchen; 
ital. serutinare; neuprov. escudrinhá; span. 
escudrinar; ptg. escoldrinhar (daneben esqua- 
drinhar, volksetymologisch umgestaltet). Vgl. Dz 
440 escudrinar. 

8536) *seüiriís, "seürlüs, -um m. (für sciurus 
— gxíaovon,), Eichhórnchen; davon ital. scoJatto(lo), 
seojattolo; (sard. schirru, Marder; rtr. scürat; 
friaul. schiratt); prov. escuról-s; frz. écureuil, 
daneben dcurien als Wappenausdruck, vgl. Cohn, 
Muffixw. p. 240: span. esquirol, esquílo: ptg. 
esquilo.. Das Wort scheint allenthalben Gegenstand 
volksetymologischer Umbildung gewesen zu sein. 
Vgl. Dz 257 seojattolo; Gróber. ALL V 462; Nigra, 
AG XII 296. 

55362: 1. [|*seülpo, -äre *erchlipare, *erco- 
lópure iw. colupus, colaptus, Schlag, s. Nr. 2313). 
hausauen, ausmeilelu. vgl. Hetzer p. 49.] 


frz. écurie, s. oben seüra. 


8544) seütélli (u. *seütella), -am f. (scutum) 
Schüssel; ital. scodella (altital. scudella); rtr. 
scadella; prov. escudella; frz. écuelle; cat. escu- 
della; span. escudilla; ptg. escudela. Vgl. Dz 567 
écuelle; Gróber, ALL V 462; Meyer-L.. Ltbl. f. 
gerin. u. rom. Phil. 1892 Sp. 71. 


8545) ahd. sentilön, schütteln; davon ital. «o 
tolare, Flachs schwingen, vgl. Dz 899 «s. e. 


8546) [*seütio. -Ünem m. (scutum) — frz. écusson 
(statt écuison), Wappenschild, vgl. Dz 567 s. r. 

8547) seütüm »., Schild: ital. scudo, Schild: 
auch eine mit Wappenschild gezierte Münze; rum: 
scut; prov. escut-z; frz. écu; cal. escut; span. 
ptg. escudo. Vgl. Dz 567 écu; Ascoli, AG X & 
Anm. 

seyunion (6xvv»co») s. *einnus. 

8548) seyphus, -um m. (oxvq0;). Becher: ital. 
scifo. 

8549) sébiüm »., Talg; ital. sevo, sego; sard. 
sew; rum. seu; rtr. sete; prov. seu-s; frz. swf 
(*sebu, *seub, *swif, vgl. Ascoli, AG X 260. vgl. 
dagegen G. Paris, R XVlil 330 [,je pense que swf 
peut s'expliquer par la contaminalion de suis — 
sius et de sif = siu,-sius provenant de aebus serw 
seuus et siu de sebu seru seuu"]); cat. seu; span. 
ptg. sebo. Vgl. Dz 294 sero; Gröber, ALL V 463 
u. (bezüglich des f) Z X 300, dagegeu Ascoli, A6 
X 106. Frz. swif erklärt sich aus Kreuzung mit 
suie, vgl. Nr. 9230a. 

8550) *seedlé n. (f. séctleJ. Roggen, ital. aegale, 
segola (mail. segra, trev. segála, piemont. sei; 


—————ÓÓÓMM —— á— — € — € ———— — a MÀ — M — MÀ — ——— —— — 


ruin. secard; rtr. segal; prov. seguel-s: frı. 
seigle; cat. segol. Vgl. Dz 239 ségale; Meyer. 
Sir p. 115 (setzt *sieula als Grundwort an: 
Ascoli. AG Il] 465 f. Anm.; Gróber. ALL V 163: 


Koschwitz u. Meyer-L.. Ltbl. f. gerin. u. rom. Phil. 
1892 Sp. 68 u. 71. 

| 8500a) *secätor, -órem m., Süger; neupro‘. 
segaire; frz. scieur vgl. scier]; in scieur de lony 
list „/ong“ nicht /ongum, sondern volksetymol. um- 
‚gebildet aus /un, laon, lavon, Subst, mut der 





















S 














p „Brett“ (lan < dtsch. laden vgl. flam | sub Pire auf. Förster, Z ] | 
). Vgl. Meer. Z XXV 611. hat To ‚Annahme näher begründet; es 
WIND abgelegener | jedoch 7x daran zulässig. 

ital. secesso, eu ; tt, vgl. Dz 364 s. v.;| 8569) nd an REAL) Baron, der 
vri AG Ill 395. Die ie Richtiäkeit dieser Ab- | zweite; ital. ndo; surd. segundu; venez. 
hat bewiesen Nigra, AG XV 499. suede) (rum. alu. ; rir. sekunt, sagont 
| aei re setius (Kamp, v V. secus), geringer; | etc.; DUE igi 240, dae d frz. second (gel. W., vel. 
reg (daneben sezzujo setiarius), zezzo, | Berger übliche ist deueidme); cat. W 
der lese, vl Da à ss span. Pig, ego Vgl. l. Gróber, ALL V 46». 
séeo, -üáre, schneiden; ital secare,tagliare*, | 8560) | ieiriate, num (securus), ein in gewiser, 
dividere colla sega*, dazu das Vbsbst. sega, prov. angurae p wr Vgl. Dz 487 sicramo.] 
Säge ( T ital. sega abgeleitet hetta, eine Art | - 8561) ) sécüris, - vs Miles ; ital. secure, secure; 


Zaum, [fr z. seguette, char vgl. Thomas, Mel. 142 

u. R XXIX 192), seíare „tagliare l'onda a ritroso*, 
tms Vbsbst. „soleo che lascia la nave 
sull’ onda*, vgl. Canello, AG III 371; venez. 
siegare; prov. segar; altfrz. solier; neufrz. seier 
(se = stimmtonloses s, vgl. sceaw, sgavoir), dazu 
das Sbst, scie (über scier, bezw. über secare u. 
*seca, resecare u. reseca, sectare vgl. Gilliéron u, 


Sur dans la Gaule romane du Sud et 


Mougin 
de Est. Paris 1905, u. dazu die Rezensionen in 
R XXXIV 617 u. Zischr, f. frz. Spr. u. Lit. XXIX* 
273); ns P oS ne" segar. Vgl. Dz 676 seier; Ascoli, 
AG IL 1 'Ovidio, AG XIII 367. 
*söersiärtle s, seeretüs, 
8554) ) seeretüs, a, um (Part. P, P, v. secerno), 
eim ; ital. secreto; rum, secret; prov. secret-z; 
rz. secret (gel. W.); nach Tobler, Gott. gel. Anz. 
1874 p. 1048 gehört hierher auch altfrz. seri, 
, ruhig, worin ihm Suchier, Z I 432, bei- 


stimmt, während G. Paris, R Ill 505, die Ableitung 


sehr mit Recht bezweifelt (seri, „still, ruhig‘, kann 
von seri, „klar*, prov. seré-s, nicht getrennt werden 
- geht mit diesem auf serenus zurück), vgl. Scheler 

m Anhang zu Dz 4. Ausg. p. 774 (in der 5. Ausg. 
fehlt der Artikel befremdlicherweise); cat. secret; 
span. ptg. secreto. Das Wort ist überall nur 
gelehrt, ebenso das davon abgeleitete Sbst. *secre- 
tarius, Geheimschreiber, 
frz. segrayer, officier forestier chargé des bois se- 
grais, davon segrayage, segrayer, s. auch unten 

giums frz. secrétaire elc 

8555) [séet, -am f., Sekte; ital. sefta; Irz. 
secte (frz. swite darf nicht secta angesetzt 
werden, vgl. Ztschr. f. frz. Spr. u. Lit. XV* 173, 
sondern ist nach fwite gehildet); span. ptg. secta; 
überall nur gel. W.] 

8556) sécüla, -am /., Sichel; 


ÉD 


ital. segolo; frz. 


(mundartl.) seille. 
8557) [*séeiilo, ‚are (Demin, v. secare); davon 
viellei 


t frz. sWler, (eine Wasserfläche) durch- 
furehen, davon sillon, Furche (vgl. ital. seiare, 
seia, s. Nr. 8553), möglicherweise gehört hierher 
auch altfrz. ciller, peitschen, wov. sion, Peitschen- 
litze. Vgl. Scheler im Anhang zu Dz 789 u. 814; 
Diez 678 stellte altn. sia, Furche, als Grundwort 
zu siller auf, was Mackel p. 112 mit Recht abzu- 
lehnen scheint. 

8558) séeündüm (sequi), entlang, längs, gemäß; 
ital (astig. siond; aus secundum nach Tobler, 
Zischr. f. vgl. Sprachf. XXII 415, durch Ein- 
schub von r nach Ausfall des e auch altfrz. 
seron, soron, &oronc (G. Paris, R VII 346, erklärt 
das r einfach' aus Vertauschuny der Liquiden) 
u. sodann neufrz, selon (altfrz* auch  selonc); 
span. segun. Diez 676 s. r, deutete selon aus 
secundum gemischt mit longum. Scheler im Diet. 
s, v. u. im Anhang zu Dz 312 stellte, wie dies 
früher schon Orelli getan halle, sub longum oder 


setzt, freilich ist das prov. 





|u. seggiola, vgl. 


| sentado ausgedrückt wird, 


rum. secure; span ; pt E. segure, -a. 

8562) [sécürilas, -ütem T. (securus), "Sicherheit; 
ital. séwrità (daneben sieurezza); frz. süreté; 
"e seguridad; plg. seguridade (daneben segu- 


] 
8563) seécurüs, a, um (se RN eura), sicher; ital. 
sicuro; sard. seguru; lomb. sigür ; valgand. 


seür; rum. sigur; rlr. sigur; prov. segur-a; alt- 
frz. sPur; neufrz. sür; cal. segur* span. plg. 


seguro. 
85604) serüs, nebenbei; sard, segus, indietro, 
B565) *séeüto, -üre, folgen; sard. segudare; 
Alp secotare; sicil, assicutarı, vgl. Salvioni | 
ost 
8566) [sedi (für sedes) wird von Thomas, R XIV 
275, als Grundwort zu prov. sen, ka rg ange- 


Wort nur pro- 
AUN Vgl. Cohn, Herrigs Archiv Bd. 108 
p. 242 


8567) sedéeim, sechzehn; ital. sedécí; (rum. 
Sese spre zece); rtr. sedes, Sedes; prov. setze; frz. 
seize; (span. diez y seis; ptg. dezaseis). 

8568) *sédénto, -üre (Partizipialverb zu sedere), 
setzen; ital. (as)semtare; prov, sentar; altfrz. 


| assenter (vgl. Tobler, Gott. A Anz. 1874 p. 1040 


u. dagegen Scheler im Anhang zu Dz 745, Tobler 


|leugnet das Vorhandensein des Verbs assenter, 
ital. segretario; alt- 


Scheler verteidigt es, u. man wird ihm beistimmen 
müssen); span. sentar, asentar, dazu das Vbsbst, 
asiento, Sitz; ptg. sentar, assentar, dazu das Vb- 
sbsl. assento. Vgl. Dz 99? sentare. 
&569) sédéo, sédi, séde;e, sitzen; ital. siedo 
(seggio, seggo) sedei sedere; dazu das Vbsbst. (sedio, 
sedia) seggio, seggia, Sitz, assedio, asseggio, Be- 
lagerung (davon wieder assediare, ' belagern. vgl. 


|span. asedio, asediar, plg. assedio, assediar); von 


ital, sedio sind abgeleitet die Deminulive sediuola 
Canello, AG Ill 389; rum. ged 
sczusi sezut sedé; rlr. sézer, vgl. Gartner 8 199; 
prov. seder, sezer, seer (Pf. sec); frz. sied sis sis 
seoir (allfrz. siet etc.); cat. seurer (Präs. seu); 
span. seo (soto) seer u. ser; ptg. ser, seer. Das 
Verb ist vielfach außer Gebrauch gesetzt oder doch 
auf unpersónlichen Gebrauch beschrünkt worden, 
so namentlieh im Frz., Span. u. Ptg., in welchen 
Sprachen ,sitzen* durch étre assis, bezw. estar 
Im Span. u. Ptg. hat 
sich sedere mit esse gemischt, vgl. Dz, Gr. II? p. 174. 
Über die Frage, ob in den Futuren des Verbs p 
ital. saró, prov. frz. serai, cat. seré, span. seré 
ptg. serei die Zusammensetzung * essere + habeo 
oder sedere + habeo vorliegt, vgl, Trier, Om faturum 
og konditionalis af det romanske verbum essere (in: 
Det filologisk-historiske Samfunds Mindeskrift i 
Anledning af dets 25aarige Virksomhed, Kopenhagen 
1879, p. 226), Suchier, Z Ill 151, Cornu, R VII 353, 
G. Paris, R IX 174 (alle diese Gelehrten sprechen 
sich mehr oder weniger entschieden für sedere + 




















875 8570) sédés 


habeo aus) Thurneysen, Das Verbum étre u. die 
frz. Konjugation, Halle 1882, p. 23: Bröhar. Die 
Futurbildung im Altfız., Greifswald 1889. p. 88 
(Th. u. Br. verteidigen essere + habeo). Eine sichere 
Entscheidung für oder gegen eine der beiden An- 
nahmen ist nach Lage der Sache nicht zu fällen, 
denn jeder von beiden läßt sicli Berechtigung zu- 
erkennen; aus allgemeinen Grunde dürfte aber 
doch *essere + habeo vorzuziehen sein. 
seits läßt sich zugunsten der Einmischung von 
sedere in die Konjugation von esse die Tatsache 
geltend ınachen, daß auch stare sich in dieselbe 
eingemischt hat. 

8670) sedés, -em f. (sedeo), Sitz, — ilal. sede, 
surd. sea, altfrz. sed, se; span. sede; ptg. sé, 
bischöflicher Sitz (gel. W.). 

8571) *sédico, -üre (sedeo), sitzen machen, setzen; 
prov. setjar, setzen, dazu das Vbsbst. setge-s, 
asetjur, belagern; altfrz. segier, assiegier, heselzen, 
belagern; neufrz. siéger in dem Kompos. assieger, 
belagern, dazu das Vhsbst. siége, Sitz, Belagerung, 
(siéger, Sitzung halten, dürfte erst wieder von siege 
abgeleitet sein); span. sosegar; ptg. socegar, be- 
ruhigen, besänftigen, =  *subsedicare, dazu das 
Vbsbst. sosiego, socego, Stille, Ruhe (auch ital. 
sussiego, ernstes Wesen). Vgl. Dz 289 sedio u. 
489 sosegar (letzteres Vb. wollte Diez von subaequare 
ableiten, erst Storm. R V 181, stellte das richtige 
Grundwort auf); Gróber, ALL V 463; C. Michaelis, 
Misc. 156 (vgl. auch Frg. Et. p. 58, anderseits 
Meyer-L.. Z XI 270), leitet das span. ptg. Vb. von 
*sessicare ab, sich auf altptg. sessejar, assessegar 
berufend, für sosegar aber „die Einschwärzung 
des Prüfixes sub“ zugebend. Man darf sich aber bei 
Storms Ableitung wohl beruhigen. Vgl. Nr. 8596. 

8571a) sedile ».; aus dem Plural sedilia entstand 
altspan. seyia, Stuhl. Vgl. Pidal, R XXIX 371. 

H572) sédimen »., Bodensatz; Salvioni, Post. 20, 
führt hierauf zurück canav. sim, cortile (u. simp, 
casa, colonia), die eigentl. Bedeutung des Wortes 
würde dann ,Siedelung* sein. 

8573) [sédiméntiám n. (sedeo), Bodensatz, = ital. 
sedimento; auch sonst als gelehrtes Wort vorhanden.] 

8574) /sédiítío, -ónem f., Aufruhr, = ital. sedi- 
zione; auch sonst als gelehrtes Wort vorhanden.) 

8575) södüco. düxI. dietum, düeére, verführen; 
ital. sedurre (frz. séduire ist aus sezduire, soz- 


8591) s&mánto 816 


Grundwort zu frz. ségreyage, Waldrecht (Abgabe, 
welche die Vasallen beim Holzkaufe an den Lehus 
herrn zu entrichten hatten); ebenfalls mit segregare 
(welches übrigens als gel. W. ségréger vorhanden 
ist) sollen zusammenhängen segrais, abgesondertes 
Forstrevier, ségrayer, alleiniger Besitzer eines Wald. 
grundstückes, u. segrayeur, Mitteilhaber an einem 
Koppelwalde. Aber die Wörter sind doch von alt- 


Ander- | frz. segrayer, segreer = *gecretare nicht zu trennen, 


auch wird das Sbst. segrayer ,l'officier forestier 
chargé des bois segrais* mittellat. durch secretarius 
wiedergegeben. S. oben Nr. 8554. Vgl. Scheler 
im Dict. unter segrais.) 

8579) *ségüllum, ségütilum »., Kennzeichen 
einer Goldmine; span. segollo, vgl. Meyer-L., Z. f. 
6. G. 1891 p. 775. 

8580) canís ségüsiílis (richtiger segutius ge- 
schrieben, vgl. Horning, Z XVIII 238), ein Hund 
bestimmter Race; ital. segugio, Spürhund; pros. 
sahus; altfrz. sdws, séus; span. sabweso, sabej, 
Klüffer; ptg. sabujo. Vgl. Dz 290 segugio; Grüber, 
ALL V 464; Baist, Z XII 265; Th. p. 22. — Von 
*Segusia — Susa ist vielleicht abgeleitet ital. s- 
8ína, Pflaume, vgl. Dz 405 s. v. Caix, St. 65, führt 
jedoch susína, Pflaume, auf *sücina f. sücina v. 
sucus zurück, so daß das Wort eigentl. „die saftige 
(Frucht)* bedeuten würde. Vgl. Werth, Z XII 265. 

8581) bask. selnzaya (seio, Kind. + 2ayo, 
Wache) = span. cenzaya, Kinderwärterin, vgl. Dz 
438 8. v. 

8582) arab. sekkah, Prägstock (Freytag Il 3823) 
— ital. zecca, Münzstätte, davon zecchino, eine 
Goldmünze; span. zeca, ceca, seca. Vgl. Dz 412 
zecca; Eg. y Yang. 367. 

8583) sélInón n. (céA«vov), Eppich; ital. sédam», 
Sellerie; frz. céleri; (span. dpio; ptg. aipo). Vgl. 
Dz 289 sedano. 

8581) séllá, -am f. (aus sedia v. sedeo), Sessel 
(im Roman. auch Sattel): ital. sella; sard. sedda; 
rum. ge; rtr. sialla; prov. sella; frz. selle; cal. 
sellu; span. silla, ptg. sella. Vgl. Gröber, ALL 


| V 461. 


8584a) sella + gleichsam *bueariela (vgl. mhd. 
büchen, bauchen), Waschschemel; frz. /*saibuerece), 
salburosse. Vgl. Thomas, Mél. 137 u. R XXIX 1%. 
8585) sélliriüs, -um m. (sello), Sattler; ital. 
sellajo, rum. sear; prov. selier-s; frz. sellier; 


duire, subtusducére, entstanden, vgl. ital. sodurre | cat. seller; span. sillero; ptg. selleiro. 


aus subducere, vgl Meyer-L., Z. t. 
p. 776). Wegen der Flexion s. düeo. 


biada mietata. asseghedare, Getreide einfahren. 
Nach Guarnerio, Misc. Asc. 243, gehórt hierher 
auch logud. sidursu (aus *sidarsu), Holzhaufen. 
8577) ségmén »., abgeschnittenes Stück; davon 
nach Diez 487 s. v. viell. span. sie» f., Schlüfe; 


Diez beruft sich darauf, dal! auch tempus, weil es 


von der Wurzel tem, schneiden, herzuleiten sei, 
einen ähnlichen Bedeutungswandel aufweise. Nichts- 
destoweniger bleibt die Ableitung mehr als frag- 
würdig. — Aus dem Pl segmina leitet Bugge, R 
IV 368, nordital. u. lad. sonda, Teil. ab. Mett- 
lich zu Nr. 7348 der ersten Ausg. des lat.-rom. 
Wtb.s setzt frz. seime, Hornspalte. Hornkluft -- 
segmina an u. wohl mit Recht. Filz-Gerald. Rev. 
hisp. IX 14. scheint span. sen in Zusammenhang 
mit secessus bringen zu wollen. was ein entschie- 
dener Mibgriff sein würde. 

8578! [ segregagium (v. seyreyere, vgl. segregus 
u. segrer)  Absonderung. ist nach Mettlich das 


6. G. 1891; 
! rum. £nsélez ai at a; prov. ensellar; frz. seller; 
3576) ségüs, segétem f., Saat; logud. seda, 


8586) *séllo, -üre (Sella), satteln; ital. sellarr; 


cat. ensellar; span. ensillar; ptg. sellar. 

8587) sémél, einmal: ital. (lombard.) sem, sem, 
semma, vgl. Dz 399 =. v.; Salvioni, Post. 20. - 
Thomas, R XIV 577, erklürte den zweiten Bestand- 
teil in prov. ancae, dessé, jassé aus semel; Die: 
676 se hatte darin semper zu erkennen geglaubt. 
was P. Meyer unter Hinweis auf anc sempre, de 
sempre, ja sempre verteidigt, vgl. R XIV 579. 
Gröber, Misc. 44. setzt se = exin an, s. oben jäm 
+ éxin. 

A558) sémén n., Samen; ital. seme; pty. sem. 

semen graeeum s. fenum graeeum. 

-»s0) "seméntíá, -am /. (für sementis), Saal: 


ital, semenza: rum. seminta; prov. semensa; frı. 


semence; altcat. semenga. 
4590) seménfis, -em f/f. (semen), Saat: ital. 
semente, sementa; span. sóniente; ptg. semente. 
s291) seménto, -üre, sien (schrifllat. bedeutr' 
das Vb. „Samen bringen*): ital. sementare; rum. 
insemint ai at a == *insementiare (daneben insemin! 


tB Seminari XA: 


E! 





, "Are (semen), säen 


































Eg. semear, 
span semi MM as ^. Fadweg; card. ande 
ir: rtr. senda, Pfad; altfrz. sente, davon an- 
das Demin. sentinele, eigentlich die einer 


vorgeschrie egstrecke, 
Schldwache sch vgl. Wedgwood, R VIII 438, 
vgl. : Paris, R VIII 439 Anm., wo her-| 
) I xd daß ia sentinella das ältere | 


senda ; Gröher ALL S. S. Nr. 8611. 

8598) 1 ein m. (semita), Fußpfad; 
ital. sentiero, sentero; prov. sentier-s, semdier; | 
frz. sentier; MCN sendero. Vgl. Dz 291 senda; | semita 
Gröber, 

(semus) , halbieren; ital. 


! , 9999) [*eémo, "are v. Itf 
; prov. semar; altfrz. semer 
cas de) trennen; (neufrz. se chémer — ital. 
scemarsi, r werden). Vgl. Dz 284 scemare; 
| "d ds 


me seimi-, sémi- trete da indessen das | 
Adi Mn (s. d.) heze 
vor, von dem lat. G iot abzugehen.] 
. B600) *sémiis, a, um (semis, vgl. über das Vor- 
kommen des Wortes Marchesini, Studj di filol. 
rom. l| 5), halb; ital, scemo (altital. semo), ver- | 
ringert; prov. sem-s, verringerl; (span. Jeme, Mali 
von der eines halben Fußes), Vgl. Dz 284 
; Th. p. 78. S. oben s@mo. 
5601) sempör, immer; ital sempre; sard, 
sem rir. prov. altfrz. cat. sempre (im Prov. 
u. . bedeutet das Wort ,sogleich*); span. 


tg. sempre. Vgl. Gröber, ALL V 465. 
c E 


8602) arab. sená, Senesstaude; ilal. sena; frz. 
send; span. sema u. sen, -e; pig. senne Vel. Dz 
291 e Eg. y Yang. 492. 

Bénóel, -an -am m., römischer Philosoph; 
Pi Pig. semeca, sengo, weiser Mann, sengo, | 
spruchweie, lue vgl. C. Michaelis, Z VII 102. 











ta, -am f. Greisenalter; altober- 


ital. senecchia, genues, seneta, vgl. AG XIV 214. 
. . B605) sénex, sénem »., Greis; sard. seneghe; 
(trent. seneghir, appassire, ' vgl. AG XIV 214; Sal- 
vioni, Post. 20). 


8606) séniór, -órem m. (Komp, zu semer), der | 


Ältere (im Roman, ehrende Anrede ,Herr*); ital. 

sere (messere)— senior, signore( signora) = *seniorem, 
dazu die Demin. signorino, -a, vgl. Canello, AG 
Ill 841; prov. senher — senior, c. o. senhor; frz. 
díre sehior, seigneur, sieur (in monsieur, doch | 


säen; ital. EN 
Y at a; prov. semenar , semnar; 
sembrar; altspan. semnar ; neu-|k 


dann die | Diez 


, die Wörter von einem keltischen | 
ist, so liegt kein Anlaß 


$ | 
SOC inm. re prov. seme-| worden, 
air een eat. span. aembrador ; pt. |dessus dessous 


BER t Feb fi feninh, o 

al. span. rz. 

» apem. ig. nt auch das 

zu al sentinella, ME frz. x ze 
span. sentinela, centinela; ptg. sentinella; das 
hatte dann ursprünglich die Schiffswache bezeichnet, 
| welche auf das Eindringen des Wassers in den Kiel- 
raum zu achten hatte. Eine höchst unwahrschein- 
liche Erklärung. Nach W R VII 438, 
altfrz. u. m 


ist frz. er a in na ia. 

einem Wacht UM zu eeehende kleine Werte 
Aber, wie VIII 459 Anm., 
— ist das po A von Italien a gen 
u. kann folglich nicht von einem altfrz  Primitiv 
ehm werden. Trotz aller Bedenken wird man 
icht umbin können, ein von sentire (in der ital. 
 Bedtg. ,hóren*) abgeleitetes *sentina, 


anzusetzen. —  ,Lielle . t vi 
leicht doch aus sentina herleiten? Zur Bezeich- 
nung einer einzelnen Person wird sentinelle auf 
demselben Wege gelangt Dune la recrue u. wird 
also wohl risit ae Kollektiv „die Wach- 
mannschaft* geheiflen haben, Wenn man num be- 
denkt, daß Prim im Lat. auf Menschen bezogen 
etwa ‚die Hefe, der Auswurf bedeutet u. were 
nimmt, daß heutzutage die während des Manövers 
zurückbleibende Wachmaunschaft allgemein den 
| Schmühnamen ‚Schwamm‘ (genau dem lat. sentina 
| sinnentsprechend) trägt, so könnte man damit wohl 
zu der Bedeutungsentwicklung kommen: sentinelle 
‚Spitzname der aus dem Kampf zum Schulz des 
Lagers oder der Stadt zurückbleibenden Mann- 
schaft‘ — später ‚Wache‘ überhaupt, u. zuletzt 
‚Posten‘, ‚Sch ildwache‘*. J. Mettlich (briefliche 







| | Mitteilung). Vgl. auch Nr. 8597. 


8612) séntío, sensi, sénsum, söntire, fühlen, 
wahrnehmen (im Roman. auch ins ere ,mit 
dem Gehóre wahrnehmen, hóren*); ital. sentire; 
rum. simt ii it id; rtr. prov. frz. cat, span. 
pig. sentir. Vgl. Gröber, ALL V 465, 

8612a) *sépüle n. ( sépés), Hecke; altfrz. seraw. 
Vgl. Thomas, Mel. 141, 

8613) söpäro, -äre, trennen; ital. separare 
dividere, staceare*, sceverare, scevrare, serrare 
„distinguere*, vgl. Canello, AG Ill 375; prov. 
separar; frz. séparer (gel. W.), trennen, serrer 


auch noch einzeln) = seniorem ; span.senor,(senora); |(— *seperare? vgl. R V 145, anderseits Meyer-L., 









































819 8614) sipillo 


Rom. Gr. I p. 620). (ein Kind) entwóhnen; span. 
ptg. separar. Vgl. Dz 677 sevrer. 


| 


8614) sépélío, sépélivi u. söpelii, sepültüm, | 


sépélire, begraben; ital. seppelire (Part. Prät. se- 
polto); prov. sebelhir; frz. ensevelir (altfrz. auch 
das Simplex sevelir); altspan. sepelir, sebellir, so- 
bollir, daraus neuspan. zabullir Wzambullir, unter- 
tauchen, vgl. C. Michaelis, R Il 88; Diez 498 hatte 
das Vb. von sub-bullire abgeleitet. Parodi, R XVII 73, 
glaubt, 
„precipitarsi dall' alto* auf ahd. polön ,girare, 
scuotere* zurückgehen. Der übliche Ausdruck für 
„pegraben“ ist frz. span. ptg. enterrer, enterrar 
— *interrare, daneben span. ptg. sepultar. 

8615) sépés, -em f., Zaun; ital. siepe — *sépem; 
rtr. seiff; prov. sep-s, davon sebissa, Hecke; alt- 
frz. seif, über altfrz. sevil vgl. Förster zu Erec 
4976; span. seve; ptg. sebe. Vgl. Gröher, ALL V 465. 

8616) sepiä, -am f. (onnia), Tintenfisch; ital. 
seppia; abruzz. secce; venez. sepa; frz. séche; 
span. zibia, jibia, vgl. Bianchi, AG XIII 237; ptg. 
siba. Vgl. Dz 292 seppia; Gröber, ALL V 466. 

8616a) *sepile n. (sepés) Hecke; altfrz. sevil. 
Vgl. Thomas, Mél. 142. S. auch Nr. 8616. 

£617) séps, sépa c. (ogy), kleine Eidechse; ital. 
sepa „sorta di lucertola solita per lo piü a stare 
fra’ sassi*, vgl. Caix, St. 555; vielleicht gehört 
hierher auch span. ptg. sapo, Króte, vgl. Dz 
485 s. v. 

8618) séptém, sieben; ital. sette; sard. septe; 
rum. septe; rtr. sett, vgl. Gartner 8 200; prov. 
set; frz. set, sept; cat. set; span. siete; ptg. sete. 
Vgl. Gróber, ALL V 466. 

8619) Séptéimbér, -brém m., September; ital. 
settembre; rum. septemvrie; prov. setembre; fra. 
septembre; cat. setembre; span. setiembre, ptg. 
setembro. 

861Ya) sépténus, A, um, je sieben, siebenfach; 
altsicil. siefinu, Schlagsteuer; altirz. septain, 
Salzsteuer (septaine, Vorstadt, ist vielleicht besser 
*septana, Einzäunung, anzusetzen). Vgl. Gre- 
gorio. Z XXIV 421 ff. 

8620) septimänd, -am /., Woche; ital. setti- 
mana; (sard. chida, chedda, vielleicht von griech. 
xndo,, Sorge, chida würde dann eigentl. die Zeit 
der Sorge, der Arbeit bedeuten); rum. septáminá ; 
(rtr. enda, elma v. hebdomada); prov. setmana; 
frz. semaine; (cat. doma; span. semana (Lehn- 
wort, das eigentl. span. Wort ist hebdomada); ptg. 
semana (Lehnwort; altptg. doma = hebdomada). 
Vgl. Dz 294 settimana; Gróber, ALL V 466. Über 
rir. jamna vgl. Ascoli, AG VII 531. 

8621) söptimüs, a, um (septem), der siebente; 
ital. settémo; (rum. alu yeptelea, septima ist er- 
halten in dem Sbst. septime, ein Siebentel; rtr. 
setavel, siatarel etc., vgl. Gartner $ 200); prov. 
sete(n)-o; altfrz. sedme, septime, setime, vgl. Knösel 


p. 38; (neufrz. septióme: cat. seté, Fem. setena); sire; (berg. valtell. seriöla, 
Vgl. Gróber, | 


span. séptimo, seteno; ptg. septimo. 


ALL V 466. 


8622) séptüagintà, siebzig; ital. settanta; (rum. | Drogenschachtel, vgl. Thomas, Mel. 


septezeci:; rir. setanta, 8íatanta etc., vgl. Gartner 


daß zabullir sowie span. arrebollarse 


880 


8624) sépülerüm »., Grab, ital. sepolcro, 
prov. sepolcre, vgl. Gröber, ALL V 466. 

8625) [sépülto, -&re (Intens. zu sepelire), begraben, 
span. ptg. sepuitar.) 

8626) sépültürá, -am f., Begräbnis; ital. sepol- 
tura etc. 

8627) *séquénté (Abl. Sg. von sequens), Adr, 
nach, gemäß; rtr. suenter; prov. segtentre; alt- 
frz. soventre. Vgl. Dz 681 soventre. 

8628) *séquo, -ére (schriftlat. sequi), folgen; 
ital. seguire (daneben segsutare); prov. segre u. 
seguir; altírz. sevre, sievre, sivre, sieure; neufrz. 
suivre (in seiner Formenbildung beeinflußt durch 
f"ire); span. ptg. seguir. Vgl. Dz 682 swirre. 

sörä, sro s. sérlea, sérr&, *sörro. 

8629) [*séránum n. (serus), Abendzeit; altfrz. 
serain, serein; ptg. serdo, Abendzeit, sarao, sara, 
Abendfest, Ball, vgl. C. Michaelis, Misc. 152.) 

5630) [*sér&nüs, a, um (für serenus) — altfr:. 
serain-s, heiter, vgl. Scheler im Anhang zu D: 
4. Ausg. 775.] 

8631) [*sérAtá (serus) = frz. soirée, Abend. 

8632) pers. serbend, eine Art Gesang: ital. 
sarabanda, ein Tanz mit Gesang; frz. sarabande; 
span. zarabanda; ptg. sarabanda. Vgl. Dz 281 
sarabanda.  . 

8633) [sdrenitäs, -ätem f., Heiterkeit; ital. 
serenitä; frz. serenitd etc.] 

8634) sérénus, a, um, heiter; ital. sereno; rum. 
senin (vgl. Misc. Asc. 78); prov. sere-8; frz. serein; 
cat. sere; span. ptg. sereno. Vermutlich dasselbe 
Wort in substantivischer Anwendung u. in seiner 
Bedtg. an serum, Abend, angelehnt ital. (ueap.) se- 
rena, Abendtau; prov. seré; frz. serein; span. ptg. 
sereno. Vgl. Storm, R V 182, s. auch unten unte 
serus. — Zu serenus dürfte auch gehóren die Wort- 
sippe altfrz. seri (siert), heiter, ruhig, still, serite, 
Stille, Ruhe, asserir (falls es soviel wie „ruhig 
werden“ bedeuten sollte), endlich asserisier, befrie- 
digen. Tobler, Gött. gel. Anz. 1874 p. 1048, stellte 
für serí in der Bedtg. ‚ruhig, still* secretus als 
Grundwort auf, worin ihm Suchier, Z I 432, bei 
stimmte, während G. Paris, R Ill 505, berechtigte 
Bedenken dagegen aussprach. Scheler im Anhang 
zu Dz 4. Ausg. (in der 5. fehlt der Artikel) 775 
weist auf altfrz. assegrir, einen Schmerz stillen, 
hin, aus welchem ein Stamm segr- zu erschließen 
sei, „wobei unzweifelhaft von securus abgesehen 
werden muß“, man hätte also wohl wieder an se 
cretus zu denken. Somit wird über die Herkunft 
der Wortsippe recht verschiedenartig geurteilt. Die 
Ableitung von serenus liegt begrifflich unstreitig 
am näclısten, ist aber lautlich nur unter der Vor- 
aussetzung statthaft, daß seri ein prov. Lehnwort 
sei, wobei freilich wieder befremden muß, daß in 
Prov. zwar sere-s, aber nicht seri-8 vorhanden ist. 

8635) seriá, -am f., Tonne, Faß; dav. abruzz. 
canale d’acqua); 


8686) sörIch 


span. sera (dav. abgel. surone, großer Behälter. 
Ballen. wovon wieder frz. suron, serron, cerron, 


140 u. R 


XXIX 191); ptg. seira, vielleicht auch ital. ziro, 


$ 200; prov. setanta; altfrz. septante, setante,  zirla ,oreio di terra*, sard. ziru, sicil. 'nsirum 
vietante, vgl. Knösel p. 14; (neufrz. so&rante-dixr);| „vaso da portar acqua", indessen zieht Cai. 
cat. setanta; span. ptg. setenta. ‚St. 662. das arab. zir, großes Gefäß, als Grund- 
8623: septum n., Gehege; span. seto, Zaun; | wort vor. 
ptg. septo (gel. Wort), Scheidewand. Vgl. Dz 487 8636) sericá, *säricä, -am f., Baumseide ; ital. 
seto; Gröber, ALL V 465 (Gr. zieht hierher auch | sargia«, eine Art wollenes Zeug, davon sargáms. 
das ital. Adj. set/o, geteilt, es dürfte dies aber = | sargina, grobes Tuch, (Caix, St. 570, zieht hierher 
ectus sein, vgl. setta, Sekte, — secta. auch ital. sirighella, sinighella ,lultima peluria 











ptg. seríoso. - 


) [gleichs. *söritus, a, um (von *serire,| 


Abend a v altfrz. aserir), abendlich ; 


altfrz. seri (abendlich), still, ruhig.) 
8642) [ a, um, ernst; ital. span. ptg. 
8643) -ünem m., Rede (im PAS „Pre- 


digt*); ital. sermone; prov. sermo-s; frz. sermon, 
dazu das Verb sermonner; span. sermon; plg. 


8643a) séro sütum, sérére, süen, erzeugen; 
davon sard. (logu Ul 
t, serime, Kornkeim, siarile, männliches 
lied, vgl. Guarnerio, Misc. Asc, 242. 
8644) sérotinus, a, um, spät; sill. seródden; 
tie. saröden; astig. seronda (aus serodna), Herbst, 
wel Pidal, R XXIX 371; obw. saruden; ptg. se- 


es Meyer-L, Z. f. ö. G. 1891 p. 775; 
fiia ost. 


8645) s S (dafür auch sérps, Ven. Fort. 8, 
6, 195 cod. Vat.), sérpéntem c. (serpöre), Schlange; 
ital serpe, serpente; sard. serpente; rum. serpe; 
rtr. we prov. serp-s, serpent-s; (alt)frz. (serpe), 

; cat. aerp, iron span. sierpe, ser 


E Song LUE RA ORIS; dre 


eüli, -am f. (serpens), — s | 
IN nsekt. Vil. Parodi, R XVII 72.] | XXIX 


8647) "ire. kriechen; sard. serpiri, ser- 
>. sérpéns. 

 I*sérpülléólo-, (serpullum), Quendel; dav. 
"t AG XIV 373, pujöl, punjöl (Mundart 
von Valle di Castelnuovo)]. 

8649) un n. (FonvàAor) Quendel; ital. 
re ah (ge ort), o, sermollino; (sard. 
| armidda): a sarpunel u. serpun; neuprov. 

Rs serpolet, cat. serpoll; span. qns 
Wort), serpol; pig. serpol, id gris gl. Dz 
399 sermollino; Grüber, ALL V 4 

uod sérrii, -am f. Säge; Hal serra, davon 
saraeco, Handsäge, vgl. Caix, St. 499; neuprov. 
 werro; cal. serra; span. sierra; plg. serra. Vgl. 
rüber, ALL V 467, Vgl. die oben uuter Nr. 8653 

Schrift Gilliérons etc. . 

8651) sérrüeülüm n. (serrare), Verschluß, Schlofi 
(m Schriftlat. bedeutet das Wort „Steuerruder*): 
ital. serraglio; prov. serralh-s; frz. sérail; span. 
cerraje, -a, serrallo. Vgl. Dz 293 ser 'aglio (wo 
bemerkt ist: „Das ital. serraglio hat auch das 
türkische, eigentlich persische serai, Palast des 
Sultans, in sich aufgenommen, dafür span. ser- 


) das Part. P. P. siridu, auf- | Gr 


wobivo [o dex 


[met inter f 

8655) sértü, -am f. Sehnur, = span. sarta, 
va De d e uis à 
8656) [*sértio, v. v. serie) wi DEN 
prov. sartir; frz. sertir, Edelstein 


vgl. Dz 677 aertir; Scheler im Diet. s. v. hält d 


. für gekürzt aus *ínsertire. 
8657) serüm u. *sórum n., 
sard. soru; rum. zer; span. suero 
"E. rege R Xx 


ken; ital. siero; 
auch siero, 


bif ee Manu 


8658) serüm n. u. *séri, -am 
Togeszait Abend, ital. iri am in 


| an serenus) serenata, Abendlied; er, „not- 


tola^ = *serula vgl. Caix, St. 069; rum, . 


davon inserd, Abend werden; rtr. sera; prov. 
ser-s, davon aserar, Abend werden; frz. ewe 
(daneben 


soirée), davon altfrz. aserier 
enserir, Abend werden; nus ad serum in der Mund 
art des Dép. de la er: ägö, acey, LE 
Langlois, (der span. rano 
für „Abend* ist ders tardus; DE ! 
etc. s. oben sérüniüm). Vgl. Dz '292 sera; eins 
Benz V 466 u. VI 397. er : i. 
8658a) *sériteiiln, am f. (serus), RE Dürr- 
holz; u seroja, dürres Reisig. Vgl. Pidal, R 
871. 

8659) sérvá, -am f. (servire), Dienerin, Sklavin; 
ital serva; rum. searbá; rir. prov. serva; alt- 
frz. serve (nach Hetzer p. 49 Neubildung zu serf); 
(neufrz, servante); span. sierea; plg. serva. 

8660) arab. serval, serual, eine weite Beinbe- 
kleidung; damit scheint zusammenzuhängen span. 
zaragüelles, eine Art Hose mit Falten; ptg. ceroulas, 
Unterhosen. Vgl. Dz 499 zaragüelles; Eg. y Yang. 
(setzt sarágüíl als Grundwort an). 

8661) sérviéns, -éntem m. (Part. Präs. von ser- 
vire) Dienstmann, Diensttuender; ital. serviente 
(u. als frz. Lehnwort sergente, Sergeant), " Canello, 
AG III 338; prov. servem-s, Diener; altfrz. rar 





| Jans Diener, Soldat; neufrz. 
diener, Sergeant; span. ae xo. 


ERAT 
sargento, Sergeant; ptg. sargente, Gerichtsdiener, 
sargento, Sergeant, Vgl. Dz 292 sergente. 

8662) sérvio, -ire, dienen; ital. serrire; rum. 
serbese di it d; prov. servír, sirvir, davon abge- 
leitet sirventes, Dienstlied, vgl. Tobler b. Giese, Der 
Troubadour Guill. Anelier v. Toulouse (Solothurn 
1877) p. 24; Bartsch, Z II 132; Rajna, Giorn. di 
fil. rom. I 89 u. 200 u. AR P. de cei e er 
frz. cat. span. ptg. 


u 
rallo, frz. serail“, vgl. auch d' Ovidio, AG XII 424). bezw. zu dem Part. S Prüt. we servi gehört schelähe: 


Körting, Lat-rom. Wörterbuch. 


56 


Kr orar. Vgl. Dz 298 aer- 































TW USt u 
CORO IO AM eu n 


j n L2 
T ES 
^ L | w |" A 3 4 La -— ÜÀ." ; 
^ ^ 1 | a ] 
t " I + 4 x | "tr | "JE j ’ = 
[ 2 | AL ! 1 x . Bi ED 
Li * " E " —— s m, ona -— -— E "3 . 
Ja cho "* ox mum wrle < 
u i | [ i" i Od ir) M 21 1 " "s Ji | | -* . 
ar Ye m JR vs - : -X denn wipe T. - —— 
| : 3-84 2 ; wn . a 
" N , ! lm tape I » 
x » a am mp w * 3 2603 | p m » rf ee Les vs 
| | [ TI ,niennum | ' ae I 
I Le 1 | UA 
" s r - A . - J Te 
, b ? alt, 1 1T: u 
" 1} n "ga L - | I | ^ | ! 8 
y » " "3 fal ;& E 
* 1 F | E. 
; I 3 1 
D 





desser n * abc m. 


J Y OrLerTi Pp cp & 5 T 
ene A hindu E xac RA 
| ul TU 1 E | 138 








), ; 
| em C: zem 2 ti 
| AT n un, sitire — tamil 


el. b cst oem y, Din servidor. been i NH amo 
| vgl. Ascoli, AG XI. 806, ital sesta, seite, 24S do. 



































Den te als Grundwort auf, Fee nicht : 
8667) sérvo, -äre, bewahren, erhalten; ital. Vechta man ein Bei. 
servare „mäntenere, salvare*, serbare ,lenere O| „nehmen be Page: an) MIS 
mettere in serbo* (ähnlich unterscheiden sich auch | R XIII 305) ür iar Isubstant a 
riservare u, riserbare), vgl. Canello, AG III 362; | der Bedent — 
rum, serbez ai at a (bedeutet „feiern*, eigentlich | die uni ig e 
also den Feiertag beobachten); prov. servar ; frz, | diejenige o 
server (nur in Zusammensetzungen, z. B. observer), 8677) séxtü prx, 
dazu das Vbsbst. serte, Wasserbehälter, Pfütze; ital. : rüs, -um is WET EEE 
anal. altspan. servar. Vgl. Parodi, R XXVII |, n Ie a Rege uu ae città, e 
8668) sérviis, -um »., Diener, Sklave; ital. ve n sla jtdrs sie ripas ! 
servo; rum, serb; prov. ser-s; frz. serf (von serf Eo stajo di not d - wear... 
abgeleitet servone für *servune [gleichs. serwitu- | ., OrO*, Y E cad AG III. 10; VHS 
dinem ?], Knechtschaft, vgl. Thomas, Mél. 140); span. n 3 eier; m t í io Be + 
siervo; pig. servo. pan. pgs , 
B669) kelt. sesefi-, Rohr, Schilf; dav. das gleich- | _ 8678) sextüs, a, um, der | T y- al 
bedeutende prov. sescha, cesca; (altfrz. seschon, | (rum. alu yeselea); rir. rides à 


Gesträuch); span. zisca, jisca. Vgl. Dz 677 sescha; | 8, 200; prov. sest u. seisén; e 
Th. p. 111. elc., vgl. Knösel p. 37; (neufrz. a 


Séséco, -üre s, séséeus. sisé, pem. sisena); span, Pu. serio. | 

8670) ['seséeds (vgl. cireumsecus, ertrinsecus) ALL V 468. u u. N- 
wird von Baisl, Z VII 122, als vog acad angesetzt Berk! Tel. Gröber, & XLL V 46 echt; 11& 
zu span. ptg. sesgo, schräg, wovon das Vb. sesgar sere . | n 
schrág scheiden oder drehen. Sehr wenig Mah in dem Worte ein Lehnwort ı rg 
scheinlich. Ulrich, Z IV 383, leitet sesgar von | 8680) si, wenn, ob; ital. se (ei Win = 
einem Partizip *sexus f. sectus ab, aber ein solches | vgl. Nr. 8703); rum, sd (im jetzigen Ri 
Partizip ist ein Unding. Man mul mit Diez 487 „daß*); Näheres über die Bedtg. v 
o 4 wiederholen, dal! die Herkunft des Wortes | bei Lambrior, Revista pentra Storie e 
unbekannt ist, oder aber Rice's ansprechende Ver- | altfrz. si, se; ueufrz, s; span. pre 


a Vv 


De 























885 8681) sibilitlis 


8681) sIbTlätüs, -um m. (sibilare), das Pfeifen; 
rum. at. S. sibilo. 

8682) sibilo, *sifilo (vgl. Ascoli, Misc. 427; 
Bücheler, Rhein. Mus. 42, 585), *sübilo, süfílo, 
-äre (angelehnt an swfflo), pfeifen; ital. sidilare, 
sibillare, sufillare, sufolare, zufulare, zufolare, 
ciufolare, subillare, subbillare, sobillare, vgl. Canello, 
AG III 382, u. Flechia, AG UI 154; (rum. zuer 
ai at a); rtr. schiflar, schular ; prov. siblar, siular ; 
altfrz. sibler, subler, chifler, siffler; neufrz. 
siffier; cat. ziular, xillar; span. silbar, chiflar, 
chillar; pig. silvar. Vgl. Dz 440 chifflar u. 678 
siffler; Gróber, ALL V 468. — Hierzu das Vbsbst. 
ital. ciufolo, züfolo, Pfeife: prov. chufla, chifla; 
altfrz. chufle; span. chifla, chufa. Vgl. Dz 100 
eissfolo. 

8683) sibílüs, a, um (sibilo; sibilus, non eifilus 
App. Pr. 179), pfeifend; davon nach Baist, Z VII 
121. span. silguero, jilguero, (Pfeifer), Hänfling; 
-clgo dagegen in pintaciigo, Hänfling, leitet Baist 
von syricum, siricus, hochrot, ab (Z V 289 freilich 
stellte er silg«ero u. -cílgo gleich) Anders Dz 
477 pintacilgo. Vgl. Nr. 8714. 

8684) sie, so; ital. 8 (auch Bejahungspartikel); 
rum. $i; prov. 8i; frz. sí (über die syntaktische 
Verwendung von altfrz. sí, namentlich über seinen 
Gebrauch in der Bedtg. ,bis*, für welchen auch 
im Allital. sich Beispiele finden, vgl. Dz 677 ss, 
Scheler im Anhang zu Dz 813; Tobler zu Li dis 
dou vrai aniel p. 24 u. 30 u. Mitteil. I 237; 


Gaspary, Z II 95; vgl. G. Paris, R VII 468); Geßner, P 


Z 11 572 (dagegen G. Paris, R VIII 297); span. 
si (auch Bejahungspartikel); ptg. sim (auch Be- 
jahungspartikel). Vgl. Dz 294 si u. 677 si. 

8686) [sIcäriüs, -um m. (sica), Meuchelmörder; 
ital. sicario, Mörder, sgherro, Schläger, Raufer, 
vgl. Canello, AG 11l 302 u. 311; Diez 400 sgherro 
stellte für dies Sbst. fragend ahd. scarjo, Haupt- 
mann, als Grundwort auf.) 

8686) siceändus, a, um, trocken; ital. seccagno, 
seccagna, Untiefe. 

8687) sleeltio, -ónem (siccare), das Trocknen; 
ital. seccazione; rum. secáciune. 

8688) siecätörius, a, um, trocknend; ital. 
seccatojo; sard. siccadroru; piem. skáu (?) vgl. 
Salvioni, Post. 20. 

8689) *siecina, -uam /. (síccus), getrocknetes 
Fleisch; cat. span. cesina, cecina; ptg. chacina 
(angelehnt an den Ortsnamen Chacim), vgl. C. Mi- 
chaelis, Frg. Et. 10. 

8690) síeeítüs, -ätem f. (siccus), Trockenheit; 
(ital. sicck#d, secchità); neap. genues. seáda; 
(ostfrz. setie?); altoberital. secea, vgl. AG XII 
481, Salvioni, Post. 20; rum. secetd; frz. siccité 
(gel. W., das übliche ist sécheresse von adcher, alt- 


frz. auch sechesse); span. seqwedad; pig. sequi- 
dade, sequidäo. Vgl. Meyer-L.,, Z. f. à. G. 1891 
p. 776. 


8691) sieco, -äre (siccus), trocknen (hat im Roman. 


8705) silóx 886 


. 8093) siedrä, -am f. (oíxsoa m. aramüisch 
! N33w/, ein berauschendes Getränk bei den Hebräern, 


vgl. Kautzsch, Gramm. der biblisch - aramäischen 
Sprache p. 11); ital. sidro, Obstwein, auch cidro; 
rum. (ighir; frz. cidre; span. cidro. Vgl. Meyer-L., 
Rom. Gr. I p. 446; Horning, Z XIX 72. 

8694) sicilis, *si-, -em f., Sichel; venez. sesola; 
vegl. secla; rtr. saizla, vgl. Gartner, Z XVI 343; 
lad. sesla; rum. secere. Vgl. Meyer-L., Z. f. 9. 
G. 1891 p. 775; Salvioni, Post. 20; Horning, Z 
XIX 75 Anm. 

8695) *sieílo, -Are (sicilis) = rum. secer ai at a, 
mit der Sichel abmähen, ernten. 

sicülÉ s. séc&ló. 

[*sreiílieélliis s. *eiséllim.] 

5696) *sidéro, -Are (schriftlat. siderari v. sidus), 
hirnwütig werden; ital. assiderare, vor Kälte er- 
starren (der Bedeutungsübergang wird durch den 
Begriff des Starrseins vermittelt). 

8697) [*sIdiä, -am f. = ital. sízza ,vento rigido 
tramontano*.] 

8698) sIdüs s», Gestirn, Witterung; ital. sido, 
strenge Kälte (die allgemeine Bedtg. ,Witterung* 
ist also verengt worden, freilich ist hierbei auffällig, 
daß die Verengung auf die Kälte u. nicht auf die 
Hitze sich bezieht). S. auch Nr. 998a. 

stfilo s. sibilo. 

8699) sigillo, -Are (sigillum), siegeln; ital. 

si-, suggellare; prov. selhar; frz. sceller; span. 
lg. sellar. 
8700) sigillum ». (signum), Siegel; ital. sigillo 
u. suggello, vgl. Canello, AG III 322; altoberital. 
8eello; prov. selh-s; altfrz. sdel, seau; neufrz. 
sceau (vgl. scier aus secare); cat. sellö; span. ptg. 
sello. Vgl. Gróber, ALL V 469. 

8701) altnord. sigla, segeln, wird von Diez 295 

als Grundwort aufgestellt zu altfrz. sigler (davon 
sigle, Segel) u. cingler, segeln (cingler, „peitschen“, 
ist = *cingulare v. cingulum); span. singlar; plg. 
singrar. Die Ableitung ist aber, was cingler etc. 
anbetrifft, schwer glaublich, auch Mackel p. 190 
stellt sie nur vermutungsweise auf. Vielleicht darf 
man an "cingulare (v. cingulum) denken, die Be- 
‚ deutung würde sich dann etwa so entwickelt haben: 
! ,den Gürtel umbinden, Kleider schnüren, auf- 
schnallen, Segel schnüren, reffen, ziehen, Segel in 
Bewegung setzen, segeln*. 

8702) signo, -Are (signum), bezeichnen; ital. 
8egnare; rum. semnez as at a; prov. senhar; frz. 
seigner in enseigner, signer (gel. W.); cat. (en)- 
senyar; span. (en)senar; ptg. (en)senhar. 

8703) signüm »., Zeichen; ital. segno (Diez 400 
setzt auch sino, „bis“, = signum an, worin ihm 
Bugge, R lil 161, Caix, St. p. 197, u. Canello, 

| AG Ill 874, beistimmen; nichtsdestoweniger bleibt 
diese Ableitung unglaubhaft, s. oben flnis); sard. 
semu; rum. sem»; rtr. sen, Glocke (indessen ist 
dies Wort wohl ebenso wie altfrz. sein, neufrz. 


auch die übertragene Bedeutung ,jem. gleichsam | [oc]sin besser von sanctus abzuleiten, vgl. jedoch 
ausdörren, langweilen, belüstigen*, ebenso bedeutet : Schuchardt, Z XXIV 566). 8egn, Zeichen; prov. 
das Sbst. *siccatura — ital. seccatura, , Langweile*, ; Senh in senhal; frz. seing, signe (gel. W.), davon 
u. auch, persönlich gefaßt, „langweiliger Mensch*); | abgeleitet signal; cat. semy; span. sena; ptg. 
ital. seccare; rum. sec ai at a; prov. secar; frz. senha. Vgl. Gröber, ALL V 468. 
sécher; cat. seccar; span. ptg. secar, seccar. | stia s. séelílo. . . 
8692) síeetis, a, um, trocken; ital. secco; (aus 8704) [silöntfüm s. (silere), Stillschweigen; ital. 
vino secco soll engl. sach u. dtsch. „Sekt“ ent-|s9lemzio; frz. silence, vgl. Meyer-L., Rom. Gr. $ 181; 
standen sein; die eigentliche Bedeutung wäre also Span. ptg. silencio; überall nur gel. W.] 
„trockener, herber Wein*); rum. prov. frz. cat. 8705) siléx, -Icem m., Kiesel ; ital. (silice), selce, 
sec, span. seco; ptg. &ecco. ‚über inundartl. Formen vgl. Mussafia, Beitr. 96 


669* 


; "x ee mbler), vgl. 
" Ys " di qa t „a; ri Bec oum 
dni (ext er frz 
KENT Girl 
ctos: VEL AR "v er, 











12) Silvänüs, - : Waldgott ; | 
pum in böser Däm ion, Al. 


\ Bi Dz 895 





es traje, davon niin ild- 
: $tk. salvagem, wi carne selvagina 
faleagima, Wildprét Vgl. Dz 281 salvaggio. Das|" 
a für i beruht Vielleicht auf Kresiend OU mit salvus. 


8714) [*silybum; von diesem Worte, dessen Be- | 
2 Ari ipei" solu voll, das aber weder 
im lat. noch im griech. Wörterbuche zu finden ist 
gen. alkvfog bedeutet AU: ad leitet Baist, 

V 289, ab span. silguero, Distelfink, 
u. den zweiten Bestandteil in in dem gleichbedeutenden | n 
span. pintacilgo, ME EM pintasirgo; eine andere 
Deutung des letzteren Wortes gibt aber Baist selbst, 
Z VII 121. S. Nr. 8683. Über jilguero vgl. Pidal, 
R XXIX 356 (das Wort wird aus *sericaréus [für 
sericus] erklärt). S. Nr. 6964 u. 8710a.] 

8715) simiä, -am f. u. similis, -um m., Affe; ital. 
scimia, scimmia (daneben babbuino u. mouna, -0); ! 
prov. simia u. simi-s, cimi-s; Irz, singe m.; (span. 
jimia, mono; ptg. mono, macaco), 

8716) similä, -nm f., feines Weizenmehl; ital, 
simila ,fior di farina*, semola, Kleie, vgl. Canello, cendal, ei 
AG III 334; frz. semowle (altfrz. simle); span. | Art Zeug. Vgl. Dz 346 wendale irober, 4 ALL V 
ptg. semola. "Vgl. Dz 291 semola. .476 unten, wo auch angeführt ist. 

8717) [similis, -e, ähnlich; ital. simile; alt-| 8728) siné, ohne; prov. sens, . 
neap. semele; rum. samän; (rtr. símgliont); prov. | sens, sans (das ausl. s beruht 
semble-s; altfrz. semble, samble, vgl. Hetzer p. 49; | moins. u. dgl.); neufrz. sans; alt | 
(frz. semblable, gleichsam *similabilis); span. simil neuspan. sin; ptg. sem. 


rir. sen; prov. sen-8; alt 
altspan. altptg. sen. 

8725) sinüpi ivan), 5 
ee Grundrili der rom. | 
alt Je ' seneveil, senveil —- 
| zx rice en vgl. Cohn, xm 


er An "qmi a tea ar. 


in ien 
Reihen, von denen die eine ree 
tonung beibehalten, die parox) 
nung angenommen hat (z. E 


vu, anderseits span. 
3. 


8726) sineerus, a, um, aufrichti 
keru; sonst nur gel. W 

sincipüt s. Nr. 1911. "4 

8727) *sindäl® n. (für sindon, aıwdar), Nese 
tuch, Musselin; ital. zendale, | u^ prov. 
zendal-s, sendat-z; altfrz. span. ptg g ], « 



















Y "s 
——— EVANS EMEN 
la - vua 

Es 



























Pez a ls - 
fx 


— 


T ren 


(gel. Wort, der übliche Ausdruck ist semejante = | ital. senza s. oben a Jber alt! 
* similiantem); »); ptg. simil (gel. W., der übliche Aus- |senne, das in seiner Bedtg. sich mit sine z 
druck ist semelhante).] rühren scheint, vgl. Leser p. 111. — 








— — 











| ormai 
| prov. sanglotar; frz. sangloter; 
| er sollozar; e. soluzar, gleichsam *sugglut- | 
n , davon das Vbsbst, sollozo 























z 295 . Flechia, AG II | Eher c 
cb V 470. S. auch *singlüttüs. 


-um m. (= singullus, ange- 
gchen ungen er Schlucken; (ital. — 

*singluttiare; rum. 
Vhdbst. | zu sughita — *suggluttiare f. suggluttire); 
rir. sanglut; neuprov. senglout; (rz. sanglot; 
eat. senglot; (span. sollozo; ptg. soluzo, Vbsbst. 
zu sollozar, soluzar, [A ern » ref) Vgl. 
Dz 295 lechia, AG II 877: Grober, | vi 
ALL V 470. — Im Span. ist neben sollozo ein 
 onomalopoietisches Wort h£po vorhanden, vgl. Dz 
459 s, v.; Thomas, R XXV 389; Meyer-L., Z XXI 309. 

8733a) althoehd. singoz, . Schelle* ; ; davon vi- 

ent. | trent. singesa, Kuhglocke. Vgl. 
Nigra, Z XXVII 135. 

8134) . Ce, einzeln; ital. singolare, 
Adj, cinghíale, cignale, cinghiare, cignare, Eber 
(weil er einsam lebt); rum. singur; sard. sulone 
(v. solus); prov. panes frz. (singulier = *sin- 
1 lar), sanglier; altspan. sennero; 
neuspan. senero *singularius; (plg. varráo 
von rerres). Vgl. Dz 99 cinghiare u. 486 sendos; 
Gröber, ALL V 470. 

iex coss cA Y -tatem f., Vereinzelung; 

ach Pidal, R XXIX 370, span. senaldá, 


Md: Vereinsamung, Gefühl der Vereinsamung, 
Heiinweh. 
singüläris. 


singülüriüs s. 

singültio s. *singlüttio. 

singülto s. *singlütto, 

singültüs s. *singlüttiis. 

8755) singülüs, a, um, einzeln; (ital. sciugnolo 
„scempio, sottile*, vgl. Caix, SI. 544, wo aber als 
möglich bingesteli ist, daß das Wort aus scempio 
— *wimplus + wgnolo = wunwlus entstanden sei); 
südsard. singra, unfruchtbare Frau, vgl. Nigra, 
AG XV 498; vegl. sanglo, allein; gase, sencles, 
vgl. Herzog, Z XXVII 126; altfrz, sangle (mund- 

 arllich noch jetzt vorhanden); altspan. sennos; 

 neuspan. sendoz; plg. senhos, selhos, sendos. Vgl. 
Dz 486 sendos; Gróber, ALL V 470. 

8736) german. siniskalk, ältester Diener; ital. 

, Oberh« ‚fmeister; prov. senescal-s ; 

frz. sénéchal; span. ptg. senescal. Vgl, Dz 295 

siniscalco; Mackel p. 56. 

8737) sinister, a, um, link; ital. senestra; rlr. 

sundester; prov. altfrz. senestre; (neufrz. sini- 

stre, gel. W., unheilvoll, sénestre, halbgel. W., links, 


— 
—— 


„| 8730) sinüs, -um 
; | sin; ot SéH-8, 30-8, 









|span. ptg. 


cedelar, cedejar; allfrz. sezeler 


LI "t "7 4 un y " 
u j 
" AM 


ges 


"n D- 
pp $2. M9. Ted Mu 
. sestro ( (daneben e an 


u. 


HM | 


Hire; s 
Ce e Ades 


$i. a ?" 2 an TE) 
« 





Busen; ital seno; rum. 
frz. sein; M MD 
ptg. seio. ) 
8740) aipem m. (auch lat. sipho 
en | Heber, Sprilze, Waserhue: xs T 
siphon etc. Diez 400 zieht hierher a itat 
sione, Wirbelwind. 
8741) Jap ung -am f. (aio); davon s 
ica ital. Pies: "Dr 971 ap. 
asser ablei YE 1 
‚ "üre, ^ den Rücken legen; davon 
viell. ital. seipare, (zerdrücken 1, ver- 
derben, vgl. Flechia, AG Il 341. 
8743) si quaerát; daraus span. siquiera, wenig- 
stens; plg. sequer, Vgl. Dz 487 siquiera. 
Ru Siren, -éna f. gig" Sirena, mon serena 
. Probi 203, vgl. ALL ) Sirene; davon 
elleicht frz. serin, Zeisig, vgl. D. e es Diese 
ernst ist jedoch nicht eben wahrscheinlich, 
auch (passer; citrinus ist kein annehmbares Grund- 
wort, vermutlich sdrin = serein = serénus. 
8745) | [*siríco, -äre (von gr. stigüv, mit dem 
Seile ziehen), ist vielleicht das zu cat. 
sirgar, bugsieren, dazu das Vbsbst. 
sirga. Vgl. Dz 487 
8746) siriis, -um m. (081005, 01905), unterirdische 


Getreidekammer; davon 487 s, v. neu- 
prov. silö; span. silo; die Ableitung ist jedoch 


| zweifelhaft. 


8747) *sisärüm n. (o/oagor, schriftlat. siser n.), 
Rapunzel; ital. ptg. sísero, Zuckerwurzel. Vgl. 
Gróber, ALL V 471. 

8748) sisymbrium n. een BEN d 
posch. susembro, menta, vgl. Salvioni, P 

>749) sisrinehión n. (aco vgl y gcov), ein Zwiebel. 

wächs, = cal. si , eine Iris-Art, Vgl. 

aist, Z V es : 

8749a) Sisyphus (X/svgoz), bezw. ypheéus, 
a, um ist viell. das Grundwort zu ital. Arte, 
der von dem Ehegalten geduldete Liebhaber einer 
verheirateten Frau.  Begrifflich läßt die Ableitung 
sich darauf gründen, dal! Sisyphus nach der Mytho- 
logie in die Juno verliebt war u. mil Odysseus’ 
Mutter Buhlschaft getrieben haben soll, also in 
volkstümlieher Auffassung leicht zum Typus des 
verliebten Galans werden konnte. Lautlich dart 
man vielleicht Einmischung des Namens Sigismund 
annehmen. Wegen sí > ei vgl. singularis > 
ital, einghiale. 

5750) sitellä, -am f., ein bauchiges Gefäß; ital. 
(mundartlich) sidella, sedela; rir, eidella; altfrz. 
sed —  "silellus; neufrz. seau. Vgl Dz 289 
secchia; Gróber, ALL V 471, — Vgl. Nr. 8757. 

8751) [*éitieü]ó, -üre (siis), dürsten; prov. 
seeillier, seillier. 
Vgl. Dz 680 soif; Scheler im Anhang zu Dz 814 f] 

3752) sitieülösus, a, um (sis), durstig; alt- 


das übliche Wort für letzteren Begriff ist aber |frz, sedeillous, seeillous, vgl. Suchier zur Reim- 


gauche, wohl von altnfrünk. 'walki, welk, vgl. 


predigt 93e, Gohn, Suffix w. p. 301. 

































rn Iran! E " 
— c E \ T MJ ! » ? u 2 
p +- - r - |» » = je , 
, n Uu ren 2 T42 n | ax ! 
A AU ,. AIMIPTT Ari Ado IWLOLC [D 
r. a —RÉ ES x > | # 
s gen WM " 1 . . p[ M 
! ! au 
JA v1 Tot ,U L TMOYWPTI n e u 
A* 1 " Á 


. Par is, F 


MD d =; nen ne ee" wenn. 
ion (vgl. fiel tultohà), vgl Dz 679 s. v. 
8757) sitülä, -am f. u. *sitülüs, „um m. Eimer; | 

nens nell, vs; nn vi tg. selha. Vgl. 

rov, rz. g. g 
UE er ; Gröber, ALL d Vas Vgl. uh 2750. 
"um rt: altıta 

rt bedeutet auch ch destank 

e der vom langen Liegen an | 

ia Ore herrühr! , vgl. stantio u. das neap.| 

sed-itcius,"^ d’Ovidio 


8759) sIvé, oder, — rum. sau, oder. 

8760) si + vél = prov. sivals; altfrz. sivels, | 
sireals wenn wenigstens, wenn auch nur. 
Vgl. Dz 696 veaus 


761) ahd. pug schaffen, bilden, ordnen; 

prov. , davon Part. Prät. escafit, (zierlich 
Bebildet) fein oder schlank gewachsen; altfrz. 
escavi, eschevi = altnfränk. *skapid, schlank; cat. 
escafida, mit engem Leibchen bekleidet. Vgl. Dz 573 
BE; ; Mac kel x 44, 





8cacco: ' Mackel . 89. 


5768) german. skalja, Schale, Schuppe; ital. 
scaglia, MS: dazu das Vb. scagliare, abschuppen ; 
frz. écaille, dazu das Vb. écailler, (écale, Schale 
der Hülsenfrüchte, — altfrünk. klala). Vgl. Dz 283 
scaglia; Mackel p. 50; Braune, Z XXII 203. 

4764) got. skalks, Diener; ital. sca/co, Küchen- 
meister, vgl. Dz 396 s. v. 

8765) german. skankjan, schenken, einschenken; 
ital. (*scanciare, dazu das Sbst.) scaneia, scansia, 
Gestell für Gläser u. Bücher; rtr. schangiar, ein- 
schenken; altfrz. eschancier, einschenken; span. 
escanciar; plg. eseangar. Vgl. Dz 127 escanciar; 
Mackel p. 55. 

8766) german, skankjo, Schenk; frz. échanmson, 
Mundschenk; span. eseemciamo; plg. escangäo. 
Vgl. Dz 127 escanciar; Mackel p. 55. 

8767) german. skap, Gefäß, Fal! (vgl. Kluge 
unter „Scheffel*); davon ital. scufilo ,sorta di mi- 


8772) on, 1 
escarir; altf aeri, ı ^ 
288 schiera; e . 49; Th. 


schneiden, 
Lg. escarpa 
re leichter Schuh. 
Mackel p 
8714) j^ icio 3 
Ausschnitt, Schlitz, Kleidtasche, | 
scar sella , "Tasche; frz. 
skrepi akeürpia, kleine Holedose Hol 
AG XIV 377] 
8715) german. skart(s) = m 
card, Wallon. hdd, Sch a Vb. 4 
ard, wallon. hárd, Scharte das Vb. 
harder; cat. uri brechen, palten. 
88 cardo; Mackel p. 64 3 
8776) german. *skarwahta 
frz. eschargaite, Wächter. “a oben = 
8711) got. skauts, Schoß; dav, ver ich spai 
escote, runder Ausschnitt an einem ie azu 
Vb. escotar. Vgl. Dz 448 escote. Be: 
8778) westgerm, ah, skélla, es 
ital. squilla, Glóckchen; rtr. schelk 
esquella , esquelha; altfrz, 
esquerlo; cat. asqueille; span. esqw 
305 squilla; Mackel p. 82. Hierher 4 
Pieri, Misc. Asc. 441, auch chiama 
gleiten, schlüpfen (zur Bedeutungs vandl 
Pieri Analogien auf). 
5779) dtsch. skürman, | 
fechten; davon abgeleitet ital. sca 
fecht, Scharmützel, daneben 






























































893 8780) skérnón 


escaramuza; frz. escarmouche (altfrz. auch escarmie); 
span. escaramuza; ptg. escaramuga. Der erste 
Bestandteil des Wortes ist volksetymologisch an 
&kara angeglichen worden. Vgl. Dz 284 scaramuccia; 
Mackel p. 171. Vgl. auch Nr. 8788 u. 8789. 
8780) ahd. skérnón u. skirnón (*skirnjan), 
spotten; ital. schernire, spotten, dazu das Sbst. 
scherno, Spott (vgl. ahd. skérn); prov. esquernir, 
escarnir, dazu das Sbst. esquern-5; altfrz. eschernir, 
escharnir, dazu das Sbst. eschern; span. escarnir, 
dazu das Sbst. escarnio; ptg. escarnir, dazu das 
Sbst. escarnho. Vgl. Dz 258 scherno; Mackel p. 102. 


8781) altnfránk. skérran, kratzen; pro v. esquirar; | 


altfrz. eschirer, kratzen. (über neufrz. déchirer 
s. oben unter de + ex + skérran) Vgl. Dz 574 
eschirer; Mackel p. 106.  Caix, St. 592, zieht 
hierher auch ital. sqwarrato, gespalten, neapul. 
sgwarrare, zerreißen. u. wirklich stehen diese 
Wörter dem prov. esquirar begrifflich nahe. 

878la) 1. germ. skif (vgl. dtsch. schiefer, engl. 
shiver, Schiefer); davon frz. (Lyon) échife, échifre, 
Splitter; vgl. Thomas, Mel. 64. 

2. skif s. skip. 

.. 8781b) nord. skjarr, Adj. furchtsam; dav. norm. 
ecaré, scheu ınachen, erschrecken. Vgl. Joret. 
R XXIX 578. 

8782) ags. skilling, Schilling (zusammenhängend 
mit ahd. scéllam, klingen); ital. scellino; prov. 
frz. span. escalin. Vgl. Dz 284 scellino; Mackel 
p. 99. 

8783) ahd. skina u. skÉna, Stachel; ital. schiena, 
Rückgrat; sard. schina (hierher gehört auch ital. 
schienale [mit mehrfachen mdl. Formen], Stock- 
fisch, vgl. Schuchardt, Z XXVI 585): prov. esquena, 
exquina; frz. échine; span. esquena, (das übliche 
Wort ist aber espinazo v. spina); ptg. esquima 
(hat die Bedtg. ,Ecksparren, Ecke*. das übliche 
Wort für ,Rückgrat* ist espinhago, auch spina). 
Vgl. Dz 286 schiena; Mackel p. 106. 

8784) ahd. skinko, Beinknochen, Schinken; dav. 
ital. stinco (mundartlich auch schinco), Schienbein, 
vgl. Dz 404 stinco. 

skipa s. skip. 

8785) altnord. skip, ags. seip, ahd. skif, Schiff; 
ital. schifo, Boot: altfrz. esquif, eskip, dazu das 
Vb. eskiper, esquiper (vgl. altnord. skipa, ordnen, 
s. Mackel p. 94, vgl. jedoch auch G. Paris, R IX 
167), ein Schiff ausrüsten (neufrz. équiper überhaupt 
ausrüsten, dav. wieder éguipage, Schiffsmannschaft, 
Ausrüstung, Gefährt); span. ptg. esqwuife, dazu 
die Verba esqwifar u. esquipar (Lehnwort). Vgl. 
Dz 286 schifo; Mackel p. 93. 

8786) altnord. skipari (ags. selper), Schiffer, 
altfrz. eschipre, eskipre, Schiffmann. Vgl. Dz 286 
schifo; Mackel p. 94. 

8787) ahd. skirm, Schild, Schutz: ital. schermo, 
Schirm, vgl. Dz 286 s. v. 

8788) ahd. skirmjan, schirmen, schützen, ver- 
teidigen, fechten; ital. schermire, fechten; prov. 
altfrz. escrimir, escirmir; neufrz. escrimer (= 
ital. schermare); span. ptg. esgrimir. Vgl. Dz 
285 schermo; Mackel p. 103. S. auch skirmón. 

8789) ahd. skirmón, schirmen, schützen, ver- 
teidigen, fechten; ital. schermare, dazu das Sbst. 
scherma, scrima, Fechtkunst; frz. escrimer (Lehn- 
wort); cat. escrimar; (span. ptg. esgrima, Fecht- 
kunst) Vgl. Dz 285 schermo; Mackel p. 103. 

8790) got. afskluban, schieben; über etwaige 
roman. Ableitungen von diesem german. Verbum 
vgl. Parodi, R XVII 64. 


= 


8804) slap 894 


8791) germ. skluhan, *skiuan, scheuen; ital. 
‚schivare, schifare, meiden, verschinähen; rtr.schivir,; 
prov. esquivar; altfrz. eschiver, eschetir; (neufrz. 
esquiver). Vgl. Dz 286 schivare; Mackel p. 126. 
Über altfrz. eschevir u. dessen Verhältnis zu altfız. 
| *chevir s. neuerdings Bernitt. Anm. 466. 
|. N792) ultnfránk. *skitan, scheißen; altfrz. 
| eschiter, besudeln (vgl. venez. schito, comask. schit, 
Mist). Vgl. Dz 574 eschiter; Mackel p. 110. Sieh 
oben eáíeó. 

8792a) urgerm. sköhwa (got. sköhs), Schuh; dav. 
nach Thomas, Mél. 69, altírz. escohier, escofier, 
Gerber, Lederhàndler.  Passender leitet man. — 
| wenigstens escohier — ab von lat. *er-cütarius, 

Abhäuter. 

8793) altndd. *sköpa (mhd. schuofe), Schöpfgefäß, 
oder altndd. *skopo (nndd. schopen), Schoppen. = 
frz. échope, Schópfkanne. Vgl. Dz 566 échope; 
Mackel p. 32. 

skot s. scot. 

sköte s. seöte. 

Sk07 s. 8602. 

8794) altnfrünk. *skrago, Schragen; dav. (oder v. 
*ex-créna) viell. (altfrz. *escraon), neufrz. ecran, 
Feuerschirm, vgl. Dz 565 v. s.; Mackel p. 45. 

8795) altnord. skrapa, mittelndd. skrapen; alt- 
frz. escraper, abkratzen, vgl. Mackel p. 47. 

8796) schwed. skrilla, ausgleiten, = altfrz. 
escriler, ausgleiten, vgl. Dz 575 s. v.; Mackel p. 101. 

sküm s. spümä. 

.8797) ahd. slue, Schlag; dav. nach Caix, St. 588, 
ital. scilacca „picchiata, colpo di frusta o altro*. 
8798) ahd. slack, kraftlos, schwach; davon nach 











Caix, St. 370, ital. /acco „debole, floscio*, wozu 
die Verba allaccarsi ,stancarsi* u. allacchirsi ,in- 
fiacchirsi*. 

8799) ahd. slaf, schlaff; dav. nach Caix, St. 387, 
ital. loffo „grullo“ (venez. slofio „fiacco*). 

8800) ahd. slahta, Geschlecht; ital. schíatta; 
prov. esclata; altfrz. esclate. Vgl. Dz 285 schiatta; 
Mackel p. 137. 

8801) got. slaihts, ahd. sl&ht (hollánd. sieht), 
schlicht; ital. schietto, rein, glatt (neapol. schstio, 
nur); rtr. schliett, nichtswürdig; prov. esclet, rein, 
glatt. Vgl. Dz 398 schietto; Mackel p. 137. 

8802) german. slaltön (ahd. s/eigen), schlitzen ; 
daraus nach Dz 285 schiantare prov. esclatar, 
platzen: frz. éclater, dazu das Vbsbst. éclat. Da 
jedoch „die Erhaltung des isolierten # bei einem so 
früh entlehnten Worte* diese Ableitung unwahr- 
scheinlich macht (vgl. Mackel p. 116), so verdient 
der von Ascoli, Ztschr. f. vgl. Sprachf. XVI 209, 
aufgestellte Typus *exclapitare den Vorzug, s. oben 
klap. Dunkel bleibt das etwaige Verhältnis des 
gleichbedeutenden span. estallar, ptg. estalar zu 
esclatar. Parodi, R XVII 67, führt die span. ptg. 
Worter auf assula, *assulare zurück. 

8808) mhd. slam, Schlamm; damit scheint zu- 
sammenzuhángen ital. sciambrottare, scíambottarve, 
sciabordare ,diguazzare, agitare nell' acqua*, (lomb. 
slambrotá „imbrodolare, intrugliare*, ladin. slam- 
brottar ,parlar confuso, indistinto*), vgl. Caix, St. 538. 

8804) ndd. slap, schlaff, schlapp; davon vermut- 
lich frz. salop, salope, nachlüssig im Äußern, 
schmutzig; auf die Gestaltung des Wortes mag 
Anlehnung an das Adj. sale Einfluß gehabt haben; 
das o der zweiten Silbe scheint auf ein slop — slap 
hinzudeuten. Vgl. Dz 675 salope; Scheler im Dict. 
8. v.; Schuchardt, Z XXI 280. Tobler, Sitzungsb. 
:d. Berl. Akad. d. Wiss., phil.-hist. Cl, 28. Juli 


895 8805) sledde 


1896 p. 864. meint. daß saloptfür salot (v. sale) 
stehe: vgl. G. Paris, R XXV 623: ihın zufolge ist 
»alope eine Kürzung aus marie-salope, ,Bagger- 
schiff", salope aber ein ursprünglich niederländisches 
Wort (s unten »loep), das Masc. salop,würde dann 
Neubildung sein. Man «arf indessen wohl an Diez’ 
Ableitung festhalten. 


R8021 vlaem. sledde, slede, Schlitten (vgl. sc/eida 


„vebiculi species* b. du Cange): dav. viell altfrz. 


exclaidage, ,inpót sur les marchandises qui étaient ' 


transportées sur des charrettes ou des traineaux* 
(Godefroy). Vgl. Behrens, Festg. f. Gróber p. 158. 


8806) ndd. slemderm, schlendern, ınüßig sich 
umhertreiben; davon nach Dz 187 landra ital. 
xlandra, landra (venez. slandrona), umherstreifende 
Dirne: neuprov. landrin, landraire, Tagedieb. 
Nach Diez gehören hierher auch als Zusammen- 
setzungen mit male ital. malandrino, Straßen- 
räuber: neuprov. span. maland;in, sowie eine 
Reihe mundartlicher Wörter (comask. malandra, 
Hure; prov. väl)-landrier, Pflastertreter; neupro v. 
mandrouno, Kupplerin, mandro, Fuchs). Vgl. zu 
dieser Wortsippe Schuchardt, Z XXVI 584, wo 
auch mittelbar engad. /indorna, Schnecke. hier- 
her gezogen ist. 

8807) ags. sifdan, gleiten, 
gleiten, vgl. Dz 575 s. v. 

8808) ahd. slifan, straucheln; davon vermutlich 
ital. scivolare (aus *scilorare: ,sdrucciolare*, vgl. 
(aix. St. 545. 

5809) ahd. slimb, schief, krumm: ital. sghembo 
(piemont. »ghimbo), schief, bresc. slemba, schief 
geschnittene Scheibe: aus sghimb + biescio (s. oben 
bifax) scheint zusammengesetzt zu sein schimbescio, 
schimbecio, schräg. Von »limb ist abgel. wallon. 
*sclimper, climper, schief werden, vgl. Thomas, 
Mel. 63. Ebenfalls gehen auf imb zurück alt- 
frz. esclem, „schief*, u. altfrz. esclembo, esclimbo, 
Splitter. Vgl. hierzu Thomas. Mel. 68, 69. Vgl. 
jedoch Nr. 9064a. 

8810) ahd. slinga, Schlinge: rtr. s/inga, Schlinge, 
Schleuder; frz. elingue, dazu das Verb élinguer, 
eslinder, schleudern: span. eslingua; ptg. eslinga. 
Vgl. Dz 295 slínga. Vgl. Nr. 8811. Vgl. hierzu 
auch Behrens, Festg. f. W. Förster p. 236. 

8811) dtsch. slinge, Schlinge: frz. élingwe, 
Schlinge, Schleuder, u. viell. auch norm. velingue, 
Name einer Algenart. Vgl. Thomas, R XXXVIII 
211. Verinutlich wurde das frz. Wort schon dem 
Ahd. entlehnt. Vgl. auch Thomas. Mel. 153. 


8812) ahd. slink, link; davon vermutlich ital. 
sghengo, schräg, krumm: aus bis + slink scheint 
zusammengesetzt ital. bilenco, krumm, schief; 
ladin. baleng, sbalengh, schlecht gehend; romagı. 
baleing, krumm, davon das Vb. sbalincä, verrenken. 
Verl. Dz 357 bilenco; Caix, St. 10. — S. oben elinieäs. 
Vgl. auch Schuchardt, Z XXVI 401. 

8813) ndl. slippen, schlüpfen; ital. schippire, 
entwischen, vgl. Dz 898 s. e. ; einem s/eppan scheint 
zu entsprechen ital. alleppare, allippare, fliehen, 
vgl. Caix, st, 150. Parodi, R XVII 69, stellt 
hierher auch geuues. /épegu, Schlüpfrigkeit: cat. 
lle pissos, klebrig. 

5714) german. *slister (von slitan), der Spalt(er) 
der Wolken, der Blitz; dav. nach Goldschmidt. Z 
XXII 269, altfrz. esclistre, escliste, wallon. echte. 
S. oben glister. 

4815) ahd. slita, slito. Schlitten. = ital. s/itfa. 

"M16: altnfränk. slitan, schlitzen, — altfrz. 


altfrz. eslider, 


8882) soca 896 


esclier, zersplittern. Vgl. Dz 285 schiantare: Mackel 
p. 108. & oben s(e)lftan. 

8817) ndl. sloep, Schaluppe; ital scialuppa tant 
dem Frz.): frz. chaloupe; span. ptg. chalup. 
Vgl. Dz 542 chaloupe. 

8817a) ndl. sluiten, schließen; dav. nach Behrens, 
Z. f. frz. Spr. u. Lit. XXIX 308, wall sclád. 
Schlieflangel. 

8818) ahd. smáhf, Schmach: ital sme, 
Schimpf, smaccare, beschimpfen. Vgl. Dz 401 smarro. 

8819) ndl. smak oder mittelniederländ. smaeke, 
(vgl. Braune, Z XXII 203), ein FluBschiff, = frz. 
semaque, ein Küstenfahrzeug, vgl. Dz 676 s. v. 

8820) german. *smalt, Schmelz; ital. »smolto, 
Schmelz (bedeutet aber auch „Mörtel, Kitt*, wohl 
in begriffl. Anlehnung au maltha); (ru m. smaltz* : 
frz. émail (wohl abgezogen aus dem Nom. ezmalz 
nach Analogie derjenigen Substantiva auf -ai 
welche im Cas. obl. auf etymologisch berechtigte: 
-ail auslauten); span. ptg. esmalte. "Vgl. Dz 296 
smalto; Mackel p. 52. 

8821) german. smaltjan, schmelzen :vgl. schwed 
smälta, ,schinelzen* u. ,verdauen*). — ital swa 
tire, verdauen, vgl. Dz 296 smaito. 

8322) smärägdüs, -um m. (ouapaydoc), Smaragd: 
ital. smeraldo; prov. esmerauda, (auch maracdı, 
maruude); frz. émeraude; span. ptg. esmeraldı 
(altspan. auch esmeracle). Vgl. Dz 296 smeraldo. 

8823) *smürilis u. *smirilfüm ». (für smyris) 
Schmirgel; ital. smeriglio; (rum. smiridd = lat. 
smyrida): frz. émeri; span. ptg. esmeril. Vy. 
Dz 296 smeriglio; Gröber, ALL V 471. 

8824) mhd. smarehen, schnarchen; davon das 
gleichbedeutende ital. sarnacare, sornacare, sar- 
nacchiare, vgl. Caix. St. 580. 

8825) ndd. snau, ndl. snauw, ein kleines See- 
schiff, = frz. senau, vgl. Dz 676 semaque. 

8826) ahd. snel, behende, schnell: ital. snello: 
prov. isnel, irnel; altfrz. isnel, ignel. Viel. D: 
297 snello. 

8827) ahd. snepfa, Schnepfe; ital. agneppa, 
Waldschnepfe, vgl. Dz 460 s. v.; (lucch. seneppinv 
„beccaceina*, vgl. Caix, St. 564). 

8825) russ. sobolj, Zobel; davon ital. zibelliso; 
prov. sebeli-s, sembeli-s; altfrz. sable; neufrz 
soble, zibeline; span. zebellina, cebellina ; ptg. ze- 
belina. Vgl. Dz 346 zibellino. 

3829) span. sobrina (= consobrina), daraus durch 
Suffixvertauschung frz. soubrette, eigentlich die 
neckische, mutwillige Nichte im Lustspiel. [Vgl. 
Nr. 8831.] 

8830) sóbrinus, -um m. u. söbrIna, -am f. 
zweites Geschwisterkind; rtr. savrei; span. 
brino, -a, Neffe, Nichte. 5. oben consobrinus. 

8831) söbriüs, a, um (sobrius, non suber Àpp. 
j Probi 31), nüchtern; ital. sobrio; frz. sobre 
span. ptg. sobrio. (Der Gedanke, daß frr. 
soubrette, Kammermädchen, Zofe, vielleicht = *« 
brietta sei u. eigentlich eine nüchterne, verständig® 
- Dienerin bezeichne. ist sowohl lautlich als auch 
' begrifflich durchaus unhaltbar, vermutlich ist ow 
| brefte aus span. sobrina durch Suffixvertauschupf 

entstanden, s. Nr. 8829). 

4839) bask. soea (oder kelt. *sóea?), Seil. Tau: 
‚ital. soga, lederner Riemen (mundartlich Tau: 
rtr. suga; altfrz. seuwe, Tau, dav. sowage, net 
frz. suage; (span. sogwilla), span. ptg. soga, Nil 
"Tau. Vgl. Dz 297 soga; Flechia. AG UI 1%: 
| Th. p. 79 (Th. läßt dahingestellt, ob kelt. *se 
einheimiseli sei u. auf älteres *soucá zurückgeh" 








897 8833) siccis 


oder ob es aus dem Volkslatein eingeführt wurde). 
Vgl. auch Thomas, R XXV 92, Hierher gehört 


vermutlich auch venez. sodsa, Saum, vgl. Sal- 


vioni, R XXXI 292, vgl. endlich auch Guarnerio, 
Misc. Asc. 242. 

8838) söcelis, -um m., eine Art leichter Schuh; 
ital. zoccolo (Demin. v. zocco), Holzschuh, daneben 
das Plur. tantum cioce ,ciabatte*, vgl. Caix, St. 280: 
prov. zoc-, Holzschuh (neuprov. soc, so0uc); span. 


zueco, dazu das Demin. zócalo, zoclo. Vgl. Dz 679 


soc; Gröber, ALL V 471. — Nicht hierher gehören: 
1. frz. soc, Pflugschar; dieses Wort ist viell. = 
kelt. *süccos anzusetzen u. bezeichnet eigentlich die 
aufwühlende Schweinsschnauze, vgl. Th. p. 112. 
Noch ansprechender ist die Vermutung Meringers, 
Idg. Forsch. XVII 116 ff., wonach soc in Zusammen- 
hang mit germ. zoche zu bringen ist. -— 2. Ital. 
zocco, Baunıstumpf; prov. soc-8 u. 80ca; frz. souche, 
vgl. Förster zu Yvain 292; cat. soca, wovon socar, 
einen Baum unten abhauen. Vermutlich bilden 


diese Wörter mit den bei Dz 100 ciorco behan- : 


delten eine gemeinsame Sippe, welche auf mhd. 
schoc in der ursprünglichen Bedtg. „Haufe“ oder 
vielleicht auch auf german. stock zurückgeht. Die 
letztere Ableitung würde sich begrifllich selır emp- 
fehlen, ist aber lautlich nur dann annehmbar, wenn 
man den Wandel im Anlaute (st : z, 8) durch An- 
lehnung an irgend ein begriffsverwandtes Wort (u. 
ein solches könnte allerdings soccus sein) erklären 
darf. Schelers im Dict. unter souche. gegebene Ab- 
leitung von *caudica ist zu künstlich. Über die 


8548) *sülidàtüs 898 


 (chuchon, souater etc), vgl. Behrens, Z XXVI 667; 
(span. ptg. socio). 

sóerüs s. sóeérá. 

8-39) arab. sokkar, mit Artikel assokkar, Zucker 
(Freytag 11 334%); ital. zuechero; (run. záhár); 
prov. sucre-35; fTZ. sucre; span. ptg. azácar. Vgl. 
Dz 347 zücchero; Eg. y Yung. 325 (as-s«car). 

8840) sol, solem m., Sonne; ital. sard. sole; 
rum. 30are; (rtr. soleilg); prov. sol (Boéthius 98), 
daneben  solelh-s — solículus; (frz. soleil); cat. 
span. ptg. sol. Vgl. Gróber, ALL V 472. 

8241) solariüm s. (sol), Sóller, flaches Dach; 
ital. solajo, solare, Zimmerdecke, Stockwerk; prov. 
solar-s, solier-s, Stockwerk, plattes Dach; altfrz. 
solier, Söller, Speicher. Vgl. Dz 312 suolo. 

8342) sólüriiis, a, um (solum, bezw. von soleu), 
zum Boden gehörig; davon fr z. soulier, Schuh (von 
' solea, Sohle, vgl. das deutsche ,Sohle*), Rothenberg 

p. 64 setzte jedoch *subtalere, Meyer, Ntr. 114, 
*subtelare als Grundwort an, s. unten unter sub» 
:talare; span. ptg. solar, Grund, Boden, Bauplatz, 
! Stammhaus, solere, soleira, Schwelle, Bodenstück. 
Vgl. Dz 312 &wolo. 


_ ln mn lm nn 


8343) solütiüm (*sólüeiüm), n., Trost; ital. 
sollazzo, (-ccio), Belustigung, dav. das Vb. sollazzarr, 
helustigen: prov. sol«tz, dazu das Verb solassar; 
altfrz. soulas, dazu das Vh. soulacier; cat. solas; 

ispan. solaz. Vgl. Dz 299 sollazzo;- Gróber, ALL 
.V 472. S. auch unten Nr. 9177. 

8844) sólék&, -am f., Sohle (im Roman. auch 

| „schwelle*), (in letzterer Bedtg. daneben *sólíütm, 


Wortsippe ital. ciocco, cionco, Klutz, frz. souche | während dieses Wort im Schrittlat. nur ,erhabener 
elc., vgl. die ausführliche Untersuchung Schu- ! Sitz, Thron* bedeutet); ital. soglia, Schwelle (auch 
chardts, Z XV 104 (besonders S. 106 Anm. 2)., ,Plattfisch, Scholle*), soglio, Thron; bellinz. sija, 
Ein Grundwort wird vun Sch. nicht aufgestellt. zoccolo; valcoll. »öja, zuccoli ferrati, vgl. Salvioni, 


Nach Meringer a. a. O. dürfte anzunehmen sein, 
daß auch dieser Wortsippe germ. zoche, bezw. das 
entspr. slav. Wort zugrunde liegt, denn die Ur- 
bedeutung desselben soll sein „beschnittener Baum, 
Pfahl*. Vgl. auch oben Nr. 8467. 

söcör s. söedrün. 

8834) sóeérá u. sóerá, -am f. (schriftlat. socrus), 
Schwiegermutter; ital. suocera; sard. sogra; rum. 
soacrá; rir. söra, sira; neuprov. sogro, (frz. 
belle-màre); cat. sogra; span. suegra; ptg. sogra. 
Vgl. Gróber, ALL V 412. 

88335) sóeórüs u. sóerüs, -um m. (schriftlat. 
socer), Schwiegervater; ital. suocero; sard. sogru; 
rum. 80crg&; rtr. sör, sir; neuprov. sogre; alt- 
frz. suere (zweisilbig). suetre, suivre, vgl. Förster, 
Z 1 166 Anm.; (neufrz. beau-pere); cal. sogre; 
span. »uegro; ptg. sogro. Vgl. Gróber, ALL V 472. 

88306) sóelétüs, -Atem /socius) f., Gesellschaft; 
ital. società; frz. société etc.; altfrz. sofste, vgl. 
Hetzer p. 49 u. Herzog, Z XXVII 126. 

8887) [söclo, -üre (socius), vereinigen; ital. 
associare; rum. insofesc ii it I; prov. associar; 
frz. associer; cat. associar; span. asociur; ptg. 
«8sociar.) 

8838) sdelüs, -um m., Genosse; ital. (socio u. 
80210, letzteres „con accezione quasi seinpre bur- 
lesca*), sóccio ,accomandita di bestiame a melä 
guadagno, e chi piglia il bestiame in accoinandita, 
ch’e il significato primitivo", vgl. Canello, AG III 


348; sard. sozzu, società; campo b. suocce, eguale; ' 


lomb. 35o$, accomandita ili bistiame, ossol. 305, 


rumore, lamento vivace, vgl. Salvioni, Post. 20 (die 


schwer verständlichen Bedeutungsánderungen be- 

spricht S. nicht); neuprov. sócí; rum. «of; alt- 

[rz. soces (socon); neufrz. (mundartl) zeucef 
Körting. Lat-rum. Wörterbuch. 


= Ems. ee ee nn nn 


Post.20; pro v. sucih-s, Schwelle: fr z. seuil, Schwelle, 
(sole, Plattfisch, Scholle); (cat. solu — sola, Pl. von 
solum); ptg. solha, Plattfisch, Scholle. Vgl. Dz 
312 xwolo. Solea ist mit Unrecht als Grundwort 
izu altfrz. cole, goule, sole (Name eines Spieles) 
ı aufgestellt worden, wie Thomas. R XXVIII 178, 
nachgewiesen hat, ohne aber eine neue Ableitung 
zu geben. 

8846) sóléo, sólitus sum, solére, pflegen; ital. 
solére; prov. soler; altfrz. soloir, souloir; span. 
‚soler; ptg. soer. Das Perf. fehlt überall. 
| 89846) [*solfa d. i. (la) sol fa, d. h. die drei 
letzten rückwärts gelesenen Silben der musiktheo- 
" retischen Formel wt re mi fa sol la; ital. prov. 
span. ptg. solfa, Tonleiter, dazu das Verb ital. 
solfeggiare; frz. solfier (dazu das Sbst. solfüge = 
ital. solfeggio, Notenschlüssel, Noten-ABC); span. 
solfear; ptg. solfejar, die Tonleiter spielen. Im 
Frz. heißt die Tonleiter gamme = ital. gamma 
(s. oben yauue). Vgl. Dz 298 solfa.| 

8847) sölieülüs, -um m. (Demin. v. sol), Sonne; 
altoberital. solecchio, -icchio, Nonnenschirm; vgl. 
d'Ovidio, AG XIII 38€; rtr. solaigl, Sonne; prov. 
solelh-s; frz. soleil. "Vgl. Gröber, ALL V 472. 
5. oben söl. 

8847a) oberdt. schelfe, „Schale von Hülsen- 
früchten*, davon friaul. sche/fe, Haarschuppen. 
Vgl. Schuchardt, Z XXVI 585. 

só:idá s. sölidüs. 

8848) [*sólidütüs, -um m. (von solidus in der 
roman. Bedeutung „Münze, Sold*), Mietling, Lolhn- 
krieger: ital. soldato; (prov. soudadier-s, gleich- 
sam *solidatarius); (altfrz. soudoyer, gleichsam 
*solididiarius); neufrz. soldat (Lehnwort); span. 
ptg. soldado.| 


57 








4. 


"e d e 
4 | 
UE. 
r 
4 " 
k^ 
29 " 80 ^ 
> A'TT 3 Y 
3. ^ 
mn *anl. ir anlı) 


> Er Fa , Tu -— 
iil 3 EY Ay. 330 ; en "nr. 
i Mi 


TAL. "i eht: ii re 


una d'abm 


perdete vel * mim. d 


Grob e 












safer it, de ue ur Verwendung ‚als der 
I yv dem Fem. solida erk lärt Diez 
297 s. v. itk ur ae] frz. soude, 


sal wie 


595) "itt, 


il, 'um (al), einsam ; alt- 
Gröber, ALL V 472.] 


r2. 
B853a) solitürius, a, um /solus), vereinsamt; 


südsard. solteri, sortera, unfruchtbare Frau; frz. 
solitaire]; span. "soltero, mannbar (noch nicht ver- 
heiratet). gl. Nigra, AG XV 4983. 

8854) [sölitäs, -Atem (solus) f., Einsamkeit; ital. 
solità: span. soledad; ptg. saudade — (soidade, | 
soledade), schmerzliche - Sehnsucht, dazu das Adj. 
saudoso, sehnsuchtsvoll. Vgl. Dz 486 saudade. 

8855) [sölitüdo, -inem /. (solus), Einsamkeit ; 
ital, solitudine; (prov. soleza, gleichsam *solitia): 
frz. solitude; span. solitud; ptg. solitude -düo | 

8856) Mu; s. Sóléa; in der Bedig. ,Wonne* 
lebt das-Wort fort in lomb. sr, vgl. Meyer-L., 
Z. f. 0, G. 1891 p. 776. 

8857) [sollémmis, -e, feierlich; ital. solenne, 
vgl. auch Pieri, Misc. Asc. 442; (frz. solennel — 
*sollemnalis); span. ptg. solemne.] 

8858) [sollémnitàs, -ätem f. (solemnis), Feier- 
lichkeit; ital. solennità; prov. solempnitat-z; frz. 
solennité; span. solemnidad ; ptg. solemnidade.] 

8859) [sóllémnizo, -üre ( solemnis), feiern (August., 
Serm. 93, 5. Mai); ital. solennizzare; Irz. solen- 
niser; span, ptg. solemnizar.] 

8860) söllieito, -Are, erregen, reizen, in Bewegung 
setzen; ital. sollicitare, sollecitare; piem, süsté, 


dav. süst, Sorge, süstos, sorgenvoll, vgl. Salvioni, | 


Post, 21; frz. se soucier, sich bekümmern, sorgen, 
davon das Vbsbst. sowei, Sorge, solliciter (gel. W.), 
nach etwas trachten. Vgl. Dz 681 souci. 


a 


vgl. Gartner " $3 pr 
seul; span. solo; | tg. 5 I, 8 
8366) solvo | 
ital. solvere (Part. Prit sol 
Prät. siá/ mit der E 
Gartner $ 148); prov. volere, 80 
,|sout-z); altfrz. solere, 4 soldre (P 
sout); neufrz, n 


| positis). ali aber 


8867) nrab. sommaq, 
en ip DR prov, f rt. 


Das ort "felt bei RA 


8868) sómnieiilüsiis, a, ur 
ital, sonnacchioso , sonnig 


A 











88649) sómniíecülüs, -lim m 
Schlaf; prov. somelh-s, d | 
| u. somnejar, schlafen; fri: som D 
| sommeiller. Vgl. Dz 680 ; 

8870) éémaTs, -üre (so 

ire; frz. songer; Span sonar; 

8871) 'sómniüm n. (somnus), T 
fsüard. sonnu); rtr. siemi; pros 
| som-s; frz. songe; (cat. son); | 
sonho. Vgl. Gróber, ALL V . 

8872) [sómnóléntiàd, -nm E 
sonnolenza u. -zía; (rum. 
lence (gel. W.); span. pig. somnolei 
. 8373) |sómnüóléntüs, a, um (somr 
ital, sonnolento; frz. somnolent (g 
pig. somnolento.] 

8874) sómniis, -um »., 5 
sonno; sard. sonnu; rum. . 
som-s, son-s; Irz. somme; ge 
somno. Vgl. "Gröber, ALL V 



























901 " *sönäctlum 8890) sörör 902 


8876) *sönäcdlum ». (sonare), Klingel, Schelle: V 473. — G. Paris, R VI 148 u. 486, hält für 
prov. sonalhz; frz. sonnaille; span. soneja. Vgl ' möglich, daß aus einem Partizip *sorpsus hervor- 


Nigra, Z XXVII 1865. gegangen sei ein Vb. *sorpsire (woraus einerseits 
8876) sónehos, -on m. (coyxos), Günsedistel:| *sopsire, *sompsire, anderseits *sorsire, *solsire), 
ital. sonco; mail. sonZi, vgl. Salvioni, Post. 21. |u. daß in diesem vorliege das Grundwort zu prov. 


8977) dtsch. sonder, mhd. sunder; davon viel- | sompsir, somsir, sumpsir, sumsir, ertränken, dazu 
leicht altfrz. sundre (Horn 4658) abgesonderte | das Shst. somsis, Abgrund (Boéth. 182), frz. sancir, 
Schar, Rudel. Mettlich vermutet (nach mündlicher | versinken, Sancy, Solsis (Ortsname), Abgrund. Diez 
Mitteilung) das Grundwort in xynodus. 682 sumsir stellte summergere als Grundwort auf. 

8878) *sóniüm ». (für senium, über das Vor-| Die Parissche Ableitung, obwohl sie nicht gerade 
komınen des Wortes vgl. Rónsch, RF II 814, u. | überzeugend ist, ınuß doch als die wahrscheinlichere 
Bücheler, Rhein. Mus. XXXXII 586, s. auch La-,gelten. — Sicher geht auf ein Part. *sor[p]sus 
garde, Mitteilungen II 4), Entkráftung. Verdruf, | zurück das ital. Sbst. sorso, Schluck. 

Ärgernis, Sorge; davon nach bisheriger Annahme | 8883) sörbüm », Elsbeere. *sörbä, -am f., Els- 
altital. «ogna (mil geschlossenem o), Sorge, Sorg- | beerbaum; ital. sorbo, sorba; rum. sorb; neu- 
falt, bisogno (= bis + somium), eigentlich wohl | prov. souorbo, sorbo; frz. sorbe; span. serba 
arge. schlimme Sorge, Not, dazu das Vb. bisognare, | (aus. suerba); ptg. sorva. Vgl. Dz 487 serba; 
nötig sein; prov. sonh-3, besonh-s, besonha, dazu | Grüber, ALL V 473. Vgl. Schuchardt, Z XXIV 412. 
das Vb. besonhar, nötig sein: frz. soin, Sorge, | 8884) sórdes, -em f., Schmutz; ital. sorde. 
Sorgfalt, dazu das Vb. soigner, sorglich pflegen, | 8885) sördidüs, a, um, schmutzig (ital. sor- 
besoin, Bedürfnis, besogne, Geschäft, altfrz. auch | dido); prov. sordejer, sordejor = sordidior, -órem, 
essoigne, essoine, Notwendigkeit, Bedürfnis. Ent- | dazu das Vb. sordejar — *sordidiare, schlechter 
schuldigung, essoignier, sich entschuldigen, ensoi(n)- | werden; altfrz. sordeior — sordidiorem, sordeis 
gnier, beschäftigen, resoignier, fürchten, soignante, | =- sordidius (s. oben *untius); burg. $urde da- 
Buhlerin, soignantage, Buhlschaft. Vgl. Dz 297|gegen gehört schwerlich hierher, sondern muß als 
soyn« (ein bestimmtes Grundwort wird nicht auf- | noch dunkel bezeichnet werden; span. (auch ptg.) 
gestellt; die Gleichsetzung des bis, be in bisogno, | cerdo, Schwein, cerda, ein Haufen Schweinsborsten, 
besoin mit dem pejorativen Präfixe bis verwirft| vgl. Dz 488 cerdo; ptg. (zurdo, davon) enzur- 
Diez, weil Begriff u. Schreibung dagegen streite, | darse, sich im Schlamme wälzen, xodreiro, gleich- 
indessen was die letztere anlangt, so genügt es|sam  *sordidiarius, Schwein, vgl. C. Michaelis, 
daran zu erinnerm, daß man auch bisulcus, bisyl- | Misc. 164. 

labus u. nicht bissuleus, bissyllabus schreibt; be- | 8886) sörditiä, -am f. (sordes), Schmutz, 
grifflich aber läßt sich bisogno, besoin, „Not“, recht | Schmutzigkeit; ital. sordezza; (span. sordidez; 
wohl als „böse Sorge* auffassen); Mackel p. 21 | ptg. sordidez, sordideza). 

(Mackel stellt prov. essonha, altfrz. essoigne,| 8887) söröx, -icem u. *-icem, Spitzmaus; sard. 
neufrz. besogne zu germ. got. sunja; prov. «onh-a | sorighe; ital. sorcio (für sorce); venez. eórese, 
aber nebst frz. soin faßt er auf als Verbalsbst. zu | berg. sórek u. sorék; valtell. sorice, topolino, 
dem Vb. sonhar, soignier); Gróber, ALL V 478| vgl. Salvioni, Post. 21; rum. goaric; prov. soritz; 
(Gr. nimmt das von Bücheler a. a. O. aufgestellte | frz. souris (altfrz. souriz, wohl nach eriz = ericius, 
Grundwort somium an, meint jedoch, dal; die Zu- | Igel, gebildet, aber mit Wahrung des weiblichen 
sammensetzung mit bi-, be- die Herleitung aus dem : Genus); span. sorce. Vgl. Dz 299 sorce; Gróber, 
Latein etwas schwierig mache; Herzog, Z XXVII: ALL V 473. 

126, bestreitet unter Hinweis auf van Hessel,| 8888) bask. sorguitia, sorguina, Hexe; davon 
Pauls u. Braunes Beitr. 25, 961, die Ableitung der | nach Diez 461 s. e. span. Jorgina, jorguina, Hexe, 
Wortsippe von somium u. stellt altsächs. sunnea, | enjorguinar, rußig machen „wie die durch den 
altnord. (naud)syn, Sorge, als Grundwurt auf, diese | Schornstein fahrenden Hexen tun“ ; Baist, Z V 244, 
Annahme dürfte abzulehnen, dagegen anzuerkennen | setzte sorguina — soror divina an, widerrief dies 
sein, daß lat. sonium u. germ. sunnea sich gekreuzt | aber, RF III 516, u. erklärte baskischen Ursprung 
haben; essoigne wird von Herzog = germ. aga + | für wahrscheinlich; W. Meyer, Z VIII 225, vermutete 
sunnea angesetzt, was jedenfalls zu bestreiten ist) | in jorgina ein Feminin zu dem Eigennamen Jorge. 

8879) sóno, -üre, tönen; ital. sonare; prov.| Man darf sich wohl bei der Diezschen Ableitung 
sonar; frz. sonner; cat. span. ptg. sonar. beruhigen. 

8880) sönüs, -um m., Ton, Klang, Schall; ital.| 8888a) *sörico, -üre (sör&r), Mäuse aufspüren; 
suono (Dem. sonetto); prov. so(n)-s (Dem. sonet-z); | altfrz. *surgier (vgl. das Sbst. swrgé&wre); pic. 
frz. son (Dem. sonnet); span. ptg. sueno, som |surguier. Vgl. Delboulle, R XXXI 100. 

(sonido; soneto). 8889) sörix, -ieem m., eine Art Eule; davon 
8880a) vlaem. sop (dtsch. Zopf) davon viell.| vielleicht frz. souris in chauve-souris, Fledermaus. 

altfrz. sopier, sopieur, Ausdrücke des Tuchmacher- | S. oben saurix. 

gewerbes. Vgl. Behrens, Z XXVI 726. 8890) sórór. -Drem m., Schwester; altital. suor, 

8881) sóphisma s, spitzfindige Rede, Grübelei; Nonne, suora, Schwester, Nonne, vgl. Canello, AG 
ital. fisima, Grille, vgl. Schuchardt, Z XXI 130; | 11l 400; (neuital. sorella; vegl. saur, seraur; 
Tobler, Sitzungsb. der Ber]. Akad. d. Wiss. (phil.-| piem. söre; mesolc. sew; lecc. saluri; valses. 
hist. Cl., 1896 p. 831 hatte das Wort von griech. | srdo,; ossol. eror; valm. 3ru, vgl. Salvioni, Post. 
yvonua abgeleitet, was wegen des Verbums fisi-|21; rum. sord, Plur. surori; rtr. sor etc., vgl. 


— ———M MM M M M —— — — — — 


care, spitzfindig reden, = *sophisticare nicht an- | Gartner $ 107; prov. c. r. sore, sorre, sor, C. 0. 
nehmbar erscheint. seror; altfrz. c. r. soer, suer, 80r, c. O. soror, 
*söphistico, -üre s. söphisma. | serur, sereur; neufrz. soeur; altcat. span. ptg. 


8882) sórbéo, -ére, schlürfen; ital. sorbire; sor, Nonne (der Begriff ,Schwester* wird in den 
rum. sorb ii it 4; neuprov. sourbi; cat. sorbir; pyrenäischen Sprachen durch germana = cat. ger- 
span. sorber; ptg. sorver. Vgl Gröber, ALL mana, span. hermana, ptg. irmüa ausgedrückt). 


67* 


903 8891) sórücüla 


8891) sördeüla, -am f. (soror), Schwesterlein ; ! 
ital. sirocchia. " 

8892) [*sördrisco, -óre = ruin. imsordresc W 
it i, (zwei Grundstücke) vereinigen, s. Ch. p. 257.] 

8893) sóroriíüs, -um m. (soror), Schwestermann; , 
altfrz. sororge, serorge, serourge. Vgl. Dz 676 | 
serorge; Gröber, ALL V 473. 

88941 sórs, sórtem f., Los, Schicksal; ital. sorte : 
(daneben aorfa, Sorte, vgl. Canello, AG Ill 402); ' 
rum. soarte; rtr. prov. frz. cat. sort (daneben. 
frz. sorte, Sorte); span. suerte; pig. sorte. Vel | 
Gróber, ALL V 473. 

sórsus s. sórbéo. 

8895) I*sörtärflis, -um m. (sors), Losdeuter, ; 
Schicksalmacher, Zauberer; ital. sortiere, Wahr- 
sager; (prov. sortilhier-s); span. sortero; (ptg. : 
sorteador). NS. sórtiüriüs.| | 

8896) *sórtíüríls, -um m. (sors), Losdeuter, | 
Schicksalmacher, Zauberer; frz. soreier, Zauberer, - 
dazu das Fein. sorcíóre (= sortiíaría, vgl. Diez, 





Altroman. Gloss. p. 50, u. Hetzer p. 49), dazu 
sorcerie, Zauberei. Vgl. Dz 680 sorcier; Gröber, 
ALL V 474. 





8897) *sörtIeülä, -am f. (sors), Zauberring; span. 
sortija, Ring; pty. sortilha. Vgl. Dz 489 sortija; | 
Gröber. ALL V 474. | 

8898) [sórtilógus, a, um, weissagerisch; frz. 
sortilàge, Zauberei.) 

£899) 1. *sörtio, -Ire (sors), durch das Los zu 
teilen, losen, erhalten, in Lose teilen, sortieren; 
ital. sortire; rum. sortesc 3i. it i; frz. sortir 
(Präs. sortís); span. surtir (daneben sortear); ptg. ; 
sortir. (daneben sortear). Vgl. Dz 300 sortire 2. | 

8900) 2. [*sortio, -ire (v. *sortus f. *sürtus = | 
*sürctus für surrectus), hervorgehen; davon nach | 
Storm, R V 183, vielleicht ital. sortire, heraus- 
gehen; prov. frz. sortir (bedeutet im Altfrz. auch | 
„entspringen, entkominen*): span. surtir, hervor- | 
quellen: ptg. surdir. Vgl. Dz 300 sortire 1. Alles. 
Nähere sche man oben unter *éxórtio.] 


suir = *südıca = sügidd sei. Vgl. auch Nr. 5549, 
922] u. namentlich 9230a (hier die annehmbarste | 
Ableitung, nämlich v. kelt. *södia, vgl. Z XXV 428). | 

8902) ndl. spaak, speek, Speiche, Hebebaum, = ' 
span. ptg. espegtte, Hebebaum, vgl. Dz 449 s. ©. 
8903) mhd. spachen, bersten machen, spallen,- 

ital. spaccare, spalten, «paccarsi, bersten, vgl 
Dz 401 s. r. 

8904) "spácüs oder *spágüs, -um m. (vielleicht | 
von 0260, vgl. Sittl, ALL 11 133, aber dagegen 
Schuchardt, ZXV 119. Faden, — (? s. sparticus? 
ital. spago, Bindfaden: sard. íispau; Triaul., 
spali. Diez 401 leitet das Wort richtig aus spar- 
ticus ab. Vgl. Grober, ALL V. 474. ' 

8905) dtsch. spalts davon. vielleicht ital. spatdo 
(venez. verones. spalfo) Erker, ursprünglich viell. 
Mauereinschnitt, viel. Dz 402 «v. 

3906) ndl. spanen, ein Kind entwohnen: davon 
das gleichbedeutende frz. (pie) épanir, vgl. Dz 
575 s r. Vgl. auch Thomas, Mel. 71. 

8907) ahd. spanga, Spange, Riegel: davon nach 
Dz 402 s. c. ital. sprange, Spange, Riegel, Quer- 
holz; befremdliel ist aber der. Einschub des. r. 


| Z Ill 265; Mackel p. 53; Het 


8917) spáthà 904 

8908) ahd. spanua, S 21 
dazu das Vh. spannare, Tuch oder N rtr. 8punna, 
(doch kónnte man dafür auch or etze a nen 
als Grundwort ansetzen); alt fu, "mare v. pruna 
zu *espaner?); neufrz. empan S e8pan (Vbsbst. 
301 spanna; Mackel p. 61. ' 9panne, Vg] p; 


—— 
— 


8909) 6zx«vóc, selten 
selten, vgl. Dz 402 s. zr, 

8910) german. *sparnnj 
ragnare, sparmiare, ríspa 
frz. épargner. 


ital. (sieil.) Sprunn, 


9n, sparen; ital, 3jut- 


re; rtr. spar . 

egnar; 
sparagnare: Ulrich 

Zer p. 50. ' 
Spürsu 

‚ 8parsi, a, m, 8 


rmia 
Vyl. Dz 302 


8911) spürgo, spürsI 
streuen; ital. spargo ) 
spargere, (über spar- paglin yarso U. asparto, 
St. 58, s. oben unter papilio) di um dgl. vgl. ir, 
spart, sparge, Pusc. 1614 ; prov. Sparg, sparsei, 
Prát. espars) ; frz. nur das Part P esparcer. (Par. 
espargir; Span. esparcir; ptg es räl. épars; cat. 
altptg. auch espargir). | Sparzir; (altspan. 

8912) *spartieus, -um m. (V. 49 esparcir. 
onaprorv, span. esparto), Bin dfa de tum, griech. 
Diez A01 ital spago, sard. ien; davon nach 
Nr. 8904). Vgl. Schuchardt, Z XV i (s. jedoch 

8918) spartum a. (azt&oroy). Pfr 114. 
ptg. esparto, dav. span. eapart 
verarbeiter, span. esparteng 
cat. espardenya, Spartschuh 
tino, -ilho etc). Im span 
Hanfschuh, liegt nach Schı 

- ‘ u 
Mischung aus (dem noch unerL laret, Z XV ns 
abarquia) span. ptg. abarca, Schuh s ob. Nr. 10 
Leder, u. espargata vor; frz. 6 art „us rohem 
8914) spürus, "part, Binse, 


-um m. 
sparlo = *sparulus; frz. sp Goldbrachsen; ital. 


- are 
8915) gerinan. sparwári, Sp gel. W 
viere, sparriere; 
vier, espervier; 
„Laufbursche ist das 


^ Pig. espurt 
(auch südfrz, eer 


ptg. alpargata, .e, 


Sparviere etc. in 
10 (= 8parvenio a. 
ehs u. der Pferde, 
Fuß so aufheben. 


esparrain; neu- 


Zusammenhang stehe ital. s 
Name einer Krankheit des Rindvi 
in welcher die Tiere den kranken 
wie ein Sperber es tut; altfrz 
rz. éparvin; cat. esparverenc (vale 

: j 1 nc. esparreri: 
span. espararan. Die Abl ] ! 
AR eitung ist hóchst frag- 


, 8916) späsmüs, *späsimus, -um m (onaouv; 
Krampf; ital. spasima (wegen sm < im p 
sirima aus syrma, Nr. 9316), dazu das Vp, s "E 
mare, in Krämpfe verfallen; prov, ,s,, e 
dazu mit seltsamem Einschub eines / das Vh 
esplusmar, plasmar, espalmar; frz. das Vb "imer 
(die Ableitung muß indessen als sehr f Kr 
erscheinen, weil *spasimare lautregelrecht" ws N 
Md hätte vrieben müssen); s pan. espasmo giamo. 
dazu das Vb. espasmer, pa . (0, Vol 
Dz 302 spasimo. ; PPS PUE. pasmo, Na 
89171 späthä, -am f. (01495). Schwert: 
spada; rum. spadda; rtr. spada; prov , 
spen, dazu das Vb. espazar, mit dem : 
töten: frz. épée; cat. span. ptg. 
301 spia ; Araber. ALL V Pv cepada. 
späthülä =. spatula. 


) 


ital. 
e3pada, 
Schwerte 

Vel.D; 


905 


8918) *spátIo 8939) *spérantiá 906 


8918) *spätio, -üre (spa/ium; schriftlat. ist 
spatiari üblich), einherschreiten; ital. spaziarsi, 
spazieren gehen; spazzare, ausräumen, (Unrat) weg- 8930) spéeto, -äre, schauen; nur ital. apeftere, 
schaffen, kehren, davon spazzatume, spazzatura, | betreffen, angehen, gehören (vgl. lat. spectare ad 
Kehricht, «pazzatojo, Kehrwisch. spazzola, Bürste, : aliquam rem). 

spazzolare, kehren; prov. espassar, räumen, aus- 8931) [*spéeülüríüm m. /speculum), Guckloch; 
breiten, (das Vb. kann aber auch = *erpassare dav. nach Wedgwood, R VIII 437, prov. espitlori, 
sein); (span. espaciar, ausbreiten, ausdehnen, espa- | Pranger (eigentlich Loch zwischen zwei Balken, 
efarse, sich ergehen; ptg. espagar, ausdehnen, | durch welches der Kopf des Verbrechers hindurch- 


ital. spetiucolo; frz. spectacle; span. ptg. espectá- 
culo; überall nur gel. W.] 


verschieben, sich ergehen). Vgl. Dz 302 spuzzare. 

8919) [spätiösüs, a, um (spatium), ger&umig; 
ital. spazíoso; prov. espacios; frz. spacieur; 
span. espacioso,; ptg. espagoso.) 

8920) spätiüm », Raum; ital. spazio, Raum, 
spazzo, Fubboden, vgl. Canello, AG III 844; prov. 
espazi-s; frz. espace; cat. espay; span. espacio; 
ptg. espazo 

8921) spätülä, -am f., Rührlöffel, Schulterblatt ; 
ital. spatola, Spatel, spalla, Schulter, vgl. Canello, 
AG III 354; von spalla ist abgeleitet *spallacciato, 
schulternbloß, daraus wieder sparaciato, offen, ent- 
blößt, vgl. Caix, St. 585; spalliera, Rücklehne, Spa- 
lier (frz. espalier); rtr. spadla, Schulter; piov. 
espalla; altfrz. espalle, espalde; neufrz. épaule 
(die Lautentwicklung noch nieht befriedigend er- 
klärt, vgl. Förster, Z XXII 5131, davon épawlette, 


Achselklappe ; cat. espattla; span. espalda, espalla; ' 


ptg. (espalda), espadoa. Vgl. 
Gröber, ALL 1 245 u. V 474. 
8922) [*spätulüs, -um m. (Nebenform zu spatula 
in der Bedtg. „Schulter, Stütze. Deckungsort*); 
ital. spalto (Lehnwort aus dem Span.) ,quel ter- 


Dz 301 spalla; 


reno sgonıbro da qualunque impedimento, che cir- : 


conda la strada coperta o la controscarpa, e dell' 


gesteckt wurde); frz. pilori (das Wort müßte dann 
entlehnt sein), cat. espitlerra; ptg. pelourinho. 
Suchier, Z III 611, bemerkt hierzu: „die Ableitung 
befriedigt nicht, doch weiß ich keine bessere." Nach 
: Baist, Z V 238, soll pilori aus pilonin, Demin. zu 
| pilon v. pilum. entstanden sein. vgl. dagegen die 
‚triftigen Einwendungen von G. Paris. R XI 163. 
' Canello, AG lil 336 Anm., wollte in allzu kühner 
; Weise pilori in Zusammenhang bringen mit berlina 
' (s. oben unter bera). Diez 657 pori enthielt sich 
der Aufstellung eines bestimmten Grundwortes. 
Die Wegdwoodsche Ableitung dürfte immerhin die 
annehmbarste sein, zumal wenn man erwägt, dal! 
ein Wort von solcher Bedeutung starken Umwand- 
Ilungen u. volksetymologisierenden Umdeutungen 
: besonders leicht ausgesetzt sein mußte. Das frz. 
pilori ist zweifelsohne an pilier angelehnt worden.| 

3932) *spéeiilo, -äre (f. speculari), spähen, be- 
: Obachten; sard. spegwlai, osservare. 

8933) spécillim n. (specére), Spiegel; ital. spec- 
chio, speglio, (daneben als gel. W. speculo, specolo), 
vgl. Canello, AG III 358; sard. ispiju; valbreg. 
spegual; rtr. (spegel = dtsch. spiegel); friaul. 
:8pieli; prov. espelh-s; (frz. espiögle, Schelm, 
| espieglerie, Schelmenstück, von deutschen Zulen- 


estremità superiore del parapetto o della controscarpa i spiegel; das übliche Wort für „Spiegel“ ist miroir; 
va ad unirsi alla campagna con dolce pendio*, | daneben glace, Wandspiegel); cat. espelh; span. 
spaldo (Lehnwort aus dem Span.) „sporto, ballatojo , espejo; ptg. espelho. Vgl. Dz 302 specchio; Gróber, 


in cima alle torri o alle mura, vallo*; span. 
espalto, in der Bedeutung gleich dem ital. spalto; 
espaldo-n ,valla artificial de altura y cuerpo corre- 
spondiente para resistir y detonar el impulso de 
algun tiro o rechazo*. Vgl. Canello, AG III 397.] 

8923) *spéeiá, -am /. (für species), Ansehen, 
Erscheinung, Einzelerscheinung, Stück, Waren- 
gattung, Gewürz; ital. spezie (eigentl. Plur.); sard. 
ispessia,; prov. especia; altfrz. espice, espesse, 
(rewürz; neufrz. épéce, Gewürz, (espéce, Art); 
span. especia, Gewürz. especie, Gattung; ptg. 
especie. Vgl. Dz 308 spezie; Gröber, ALL V 476. 

8924) [spéeiális, -e (*specia), besouder; ital. 
speciale u. speziale (letzteres auch Sbst in der 
Bedeutung „Apotheker*); frz. special etc., nur 
gel. Wort. Vgl. Berger p. 128.] 


8925) [sp&elälitäs, -Btem f. (species), Besonder- 


| ALL V 475. 

8934) ahd. spéh, Specht; altfrz. espeche (pic. 
épéque; neufrz. épeiche. Vgl. Dz 573 épeiche; 
Mackel p. 78. 

8935) ahd. spéhón, spähen: ital. spiare, dazu 
: die Sbsttve spia, spione, Spüher; rtr. spíar; prov. 
! esprur, dazu das Sbst. espía; altfrz. espier, dazu 
| das Sbst. espie f.; frz. épier, dazu das Sbst espion 
, (Lelinwort); span. ptg. espíar, dazu das Sbst. 
espia, espion; ptg. expido. Vgl. Dz 308 spiare; 
. Mackel p. 78 8. unten 2. spico. 

: 8986) altfrünk. spöht, Specht, = altfrz. *espeit, 
 espoit (Münchener Brut, V. 3958). Vgl. Mackel 
' 9 

P 8937: altnfránk. *spéllón (ahd. spéllón, got. 
spillön\, erklären. deuten; prov. espelar, erklären; 
altírz. espeler (espelir, espeloir, espelre); neufrz. 
épeler, buchstabieren. Vgl. Dz 573 épeler; Mackel 





heit; ital. specialitd, spezialità, spezíaltà; frz. p. 83 


spécialité etc., überall nur gel. W.] 938) spélt&, -am f., Spelt; ital. spelta, «pelda; 

8926) [*spéeíüriá, -am f. (*speci«), Gewürzladen, rtr. spelta; prov. espeuta; frz. épeautre (aus 
Apotheke; ital. spezieria, Apotheke (daneben fur- | *espeulte), vgl. feutre mit filt, s. oben filt); cat. 
mcacia); rum. spiferie; prov. especiaria; frz. épi- | span. ptg. espelta. Vgl. Dz 302 spelte; Gröber, 
cerie, Gewürzladen; span. especeríe, Gewürzladen; ALL V 175. 
ptg. especiaria, Gewürz.] 8933a) *spelüca, -am f. ıSeitenforim zu apélunca), 

8927) [*spéelüriüs, -uin m. (*specia), Gewürz- Höhle, Grotte; altligur. speluga; bellun. speléch; 
krümer, Apotheker; (ital. speziale); rum. spifer; tessin. sprügh, «plüj, speliiga, sperüga; neuprov. 
prov. espessier-8; frz. épicier; cat. especier; span. espelítco. Vgl. Salvioni, R XXXI 292. 
espectero; ptg. especieiro.] sper s. Speut. 

8928) 'spéciés, -em f. (wegen der Bedeutung s. — 8989) [*sperüutiá, -um f. (sperare), Hoffnung; 
*specia); ital. specie ,qualità^, (spezie „aromi, ital. speranza; prov. esperansa; frz. espérance 
droghe") Im übrigen s. speciä.] (daneben espoir); span. esperanza (daneben espera); 

8929) [spöctäeülüm  ». (spectare), Schauspiel; | ptg. esperunga (daneben espera). 


dr a cg. are IN -— caer 
E EN 2% x - g^ e "" "T "asl ts Sieb er PM Bu u ER e 
my ra bR rir here pct cR ccs 
Tec rou ^ ze ar 


a tacens, tea Am à di 
| -. Erb, 


ys * fme, en! iei. 


Dl. 
ar 










renlese; icd piae, 4 
»; veron. cchio; rum. rer, | 
m Ei 


TE. mit dem Sta qois gon 


Libre )rov. espica, espic; (rz. dpi; cat. | s | 
cn ptg. Vgl. Gróber, ÀLL V IS. 
spieae grana; dav. viell , Neko Michaelis, | neu Ad | 


Frg. Et. p. 82, ptg. (espigagrana ]) pagrana, Lernen: 
gana, ae c dor Kin US 


paraganı, 

8947) 1. spieo, -üre (spica), Ähren bekommen; 
ital. spigare; rum. inspie ai at a; prov. espigar; | 
frz. pier; cat, span. ptg. espigar. | 

8948) 2, -äre (vgl. con-spicari), spähen; | 
wird von Pascal, Studj di fil. rom. VII 90, als|2z 
Grundwort zu ital. ‚spiare, frz. épier ee 
aber das i von spicare ist kurz u. arg daher | 
nieht roman. i entsprechen. S. sp eine&c 

8949] spieülüm »., Spitze, Stachel; it al. ‚spieulo würde. ‚Ascoli, AG IV 141 A 
ev della saelta*, »pígolo „il canto vivo dei | aus e 
solid E n ,una delle particelle che compon- | handensein Aids Wortes in der Mu 

bo della cipolla e simili* (Gröber, ALL | berufend; spingula aber b 

Es fere. daß die Bedtg. von spiechio die | lierte Nebenform von *spic ia uw ir 
Ableitung von apiculum nicht gestatte, es ist aber | = mica, combito — cubito. N is 
wohl nicht von der Bedtg. ,Scheibe*, sondern von | gerade undenkbar, ‚daß. ein & spin 
der als ,Knolle, Knopf, Kopf, Fruehtansatz* aus- geworden sei, wenn auch t dur« 
zugehen), vgl. Canello, AG III 354, wo auch spillo | sondern auf dem Wege * 
Me capocchia, zipolo* auf spieulum zurück- | gestaltung, indem man Me 
geführt wird, während es wohl zu spémula (s. d.) | anlehnte. Aber nichts dir e z de 
gehört, mit spillo fällt dann selbstverstándlich auch | daß frz. dpingle diese Entstehur — 
das von Canello, AG III 380, ebenfalls zu spiceulum | eher könnte man an Beeinflussu 
re squillo hinweg: span. espiche, Degen, | deutsche spange denken. Auch in 

ock, davon espichar, stechen, spießen; ptg. | spingula ist dies keineswegs sich Tu 
espicho, Zapfen, davon das Vb. espichar, stechen, spillo; Gröber, ALL V 476; Nigr Tu, 
Vgl. Dz 402 spigolo, 449 espiche, (573 épieu wollte — Im Fláüm. u. Ostfries, - 
Diez irrtümlich auch dieses Wort von spiculum | s el ergeben, wovon altfrz. spellier, N 
ableiten, s. oben unter speut); Gröber, ALL V 476 | Kamel Ztschr. f. frz. Spr. uc 4l "X 

8950) dtsch. spierling, ein Fisch (Stint); frz. | 8956) spirüeulum n. (spire J, uf 
éperlan (aus *esperlenc); span. eperlano, eperlan spiraculo, spiracolo, spi 
(Lehnwort aus dem Frz.. Vgl. Dz 573 s. v.;| 353, d’Ovidio, AG XII 426; altfrz. espin 
Mackel p. 96. 8957) spiritüs, -um m, Ge ji ; Ab 

8951) spinä, -am /., Dorn, Rückgrat; ilal. spína, | rum. spirt, gpirt; prov. esperit-z, 
dazu das Demin. spinett«, ein Musikinstrument, soge- | esprit (in seiner Lautgestaltung b 
nannt „weil es mil zugespitzten Federkielen gespielt den liturgisch häufig gebraue | 
ward“, Diez 308 s. r.); sard. ispina; rtr. spina; | sancto, wie überhaupt die: la 












































































| ' rel ‚die kirchliche Bedtg. welche das 
| erhielt, in unregelmäßige Bahnen gelenkt 
- de, vgl. Jerger p. 128); cia opes e span. 





er ; ptg. espirito. V. 904. spirit 
8958 EDI. blasen; ital. spéwrt; 
frz. nur in 


Kompos. respirer, expirer, aspirer, 
conspirer, nltfrz. auch das Simplex espirer [?); 
span. pig. espirar. Über das etwaige Vorkommen 
des Wortes im Altfrz. vgl. Leser unter espirer. 
| a, um, dicht, dick: ital. spesso, 
lick, , als Adv. oft; rtr. spesa; sard, ispissu; 
prov. espes; alt frz. espeis; neu frz. Äs)pois u. espois 

von Scarron im Reime mit bois domiesieg. 

altfrz. das Sbst, gleichs, *spissea, u 

las Vb. 

Thomas, T er ro ied: auch 

"spexsetume: ne . zu épais die Verba épaissir 

gem wozu wieder das Sbst. dépaissement, 

V g vgl. Cohn, Suffixw. p. 111; neufrz. 

p eat, espes; span. espeso; plg. espesso. Vgl. 
303 spesso; Gróber, ALL V 478, 

german. spit-, Spiel; ital. spito, Bral- 


nur in Neapel üblich); frz. épo/s, Plur. 


tu. *époi (für *époit), die obersten Enden am Hirsch- 
reweih ; span. ptg. espeto, Bratspieß. — Daneben 
tal. eye e (spiedone, schidone, schidione), 
lagd-, , wohl von dem got. Thema *spiuta- 
— burg. np (re (vgl. ANE unter „Spieß“ 1); prov. 
espeut-z , altfrz. espieu, espiet (vgl. 
Suchier, 12^] 429. 429, '$. oben unter iion); span. 
pedo, espiedo. Vgl. Dz 304 spito; Mac el p. 92 
ı. 127, u. Hetzer p. 50. 

8961) ‚spithämä, -um f. (orı$aun), Spanne; ital. 

; span. espita. Vgl. Dz 304 spitamo. 

8961a) disch. spitz; Lriest. arer el spits, essere 

dticcio, vgl. H^ Z XXX 203. 


spiuta s. s 
8062) splen, splen (ox. m., Milz; sard.ispiene 


Be tie. s ;altneap. la splene; venez. 
‚pienza; (eng n spleda), vgl. Salvioni, Post. 21; 
"um. . 8. oben unter milzi. 

8963) |*splenüticiis u. splenetieus, a, um (splen), 
nilzsüchtig, hypochondrisch ; ital. splenetíco; ru m. 

span. esplendtico, esplénico; plg. esple- 
vetico; überall nur gel. W., 

89632) spléndeo, -ére, glänzen; ital. aplendere; 
ıltfrz. esplandir; altspan. ptg. esplender. Vgl, 
detzer p. 50. 

8964) [spléndidus, a, um, glänzend; ital. splen- 
lidoz frz, splendide; span. ptg. esplendido.] 

8965) [spléndor, -órem m., Glanz; ital. splen- 
lore; venez. spiandor; berg. spiandur; bures. 

, Salvioni, Post. 21; [rz. splendeur; span. 

ir esplendor, daneben esplendidez u. -dideza.| 
8966) german. spóla (ahd. spwola), Spule; ital. 
ola, Weberschiffehen; rir. spol; altfrz. 
‚spolet, Spin el; neufrz. sépoule — Spule, espole, 
, époulle, — ital. spola, spuola; span. espolin. 
d . Dz 304 a; Mackel p. 34; Behrens, Z XIII 

; Braune, Z XXII 204. 

N a0662) spólio, -üre s. Nr. 8967 am Schlusse, 

8967) spöllüm »., abgezogene Haut, erbeutete 
Rüstung, Beute; ital. spoglio u. spoglia (= spolia, | 
?.), Beute, auch die abgestreifle Haut der Sehlange, 


"| Part. Prät, espons, -e (vgl. 
Vb. esponser mit gleicher Bedeutung wie espondre. 


8969) [*spónétüs, a, um (zusammenhängend mit 


vgl. tom B. Gr. E 8 111 u.| 

















das Wort auch. Parodi, | erp pei 
span. ;. — Dazu 
s Vb. tal. ecol Ft. | F. 

Moviles ital. sende, Beth e, Rand, Luca 


wehr; rtr, spunda 
alt fr Z. 
Ende des 


riaul.spuinde; prov. e 
nde ode dene auch das bee eL 
ufeisens; volksety 


| Wort zu neufrz. dponge umge, m T. EX 
Mere Aie 


RF lI 493); Dz 402 sponda; 


S8968a) spóndeo, -ére u. *-ére, 
[rz. re, zusichern, bewilligen. abtreten 
unterscheiden von espondre = exponere), dazu ı 


sponte, spontaneus = altfrz. spoine, 


esponge, 

Förster, Z M 85; Leser unter espoine.] 
8970) spóngiü u 

Schwamm; ital. spugna, sponga; proy: esp 

esponga; Ira e; cul. es, ; span. ptg. 


DAC ongia (,panis aqua diu malaxatus“) s. Isid, Orig. 
X 2, 16; davon durch arab. Vermittlung sieil. 


gestallige dazu gehörige Wortsippe Sehuchardt, 
Roman. Et. I p. 54. 


8971) spönsäliä n. pl. (sponsus), Verlobung; Irz. 
epouswilles; span. esponsalias, tr espon- 


sales; ply. esponsalias, esponsaes. 8. Nr. 8972. 


8972) *sponsalitíüm n. vend Verlobung, 


Verlóbnis, Trauung; ital. ee pr espo- 


salici-; span. esponsalicio. 


5973) spónso, -üre (Intens, sp spondere), (sich) 


verloben, verheiraten; ital. sposare; prov. esposar ; 
frz. &pouser; span. ptg. esposar. Vgl. Dz 304 


8974) spönsüs, -um m., spönsä, -am /. (spön- 
dere), Verlobter, Verlobte , Galte, Gattin; ital. 
sposo, sposa; prov. espos, esposa; frz. épowr, 
épouse (bedeutet nur „Gatte, Gattin*); span. ptg. 
| esposo, esposa. Vgl. Dz 304 sposo. 

8975) german. sporo (ahd, sporo), Sporn, Pl. 
Sporen; ital. sperone, sprone, dazu das 
nare, spromare; prov. espero-s, dazu das Verb 
esperonar; allfrz. esperon, esporon, neufrz, épe- 
ron, dazu das Vb. éperonner; altspan. esporon; 
neuspan. espolon (daneben espuera, c deci dazu 

n 


das Vb. espolear ; ptg. espordo (dan espora), 
dazu das Vb. esporear. Vgl. Dz 303 sperone; 
Mackel p. 38; Fitz-Gerald, Rev. hisp. IX 15. 


8976) spörtä, -am f., Korb; ital. sporta (über 
sporto vgl. Nr. 8977); span. espuerta; ptg, esporta. 

8977) spórtéllá, -am /, (Demin, von sport), 
Kórbchen; ital. sportella, Handkórbchen, (sportello, 
Türchen, gehört wohl nicht hierher, sondern ist 
| Demin. zu sporto = *erpor|c]tum f. exporrectum, 
| Erker, Vorbau); span. esportilla. 

897-) spörtülä, -am f. (Demin. v. sporta), Körb- 
chen, Geschenk, Sportel; ital. sportula, davon 
leitete Flechia ab tosc. spoechia, „Bauernstolz*, 


rdische Hülle; ob seoglia, abgestreifle Schlangen- | welche Bedtg. sich wohl aus der früheren „Ein- 


aut, Schildkrötenpanzer, mit spoglia identisch ist, | künfte* 


nul fraglich erscheinen, obwohl Canello, AG IH 


80, sich dafür ausspricht, denn man könnte such 
écale) | davon altfrz. esprohon, Star, vgl. Dz 575 x vw; 


lerkunft von ahd. scala, Schale (= frz. 


ergab, vgl. d'Ovidio, Gröbers Grundriß 1 
666; span. ptg. espórtula. 
8979) alls. sprä (ndl. spreewuw, ndd. spré), Star; 


inter Anlehnung an spoglia annehmen, vgl. über | Mackel p. 33. 


réponse), davon pue 


v, freiwillig, als Sbst. freier Wille. Vgl 
*spöngä, -am /. (enoyyet), 


ong 
esponja. Vel. Ascoli, AG I 525 . 5; Gröber, 
ALL V 478. — Über eine besondere Bedtg. von 


sfincia, eine lockere Mehlspeise, vgl, über die viel- 


b. spero- 














211 My, epratzen 9009) *stágnio, Jj. 


Wr, ith wrsizem, pritzen, «prützen = „47 squümá, -am f., Schuppe: ital : 
SAI prazzare, (pruzzare, hrizzare, -pruzzure, vebeL ama: rum. em iberleutet „Fazer: 
dn dz 464 -pruzzare; Braune. Z XXI] 202. -eiz* spar. plz. cama. 
iS ld, „prinzeln !* (n, al» Grundweort an. 47%. «quimo, -are (sqwimare), Schuppen. 2 

$57) tech "apreekem sul. inbd. epreckel, (Haut- schuppen: ital. sjwamare; rum. scam «i aa; 
ferk en. besptengen; davon. — oder von *diíprecare; span. ptg. escamar; (dav. abgel. frz. escamoter?. 
S6Dupeebeno dem Ungürk) preiezeben*? vgl. — -999; squámoesás, a, um /sjwıma,, -chujpiz: 


d (idis, Grober? Grund: ) 654 vermutlich ital. »guwrmo-o; rum. seamos; span. ptg. ece- 
tal yurecore, ver e bütten, verschwetden, vgl. Dz m#s0. 
405 x rr, Gp» st!, Interjekt., still'; dem lat. Rufe ent 


^25^2, abd. springh, Fes: span. e»plínque, spricht ital. zitto; rum. cit; frz. chut (davon 
bale ode Schlinge zum Vogelfang. vgl. Dz 449 chwuchoter, tllüstern, chucheter, zwitscherni, daneben 
^. f. Bart, HE P1145: Mackel p. 975. wird das Sbst. silence in interjektionaler Verwen- 

8543, altdtsch. springen, «pringen: ital. sprin- dung gebraucht. sowie iu gleicher Weise da: 
gare, uit den Füßen zappeln (davon vielleicht «pín- ratselhafte Wort motus, welches weder aus frz. 
yarda fur. *»príngarda, Maucrnbrecher, = span. mot noch aus lat. mátus befriedigend erklärt werden 
eqpnngardo, kleine Kanone); alifrz. eapringuer, kann. Es gehört vermutlich ursprünglich der 
»pringend tanzen, davon exprínguerie, espringale, Schüler-. bezw. der Schulsprache an u. dürfte gekürzt 
ein. Tasz lerpringale bedeutet. auch cine Wurf- sein aus „ne «it motus", es sei keine Bewegung: 
iniaschine,; neufrz. eaplrynguer; vielleicht gehört span. cato, chiton; ptg, chite, chiton, chitün. Vel. 
hierher auch span. ptg. brincar, tanzen, spielen, Dz 347 zitto. 
sy) Storm, K V 173; Baist, Z V 650, s, blinkan. 30:1) (stäbilio, -Ire (stabilis), fest machen: ital. 
Vy Dz 304 xpringare; Mackel p. 100. Über xtabilire, dav. »tubilimento, Festsetzung. Stiftung: 
enpríngal a, espringuer. vgl. auch Grave. Tijdschr. prov. estahlir, davon establimen-s, Gründung: frz. 
v. Ned, Taal- en Jetterkuide XIX (R XXX 157). établir, festsetzen, errichten, davon dtabliszemen, 

154) dich. springstoek frz. (volksetymolog. Anlage, Niederlassung; span. establecer, davon 
utnycehtaliet; brin. d'eutoc, kurzer Speer. Vgl. Dz establicimiento; ptg. estabelecer, davon. estabelcci- 
I$ n. n. mento. Vgl. Dz 578 établir.) 

A imhd. sprinzeln  (Merativ zu ahd.. nıhd., 9002) [stäbilis, -e, feststehend; ital. stabile; 
sprinzen, springen); day. nach Braune, Z XX11202, frz. «table; span. estable; ptg. estabil, estavel.] 
ıtı. sbrinzlar, benetzen, zerbröckeln; ital. spríz- 9003) [stäbilitäs, -Atem f. (stabilix), Festigkeit: 
eure cles, s oben Nr. 5980; Diez 402 sprazzure span. estabilidad; pig. estabilidade, estahelidadt.; 
hatte die Worter vom dtsch. spritzen, spratzen: 9004) stábülo, -üre (stabulum), stallen; ilal. 
abgelestel, à, zwar mit vollem Rechte. | stabulare „fare stabbio, porre le bestie nello stabbio'. 

PUN, gerinaun, Wurzel sprow, zerstieben, sprühen; . stabbiare ,aggravarsi il ventre (delle bestie), conei- 
day, allfrz. ensproher; besprengen; vielleicht auch ; mare, ingrassare un terreno, tenendovi fermo quasi 
»pun. enpurríar,— Vyl. Dz 075 s. v.; Mackel p. 33., in stalla il bestiame*, vgl. Canello, AG III 36v. 

#987) alid. spruk, dürres Reisig; davon nach | 9005) stäbülüm A. (stabulum, non stablum App. 
Braune, 4 XXII 202, ital. sproceo, »brovco, dürres ! Probi 142), Stall; ital. stabbio, Dünger; abruzz. 
ubpebrochenes Hölzchen ; (richtiger ist brocco wohl sfabble; bellun. st«vot; posch. stablo; valtell. 
uls a-broceo. aufzufussen). ‚stahel, vgl Salvioni, Post. 21; (rum. staul, Stall. 

HUM) wpünni, -nm f. u. alid. sküm, Schaum; | Schäferei); frz. étable f. (halhgel. W.), Stall; spau. 
nl. apum, schiume; rum. xpuma; prov. excuma; | &tablo; ptg. estabulo. Vgl. Dz 306 stailo; Flechia. 
Ira. ccume; ent. escume; span. ptg. espuma, : G 11 368 u. Ill 147; Meyer, Ntr. p. 137. 
eseume, Vgl. Dz 286 sehíuma. |. 9006) [(stádiüm a. (stadio), ein Längenmal, 

RUSU) wpümo, »Are, schäwmen; ital, xpumare, | Rennbahn; ital. studio (gel. W.); ( stuggio, wohl 
schinmare; rum. apum ài at. a; frz. écumer; , V- 8tare neugebildet, gleichsam *staticum = fra. 
puit, ptg. espunmar, eseumar. Vyl. Nr. 8988. | étage), Wohnung, Aufenthalt. vgl. Canello, AG lll 

M00) spümóstís, a, um (auomna), schaumig: ital. | 947.] _ . 
spumoso, sehlumoso, u, dementsprechend. auch in; _ 9007). german. *stadjan, zum Stehen bringen; 
den übrigen Sprachen. davon ital. staggire, anhalten, hemmen, mit Be- 


spareidus s, sptíreus. ‚schlag belegen, dazu das Shst. staggina, Beschlaz- 
091) spireo, «Are (apurcux), verunreinigen; ital, nahme. — Vgl. Storm. R V :67; Dz 303 seguire 
sporcares vum, spure di at ea, stellte ahd. státigón oder státion als Grundwort auf. 


8002) spüreüs, a, um, sehinutzig; ital. sporco, , 9008) mitlelndl. staede, staje, Stütze, Hilfe: 
(ypireido, an auceido angeglichen, vgl. Sehuchardt, , Jav. frz. étai, starkes Tau zum Halten des Mastes. 
Roman. Etym. 1: p.c 46); rum. spurc. (Sbst.), pl. : étaie, Stütze, elayer, stützen: span. esty, StR: 
NpUrCCWIT, Unflat. Vyl. Gróober, ALI, V. 478. ptg. esteio, Stülze, Stützbalken. Vgl. Dz 575 etai. 

9009) "stágnico, -üre (stagnum, in der Beltg. 
möglicherweise vom german. stanga, Stange. Bartı. 
beeinflußt, vgl. Bauquier, R VI 452), den Lauf de 
Malos D. hz - Wassers hemmen, stauen, stopfeu tim Ital. u. P-- 

al sputo, dav. abgel sputacchio, -ure, sputuglio, in übertrürener Bedty. _matt machen. ermüdet 
vel dthgilio, AG NEN 399; span. pl. esputo.] "n Nubes AB . "n 

erinalten*:; ital. stfancare, matt machen. Jas 

dor [*»qualtde, -are csquelPidus); davon nach qas Adj. stanco, matt, müde (mano. stamea, gieicz- 
Kara, HO XNVIL GG, span. enzuiler (aus "esqueilar, sam die matte, schwache d. i. die linke Hani. 
"clear, *ewabar) tosur gli animali, quasi spo- rum. stang, link; prov. estancar, stauen. das ” 
hare un. animale del suo oramento?.] estane-s, stilles, zum Stehen gebrachtes Gewàásse: 

SUDG! Nqualtdus scil. ager, wüster Acker, > Teieli; auch Adj. mit der Bedtg. still stehem!: fr: 
pati esealio, Brachnekern. vgl. Dz 447 sr e^incher, stillen, stauen, dazu (?» das Stet. tua. 


NUS) wpüte, -üre (Intens. zu spuere), speien, = 
[Lal sputerc, 
SI [npiltum n. cspuere), Speichel, Auswurf, = 












n Or r^ | z ; 


a * 
TZ \ 
* - B. j' 
] Hi 
. L L 
] 






Mic A" dis 
re Jer Bed! 


tanque, Dr 


TIME. os E [e 2 Dz 306 Gröber. 


$-auesquà, To 









wi Dz 306 stancare; 








pan. estano; ; pe g. estanho. Vgl. Gróber, 

( 478; ae G IIl 147; Dz 305 stagno. 
 altnfrünk. m "staka, Pfahl: ital. stacca; 
estaca; a rz. estaque, estache; span. ptg. 
E abgel. TM (frz, estacade). Vgl. Dz 805 
RT german. P. ail m., Stall; ital. stallo, stalla, 
stallone Zuehthengst: prov. altfrz. 

qii, Aufenthalt (Ableitung von stall ist auch das 


























he e dalon. Zuchthengst ; altspan. 
estala, Stall; a ipte sala, Stall. Vgl. Dz 306 
stallo; Mackel p. à 
9015) german. da: Gestell; prov. estal-s; 
altfrz estal; neufrz dtal, Stand, Ladentisch, 
Fleischbank (in dieser Bedtg. "auch tan), dav. das 
re Br d TM — api 
ustellung, Auslage. Vgl. Dz 306 
stallo; Mackel p. 59; Braune, Z XXII 204. 
9016) [*stüllàtieüm n. (stall) — ital. stallatico, 
mes stallaggio, Stallmiete, vgl. Canello, AG 
9017) ['stüllo, -ónem m. (stai), Stallhengst, 
ee ital. stallone; frz. dtalon. Vgl. Dz 


ee stämen »., Grundfaden, Aufzug; ital. 
stame, gekrämpelte Wolle, Faden; frz. aim; 
span. ptg. estambre (pie. auch estame), Wollen- 
ms ammwolle, a DANA. dazu das Vb. estam- 
, Wolle zu ekgarn drehen, Staubfäden 
. Nr. 9997. 
9019) | ntüm ». (stare), Stand, — span. 
EO cirerxamm)ang, estamiento, Zustand, 
Davon vielleicht das in Belgien übliche frz. Wort 
estaminet, Bierwirlschaft, obwohl Scheler im Dict. 
8. D sich dagegen ausspricht. 

oo engins a, um (siamen), voll Fäden, 
eg tal. stamigno, Siebtuch ; prov. estamenha; 
z. étamine („eine unvolkstümliche Übertragung*, 
tes Suffixw, p. 169); span. estamena; ptg. esta- 

menha. Vgl. Dz 306 stamigno. 
9021) german. stampón, stampfen; ital. stam- 
treten, drücken, pressen, drucken, dazu das 
icis tp t Presse (zu stampare gehört wohl 
„bastone per reggersi in gambe, 
ni ‚vgl. Caix, St. 593); sard. stampai, durch- 
; prov. estampar, drücken, pressen; frz. 
an. plg. estampar, dazu das Vbsbst. 
D Km ferstich (Irz. estampe), ferner estem- 


irr rling, LaL-rom. Wörterbuch. 


estalo, 














125 


eich (auch Adj 
atancar, aufhalten, prov. ar Li 
BE slancsre; 


ES En E Viennam e zs 
em in. jon . Grü 





b. estaler, urinieren, vgl. Toynbee, R XXI 617); | 


£ 


[i ere 


mined cn x I » 4 i 3 "m atm 
- et gua , L £i EA 
1 j | #11 * "| * 
. A1 4441 I 


e 


9023 ,-m v 
steht, Aufenthaltsort; ital. 
Wohnung, Zimmer (in der RI 
Benennung der Strophe, wohl um deswillen, weil 
eine solche einen Versbestand darstellt); IN); prov. 
estansa, Stellung, Lage; frz. étamee, Stütze 
neben &tangon; span. plg. e-tancia, Auf a 
ort, em "vl. Ds 307 stanza. 

9024) ['sta ; am /. (Bedeutung?) soll 
nach Baist, Z V 243, das Grundwort sein zu span. 
estantigua, Gespenst; gewöhnlich setzt man das 
Wort = statua antiqua an. Munthe, Z XV 228, er- 
klärt für entstanden aus hueste antigua, 
indem er sich beruft auf folgende Stelle im „Traetado 
del ealor natural“ des Francisco de Villalobos (Sa- 
ragossa 1544): ,No sabemos si es alguna fantasma 
que aparece á unos y no à olros como o0 
come la hueste antigua.* Die üllesten Be en, 
| welche M. für das Wort gefunden hat, gehören der 
ersten Hälfte des 16. Jahrh.s an. Morel-Fatio, R 
XXII 482, u. C. Michaelis, Frg. Et. p..31, bestätigen 
Munthes Annahme. 

9025) ahd, stap, Stab, Stock; davon als Dem. 
can, stapel, Stange zum Obstabpflücken, dazu das 
Yh. Zr pflücken, vgl. Nigra, AG XIV 380. 

9026) ndl. stapel, Stapelplatz; dav. frz. étape, 
Mete rers vgl. Dz 579 s. v. Vgl. Behrens, 
Z XXVI 667. — In der Bedtg. „Anhäufung* lebt 
stapel fort im canav. tapell, , Heuhaufen*, wozu 
das Vb. taplar „far i muechi del fieno nei grati*, 
| vgl. Nigra, AG XIV 382 

9027) ahd. stapho, staffo, Tritt; davon ital, 
(auch rtr.) staffa, Steigbügel, davon das Demin. 
staffetta (= frz. estafette, span. estafeta), Schnell- 
reiter, Eilbote, eigentlich 'wohl ein Re ter, der, weil 
er eilen muß, nirgend auf seinem Wege absteigt, 
sondern in den Bügeln bleibt; eine weitere Ab- 
leitung von staffa ist staffile, Bügelriemen, davon 
staffilare, mit Riemen peitschen, staffilata, Hieb; 
frz. estafilade, Schmarre. Vgl. Dz 403 staffa. 

9028) stütern, -am f, Wage; ital. stader«; 
engad. stadaira, altven. stadiera, vgl. Meyer-L,., 
Z. f. 6. G. 1891 p. 776. 

9029) *stülieum s (stare), Ort, an dem man 
steht, Standraum; ital. saggio, Aufenthalt, Woh- 
nung, Stockwerk, Stange; altoberital. steer, 
vgl. AG XII 433; prov. estatge-s (daneben estatga): 
[rz. étage, Vgl. Dz 305 staggto; Gröber, ALL V 479. 


08 


























915 9080) stätio 9056) stimülüs 916 


9030) stätio, -Onem f. (stare), Standort, Haltort;; 9044) [*störnitä, -am f. (stermo); davon nach 
ital. stazione, Wohnung, Stätte, Aufenthalt, Halt- | Caix, St. 597, ital. sterta ,distesa del grano sull 
ort, dav. das Vb. sfaziomare; stagione (bestimmte, ; aja*, vgl. normann. éternir ,étendre la litiére des 
feststehende, regelmäßig eintretende Zeit), Jahres- ' bestiaux“.] 
zeit, davon das Vb. lonare, zeitigen, zur Reife! — 9015) stérno, str&vi, strätum, stérnére, hin 
bringen, vgl. Canello, AG 111 345; (nichts zu schaffen : ı breiten, hinstreuen; davon sard. ésterriri, disen- 
mit stagione hat trotz gleicher Bedtg. frz. saison; | dere i covoni; piem. sterni, pflastern, vgl. Salvioni, 
span. sazon; ptg. sazdo — *sationem, Saatzeit);' Post. 21; rum. asters; rtr. stierner; wallon. 
frz. station (gel. Wort); span. estacion, Haltort, | stermi; viell. gehört hierher auch prov. esterms, 
Zustand, Tages- u. Jahreszeit; ptg. estagdo. Vgl. | esterna, Weg, Spur, wov. wieder esternar, verfolgen. 
Dz 305 stagione. vgl. Scheler im Anhang zu Dz 794; altfrz. esterwir; 

9031) [stätüä, -am f. (statuo), Standbild, Bild- | neufrz. (mundartl. in der Normandie) éternir, 
säule; ital. statua; frz. statue; span. ptg. estatua, | étendre de la paille sous les bestiaux (s. auch 
dav. ptg. estatelado (für estatulado), unbeweglich | Nr. 9195a). Diez 576 s. v. ließ das Wort uner- 
wie eine Bildsäule hingestreckt, vgl. C. Michaelis, | klárt. Vgl. Hetzer p. 56. 

Frg. Et. p. 30.) 9016) stérnüto, -äre (Frequ. v. sternére), niesen; 

9032) [*stätdo, -üre (für statuére) soll nach | ital. sternutare, starnutare; rum. stärnut ai at a; 
Bartsch, Z II 808, das Grundwort sein zu dem von| prov. estornudar, stornudar, estrumidar; [r1 
Diez 676 s. v. unerklärt gelassenen prov. estalrar, | éternuer; cat. esternudar; span. estornudar; (ptg. 
geschehen, sich ereignen, aber sowohl lautlich als | espirrar, Wort unbekannter Herkunft; an apirare 
auch begrifflich ist die Ableitung unhaltbar; eher |oder erspirare zu denken, liegt nahe, das richtige 
mag man german. stall in der Bedtg. „Stelle* als | Grundwort dürfte indessen damit nicht gefunden 
Grundwort annehmen, ein Adj. *estalliu, *estallica, | sein). 

„an der Stelle befindlich*, würde dann dazwischen | 9046a) disch. stiefel; dav. wahrscheinlich ital 
liegen.] stivale etc. (die oben Nr. 326 gegebene Ableitung 

9033) [státürá, -am f. (stare), Leibesgröße, Ge- | ist begrifflich unwahrscheinlich), vgl. unten Nr. 9113. 
stalt; ital. statura; frz. stature; span. ptg. engl. stick s. stik. 
estatura.) 9047) ahd. stiga, Stiege; ital. stía, Hühner 

9034) [stätüs, -um m. (stare), Stand, Zustand |stiege, vgl. Dz 403 stía; Canello, AG III 376, leitete 
(im Roman. auch Staat); ital. s/ato; prov. estat-z; | stía v. stivare — »tipare (s. d.) ab. 
frz. état; span. ptg. estato.] ' 9048) *stIgo, -üre, antreiben, — ital, afigere, 

9035) altnfränk. *staup- (ahd. stouf, Becher, altn. ; daneben instigare, vgl. Gröber, ALL V 480. 
staup, ags. steap) = altfrz. *estou, esten, Becher. 9049) ahd. stihhil, Stachel; davon viell. altfrz. 
Vgl. Mackel p. 119. esteil, Pfahl, vgl. Dz 576 s. v. 

9086) dtsch. steinberge, Unterschlupf in einem | 9050) german. Wurzel stik, stek, stechen; davon 
Felsen; davon nach Braune, Z XVIII 520; ital.|ital. stecco (= ahd. stéccho, stehho, s. Kluge unter 
stamberga, Stangengerüst. S. oben stans pertica. | ,stechen*), Dorn, stecca, Stab, Scheit, stecchire 

9037) dtsch. steinboek, Sein beek: ital. stam- (zum Stab werden), vertrocknen, »tecchetto, kleines 
becco; rir. stambuoch; altfrz. houc-estain, Fem. | spitzes Hólzchen, stecchetta, Stäbchen, vgl. Canello. 
étagne; vgl. Dz 403 stambecco; Delbouille, R; AG lll 364; altfrz. estiquer, estequer, estichier, 
XVII 598. stecken, stechen; neufrz. asti(c), astiquer, asti- 

stek s. stik. coter; étiquette, angestecktes Zettelchen (henneg. 

9038) stéllá, -am f., Stern; ital. s/ella (mund- | estiquete, zugespitztes Holzchen). Vgl. Dz 403 
artlich strella, strela, vgl. Flechia, AG lI 152); |stecco u. 579 étiquette; Doutrepont, Z XXI 228. 

sard. istella; 'sicil. stidda; rum. «té; rtr. steila; | leitet astiquer (wozu astic, asti Postverbale sein 
prov. estela; altfrz. esteile (gleichsam  *«téla); ! soll) von engl. stick ab. Hierher gehört auch frz. 
neufrz. (toile cat. estela; span. ptg. estrella restequier, restichier, einen Deich mit Stroh be- 
(Kreuzung mit astrum). Vgl. Gróber, ALL V 479. | stecken, ein Strohdach ausbessern, ein Schiff aus 

9039) 1. [*stéllio, -ire (stella) = rum. stelesc bessern. Vgl. Behrens, Ztschr. f. frz. Spr. u. Lit. 
i? it 4, funkeln, nicht bei Puse.] XXV 124. — S. auch unten stüdie. 

90392) 2. stellio, -0nem m., Sterneidechse; dav.. 9051) [stillà, -am f., Tropfen, = ital. stilla.] 
durch Kreuzung mit vipera nach Guarnerio, Misc. | 9052) stillieídium », das Träufeln, die Dach. 
Asc. 240, südital. pistillont, Eidechse. traufe; über die romanischen (mundartlichen) Re 

9039b) dtsch. stendel, Bütte; davon nach Beh-|flexe dieses Wortes vgl. Nigra, AG XIV 380. 
rens, Z XXVI 114 u. 726, ostfrz. kudelin, Bütte | 9053) [*stilligla (stilla, stiria) = rum. stiregie, 
des Weinlesers. Rußflocke.] 

9040) [ags. steórbord,) skand. styrbord, Steuer- | 9054) [stillo, -äre, tropfen = ital. stillare.] 
bord; frz. stribord, reshte Seite des Schiffes; span. 9055) stilüs, -um m. (orüioc), Stiel, Griffel. 
estribord; ptg. estibordo. Vgl. Dz 681 stribord. |Schreibweise; ital. stelo, Stiel, stilo, Dolch (dazu 

9041) störeüs, -Öris n., Mist; ital. sterco; sard.! das Demin. stiletto), stila, Griffel, Schreibart, vgl. 
istercu; altlomb. stercora; span. estiércol; ptg. | Canello, AG lll 320; frz. style; in der Mundarl 
esterco. Vgl. Gröber, ALL V 480. ‚von Tournay kurdüstil = corps du style (style in 

9042) stérilis, -e, unfruchtbar; rir. sterl, vgl. der Bedtg. von „metier, occupation*) homme appar- 
AG VIE 409; tie, Sterlu, bestia. che non da latte, | tenant au corps des méliers*, vgl. Doutrepont. 7. 
vgl. AG IX 241, Salvioni, Post. 21. . AX 027; span. ptg. estilo. 

9043) [*stérnüx, -ücem (sterno), zu Boden : 9056) stimülüs, -um s, Stachel; ital. mol 
werfend; davon nach Caix, St. 587 u. 594, ital. | (mundartlich | stombol, stombel, stombia); pieim. 
starnazzare, sparnazzare (angeglichen an spargere), ende sard, (campid.) strumblu, vgl. Herzog, 2 
Erde aufwerfen, aufstieben lassen, verschütteu, , XXVII 126; rum. strdmur; span. ptg. estímulo 
starnacchiarsi, sich zu Boden werfen.) ‚altpte. estim-o. — „Nur die "auf *shumulus weisenden 

















917 9057) stingüo 


9075) *stöp&o 918 


Formen, die Schuchardt, Vocalisınus Ill 237, Mus- | sterp u. sterpa, Reisig, Hagedornstrauch, grobes 


safia, Beitr. 57 Anm. beibringen, sind volkstümlich*, : 
Vgl. auch | 


Meyer-L.. Z. f. ó. G. 1891 p. 776. 
Nr. 9117. 

*stineillä s. seíntillá. 

9057) stingüo, -ére, auslöschen; ital. stinguo 
stinsi stinto  «tinguere; rum. sting stinsei stins 
stinge; rir. stenscher; prov. estenh esteis (estentz?) 
estenher u. estendre; frz. dteins dteignis éteint 
eteindre; (span. ptg. extíngwir) Vgl. Gróber, 
ALL V 480. 

9058) j*stip&, stiva, -am /. (für *stıpa von sti- 
pare); ital. stiva (stevola), Pflugsterz (stica scheint 
Lehnwort zu sein, stipa, Reisig, dagegen ist = 
*stipa v. stipare); sard. isteva; neuprov. estevo; 
cat. span. ptg. esteva, Pflugsterz, eine Stange zum 
Zusammenpressen der Schiffsladung. Vgl. Gröber, 
ALL V 480. sS. auch stipo u. stipülä. Nicht 
hierher gehórt ital. stecola, stegola, das vielleicht 
auf hasticulu zurückgeht, vgl. Mussafia, Beitr. 111; 
Meyer-L., Roman. Gr. I p. 65, s. auch unten Nr. 9060.] 


9059) stipütiís, a, um (stipare), umgehen, um- 
ringt; davon nach Dz 414 s. v. span. acipado, 
dicht, fest, vgl. jedoch Baist, Z IX 146. 


9060) stipo, -üre, zusammenhäufen; ital. stivare, 
zusammenstopfen, »tiva, Ballast, stipare, stopfen, 
dichtmachen, verschließen, vgl. Canello, AG III 876; 
frz. estiter, estive; span. ptg. estivar, ein Schiff 
beladen. estira, Packung: vielleicht gehört hierher 
auch cat. estimbarse ,riempirsi"^, vgl. Parodi, R 
XVII 67; span. entibar, stützen, entibo, Stütze. 
Vgl. Dz 307 stivare u. 446 entibo; C. Michaelis, 
St. p. 247; Forster, Z 1560; Baist, Z V 551 u. 
553. S. unten striepe. 

9061) stipülä u. stüpülä (vyl. Rónsch. Jahrb. 
XIV 341; Laudgraf, ALL IX 416), -am f., Stoppel; 
ital. stoppia; sard. istula; vic. stéola, vgl. Mussafia, 
Beitr. 57 f.; rtr. stubla, stula; prov. estobla; alt- 
frz. estoble, estouble, estoule, = stüpüla, — esteble, 
esteule, éteule — »tipüla, vgl. AG XIII 365 Anın. 4 
(Mackel p. 24 ist geneigt, *stuppula für urgernan. 
zu halten u. als Grundwort von estobla, estoble etc. 
anzusehen, vgl. auch Braune, Z XXII 202; Pabst 
im Nachtrage zu Nr. 7779 der ersten Ausg. des 
lat.rom. Wtb.s); neufrz. éteule; (span. rastrojo, 
wohl von rastrum, Hacke; ptg. rastolho, restolho, 
wohl ebenfalls von rastrum mit Angleichung an 
restare) Vgl. Dz 308 stoppia; Gröber, ALL V 481; 
Hetzer p. 50. — Auf stipüld für stipula v. *stipa 


beruht ital. stevola, Pflugsterz, (vielleicht auch: 


stegola, s. jedoch Nr. 9055), vgl. Riv. di fil. rom. 
I 212. u. Caix, St. 595. — Aus dem normann. 
dtieule — stipula. eutsprang nach Littré (unter 


Gras. Vgl. Gröber, ALL V 480. 

9064a) stlembus, *selembus, a, um, träg, lang- 
sam (viell. eigentlich verrenkt, schief vom Fuße); 
davon nach Pieri, Misc. Asc. 440, ital. sghembo, 
schief, krumm; es verdient diese Ableitung den 
Vorzug vor der oben Nr. 8809 gegebenen. 

stlóppüs s. selöppüs. 

stiva s. stipä. 

9065) sto (volkslat. stao), stétI, stätum, stäre, 
stehen; ital. sto stetti stato stare; rum. stau 
Stelei u. státui stät u. státwt sta; rtr. Prüs. sto 
etc.. Inf. star, vgl. Gartner $ 198; prov. estar 
(Präs. Ind. Sg. 1 estau); altfrz. ester (Präs. Ind. 
Sg. 1 estoi-s, Pf. estus; über das von der 3. P. Sg. 
Perf. estat aus gebildete Modalverb estovoir vgl. 
unten stópéo); span. estar (Prüs. Ind. Sg. 1 estoy); 
ptg. estar (Präs. Ind. Sg. 1 estou). Vgl. Gröber, 
ALL V 478. — Von dem Part. status leitet sich 
ab ptg. estadéa, estadainha, Sklelett, Gespenst, 
estadear, nach Art eines Gespenstes plótzlich er- 
scheinen, vgl. C. Michaelis, Frg. Et. p. 31. 

9066) dtsch. stoeks; ital. stocco, Stoßdegen; 
Caix, St. 64 (ist verdruckt für 68), zieht hierher 
auch stwezicare, antreiben, während Diez 405 s. v. 
das Verbum von stutzen ableitete; nach Pieris sehr 
glaubhafter Annahme, Misc. Asc. 448, gehört 
s-tuzzicare zu der auf toccare (s. Nr. 9569) he- 
ruhenden Wortsippe; prov. altfrz. estoc, Baum- 
stamm; neufrz. étoc, Baumstamm, estoc (Lehn- 
wort) Stoßdegen; vielleicht gehört hierher auch 
dtau (lothr. eitauque), Schraubstock, vgl. Dz 806 
stallo; span. ptg. estogue, StoBdegen. Vgl. Dz 306 
8tocco; Mackel p. 35; Braune, Z XXII 206. 

9067) dtsch. stoeken (= starr, steif werden); 
dav. (pic. Tournay), s’estoke, se tenir raide en mar- 
chant, vgl. Doutrepont, Z XX 527. 

9067a) isländ. stod + ingfr), vgl. engl. studding- 
sail, Leesegel; dav. allfrz. estoinc, estuinc, neu- 
frz. (bonnette en) étui, Leesegel. Vgl. Thomas, R 
XXIX 172 u. Mel. 78. 

9068) [stölidüs, a, um, töricht; ital. stolido; 
span. ptg. estölido.] 

9069) mhd. stoll, stolles davon nach Caix, 
St. 599, ital. stollo „asta del pagliajo“, Canello, 
AG III 820, setzte irrig stilus als Grundwort an. 

9070) stölo, -ónem m., ein aus der Wurzel wach- 
sender Sproß, welcher dem Stamme des Baumes 
Kraft entzieht; ital. stolomi, i lunghi stralci stri- 
scianti delle gramigne, vgl. Salvioni, Post. 21. 

9071) german. stolt-, stolz, = altfrz. estout, 


' kühn, übermütig. Vgl. Dz 577 s. v.; Mackel p. 85; 


Goldschmidt, Festschr. für Tobler p. 165, setzt 


, estout. — stultus an, wovon er auch dtsch. stolz 


étioler) das Vb. s'étieuler, zu Stroh werden, woraus | ableitet. 


wieder neufrz. étioler, welk werden. 


9062) stiríá, -am f., Eiszapfen; davon nach Dz | (Heges. 2, 9 p. 148, 1 W); ital. stuolo (nicht 


438 das gleichbedeutende span. cerrion, vgl. da- 
egen Baist, Z VII 634, welcher, auf die Neben- 
orm cencerrion sich berufend, bask. cincerria, cin- 
zarria, Schelle (= span. cencerro) als Grundwort 
ansetzt. 

9063) stIrleidium ». (stiria), das Schneeflocken- 
fallen; friaul. strezei; obw. staréé, valm. Strasil, 
trasél, gelicidio, vgl. Salvioni, Post. 21, Meyer-L., 
Z. f. 6. G. 1891 p. 770. 

9064) stirps, stirpem /., Baumstamm, Baum- 
wurzel, Strunk u. dgl.; ital. sterpe, sterpo ,ramo- 


scello mal vivo“, stirpe ,razza*, dazu das Verb. 


sterpare, ausreißen, vgl. Canello, AG III 322; rtr. 





| tung. Vgl. Dz 311 stuola. S. 





9072) stóliís, -um m. (ato2oc), Seefahrt, Flotte 


stuola, wie bei Diez steht), Mannschaft; rum. stol, 
Flotte; prov. estol-s, Flotte, Heer; altcat. estol, 
Flotte, Heer; altspan. esto], Mannschaft, Beglei- 
auch Nr. 9078. 

9073) stömächüs, -um m. (orouayog), Magen; 
ital. stomaco; rum. stomach; prov. frz. estomac; 
span. ptg. estómago; überall nur gel. W. 

9074! ndl. stomp, stumpf; davon frz. estompe, 
Wischer, dazu das Vb. estomper, mit dem Wischer 
zeichnen, schattieren, vgl. Scheler im Dict. s. v. u. 
Behrens, Z XXVI 668. 

9075) [*stópéo, -ére ist das scheinbar, aber eben 
nur scheinbar vorauszusetzende Grundwort zu rtr 


58* 


919 9076) storch 9094) strenä 930 


Stovair, 5tué, müssen, als unpers. Vh. „es ist nötig“, : Name einer Liedergattung; rum. stramb, verdreht, 
vgl. Gartner $ 194; altfrz. estoroir, unpers. Vb., schief; prov. estramp, ungereimt (von Liedemi; 
Präs. estuet, es ist nötig, Pf. estu. Dz 577 esto- span. estrambosidad, das Schielen, estrambelr, 
roir stellte studere als Grundwort auf, was weder | Schweifvers, Schweifstrophe, estrambótico, unge- 
lautlich noch begrifflich befriedigen kann; Tobler, | reimt, sonderbar (auch ptg.). Vgl. Dz 310 stram; 
Ztschr. f. vgl. Sprachf. XXIII 421 (vgl. dazu die | Gróber, ALL V 480. 

beistimnmiende Bemerkung Ascolis, AG VII 600), | 9084) strámén »., Streu; ital. sfr«me; obw. 
erklärte estwet für entstanden aus est wes = est|strom; frz. étrein; ptg. estruma, vgl. Meyeri, 
op[u]s; Behaghel, Z 1468, befürwortete Herleitung | 7. f. 0. G. 1891 p. 776. 


vom ahd. stuen, urgerman. stauen; Bartsch, Z Il 
307. nahm *statuere f. statuére als Grundwort an 


9085) strämindus, a, um (stramen), stroher; 
| ital. stramigno. 


u. ließ daraus zunächst estavoir (wohl nur als! 9086) dtsch. strampeln; davon vermutlich ital. 
Sbst. in der Bedtg. „Geschäft, Angelegenheit*) ent- ! strambellare, zerreißen; rtr. stramblir, erschüttern. 
stehen, vgl. dagegen G. Paris, R VII 629; Suchier, Vgl. Dz 810 strambo, wo auch ital. strambe, 
Grundriß p. 686, setzt estovoir = stüpere an; in  Binsenstrick, hierher gezogen u. mit bayr. strempfe!, 
den Misc. Asc. p. 67 hat Suchier seine Ableitung , Wiede, verglichen wird, aber stramba gehört doch 
nochmals zu erweisen gesucht, aber in unzuläng- ; wohl zu *strambus. Da übrigens strampeln ers 
licher Weise; vgl. G. Paris, R XXX 569. Das nhd. ist (s. Kluge s. v.), so erscheint die Ableitun; 
Rätsel der Herkunft von estoroir dürfte indessen ; von strambellare einigermaßen bedenklich (dafür 
doch leicht zu lösen sein: ester — stare, „stehen“, | extremulare ?). 
wurde aitfrz. auch urpersönlich in der Bedtg. „es! 9087) ndl. ahd. strand = alt rz. estrand, estran; 
steht. an, es ziemt sich, es gebührt sich, es ist neufrz. éfr«in, vgl. Dz 579 s. v. 
erforderlich* gebraucht, zu der 3. P. Sg. Perf. estu! . 9088) strängülo, -äre — altfrz. dtrainler; neu 
wurde nun nach Analogie der 3. Personen Perf. frz. étrangler, erwürgen; ptg. estrangular ; (span. 
auf .u^ (z. B. dut) ein Inf. estovoir u. weiter ein ' estrangol). 
Prüs. est«et (nach puet) gebildet. Thomas, Mél. 73,| 9089) german. Wurzel strap, ziehen (vgl. straff): 
bespricht das Vb. bezw. prov. estober, ohne freilich : davon ital. strappare, ziehen, ausreißen, dazu da: 
selbst eine Ableitung geben zu kónnen. "Vbsbst. strappata, RiB, Ruck; aus srappar«, 
ahd. stopfón s. *stüppä. | *rappare entstand farpare, schneiden, vgl. Nigra. 
9076) [dtsch. storeh; Caix, St. 598, fragt, ob: AG XIV 382; von strappare abgeleitet ist nach 
sich dav. ital. stolco „fagiano nero“ ableiten lasse. | Caix, Riv. di fil. rom. IL 175 u. St. 62, strapaszare, 
Gewil! nicht.] (ausrenken), mißhandeln, abplagen (Diez 888 hatte 
9077) stördä, -am f., geflochtene Matte; ital. strapazzare von pazzo abgeleitet, u. diese Ablei- 
stuoja u. stoja, Matte; lomb. stóra; piem stóría,: tung dürfte den Vorzug verdienen, s. oben unter 
stör ; frz. esterre, estöre (wohl Lehnwort aus dem ' parzjan); prov. estrepar, (herausziehen), vertilgen 
Span.), store (wohl Lehnwort aus dem Engl); (jedoch läßt sich hierfür sowie für altfrz. estreper 
span. estera (aus estuera); ptg. esteira. Vgl. Dz' auch exstirpare als Grundwort aufstellen); altfrz. 
808 stoja. est raper, estreper, Stoppeln abhauen; frz. étraper, 
9078) [mlat. stóriüm ». (oro2io»), Flotte; davon , Stoppeln absicheln, étrape, Sichel zum Stoppel- 
vielleicht altfrz. estoire f., Flotte, vgl. Dz 311 | schneiden, estrapasser, strapasser (Lehnwort), mif- 
stuola ; Guessard, Bibl. de l'Ecole des chartes, 2ieme handeln, estrapude, (Lehnwort), das Ziehen; span. 
serie ll 315. Vgl. Nr. 9072.] estrapada (Lehu wort), das Ziehen, estrapazar, mil: 
9079) ahd. *stouflli (Demin. von stouf, Schale, handeln. Vgl. Dz 404 strappare, 578 estraper. 
Becher) — ital. storigli, stoviglie, -ia, Küchen- ; 9090) strätä, -am f. (sternére), gepflasterte 
seschirr, vgl. Dz 404 s. v.; Caix dagegen, St. 61, Strabe; ital. strada; prov. e:trada, davon esru- 
stellt *testuilia (v. testa, Scherbe) als Grundwort | dier-s, gleichsam *stratarius, Straßenräuber; alt- 
auf u. dürfte damit das Richtige getroffen haben. frz. estrée (pic. étrée), davon estrasier, estrarr. 
Braune, Z XXII 206, stellt ahd. stubil (Dem. zu : umherirrend, verlassen, vgl. Scheler im Anhang zu 
stubä) als Grundwort auf. | Dz 795, estraiere, herrenlos gewordenes, dem Fisku: 
90793) *strabilius, a, um (strabus, s. Forcellini), verfallenes Gut; span. ptg. estreda. Vgl. Dz 39 
ein wenig schielend; davon nach Nigra. AG XV strada. 
509, tosc. strabiliare, mit schielenden Augen an- | 9091) strütüm ». (sternere) = ital. strato, er- 
sehen. verwundert ansehen, sich sehr verwundern. ! hóhter Sitz; prov. estrat-z, estrá-s; frz. estrad 
l'arodi, R XXVII 212, hatte ertravariare als Grund- (Lehnwort); span. ptg. estrado. 
worl aufgestellt. 9092) got. straujan, streuen. (auf den Boden 
9080) sträges, -em f., Niederlage, Vernichtung; ' werfen, hinstrecken); dav. vermutl. ital. sdrajurs, 
davon vielleicht span. ptg. estrago, Verheerung, sich der Länge nach hinstrecken, vgl. Dz 399 « r. 
Zerrüttung, dazu das Vb. estragar; Parodi dagegen, : s. jedoch auch oben Nr. 3030. 
R XVII 67, setzt für estragare ein *extrahicare 9093) ahd. streechan, (zu Boden! strecken; dà*. 
als Grundwort an. C. Michaelis hatte, St. 287, , vermutlich ital straccere, abmatten, sfracco, et- 
Ursprung aus ertravagare vermutet, vgl. Dz 450 'schópft, prov. estracar, estraguar, ermüden. Vrl. 
s, v. Dz 404 straccare; Ulrich, Z IX 429, setzte straccare 
9081) ndfränk. *strak (ahd. strach), ausgestreckt, — *ertraccare, *ertracticare an. Nigra, AG M 
altfrz. estrae, hager, schmal, vgl. Dz 578 s. v.; 107, hat für s-traccare u. frz. traquer lat. *tre- 
Mackel p. 41. gicare (s. d.) als Grundwort aufgestellt u. damit 
90823 mhd. strAl, Pfeil, — ital. strale, -o, Pfeil, das Richtige getroffen. 
vgl. Dz 404 s, v. 9094) strená u. *strénná, -am f., Neujahr: 
0083) *strambüs, a, um (= strabus, aroaßos, geschenk; ital. stremma; sard. istrina: sicil. 
schielend?), schief gedreht; ital. strambo, schief- | strina; vallenz. streina; prov. estrena; altfrz. 
beinig, davon strambità, Verkehrtheit. strambotto, estreine, estraine, estrine, vgl. Cohn, Suflixw. p. 225: 


921 9094a) strengr 9114) stritto 322 


neufrz. étrenne; cat. span. estrena; pty. eslreia.. strigilis s. *strigülo. 
Vgl. Gröber, ALL V 480, d'Ovidio, Z XXIII 816 f. — 9108) strígo, -üre (striga), behexen, = ital. 
9094a) altnord. streng-r. Strang; altfrz. estrenc , stregare. 
(Plur. estrens, estruns), Tau zur Befestigung des! 9109) strigülä, -am f. (für strigilís), Striegel; 
Mastes. Vgl. Thomas, R XXIX 174 u. Mél. 75. !ital. striglia, stregghia, dazu das Vb. stregliare; 
9098) ströpe, -ére, rauschen; sien. strepire, vgl. sard. istriglia; rir. streglia; neuprov. estriho; 
Salvioni, Post. 21. !frz. étrille, dazu das Vh. étriller; d'Ovidio, AG 
9096) german. *stríban, sich abmühen, streben ; ! XIII 442, nimmt an, daß das # in dtrille durch Ein- 
dav. vermutlich prov. estribar, streiten, kämpfen; ı luß des deutschen striege! hervorgerufen worden 
altfrz. estriver, dazu das Sbst. estrif, Streit. Vgl.:sei; cat. estrij-ol; span. das Sbst. fehlt, dafür 
Kluge unter „streben“; Mackel p. 109. | das arab. almohaza, das Vb. estrillar ist im Alt- 
9097) [ahd. strich, Strich, Linie; davon vermut- |; span. vorhanden (neuspan. dafür almohazar); mög- 
lich ital. sfriscia, Streif, strisciare, streifen, vgl. | licherweise ist von dem Stamme strig- abgeleitet 
Dz 404 striscia. Caix, St. 63 (verdruckt für 64), | span. es'regar, abreiben, vgl. Baist, Z V 562 (Diez 
setzte ein *atrigea, *strigia für striga, Strich, Reihe, | 147 fregare hielt estregar für entstellt aus exfri- 
als Grundwort an u. dürfle damit das Richtige |care; Parodi, R XVII 67, setzt *ex-tericare von 
getroffen haben. Vgl. Nr. 9106.) terére als Grundwort an); die ptg. Ausdrücke für 
9098) german. striek; venez. sfrica „cordone*; | ,Striegel* sind brog« (== frz. brosse) u. almofaga. 
viell. ist von strick abzuleiten auch ital. straccale | Vgl. Dz 310 stregghia; Gröber, ALL V 481. 
.cigna, aruese di corio che s'attacca al basto e 9109a) germ. strik-, streichen (vgl. engl. strike); 
che fascia i fianchi della bestia, tirella^, vgl. Caix,| davon vermutlich altfrz. estríquer, estriquier, 
St. 602. Altfrz. estrigue, Koppelriemen der Jagd- | estricher, estrichier. Vgl. Thomas, R XXIX 176 
hunde, die Hunde selbst. Vgl. Behrens, Z XXVI 244. | u. Mél. 76. 
9099) disch. strieken; daraus vermutlich frz.| 9110) nfrünk. *strike (mhd. striche) = altfrz. 
etriquer, zusammenziehen (davon étriquet, eine Art | estrique, Streichholz, vgl. Mackel p. 145. 
Netz, vgl. Mackel p. 144), sowie (?) tricoter (= *es- | 9111) german. Stamm string-, streng-, strang-, 
tric-oter), vgl. Scheler im Dict. s. v., indessen liegt | Strang; ital. stringa, Schnürriemen, davon strin- 
die Vermutung sehr nahe, daß tricoter zu der|gare, zusammenziehen; span. estrinque, estrenque, 
unter Nr. 9731 bezw. 9727 besprochenen Wort- |Seil, Tau; ptg. estrinca, estringue, Seil, dazu das 
sippe gehöre. Die übrigen roman. Hauptsprachen | Vb. estrincar, drehen. Vgl. Dz 810 stringa u. 450 
enibehren eines Verbums für den Begriff „stricken“, | estrinque. 
derselbe wird ausgedrückt: ital. fare la calza;| 9112) stringo, strinxi, strictum, stringöre, 
span. trabajar con mallas, á punto de aguja | zusammenziehen: ital. stringo u. strigno, etrinsi 
(medias etc.); ptg. facer meia, trabalhar a ponto| stretto (u. strinto) stringere u. strigmere; sard. 
de malha. "Vgl. Dz 692 tricoter. (Zu striken = | istringhere; rum. string strinsei strins (u. strimt) 
„streichen“ gehört altfrz. estrique, Streichholz | stringe; rtr. ätraindscher (Part. Prät. Strant), vgl. 
zum Schärfen der Sense. Behrens, Z XXVI 214.) | Gartner 8 148 u. 172; prov. estrenh estreis estreit 
9100) *strietio, -äre (von strictus), zusammen- | u. estrech estrenher; frz. étreíns étreignis étreint 
ziehen, eng machen; ital. strizzare, verengen, | étreindre; cat. estrenyer; span. estrenir. Vgl. 
pressen; altfrz. estrecier; (neufrz. étrécir, ré- | Dz 579 étreindre; Gröber, ALL V 481. 
trécir) Vgl. Dz 579 étroit; Gröber, ALL V 481.| 9113) german. Wurzel strip, strüp, streifen; 
9101) strietor, -órem »., Stange zum Obst-|dav. vermutlich bologn. stervetta, calza di staffa, 
abpflücken u. dgl.; davon (??) monf. starcid, vgl. | calza senza pedule, vgl. Nigra, AG XV 126; prov. 
Salvioni, Post. 21. estreup-s, estrep-s, estriop-s, estriub-s, Steigbügel 
9102) strietüs, a, um (v. stringere), zusammen- | (vgl. dtsch. striepe, strippe); altfrz. estrieu, estríu, 
gezogen, stramm (im Roman. ,eng*!; ital. stretto; | estrie, estrief, mit Suffixvertauschung (vgl. Tobler, 
rum. strimt (=  *strinctus), davon die Verba|Jahrb. XV 262, G. Paris, R V 880; Suchier, Z | 
strimtez ai at a u. strimtorez ai at a, drücken, | 480). estrier, dazu das Vb. désestriver, aus den 
drängen; (auch ital. ist *strinctus als strinto | Bügeln bringen; neufrz. étrieur, Quer-. Stütz- 
aggiunto, per lo piü di vesti* vorhanden, vgl. Ca-|pfeiler, vgl. Cohn, Suflixw. p. 254, étréer, Steig- 
nello. AG Ill 322); prov. estreit; frz. étroit; span. | bügel, dav. étriviére, Steigbügelriemen; cat. estreb; 
estrecho; ptg. estreito. Vgl. Dz 679 étroit. span. estribo, Steigbügel, (auch ,Strebepfeiler*, in 
9103) stridor, -órem »., das Zischen, Schwirren; | letzterer Bedeutung wohl vom german. *striban, 
sard. istriore. streben), dazu das Vb. estribar, sich stützen; ptg. 
9104) stridülo, -äre, zischen, schwirren; ital. | estribo, estribeira, estribar etc. Vgl. Baist, Z V 
strillare. 553; Mackel p. 127; Scheler im Dict. unter éfrier. 
9105) stridülüs, a, um, zischeud, schwirrend;'! Nach Nigra, AG XIV 299, soll auch ital. stivale 
ital. stridulo, Adj, strigolo u. strillo, lautes Ge- | hierher gehören, nämlich aus »trivale entstanden 
schrei, dazu die Verba strigolare u. strillare. Vgl. | sein. Seine Ansicht hat Nigra wiederholt AG XV 
Dz 404 strillo; Canello, AG III 388 u. 405; Gröber, | 485, mit Hinweis darauf, daß das entsprechende 


ALL V 481. sardische Wort (estiale) sowie andere ital. Dialekt- 
9106) 1. striga, -am f., Strich, Schwaden; (ital. | wörter (z. B. mail. strival, berg. strial, altvenez. 
striscia — *strigea oder *strigia, Streif, strisciere, | estreral) nur ,Reitstiefel^ bedeuten. Dagegen ist, 


was stivale anbelangt. einzuwenden, daB der Weg- 
fall des » sehr befremdlich wäre. Vielleicht ist 
stivale erst aus dem deutschen Stiefel gebildet; 
leizteres Wort aber dürfte in Zusammenhang stehen 
mit dtsch. stuf, ein Flüssigkeitsmaß, Kanne. 

9114) stritto, -äre, langsam einhergehen; dav. 
naclı Caix, St. 639, ital. fretticare ,camminare 


streifen, s. oben unter strieh); ptg. estrig«, Flachs- 
stráhne, vgl. Dz 450 s. v. 

9107) 2. strigá, -am /., Hexe; ital. strega 
(mundartl. stria) Hexe, (daneben stregonu), stre- 
gone, Hexenmeister, dazu das Vb. stregare, behexen; 
ruin. strigá, Hexe, strigoiu, Vampir; ptg. estría. 
Vgl. Dz 810 strega. 














— 2, ital. stropiceiare, reiben, anstreifen, strofi- | 
marc, reiben, wien, dazu die Sbsttve stropiccio | Studium, stoygio - | 
u. Poe pem B strofinaccio, Wischtuch, vgl. | AG III 847; prov. . 
jaltfrz. estüdie, 
E $, -em f. Haufen, — rum, sdroae. frz. range dazu das ulier ; 

*strügo s. * (dazu das Vb . estudiar; pig. estud E 

9121) ahd. strühhön , straucheln; davon nach | estudar. Das Sbst. wie das Vb. be 
De od eon sdrucciolo (vgl. Caix, St. 552) ital. sdru- pube NND v P; 

licare (gleichsam *strucolare), sdrucciolare, aret. | wahrnehmbar ist, vgl. BE 
siretechiare , straucheln, gleiten, S das Adj. | *stüdio, 
, gleitend, schlüpfrig, span. esdrüjulo; | 9131) trans + ahd, stulla, | 
pte. er. Weit Ipsebeüiehet ist aber | daraus ital. trastullo, 3 
Ascolis Annahme, AG VII 516 Anm. 2, dal) sdru- | trastullare, vgl. Dz 407 s. BE 
eciolare — *disrotoleare sei, vgl. auch Meyer-L., | *trastull)ía entstand nach Storm, R V 
Ital. Gr. $ 198. Auch Herkunft von dtsch. era rg Abendg tios chaft 
rutschen ist denkbar (gleichs. *er-rutscholare). 9132) stül 
stründius, strüntus s. strunz. Nach Goldschmilt, Festschr. t tT 

9122) ahd, strunzan, er aeg: — ital. stron- | hierher auch alt frz. d 
zare, beschneiden, vgl. Dz 404 s | 9183) ahd. stunda, 

9123) ndd. strunt (hd. Ken Kot; ital, | Zeitpunkt; cat. estoma. Vgl. ont 
stronzo, stronzolo; obw. strien; altfrz. estront;| 9134) ahd. stung, Stich; davon v y 
neufrz. étron, stront. Vgl. Dz 404 stronzare. — | estone-s, Stoß? Vgl. Dz 577 8 A I 
Meyer-L., Z. t ó. G. 1891 p. 776 setzt das im | 9155) ahd. stunk, eg davo 
Corp. Gloss. lat. Il 189, 38 belegte lat. strundius, | St. 611, ital. succo „sazio* : hev ue 
struntus als Grundwort an. stuccare ,saziare, nauseare*. 

9124) dtsch. strupf, ausgerauftes Zeug (ahd. stüpéo s. stopéo, 
stroufön, rupfen, abtreifen); davon ital. strwffo,| 9136) stüppä, -am f. 
strufolo, ein Haufen Lumpen, vgl. Dz 404 struffo. stoppa, Werg, davon das "Demin: à 
Caix, St. 607, leitet von struffo wieder strufonare, |u. das Vb. stoppare, (mit Werg) ı n; sar 
strofinare, scheuern. ab, für dies Verbum liegt aber | ístuppa; rum. stupa; rtr. Spp; pros . eatopo. 
das gr. orpoqog näher, vgl. Nr. 9119 u. oben éxeüro. | frz. étoupe, dazu das Demin. étoupin, Stöpsel, 

strüppus s. stróppus. Vb. étouper, hierher gehórt auch é 

9125) strüthio, -ónem m. (arpov9ic»), Straul; | Spielball; cat. estopa; span. ptg 
ital s&&ruzzo; rum, struf; prov, estruc-s, estrus; allspan. das Vb. estopar, vd. t 08 
[rz. autruche — avis struthio; cat. estrus; span. | Gróber, ALL V 481. — Darf man v 1 
avestruz; ptg. abestruz. Vgl. Dz 311 struzzo. dafi ahd. *stopföon = stopfen aus *stuppa 

stüehe s. *stüdio. standen ist, welche Annahme Kluge s.v. 

9126) ahd. stucehi, Kruste, Bewurf; ital. stweco, | für bedenklich erachtet, so würden m 
Gyps, Stuck; frz. stue; span. ptg. estuco, estuque. | stüppa zurückgehen: 1) frz. étouj 








Se | 


Vgl. Dz 811 stucco. | eigentl, also vollstopfen, vgl. Scheler i 
9127) stiídéo, -Ere, sich beeifern; berg. stödi, | Diez 334 leitet das Vb. von rüpoz = 
putzen, vgl. Salvioni, Post. 21. tuffo, Dunst, Dampf, ab, wobei Ha; 









































925 9186a) *stüppaculum 


ınuß, daß ein Sbst. *touf(fe) im Frz. nicht vorhanden 
ist. 2) ital. stoffa, stoffo, Zeug, Stoff (das Sbst. 
setzt ein Vb. *stoffare, stopfev, voraus u. muß, 
wenn dies richtig, ursprünglich Zeug zum Ausstopfen 
von Löchern u. dgl. bedeutet haben); frz. étoffe, 
dazu das Vb. étoffer, ausstaffieren; span. estofa, 
dazu das Vb. estofar, durchnähen, füttern; ptg. 
estofa, dazu das Vb. estofar, füttern, steppen. u. das 
Adj. estofo, voll. Vgl. Dz 807 stoffa; Mackel p. 79. 
9136a) *stüppaciülum ». (stuppa), Werg. span. 
extropajo, Hanf, Strick. Vgl. Pidal, R XXIX 352. 
stüpülá s. stipülä. 


9137) ahd. sturliing, junger Krieger, (= prov. ! 


esturlenc), Kànpfer, vgl. Dz 578 s. r.; Mackel p. 20. 

9138) ahd. sturjo, sturo, Stór; ital. storione; 
frz. estourgeon; span. esturion; ptg. esturido, 
esturjio. Vgl. Dz 809 storione. 


9189) ahd. sturm, Sturm; ital. stormo, unru-: 


hige Bewegung, Getümmel, Zusammenlauf, Hand- 
gemenge, dazu das Vb. stormire, lärmen; rtr. sturm, 





9168) sübIndé 926 


kneten; span. sodar, kneten; ptg. sovar, vgl. Dz 
488 sobar. Die Ableitung ist jedoch sehr unglaub- 
haft. | 

9149) sübbrächiä n». pi, Achselhóhle; (sard. 
suercu; span. ptg. sobaco, vgl. Dz 430 barcar). 

9150) (sitbbüllio, -Ire, leicht aufschäumen; da- 
von vielleicht span. zabullir, untertauchen, vgl. 
Dz 498 s. v.; vgl. jedoch C. Michaelis. R II 88, u. 
oben sépélio.] 

9161) sitbeeno, -äre, von unten verzehren; sar d. 
sukenare. 

sübcóetüs s. *seıniedetus. 

9162) [*sübeönfündo, -are 
scufund ai at a, untertauchen.] 

9153) [gleichs. sübdisfäclo, -öre; ital. soddis- 


rum. sucufund, 


| fare, s. oben satisfaclo.] 


9154) [sübditüs, a, um (Part. Prát. v. subdére). 
untertan; ital. suddito; (rum. sudit [Lehnwort)); 
prov. cat. subdit; span. ptg. subdito.] 

9155) [*sübdiürno, -äre, verweilen; ital. sog- 


Sturm; prov. estorn-s, estor-s, Sturm, Kampf, dazu | giornare; frz. sojorner, sejourner, séjourner; über 


das Verb estormir; altfrz. estor, dazu das Verb 
estormir. Vgl. Dz 309 stormo; Mackel p. 21; Th. 
p. 79; Braune, Z XXII 205, macht auf das Vor- 
handensein eines mhd. sturn aufmerksam. 

9140) stürnüs, *stärnellus, *stürninüs, -um »., 
Star; ital. storno, stornello; sard. éstrunellu; 
prov. estornelh-s; frz. étourneau; cat. estornell; 
span. estormino; plg. estorninho. | Vgl. Gröber, 
ALL V 482. j 


9141) ndl. staurman (oder mh. stidrman) — : 
altfrz. esturmun, estirman, Steuermann, vgl. Dz ; 


678 esturman; Mackel p. 112. 

9142) disch. stutz (mundartlich stotz), ein ab- 
geschnittenes Stück. Stumpf; dav. vielleicht ital. 
'ozzo, ein tüchtiges Stück Brot, tozzo (Adj). dick 
u. kurz; span. tocho, grob, plump, dumm. Vgl. 
Dz 406 tozzo u. 492 tocho. 

stutzen s. stock. 

9143) stfrax, -räcem m., Storax; 
sard. istorache. 

stvrbord s. Nr. 9040. 

33144) bask. sua, Feuer, + earra, Flamme; daraus 
nach Diez (Larramendi) 458 s. v. cat. span. so- 
carrar, versengen, dazu das Vbsbst. socarra, Halb- 
braten, dann mit übertragener Bedtg. Betrug, List 
(womit man jem. gleichsam sengt), vgl. soflam« 
*subflamma, kleine Flamme, betrügerische Rede. 

9145) siíavis, -e, lieblich, angenehm; ital. soate; 
prov. &odu-s, suau-s, sanft, sacht, ruhig; altfrz. 
soef. Vegı. aróber, ALL V 482. — Zu altfrz. soef 
findet sich das Sbst. suatume (gleichsam *euavi- 
tumen), daneben suatisme, vgl. Leser p. 114. 

9146) siib, unter; als Präpos. nur erhalten, u. 
auch bloß in einem sehr eingeschränkten Gebrauche, 
im span. 80, ptg. sob, sonst durch subtus verdrängt. 
In weiterem Urinfange hat sich sub als Präfix be- 
hauptet: ital. sub-, 80-; rum. 8u-; prov. 80-, 8e-; 
frz sow, *e-; (neufrz. sou- ist da, wo ihm alt- 
frz. ou»s entspricht, subtus anzusetzen, vgl. 
Nr. 9155 2.2 ff.); span. sub-, su-, so-, sa-, zu-, cha-, 
vgl. C. Michaelis, R II 89; ptg. sub-, so-, 8w-, 80-. 

9147) sübäetüs, a, um (Part. Prät. v. subigére), 
durchgearbeitet; davon ital. sovatto, soatto, sovat- 
tolo, starker Riemen (eigentlich durchgearbeitetes, 
gegerbtes Leder). Vgl. Dz 401 soratto. 

9147a) *s[ub]aeuleus, -um m., Stachel; davon 
piem. savdj. Vgl. Ascoli, Arch. pl. XIV 844, u. 
Nigra, R XXXI 4. 

9148) [*sübägo, -äre (für subigére), durcharbeiten, 








ital. storace; | 


die Entwicklung des Präfixes vgl. Förster zu Erec 
2456.] 

9156) [*sübdíürnum - ital. sogyiorno, Auf- 
enthalt; prov. sojor[n]-s; frz. séjour; altspan. 
sojorno. "Vgl. Dz 165 yiorno.] 

9167) ["subellä, a, um (suber); davon nach 
Bugge. H III 157, frz. semelle, Sohle, eigentlich 
Korksohle, vgl. aber oben *sapa. S. auch sübüla.] 

9158) silbéo, ii, itum, -ire, herangehen, sich 
einer Sache unterziehen; (ital. subire); rum. suiu 
8iusi sitit sul, steigen, steigen machen, erhöhen; (frz. 
subir, erleiden, dulden; span. ptg. subir, hinauf- 
gehen, steigen, in die Hóhe bringen. 

9159) sübér »., Kork, — ital. sughero u. sovero; 
engad. Suvcer; ptg. sovro, vgl. Meyer-L., Z. f. ©. 
G. 1891 p. 776; Dz 406 3. v.; venez. suro; tic. 
sudar, südria, Salvioni, Post. 21. 

9160) sifbéréus, a, um (suber), zur Korkeiche 
gehórig; sard. suerzu, suphere. 

9161) sübex, sübicem (sübjieem) m., Unterlage, 
Stütze; ital. (lucch.) sövice, sedile, sostegno delle 
botti, vgl. Meyer-L., ltal. Gr. p. 91 Anm. Caix, 
St. 582, hatte sublica als Grundwort aufgestellt. 

9162) ['sübfano, *sübhano, -äre (dunkeln Ur- 
sprunges) — prov. sofanar, soanar, verachten, vgl. 
Förster, Z VI 110; Diez 489 sosonar stellte für 
soanar *subsannare als Gruudwort auf, aber Aus- 
fall des s ist unannehmbar. S. unten subsanno. 

9162a) *sübfäsco, -üre (fascis), eine Last heben, 
wágen; altfrz. sofaschier (daneben sozfaschier). 
Vgl. Thomas, Mél. 143 u. R XXIX 192. 

9163) sübfündo, -äre = span. zafondar (alt- 
span. safondar), untertauchen; ptg. chafundar. 

9164) süb + altnord. heit (s. d.) = frz. souhatt, 
Wunsch, dazu das Vb. souhaiter. Vgl. Dz 609 
hait; Mackel p. 117; s. oben unter heit. 

9165) sübhireus, -um m., Achselhóhle; sard. 
suercu (nordsard. suiscn), ascella, vgl. Salvioni, 
Post. 21. 

9166) sübigo, -ére, unter etwas treiben; sard. 
suigere. 

9167) *subilld, -am f. (für subula), Pfriemen, 
Meißel; span. ptg. sorela (altspan. sobiella), 
vgl. C. Michaelis, Misc. p. 167; Parodi, R XVII 68, 
setzt auch cat. sivella, civella — *subilla an, s. 
oben fibülä. 

9168) sübinde, wiederholt, oft; ital. sovente; 
rtr. savens; prov. sotent; Írz. souvent. Vgl. Dz 
301 sorente; Gröber. ALL V 482. 


— €T RR. 












id; ital. 
a ie 









ui en. E 
178) b. -e, erhaben; ital. frz. span. 
K dazu das Vb. ital. sublimare; span. 


PUE lina. 


9179) süblingifanéóliüm — ital, 
vete isi vgl. Caix, St. 639.) 
80) süblüstris, -e, dämmerhell; 'abruzz. se- 
Hn teram, sellustre, mesolc. u. valbreg. 
salustre, solüster, Blitz; yaltell Flucht. 
vg. HET Z. L 6. G. 1801 p. 776; Salvioni, 


aii) [siibméntio, -ónem f., heimliches Denken; 
prov. somenso-s, Hintergedanken, Befürchtung 
(Flamenca 1135).] | 

9181a) sübmergo, -eére, unterlauchen; prov. 
somergir, vgl. Hetzer p. 50. 

9182) [*sü *sübmörgülits, -um m. (submergere) — 
span. somorgujo, Taucher, dazu das Vb. somor- 
gujar, untertauchen (für damit identisch hält Pa- | 
rodi, R XVII 72, das synonyme somormwujar, viel- 
leieht mit Anlehnung an mojar — *molliare. Vgl. 
Dz 489 somorgujo).] 

9183) [*sübmiedlo, -üre (micare); davon nach 
Bugge, R IV 5365, frz. sémiller, sich mutwillig 
gebärden, sémillant, lebhaft, unruhig, dazu altfrz. 
sémille, loser‘ Streich. Diez 676 semillant wollte 
das Wort vom kymr. sim ableiten, Th. p. 111 be. 
merkt, dali ein kymr. sim nicht vorhanden sei u. 
daß, falls man bei einer keltischen Ableitung bleiben 
wolle, sich nur der kelt. Stamm siowm, „sich hin- 
u, herbewegen*, darbiete.] 

9184) sübmitto, misi, missum, mittére, herab- 
lassen, unterwerfen elc.; ital. sommettere (daneben 
sottomettere); rum. sumete; frz. sowmetire, vgl. 
Nr. 9146; span. someter; ptg. sometter, aubmetter. 
Wegen der Flexion s. mitto, 

9184a) sübmöndo, *-ére, ermahnen; altfrz. 
somondre, semondre, dazu das Partizipialsubstantiv 
semonse, Aufforderung. 

9185) [*sübmüseo, -üre (musca) 


chamuscar, 


span, ptg. 
s, oben müsen am Schlusse.] 


; P. yon aub- wohl von * 


| Mél. 147 u. R XXIX 196. S. auch. Ne anii: Be; 


als Sbst. sottano u. soltana = festo souta 


sotto; außerdem davon vielleicht € 


R XVII a 























9191 Foi 
NS verspotten, dazu E as 


plg. sosamo; prov. € — Er 





9192) [*süheödTeo, -äre (Knusaliv 
sitzen —— DS nach 8 yes 


sosegar, beru higen, besänftigen 
das Vbsbst. ital. x 


| sosiego, Ruhe, Stille, mee os E 


Diez 489 sosegar stellte 
wort auf.] 

9193) (übstäntia, -am f. (s 
nzia, soma; Tr 


^er 


lis. dotedre (9) vgl. "Meyer, Zt im 
9195) sübsto, Nds. standhalten; ita 
hemmen, stillen, beruhigen, dazu das Vb 
Stillstand ; prov. Dig aX einhalten, 
Vbsbst. prov. sosta. Vgl. Da uo sosta 
gehört vielleicht auch lyon. sows ter it 
Kartenspiel). Vgl. Behrens, zi XXV. 
91952) *sübstro, -Are (für sübster 
Unterlage von Streu machen; prov. 86 
soutrer, davon das VI 





LIS 


Mg Y 


dgl., lod das Vbsbst. eere | 

Drangsal. Vgl. Dz 500 zozobrar.] 
*sübtülüre s. *sübtélüre. 
9197) [*sübtänüs, n, um (: nten befinc 

lich, unterirdisch ; ital. sottano, daru ^ befindlic 


sotana, plg. sotaina), Un 


tonlosen Präfixes ital, rtr. ET Hoh | 
bere Mene 


Tiere (vgl. comask. trama, Höhle, = 
auch frz. tanidre ist wohl = een 





























Dach hl), Würde dann px volksetym 
Idung anzusehen sein. Vgl. Dz 406 ona) 

.9198) [*sübtäläre n. (v. subtel, Fußhöhle); davon 

nach Meyer, cdd LS dureh Suffixvertau 

frz.. soulier, Schuh; Rothenberg p. 154 hatte zu 


talare (v. talus) als Grundwort angesetzt, worauf 


schon Scheler im Dict. hingewiesen hatte. Aller- 
d wird durch die altfrz. Form soller diese 
Able befürwortet. Indessen kann soller = 
subtelare, soulier aber nach Dz 312 suolo — sola- 
rium sein.] 

9199) sübtérrünéüs u. *sübtérrünus, a, um, 
unterirdisch; ital. sotterrano; altfrz. soterrin = 
*subterrinus; frz. souterrain, vgl. Nr. 9146; span. 

, söterräneo, soterrano; ptg. soterraneo. 

9200) [*sübtérro, -üre, be-, vergraben; ital. |? 
sotterrare; prov. span. ptg. soterrar (prov. auch 
sotzterrar = subtus *terrare.] 

9201) *sübtilio, -üre (subtilis), verdünnen, ver- 
feinern; 
* subtilizare); rum. sub[iez ai at a; prov. sotilar; 
altfrz. soubtillier; (neufrz. subtiliser; span. su- 
crt ptg. subtiligar — subtilizare). 

9202 


e, fein, dünn; ital. sottile; rum. | 


subpire; prov. sobtil; altfrz. sotil; (neufrz. subtil; 
cat ns span. sitil; ptg. subtil). Vgl. Gröber, 
483. 


9203) subtilitäs, -ätem f. (subtilis), Feinheit; 
ital. sottilità; rum. subtiritate, sub[ietate; prov. 
sot iletat-z; (frz. subtilité; span. sutilidad; da- 
neben sutileza — *subtilitia; ptg. subtilidade, 


subtilezu, 

9204) [*sübtitillieo, -äre, kitzeln ; daraus (durch 
*subtilliticare) ital. Serge kitzeln, vgl. Dz 411 
8. ©; Mei AG II 320 Anm.| 

9205) sii btüs (sub), unten; ital. sotto; sard. 
subtu; 


ptg. soto. Vgl. Dz 301 sotto; Gröber, ALL V 483. 
3206) sübtüs + b&ceüs (s. d.) = ital. sottobecco, 
unter das Kinn; aus diesem ital. Worte ent- 
stand viell. frz. sobriquet, Spottname, das dann 
also eigentlich einen verspottenden Schlag, Hohn- 
streich bedeuten würde, vgl. Bugge, R III 158; 
Diez n 8. e, erklärte das Wort aus sot, töricht, 
+ briquet = ital. bricchetto, kleiner Esel (eigentl. 
wohl kleiner Spitzbube, weil Demin. von brieco). 
Beide Erklärungen sind als unannehmbar zu be- 
zeichnen. 
9206a) sübtiüs + cävo, -üre, unterhöhlen; frz. 


souls)chever, dazu das Verbalsubst. souls)chief, 
woraus pene, Untergestein, vgl. Thomas, R 
XXIX 195 


9.207) sübtüs + é6eülums davon vielleicht ital. 
sottecco, sottecchi (venez. sotocMo — gott" occhio), 
verstohlenerweise, vgl. Dz 401 sottecco. 

9208) sübtüs + soléü; daraus vielleicht rum. 
subtoaie, die Grundschwelle eines Gebäudes, 

9209) sübtüs + (süb)äläris, -e /ala), unter den 
Achseln befindlich; dav. rum. sublt)suard, Achsel- 
höhle, vgl. Puse. 1667. 

9210) sübülä, -am f., Pfriemen u, dgl; ital. 
subbia; rum. sulä; (span. ptg. sorela — *subilla). 
Vgl. Dz 405 subbia. Ascoli, Stud. erit, II 96 (vgl. 
auch d'Ovidio, AG XIII 381), wollte aus sübiüla, 


rum. subt, supt; rlr. sutt; prov. sotz; 
frz. sous, vgl. Nr. 9146; cat. solz; altspan. alt- 





emot stollen; frz. secouer, sieh oben unter 


 sueeutio. 






































ist to utendud fom. s alı alilomb. 4 
rino della ruota o della 


d le rw e uh pu AG Ki LA 


„au sübümbro, -äre, beschatten (über das 


ommen des Verbums 
dav, das Vbsbst, cat. s pan. ptg. sombra, 

(das Verbum findet sich nur im Prov.: sotzumbrar 
e, im Dialekt des Dauphiné = 

brar, wozu das Adj. souloumbrous); altspan. ist 
neben sombra auch solombra vorhanden, vermutlich 
beruhen diese Bildungen auf antonymer Anlehnung 
an sol: Schatten vor der Sonne; von y span. 
sombrero (altspan. auch solombrero), p som- 


vgl. Rónsch, Z III 104); 
I vo; 


ital. sottigliare (daneben pron rupe breiro, Schattenspender, Hut, erba T Hierher 


gehört endlich wohl auch frz. sombre, düster (vgl. 
allfrz, essombre, schaltiger Ort). Vgl. Dz 4s8 
sombra. Über frz. Ne s. unten sumbla. 

9212) [*sübündo (unda), untertauchen; 
rz. sonder, (das Senkblei in das Meer) tauchen, 
dazu das Vbsbst, sonde, Senkblei; span. ptg. sondar, 
dazu das Vbsbst. sonda. Vgl. Dz 299 sonda.]| 

9213) sübvénio, véni, véntum, vénire, bei- 
stehen, zu Hilfe kommen; ital. sorrenire, zu Hilfe 
kommen, sonvenirsi, (sieh zu Hilfe kommen), sich 
erinnern; frz. se souvenir (vgl. Nr. 9146), sich er- 
innern (le s, die Erinnerung, das Anden ten), sub- 
venir (gel. W.), unterstützen; span. subvenir (gel. 
Wort), unterstützen. 

9214) sübvérsüs, a, um, umgewandt; ital. 
soveseío ,superficie rivollata del campo", vgl. Caix, 
St. 581. 

9215) siüeeedo, céssI, cessum, cedére, nach- 
folgen; ital. succedo, cessi, cesso, cedére; sard. 
sussediri; frz. succéder (gel. W.J; cal. succehir, 
vgl. Hetzer p. 50; span, sueeder; ptg. sweceder. 

9216) [siieeessio, -ünem f. ( succedére)J, UH 
ital. successione (gel. W.) u. dementsprechend 
den übrigen Sprachen.] 

9217) [slieeessör, -Örem m. (succedére) , Nach- 
folger; ital. successore u. dementsprechend in den 
übrigen Sprachen.] 

9218) kelt. *süieeos, Schweineschnauze, dann die 
zum Aufwühlen des Bodens dienende Pílugschar, 
angeblich — frz. soe, Pflugschar, vgl. Th. p. 112, 
v jedoch Nr. 8833. Diez 679 s. ». leitete das 

ort von soccus (s. d.) ab. 

9219) süceütio, eüssi, elissum, eütöre, er- 
schüttern; prov. secodre; altfrz, secourre (mund- 
artlich noch jetzt vorhanden); (frz, secouer — 
| quowtany, dazu das Partizipialsbst. secowsse — 

succussa; span. sacudir —  *succutire), 

9220) [*süeelito, -üre (für suceutöre), erschüttern, 


Nach Caix, St. 530, ist = *succutare 
anzusetzen auch ital. sciagattare , malmenare, scon- 
quassare*, auf diesem Verbum aber scheint wieder 
frz. saccader, stoßen, zu beruhen, doch dürfte es 
durch span. sacudir beeinflußt worden sein. An- 


| derer Ansicht über die Herleitung von sacender etc. 


ist Scheler im Diet. s. v., doch ist das, was er 


bezw. aus *sutula, *sucula ableiten ital. succhio, sagt, schwerlich annehmbar.] 


Bohrer, besser aber faßt man dieses Wort als Post- 


9221) süeidüs, *südieus, *südielus, a, um 


verbale zu succhiare — *suculare (s. Nr. 9226) auf. | (sucus), klebrig, schmutzig; ital. sucido, sudicto 


Körting, Lat-rom. Wörterbuch. 


59 











931 


(umgestellt aus sucidio), sozzo, vgl. Flechia, AG II 
326 Anm. 2, Canello, AG Ill 398; berg. söse in 
lana del söse, lana sucida ; neuprov. sous; frz. 
surge in laine surge, ungewaschene Wolle (surge 
= (?) sudica, woraus suie, surie, surje,surge, vgl. viell. 
medicum : mirie, mirje, mirge); cat. sutse; span. 
(sohez, s0ez = *sudicius ?), sucio sücidus; ptg. 
sujo = [?] *sudicus. Vgl. Dz 311 sucido u. 488 sohez 
(wo dies Wort = suis für sus angesetzt wird, 
s. Nr. 9249); G. Paris, R VII 103. S. unten guis. 
Horning, Z XIII 823, führt in sehr ansprechender 
Weise frz. suie auf *südica — sücida zurück, 
das annehmbarste Grundwort ist aber kelt. (gall.) 
südia, vgl. Nr. 923ua. Diez 682 s. v. leitete das 
Wort von ags. sótig, ,ruDig", ab (s. oben Nr. 8901), 
es ist dies aber lautlich höchst unglaubhaft u. 
sachlich höchst unwahrscheinlich. Die richtige 
Ableitung von suie = gall. südía (s. d.) hat 
Thurneysen, Z XXIV 428, gegeben. — Meyer- 
Lübke, Z VIII 216 f., stellte für ital. sudicio, soz2o 
aus sucidus die Entwicklungsreihe auf sucidus : 
*gudicus, mit -i sudicius, woher span. sohez, ital. 
sudicio; anderseits *socjido : *socjdo : *sotjdo : 
*sodjdjo : *sozzo. Schuchardt, Z XV 239, hält 
Entstehung von sozzo aus sudilc)us für möglich. 
Vgl. auch Ascoli, AG XIII 298 Anm.; Horning, 
Z XIX 76. 

*süeInüs, a, um s. següsiüs am Schlusse. 

9222) "süco, -Are (sucus), säugen; ital. sugare; 
prov. sucar; altspan. sugar. Vgl. Dz 812 suco. 

9223) *süctio, -üre (Intens. zu sugére), saugen; 
ital. succtare „ritrarre l'umore da un altro corpo*, 
suzzare „asciugare imbevendo un corpo asciutto", 
vgl. Canello, AG III 345; rtr. tschitschar; altfrz. 
sucier; neufrz. sucer; span. chupar (u. *chuchar, 
dav. vermutlich das Sbst. chucha, Nachteule, weil 
sie nach dem Volksglauben an Kindern saugt); ptg. 
chuchar, chupar. Vgl. Dz 312 suco u. 440 chucha; 
Gróber, "ALL V 488. 

9224) *süctio, -Önem f. (sugére), das Saugen; 
prov. succio-s; frz. succion. Vyl. Dz 312 suco. 

9225) *«ücüli&, -am f. (für sücüla, Demin. v. sus, 
angelehnt an sugere) = prov. sulha, Schweinchen, 
dav. sulhon, Meerschweinchen, su/har, beschmutzen. 


9222) *süco 


Vgl. Dz 681 soui] (wo die Wörter von dem Adj. 
sutllus abgeleitet werden); Gröber, ALL V 488. 
9226) *sücülö, -àre (Demin. zu sugére), saugen; 
ital. succhiare, saugen (succhiare, hohren, ist ge- 
wiß, wie schon Diez 405 s. v. annahm, dasselbe 
Wort, denn das Bohren läßt sich sehr wohl als 
ein Einsaugen des Werkzeuges in das betr. Material 
auffassen, also hat man auch nicht notwendig, für 
das Sbst. succhio, Bohrer, ein Grundwort *süc'la 
für sut'la aufzustellen, wie Gróber, ALL V 485, | 
dies tut, oder mit Ascoli, Studj crit. II 96, succhio 
aus sübila abzuleiten; cat. zuclar, saugen). 
9227) süelis, -um m., Saft; ital. suco, 








sugo, : 


, handen). 


9248) süffülcio 982 
arten auch noch neufrz.) sou, soue, seu, Schweine 
stall. Vgl. Horning, Z XVIII 509, vgl. auch 
Thomas, R XXV 91. 

9230a) kelt. (gall. *südia (vgl. ir. side), Ruß; 
frz. suie, vgl. Thurneysen, Z XXIV 428, s. auch 
oben Nr. 9221. Durch Mischung mit südía ist 
sibum zu frz. suif geworden. 

9231) südo, -üre, schwitzen; ital. sudare; rum. 
asud ai at a; prov. suar; frz. suer; cat. suar; 
span. sudar; ptg. swar. — Von sudare wil 
C. Michaelis, Frg. Et. p. 57, ableiten ptg. sardas, 
Sommersprossen, das Wort soll aus süd- + Suflı 
-ardo entstanden sein; höchst unglaubhaft! 


9232) südór, -órein m., Schweiß; ital. sudore; 
rum. sudoare; prov. swzor-s, suor-2; frZ. suew; 
cat. suor; span. sudor; ptg. suor. 


9233) hochdisch. süf, saufs davon nach Cam, 
St. 667, ital. zwffa ,polenta di gran turco tenera 
che si prende col cucchiaio*, basoffia, bazzoffis 
„minestra, vivanda liquida in generale"; „span. 
bazofia , avanzi di tavola mescolati insieme". 


9234) süffsröntiä, -am f. (sufferre), Erduldung; 
ital. sofferenza; rum. suferintä; prov. sufrensa 
(bedeutet „Erlaubnis*); frz. souffrance; span. ss 
frencia (daneben sufrimiento); (ptg. soffrimento). 

9235) süfföro, férre, *süff[é]tio, -ire, erdulden; 
ital. sofferíre, soffrire; rum. sufer ii it 4; prov. 
suffrir, soffrir; frz. souffrir; cat. span. ewfrir; 
ptg. soffrer. 

*guffex s. supplex. 

9236) *süffictüs, a, um (für suffizus), angefügt; 
ital. soffitto, soffitta, Zimmerdecke, Plafond; rum. 
sufit; frz. soffite; span. sofito. 

9237) sütflo, -äre, an-. aufblasen; ital soffiare; 
sard. sWlare; rum. suflu ai at a; rtr. 
prov. suflar; frz. souffler, davon sowfflet, Blase- 
balg. Ohrfeige (der vermittelnde Begriff ist etwa 
„Pfiff“); altspan. suflar; neuspan. sollar (wozu 
sollastre, pfiffigper Mensch, gehört) u. soplar (wie 
sich das letztere Verb, welchem ptg. soprar 
[neben assobiare]) entspricht u. welchem ital, 
bezw. bolognes. soppiare, venez. supiare gegen- 
überstehen, zu sufflare verhält, ist ganz unklar; 
Marchesini, Studj di fil. rom. II 12, setzte obsuplare 
als Grundwort an, aber ein derartiges Verb ist 
dem Latein unbekannt, nur obsufflare ist vor- 
Vgl. Dz 297 soffiare u. 440 chillar; 
Gróber, ALL V 484. 


9238) süfföco, -üre, ersticken; ital. soffocare, 


gare; frz. soffoquer (gel. W.); span. sw-, sofocar; 
ptg. suffocar. 


9239) [*süffräctä, -am f. (von *suffrangere für 


auffringere), Abbruch, Mangel: altital. soffratta; 
prov. sofraita, soffracha; altfrz. souffraite. 
, Dz 297 soffratta.] 


Vgl. 
9240) [*süffräetösüs, a, um (*suffracta), Mangel 


(succo gel. W.); valtell. sue/, il succo delle piante, | habend, bedürftig; altital.soffra-, soffrettoso; prov. 


vgl. Salvioni. Post. 21; ruin. 
frz. suc (gel. W.); cat. such; 
(suco, gel. W.); ptg. (suco, gel. W., daneben sumo). , 
Vgl. 'Dz 312 3uco; ‚Gröber, ALL V 483. | 


suc, prov. SUC-8, 


9224) ags. sud — frz. sud, Süden, vgl. Dz 682 franher, jem. 
Stich lassen. 


8.0; Mackel p. 19. 

3229) südäarlum »., Schweißtuch ; 
vgl. AG IX 153: prov. sulziari-s; 
alteat, suari, vgl. Hetzer p. 50. 

9230) südes f. pl. (Plur. v. südis, 
pfáhlung, Schweinestall (in der Bedtg. angelehnt. 
an sus); prov. suude, sout; altfrz. 


veg l. sedarül, | 
frz. sualre; 


sofraitos; 
span. .rugo, jugo, souffrir angelehnt, vgl. Faß, RF III 513). 
297 soffratta.] 


(angeglichen an akhumar). 
sufumigare als Grundwort aufgestellt wird ; Gröber, 
Pfahl), Ein- ALL V 484. 


frz. souffreteur (volksetymologisch an 
Vgl. Dz 


9241) *süffrángo, -ére = prov. sofraigner, so- 
Abbruch tun, jem. scháüdigen, in 


9242) süffümo, -äre, räuchern, = span. sahumar 
Vgl. Dz 485 s. r., wo 


9243) süffülelo, -ire, stützen; ital. soffolcere, 


(in Mund- i soffolgere. 


933 9244) süiggründk 9265) stipérctltüim 934 
9244) süggründä, -am f., Wetterdach; ital.! Perf. fui, (Part. P. estatz) Inf. esser; frz. Präs. 
gronda, Traufe, Dachrinne; rtr. grunda, altfrz. suis es est sommes étes sont, Perf. fus, (Part. P. dte), 
souronde; neufrz. sdveronde (henneg. sowtronte)., Inf. étre; cat. Prüs. se ets es som sou son, Perf. 
Vgl. Dz 174 gronda. fuy, Part. P. sigut, Inf. ser; span. Präs. soy (nach 
9245) sügo. süxI, süctum, sügére, saugen; ital. Baist, Z XVI 532, soll «oy Anbildung an die 2 P. 
suggere; sard. suere, Part. seutto; rum. sug suptei | Pl. sois sein, da diese auch für die 2 P. Sg. eres 
aupt suge. eintrat [?]) eres es somos sois son, Perf. fui, Part. P. 
9246) (sül, sibr), 86, (seiner), sich; ital. se, sí; | sido, Inf. ser; ptg. Präs. son es he somos sois sdo, 
rum. pie, sine, gi, 8e; rir. sei etc., vgl. Gartner Perf. fidi, Part. P. sido, Inf. ser. 
8 108 ff.; prov. se, si; frz. aai, soi, se; cal. si,se; 9256) altnord. sumbla, untersinken ; dav. (?) das 
span. si, se; ptg. si, se. , gleichbedeutende frz. sombrer, vgl. Wedgwood, R 
9247) süillüs, a, um /sus), schweinisch; davon | VIII 439. Richtiger aber setzt man sombrer wohl 
(ital. sugliardo, schmutzig; vielleicht auch ciolla | — *subumbrare an (vgl. sonder = *subundare), 


„donna sudicia, sciatta^, vgl. Caix, St. 281, wo, 
aber auch Ableitung von got. bisauljan, beschmutzen, 
für möglich erachtet wird; se/vo „fungo porcino", 
vgl. Caix, St. 553); prov. solh-s, Schmutz, dazu , 
das Vb. solhar, beschmutzen; frz. souil u. souille, 
Sauschwemme, sowillon, Schmutzkittel, sowsller, be- 
schmutzen; span. sollo, ein Seeflsch; ptg. solho; 
viell. gehórt hierher auch span. zulla, Menschen. 
kot, zullarse ,cacare*. Vgl. Dz 681 sousl u. 488 


sollo (an ersterer Stelle wird auch span. sollastre, | 


,schmutzig*, zu suillus gestellt, was man billigen ; 
kann; in der Bedtg. ,pfiffiger Mensch, Schelm* 
aber gehört sollastre zu sollar = sufflare); vgl. | 
auch Gröber, ALL V 484. 

9248) süinüs, a, um (sus), schweinern; davon 
(wenn nicht vom german. swin) ital. ciuino, saino 
„porcellino d'India^, lomb. cion, suns, Schwein, 
vgl. Caix, St. 289. 


| untersinken* 








die eigentliche Bedeutung des Verbs würde dann 
sein „unter, in den Schatten kommen u. infolge- 
' dessen sich 'dem Blicke entziehen, verschwinden“, 
woraus die Bedeutung „unter die Wellen geraten, 
sich leicht entwickeln konnte, die 
Vermittlung würde durch den Begriff „unsichtbar 
werden* gegeben werden. 

9257) sümen n. (f. sugmen), Brust, Euter; sard. 


sume. 


9258) sümmä, am f., Summe; ital. somma; 
rum. sumá; prov. somma, soma; Írz. somme; 
cat. span. suma; ptg. summa. 

9259) sümmüm »., das Oberste; ital. sommo, 
Gipfel; prov. 80m-8; altfrz. som, son (par, en 
som, son, oben, hinauf), davon das Demin. sommet ; 
(hierher gehört nach Diez auch neufrz. son, Kleie 


|d. h. das Oberste im Sieb, in Rücksicht jedoch auf 


'das von Förster, Z III 262, nachgewiesene altfrz. 


9249) siiis (für sus, s. Georges s. v), -em f.,: | seon erklärt man son besser aus sedon = saeton 
Schwein; davon nach Dz 488 s. v. span. sohez,| oder auch aus secundum, vgl. G. Paris, R VIII 628, 
soez, schmutzig, niederträchtig. Diese Ableitung | s. oben saeta), Tobler, Sitzungsb. der Berl. Akad. d. 
kann aber ebensowenig wie diejenige von *sudicius ; Wiss., phil.-hist. Cl., 28. Juli 1896 p. 851, erblickt 
befriedigen. Vielleicht besteht soez aus dem Stamme | in seon das Vbsbst. zu dem Vb. seoner, sonner = 
su-, Schwein, + -ez (Genetivsuffix, — got. -is), so subsunnare, verhöhnen, verspotten, verabscheuen, 
daß es dem Eigennamen Fernandez etc. entsprechend verwerfen, seon würde also eigentl. „Abhub, aus- 
gebildet wäre. geschiedene Masse“ u. dgl. bedeuten, s. aber auch 

9250) slav. (poln.) suknia, Rock: davon altfrz.;G. Paris, R XXV 621; span. somo, (en somo, 
soucanie, souscanie, sosquanie, sorquanie, Frauen- ' oben); ptg. fehlt das Wort, dafür cima. Vgl. Dz 
unterrock, davon wieder das neufrz. (nicht demi- | 299 sommo; Gröber, ALL V 485. — Von der Ver- 
nutive!) souquenille, grober Leinewandkittel; viell. | bindung en som (son) móchte Cohn, Herrigs Archiv 
ist guenille, Lumpenrock, aus (sou)quenille ent- ' Bd. 103 p. 235, ableiten frz. ensouatlle (in „se- 
standen. Vgl. Tobler in den Sitzungsberichten der | kundärer Lautung“ ensonaille), Steuerruderstrick 
Berliner Akad. d. Wissensch., philos.-hist. Cl. Bd. Llian einer Art großer Flußkähne. Thomas, Essais 


(1889), p. 1088, 


philol p. 290, hatte das Wort mit altfrz. sewe, 


9251) süleüis, -um m., Furche; ital. s0lco; rtr. | soue, Strick, in Zusammenhang gebracht. 


sugl, suoigl; neuprov. souco; cat. solch.  Vgl.' 
Gröber, ALL V 484. 

9252) sülfür, -Is »., Schwefel; ital. solfo, zolfo; 
sard. sulfuru; (rtr. sulper); prov. solfre-s; frz. 
soufre; cat. sofre; span. azufre; ptg. enxofre. 
Vgl. Dz 298 solfo; Gröber, ALL V 484. 

9258) arab. sulhAm, selhám, Mantel; dav. nach 
Eg. y Yang. p. 570 u. C. Michaelis. Frg. Et. p. 12 
span. gulame, zurame, zorame, ptg. solhame, gu- 
rame, zorame, cerame, (coromen), Mantel. 

9254) ahd. suiza, Sülze; ital. solcio; prov. salz, 
souiz, vgl. Dz 401 solcio. 

9265) süm, fül, éssá, sein: 
& siamo siete sono, Pf. "fui, Part. P. suto (stato), 
Inf. essere, vgl. Flechia, AG IIl 141; rum. Präs. 
Sint egli este (ii) sintem sintefi sint, Perf. fut u 


fusei, Part. fost, (Inf. £ = fieri), vgl. Lambrior, Aiol S. 614; span. ptg. sobre. 


Revista pentru Storie etc. 1 37 u. dazu W. Meyer, 
Z VII 142; rtr. Präs. sun ais u. eis e esen eses 


ital. Präs. sono sei 


9260) sümmus, a, um, höchst; ital. sommo; 


' tic. valtell. som, somb, vgl. Salvioni, Post. 21. 


9261) [sümo, sümpsi, sümptum, *ümére, nehmen ; 
ital. as-sumo sunsi sunto sumere, aufnehmen, dazu 
das Sbst. assunzione (span. asuncion, ptg. as- 
sumpgäo), Aufnehmung in den Himmel, Himmel. 
fahrt, vgl. Gröber, ALL V 485; sard. sumere, 
scolare, gocciolare, vgl. Salvioni, Post. 21.] 

9262) «ümptiíósüs, a, um (sumere), kostspielig; 
ital. somtuoso, suntuoso; frz. somptueux (gel. 
Wort) etc. 

9263) siipér u. süprä, über; altital. sor; rum. 
spre, vgl. Meyer-L., Z XXII 492; früher erklärte 
man spre aus ex-per; prov. sobre; frz. (soure, 
seure), sur (angeglichen an sus = sürswm), vgl. 
! G. Paris, R X 61; Förster, Ltbl. 1890 Nr. 4, zu 
Vgl. Dz 682 sur. 
süper + äd + *eä,itäre s. Nr. 1-79. 

9264) süperänüs, a, um (Super), übergeordnet; 


en u. sun, Perf. fuvel, (Part. P. Staus), Inf. eser, | ital. sorrano; frz. souverain; span. ptg. soberano. 


ester, vgl. Gartner à 177; prov. Prüs. swi u. soi 


9265) süperel Iiiun »., Augenbraue; ital. super- 


2. es 9. est u. es 1. esmes u. em 2. etz 3. son, ı cilio ,sopracciglio", cipiglio ,increspamento della 


69* 












pomum— 


souberme, Ober- | 


s abe oder etwas hinaus- 
| ; ital. superare, 


soprare; prov. cal. span. ptg. sobrar. 


Si a a ipailoreleel n. — prov. reels | 





win; genues. "ure; mon score (mit Ein- 
ing von supra), vgl. Salvioni, Post. 21; alt- 


frz. 

9271) altndd, suppa, Suppe; (ital. zuppo, Kalt- 
schale, Weinsuppe, vgl. Canello, AG III 379); prov. 
sopa, davon das Vb. , zu Abend essen; frz. 
soupe (bedeutet eigentlich Brotschnitte, weshalb 
G. Paris, R X 60 Anm. 2, die Herkunft des Wortes 
vom german. sup — hezweifelt; erkennt man diesen 
Zweifel als berechtigt an, so 
Rätsel sein, denn selbst süppare würde als Grund- 
wort nieht annehmbar sein, indessen ist G. Paris' 
Bedenken doch kaum gewichtig genug gegenüber 


der inneren Wahrscheinlichkeit der üblichen Ab-|g 


leitung; von soupe das Vb. sowper, eigentlich eine 
Erfrischung zu sich nehmen, dann zu Abend speisen; 
dagegen gehört auper (s. u.), saugen (von der Pumpe), 
wohl nicht hierher; span. ptg. sopa, mit Fleisch- 
brühe übergossene Brotrinde, Suppe mit Brot, dazu 
das Vb. sopar (nur span.), Brühe über Brotschnitten 
giellen; nicht hierher gehört wohl das span. ptg. 
chupar, saugen, dies Verbum scheint vielmehr, 
ebenso wie [rz. super, dem lal. süppare (bei Georges 
mit der Bedtg. ,auf den Rücken legen* angegeben) 
zu entsprechen, der Bedeutungswandel ist auffällig, 
aber nicht unerklärlich, vermittelt wird er durch 
den Begriff ,drücken* (vgl. ptg. chuparse, sich 
hinter Erdklöße verstecken, sich drücken, vom 
Feldhuhue), denn das Saugen läßt sich wohl als 
ein Drücken auffassen. Übrigens läßt das Vh. in 
der Bedtg. „saugen* sich auch mit Herzog, Z 
XXVII 126, als onomatopoietische Bildung auffassen 
u. etwa mit dtsch, zulpen, zülpen vergleichen, in- 
dessen die Notwendigkeit zu solcher Auffassung 


scil. aqua, — rov. su, gm me 
ecqac ing dpt " 


p Dg vgl. Fail Rx 9v. Dz | spa 


würde das Wort ein 


emporrichten, sich erheben,h 





Pr B 


> ^ . P 2 
eG , ^03 y* — 
á "A | 
A. a : v (pn Fu " 
lo [ r n NA 
1 " " 
" m SEEN 
- » RT 
E SPI. , 
* 






























ein wenig falten; uu 
An- | krempeln; prov supplice fie i 
pl '" pn g. "t" 


sop | 
cat. span. ptg. se(p)portar. \ 
9277) altnord, sür, sauer, — f 
682 s, v.; Mackel p. 19. % 
9278) sürellus, -um m. ! 
mail. seiorseell, vgl. Salvioni, P 
9279) *siirett 


P. P. ji enfalls — ital. & 
gehen; frz. sortir ete., s. ı Denia. vun à; 
9280) siüreiiliis, -um m. (Demi urus 
Schößling; ital. sorcolo, Pfropfreis; f| 
ei ERE sepe d »clat. co) 
v p. 277); ptg. sürculo, M 
Cm sürdüs, a, um, tanb; 
surdu; rtr. surd; prov. sort-2; Ir 
sort; span. sordo, taub, (zurd« Mak 
8. v., indessen ist die Hierhei gkeit de 
mehr als fraglich, vgl. QD I| 125, " 





dus als Grundwort a | ); 
Vgl. Gröber, ALL V 485. u 
9282) sirgo, sürrexi, sürre 


(letztere Bedtg. ist die im Roman. tl 
surgo sursi surlo surgere WW. u 
Partizipialsbst. sorgente, Quelle; prov. sorge 

u. Part. P. sors (hierher gehört vielleicht | 





9283) stro 


mE Se pietas Mas Thomas, Mél. 147, doch 
sehr fragwürdig); frz. sourdre u. 

ulrdre, davon source (= *sursa tür "nb 

^ed dni Hilfsquelle, surgeon, Schößling, 


is; span. ptg. surgir. Vgl. Dz 681 


-ijre, in der Brunst sein Hen für 


9283) sürio, 
apol. 38, Arnob, 5, 28); ital. zurrare u. (durch 
Umstellung) ruzzure, dazu das Vhsbst, zurro (auch 
zurlo), Lüsternheit, Kitzel, vgl. Dz 412 zurlo; Caix, 
St. 496. Aus Kreuzung von gazzare + zurro ist 
nach ee Asc. 431, entstanden altital, 

9284) ) Surride, grin lächeln ; ital. sorridere, 
Sbst. souris; span. sonreir. 

9285) sürsüm, süsum, aufwärts; ital. suso; 
rum. d rtr. si; prov. frz. sus, davon vielleicht 

tet (nach dem Muster von souverain) suze- 


rain, Oberlehnsherr ; span. altptg. suso. Vgl. Dz | 


312 suso; Gröber, ALL V 4865. 
9286) siis, sitem c, Schwein; sard. sue. S. suis, 


9287) arab. as-süsan, Lilie; davon ital. susino | y 


sagalanto dato all’ unguento di giglio*, vgl. Caix, 
St. 61 


9288) süseito, -üre, aufregen; davon nach Caix, 
St. 116, ital. susta (vgl. de-ercitäre > destare), 
Sprungfeder, (mettere in susta „meltere in moto, 
agitazione); sard. asswstu, Schreck; über rtr. 
Reflexe vgl. AG VII 464; span. ptg. susto, Schreck. 
Diez 300 sostare leitete die Wörter von suhstare ab. 

9289) süispéetio, -ünem f. (suspicere), Verdacht; 
(ital sospetto — suspectus); prov. sospeissó-s; |, 
altfrz. souspegon m.; neufrz. soupgon; (span. 

sospecha — suspecta); ptg. suspeicäo, Vgl. Hor- 


ning, Z VI 435; Gróber, ALL V 485; Diez 681. 


stellte 


soupgon als Grundwort auf, vgl. 
dazu Ascoli, AG 


345 Anm. 
9290) . -äre (Intens. v. suspicére), arg- 
wöhnen; ital. sospettare; span. sospechar; ptg. 


9291) siispéetiis, -um m. (suspicére), Verdacht; 
ital. sospetto; span. sospecha; ptg. suspeita. 

9292) süspéndo, -ére, aufhüngen; ital. sos- 
pendere; (frz. Partizipialsbst. soupente, Tragriemen); 
span. so 

süspieio, -ünem f. s. süspeetio. 

9293) süspieo, -üre, argwóhnen, = altfrz. 
sochier, vgl. Dz 681 soupgon. 


9294) *süspiräcülum »., Luflloch; prov. sospi- 


ralh-z; frz. soupirail. 

9295) süspiro, -are, hauchen, atmen; ital. 
sospirare; rum. suspin ai at a; prov. sospirar; 
[rz. soupirer; cat, span. ptg. suspirar, seufzen, 
sich nach etwas sehnen. 

9296) süsténto, -üre (Intens. v. sustinere), unter- 
halten; ital. sostentare; span. ptg. sustentar. 

9297) süstinéo, tinül, töntum, *ténére, aufrecht 
halten; ital. sostenere; lic. sosnd, governare il 
bestiame, sosnás, mangiar bene, vgl. Salvioni, 
Post. 21; prov. sostener; frz. soutenir = subtus 
tenere; span. sustener, sostener; ptg. sostér. 

9298) süsürro, -üre, summen, davon nach Caix, 
St. 276 (die Annahme ist aber unhaltbar) ital. 
(„per alterazione onomalopoetica*) cieiorare „gril- 
lettare dei liquidi in ebullizione*; span. zurriar, 
zurrir, daneben zumbar (schallnachah mendes Wort), 
vgl. Dz 500 zumbar, 501 zurrir. 

9299) süsürrüs, -um m., Gesumse; dav. vermeint- 
lich (Meyer-L., Z. f. o. G. 1891 p. 776, verwirft 


| 80H, 38d, 


soa, 
| PL über die Entwickl 
das Sbst. sorriso; frz. sourire, dazu das | Bes ( er die wicklung von suus, sua im 

















die cereis A Ait Pie 


re t. süthjón, ml. ital, sojare, über- 
trieben Fe (altfrz. suer, chuer; neufrz. 
choyer, mit Sorg hätscheln, V aV 
R III 147, vgl. vel. jedorh IV 453, s. oben « 
sojare dürfte indessen sáthjón als 
| beizubehalten sein.) 

*sutüla s. sübüla. 

9301) süiüis, a, um, sein; ital. Sg. suo, sua, Pl. 
suol, sue; rum. Sg. (seu), sa, Pl. sei, sale; rtr. 
Sg. (sis, siu, sea), Pl. ses, (seas); prov. Sg. sieu(s), 


. Soi, ses; [rz. Sg. (ses), son, sa, 


Frz., . überhaupt im Roman., vgl. d'Ovidio, 
Ricerese sui onomi personali e possessivi, Ad 
IX 25 ft, u. in der Festschrift für Geij 

s auch R XXX 449 [Ostberg setzt volkslat. 

tóm mit offenem o als Grundform für altfrz. suom 
suen, tuon tuen an]); cat. Sg. son, sa, Pl. 2 " 


span. ^uyo, so, suya, Pl. sus, Jar e mdi 4 


Sp. sew, sua, Pl. seus, suas. 
485. 
9302) got, svigljä, Pfeifer; davon ital. s - 


insofern als das Wort den Blüser eines gewissen 


instrumentes u. dieses letztere selbst bezeichnet 
(in der Bedtg. „Wecker* ist sveglia das Vbsbsl, zu 
sregliare — *exvigilare). Vgl. Dz 405 s. v. 

9303) german. swank, Schwank; davon ital. 
squancio (daneben schiancfo), Schiefheit, Quere; 
vermutlich gehören hierher - schincto, schief, 
uer, schencire, schief gehen. Vgl. Dz 400 sguancio. 

iese Ableitung erscheint jed als recht bedenk- 
lich, zum mindesten müßte man nicht das Sbst., 
sondern das Adj. schwank als Grundwort ansetzen, 
aber auch dann bleiben noch starke Zweifel ü 
viell. steht die Wortsippe mit ahd. wankön 
Zusammenhang, das anlautende s würde dann Präfix 
(er oder dis) sein. 

9304) mhd. swenkel, Schwengel; davon ital. 
ghinghellare „tentennare, dimenarsi*, davon chin- 
chilloso, ghinghilozzo, Schaukel, vgl. Caix, St. 337. 

9305) ahd. swinan, kinsahwinden; davon ital, 
srignare „scomparire, fuggire prestamente*, vgl. 
Caix, St. 614. 

kymr. swrn s. Sätürnus. 

9306) ndd. *switten, schwitzen; davon (?) frz. 
suinter, ausschwitzen, durchsickern? Vgl. Mackel 
p. 102. Diez 692 setzte ahd. suizan als Grund- 
wort an, was noch unmöglicher ist. Die im Diet. 
gen, ausgesprochene Vermutung, daß swinter (dessen 
ui zweisilbig ist!) mit suer = südäre in Zusammen- 
hang stehe, dürfte richtig sein. 

9307) evB«sS, ovßexog, schweinisch; dav. viel- 
leicht ital. ciaeco, Schwein, vgl. Dz 865 s. v. 

9308) syeóphánta, -am m. (avxoqaürrgg), Ver- 
leumder; über das früheste Vorkommen (16. Jahrh.) 
des frz. Wortes sycophante vgl. Revue d'hist. litt, 
de la France IV 286. 

9309) [sylläbä, -am f., Silbe; ital. sillaba; frz. 
syllabe; span. sílaba; ptg. syllaba; überall nur 
gel. W.] 

9310) symbóliim »., Beitrag zu einem Schmause; 
dav. vermutlich prov. altfrz. cembel, Zusammen- 
kunft zur Kurzweil; altfrz. cembeler; altspan. 
cembellar, turnieren, vgl. Dz 346 zimbello. 

9311) sympüthieus, a, um, mitfühlend; davon 
cana v. sampati, der sympathische Nerv, vgl. Nigra, 
AG XV 123. 








y" landen 
m Ere yea] Caix, St. 117, 


zen d Ther ital trambusto, Wirrwarr tram- 


warf 


bringen, a 
CDS nn hierher gehören 5 Z I 424, | 


TTE PL ex aus tamburare 
d huseri Altfrz. prov. tabor, tabour, 
Trommel (dav. d be Demin. tabowret, trommelartiger 


Sitz), dazu das Vb. tabowrer, tabouler. Mit Nasa- | tavolato, 


lierung (deren Annahme aber freilich grundsätzlich 
bedenklich u. wohl auch unnötig ist, wie aus dem 
Schlusse dieses Artikels sich ben dürfte): 
ital. tamburo, Trommel, dazu das Vb. tamburare, 
ferner tamburajo, Trommelmacher, tamburiere, 
Tabouretmacher, vgl. Canello, AG III 311; frz, 


tambour, dazu das Demin. tambourin (ital tam- 


burino, span. tamborin, tamborino) u. davon wieder 
das Vh. tambouriner; span. plg. tambor, ata 
mit zahlreichen Ableitungen, z. B. span. tamborear, 
trommeln, tamboril, kleine Trommel, tamborilear, 
trommeln. Vgl. Dz 314 tamburo, wo die Wortsippe 
vom pers, 'tambür, arab, 'tombár abgeleitet wird, 
in welche Ableitung sich aber tabor, tabour nicht 
fügen. Eg. y Yang. 301 führt die Wortsippe über 
arab. odambur auf griech. ruunerov zurück. Am 
richtigsten wird man wohl annehmen, daß der 
Stamm tab, tap sich mit dem arab. u. dem griech. 
Worte gekreuzt hat. S. auch unten tap. 

9318) indianisch tabak, Tabakspfeife (in den 
europäischen Sprachen Tabak); ital. tabacco, dav. 
tabacchiera, Tabaksdose; frz. tabae, davon taba- 
tiàre, Tabaksdose ; tabagie, Rauchstube; span. ptg. 
tabaeo. Vgl. Dz 312 tabacco. 

9319) tähänüs, um »., Bremse; ital. tafáno; 
venez. lomb. piem. tavan; rum. taum; prov. 
altfrz. tavan; neufrz, taon — tabonem, vgl. 


x 













mbor | spielbreitartig d. h. checks a 
taveler. 


CD Lc we "Mart E 





| Canello' AG TII i ee 
9327) tübülátüm n., Taf M to 


Bretterw 

klavau; span. tablado; ptg. ! 
L, Z. f 0. 6, 1891 p. er mi 
ital. Formen . Selina : ja) mc 

9328) [*tibiil lim n. (in da) — fr 
tafelartige, übersichtliche Darste lun ' 

9329) tübiülo, -üre, ros kei: ! 
taveler (zunüchst wohl — r im 2 
= altfrz. tavele, lat. elbrett, 





















| 9330) arab. at-tabüt, i si 
prov. faüt-z, taüc-s (ebenso auch a | 
P. d atahud. Vgl. Dz £ 

It 91; Eg. y Yang. p. put 

9331) Stamm tne- (vgl. & 8 
| darf man ein Vb. *tagicáre a 
338, indessen ist gegen die. 
lat. Stamms tae-, tacc- um so 9 enig 
zu erheben, als die Annahme e 
stehenden Stamines focc- w 
toucher. geradezu notwendig l 
man wird wegen ital. tecca, fria 
ticher kaum umhin dre auch einen 
fice (u. ticc-?) anzusetzen )634a) ein n G 
stand berühren u. ihn dadurch urch entweder be 
oder verletzen (ein Zeichen des Eindrück 
ihm hinterlassen oder ihn an ! 








ue. 
















daran befestigen); un: ital.| 
Flec speed ed) zu tak 

"d; frz. tache, dazu das Mp Pie ver- 
. identisch damit ist coe techier, en- 
genie: neufrz. enticher beflecken, an- 
| mit einer Krankheit, s. oben ansteeken; 


den Stück Leder, Flieken, ins- 

besondere der Schahabsatz ; attaccare, er 
festmachen, s-taccare 
err attaquer (Lehnwort aus dem ltal.), an- 

détacher, lostrenmen; span. ptg. atacar, 
; vielleicht gehört hierher auch span. 
m aco, Püock, Zapfen, Pfropfen, da ja auch 
der zugrunde liegende Begriff derjenige des 
ist. Vgl. Dz 313 tacco (Diez scheint 
der Ansicht zuzuneigen, daß der Stamm tac ent- 
weder keltischen oder germanischen Ursprunges sei. 
Das erstere aber ist unbedingl abzulehnen, vgl. Th. 
^de 80; das letztere wohl ebenfalls, denn altnord. 
ags. tacan, engl. take dürften zu der roman. 
Worteippe nur im Verhältnis der Urverwandtschaft 
Auch Caix wollte, St. 616 (vgl. damit 
Sanello, AG III 383), für ital. tecca, altfrz. 
ve german, Ursprung wahrscheinlich machen, 
indem er got. taikns, ags. tdcen, alts. fécem als 
Grundwort aufstellle, überzeugend ist diese An- 
nahme jedoch keineswegs, s. unten taikns. Ulrich, 
Z IX 429, setzt für die ganze Wortsippe *tacticare 
als Grundwort an, aber ct konnte im Ital. nur tt, 
nicht cc . 5, auch unten tékan, — Móg- 
licherweise gehört zu dem Stamme *ae-, tace- auch 
ital. taccagno, knickerig (eigentlich wohl „fest an 
etwas haltend*, vgl. attaccare), taccagnare, knickern, 


um gain zanken, vgl. aber Nr. 9341; frz, | 


en ; span. tacano. Diez 312 taccagno 
Zusammenhang dieser Wortsippe mit ahd, 
zühi, zäh, an. S. Nr. 9341 ff. 


un tiíeéo, tiieüI, täcitum, tüeére, schweigen; | 


ital. faccio taequi taciuto tacere; rum. lac tácui 
tücut täcd; rir. Präs. tdi, Part. P. tiziu, Inf. 
tazékr, vgl. Gartner 8 154; prov. tatz u. tai tais 
(auch tac), taizit tazer taísser taire; frz. taís tus 
tu taire, refl. Vb., (altfrz. taisir); (span. callar, 
piE- calar von calare, w. m. s.; indessen ist tacere, 
. der Imperat. tace wohl in der Interjektion ta, 
tate, still! erhalten, vgl. Dz 489 ta). 
93322) dtsch. (mundartl) ta(e)tze 
(wallon. ) V: Herdplatte u. dgl., 
Z. f. frz. Spr. u. Lit. XXX! 167. 
täeltürnüs s. Sätürnus, 

9333) (tedä), -am f., Fackel; ital. teda; 
valtell tea, pino alpestre; trent. /ie, vgl. Sal- 
vioni, Post. 22; rum. zadä; rtr. teja, tegia, bier, 
teu; cal. teya; span. ptg. tea, dazu das Vh. 
atear, anzünden, vgl. Dz 490 tea; Gróber, ALL VI 
118. S. auch daeda. 

9333a) *taedérnus, -um /. (taeda) 
wird von Salvioni, R'XXXI 299, als Grundwort für 
das gleichbedeutende levent., blen. tjérn angesetzt. 


(?) frz. 
vgl. Behrens, 


n., Ekel, Verdruß: altröm. tie- | 


9334) 
gio; friaul. das Vb. dedeá; gal. tego, Drehkrank- | 





losmachen ; frz. attacher, 


‚frz. taquin, taquiner; span. tacano. 





stecken, beflecken). 
doch kaum von tacca, tache u. überhaupt von der 








9338) res Faser 
ur = Falke. A E 
bringen; vielleicht an zu ital. taccare ete. 


ribi auf i tüviOt poc zurück). Vel. G. Meyer, Idg. 
Forsch. I 441. 
9341) ahd. tha, Dohle; dav. ital. taccola, Elster, 


taccolare, (wie eine Elster) plaudern, "taccolo, 
Schäkerei. Vgl. Dz 405 taccola; Caix, St. 627. — 
Vielleicht gehört hierher auch ital. ‚wie 
eine Elster auf etwas erpicht), gierig, g, knau 


serig, taccagnare (wie eine Elster kreischen), faukéni 
frz. taquin, geizig, zünkisch, faquiner, necken (die 
Wörter dürften aus dem ltal. entlehnt sein, vgl. 
Mackel p. 134); span. ptg. tacano, tacanho, 
knauserig, hinterlistig, heimtüekisch. Diez 312 
taccagno stellte ahd. záhi (got. *tähs), zäh, als 
Grundwort auf, vermutlich mit Rücksicht auf lomb. 
zaccagnd, zanken, aber die Bedtg. ,zanken* paßt 
nicht wohl zu ,záh*. Scheler im DicL? ftaquin 
verweist auf ndl. tagghen, zanken, aber daß ein so 
weit verbreiteles roman. Wort niederländischen 
Ursprung haben sollte, ist von vornherein unwahr- 
scheinlich. S. auch Nr. 9332 am Schlusse, 

9342) german. táhja, zäh; davon sicil. taja, 
Lehm; rt r. zais, Schlamm; altfrz. tai, Schlamm. 
Vgl. Dz 683 tai; Mackel p. 40. S. auch Nr. 9341. 

9343) got. *tühs (ags. tóh, hochd. züh); damit 
soll nach Diez Annahme zusammenhängen ital. 


taccagno, knickerig, dazu das Verb taccagnarr, 
Vgl. Dz 312 


taccagno, Vielleicht aber gehört die Wortsippe zu 
dem Stamme tac-, tacc-, (s. d., s. auch Nr. 9341, 
wo die wahrscheinlichste Ableitung gegeben wird), 

9344) arab. at-taiför, kupfernes Becken, — span. 
ataifor „piatto tondo per servire a tavola, tavola 
rotonda in uso presso i Mori*, vgl. Caix, St. 619; 
Eg. y Yang. 299 fat-tauför). 

9345) arab. taifurija, Schüssel, — ital. tafferia 
largo piatto, catino di legno", vgl. Caix, St. 619, 

9346) got. taikns, alts. técen, ags. täcen, Zeichen; 
davon nach Caix, St. 616, ital. fecca, taccola, 
Flecken, Fehler, Mangel; altfrz. teche, teke (wovon 
techier, entechier, entichier, neufrz. enticher, an- 
Indessen diese Wörter können 


ganzen Sippe des Stammes tac-, tacc- (s. d.) ge- 


Kieferföhre; | | trennt werden. Auch bliebe, wenn man töcn- als 
Grundwort ansetzen wollte, der Schwund des stamm- 


haften n befremdlich (aus diesem Grunde würde 
sich eher empfehlen lassen, mit Canello, AG III 383, 
| vom got. téean auszugehen). Die Vokalverschieden- 


heit der Schafe; ptg. das Vb. entejar, vgl. Sal- | heit zwischen frz, teche u. tache, techier u. tacher 


vioni, Post, 22; Meyer-L., Z. f. ó. G. 1891 p. 776; 
Herzog, Z XXVII 126. 

9335) umbrisch tafla (— lat. tabula); davon nach 
Flechia, AG III 155, ital. taffiare, tafeln, taffio, 
Gastmahl, vgl. jedoch Caix, SL. 620, s, oben tabula. 





läßt vielleicht sich einfach daraus erklären, daß 
einmal der Vokal der stammbetonten, das andere 
Mal derjenige der flexionsbetonten Formen herr- 


schend wurde (teche : tacher = aime : amer), doch 


ist diese Erklárung allerdings anfechtbar; es "dürfte 




















-— 2 


Fe ms 
zT 
kA 
- - | " 
" Lf 7 ; : = 
ın TT 


NS t, ALL "VI 119. Vgl. auch | 





"me Bréal Ret. de la soc. di 


. Hackbrett; ital. 


ing de Paris 
9360) FERRE ler, Gerät, aufwelchem 


9351) [*t m. (taliare), 
ital, unen (das ablie übliche Wort für ‚Schneider‘ | 
Int aber ‚sartore v. sartus v. sarcire); ruin. täletor; 


lächter (das übliche Wort für , | 

cd von arab. al-hägah, w. m. s.). Vel. D 818 | 
taglía. | 

9352) *äljätürä, -am f. (taliare), Schnitt; ital. 

liatura; rum. tdieturd; span. tajadura 

9353) tälio, -üre, spalten, schneiden; ital. tagli- | 
are; rum. táíu táíai táiat, tàiá; prov. talhar; frz. 
tailler; cat. tallar; span. tajar; ptg. talhar. 
Dazu die Verbalsbsttve , Schnitt, Einschnitt, 
Wuchs, Schnitt in das ermögen, Steuer, taglio, 
Schneide; prov. talh-s, Schnitt, talha, Abgabe; frz 
*tail in bschnitt, taille, Schnitt, Taille, 
Steuer; span.£ajo, Schnitt, talle(Fremdwort), Wuchs, 
Gestalt; ptg. talho, Schnitt, Hackblock, talha, 
Du menge Vgl. c 313 s. v. x Baskischen 

run agegen scheint zu sein das be 

dde span. talar, Bäume abhauen, verunt. 
dazu das Vbsbst. prov. cat. span. ptg. tala, 
Verwüstung. Vgl. Dz 490 tala; Gróber, ALL VI 119. 

9354) tülis, -e, so beschaffen, solch: ital. tale; 
prov. tal; frz, tel; cat. span. ptg. tal. 

9355) tál(l)a, -am f., Zwiebelhülse; ptg. tala. 

9356) *tälo, -ónem m. (für talus), Fullknóchel, 
Ferse; ital. tallone, (Deminutivbildung zu einem 
*talius für talus scheint zu sein tagliuola, Fangeisen, 
vgl. pedica zu pea, s. Dz 405 s. v.); prov. talo(n)-s; 
frz. talon; span. talon; ptg. taläo, Vgl. Dz 814 
tallone, Gróber, ALL VI 119. 

9357) tülpá, -am f., Maulwurf; ital. talpa u. 
talpo, Maulwurf, (topa u. topo, Ratte, Maus, vgl. 
Canello, AG HI 349); frz. taupe, Maulwurf; cal, 


aup; di topo; (plg. toupeira, escava-terra). 
Vgl 406 


9358) tam, so (sehr); sard. span, fan; ptg. tào. (Hand, Full) schlaing) | 


N 


re rd pee 
32, des AG |. 
e ar is 1899, dE: 


“| 
A 


Birra, grob, peux al frz, p ei re, 


Leicht d ) anch 
Dort ist denbiwr On 18, 


(südsard. tanta, scil. pante, | dta ; 



































ita 


ita 







UE 

span. tänara, 1 Jattel, tam 
Yan 502. kg 

Eg. y Ne. D. er 


 verwendbarer Str 
| nen ^ 
sar eie nog ov 
| teer; ptg. tanger, dei . d 

“ein Sondergebiel, 2. x : 


aive s 





Allgemeinen Begriff. 
— Dher die Reflexe von i 


^ 


Sa MeL 


scheinlich erklárt a | E ! 
den kelt. Stamm Mane c 
fest, u. in. - 
(aber eben nur vi 


TUYA 
cha: . P 
Am. 


126; frz. Ert 
Vbsbst. tan, Lohe, u. das Pa liz 
lohfarbig (ital. tand, Az 
tan; Th. p. 113; s. au. 
im Span. ist tanada da 
welches übrigens nicht ya; frz. (tan 
lehnt ist. Vgl. Pidal, R XIX. * 2. 
9370) tüntüs, a, um, so groß; i 


LN PERI a T RM 


-— 


AG XV 493; prov. tan-z (als A 
(nur adverbiales ewe tandis = 
tantos dies; span. als 
das aber auch — tam m sein kann ta 
neben als Adv, tdo (täo : 0 : 
kann jedoch auch = tam ms wi E 
9371) german. schallnack er Stai 


hochd. zap (wovon „ i 








nita van agebl ital, 2 


Fri u - s 











 Lehmwánden umfassen; ptg. taipa, 





, mit den Füßen feststampfen etc. 
ra, AG AX 487, mittelsard. 







a4 d: EX roman. Wörter brauchen nicht aus dem | ta 


j hen sutjebut zu sein; sie werden großen- 
eils nur tisch sich mit germanischen 

berühren.“ Die ganze hier zusammengefaßte bunt- 
| tebestige ortmasse bedarf noch der Sichtung u. 
u Vermutlich hat man bisher mehrere | R 

| | nder gewirrt, so dürfte z. B. 
vein mit seinem Zubehór von hier auszu- 


scheiden sein ian zampa u. märchig. ciamb-ott sind 
vermutlich di he Entwicklungen von gamba, 


griech. zaumn). 

bcm tüpeté ». d tüm, tüpetiüm n. 
(rdans, zänytog), Decke, apete; ital. tappeto; | 
rov. 25 alt frz. tapiz, vgl. Horning, Z 
xvi 2 frz. lapis; span. ptg. tapete, tapiz. 
Vgl. Dz 815 ta elo; Gröber, ALL VI 120. — 
Nach Dz 312 auch ital. tabarro, Waffenrock ; 
frz. tabard; span. ptg. tabardo auf tap-ete zurück- 


. denn es bezeichne eigentlich einen decken- 


ähnlichen, dicken Rock, u. der Wandel von p : ^ 
habe in cap-w! : cab- sein Gegenstück. Nichlsdesto- 
weniger ist diese Ableitung höchst unwahrscheinlich. 
Bes möchte man an Zusammenhang mit dtsch. 
, dapper, dessen Grundbedeutung ja „fest, 

" voll, gewichtig* ist, denken, doch würde | 


Pelosi, sich niederduck 


2 ). | ein Zapfen i in ihrem His dus 


- seppé 9 o Al logno*, m "har les d 
Var ae en ido reg ja 


| M I 
Ä Kr NE n ee a si nean 


Vert volgende. rap v Sx 


Modergerueh (ni meli bi 


; "n > ierherge sogen wir EAST d 


also wohl sich in einen Win 


| : | lleicht unter Kreuzung mit tabig, sieh | verdeck 
23 auch: span. tapia, Lehmwand, | eili 


Kleiberlehm, dazu das Vb. E sü d- T MEE 


; | Schnecke, gehn 
En arab. u. 


9376) Fran, - f. (n (aus Kreuzung zwischen 


tarabra fü rum entstanden, vgl. 
Nr. 9378), "Bohren: rs arie vgl. Thomas, 
R XXVI 435 Anm. 3. 


] 

9377) arab. *tárah entfernt, beseitigl (Freytag 
IH 473); ital. prov. "lara, Ahzugsrechnung; frz. 
tare; hr, ptg. tara, dazu das Vb. ital, tarare 
ele. Vgl. Dz 315 tara; . y Yang. 804. 

9378) kelt. Stamm ti-, Bohrer; davon (ital. 
taradore, gleichsam *taratorem, Bohrwurm, Reben- 
wurm); rtr. teráder, Bohrer; prov. taraire, Bohrer; 


ptg. trado, Vgl. Dz 315 taraire; W. Meyer, Ntr. 


9379) tärde, langsam, spät; (ital. tardi); cat. 
span. „pie: tarde (cat. auch tarda), späte Tages- 
ir d, vgl. Dz 490 tarde, 

380) '*tärdieo, -äre (tardus), zögern; altirz, 
larger, atari vgl. Dz 685 targer; Gröber, ALL 
120. 

9381) |*türdio, -üre (tardus), zögern, = rum. 

(in)tärziu ai at a; prov. tarzar, vgl. Dz 685 


u. nicht b zu erwarten haben. Das | targer.] 


Wort ist auch im Keltischen, im Mittelenglischen 
rs sowie im Mittelgriech. vorhanden (kymr. 


mittelgri ech. raun&piov), macht aber hier 
oc Ms den Eindruck eines Fremdwortes, — Von 


4 tabard soll abgeleitet sein tabarrin, Hans- 


wurst, weil Possenreißer angeblieh einen tabard 
trugen, vgl. Scheler im Dict? s. v. 

 griech. rexeerög, niedrig, demütig; dav. 

ecran t ital. tapino, armselig, dazu das Verh 

armselig leben, vgl. Dz 684 tapir, in- 

E bajen di diese Wörter sich doch wohl von | 


| 9884) 


9382) türdivus, a, um ('ardus), langsam, träge; 
ital. tardívo; rum. tdrzin; prov. tardiu, tarziu; 
frz. tardif; span. ptg. tardio. S, auch tärdüs. 

0383) tärdo, -äre ren! zögern, zaudern; 
ital, tardare; prov. tardar; frz. tarder; span. 
pig. tardar, S. auch *tärdieo u. *türdio, 
tärdüs, a, um, langsam; ital, tardo; 
[aer rum. Ableitungen vgl. Densusianu, R 

; prov. fart; frz. cal. tard; span, ptg. tardo. 


5 S. auch tárdivus. 


9385) Stadtname Türéntüm (Tapes, Dre Mm 


cg" tapir ete. (vgl. Nr. 9374) nicht trennen. | dav, ital, tardntola, tarantella, Erdspinne, Tarantel ; 


m rting, Lat.-rom. Wörterbuch. 











60 


altfrz. tarere; neufrz, tariàre; span. taladro;- 
















947 9886) targa 


frz. tarantule; span. farántula, tarántola; ptg. 
taranta, tarantella. Vgl. Dz 316 farántola. 

9386) alinord. targa, Schild; ital. targa, prov. 
targa, altfrz. tarje; neufrz. targe; span. ptg. 
tarja; span. atarjéa, Einfassung. Vgl. Dz 315 
targa; Mackel p. 63; s. oben addaraqah. 

9387) arab. tar£omán, tor£omán, Ausleger; 
ital. dragomanno u. turcimanno, Dolmetscher; 
prov. drogoman-s; frz. drog(o)yman, dragoman u. 
trucheman, truchement; span. dragoman u. truja- 
man; ptg. trugimäo. | Vgl. Dz 128 dragomanno; 
Eg. y Yang. p. 508. 

9388) ndd. targen (= german. tarjan), zerren, 
wurde von Diez 686 als Grundwort zu altfrz. 
tarier, entarier, reizen, quälen, ausgestellt. Da 
jedoch das Verbum dreisilbig ist, wie Förster, Z II 
263, nachgewiesen hat, so ist diese Ableitung un- 
haltbar (Braune, Z XXII 06, stellt deshalb ags. 
*tarigan als Grundwort auf, für enterier ein *teri- 
gan, diese Verba sind aber unbelegt). Vielleicht ist 
tari-er = *taritare, dissimiliert aus "taritrare für 
taratrare vom Stamm tarati- (s. d.), die eigentliche 
Bedtg. würde demnach „bohren“ sein. — Dagegen 
scheint mit targen verwandt zu sein sard. atturs- 
gare, belästigen, vgl. ital. zerigare aus dem mhd. 
zergen, vgl. Caix, St. 661. 

9389) ägyptisch-arabisch *taridah, Schleppschiff; 
davon vermutlich ital. prov. cat. span. tarida, 
Lastschiff; von tarida dürfte wieder abgeleitet sein 
ital. tartana, kleines Seefahrzeug, frz. tartane, 
span. ptg. tartana. Vgl. Dz 316 (arida u. tar- 
tuna; Eg. y Yang. 608. 

9390) arab. *ta*rífa, Bekanntmachung (Freytag 
lll 142.); ital. tariffa, Warenverzeichnis; frz. 
tarif; span. ptg. turifa. Vgl. Dz 316 tariffa; 
Eg. y Yang. 608. 

9891) arab. *táríma, Bettstelle; dav. vielleicht 
span. ptg. tarima (ptg. auch farimba), Pritsche. 
Schemel, vgl. Dz 490 tarima; Eg. y Yang. 503. 

9391a) *taringa, -aın f., Eisennagel, Pflock; frz. 
taranche. Vgl. Thomas, Mel. 149, vgl. auch R 
XXIX 199, wo auch prov. farenco, ital. t«renco, 
tarengo hierher gezogen werden. 

9392) pers. tark, tarkasch, Köcher; ital. tur- 
casso; altfrz. tarcais, turcais (volksetymologisch 
an turc. angelehnt), vgl. C. Michaelis, Jahrb. XIII 
315; Förster, Z 1 156. S. oben eärchesiüm. 

9393) tärınds, -mitem »., Holzwurm; ital. tarma 
(daneben farlo, wohl = *tarmulus), Motte, Made; 
rtr. tarna; span. tarma, Holzwurm. Vgl. Dz 316 


turma. — Bugge, R IV 350, zieht hierher auch 
prov. arda (neuprov. arto), u. Thomas, R XXIX 
174 u. Mel. 67, frz. (mundartl) erturon, Holz- 


wurm; altfrz. «rte, artre, daneben artuison, ar- 
tuson, artison, Kleiderinotte, endlich sard. prov. 
cat. «rna. Den Abfall des t erklärt Bugge aus 
Dissimilation, bei «rna aus Analoyiebildung; un- 
erklärt bleibt aber der Ausgang -ison, -wison, 
-uson. Böhmer stellte dafür *urtitio (s. d.) von 
ertire als Grundwort auf, was nicht befriedigen 
kann. Vgl. Gróber, ALL VI 120: Ascoli, AG IV 400. 

9394) ahd. tarnl, verhüllt: davon nach Dz 687 
[rz. terne, trüb, wozu das Vb. ternir, trüben. Vgl. 
dagegen Bugge. R IV 366, welcher *etrinus als 
Grundwort aufstellt. 
geltend. dab die Mehrzahl der 
gegangenen german, Wörter dein aufniederdeutscher 
Lautstufe stehenden Altniederfränkischen entnom- 
men sei u. dal deshalb für terze ein *durne er- 
wartet werden inüsse. Das ist an sich richtig, 


——À————————————— — —M Áo nn, GER EE | 


: Fetzen, vgl. Dz 406 s. 


Bugge macht gegen Diez. 
in das Frz. über- , 


9404) *taurällus 948 


indessen sind um deswillen doch Entlehnungen aus 
dem Hochdeutschen nicht unbedingt abzuweisen. 

9395) [*tarpo, -äre (unbekannten Ursprunges! = 
ital. tarpare, die Flügel stutzen. vgl. Dz 406 s. e.! 

9396) schallnachahmender Lautkomplex tartar 
(vgl. turtur); davon prov. tartarassa, Hühnergeier 
(neuprov. tardarasso); ptg. tartaranha. Vgl. Dz 
686 tartarassa. 

9397) arab. tartara, wanken (Freylag I 1885; 
davon vielleicht ital. tartagliare, (mit der Zunge 
unsicher sein), stottern; rtr. tartagliar; prov. 
tartalhar; span. tartajear, schwanken, unruhig 
sein, stammeln, dazu das Adj. tartamudo (daneben 
tato, wohl aus *tarto erleichtert), stotternd; ptg. 
tartarear, dazu das Adj. tátaro. Indessen ist die 
Wortsippe vielleicht als onomatopoietisch zu be 
trachten, vielleicht auch als entstanden aus einem 
*tartus, *tartare = *tarditus, *tarditare v. tardus, 
vgl. matto aus *maditus. Vgl. Dz 316 tartagliare. 

9397a) [griech. té&gzegor ^. (das Wort wird 
von Georges unter tartaralis angeführt. fehlt aber 
bei Passow), Weinstein; über die Beeinflussung, 
welche dieses Wort auf die Umgestaltung von frz. 
torte zu tarte ausgeübt hat, vgl. Schuchardt, Z 
XXIV 251 u. XXV 490.] 

9398) altnfränk. tas (ags. ndl. tas, ahd. zes), 
Haufe; prov. tat-z; frz. tas, davon das Verb 
tasser, entasser. Vgl. Dz 686 tas; Mackel p. 61; 
Th. p. 114. 

9399) alıd. tasea, Tasche. = ital. tasca; prov. 
tasqueta (Demin. von *tasca); frz. (mundartlich) 
tache, tasque, tasse, dazu das ultfrz. Vb. entaschier 
einstecken, vgl. Fórster zu Yvain 8174. Es mul 
dahingestellt bleiben, ob das germanische Wort 
dem Romanischen oder das romanische dem Ger- 
manischen entlehnt oder ob beide Sprachstámme es 
einem dritten entnommen haben. Sollte vielleicht 
tasca — *taxa, *taxica v. taxare, *taxicare sein 
u. eigentl. eine abgeschätzte Summe, dann einen mit 
einer bestimmten Summe gefüllten Beutel, endlich 
„Beutel, Tasche“ überhaupt bedeutet haben? Vgl. 
Dz 317 tasca; Kluge unter , Tasche* ; Mackel p. 66, 
vgl. auch Rice, Publ. of Mod. Lang. Ass. of Ame- 
rica, Juni 1906 p. 341. --- S. Nr. 9410. 

9400) arab. *tassah, Napf, Becken (Freytag lll 
6542); ital. tazza, Trinkschale; prov. tasse; frz. 
tasse; span. ptg. taza. Vgl. Dz 318 tazza; Ey. 
y Yang. 504. 

9401) tata, -am »., Vater; ital. (mundartlichi 
tata, Vater, damit hängt viell. zusammen daddeli 
.inoine*, vgl. Caix, St. 302; rum. fatá; rtr. tat, 
Großvater, tata, Großmutter; span. ptg. tato, 
Brüderchen, tata, Schwesterchen, taita, Vater. Vgl. 
Dz 318 tata; Gröber, ALL VI 121, wo auch pty. 
tatavaró, Urgroßvater, angeführt ist. — Über alt- 
frz. taie, Grolimuttef (tayon, Großvater. pic. r«- 
tayon, Urgroßvater) vgl. oben atavia, bezw. G. Paris, 
R XXIII 327 Anın. 

9402) engl. tatters (von dem Stamme toddön-, 
vgl. Kluge unter ,Zotte*), Lumpen, Fetzen; damit 
Scheint zusammenzuhängen ital. tattera, Lumpen. 
t. 

9403) taurá, -am /., unfruchtbare Kuh; frz. 
laure. ,génisse"; ptg. toura; abgeleitet von fauru 
ist das prov. Adj. tórija, turga, unfruchtbar (von 
Frauen u. deshalb nur Fem.), u. fowrigo, „brebis 
sterile*, vel. Dz 493 s. e. u. Behrens, Z XXV 
668. 

9404) *tauréllus, -um m. (taurus), junger Stier: 
frz. laureun. 


» 1 ^ 


N 


DU WT aa 
A MTM 
" ITI f 
"—— n Y 
1 p 


| || 





x ddiee iMm. n. (tem 
een ar ur 
-z; Ir -z. ten re 


am (n | span. 


Hetzer p. 50) f- 
tal tempesta. u. tem- 


p pus), Unwetter, Start; 
pesta u. tempest-e; frz. 


te, dei | Prov: tem 


- 
4: 1) 


; ptg. tempestade. 
üm "., Tempel; ital. tempio; rum. | 
Pla f; row. femple-s; frz. cat. temple; span. | 


in AE « VN 
ls gr ei^ NE es 


A 


TE. s f. 
Pun —Ü — bres 
- Co 


|] 
* 
' 
"- 
ATI 


a d 


Ir | B "7 


— Auf den Plur. temp(uyla in der | Sp 


sehr ansprechender Vermutung (Misc. Asc. 92) 
Rer diy da die gewöhnlich aus tempore (s. d.) erklärten 


Wörter ital. tempia usw., Schläfe. Es würde dann | 


der auch sonst nicht unerhörte Fall vorliegen, daß 
ein Kórperteil nach einem Architekturstück be- 
nannt worden wäre. Vgl. auch G. Paris, R XXX 
570. S. auch Nr. 9432. 

9432) témpoórü (Plur. von tempus), bezw, *tém- 
pra, *témpla, Schläfe; ital. tempia; sard. (cam- 
pid.) trempas, Wangen, vgl. Herzog, Z XXVII 126; 
rum. fimplá; prov. templa; [rz. tempe (altfrz. 


en ,Dachstuhlfetten* gehen nach Salvionis | 


ital. , twee 
[imt ind. rir. F 
tényer, vgl. Gartner 
tener u. tenir; fes 
altfrz. chatien s, B 


tingut tenir; span. teng 


| tenho tive tido ter, 


9444) ténér, a, um, 
tinér; prov. fenre, 


knorpel, vgl. Förster zu Y 





M " 
urre, A i 


 nllirz. tandron, i [ 



















: K- dw; ve zo, ip eid. ond eil 
nen Re bey ER ni 

re en ip-, f Ame 

^ Mrz, fien 

Lin 

1 Hem (d 


d ev Prov, foris 


ul 





uecellare Bohrer; the ET 

i, | Pu, 315 taraire; Mutter te 
9450) is, ire (Freqo iYlmdiet = P) RES, ALL VI M TY 
‚deutungsentwicklung Fear unklar. Vgl. G. Paris, | thus : te baum); ital. t«re- 
R IV 150, XXV 624, Salvioni, R XXVI 281. S. oben bentina, ; rum. trementin, tern , 
u. unten tins, besonders e Nr. 9454.  trepetin; prov, terebentina, terbentina, terebinte; 
wn » um (Part. P. P. von tendére), | frz. ter ; cat, spe ie tremen- 

tal. , Spannung, Spannweite der | tina, terebentina; ptg. ! , ter 

Klaner. ue n tes, satollo; frz. toise, ein |! 





, dazu das das Vb. toiser (altfrz. auch teser), 


messen; (span. tieso, straff, steif, starr, hart); ptg. | 
teso. Vyl. 


Dz 689 toise; 491 tieso; Baist, Z VII 


123, selzt span. tieso — tersus an, dagegen zieht |. 


er € Glätte (von Diez 491 s. v. von fersus abge- | 

leitet) zu tensus, bemerkt aber, daß tez wahrschein- | 

lich einen ganz anderen Ursprung habe, ohne jedoch 
zu: welchen. Vgl. Nr. 9486. 

téntàtio, -ünem f. (tentare), Versuchung; | 


9452) 
ital. tentazione u. dementsprechend in den T argli 


Sprachen.] 

3453) téntio, -ünem f. /tendére), Dehnung (im 
Roman. Kraftanspannung, Kampf); ital. tenzone, | 
(daneben tenza), Streit, Streitlied; prov. 
fenso-s (daneben tensa); altfrz. tencon, daneben 
Be Y: . Dz 687 tencer. 

*téntio, -üre (tendére), die Kräfte an- 
uo streiten, kämpfen (vgl. lat. contendere, 
BON); ital, *ticciare (aus *tíinciare) in bistie- 

eiare „eontendere, garrire*, vgl. Caix, St. 208; 
(prov. tensar — *tensare); altfrz. tencier, besten- 
eier, auch tenser (Nr. 9450 gehört wohl hierher); 


neufrz. — wok enit ausschelten. Vgl. Dz 687 tencer (wo | 
von tentus, P. P. P. von tenere, abge- | 


icc wi a ; Bais, Z VI 119; G. Paris, H IV 480. 


-Are (Intens. von tendo), erproben, 


Saca ital tentare; rtr, prov. tentar; frz. 
"vow üher eine hesondere Bedtg, des Verbs im 

Altfrz. („die Charpiewieke in eine Wunde legen*) 
vgl. Förster zu Erec 5199; cat. span. ptg. tentar. 
Gröber, ALL, VI 121. 

13456) ténüls, -e, dünn; allfrz. tenve, tenere, 
dazu das Vb, atenrer, vgl, Leser p. 114. 
9456a) *ténilla (tönüs, Striek), Strick; altspan. 

tíenlla. Vgl. Pidul, R XXIX 373. 

9457) tönüs, bis an; Pie: té, bis, vgl. Dz 490 
8. 9. 8. oben äd + téniüs. 

94572) ags. teon (vgl. engl. tie), ziehen; dav. viell. 


b. 






rementina. 
ter&binthüs s. térébinthinüs, 
9462) hebr. téréfa (7579), zerrissenes Fleiseh, 


unreine (im späteren Vulgárhebráisch, he; 
im er Men Adj. mit der . E 
schlecht, ungerecht*); em vermutlich prov. tre- 
 fa-s, trafan-s, betrügerise wozu das Vb. 
defe Ad ie Sbst. frefart-z; Dun. 
schwach, dünn; p 


ters terge; 


terdre; altspan. terger. Vgl. I. Gróber, ALL VI 124, 
8. unten té 


9464) aan teri (ahd. ziari), Zier; prov, 


tieira, teira, tera, (geordnete) Reihe, (ordentliches) 
Benehmen; altfrz. tiere. Vgl. Dz 697 tiere; Mackel 


13. 
= 9465) térmén », u. términiis, -um m., Grenz- 
punkt, bestimmter Zeitpunkt; ital, termine, término; 
| rum, ferm m. u, fermure f.; prov. frz. cat. terme; 
span. término; plg. termo. 

9466) térni, ae, a, je drei; dav. sard, ternare, 
zählen, 

9467) térrü, -um f., Erde, Land; ital. terre; 
rum, ford; rtr. fera, tiara; prov. terra; frz, 
terre; cal. terra; span. tierra; ptg. terra. Vgl. 
Gröber, ALL VI 134. 

9468) [*térrüeéüs, a, um (terra), zur Erde ge- 
hörig; ital. terraecio „terreno smosso*, ferraecía, 
schlechtes Erdreich, terrazzo, terrazza (frz. terrasse, 
span. terrazo), Erderhöhung, Wallgarten, Allan, 
| vgl. Canello, AG III 348.] 
| 9469) térrae + mötüs; ital. terremoto u. terre- 
| muoto, Erdbeben; altfrz, tremuete, vgl. Baist, Z 
| XXV. 408; (frz. tremblement de terre); span. ptg. 
terremoto. 


e—— 













mc” 


rer » Mgr ioci 6“. 4 f adis ie 
iw zs A v. Tier höble, Dae 
! bs Voge dri are, rdgrube,‘ Fushs- | a 





Nr. 9482); s tg. terreno. Vgl. Nr. eras 
9419) térréo, „re schrecken; ital. atterrire. 

térréstér, is, e (terra), irdisch; ital. 

EAM u. terrestro; prov. frz. span, ptg. ter- 


so) terreüs, a, um (terra), erdig; ital. span. 
ptg. terren. 
se [térribilis, -e (terrére), schrecklich; ital. 

; frz. span. ptg. terrible.| 

"*térrInus, a, um (terra), zur Erde ge- 
hörig; altfrz. terrín, neufrz. terrain, vgl. Forster, 
Z XV 523. 

9483) [térritorium x». (terra), Landgebiet; ital. 
territorio; frz. territoire ete., nur gelehrtes Wort. 
— Prov. terrador u. altfrz. terredoir setzen ein 
Ar Pr mn voraus, vgl. Thomas, Essais phil. 
p. 14 

9484) térrór, -órem m. /terrére), Schrecken; ital. 
terrore; frz. terreur; span. ptg. terror. 

9485) térrósis, n, um (/(lerra), erdig; ital. 
terroso; prov, terros; frz. terreur; span. ptg. 
terroso. 


t 





9486) térsüs, n, um (Part. P. P. von tergere), 
rein, sauber, artig; ital. /erso; cat. ters; span. 
ptg. terso, poliert, glatt. Vgl. Gróber, ALL VI 124. 
S. oben térgo. — Nach Baist, Z VII 123, gehört 
hierher span. tieso, kräftig, fest (der vermittelnde 
Begriff soll „tadellos* sein); Diez 491 setzt tieso 
-— (énsus an, wogegen er von férsus ableitet das 
Sbst. span. ptg. tez, glatte Oberhaut, u. das Vb. 
atezar, das nach Diez ,glütten* bedeuten soll, | 
während es in Wirklichkeit „schwärzen* bedeutet, 
zu #ieso gehört das Vb. «tli)esar, straff, steif 
machen. Die ganze Wortsippe bedarf noch der 
Aufklärung. 


8 ra 















jr iter ds ) FR 


| gl. D E 
er cS E 94 a 4| x IX. / 





ital. storiglia, Küchengesehi 
ahd. *stowfili (Demin. zu 
wort aufgestellt. Über sar 
AG XV 493.] E 
9497) (testü ». u.) *téstum (schri 
irdenes Gefäß, Napf; ital. denos Scher art 
mundartl. Formen b. Salvioni, Post 2: fh 
tét, Scherbe, Schale, 
— *testiónem); span. tiesto; p. 
819 testa; Gröber, ALL VI 124. — 
9498) testüdó, -dinem a (teste 
ital. testudine u. testuggine, e 
119 Anm. (test "unn | 
W. Meyer, Z V Au. u. ; d Ovidio, 4 X Anm. 
Suffix wechsel an, also nd | yi zs 1, Su 
fixw, p. 268); (aber frz. tortue — *torbhu ca; | 
tortuga, gala ago; pig. torieru pens 
unten *tórtüe | 
9499) téstilli, -am f., 
vgl. Gróber, ALL VI 124. 
9500) teter, a, um, häßlich; 
Gröbers Grundriß I 767 u. 1° SBA, p 


lerdo, vgl. dagegen Scbucharn 















T? a 
LA BI LIHE 


XN 


— E 


"ecol 














^4 I i [E 
E 4 pom 
- 


Xu 








To "edet ih | nrw ent 


| ach 





rum. u ui pr e; prov. ird 

tistre (davon das Partizi arlizipialsubst. 

XA neu frz. tístre serate. tisser, 
de Meernnd 


ced eie ), *téxitor lerere), weben 
| (textorJ, | -ürem ( we , 
ital. tessitore (daneben tesserandolo, wohl aus 

tisserand durch des Deminutivsuffixes 


| ; prov. teisseire; altfrz. fissier — 
*terarius; neufrz. tisserand (ein Wort befremd- 
licher Bildung, anscheinend entstanden aus tissier 
+ Suffix eme, also eigentl. tisserene, vgl. Rothen- | 1 
berg Rn 21); cat. feridor; span. tejedor; ptg. 


yr textürä, -am f. (texere), Gewebe; ital. 
testura, (daneben tessitwra); (rum. fesáturd; prov. 
tezura) ; [rz. tissure, daneben als gel. Wort 
texture; cal. textura; spun. testura (u. fejedura); 
ptg. teztura Le (daneben tecedura). 
9507) üs, -um m. (9«Aeuoc), Ehebett; 
Iptn tálamo (tambo), Bettdecke; ptg. thálamo 
tamo (veraltet), Hochzeitsfest, tambo, Brautbelt, 
vgl. Dz 490 tambo. 
a. thüllüs, -um m. (9u2Aog), ein grüner 
; ital. tallo, Schößling, Stengel; frz. talle 
e i f; span. fallo; pig. talo. Vgl. Dz 


9509) altnfrünk. parrjan, dórren; prov. frz. 
tarir, trocknen, vgl. Dz 686 s. r.; Mackel p. 70. 

9510) chines. ( e) tha, ta, tsehá (es sind dies | 
verschiedene Ausspracheformen des Wortes, von 
denen tscha die korrekte, die übrigen mundartlich 
sein sollen, the oder richliger te ist — fa in eng- 
lischer A e, die auch von den Italienern, 
Franzosen, Deutschen übernommen worden ist), 
Tee; ital, tà (daneben cià), Tee (als Luxusgetränk); 
frz. thé; span. !é, daneben cha; ptg. chá. Vgl. 
Dz 318 (à. 

9511) [théütrüm ». (9z«rpov), Theater; ital. 
teatro; Irz. théütre; span. teatro; ptg. theatro.] 

9512) thee, -am f. (95x7), Scheide, Futteral; 
ital. teca „eustodia, astuccio*, tega „baccello, 
resta*^, vgl. Canello, AG III 372; genues, feiga, 
baecello; com. fega; berg. tiga; monf. teja; 
rum. feacá; rlr. teija, Kissenüberzug; frz. taie; 
(für taie-d’oreiller volksetymologisch téte-d' oreiller, 
vgl. Faß, RF III 500); ptg. feiga, teigula, Binsen- 
korb. Vgl. Dz 683 taie, 491 teiga (an letzterer 
‚Stelle wird es als zweifelhaft bezeichnet, ob teiga 
c theca oder — teges sei; die Ableitung von theca 
den Vorzug verdienen). Über die Frage, 









(für tetrieus); nach 
m Dt düster. chire, 























Han ud daraus I etwa. 1 P NUR 
müssen (vgl. tillette v. tegula 
9518) * -um ;, *thiá, -am f. (9eioc, 
9 ría), nen Tante; ital. zío, zia; prov. fia, mA 
yr Ho enm d tio, tia. Vgl. Dz 347 zio. 

9519) th iis, j^ m. (8520), Kuppel; davon 
nach Dz 492 s, v, span. ptg. folda, It. Baist, 
Z VII 128, hat diese Ableitung bestritten, u. aller- 
dings sind die von ihm gellend gemachten Gründe 
beachtenswert, wenn — == gerade überzeugend, 
Vermutlich hat man toldo (nebst dem dazu ge- 
hórigen Verbum Bos nuf die icis Wurzel 
teld, ausspannen, zurückzuführen (s. oben io 

9520) german. porp, Dorf (die ursprüngl 
Bedeutung des Wortes scheint gewesen zu sein 

„Haufe, Menge von Menschen oder Tieren, Schar, 
| Herde‘); dav, nach Storm, R I 490, ital. ie 
zuviel; prov. frz. trop, vgl. auch Joret, RX 
Bugge in Bezzenbergers Beiträgen Ill 112, Mackel 
p. 35, Braune, Z XXII 213; Diez 330 tropa hielt 
turba für das mutmaßliche Grundwort, — Für sehr 
zweifelhaft muß erachtet werden, ob mit teoppo, 
trop zusammenhängen (ital. truppa =) frz. troupe, 
Haufe (mittelfrz. auch trope) dazu das Demin. 
troupeau (prov. tropel), Herde, wovon wieder altfrz. 
atropeler (prov. atropelar), zusammenhüufen; span. 
ptg. tropa, Haufen, dazu das Demin, tropel, Haufe, 

erde, Gegen die Zusammenstellung dieser Sippe 
mit trop hat sich ausgesprochen G. Paris, R X 60 
Anm. 1. In Anbetracht dessen, daß an tropa sich 
anzuschliellen scheinen die Verba span. ptg. tro- 
pellar, atropellar, über den Haufen werfen, tropezar, 
tropegar, stolpern (daneben ptg. tropicar, span. 
trompicar); ptg. tropear, trampeln, tropído, Ge- 
trampel, trapear, klatschen, trapejar, klappen, ptg. 
trapezape, Degengeklirr (vgl. Dz 494 tropezar, 
Mussafia, Beitr. p. 112), scheint es wohl nieht zu 
kühn, an Herleitung von der germanischen Wurzel 
































EN e 


zd kein eswegs) gel 


jüma Auch rk ; 
ELM ii Rte heel 


E er N S tbi, à um um (Puwog von Üwvjuor), 


iiy témolo, eine. Art 
Foral. "wel icy ihr Fleisch nach 
tímalo. Vgl. Dz 406 témolo. 


a2 thym Duis n tu- 
mum App. Probi 191), Thymian; dav. sard. rins 
Nigra, AG XV 493, lecc. tumu, genues, 
fuma, vgl. Salvioni, Post, 22; span. tomillo; ptg. 
Vgl. Gróber, ALL VI 135. 

9530) thynnüs — tünnüs, -um m. (9vrvoc), 








un 


Thunfisch; ital /omno; prov. frz. thon; span. 


atun; o UM atum. Vgl. Dz 321 tonno; Grüber, 


a 1) (*thyrsicüs, a, um (ih , strunkig, 
klotzig, stumpfartig; davon nach ugge, BR V 185, 
span. ptg. fosco, grob, rauh (bei Diez 493 s v. 
unerklärt), sowie /ocho, grob, bäuerisch, ferner 
aragones. loza, Stumpf, tozo, knirpsartig, tozar, 
stoßen (bei Diez 493 s. r. von tunsus abgeleitet), 
tocha, Stange.  Hetzer p. 51 setzt die Adjektive 
tosco ete., „grob*, = uscus, ,loskanisch*, an, sich 
darauf berufend, daß der vieus fuscus in Rom 
von Plautus u. Horaz als ein Aufenthaltsort ge- 
meinen Gesindels bezeichnet werde, aber dann 


Bedig. „gemein, sittenlos, unzüchtig^ u. dgl. 
genommen hätten. Baist, Z V 560, stellt für Fr 
tozo, tozar, *tuditus, *tutticus als Grundwort auf; 
vgl. auch Ascoli, AG I 36 Anm. S. auch unten 
tüditio. 

9532) thyrsüs, türsüs, -um m. (#V0005), Strunk, 
Thyrsusstab; ital. /£rso „il bastone delle baccanti*, 
torso „il gambo dei cavoli, il busto d'una statua | 


mutilata* , Vgl. Canello, AG III 328; Diez 323 tos0 | 





Bedvas), Thron; ital. ( 
s dre, Em stie | 


 tiglio, Linde, dav. tigliare, entb is 
wäre zu erwarten, dal! die betr, roman. Adj. die | 


an- Post. 22; rum. teiü; rtr. Er ne 
diho, teiho; frz. tille, Line t. teill 


686 teiller; Gróber, ALL 


TON amus x 























zurückgeführt : 

tecca, i p leck, altfrz. (ente | 

neulrz.), beflecken, : en. 

9537) tigélium n. (tigni U. 

abruzz. tiyello; ptg. i 
à, G. 1891 p. 777. 


9538) neue Ses m. u. M 
prov. tigre-s, (trida 
riypida, Iridos, junger Tiger) 
(Fem. frz. tigresse PHA " - 
9539) got. *tikkein, Ziege (sieh 
„Ziege*); «Y vielleicht ital t 
Einfall (wegen der Bedtg. as 
Vgl. Dz 406 s. v. Die Poner. 
fraglich. Eher wird man Scheler 
im Diet. unter tie dieses frz. Wor 
zu *ukkön (s. d.) stellt; auch an « 
kann man denken. a 
9540) tilii, -am f., Linde, | 


rs 


beisti 


tiglio, teja, il filamento della c 





Pochen von der Schähe abgeire 
die Verba tiller, teiller; 25 ,l 


== "ililiolus; span. tilo, tila 
i Ho. 
Roman. Etym. I p. 49!, Ee 
9541) [*tiliólüs, -um m. (De 
frz, tilleul, Linde.) 





961 9542) timbr 9568) *trtium 962 


9542) nord. timbr = altfrz. timbre, eine Anzahl | Slavischen erklären; neuprov. fintd; frz. tinter. 
Hermelin-, Marder- u. anderer Felle. Vgl. Dz 688 | Vgl. Gróber, ALL VI 125; Schuchardt, Z XXIV 566. 
timbre; Mackel p. 99. 9656) fränk. tins (Zensus, Zins); davon nach 

9543) timdo, tímül, timére, fürchten; ital.|Suchier, Z XXI 181, altfrz. tenser, rechten, 
temére; rum. tem wi ut e (bedeutet „eifersüchtig | streiten. Tobler, Sitzungsb. der Berl. Akad. d. 
sein“); prov. cat. span. ptg. temer; (altcat.| Wiss. phil.-hist. CL. 28. Juli 1896 p. 869, wollte 
tembre = *timere, vgl. Hetzer p. 51); altífrz.|das Vb. von tempus herleiten, vgl. G. Paris, R 
temeir, tumer, vgl. Förster zu Erec 50465. XXV 623 f, Salvioni, R XXVI 281, Schuchardt, 

9544) timidás, a, um, furchtsam ; ital. fimsdo;|Z XXI 235. Man wird an dem üblichen Grund- 
sard. timiu; (span. ptg. femido). worte *tensare, vgl. G. Paris, R IV 480, festhalten 

*timo s. témo. oder *tentiare (s. Nr. 9454) als Grundwort ansetzen 

9546) timör, -órem m., Furcht; ital. timore | müssen. 

(daneben tema; rum. teamä); prov. temor-s; span. | 9557) tintinnio, -Ire, klingeln; ital. tintinnire, 
ptg. temor. vgl. Gróber, ALL VI 123. 

9646) *timürósüs, a, um (timor), furchtsam; | 9558) ahd. *tipfön, *zipfón, ndl. tippen, die 
ital. timoroso; span. ptg. -eroso, temoroso. Haarspitzen schneiden; davon vielleicht co mask. 

9647) tiná, -am f. u. tInüm », Weinbutte; | zifà via, kurz abschneiden; altfrz. tifer, putzen 
ital. tino, Pl. tint u. tine; rtr. tigna; prov. tina; | (besonders inbezug auf den Kopfputz gesagt); neu- 
frz. fine; cat. span. ptg. tino, -aja, -alha. Vgl.|frz. attifer. Vgl. Dz 688 tifer; Mackel p. 100. 
Gröber. ALL VI 126. 9559) [*tiro, -áre, ziehen (wohl zusammenhän- 

9548) [*tinäle, bezw. *tinálum (v. tinum) w.|gend mit dem Sbst. tiro, Zógling, dessen Ableitung 
(tina); prov. tinal-s, Stange zum Tragen der|unsicher ist, vgl. Walde s. v), ist das vorauszu- 
Weinbutten, Hebebaum ; alt frz. tinel, tineau; neu- | setzende Grundwort zu ital. tirare, ziehen, zielen, 
frz. tinet. Vgl. Dz 688 tínel; Förster, Z III 565 | schießen; dazu die Sbsttva tiro, Zug, Schuß, Wurf, 
Anm.; Hetzer p. 61.] Gezerre, Zank, attiraglio — frz. attirail, Gerät, 

9549) tincä, -am f., Schleie; ital. sard. £&inca; | Tro; südsard. tirar, Streifen, Leisten, vgl. Nigra, 
prov. tenca; frz. tanche; cat. span. ptg. tenca.| AG XV 493; rtr. trar, tra (mit trahere gemischt, 
Vgl. Dz 684 tanche; Gróber, ALL VI 126. vgl. Gartner 8 197); prov. tirar, ziehen, schleppen, 

9550) *tinelä, -am f. (Part. P. P. v. tingo), |raufen, ärgern, davon tirassar, schleifen, atírar, 
Tinte; sard. cat. span. ptg. tinte. Vgl. Dz 183|schón anziehen, putzen, tira, Zug; frz. tirer, da- 
ixchiostro. S. oben éucaustum. von tire, Zug (bedeutet altfrz. auch „Verdruß“, 

9550a) tinetüra, -am f. (tingére), Fürbemittel;| vgl. das deutsche „Abspannung*), tir, Schuß, 
prov. tentura; altfrz. teinture, tainture; cat. | attirail, Gerät, attirer, anziehen, schmücken, altfrz. 
span. ptg. tintura. Vgl. Hetzer p. öl. tiracier, tirassier, schleifen; zu tirer scheint auch 

9561) tiné&, -am f., Motte; ital. tigna; prov.|zu gehören frz. tire-vieille, tire-veille, das Leittau 
Leina; frz. teigne; span. tie; ptg. tinha. Das|der Schiffstreppe, vgl. Thomas, R XXIX 202, der 
Wort bedeutet auch ,Kopfgrind*. Vgl. Dz 320 tigna. | Ausdruck würde demnach ursprünglich ein Ma- 

9552) *tinéllum s». (Demin. von tinum), kleine | trosenwitz sein; span. ptg. tirar, davon das Sbst. 
Weinkufe; ital. tinello, tinella, Zuber (tinello be- | tiro, Zug (wohl auch fire, langgezogenes Band, 
deutet auch ,Speisezimmer für geringere Leute“, | Binde, im Ptg. auch „Eile“ bedeutend); span. 
eigentlich wohl ein mit einer Tonne vergleichbarer | estirazar, schleifen. Die übliche Ableitung der 
Raum, Schuppen, Bude); frz. tine! (Lehnwort aus | Wortsippe von german. feran oder terram, got. 
dem Ital.), Gesindespeiseraum; span. £énelo; ptg. |tairan, zerren (vgl. Dz 320 tirare), ist unhaltbar, 
ténello. Vgl. Förster, Z III 665 Anm.; Canello,| vgl. Mackel p. 106.] 

AG Ill 890 (C. vergleicht bezüglich des Bedeutungs- | 9560) tithYmällus, -um m. (z:9vua220c), Wolfs- 
wandels von tinello das frz. tonnelle, kleine Tonne, | milch; ital. titimalo, -maglio. 
tonnenartige Laube). 9561) *titíllíco, -äre (titillare), kitzeln; ital. 

9562a) tindolüs, -um m. (tinéa), kleine Motte; | dileticare, (solleticare), dilicare, vgl. Caix, St. 305, 
davon südital. tinyolu, tídingolu, Fleischwurm, | (neapol. tillecare); die Ausdrücke für ,kitzeln* in 
Made, vgl. Guarnerio, Misc. Asc. 248. den übrigen roman. Hauptsprachen sind: prov. 

9562b) ndl. tingel, tengel, Verbindungsholz, | gatilhar = frz. chatowiller, vermutlich = "cattu- 
Querholz; davon nach Thomas, Mel. 167, frz. | culare (v. cattulur), eigentl. kátzeln (altprov. castiglar 
tringle, trangle. Unerklärt hierbei bleibt freilich | von ungewisser Herkunft); span. hacer cosquillas; 
das r, u. so darf die Ableitung noch nicht als| ptg. fazer cócegas, cosquillas u. cogas sind wohl 
sicher gelten. Ableitungen von cogar, coscar = *coctiare, *cocticare. 

9563) tingo, tinxI, tinetüm, tingére, färben; | Vgl. Dz 441 coyar, 544 chatouiller; Flechia, AG 
ital. tingo u. tigno tinsi tinto tingere u. tignere; | Il 819 (sehr wichtige u. interessante Bemerkungen): 
lomb. fen£, Part. tenc, bruno, macchia di nero | Gröber, ALL VI 125; Tobler, Z lI[ 576 (T. will 
sulla faccia, vgl. Salvioni, Post. 22; prov. tenh | mit Unrecht auch ital. dileggiare hierher ziehen, 
teis teint tenher; rtr. tenser (Part. P. P. tims u.| vgl. Nr. 2885a). S. Nr. 2019. — Nigra, AG XV 
tintää, vgl. Gartner $8 148); frz. teins teignis teint | 291, weist auf valsess. tiliiga „solletico* als auf 
(bedeutet altfrz. auch „bleich, geblichen*, vgl. | ein interessantes Beispiel für den Abfall der Präfix- 
Marchot, RF XII 42; Hetzer p. 61) teindre; cat. | silbe hin. 
tenyir; span. tenir; ptg. tingir. Vgl. Gröber, | 9562) titio. -0nem m., Feuerbrand; ital. tizzone; 
ALL VI 125. rum. täciune; prov. tízo(n)-s; frz. fison; span. 

9654) tinnio, -Ire, klingeln; sard. tinnire, ptg. tizon, davon tiznar, rußig machen, fizne, Ruß, 
tinir. Vgl. Gróber, ALL VI 126. tizna, Schwürze; ptg. tisna, tísne, tísnar, tigdo. 

9556) tínnito, -äre, klingeln; neap. ’ndinnd; | Vgl. Dz 320 tizzo; Gróber, ALL I 244. 
dr. tintav, Stammler, tintarire, stammeln; Den- | 9563) *titium s, Feuerbrand; ital. tizzo (da- 
susianu, R XXXIII 82, will die Wörter aus dem ! neben stizzo, Brand, stizza, Zorn, davon stizzare, 


Körting, Lat.-rom. Wörterbuch. 61 


ur 








WELT 


] 17 
; x*— ; PL NT FR ir 
m^her ALL invi ar i. | 
LJ 3 v^. ^. 


E . L » l " y. 
ahy E d» 1 
Pr | *3 






















zu litulus ist 
1 Margestell ptg. f 






.— 9567a) got. aet Isi. m mit diesem m 
omas, Metallstift in en rz. 
icut 


, ,eingekerbter 94572. 
ribs rre Mütze; m (?) ital. tocea, 


Mütze; frz. toque; "span. toca ; ptg. touca, Vgl. 


Dz 320 "Cw (wo auch ital. tocco, Schnitte von |i 


Brot u. PE toce |9], uin e span. focon, 
Stummel, werden ; das ital. u. rtr. 


Wurt 2 ame jun l zu dem Vb. toccare, span. |] 


toeon „könnte dem span. stoceo, dtsch. Stock, in 
der Bedeulung ‚Stamm, Baumstump f entsprechen“, 

Th. p. 8; a. a. O. bezweifelt die keltische 
N der Wortsippe, leugnet sie aber Be 


9564) 9) |^tóeeo, -üre (von dem schallnachahmenden | 
toce N vorauszusetzende Grundform für ital. | 
ee prox tocar, frz. toucher ete., vgl. Schu- | 
chardt, Z XXII 397. Schuchardt hat seine Ablei- 
tung toccare < toc(c) nochmals betürwortet Z XXIII | 
881. Vgl. Nr. 98u2.] 

9570) osk. tófüs, -um m. (lat. *tobus, urital. thöbos, 
vgl. Meyer-L, Z. f. ö. G. 1891 p. 711), Tufstein: 
ital. tufo (eigentlich nur neapol, bezw. oskisches 
Wort); rtr. tuf; Irz. tuffe, tuf; ptg. tufa; span. 
toba; cat. tova, roher Ziegelstein, Zahnstein, pum- 
pernickelartiges Brot. Vgl. Dz 334 tufo; Grüber, 
ALL VI 125. 

9571) tóga, -am f,, Toga; trent. (ursprünglich 
venez.?) toga, vgl. Salvioni, Post. 22; bellinz. 
tüv m., Jacke, vgl. Salvioni, R XXXI 293. Gre- 
gorio, Misc, Asc. 451, will ganz unnótigerweise von 
toga die unter Nr. 9946 behandelte Wortsippe 
ableiten. 

9572) [tólérüntii, -am f. (tolerare), Duldung; 
ital tolleranza; frz. tolérance etc., nur gel. W.| 

9578) [tóléro, -äre, dulden; ital. tolerare; frz, 
tolérer etc., nur gel. W.] 





do Ir liem Ls "u 


m8 „Titel 
gel. a ) Vgl M 491 JL. tide; ria e ALL VI 126.] 


gel ux clan, ^ 
" 49. anc een q 


ur "n 


s: tal. P En - or : 
* Mo Mar ro 1 T "P 


sp  - 


b^ 


)) 
sard. tumizi, fune di 
| tamiga. Vgl. Dz 492 
9581) [fómiis, -um m. (eön 
eines Buches; ital. tomo; 
tomo, Band, Buch, Umfang, I 
Vgl. Dz 492 tomo.] | 
9582) kymr. ton (aus *tüwm 


Oberfläche; aus dem betr. oltis ei 
1 ptg. tom 


vermutlich hervorgegange 
nun von Bäumen u, Frücht 
h 
2 töndeo, tötöndi, tónsüm, 
*tóndére, scheren; ital. tondöre (d " 
— *onsare); sard. : 
tuns tundd; prov. frz. ondre; cat. 4 
span. /undir, Tuch scheren (: lg 
ist esquilar, viell. vom germ. pod. i 
von ex + zeiosıw?); plg. en 
Vgl. Gröber, ALL VI 135 wu - 
9584) [*tónditàü (Part. P. P. Ü 
dére) — frz. tonte, Schur.] Br x: 
9585) tönitrüs, -um m. (tona Donner 
tonddre-s; altfrz. toneilr)re; ne 
































tünnele ,galleria* — engl. tunnel), y are, AG 
rum. toanä; prov. tona; frz. tonne, dazu 
die Demiiutiva | aß, 7 Mack ran 





inum Abe ^ regni dazu das Sbst. tron-s, Th. t "37 (hält kelt. Ursprung fr bedenklich). 
ie! frz. tonner; altcat. span. fromar, dazu | Die m irr a 1 unkel Mtr 
óreá s. *törtieo, 


*tóreo s, *tórtieo.] 
psi Abo, Polgar gerade 

Vei. Da 350 330 trono. 
"n tonsio, -ónem f. (tonsus), Schur (im Rom. 
Scherwolle, Fell mit olle, Vließ); ital. tosone m. 


(dem Frz. entlehnt); frz. toison; RL 
ebenso auch das ptg. Wort, dem Frz. entlehn tro-s Keltr, Pins das Vb. trolhar; 


tg. fosäo, Vgl. Dz 323 tosone; Ascoli, AG Fer, ALL 
5 845 Anm. e | Vt 126. 
EPI Bre fionten), Irem ital. tosare ; F 9602) törmöntüm ". orqubre), M arter, Plage; 
pet span. ptg. tormento, Marter, tormenta, 


9600) töreülür ost aca »., Kelter, Presse; 
span. trujal, Ölmühle, vgl. Dz 494 s. v. 
9601) tóretilm m. (torquere), Presse; ital. tor- 
































tosar. 
9591 töusörius, a, um, zur Schur gehörig (ton- | Se 


soria, ); mid tosorgiu, il tempo della Lo- 
satura; monf. fsurie, dswrie; genues. tesóje; 
romagn. éwsar, vgl. Salvioni, Post. 22; piem. 


esturm, dazu das Vb. ital. NALE frz. 
tourmenter; diede pig. tormentar 

9602a) skand. *türn, Dornbutt, Steinbutt ; davon 
(u. nicht vom p^ Stamme turb-) frz. turbot; vgl. 


tesoira; prov. tosoira; altfrz. tezoire; altspan. Schuchardt, XXV 349. 
tisera; ptg. (tosadersa), tirera. Vgl. Dz 319 tesoira,| | 9608) [*tórnidlo, -üre (tornare), turnen, turnieren; 
9592) [tönsürä, -am f., Schur; ital. fonsura; | ital. torneare (Lehnwort), dazu das Sbst. torneo; 
rum. funsurd; frz. tonsure; span. ptg. fonsura.|| prov. torneiar, dazu das Sbst. tornei-s; frz. tour- 
9593) tönsüs, a, um (Part. P. P. von tondöre), | woyer, dazu das Sbst. tournoi; span. ptg. tornear, 
pm ital. toso, tosa, Knabe, Mädchen; prov. | dazu das Sbst. tormeo. Vgl. Dz 822 torno.| 
tos, tosa; altfrz. tos-el, tose. Vgl. Dz 324 toso 9604) tórno, -áre (v. t0pvoc), drehen; ital. tor- 
(Diez wollte die Wörter von thyrsus ableiten);| nare; rum. torn turn ai at a (,,tópva , rópva 
K. Hofmann, RF 1 138 u. 326; Canello, AG III 328. | goaros‘‘, vgl. Gaster, Chrest. roum. Bd. I [Leipzig 
9594) [tóniis, -um m. (tövog), Ton; ital. tono, | 1891 p. U]); rtr. prov. tornar, altfrz. torner; 
fuono; frz. ton; span. ptg. tono.| oni e tourner, davon chantourner = cantum 
9595) german. Stamm top, topp, hervorstehendes | (Ecke, Kante) formare; cat. span ptg. formar. 
Ende, oberste Spitze, Topp, Zopf (vgl. Kluge unter | Vgl. Dz 322 torno; Gröber, ALL VI 127; über die 
„Zopf*); day. ital. toppo ,pezzo di grosso pedale*, Bedeutungsentwicklung von fornare vgl. Lindstróm, 
eiuffo capelli piü lunghi sul fronte e anche cespo* | Mélanges de philol. frgse dédiés à C. Wahlund 
(hierzu die Deminutiva toppetto u. ciuffetto), toppare | p. 281. — Die Subst. torno, tour elc. gehen teils 
„dar delle busse*, intoppare, anstoßen, vgl. Canello, | unmittelbar auf lat. tormus "zurück, teils sind sie 
AG Ill 378, wo auBerdem hierher gezogen werden, | Verbalsubstantive. S. Nr. 3605. 
wohl nur mit sehr zweifelhafter Berechtigung, toppa | 9605) törnüs, -um m. (rogvos), Drehscheibe (im 
„serralura, pezzo di panno o simile che si cuce | Roman. zugleich Vbsbst. zu tornare mit der Bedtg. 
sulla rottura del vestimento* , tonfare u. zombare | „Umlauf, Drehung, kreisfórmige Bewegung, Reihen- 
„dar delle busse*, zubbare ,saltare, giocare de' folge); ital. torno, dazu das Komp. contorno (frz. 
ragazzi*, zuffare, raufen, zuffa, Geraufe (das hierfür | contour), Umfassungslinie, u. das Adv. intorno, 
nächstliegende Grundwort ist „zupfen“, vgl. Dz 412 | ringsum; prov. torn-s, dazu das Adv. entorn; frz. 
zuffa); Caix, St. 643, zieht hierher auch tufazzolo | tonr (dazu das Kompos. afour, Zurechtkehrung, 
„eiocca di capelli arricciati, rieciolo*, glaubt jedoch, | Ordnung, Putz) davon die Adverbialien awfour, 
dall ^ufa (s. d.) ein noch besseres Grundwort sei; | à /"entour; span. ptg. torno. Vgl. Dz 322 torno; 
altfrz. Ans Schopf, to(u)pon, Stöpsel; neufrz.| Grüber, ALL VI 127. 
aA - üschel, toupie, Klötzchen, Kreisel; span.) 9606) törösüs, a, um (torus), fleischig; hiervon 
pl, 






Ende eines Dinges, topar, antreffen, wollte Rönsch, RP) Il 473 (vgl. auch Seelmann, RF 
ee tupir, stopfen; ptg. etupir, entupir, Il 539), ableiten prov. trossa, Packen, wozu das 
61* 








Ji Qlór: 
x = 


ee MET 


L 


^u I. 3E i 8. DET 93974), dest das Demin, 


? ge Pgrdibo. are (lerne ee mM ch EE 
A 16) *ortico, - na 
Jlrich, Z IX 429, das stole Grasdaort za | Palo cler aut idi 
frz. torcher wischen, seheuern, wozu torche, | des Runden u. Kugi 
 (zusammengedrehtes Stroh-)Bündel, Wisch, Fackel, | prov. eeepc 

... torchon, Scheuerwisch; von den frz. Wörtern können | tortuga mM Laici se 
. nicht getrennt werden prov. torcar, wischen, ebenso | Gröber, VI 198. 

.. eat. torcha, Fackel; span. torca, Strohbündel, LM Ptörtälo, «are (4 
entorchar, winden, flechten, umwickeln, tare + tortulare erklärt C x, | 
Fackel, ptg. tocha, Fackel. Dieser Ableitung steht ital. avtitortolare „atlorcer: jt | 
die Bedeutung entgegen, welche letztere nicht ge-| 9623) törtüm m. xl : 
stattet, in dem Substantive torche ein Verbalnomen | Gedrehte, Verdrehle, - 
zu erblicken, sondern umgekehrt Entwicklung des| Anz. f. idg. Sprach- u Alt 
Verbs aus dem Sbst. fordern würde. Denn von|dieStelle b. Cicero, pro Cae 


da, Pas 
^ Ur 





969 9624) tórtürá 


ius omne torqueri* hingewiesen wird); ital. torto; 


(rum. /orf hat keine Bedeutungsübertragung er- ' 
litten, sondern bedeutet einfach „filure, filage*, ; 


Ss. Cihac unter £orc); prov. tort-z; frz. tort; span. 
!nerto; ptg. torto. Vgl. Dz 323 torto. 

9624) tórtür&, -am (tortus), Verrenkung; ital. 
tortura, Folter; frz. torture etc. 

törtüs, a, um s. törtä u. törtüm. 

9625) törülüs, -um m. (Demin. v. torus), Wulst: 
ital. torlo, tuorlo, Dotter; piemont. torlo, Beule. 
Vgl. Dz 408 tuorlo; Gróber. ALL VI 127. Schu- 
chardt, Z XXIl 262, leitet von forulus auch ab 
venez. turlon, Kuppe des Kirchturms (vgl. alban. 


turls, Kirchturm), wobei er Einmischung von furris : 


annimmt. 

96252) *tóründus, a, um (torus), wulstig; dav. 
span. torondo, torondro, tolondro, Knolle. Vgl. 
Pidal, R XXIX 378. 

9626) törüs, -um m., Wulst: lomb. för, töir, 
trouco d'albero, monf. tore, rami piü grossi dell’ 
albero; piac. tór, pedale, ienues. tö, vgl. Sal- 
vioni, Post. 22; span. ftwero; ptg. toro, Rumpf, 
Holzklotz, Holzscheit, ator«r, zustopfen; Deminutiv- 





zuelo?), Nacken, indessen kann man wohl auch an 


thyrsus (s. d.) denken, viell. sogar an Zusammen- 
bang mit torcer, drehen. "Vgl. Dz 493 tozuelo. 
tórvus, a, um s. trópo. 


9627) tóstüm (Part. P. P. v. /orrere). geróstet, 
heiß, eilends, sofort (bezüglich dei Bedeutungs- 
übertragung vgl. das vulgärdeutsche „brühwarm*, 
z. B. etwas erzählen); ital. tosto, schnell, sofort 
(mundartlich ist das Wort noch Adj mit der Bedtg. 
„hart, fest" scil. gebacken); prov. tost; neuprov. 
£uest; frz. (0t; cat. to«t; altspan. altptg. losto. 
Vgl. Dz 828 tosto; Gröber, ALL VI 129; Rajna, 
Giorn. di fill. rom. 1I 57, erklärte :osto als ent- 
standen aus [momen]to [#]lsto oder [is]to [$]sto, was 
allzu künstlich ist, vgl. Ascoli, AG VII 145, s. auch 
Zeitlin, Z VI 284. 5S. auch oben Nr. 5157 unter 10. 


9628) *tóttus u. *tóttus (s. den Schluß des Ar- 
tikels, a, um, ganz (im Pl. ,alle*); ital. futto 
(für das « an Stelle des o ist eine befriedigende Er- 
klärung noch nicht gefunden): sard. tutto, tott« (nur 
Pluraladverb mit der Bedtg. ,gesamt*); rum. fof, 
Fem. toatä, Pl. Masc. fofi, Fem. toate, vgl. Pusc. 1750; 
rtr. tutt, tw(0)s; prov. tot-z, Pl. c. r. tit, tug, 
was ein *tüctí vorauszuselzen scheint, woraus auch 
ital. ^ut sich erklären würde, freilich aber gibt 
*tücti ein neues Rätsel auf, indessen auch jede 
andere Erklärung von /wi/, tug stößt auf größte 
Schwierigkeiten, (vgl. Cornu, R VII 361, Förster, 
Z III 498, Neumann, Z VIII 264, Mohl, Origines 
romanes S. 98); altfrz.'/ouz, Pl. c. r. tuit; neufrz. 
tout, Plur. tous, Fem. toute, -es; cat. tot, Plur. tuyt; 
span. ptg. todo (ptg. Ntr. tudo) = fotus. Vgl. 
Gróber, ALL VI 129 (Gröber erklärt die Ver- 
doppelung des /t in *tottus aus einer reduplizierten 
Bildung *tottotus u. beruft sich dafür auf ital. 
tututto, ganz u. gar, rum. cu fotulus fol [?); altfrz. 
prov. /rastots, trestotz = trans + fotus; span. 
tod-ito. Unter diesen Wörtern scheint namentlich 
ital. ^uutto für Gröbers Ansicht zu sprechen, in- 


dessen hleibt das Bedenken. daß, wenn man mit 


Gróber *töttotus ansetzt, der Wegfall der hoch- 


9636) *trábüctiltim 970 


entstanden, aber schon der Hochton auf der ersten 
Silbe erregt Zweifel, namentlich in Hinblick auf 
ital. ^ufsfto, Vielleicht ist */ottus Aualogiebildung 
zu "quottus (vergleiche cottidie) für quotus (ver- 
gleiche ital. ch'offu aus *"quotta, sieh oben quo- 
tus) Möglicherweise auch erklärt sich das / in 
*totto, *totta einfach als ein Fall der Konsonanten- 
dehnung, welche ja im Latein recht häufig auftritt, 
z. B. lera : littera, mitére : mittére, mücus : 
müccus (s. Stolz. Lat. Gr. p. 222. vgl. auch Kör- 
ting, Formenbau des frz. Nomens p. 72 Anm.). 
Nigra, R XXXI 29, will ital. tutto (bezw. den 
Plural lomb. tür“, altfrz. twit) erklären aus 
*tücto, *tücíto, *tutico (Adj.. abgeleitet von alt- 
osk. touta, Staat), ,allgemein*. — „Das Franco- 


| prov. (Vaud) hat zum Sing. to, tot, einen doppelten 
‚Plural: t# msc., tite fem. u. tot msc.. tote fem. -- 


Das altfrz. trestwit erscheint als treti. — In deu 
Ormonts sagt man im Plur. tw“ (nach Bridel) 
F. Pabst. -- Frz. itou, ebenso, ist vermutlich aus 
a tını entstanden ( für a in Anlehnung an stel). 
Vgl. Behrens. Z XIII 411. Man liest stow z. B. 
bei Moliere. Dom Juan Il. Nigra, AG XIV 865, 


bildung zu torus ist viell. span. fozuelo (für *tor- erklärt itou, lyon. etó, etou = et + tout. 


9629) tötüs, n, um, ganz (romanisch im Pl. 
,ale*"); span. ptg. fodo (ptg. Ntr. tudo). Sieh 
*tottus. 

9630) ahd. toufan, tauchen, eintauchen; ital. 
tuffare, eintauchen, vgl. Dz 408 &. v.; Braune, Z 
XXII 199. 

9631) ahd. toug, toue (Prät. mit Präsensbedtg. 
von /ugan, taugen); davon (?) ital. t/ogo ,buono, 
acconcio*, vgl. Caix, St. 629. 

9631a) frz. Stadtname Toureoing, danach benannt 
der Wollstoff tourcoin. Vgl. Thomas, Mél. 160. 

9632) engl. tow, ein Schiff am Seile ziehen; frz. 
touer, dazu das Sbst. ^oue, ein als Fähre dienender 
Nachen; span. ptg. afoar. Vgl. Dz 689 touer. 

9633) 1. tóxieüm n. (tofıxov), Pfeilgift, Gift; 
ital. fosco; piem. tösi; valses. fósgu, genues. 
fósego, altoberital. tósseo, vgl. Salvioni, Post. 22: 
rum. /(ocsicá; prov. 6weissec-a; altfrz. toriche; 
span. fósigo; ptg. tóxigo. Vgl. Dz 323 tosco. 

9634) 2. tóxIeüm ». (ro£ixo»), ein Strauch (Plin. 
H. N. 26, 74); span. /(oxo, tojo, Ginster; ptg. 
tojo, Domgestrüpp. Vg. Baist, Z V 661; Diez 498 
toxo ließ das Wort unerklärt. 

9635) (*tr&baeiilo, -Are [*/rabare v. trabs), mit 
Balken versperren, henimen. durch Hemmung Mühe 
bereiten, plagen, abarbeiten, arbeiten, nach Dz 825 
das mutmaßliche Grundwort zu ital. fravagliare; 
prov. trebalhar; frz. travailler: span. trabajar; 
ptg. trabalhar. Wahrscheinlicher gehen die Wörter 
zurück auf ein *trepalium, *trebalium (wohl gebildet 
aus fres + palus, Pfahl), ein aus drei Balken be- 
stehendes Martergerüst, vgl. P. Meyer, R XVII 421. 
S. *träbäculum.] 

90636) [*tráb&eülüm ». (trabs), kleines Gebälk, 
Gerüst (dann begrifflich Sbst. zu dem Vb. *traba- 
culare in der Bedtg. ,arbeiten*); davon nach Dz 
325 ital. tracaglio (dem Frz. entlehnt, vgl. d'Ovidio, 
AG XIH 313), Notstall, Arbeit; prov. trebalh-s 
(selten trabalh-s); frz. travail; span. trabajo; 
ptg. /rabalho (das span. u. ptg. Wort sind dem 
Frz. entlehnt oder doch durch das Frz. beeinflußt). 


tonigen Anlautssilbe unbegreiflich ist, wenn man | Das wahrscheiuliche Grundwort aber ist *trepaliun, 
aber ein "tóftótus annehmen wollte, daraus nur | *rebalium (s. Ducange unter frepalium), ein aus 
*toto, bezw. *touto hätte entstehen können; Gróber | drei Balken bestehendes Martergerüst, vgl. P. Meyer. 
ineint nun freilich, aus */ot/ofus sei totf-tus, tottus | R XVII 421.] 








E dro | germ ^n) al Mec quen: 
Pru 


& ] '1 Il! 
Piae Soc. € en 






















PEE abar.) 
eäbem /., Balken; ital. trave, 


4* 7? m der Be.| 9651) (*tr&dio, -ire (fr tra 
Suuieijono, Halle 1893), wollte tref in der Be- r 
deutung „Zelt“ vom ags. träf, zum Gottesdienst tradire; (rum. trädan dei -k va 
bestimmtes Zelt, ableiten, wahrscheinlich aber leitet | Puse. 1751); prov. trai (b. def 
man auch dies traf selbst vom lat. fra/s ab, vgl. | trair; span. fehlt das Vb, 
G. Paris, R VI 629 u. XXIII 313), Thomas, Mel, us eie Rea] Dig. tra 
schließt sieh der Ansicht Suchiers an u, führt E. 
ags. ^rüf aueh zurück: ital. di frz. tref, f, Segel 9053 tráditio, -Önem fo (trade ! 
span. freo; zu trabs gehören: 1t | (im Roman. auch „ Verrat‘), Ü 
destraver, das Lager aris i span. | /^adizione, Überlieferung, ( "adimenbo, ' 
er c ptg. ad Vgl. Dz 690 tref. oberital. trad tradizome, tra [XS 
l büco, -üre (trans + german. bük, | 
Bauch), über den Haufen stürzen; ital. traboccare, Überlieferung), 4 trahison, 5 
herabstürzen, traboeco, Wurfmaschine (angelehnt | Überlieferung), eg 
an traboecare — trans + *büccare v. bücca, aus Überlieferung), traigdo, errat, ' Lac: 
dem Munde laufen, überlaufen); prov. trabucar; 9653) träditör u. "titor ( 
frz. trébucher, umstollen, stürzen, straucheln. Vgl.| XXII 617), -órem m, (tradi 'err 
Dz 694 trow. S. oben bük u. *träbieo.] | traditore; (rum. trädätor); sarı d. 
träceo, -äre s. trakk-. | nues. treitó; prov. e. r.- © 
9642) [*trücórrótülo, -are, hinüberkollern; da- | neben trachor — 
von nach Pascal, Studj di fil. rom. VII 97, ital. | traidor; ptg. traidor, Vgl. 
tracollare, wanken, schwanken. mann, Z XIV 573, wollte f aitre aus 
9643) träcta, -am f., Blattkuchen; davon nach | erklären, indessen Hraditor(zu tr "n 
Scheler im Dict. s. e. frz. (*tarcte), tarte, Torte, | genügt vollständig. 4 
& aber oben Nr. 9616. 9654) [*trádo, “düre (für tradöre) 
3644) tráetütór, -ürem m. (tractare), einer, der | dei dat da, verralen; prov. pre SOIN 
etwas betreibt; ital. trattatore „negoziatore*, trat-| 96555) trüdüeo, düxI, — radüe 
tore (— frz. iraiteur) „chi dà da mangiare verso | überführen, übersetzen; ital. tradwrre; 
pagamento*, vgl. Canello, AG Ill 386; span. £ra- | duire; span. tradueir, übersetzen, n (aa 
tador, Unterhändler: ptg. tratador, Handelsmann, hindurchgehen, sterben); ptg. ? 
Betrüger. troeir, Wegen der Flexion s. du. 
9645) träctätüs, -um m., Be-, Abhandlung; ital.| 9656) [trädüctio, -ónem f. (tr 'é 
trattato; [rz. traité; span. ptg. tratado. überführung (im Roman. Kenn IE 





973 9657) trüdüx 


traduzione; frz. 
ptg. traducgäo.] 

9657) trädüx, -dücem m. (traducere), Weinranke; 
ital. /ralce (aus *tradücem : trädicem : tranicem, 
trance, tralce), daneben tralcio; venez. trosa, vi- 
ticcio; lomb. tros, trósa, tralcio, vgl. Salvioni, 
Post. 22. Vgl. Dz 407 s. r. Die Ableitung muß 
als sehr fragwürdig bezeichnet werden: vermutlich 
sind íralee u. trósa gauz verschiedene Wörter, 
deren jedes freilich der Erklärung noch harrt. 

9658) [*tráfánüs, a, um (aus trans + fanum 
gebildet nach Analogie von profanus) — prov. 
trafan-s, trefa-s, betrügerisch?. S. jedoch oben 
téréfa. 

9659) *trágéa, -am /. (für trahea). Schleife; 
davor vielleicht ital. £reggíu, Schleife, Schlitten, 
vgl. Dz 407 s. v. 

9660) trágemáti ». pl. (rgavguato), Nasch- 
werk; ital. treggéa; prov. dragea; frz. dragee; 
span. dragéa, grajéa; ptg. gragea, grangea. Vgl. 
Dz 326 treggéa. 

9661) [*trágico, -äre, ziehen, zerren, quälen; 
dav. nach Nigras sehr wahrscheinlicher Annahme, 
AG XV 107, ital. straccare, abmatten; frz. (pic.) 
traquer, hetzen, détraquer, verwirren, dav. tracasser.] 

9662) [*träginum n. (*ragere), vgl. tragum, 
ein Werkzeug zum Schleppen, eine Schleife u. dgl.; 
ital. traino, trainare, wohl aus dem Frz. entlehnt, 
jedoch scheinen trascinare, strascinare, schleppen 
(wozu die Sbsttve strascíno u. sträscico, Schleife), 
ein früheres *traxinare vorauszusetzen, vgl. Caix, 
St. 66 (Diez 407 leitete diese Verba sowie /rassi- 
nare, spüren, von prov. traissa, Schleppe. ab, wo- 
gegen Caix mit Recht bemerkt ,non ci pare vero- 
simile che voci tanto popolari siano state formate 
da una voce straniera che in italiano non fu mai 
usata*: den Wandel von y in $ erklärt Caix aus 
der ,tendenza onomatopoetica assimilativa alla 
sibilante iniziale*, befremdlich bleibt aber die Sache 
immerhin): rum. das Sbst. fehlt, dagegen ist vor- 
handen ein Vb. (ragám ai at a, das hierher zu 
gehóren scheint, wie auch Pusc. 1753 annimmt; 
prov. trahi-s, dazu das Vb. trahinar; frz. train, 
train, dazu das Vb. trainer (nach Cohn, Suffixw. 
p- 67 soll das Verhältnis umgekehrt sein), schleppen, 
£raíneau, Schlitten; span. tragin, dazu das Vb. 
£raginar. Vgl. Förster. Z XV 522. 

9663) *trágo (schriftlat. traho), tr&xi, träctum, 
trägöre, vgl. aber Meyer-L., Einf. p. 87, ziehen; 
ital. traggo trassi tratto trággere u. trarre; rum. 
trag trase$ tras trage, Pusc. 1752; prov. trai 
£raés trait u. trach (trag) traire; altfrz. trai 
trais trait traire; neufrz. trais (Perf. fehlt) trait 
trasre; cat. trech tragui tret traurer; span. traer, 
davon traje (ptg. trajo), Tracht, Benehmen, vgl. 
Dz 498 trage; (ptg. trazer, vgl. C. Michaelis, Frg. 
Et. p. 60). Vgl. Gróber, ALL VI 181. 

9664) [gleichsam *trägücülum n. (trahere); dav. 
nach Thomas, R XXVI 4148. frz. frarowil, dévi- 
doire.] 

9665) trägülä, -am f. (*tragere), Schleppnetz; 
ital. draglia, Führseil, fliegende Brücke; rum. 
traglá, Schleife; prov. tralh-s, Schlepptau; neu- 


traduction; span. tradwecion; 


9677) tränsäctum 974 


9666) [*trábieo, -äre (trahére), ziehen; davon 
vermutlich sar d. tragare, (mit dem Munde einziehen, 
trinken), verschlucken, verschlingen; span. ptg. 
tragar. Vgl. Dz 498 tragar.] 

trahó s. *trágo. 

9667) träicio, Jeet, Jéctum, -ére, hinüberbringen; 
rum. trec ui ut e, Pusc. 1756 f, dazu die Kom- 
posita pestrec = per-extra-traicere, petrec = per- 
traicere; wald. treze, südostfrz. frezi, vgl. 
Meyer-L., Z. f. à. G. 1891 p. 777. 

trajeeta s. *treeta. 

9668) *träjdeto, -äre (irajectus), hinüberbringen; 
ital. tragettare, tragittare, dazu das Sbst. trag(h)etto, 
über welches vgl. Nigra, AG XV 127. 

9669) träjdetörium n. (traicere), Trichter; rtr. 
traéuoir; wallon. freto. Vgl. Meyer-L., Z. f. 6. G. 
1891 p. 777; Mussafia, Beitr. 89 Anm. 

9670) träjdetüs, -um m. (traicere), das Hinüber- 
bringen; ital. frugetto, tragitto; frz. trajet. 

9671) german. Stamm trakk- (wovon s-trecken), 
ziehen, schleppen; dav. vermutl. ital. traccheggiare, 
hinziehen, verschleppen, tródeln, tändeln; frz. trac, 
(der durch das Laufen verursachte Zug, (Strich auf 
dem Boden), Fährte, (traquer, Netze [um das Wild] 
ziehen, u. déftaquer, verrenken, gehören wohl zu 
*trugicäre, s. Nr. 9661); span. ptg. traque, (ein 
sich hinziehendes Feuer), Lauffeuer, Knall, dazu das 
Vb. span. fraqueur, knallen, schütteln; ptg. /ra- 
quejar, verfolgen. "Vgl. Dz 690 trac; Ulrich, Z IX 
429, stellt *treccare aus *tracticare als Grundwort 
der ganzen Sippe auf, u. auch ital. sfraccare soll 
nach ihm = *extraccure sein, während Diez 404 
dies Vb. von ahd. streech«un ableitet. 


9672) trämä, -am /. (trahére), Einschlag am 
Gewebe (im Roman. auch in übertragener Bedtg. 
„Anschlag*); ital. tram«, dazu das Vb. tramare; 
rum. trama, Pusc. 1758; frz. trame, dazu das Vb. 
tramer; span. ptg. trama, dazu das Vb. tramar. 

*trämäeülüm s. *trimáeülüm. 

96722) trames, litis, m., Weg, Gang; venez. 
tráme, Gang zwischen Reben. Vgl. Salvioni, Rom. 
XXXI 294. 

9673) [*tr&ámitto, misi, míssum, mittere, hin- 
überschicken; ital. tramettere; rum. trimet, Pusc. 
1769. Wegen der Flexion s. mitto. 


9674) (*trámóntünus, a, um, jenseits der Berge 
befindlich; ital. tramontano; altfrz. tresmontain; 
neufrz. tramontain (dem Ital. entlehnt). S. Nr. 
9686; vgl. hierzu die ergänzenden Bemerkungen 
von Fitz-Gerald; Rev. hisp. IX 17 ff.] 


9675) dtsch. trampeln; damit zusammenhängend 
ital. trampoli, Stelzen; prov. trampol-s, Getrappel; 
frz. tremplin. Vgl. Dz 407 trampolo. Über andere 
Ableitungen vgl. Caix, St. 640. 

*tränex, -nécem s. trünsitus. 

9676) träns, jenseits, über . . . . hinweg; ital. 
tra, zwischen; rum. tra (nur in Zusammensetzungen; 
prov. £ras, quer durch, hinter; frz. trés (über das 
Maß hinaus), sehr, vgl. Nr. 9718; cat. span. ptg. 


' tras, traz, hinter, nach. Über die lautliche Be- 
‘handlung von trans im Ptg. vgl. C. Michaelis, Frg. 
; Et. p. 59. 

prov. traio, dralho, Leitseil, Fährseil; frz. traiile, , 


9677) tränsäetum (transigere), durchgestoBen, 


Fährseil, Fähre; cat. tralla, Seil; span. tralla, | abgetan, abgemacht; altital. in trasatto, ohne 
Strick; ptg. tralha, Fischnetz, Saumtau; (hierher | Umstände, jedenfalls davon trasattarsi, sich ohne 


gehört wohl auch span. /rahilla, traflla, Schleif- 


Umstände etwas aneignen; prov. atrasast, atrusag 


karren) Vgl. Dz 690 traille u. 493 trailla; Gröber. | (= ad + transactum); altfrz. entresait (= in + 


ALL VI 131. 
trähä, tr&hé& «s. *traga. 


tr), noch jetzt norin. antresiais. Vgl. Dz. 571 
entresait. 


eu Isäigisch VE mi 
ard. Kt 


^ 


befindiic 
E TR moti (motus) = das heißt Wein, w 
ns)mötio, -üre (m =( er t 

trémousser, sich lebhaft hin- und herbew Weine zurücksicht, Kr 
Dz 691 s. v.; besser — tre(s) + mousser, sc be each 8. t. 
s. Nr. 6318.] 9695) *trü(ns Yon, 

9687a) *trünsnóto, -are, hinüberschwimmen; | rolare; Wu 
altfrz. tresnoer, tranoer, vgl. Hetzer p. 51. machen. biis 32 € 

. 9688) [*trä(ns)pässo, -üre, hinübergehen, sterben, | tróler. 
= frz. trépasser, dazu das Sbst. trépas.] 9696) 

9689) *trü(ns)süllo, -ire, hinüber-, quer dure ' leec. Mense 





977 9697) trappa 9719) trés, triä 978 


9697) german. trappa, Falle; ital. (frappa), | mean, Ochsenkeule. Siehe unten trumm. — Auf 
trappola, Falle, dazu das Vb. aftrappare, trappo- ! tremcllus, -a scheinen auch zurückzugehen piem. 
lere, in der Falle fangen, betrügen; prov. *trapa, | tremo, Eberesche, Zitteresche, valtell. freméj, 
dazu das Vb. «atrapar; frz. trappe, dazu das Vb. arbed. tremela, nover. tre- u. tramodina, piem. 


: | es [] 
attraper, wovon wieder das Vbsbst. attrape; span. . fümell, valsass. valvell. famarin, mondov. ta- 


trampa, dazu das Vb. efrapar u. aframpar. 

9698) dtsch. trappen: dav. frz. treper, trampeln, 
festtreten, dav. (?) wieder trépigner, stampfen. Vgl. 
Braune, Z XXII 208. 

9699) gr. te@vAosg, lispelnd; davon viell. ital. 
troglio, Stotterer, vgl. Dz 4u7 s. v. 

9700) trécénti, ae, a, dreihundert; sard. fre- 
uhentos; venez. fresento; lomb. frésent; valın. 
trasínt; genues. frerento, vgi. Salvioni, Post. 22, 
davon vielleicht auch ital. tregende, Geisterschar 
(eigentlich unzählige Menge, wie ja auch im Lat 
trecenti zum Ausdruck einer unbestimmten großen 


Zahl gebraucht wird; siehe Georges) vgl. Dr 407 s. v. ' 
9700) [*treeta, -am f. (für /rajecta), = (?) rum. 


treäpta, Stufe; s. Pusc. 1756.] 

9701) tredécim, dreizehn; ital. fredici; (rum. 
trei spre diéce); rtr. tredes etc., 
& 200; prov. freze; frz. treize; cat. tretse; span. 
trece; ptg. freze. 

9701a!) trédécima, -aum (scil. dies). der dreizehnle 
Tag nach Weihnachten, Epiphanias; davon nach 
Thomas, Mel. 155, wallon. treisme, treime, treme 
(vgl. auch den Ortsnainen Diémoz = dodecimus). 

970.) *tregivtä (für frigintei, dreißig; ital. 
trenta; (rum. £reizeci); rtr. trenta; prov. trenta; 
f rZ. trente; cat. trenta; span. trenta; ptg. trinta. 
Vgl. Gróber, ALL VI 131. 

9703) ndl. trek-Ijser, Zugeisen; davon frz. tri- 
coises (pl.), Zange der Hutschmiede, vgl. Dz 692 
8. t.; Littré s. e. erklärt das Wort für entstellt 
aus («rcoises, vgl. auch Nigra, Atı XIV 30. 

9704) dtsch. trekken, ziehen; davon nach Dz 326 
ital. treccare, (jem. einen Streich spielen), betrügen; 
prov. trichar, wozu das Sbst. tric-s; frz. tricher 
(altfrz. daneben frechier; auch triquer, auslesen, 
soll nach Diez auf /rekken, auszielien. hinweisen). 
Storm, R V 172, befürwortel dagegen (ebenso Ulrich, 
Z X1 556) die Herleitung von lat. fricare (s. Nr. 0727 1; 
welche Diez wegen des i, das nicht zu e habe werden 
können, mit Recht beanstandet hatte; man muß 
also *tríccare für *ricare ansetzen, wie übrigens 
Storm auch getan hat. Auf trekken führt Diez 
427 s. v. auch zurück span. ptg. atracar, ein Schiff 
heranziehen (besser setzt inan "ad-tragicare an). - 
Nicht hierber gehört dagegen fr z. (raquer(s. Nr. 6961), 
Wild mit Netzen umstellen, treiben, wovon tracasser, 
hin- u. herhetzen, beunruhigen. S auch Nr. 3731. 

9705) gr. tQ, der Punkt auf einem Würfel, 
— span. crema, Punkt, bezw. zwei Pünktchen über 
einem Buchstaben, Trema. (Das anlautende c für 
ist höchst befremdlich); vgl. aber Nr. 258% a.) 

9706) *tr&ına (v. trémére: + mödiüs, in steter 
zitternder Bewegung befindliches Gefäß, ist die 
vermutliche Grundform zu ital. frumog ja, Mühl- 


trichter: prov. tremucía; frz. trémie; (ptg. tre- | 


monha). "Vgl. Dz. 325 tramoggia. Vgl. aber auch 
Nr. 9739a. 

9707) [*tréméllüs, -um m. (tremere), ist nach 
Scheler im Anhang zu Dz 817 vielleicht das Grund- 
wort zu altfrz. tremel, treme«u, trumel, (das sich 
hin- u. herbewegende) Bein, Beinkleid (davon eser«- 
melé, ohne Beinkleid, hosenlos, vil. G. Paris, R X 399 
u. 590; früher, R VIII 233, hatte Paris das Wort 
von *struma, *strumella, angeschwollene Drüse, ab- 
geleitet), irumeliàre, Beinharnisch; neufrz. fru- 


KÜrtinyg, Lat.-rom. Wörterbuch. 


vgl. Gartner 


maris, tameris, frz. (mundartlich) &imier, (ptg. 


:tramazeira), vgl. Nigra, AG XV 124] 


470s) bret. tremeul, durchgehen, hinübergehen, 
kyınr. tramwy (>= fra + micy|p. häufis gehen; damit 
soll nach Diez 693 in Zusammenhang stehen neu- 
prov. trimd, schnell gehen; pik. frimer, eifrig 


scheint diese Ableitung stillschweigend zu verneinen. 
Die Worte werden gerinanischer Herkunft sein (mhd. 
limen, wackeln). Oder darf man ein lt. *trimare 
(von /rimus, dreijührig) ansetzen mit der Bedtg. 
„wie ein kleines Kind trippeln, unruhig hin- und 
herlaufen* ? 

9709) trémo, ul, ére, zittern; davon prov. 
alttrz. tremir, zittern; altspan. fremer; ptg. 
! tremer.. Nach der gewöhnlichen, auch von Diez 555 
vertretenen Annahme soll ebenfalls auf tremére 
zurückgehen prov. cremer (selten vorkommend), 
‚eremetar = *tremitare (?), fürchten; altfrz. cremre, 
eriembre, cremir, -oir, -er; neufrz. craindre. Der 
Wandel von anlautendem tr zu er ist aber im Ver- 
hältnis von Lateinisch zu Französisch so unerhört, 
daß man ibn wohl überhaupt nieht annehinen kann; 
span. crema für gr. coz ue ist durchaus keine Stütze, 
Was Flechia. AG 11 354, darüber sagt. kann nicht 
ı befriedigen. Neuerdings jedoch hat Ascoli, AG XI 
439, das c für ( sehr ansprechend aus keltischer 
Einwirkung erklärt. 

i 9710) tı&mör, -órem m. (tremére), das Zittern; 
dial. tremore; ispan. tremblor|; frz. trémeur. 

‚ 9711) "irémoróo-üs. a, um (tremor), zitternd; 
ital, tremoroso; rum. tremuros; span. tembloroso. 

9712: *trémülo, -àre /tremöre), zittern; ital. 
tremolure; ruin. tremur ai at a, Pusc. 1260; rtr. 
prov. tremblar; frz. trembler; (span. tremblar, 
angeglichen im Anlaut an temer. = timere, vgl. 
Ascoli, AG Xl 447, Meyer-L., Z XV 272); ptg. 
, tremolar. | Vgl. Dz 327 tremolare; Gróber, ALL 
VL 132. 

9713) *trémülósils, a, nm (tremulus), zitternd; 
ital. tremoloso; rui. tremuros; span. tembloso 
(daneben tembloroso). 

*trepallum s. *trabaeulum. 

9714) gr. resneer, wenden; davon vielleicht cat. 


= oder arbeiten: altspan. trymar. Th. p. 114 





! (reper, bohren, vgl. Dz 491 s. v. 
; 97142) *trépidio, -Are (trepidus), mit zittrigen 


‚Schritten gehen; lucches. /respiggiare, -ire, vgl. 
Pieri, Misc. Asc. 444, 
ı 9715) trépido, -àre (trepidus), in unruhiger Be- 
 wegung sein; ital. frepidare (gel. W.); rum. frea- 
pid ai at a; altspan. ptg. frepidar, zaudern. 
9716) trépidüs, a, um, unruhig; ital. trepido 
(gel. W.); (sienes. intrettire, Furcht haben); rum. 
|treapäd; span. ptg. trépido. 
9717) dtsch. treppes davon vielleicht cat. span. 
| ptg. trepar, klettern, vgl. Dz 494 8. v. 
' 9718) [*tres, gallolat. Form für tras, trans; frz. 
tres, trés (€ nicht zu ei, oi entwickelt wegen der 
Proclisis des Wortes); de + tres = altfrz. detreis, 
| detrois, rückwärts, hinten (daneben detries aus de- 
 friers, angeglichen an riers aus retro), vgl. Förster 
zu Eree 2538.] 
9719) tiés, triá, drei; ital. /re; rum. trei, 
Pusc. 1758; rtr. fri, tre etc., vgl. Gartner $ 200; 
prov. £rei, tres; altfrz. trei, treis (dazu das Sbst. 


62 











a aft i P zu 
f "ital 
: aci PEE 
» treva, t eher 
mp ula 
E. - e 


| r 
"m Te Li tK. dde 


DE ä " * h > (Tm 
NEST C 0 - 0; “ro mah das 


ern 
en : 7: - 





zi s ja inire dreschen; 
Dz 326 


trebbia; Gröber, ALL 


tribühim s. tribülä. 

9724) tribiio, ül, ütum, ére, zuteilen; altspan. 
chon ov etwas beilegen, an 

ipm e l. Dz 427 atreverse. "s oben ättribüo, 

bus, um f., Volksstamm; ital. tribà 

iei Won nach Analogie von vírià u. dgl. gebildet, 
l. Marchesini, Studj di fil. rom. II àj 

9726) tribütüm ». (Part. P. P. von tríbuére), 
Tribut; altfrz. tréut; span. treudo; sonst nur gel. 
- Wort; ital. tributo; frz. tribut. 

9727) *trieco u. *trieeo, -äre (für tricare, tri- 
cari), Winkelzüge machen; davon nach Storm, 
R V 172, u. Ulrich, Z IX 556, ital. treccare, be- 
trügen; prov. trichar, dazu das Sbst. tric-8, trig-s, 
Betrug; frz. tricher (altfrz. auch trechier). Diez 
326 treccare stellte deutsch trekken als Grundwort 
auf; vgl. auch Nr. 9704 u. 9731. 

trie&ps. s. Nr. 1911. 

9728) [*triehéa, -am f. (v. gr. rgigza); wird vor 
Dz 326 treccia als Grundwort angesetzt zu ital. 
treceia, Flechte, wozu das Vb. treccíare; prov. 
tressa; frz. tresse, wozu das Vb. tresser; span. 
trenza; ptg. tranga, Diez begründet seine Annahme 
damit, daß zu einer Haarflechte drei Teile gehören (?) 
u. dal! für dieselbe im Ital. u. Prov. auch trina, | 
trena , werde. Nichtsdestoweniger ist die | 
Ableitung höchst unglaubhaft. Als Grundwort muß | 
*trectiare oder *trictiare angesetzt werden, ersteres | 
könnte vielleicht Scheideform zu *tractiare, letzteres 
Ableitung von *triccare (s. d.) sein. Übrigens würde 
"trectíare, *trichiare nur für trecciare, tressa(r), | 





 Meyer-L.. Z. f. à. E 


| 623, und Baist, Z XXIV 408. Vg 






Dz 692 8. ". 
9736) jum m. (f 
Werkzeug; ege 


















A 448. 
9738) *triliefüm n. u. t 
Zeug, — ital. 


alt rz. treslis; neufrz, 
Dz 324 

9739) *trimácilim n. 
besser *trümücüüm n. ( /tr 
neiz oder ein aus drei 
ital. tramaglio; frz. t 
Dz 324 ye 

9739a) tri ia, -am f., I 
(für tremuie), Mühltrichter, ux 


trimen s, tremeni. 
* trimo, -üre s. hiscere. 
9740) got. trimpan, s n; davon ita 
pellare ,andar piano, indugiare*, vgl. Caix 
9741) trimus, a, um, 4 proe "ti 
9742) [*triníeo, -üre (*t is) [: 
Teile zerlegen, dritteln, zer ohne 
eiare — *exquartíare, & 





981 9748) *trinicus 


ist das mutmaBliche Grundwort zu prov. trinquar 
(das Vb. ist wohl nicht belegt, vorhanden aber ist 
das Vbsbst. /rinquada — frz. tranchée), dafür 
trencar, trenchar (der Eintritt des e für $ ist aller- 
dings befremdlich, es läßt sich aber vielleicht schon 
für das gallische Spätlatein Anlehnung an tres an- 
nehmen, was um so statthafter ist, als sich *trini- 
care sicher wohl an Wörter wie trimodia anlehnen 
konnte; man beachte auch, daß prov. altfrz. 
trieu ein *trecium für *tricium voraussetzt, vgl. 
Nr. 9762); frz. trancher, wovon das Sbst. tranche, 
Schnitte; span. ptg. trincar, zerstücken. Darf man 
nun glauben, daß nach Analogie von *quartiare 


für 


*trinicare gebildet worden sei ein *"trintiare 


bezw. *triniciare, so gelangt man zu ital. trinciare, . 


wovon das Sbst. trincio, Schnitte; cat. frimzar; 
span. ptg. trinchar (wohl aus dem ltal. entlehnt). 
Auf *trintiare in der Sonderbedtg. „das Haar drei- 
fach teilen* dürfte auch zurückgehen span. frenzar, 
flechten, wozu das Sbst. trenza; ptg. trangar, wozu 
das Sbst. tranca, s. oben unter tríchék. — Sonst 
sind als Grundwörter zu der Sippe frinciare, tran- 
cher etc. aufgestellt worden: */runcare v. truncus 
(neuerdings scharfsinnig verteidigt von W. Förster, 
Z XIII 587; danach geht nur (rencar, trancher 
auf truncare zurück, trinciare etc. aber sind Lehn- 
wörter aus dem Frz.), *dirimicare v. *dirimére, "in- 
terimicare v. interimere (vgl. Langensiepen, Herrigs 
Archiv XXXV p. 396), internecure (vgl. Diez 328 
trinciare, wo diese Ableitung auf das prov. entrencar 
gestützt wird), *triccare (vgl. Ulrich, Z XI 556), 
*trennicare v. dtsch. trennen u. a. Alle diese Ab- 
leitungen sind aus leicht ersichtlichen Gründen 
völlig unannehmbar. Nur ein Grundwort mit ? in 
der Stammsilbe kann genügen, aber freilich das 
von Ulrich a. a. O. aufgestellte *triccare ist un- 
brauchbar.) 

9743) [*trinieus, a, um (v. trinus wie unicus 
von unus), dreifach; davon ital. trinca, Seil zum 
Festbinden des Schiffes (eigentlich wohl ein dreifach 
gedrehtes besonders festes Seil); span. ptg. trinca, 
Dreiheit. Vgl. Storm u. Bugge, R V 186 Anm; 
C. Michaelis, Misc. 158; Diez 494 s. v. hielt das 
Wort für entstellt aus trinitas.] 


9743a) trinio, -ónem m., Dreiheit, das Läuten 
dreier Glocken (vgl. carillon, Nr. 7611); prov. 
trignoun, trinho, dazu ıs. d.) das Vb. trignouna, 
trilhouna, trignoula (ranco-prov. trelliono). Vgl. 
Thomas, Mél. 156. 

9744) hochdtsch. trinken, ndd. drinkem; ital. 
trincare; frz. trinquer, drinquer; vgl. Dz 328 trin- 
care; Mackel p. 10. 

9745) dtsch. Trinkgeld; frz. tringuelte (b. Rous- 
seau), vgl. Sachs, Ltbl. f. germ. u. rom. Ph. 1896 
Sp. 53. 

9746) trinüs, a, nm (tres), dreifach; dav. ver- 
mutlich ital. trina, Tresse (eigentl. wohl dreifache 
Litze); span. trina, Dreiteil im Wappen. Vgl. Dz 
326 treccia. 

9747) triplo, -äre, verdreifachen; berg. in- 
trepiá. 

9748) triplus, a, um, dreifach; altfrz. tréble; 
(neufrz. triple); berg. trepe. 

9749) [*trIppa, -am f. ist das vorauszusetzende, 
aber bezüglich seiner Herkunft völlig dunkle Grund- 
wort zu ital. trippa, Bauch, Wanst; frz. tripe; 
span. ptg. tripa. Vgl. Dz 328 trippa; Skeat, 

tym. Dict. s. v. tripe.] 


spwarciare) u. *exquintiare (= sp. esquinzar) : 


9760) trtüimpho 9823 


| 9750) altnfránk. trippón, trippeln; davon alt- 
'ital. freppiíare, zerstampfen, vgl. Caix, St. 120; 
prov. trepar, hüpfen, springen; altfrz. treper, auch 
triper. Vgl. Dz 691 treper; Mackel p. 98. S. auch 
‚oben trimpan. 

97602) [tripüdinm »., Dreischritt, Tanz im Drei- 
takt; hierauf führt Herzog, Z XXVII 126, zurück 
‚sard. (campid.) trebuzzu, drei- oder vierzinkige 
| Heugabel. Die Bedeutungsentwicklung macht größte 
| Schwierigkeit: man muf auf die Urbedeutung des 
"Wortes (tri + ped) zurückgehen u. in den Zinken 
| der Gabel die Füße derselben erblicken.] 

9751) [*tripülum f. triplum, gemischt mit filum, 
gleichs. *trifülum, dreifach gedrehter Faden, scheint 
die Grundform zu sein zu ital. trefolo, Litze.] 

9702) triquötrüs, a, um, dreieckig; davon nach 
Storm, R V 186, ital. frinchetto, das (dreieckige) 
Focksegel; frz. trinquet u. trinquette; cat. triquet; 
span. frinquete; ptg. traquete. Die Formen mit 
* beruhen wohl auf Angleichung an *trinca (von 
*trinicare, s. d.) oder *trinicus. Vgl. Dz 828 trin- 
chetto. _ 

9753) tristis, -e u. *tristus, a, um (tristis, non 
tristus App. Probi 66), traurig; ital. iristo; rum. 
trist, Pusc. 1764; rtr. trist; prov. trist-z; frz. 
triste (altfrz. auch tristre); cat. irist; span. ptg. 
triste. Vgl. Gröber, ALL VI 183. 

9754) tristitiä, -am f., Traurigkeit; ital. tri- 
stezza (daneben fristizia mit der Bedtg. „malva- 
gitä“); rum. fehtt das Sbst.; prov. tristicia, tri- 
stessa; frz. tristesse; span. ptg. trísteza. 

[*tritieéó!üm ». s. *hórdéólii«.] 

9755) tritíeum »., Weizen, = altsard. trídigu; 
borm. tridigh; span. ptg. trigo, vgl. Dz 494 s. v. 

9756) "tritio, -üre (tritus), zerreiben; prov. 
trizar, trissar, trisar; vielleicht gehören hierher 
auch lomb. íriza, Werkzeug, um die geronnene 
Milch geschmeidig zu machen; span. triza, Krüm- 
chen. Vgl. Dz 698 trissar; Gröber, ALL VI 188; 
Horning, Z XVIII 288. 

9767) *trito, -äre (Frequent. v. terere), zerpulvern, 
fein machen, das Feinste aussuchen, auslesen, aus- 
wählen; ital. tritare „pestare finamente, esaminare 
sottilmente*, (altital. auch tríare = frz. trier), vgl. 
Canello, AG ll] 386; frz. trier; cat. triar. Vgl. 
Dz 692 trier; Horning, Z XXII 490. 

9758) [*tritülo, -&re /tritare), etwas leise reiben 
u. dadurch erschüttern; dav. vielleicht ital. trq- 
lare in der Bedtg. „schütteln“. Ulrich, Z XI 567, 
stellte *triculare v. tricare als Grundwort auf, was 
weder lautlich noch begrifflich paßt. Vgl. Nr. 9782.] 

9769) tritus, a, um (Part. P. P. v. terre); en- 
gad. (rid, vgl. Meyer-L., Z. f. 0. G. 1891 p. 777. 

9760) triümpho, -äre, triumphieren; ital. trion- 
fare; frz. triompher; span. triumfar; ptg. tri- 
umphar, triunfar. — Auf ein volkslateinisches 
triumpare, *trumpare (vgl. das auch schriftlatein. 
triumpus) in der Bedtg. „Freudenlärm machen“ 
(vgl. dtsch. , Trumpf*) führt Setteyast, RF 1 250, 
zurück die Wortsippe: ital. trombare, trompeten, 
dazu das Sbst. tromba, Trompete u. Wirbelwind 
(eigentl. stoßweises Geblase), prov. trompa, Trom- 
pete; frz. tromper, (posaunen, ausposaunen, jem. 
gleichs. ausposaunen, austrompeten, sich über jem. 
lustig machen, jem. foppen, narren), betrügen, 
täuschen, vgl. Tobler, Gott. gel. Anz. 1874 p. 1044; 
dazu das Sbst. trompe, Trompete, Rüssel, trombe, 
Wasserhose, Demin. trompette, wovon wieder trom- 
peter; span.trompar bedeutetnur , betrügen* (,trom- 
ı peten* ist trompetear), trompa, Trompete, Rüssel, 

* 


983 9761) trtümphiüs | 9768) *trópo 98 


(Wirbel), Kreisel (in dieser Bedtg. auch /rompo); ; stöbern, durchsuchen, finden“, als Grundwort auf, be- 
ptg. (das Vb. fehlt). /rompa, Klapphorn, trombete, merken, daß im ital. trovare die Begriffe ,finden' 
Trompete, tromba, Rüssel. Diez 329 tromb« dachte u. „suchen, holen“ sich berühren u. daß das alt. 
an Ableitung von /uba. Vgl. G. Paris, R XII 133 ptg. trovar die Bedtg. von furbare noch hake, 
(bezeichnet Settegasts Ableitung als „tres ingénieuse | sowie daß neapol. strurare = disturbare v. 
et fort vraisemblable*); Baist, Z XXIV 406 (glaubt, cofraeere = conturbare sei, vgl. auch Schuchartt, 
dal! trompare ursprünglich ein technischer Ausdruck Z XX ^36. Nichtsdestoweniger hielt man einer- 
der Musik gewesen sei); Horninz. Z IX 142 (macht seits aus lautlichen Gründen /trübare aus türbare 
auf lothr. ztrófá = ertriumphare aufmerksam). hätte prov. 'rovar ergeben müssen, u. aus i: hälte 
Mackel p. 24 setzt altn. trıumba, Posaune, als Grund- | geschloss. o entstehen sollen, nicht aber, wie in 
wort an, sollte aber dies Wort nicht entlehnt sein?| den stammbet. Formen des Frz. etc. geschehen 
Braune, Z XXII 211, führt fromba, trompe etc. auf | ist, «o, we, eu), anderseits wegen contropare (sieh 





german. *trumba, trumpa vom Stamme frum, trump | unten) diese Ableitung für höchst unwahrschein- 
zurück. Die Wortsippe bedarf jedenfalls noch- | lich, wenn man auch zugab, daß in neapol. sfru- 
maliger Untersuchung, bei welcher zu berücksich- | eure, controvare, altptg. trovar in der Tat turbare 
tigen sein wird, daß auch im slav. entsprechende | vorliege. G. Paris, R VII 418, leitete *tropare von 
Wörter vorhanden sind. Jedenfalls aber ist die | £ropus in der kirchensprachlichen Bedtg. , Melodie" 
Settegastsche Erklärung sehr ansprechend. ab, was sehr ansprechend, aber nicht überzeugend 

9761) [triímphüs, -um m., Triumph; ital.|ist. Baist, Z XXIV 406, hat diese Ableitung ver- 
trionfo; frz. triomphe; span. triunfo; ptg. /ri-|teidigt unter Hinweis auf attrópare bei Arnobius 
umpho.] jun. 37, vgl. jedoch dagegen Schuchardt, Z XXIV 

9762) triviüm »., Kreuzweg; davon nach Diez| 411. Braune, Z XVIII 516, stellte ahd. trwopas, 
692 prov. trieu-5, Weg, Straße, Bahn; altfrz. | truóban, tróban (got. dröbjan), „in Unruhe bringen. 
triege, vgl. Förster zu Yvain 1101. Hinzuzufügen | verwirren*, als Grundwort auf, eine Ableitung. 
ist noch ital. £rivio ,il luogo al quale fanno capo | welche begrifflich sich mit der von Diez vermuteten 
tre vie, piazza", trebbio ,trivio, luogo di convegno, | (£rorare — türbare, vgl. dazu auch Schuchardt 2 
trattenimento*, vgl. Canello, AG Ill 338 (s. auch | XX 536) nahe berührt, übrigens aber nicht annehn- 
Flechia, AG III 173) Nach Schuchardt, Z 1V 126, | bar ist, weil ein gemeinromanisches u. ganz ohne 
weisen frieu, triege auf die keltischen Stämme treg-, | Zweifel uraltes Verbum wohl gerinanischen, aber 
trog-, vgl. dazu Th. p. 114, hin, für diese Annahme | nimınermehr nicht althochdeutschen Ursprunges 
spricht vielleicht auch Endlichers Glossar, vgl. |sein kann. Eher könnte man *trövare aus *törvare 
Zimmer, Kuhns Ztschr. XXXII 232. Mit der Ab- |(v. torvus), „finster, scharf blicken, spühen*. al 
leitung von £rivium, wofür man freilich *trérium | Grundwort ansetzen, indessen wäre das doch eine 
ansetzen muß, um zu trieu, triege zu gelangen, | wenig befriedigende Ableitung. Baist, Z XII 244, 
darf man sich indessen wohl zufrieden geben. ! machte auf ein in der Lex Visigoth. öfters vor- 
Vgl. auch Förster, Z I 149 oben. kommendes contropare, „untersuchen, untersuchend 

9763) [tröchl&ä, -am f., Kloben, Winde, = neap. | vergleichen“, aufınerksam. Danach sowie im Hin- 
t(e)rócciola, vgl. Schuchardt, Z XXIII 333; span. ! blick auf rtr. frurar, „ein Urteil finden“, u. altfrz. 
trocla, vgl. Caix, Giorn. di fil. rom. 11 70.] : frouver une loi könnte inan vermuten, daß *fropare 

9764) alind. u. ahd. trog, Trog; ital. /raogo, | ursprünglich ein Ausdruck der Gerichtssprache ge 
fruogolo; rum. (roe; allfrz. troc (norm. treu u.| wesen ist. Und dies legt wieder den Gedanken an 
tros). Vgl. Dz 4.8 truogo; Mackel p. 32. S. Nr. 9773. | germanischen Ursprung nahe, da ja die german: 

97651 *Troja (für Troj«) -am f., Troja: daraus | sehen Rechtsanschauungen für frühromanische Zeit 
(durch seherzhatte Bezu;mahinie auf das trojanische | (Zeit der germanischen Staatengründungen in den 
Pferd, welches mit Kriegern angefüllt war wie eine | elleinaliren römischen Provinzen) so große Beden- 
trächtige Sau mit Ferkelu) ital. froje, Mutter- | tung besitzt u. so manche darauf bezügliche Wörter 
schwein (die Erhaltung des o u. j e.klärt sich |in das Romanische übergegangen sind. In Erwä- 
wohl aus dem gelehrten Ursprunge des Wortes); | gung dessen sprach Körting in der ersten Aug. 
sard. /roju, schmutzig; prov. /rueia, Mutter- | dieses Wtb.s die Vermutung aus, daß *forpar 
schwein; frz. trwie; cat. /ruja; span. froya, | vielleicht eine Ableitung von german. porp (s. d. 
Kupplerin. Ein berechtigter Grund zur Anzweiflung | sein könnte. Lautlich steht dem nichts entgegen. 
dieser Etymologie liegt nicht vor (im Lat. hat Troja | wenigstens nicht für das Rtr., Prov. u. Frz. 
allerdings o, aber der griech. Name hat o, Tooın, | welehe zunächst in Betracht kommen, denn da: 
Tootw. Vgl. Dz 324 troja; Gröber, ALL VI 134. | ital. frorare dürfte, freilich schon früh, entlehnt 

9766) [tróphaeiiimn n. (roonaior), Siegeszeichen; Ä sein, span. frovar, ptg. trorar sind es sicher: an 
ital troféo; frz. trophée; span. ptg. frofeo. Vel. | lautendes german. f erhielt sich als t, daher prop: 
Dz 3-9 troféo.] trop, aber intervokalisches p wurde zu c verschoben 

9767) ['rópütór, -órem ın. (*Hropare, w. m. s), | (z. B. scapin : eschevin), also *porp-are : *torpare: 
Finder, Erfinder einer Melodie, Komponist, Ton- ; *tropare : frovar, trouver. Was den Begriff anlangt. 
dichter, Dichter; ital. troratore; prov. frobaire, | so würde die Bedtgsentwicklung etwa folgende ge 
trobudor; altfrz. frorere-s, froveor,. tronrere-s,. wesen sein können: Zorp (== nhd. Dorf, plattdtsch. 
trouteor; neufrz.trourere (gelehrte Modernisierung rap, vermutl. urverwandt mit lat. farba) bedeutel 
des altfrz. Wortes). Dichter, /roubadour (>= prov. ursprünglich wohl „wedränge, Menge* ganz im all- 
trobador). Minnesänger, /rou ur. Finder.) remeinen (vgl. altnord. pyrpja, drängen), dann wohl 

49768) [*trópe. -üre ist scheinbar das Grund- „die auf einem bestimmten Landgebiete wohnende 
wort zu ital. frorare, finden: rtr. /rarer, ein Meuschenzahl*. also etwa ,Bauernschaft, Land 
Urteil finden, Recht sprechen; prov. (robar, zemeinde*, /orpare konnte demnach bedeuten „eine 
finden, dichten; frz. froucer; cat. frobar; «span. Genossenschaft (Bauernschatt, Landgemeinde, Gau- 
ptg. /rovar). Diez 331 stellte turbare mit der bevölkerung) versammeln, eine Versammlung ab- 
Bedtgsentwicklung „durcheiniänderwerfen, dureh- halten” (vgl. schweizerisch dorf, Zusammenkunfi. 





vıe 
aaa) 


cmt. 


zu 





987 


9791) tschotsch 988 


9804) *tüimbo 
9791) schallnachahmende (zum Ausdruck des; machen, bändigen, dazu das Adj. fozgo, dick und 
Saugens dienende) Lautverbindung tsehotseh (vgl. | kurz; prov. atuzar, estuzar. Hierher gehören auch 


dtsch. zutschen); dav. ital. cioccare, saugen, ciótola, die ob. unter thyrsieus verzeichneten span. Wörter 
Trinknäpfchen; comask. c/ot, Kiud, ciofin, Lämm- ' (ausgenommen fosco), wozu noch hinzuzufügen cat. 


chen; rtr. fschutt, Lämmchen; span. chotar, saugen, 
choto, Zicklein. Vgl. Dz 10 cioccinre. 

9792) tü (Gen. tit, Dat. tibi, Accus. te, Abl. te, 
Pl. Nom. rös, Gen. véstri, réstrüm, Dat. röbis, 
Accus. vös, Abl. vöbts}, du; ital. Sg. c. r. fu, c. o. 
te, ti, Pl. c. r. voi, c. o. tof, (ri — ibi, vergl. ci, 
uns, = ecce + hic, vgl. d'Ovidio, AG IX 77, Pa- 
rodi, R XVIII 618 Anm); rum. Sg. c. r. tu, Dat. 
fie, ti, Accus. fine, Pl. Nom. voi, Dat. vo«o, Accus. 
voi, Pusc. 1768; rtr. Sg. c. r. fu, Dat. ti, tgi etc., 
Accus. fe, fei, ti etc., Pl. c. r. u. c. o. vus, vgl. 
Gartner é 109; prov. Sg. c. c. tu, c. o. tei, te, ti, 
Pl. c. r. u. c. o. ros, c. o. us; frz. Sg. c.r. tu (u. 
toi), c. o. toi, te, Pl c. r. u. c. o. vous; cat. Sg. 
c. r. fu, c. o. fe; Pl. c. r. u. c. o. vos; span. Sg. 
c. T. tu, C. O. ff, te; Pl. c. r. vos, c. o. vos, 08; ptg. 
Sg. c. r. tu, c. 0. fi, te; Pl. c. r. u. c. 0. vos. 

9793; tübéllüm n. (Demin. zu 'wher), kleine 
Knolle, = span. tobillo, Fußknöchel. Vgl. Dz 491 
8. v.; W. Meyer, Z X 178 (M. verteidigt Diez’ Ab- 
leitung gegen Baist, welcher. Z VII 123, das Wort 
von tuba hatte ableiten wollen). 

9794) tübér »., Knolle, Beule, Erdschwamm, 
Morchel; davon sard. /ueara, tartufo, und vermut- 
lich frz. truffe, Trüffel; ptg.trufa. Ferner scheinen 
mittelbar oder unmittelbar hierher zu gehóren: 
l. cat. trumfo, trumfa, Knollengewächs, Patate; 
span. turma, Knollengewüchs (furma de tierra, 
Trüffel. Man hat, um die Herkunft dieser u. der 
unter 2 genannten Wörter von tuber für glaubhaft 
zu halten, freilich sehr zu beherzigen, dal! volks- 
tümliche Pflanzennamen oft die seltsamsten, allen 
Lautregeln spottenden Entstellungen erleiden. — 
2. Ital. turtufo = terrae tuber (s. d), Trüffel; 
rtr. tartuffel: uneuprov. (mundartlich) tartifle; 
frz. (mundartlich) fartoufle; ptg. tortulho (ver- 
wandte Bildungen scheinen zu sein span. cotufa, 
Erdapfel ; sicil. catatufulu); angemerkt mag hierbei 
werden, daß „die Kartoffel“ heißt: ital. span. 
patata; frz. pomme de terre; ptg. butata; das 
ital. span. ptg. Wort ist einer amerikanischen Ur- 
sprache entlehnt, vgl. Dz 475 s. t. 3. ltal. 
truffa, Windbeutelei, Posse (eigentl. wohl schwam- 
miges, inbaltsleeres, nichtsnutzjges Ding), dazu das 
Vb. !'ruffare, jem. foppen; abgeleitet ist truffaldino, 
Possenreißer; prov. trufa, dazu das Verb trufar; 
frz. truffe, das das Vb. truffer; span. truf«, dazu 
das Vb. trufar; ptg. trufäo, Scherz. Vgl. Dz 333 
truffa u. truffe. S. oben terrae tübér. 

9795) !tübülüs, -um m. (Demin. v. tuba), kleine 
Röhre; dav nach Cihac p. 280 rum. filv „siphon*, 
Pusc. hat das Wort in Bd. | seines etym. Wtb.s 
nicht aufgenommen; span. folva, vgl. Ascoli, AG 
XII] 458 Anm. am Schlusse. 

9796) tübüs, -um »., Röhre; über das Vor- 


kommen dieses Wortes in Ortsnamen vgl. Buk, zZ: 


X 568; auch lyon. tou. 

9797) tüíceetim »., Rollfleisch; dav. mit Suffix- 
vertauschung cat. /ocin, Speck; span. focíno: ptg. 
toucinho. Vgl. Dz 492 tocino; Gróber, ALL VI 135. 

9799) altndd. *täda, Düte, Röhre: prov. ?udel-s, 
Röhre, Pfeife; altfrz. fuel; neufrz. /uyau; span. 
ptg. /udel. Vgl. Dz 834 tudel; Mackel p. 19. 

*tüdieo s. tukkón. 


'foíiz, stumpf, fossa, Masse, fossal, Hügel, Gipfel, 
tozut. hartnäckig. Auf ein *rüditare scheinen 
: zurückzugehen ital. aftutare, stutare, abstumpfen. 
| Auffällig ist hier, wie in intuzzare etc., lat. 6 = 
| rom. #. Vgl. Ascoli, AG 136 Anm.; Baist, Z V 560. 
| 85800) tüfá, -am f., Helmbüschel; davon rum. 
tufä, Busch, Pusc. 1769; ital. twfazzolo „ciocca di 
capelli arricciati, ricciolo*; [frz. touffe, Büschel von 
Haaren, Federn und dgl, wenn es nicht = ahd. 
*tuppha, Zopf, ist, was wegen des ow wahrschein- 
lich], span. ptg. 'wfos, Seitenlocken. Vgl. Caix. 
St. 648; Diez 334 leitete tufos von rgo; ab. 
S. Nr. 9814. 

9901) [*tüfito, -Are (v. (wert) stellt Cihac p. 296 
als Grundworf zu rum. [f]ui? ai af a, betrachten, 
auf, eine unannehmbare Ableitung, das Wort ist - 
slavisch.! 

9802) german. *tukkón, zucken (eigentlich rasch 
ziehen); davon nach gewöhnlicher Annahme ital 
toccare, anrühren; rum. tocd, klopfen, Pusc. 1746; 
prov. focar; altfrz. toguer, tochier; neufrz. tou- 
cher; span. ptg. tocar. Vgl. Dz 320 toccare. Die 
Bedtg. der roman. Verba ist mit dem Grundworte 
tukkön nicht wohl vereinbar, gleichwohl ist eine 
andere Ableitung kaum statthaft, wenn sie auch 
mehrfach versucht worden ist (so haben Boucherie, 
Rev. des lang. rom. V [1870] 360, u. Nigra, AG 
XIV 387, *tüdicare, von tud-, tündére, „stoßen“, 
als Grundform aufgestellt; Schuchardt hat, Z XXII 
397, das Vb. foccare für abgeleitet von der Inter- 
jektion toc(c) ,poch" erklärt, u. G. Paris, R XXVII 
626, hat ihm darin teilweise beigestimmt). Die 
Ansetzung eines romanischen, bezw. volkslatein. 
Stamines fücc- ist durchaus statthaft. — Aus foc 
+ signum frz. tocsin, Zeichen ınit der Sturmglocke, 
vgl. Dz 689 s. v.; Mackel p. 22. 

9803) tümbá, -am f. (tvupos). Grab :Prud. 
zeol oreg. 11, 9); ital. ^omba; sard. tumbe; rum. 
fumbä, bedeutet „Grab“ u. ,Burzelbaum* (in letz 
terer Bedtg. gehórt das Wort zu Nr. 9804), vgl 
Pusc. 1770; prov. tomba; frz. tombe, davon tom- 
beau; cat. fomb; span. ptg. tumba. Vgl. Dz 3% 
tombe; Gröber, ALL VI 135. 

9804) [*tümbo, -äre (von german. tüm-, tumb., 
vgl. Braune, Z XXIll 206, wovon fümön, mit volks 
etymologischer Anlehuung an tumba, Grabhügel, 
dann überhaupt Hügel, Haufe, so daß sich mit 
*umbare ursprünglich wohl der Sinn verband „über 
einen Haufen stürzen“; für das Prov. und Fra. 
kann man auch Beeinflussung durch altnord. tumba, 
mit dem Kopfe voran stürzen, annehmen); ital. 
tombolare (setzt ein *tombare voraus), fallen; prov. 
tumbar, tombar; frz. tomber, dazu das altfız. 
Nomen actoris tombere-s, Springer, Tänzer; neben 
tomber bestand auch tombir in der Bedtg. von 
„erouler*, dav. das Nom. act. (at)tombiseur, Stol- 
falke, vgl. Cohn, Suffixw. p. 129 Anm.; eine, aller- 
: dings befremdliche, Ableitung von tomber scheint 
ı zu sein tombereou, Sturzkarren; span. tumbar; 
Iptg. fombar. Vgl. Dz 321 tombolare. Darf man 
' annehmen, daß das b nach m ein rein parasitische: 
: sei (wofür Caix. St. 631, Beispiele anführt), so würde 
isich für tombolare auch *tumbulare aus *tumuları 
| v. tumulus als Grundwort aufstellen lassen (s. unten 


9799) [*tüditio, -üre (fundere), stoßen; davon ı tumulus), /ombare würde ‚dann Rückbildung sein. 


ital. intuzzure, rintuzzere, (an-, abstoßen), stumpf 


: Jedoch ist das nicht eben glaubhaft. 


^ — 
"T E: l 4 


id AC 
Hino. Wir 1. elwind. "fsnehi 
vx ns —— P E » 
— Vc M A ur a 


o; s ? 
urbilnäe ide), W "irpo MEC 


aelcbneck Vol 
| a 





"5 bero, Di i in scharf 2 X 
en reg (über er Y Edd begründet , » LER C jones 
woraus dann wieder tombare zı ckge iidet worden en werden am 
se bo. — ne yc TESI u, G. uer 


üm, | wendungen 
ae vr de a, en (Part. P. P. v. tundere), Ansicht 7 XXVI 387 u. xxvi 97 If. oes; 
‚gleichsam vor den Kopf gestoßen, har den Kopf | Vgl. auch Meyer-L, Einführung ete., p. 71. , Schu- 
umm.  ehardt. deutet übrigens a. a. O. 105 die Möglichkeit 
tarda. tüsum, tündere, stoßen; | an, daß zwischen £ropa, Würfelspiel, u. trowver ein 
die von Gröber, ALL VI 135, unter /wadere ange- | Zusammenhang bestehe. 


























| 
| 





MEM, Verba gehören zu tondére — tondere. 9822) [türbiiléntiis, a, um Yir msg rn — 
| s. tonne. ital. (urbulento; prov. 

"tnnt s irae ‚|span. ur turbulento.] 
mann.) tondre, vil. Diez 66. & ovs Macke p. 2: | wirren, reg: Fun: jurber ol di B ft troubler 
| e y bezw. intünieo, -äre, (mil einer (altfrz. auch /ourbler), dazu das Vbsbst. trouble. 


tel, einem Überzug) bedecken, | Vgl, Dz 694 trouble; Gröber, ALL VI 186. 
Pr da etwas mit Farbe u. dgl. überziehen, 
bewerten ital. intonicare, eine Mauer (mit Kalk) A) erg 2, um (turbulare), witr, trüb, 
bewerfen; rum. Bun ^n at a, dunkel machen, 
el werden, Pusc 9825) [*türbülüs, a, um (twrbare), wirr, trüb, — 
ta) ahd. oh, "Tach: ital. focca ,specie di| rum. furbur, Puse. 1774; cat. forbol, tarent. 
irappo di sela intessuto d'oro e d'argento*, tocco | torvole, m ail. torbor, wild, vgl. Meyer-L., Z. f. 0. G. 
‚parte o pezzo di checchessia*, vergleiche Caix,| 1891 p. 777; friaul. torgol.) 
3t. 628. 9826) [*turchensis, türkisch ; dav. itaL durae 
|» 9814) (vor)ahd. "tappa, *tuppha, *zuppha, Zopf, | (daneben turchina), ein morgenländisch er Edelstein, 
— frz. touffe, Büschel von Haaren, Federn u, dgl, | Türkis, twrchino, türkisfarbig, blau; (rz. turquoise; 
Vgl. Dz 689 s. e.; Mackel p. 22. S. jedoch ob. tüfü. | span. twrquesa; plg. turqueza. Vgl. Dz 834 tur- 
| 9815) türbä, -um f., Schar; prov. altfrz. torba, | chese. 
torbe, Schar; neufrz. tourbe; cat. torb, Ver- 9827) türdüs, -um m., Drossel; ital. tordo; 
 wirrung; ptg. torva, Unordnung. Vgl. Gröber, ALL|rum. sturz („le s est seulement prépositif* 
"VI 135. — Nicht zu turba gehören die Wortsippen, p. 268 s. v; auch Pusc, 1665, der übrigens mil | 
deren Verfreter im Frz trop u. troupe sind, s, ob. jecht *turdeus ansetzt, „scheint da das Bear en. e i 
unter porp. rz. tourde, Drossel, (schon 
9816) german. *turba (ahd. zurba), Rasen, — turdus hatte diese "Doppelbedentangl; spa span. ptg. 
altfrz. torbe, Torf; neufrz. tourbe, vgl. Mackel | tordo. — S. oben *éxtürdio. 
p. 21. 9828) türibülum n. , Räucherpfanne; ptg. triboo, 
9817) türbido, -äre, trüben; vic. turbiar; venez. 9829) türio, -jnem m., junger Zweig; damit 
intur-, -torbiar, vgl. Salvioni, Post. 23. hängt wohl zusammen eat, toria, Senker, Ableger, 
9818) türbidüs, a, um, unruhig; ital. törbido; | vgl. Dz 492 s. v. 
cc amont torbidu (südsard. trullu); sieil turbidu,|) 9830) Turlupin, an Name eines Possen- 
neap. truvolo); lomb. torbi etc., | reißers unter Ludwig ; dale (?) frz. turlupin, 
"gl. rebar. Roman. Etym. I p. 18; span. | alberner Witzling, davon turlupinade, Posse, Vgl. 
turbio. S. *exturdio. Dz 694 s. v. 

































































991 9831) turm 


9831) mhd. turm, Turm; davon (oder von altnord. 


mhd. furn?) span. formo, hoher, einzeln stehender : 


Felsen, vgl. Dz 492 s. *. 
9832) türma. -am f., Schwarm; sard. truma, 


armento di cavalli; altlomb. ital. torma, vgl. 


Salvioni, Post. 23; rum. turma, Herde, Pusc. 1777. 
983%) türpis, -e, häßlich, schimpflich; cat. 
span. ptg. torpe, vgl. Gróber. ALL VI 136. 


0831) türris, -em f., Turm; ital. torre; sard.. 


turre; rir. turr; prov. tor-8; frz. tour; cat. torra; 
span. pty. torre. Vgl. Gröber, ALL VI 136. 

*türsüs s. thyrsüs. 

9835) türtür, -ürem m. u. 'türtüra, -am f., 
Turteltaube; ital. fortora; rum. turtura u. tur- 
tureà (= "turturella), Pusc. 1779 f: prov. tortre-8; 
frz. tourtre; cut. tortra; span. tórtolo, -a; (ptg. 
rola). Vgl. Gróber, ALL VI 137. 


9836) *türtüréll&, -am f. (für twrturilla, Demin. 


zu turtur , Turteltäubchen; ital. fortorella u. tor- . 
'tolella; rum. turtured, Pusc. 1780; frz. tourterelle , 


u. fourtereau; span. fortolilla, tortolillo; (ptg. 
rolinha). 

9837) tüirüudä, -am f. (bei Georges fürunda). 
Nudel; davon nach Caix, St. 634. vielleicht ital. 
torrone ,Cconfezione di mandorle. pasta di zucchero 
e albume". 
(torrone dürfte abgeleitet von torre sein, gleichsam 
,Turmkuclien*, vgl. den Ausdruck „Baumkuchen‘). 

95835a) tüsen, -am /. (Fem. des Ad). tuscus, 


etruskisch), grober Stoff, Decke, Mantel und dgl. : 


(Ruch. Gloss); davon nach lletzer p. 51 art. tosca, 
schimmlige Oberfläche auf Flüssigkeiten. 
dein ist Hetzer geneigt. eine Anzahl der unter 
Nr. 9531 behandelten Wörter hierher zu ziehen. 


9838) |*tüso, -üre (tusus von fundere) ist nach, 


Baist, Z VI 118, das Grundwort zu span. fusar, 
atusar, scheren; den Bedeutungsübergang erklärt 
er nicht. Diez 495 hatte die Verba von tonsus ab- 
geleitet. was freilich wegen des o unmöglich ist.] 

9839) 'tussilágo, -ginem f., Huflattich: ital. 
tusstllagines prov. fessilagi; frz. fussilage; span. 
tusilago; ply. fessilagem.] 


9840, tüssio, -Ire (tussis), husten: ital. tossire; : 


rum. fuxessee fi oft d; prov. tossir, auch fosser 
(Girartz v. Rouss. b. Appel 1, 43) = fusine; frz. 
fousser; cat. fossirg span. /foser; pig. fossar, 
tossir, tussir. 


4841) tüssis, «em f., Husten; ital. tosse; runı., 
(usé, Pusc. 17813; rtr. (055; prov. fos; frz. tour; 
Gróber. ALL, 


cat. span. fos; ptg. fosse. Vel. 
VI 137. 


9942) tüto, -àre (Intens. v. (ueri), schützen, 


decken; frz. tuer, eigentlich zudecken, tuer le feu, . 


das Feuer zudecken u. es dadurch zum Verlöschen 
bringen. daher auslóscheu u. endlich in besonderer 
bildlicher Anwendung auf das Leben „töten* (vgl. 
deutsche Redewendungen, wie „das Lebenslicht 
jemandes auslöschen, ausblasen?). Gegen diese von 
Diez 334 (uture zegebene Ableitung u. Bedentungs- 
entwicklung dürfte sich nichts Triftiges einwenden 
lassen, denn auch der Umstand, dab das Vb. nur 
im Frz. vorhanden ist demm die von Diez zu 
tutare gestellten. anderen Zeitwörter gehören zu 
*tuditure (s, de u. *uditiare —. wibt keinen aus- 
reichenden Gegengrund ab. Das von Ascoli, AG 
| 36 Anın., aufzestellte Grundwort *ötare (von 
fotux), also eigentlich „ganz und gar töten“ (vel. 
assommer von «id 4- summare:, wird also abzulehnen 
sein, um so mehr, als, wenn man es gelten lassen 


Die Ableitung ist jedoch unbalthar : 


Außer- . 


9850) typhus 992 


wollte, nicht (wer, sondern, weil toute = "tota 
(nicht fota). *tonter erwartet werden müßte. 

9813) tutor, -órem m., Beschützer; sard. t» 
dore; altvic. tudor; berg. didor, vgl. Salvioni, 
Post. 23. 

9844) tütülüs, -um m., Toupet; davon (trotz #9 
nach Caix, St. 121, ital. twtolo „parte interna, 
“midollo della pannocchia* u. span. ptg. tilano 
(span. aueh fudtano), Knochenmark, indessen be. 
merkt Caix selbst sehr mit Recht: „il significato 
del lat. t«t«/us pare troppo remoto*. Diez 495 lieli 
span. fwtamo unerklürt, u. es wird nebst tutolo 
auch fernerhin für uuerklürt gelten müssen. wenn 
man es nicht von futi3 ableiten will, mit Rücksicht 
darauf, daß das Mark als eine besonders geschützte 
Masse aufgefaßt werden kaun, aber freilich macht 
tue in span. tuétano Schwierigkeiten. 


9845) tüüs, a, um, dein; die roman. Formen 
entsprechen ganz denen von suus (s. d.). 


9416) german. pwahlja, Handtuch (mhd. twehele); 
‚ital. toraglia, Handtuch; prov. foalha; frz. tow. 
aille, dazu altfrz. das Vb. toaillier, waschen, reiben 
(ob altfrz. tooil, Schmutz, Pfütze, Lache, tooillier, 
tooillier, beschmutzen [vgl. Förster zu Yvain 1179], 
hierher gehören, muß als sehr zweifelhaft er. 
scheinen); span. to«lla; ptg. toalha. De Gregorio, 
: Misc. Asc. 451, stellte toga als Grundwort für dies 
Sippe auf, vgl. dagegen G. Paris, R XXX 075. Der 
iin gewöhnlichen Leben übliche Ausdruck für , Hand- 
tuch* ist übrigens ital. asciugamano, frz. serrietle 
(daneben essuie-mains, Küchenhandtuch); span. 
pano de manos (doch ist toalla vielleicht sebräuch- 
. licher, ptg. ist toalha allein üblich). Vgl Dz 323 
| toraglia; Mackel p. 50; d'Ovidio, AG XIII 415. 
twirl s. quirl. 

9847) tympánion n., kleine Pauke; sard. tim- 
panos, polpucci; neap. fompagna, fondo della 
botte; lecc. /ampana, cocchiumo, vgl. Salvioni, 
Post. 23. 

9548) tYmpünüm n. (róua«ror) Pauke; ital. 
fünpano, Pauke, timhro, Klangfarbe, vgl. Canello. 
. AG. Ill 331; frz. tympan, Trommelfell, timbre, 
Hammerglocke, Klangfarbe, vgl. Littré s. e. u. Ro- 
ques, RH. XXVI 462 (im Altfrz. bedeutet das Wort 
i noch „Pauke*); span. ptg. fim-, tympano. S. ob. 
tab, tap. 

9849) griech. turn, Schlag; davon nach Baist, 
Z V 658, ital. (mundartlich) fepa, topa, Erdscholle 
(„soviel Erde oder Rasen, als der Spaten oder die 
Hacke mit einem Schlag oder Stich ausheht‘): 
span. ptg. fepe, Stück, Rasen. Diez 491 fepe lieb 
die Worte unerklärt und tat wohl daran. — Beh- 
rens, Z XIV 308. leitet span. ptg. fepe etc., wozu 
er auch neuprov. /epe, Rasen, tepo, teipo, Rasen. 
stück. stellt, vom gerinan. fip (nhd. zipf-el) „Spitze, 
: Gipfel, Ende“ ab u. nimmt als vermittelnde Bedev- 
tung „mit Gras bewachsene Erderhöhung“ an. 


9320) typhus, -um m. (rüyos), Qualm, Duns. 
Aufgeblasenheit, Dünkel, Stolz (nur im Kirchenlatein 
u. auch da nur in übertragener Bedtg.); ital. tufo, 
tuffo, Dunst: veron. ten, afa; bellun togo 2, 
tuffo, vgl. Salvioni, Post. 23; chinev. frfea, dichter 
Nebel, vil. Pieri. Misc. Asc. 444; rtr. toffar, tuffar, 
stinkeu: neupro v. foufe, erstickender Dunst; lot hr. 
toffe, erstickend; span. tufo, Dunst; pty. twfv. 
Pufle, Wasserblase. Ableitungen sind fufar, auf 
blasen. «fvefar, erzürnen, t«fáo, Wirbelwind (vgl. 
ttyor) Vgl. Dz 334 tifo; Caix, St. 611 u. 64. 
S. oben *extufo. 


f. 


„ "Me ET 
— outi 
"d Me P E -d 





995 9883) ünà hüra 9911) ürc&ólüs u. *ürc&olüs aun 


9883) üna höra = rum. uneoard, zuweilen. 9897) [üngüéntariüs, -um m. (1:ngo), Saltıen- 

9884) üná de in hörä = rum. ordineoarä (der | händler, = rum. unfär, Butterhündler, nicht bei 
erste Bestandteil des Wortes ist slavisch), ehemals, | Pusc.] 
vgl. Cihac p. 188 eard, nicht bei Pusc. | 9898) üngüéntum »., Salbe; friaul. unzint, vy. 

9885) *ünciä, -am f. (für ünciía), Unze; ital. !Salvioni, Post. 23; frz. u. andere Formen tei 
oncia; rum. unfd, nicht bei Pusc.; prov. o0za; | Hetzer 52. . 
frz. once; cat. unsa; span. onza; ptg. ong«. Vgl. 9899) üngülä, -am f., Nagel: ital. ungw«. 
Gröber, ALL VI 146. — Über die etwaige Ablei- | ngola „membrana sottile che talvolta si steni 
tung des frz. roinse, Fingergelenk, von *ünci«a | SOPrA la tunica dell’ occhio*, unghic, ugne „tan 
(üncus, Haken), vgl. Thomas, Mel. p. 110, u. Hor- l'unguis quanto ungula dei Latini“, vgl. Canelle. 
ning, Z XXVII 148. AG III 356; sard. unghie, rum. unghiá, Pux. 

9886) üneinus, -um »., Häkchen; ital. uncino; | 1816; rtr. ungla; prov. ongla; frz. ongle; vat 
sard. unchinu. ungla; span. «fa; ptg. unha. Vpl. Dz 495 ww: 

9887) [*ünetifico, -üre (unctus + facere) — | Grüber, ALL VI 146. — Hierher gehört auch it 
venez. onfegare „ungere leggermente una cosa*, | Seinem zweiten Bestandteile südsard. inykir 
vgl. Marchesini, Studj di fil. rom. II 9.) sungia, Geschwür um den Nagel (unghi«) herum: 

ünetum u. *ünetum s. üngo. (in giro) vgl. Nigra, AG XV 488. 

9888) ünetüösüs, a, um (unctus), salbungsvoll,| 9900) ünleórnis, -em m., Einhorn; ital. «5- 
fettig, ólig, schmierig; ital. wnfuoso; rum. wntos, | corno, licorno (= *l'icorno für *lícorno, *nicorw. 
vol von Butter, Puse. 1819; frz. onctuewxr — |oder faßte man wnicorno als un’scorno aut rc. 
Ünct-; span. ptg. untoso (span. auch untuoso). bildete danach /'icorno?); prov. tunicor.n)#: Irz. 

9889) ünetür&, -am f. (unctus), das Salben, die | icorne; span. unicornto; ptg. elicornmio. Vgl. b: 
Salbe; rum. untura, Pusc. 1820; prov. onchura, 193 licorno; Baist, RF I 445. 
ointura = ünct-; span. ptg. untura. 9901) 1. *ünio, -Onem f. (für ünin), Zwiebel: frz 

9590) ündä, -am f., Welle; ital. ond«; rum. |9ignon, (sonst wird „Zwiebel“ im Roman. dur. 


undä, Pusc. 1810; prov. ondu; frz. onde; cat. *cepülld ausgedrückt, s. oben s. r.). Vyl. Ascul;, 
span. ptg. onda. "Vgl. Gröber, ALL VI 146. AG II] 345 Anm.; Dz 648 s. v.; Gróber. ALL 


9891) ündé, woher; ital. onde; rum. tnde, VI 146. _ en 
rir. dan und-er; prov. on; altfrz. ont, auch in| 9902) 2. [ünio, -Önem f., Vereinigung; ital. 
neufrz. Mundarten noch erhalten, vgl. Hetzer | Untone, frz. union; span. union; ptg. unido]. 
p. 52; cat. on; altspan. ond; ptg. onde. Vgl. 9903) [üuío, -ire (unus), einigen; ital. «wire: 
Gröber, ALL VI 146. prov. frz. cat. span. ptg. unir.] 

9892) *ündeeim (für ündecim), elf; (ital. undici,| 9904) ünitls, -ütem f., Einigkeit; ital. smit: 
(vgl. auch Salvioni, Post. 23); (rum. «a spre zeci); | prov. unitat-z; frz. unité; überall nur gel. W. 
rtr. undisch, vgl. Gartner $ 200; sard. undighi;| 9905) *ünivérsalis, -e (universus), allgemein 
prov. onze; frz. onze (warum sagt man im Neu- | ital. universale; frz. universel; span. ptg. wa- 
frz. le onze u. nicht /'onze?, wohl zum Zwecke |versal. Nur gel. W. 
der Deutlichkeit); cat. onse; span. once; ptg.| 9906) üniversitäs, -ütem f. (wwitersws), &e- 
onze. Vgl. W. Meyer, Z VIII 226; d'Ovidio, Misc. | samtheit; ital. «università; frz. universitd; span. 
407; Gróber, ALL VI 146. universidad; ptg. universidade; überall nur gel. 

9892a) *ündíco, -äre (unda), in Wellen, d. h. | Wort. 
in Masse fließen; dav. nach Jeanroy, R XXXIII| 9907) [ünivérsum », Weltall; ital. wsiter»: 
602, altfrz. ongier, wimmeln, vielleicht auch neu- | frz. univers; span. ptg. universo.] 
frz. enger. S. auch Nr. 645a u. den Nachtrag | 9908) *ünülüs, a, um (Demin. v. uns) -- ital 
dazu. ugnolo (= *uniolus?) ,scempio, sottile*, vgl. Caix. 

9893) (ündo u.) *ündidio, -äre (unda), wogen; | St. 648. 
sard. undare; ital. ondeggiare; rum. undez ai$| 9909) ünüs, a, um, ein, eins; ital. «wo; rum. 
at a, Pusc. 1811; prov. ondejar; altfrz. onder; | un, Fem. una, daraus durch Kürzung (a), o, Pusc. 
frz. ondoyer; cat, ondejar; span. ptg. ondear. | 1808; rtr. ün, in etc., vgl. Gartner $ 200; prv*. 
Vgl. Hetzer p. 52. un-s, hun-s, u-s; frz. un; cat. un; span. ww 

9894) ündösüs, a, um (unda), wellenreich; ital.| ptg. um, hum. 
ondoso; rum. undos; prov. undos; span. ptg.| 9910) üpüpa, -am f., Wiedehopf; ital. upa. 
wundoso. (hieraus mundartlich poppa, popo, buba, woraw 

9H95) ündülätus, a, um (*undwlare), gewellt; | wieder auch schriftsprachlich) bibbola; r um. pupazt 
dav. vielleicht span. orondado, wellenförmig, vgl.| = *upupaces (ganz anders deutet Pusc. 1408 da: 
Dz 473 s. v. Wort: er stellt es zu dem Stamme püpp, der nad 

9896) ángo, ünxi, ünetüm u. *iínetum, üngöre, | ihm unter anderen Bedeutungen auch die ww 
salben; ital. «gno u. wngo unsi unio ugnere u.' ,hervorragen* haben soll, u. meint, daß der Wiek 
ungere; sard. unghere; (piem. ol! — *üctus für; hopf seinen Namen wegen seines am Kopfe hervor. 
ünclus); rum. ung unsei uns unge, Pusc. 1815;| ragenden Federbusches erhalten habe); prov. up«: 
rtr. unscher, Part. Prüt. ont, unt, onty, unty, vgl. | frz. ‘huppe (vielleicht beeinflulit vom dtsch. Wiele 
Gartner $ 148 u. 172, Meyer-L., Z. f. ó. G. 1891 | hopf), daneben pw(t)put u. pupue, dazu das V^ 
p. 717: prov. onh oins oint onher; frz. oins oignis  pupwler; span. abubilla, danehen putput (schal- 
oint oindre (da- Partizip *unc/um liegt dem frz. |nachahmendes Wort); ptg. pespa. gl L:3X 
Substantiv oing [falsche Schreibweise für oinf), upupa; Schuchardt, Z XXII 95; Horning, Z Ml 
fettige Substanz, zugrunde, vgl. Thomas. Mel. 113; | 454. S. oben düppel. 
früher leitete man das Wort von unguen ab); cat.) 9911) üreéólüs u. *üreéólüs, -um m. (Demi 
ungir; span. ptg. ungir. Vgl. Dz 648 oindre. von urceus) Krug; ital. orciuolo; rum. wewr: 

üngüen s. Nr. 9896. span. wrc#olo, Kelch der Blumen. 


——————————————ÓÓÓÓÓÁÁÁ—— — MÀ —— HM ee ————— en 





999 9941) uvüla 


9941) üvüla, -am f, Träubchen, Zäpfchen; ital. 
ola. 


9967) väglis u. *bägus 1000 


"reste dieses Verbs in den roman. Sprachen vgl 


Meyer-L., Roman. Gr. Il p. 263 f., über das Rum. 


9942) üxör, -orem f., Eheweib, = prov. oisor;, vgl. Pusc. 1847. -— In der Umbildung *rare (nach 


altfrz. oissor; (uxor bei Ugucon), neap. "nzorare, 
ammogliare, vgl. Salvioni, Post. 23); altspan. 
wror, vgl. Herzog, Z XXVII 126. 
ALL VI 149. 

9943) [*üxóro, -üre (uxor), heweiben; ru m.£nsor 
ineur ai at a, heiraten, Pusc. 874; neap. 'nzorare, 
ammogliare, auch sonst in ital. Mundarten. Vgl. 
Otto, RF VI 427.] 


V. 


9944) [*väcäntiä, -am f. (vacare), Freizeit; ital. 
vacanzia, vacanza; sard. baganza, festa; frz. va- 
cance; span. racancia; (ptg. eacagdo).] 

9945) [*väcäntivus, a, um (v. vacans v. vacare), 
leer, frei, ist nach Schuchardt, Z XIII 532, das 
Grundwort zu sard. bagantíu, baga(n)díu, ledig, 
unbepflanzt.] 

9946) [*väcärliä, -am f. (vacuus), Brachfeld, dav. 
vielleicht frz. jachere (altfrz. gachióre, gaschiere, 
pic. gaquiére, ghesquißre, garquiere). Eine mehr 
als zweifelhafte Ableitung. Vgl. Dz 619 jachere.] 

9947) vüceá, -am f., Kuh; ital. vacca; rum. 
raca, Pusc. 1848; prov. vaca, davon vaquier-s, -a, 
Kulihirt, -in; frz. vache, davon vacher, -óre, Kuh- 
hirt, -in; span. ptg. vaca (ptg. auch vacca), dav. 
vaquero, -eiro, Kuhhirt. Vgl. Parodi, R XXVII 197. 
Auf eucca geht auch zurück tic. vakója (die auf 
den Sing. *vakóra übertragene Pluralform vakój), 
vgl. Salvioni, R XXVIII 108. — *vaccalarius (nach 
caballarius gebildet) = frz. bachelier ? 

*vüecülürlus s. väcea am Schlusse. 

9948) väcillo, -äre, wanken; ital. vacillare 
essere in procinto di cascare*, vagellare „vacillar 
colla mente*. vgl. Canello, AG Ill 322 (mundart- 
lich) baggiolare „tar all’ altalena*, baggiola „alta- 
lena“, vgl. Caix, St. 179; sonst nur gel. W. Vgl. 
Parodi, R XXVI 197. 

9949) vüelvis, a, um (tacare), leer; prov. 
cacivo, nicht trächtig ; (frz. rassire — raccira, noch 
nicht trächtige Tiere, Kälber): vgl. auch das süd- 
sard. Vh. vasiai, leeren, vgl. Nigra, AG XV 493; 
span. vacio, leer, davon das Vh. vaciar, ausleerein; 
pig. vaso, dazu das Vb. ve«sar (vielleicht ange- 
lehnt an rasum). "Vgl. Dz 496 vacio; Meyer-L., 
7.1. à. G. 1891 p. 777; Salvioni, Post. 28. 

9950) väco, -üre, frei, leer sein; (ital. racare); 


sard. bagare, bagante, vacante, bagantinu, terreno | 


non semilnato, bagadiu, ragazza nubile, beganza, 
festa, vgl. Salvioni, Post. 23; (prov. vacar; frz. 
taquer); span. ptg. vacar, vagar. 

0951) váeilo, -üre, leeren; sard, se«cd, votare, 
neap. eacolare, evacuare, vgl. Salvioni. Post. 23. 

9952) vieitus, a, um, leer; sard. bacu; (sicil. 
reculu, leggieroi vgl. Salvioni, Post. 23. 

953) vidé + vén(1)s span. vaiven, Schwankung, 
Türklinke; pte. razrem. Vel. Dz 496 rasen. 














stare) ist das Vb. erhalten in altfrz. dester = 
*de-ex-vare u. frz. rerer — *re-exvare, s. oben 


Vgl. Gróber, ' de-ex-vado. 


9956) vädösüs, a, um (vadum), seicht; ital. 


| adoso; rum. tádos; span. cadoso. 


9957) vädüm »., seichte Stelle, Furt; ital. eado, 
guado; sard. vadu, com. voo; rum. vad, Pus. 
1849; prov. guá-s, ga-8; (frz. gué, vgl. G. Paris, 
R XVIII 328 Aum. 5: ,gué ne vient pas de vadum, 
mais d'un mot allemand qui avait sans doute un {*); 
cat. gual; span. eado; ptg. vado, rao. Vgl. Dz 
175 guado. S. unten wataa u. wazzar. 

9958) vae! weh!; ital. guai; rum. tai; alt. 
frz. wai; neufrz. ouais (in Zusammenhang damil 
scheint zu stehen das Vb. prov. gaymentar, weh. 
klagen, altfrz. waimenter, gaimenter, daneben 
guermenter, das wohl von dem kelt. Stamme gar- 
men-, wovon altir. gairm, bret. garm, Geschrei, 
abzuleiten ist u. nach dessen Analogie soeut-menter 
gebildet sein dürfte, vgl. Dz 592 gaimenter, Th. 
p. 100); span. ptg. guay, davon ptg. guaiar, 
seufzen, guaia, Wehklage. 

9959) altnord. väg, Woge, = frz. tagwe. davon 
das Vb. eagwer; altptg. vagua; neuptg. caga. 
(Dagegen von mhd. wogen prov. vogar; frı. 
voguer, dazu das Vbsbst. vogue.) Vgl. Dz 69 
tague; Mackel p. 184; Braune, Z XXII 215. 

9960) [vägäbündus, a, um, umherstreifend; frz. 
vogabond; span. vagabundo, -mundo.] 

9961) *vágücéüs, *bágücóls, a, um (vagari), 
bummelnd, strolchend; viell. Grundform zu ital. 
bajazzo (dem Frz. entlehnt); altfrz. bajas, Fem. 
bajasse. S. oben Nr. 1140 u. 1159. 

9962) [*vägätivus, a, um (ragari), umher. 
schweifend; davon viell. nach Schuchardt, Z XIII 
632, ptg. radío, herumstreifend, müßiggehend. 
Sonst wurde das Wort von arab. baladí abgeleitet, 
vgl. Cornu, Gróbers Grundriß I? ptg. Gramin. $ 131. 


iS. oben Nr. 1168.] 


9963) vägInä, -am f., Scheide; ital. regina „il 
canale uterale della femina, o fodero*, guaina 
„fodero, e propriamente quello della spada*, vgl. 
Canello, AG I11 362; altfrz. gaine; neufrz. gain: 
span. vaina (bedeutet auch ,Schote*, in dieser Be- 
dtg. dav. span. vainilla u. vainica, Vanille, — ital. 
viniglia; frz. vanille; ptg. beintlha, bao-, baunilha, 
vgl. Dz 837 vainiglia); ptg. bainha. Vgl. Dz 176 


guaína. 


9964) vagio, -Ire, quäken; ital. vugire, wimmern 
(von Kindern), gwrire, wimmern (von geschlagenen 
Hunden); friaul. vayf. Vgl. Canello, AG III 362. 

9965) vügo, -üre (schriftlatein. meist vagari, 
umherschweifen; ital. vagare; (frz. taguer): span. 
ptg. vagar. 

9966) altnord. vügrek, Strandgut; frz. rare, 


, varrech, Wrack (das Wort bedeutet aber auch „See 


gras": prov. rarec hat nur diese Bedeutung; der 
vermittelnde Begriff ist schwer anzugeben, „das 


9951) vido, -are (vrdum), durehwaten: ital.!vom Meere Ausgestofiene* kann er kaum sein. 


guadare, waten, (guazzare, abspülen, wozu das Sbst. 
gueazio, s, 


unter. wazzar); prov. guasar, waten; , 


Vgl. Dz 695 rarech; Liebrecht, Jahrb. XIllI 235. 
9967) vügiis u. *bágus (s. Parodi. R XXVII 2011. 


rz. guéer, abspülen: span. pte. vadear, waten,.a, um, unstät, flüchtig, locker; ital. wwgo (hat 


(wielleieht zehort hierher auch das vermutlich dem 
Prov. entlehnte span. esguazar, walten, wozu das 
Sbst, esquazo, Furt). Vgl. Dz 175 quado. 
watun u. wazzar. 


dem 
S. unten | von „ungebunden, lüstern, ausschweifend, verliebt‘, 
anderseits die von „frei in der Bewegung, unein- 


eine erhebliche Bedeutungserweiterung erfahren, in- 
aus der Bedtg. „locker* sich einerseits die 


39355) vildo, -ére, gehen; über die Konjugations- | geengt, anmutig, reizend* entwickelt hat), davon 





1003 10000) varanda 


auch wallon. were, Sparren. Ebenfalls zieht Tho- : 


inas hierher frz. rarre, Harpune, wovon er wieder 


-- in sehr fragwürdiger Weise — ableitet rareuse, ' 
ausgeleertes Zeug, Bluse. S. oben barr-. S. unten ' 


wol laupan. 


10014) *vastrapa 1004 


10009) [*vaseo, -üre (v rascus, krumm). krümmen: 
davon nach W. Meyer, Z Xl 252, span. bascar, 
(eigentl. sich um etwas krümmen, quälen, àngstigen, 
Angst, Abscheu, Ekel vor etwas haben, dazu das 
Vbsbst. basca, (eigentl. Krümmung, Zuckung), Angst, 


10000) sskr. varanda (s. Petersburger Wtb. s. .),| Ekel; ptg. rasca, krampfhafte Zuckung, Neigung 


Altan; davon frz. etc. réranda(h). 


10001) váríeo, -&re (raricus), die Füße ausein- ; 


andersperren, grätscheln; ital. rercare ,passare", 


zum Erbrechen, Ekel; prov. basca, Mißbehagen. 
Diez 481 basca vermutete baskischen Ursprung] 
10010) vüseülüm s. (Demin. von ^as) kleines 


ralicare ,passare alti monti“, dazu die Verbal-| Gefäß; ital. rascolo ,piccolo vaso", fiasco (*rlaseı, 


shsttve rarco und ralico, vgl. Dz 409 rarcare; 
Canello, AG III 861. Caix, St. 126, zieht hierher 
auch ital. abbaccare (aus ralcare, *balcare, *ab- 
baicare, wie «oggo für *solgo aus solco) „accaval- 
ciare un fosso*, bocco ,salto*; mittelsard. bari- 
gadu, südsard. abarigau, (das vergangene Morgen). 
übermorgen, Part. Praet. von barigare (*abarigas), 
vergehen (von der Zeit) = ital. rarcare. Vgl. 
Nigra, AG XV 482. 

10002) väriegätüs, a, um, bunt, = ital. rergato 
„macchiettato, taccato*, vgl. Caix. St. 654; alifrz. 
vergiet. 

10003) [*värio, -0nem m. (varius), = coınask. 
vairon; frz. veron, ein kleiner bunter Fisch, Elritze. 
Vgl. Dz 697 s. v.] 

10004) [*variólá, -am f. u. -us, um m. (rarus), 
Blatternkrankheit; ital. eaj«ole (Pl. Fem.), rajuolo; 
rtr. eirola; neuprov. vairdla; altfrz. rairole; 
neufrz. /petite) rérole; cat. veróla; span. rirudla; 
(der ptg. Ausdruck ist bexigas 
ressica). Vgl. Dz 337 rajuolo (wo die Wortsippe 
auf rarius zurückgeführt wird); Gröber, ALL VI 
137. Vgl. Nr. 4617.| 

10005) värlüs, a, um, mannigfaltig, bunt; ital. 
rario (archaisch varo) u. rajo „machiettato di nero, 
nereggiante, un animale simile allo scoiattolo colla 
pelle bigia e bianca, e la sua pelle stessa", vgl. 
CGanello, AG III 311; sard. bar-u, bal:w; prov. 


i 
ressicas von 


*rasclo, daraus durch Kreuzung mit flare, blasen, 
weil Glasflaschen geblasen werden, *flasco, fias) 
„vaso grande e panciuto*, vgl. Canello, AG III 353. 
daneben auch fíasco; altfrz. flasche, davon abge 
leitet flascon; neufrz. flacon; span. flasco, fraso: 
ptg. frasco. Vgl. Dz 188 fiasco; Th. p. 59; s. auch 
Hetzer. p. 58. 

10011) *vásélliim ». (Demin. von ras). kleines 
Gefäß; ital. vasello , vaso, piccolo vaso, antic. anche 
vascello*, ragello ,caldaja, caldaja grande per usw 
de’ tintori, un colore, anticamente anche vasello, 
arnia*, davon rasellajo, -aro, -iere „il fahbricatore 
di vasi*, ragellajo, -ara ,tintor di vagello, e anche 
vasellajo*, vgl. Canello, AG III 364. 

10012) [*väsieä, -am f. (ras), Gefäß, = ital. 
vasco, Kufe, vgl. Dz 409 s. r.; Gróber, ALL VI 188.] 

10013) vüsto, -üre (rastus), verwüsten (im Roman. 
verderben); ital. guastare, dazu das Vbsbst. guasto; 
prov. guastar; frz. gáter, (altfrz. auch guastir — 
ahd. wastjan), dazu altfrz. das Adj. gastin, wüst, 
u. das Sbst. guastine, Wüste; von gaste + paille 
das Vb. gaspailler, gaspiller, (das Stroh) vergeuden, 
verschwenden; span. ptg. gastar (altspan. alljtg. 
Quastar). Vgl. Dz 178 guastare; Meyer-L., Ztschr. 
f. frz. Spr. u. Litt. XX* 65 (rastare hat sich ge- 
mischt init germ. wöst). 

10014) [*vastrapa; davon nach P. de es 
in seinen ,Mitteilungen*, Bd. IL (Göttingen 1887) 


rair-3, Grauwerk, wovon rasrador, Kürschner; alt-|p. 1. ausgesprochener, sehr wenig wahrscheinlicher 
frz. rair, rer, bunt, rair, Grauwerk (erhalten mit | Vermutung frz. guétre, Gamasche. Diez 606 stellle 


volksetymologischer Unigestaltung in pantoufle de 
rerre, vgl. Fab, RF III 614). Vgl. Dz 409 vajo. 
Über mundartliche italienische Formen vgl. Guar- 
nerio. Misc. Asc. 280. 

10006) [*varo, *bäro, "várro, *bárro, -äre 
(rara, Querholz, Stange); ital. rarare, (mittelst 
Stangen, untergelegten Querhólzern und dgl.) ein 


das Wort zu den gleichbedeutenden ital. sar. 
ghetta, piemont. gheta, neuprov gwueto, wallon. 
guett, champ. guéte, henneg. guetton, nahm als 
Grundbedeutung „Lappen“ an u. glaubte, daß auch 
ital. guáttera (daneben sguattera), Scheuerfrau. 
venez. guaterone, Fetzen, altfrz. gaitreux, bettel- 
haft, zu derselben Sippe gehören; der Aufstellung 


Schiff vom Stapel lassen, barrare, versperren; prov. | eines Grundwortes aber enthielt er sich. Nigra. 
rarar; altfrz. rarer; neufrz. barrer; span.:AG XIV 366, hält das r in guetre für bloß ein- 
rarar, barar (bedeutet auch ,scheitern"): ptg. geschlossen, ghétta aber will er auf ein Thema 
rarar (bedeutet auch „ein Schiff ans Land ziehen* *gajdita zurückführen, das mit longob. gaida .pi- 


u. ,scheitern*). Vgl. Dz 337 rarare. Siehe unten 
barr-.] 

10006a) altnord. varri, Wasser; davon abgeleitet 
norm. raribot, Schlammpfütze, u. rarroter, plant- 
schen. Vgl. Joret, R XXIX 265. 

10007) (väs u.) väsum, Pl. väsä n., Gefäß; ital. | 
raso (Vielleicht gehört hierher auch basia ,vaso, | 
scadello*. vgl. Caix, St. 187, wenn man ein lat. : 
*rasia oder *rasea annehmen darf; rum. vas; 
prov. ras; frz. rase (gel. Wort): cat. ras; span. 
pte. Vgl. Gróber. ALL VI 138. Aus 
Mischung von e«esum mit *inissorfum (s. Nr. 62192), 
ist hervorgegangen tosk. rcassójo; vgl. Salvioni, 
H XXNI 295. 

10008) vaseellum ». í(Denin. von ras), kleines 
Gefüb: tal vascello, Schill: rtr. rasch’; prov. 
reissel-s: Vrz. ruisseau, Schiff, raisselle, Geschirr: 
cat. rairell; span. baje; ptg. bairel. Vyl. Dz 
338 vrascello: Gróber. ALL VI 138. 


Ctt St. 


lum vestimenti" zusammenhängen soll; es ist das 
zu kompliziert, um glaubhaft zu sein. Rönseh, RF 
1I 314. wollte guetre auf restitura zurückführen (!\. 
Scheler im Diet. s. r. schlug restis als Grundwerl 
vor, was auch nicht sonderlich gefallen kann. Cait, 
St. 351, vermutete, daß guattera (woneben auch 
ein Masc. guattero vorhanden ist, auf ahd. ıratan 
zurückzuführen sei und eigentlich eine im Wassr 
watende Person bezeichne. Auch für guetre ete. 
ließe der gleiche Ursprung sich annehmen.  Jeden- 
falls wird bei den von Diez zusammengestellten 
Worten der Anlaut den Gedanken an germanische 
Herkunft naheleren, wenn es auch nicht eben seli 
glaublich ist. dafs sie sämtlich auf ein Grundwort 
zurückgehen. Das frz. gwétre etc. gehört vielleich! 
zu der Wurzel von ahd. gi-wöt-an „verbinden, zu- 
samimenbinden*. Das ital. yuattera aber scheint 
mit germ. wat, wovon got. wutö, westgerin. watır 


‚(ahd. wazzar). zusammenzuhängen. Übrigens konnte 


F1 


^v 
[] 


|] a. 
d. "ER A 


T. r 





1007 10044) véno 


bénnere, vgl. Flechia, Misc. 200; rum. 


vin venii | printemps); 


10066) vérbüm 1008 


cat. primavera; span. primarera, 


renit reni, Pusc. 1887; rtr. Prüs. viny, reny, Perf. Frühling, verano, Sommer; ptg. primarera, Früh- 


einyii, 8 P. Sg. nyit; Part. einys, vinyída, nyc, 
nyrda; Inf. rinyé, nyf, nyikr, nikr etc., vgl. Gartner 
8 190; prov. 


riens. vins renu venir; cat. 


renh vinc (venc) vengut venir; frz. | nach W. Meyer, Z Xl 253, 
rinch ringui vingut | brana, Sommerweide. 


ling, rerdo, Frühling, Sommer. 

10059) [*verüánéá, -am (*reranus v. rer); dax. 
span. (astur.-galic.) 
C. Michaelis, St. 227, hielt 


renir; span. rengo rine renido venir; ptg. renho brana u. breäa, Dorngebüsch (ptg. brenha, bei Diez 


rim rindo rir. 
10044) *veno, -üre (schriftlat. renari), jagen; ru m. 
rinez al at a; prov. venar; frz. vener, ein Haus- 


tier hetzen, um dessen Fleisch mürbe zu machen. | 


Sonst ist *renare im Roman. durch *captiare ver- . 
drängt worden. 

10045) venösüs, a, um (rena), aderig; ital. 
renoso; rum. rinos; frz. reineur; span. ptg. 
"enoso. 

10046) [*véntáliüm ». (rentus), Windloch, Luft- 
loch; ital. rentaglio (Lehnwort aus dem Frz.), 
Fächer, rentaglia, Visier; prov. ventalha, Fächer, 
Visier; frz. ventail, Luftloch, rantail, Türflügel, 
erentail, Fächer; span. ventalle, Fächer; 
heißt der „Fächer“ /eque u. abanico). Vgl. Dz 389 ' 
rentaglio; d'Ovidio, AG XIII 424.] 

10047) [*véntnà , -am f. (rentus), Windloch, 
Öffnung in der Wand; campid. rentana; span. 
rentana, Fenster, vgl. Dz 497 & v. Sieh oben 
fénéstríá.| 

10048) véntér, -trem m., Leib, Bauch; ital. 
rentre, dav. rentresca (neuprov. rentresco), Wanst; 
sard. bentre; rum. rintre, Pusc. 1899; rtr. renter; 
prov. frz. cat. ventre, dav. frz. rentriére, Gürtel; 
span. vientre; ptg. ventre. | Vgl. Gröber, ALL 
VI 139. 

10049) veutiläbrum »., Wurfschaufel; dav. viell. 
mit Suffixvertauschung mail. rentord, vgl. Sal- 
vioni, Post. 23. 

10050) véntilo, -äre (ventus), lüften; ital. ren- 
tilare „esporre al vento", rentolare ,esporre al vento 
e ondeggiare al vento*, vgl. Canello, AG III 336; 
frz. rentiler; span. ptg. ventilar. 

10051) ventrieülüs, -um m. (Demin. v. venter), 
kleiner Bauch; ital. ventrícolo „lo stomaco degli 
animali in genere*, ventricchio, rentriglio „il ven- 
tricolo carnoso dei volatili", 
353; (rum. rintricel, Puse. 1900); 


prov. rentrelh-z 


u. -ilh-z; cat. rentrell; altfrz. rentreil, -oil: (neu- | 


frz. rentricule); span. rientrecillo,; ptg. rentriculo). 
Vgl. d'Ovidio, AG XIII 394. 

10052) [*véntüla, -am f., Sieb; 
tola, voglio.] 

10053) [*véntriseilla, -am f. (venter), Bauch- 
stück; altfrz. rentresche, ventresque; span. ptg. 
rentrecha. | Vgl. d'Ovidio, AG XIII 394.] 

10054) ventüs, -um ».., Wind; ital. rento; sard. , 
bentu; rum. vint, Pusc. 1897; prov. vent-z: frz. 
cal. rent, (frz. vent d'amont, Ostwind, vent d’aral, 


alttosc. ren- 


Westwind, aus letzterer Verbindung span. ptg. 


rendaval, Südwestwind, vgl. Dz 697 vent d'amont); 
span. riento; ptg. vento. Vgl. Gróber, ALL VI 139. 

10055) ventüs àaquilüs («quilo); daraus viell. 
ital. rentarolo, Nordwind, vgl. Dz 409 s. v. 

10056) ags. ' veole, altufränk. wele = altfız. 
welke, Seemuschel, vgl. Dz 700 s. r.; Mackel p. 81. 

10057) vepres (nicht répres), -em m., Dornbusch ; 
ital. vepre; frz. (mundartlieh) rerre, varre, vgl. 
Horning. Z XVIII 233 u. XIX 104. 

10058) ver »., Frühling; (ital. primavera); rum. 
rarád (dazu das Vb. rärez ai at a, den Sommer 
hindurchbringen), primaärara, Pusc. 1857; prov. 
eer-s, primrers; altfrz. eer, primerere; (neufrz. 


e ———MMÀ A i — M — — 








‚eine unannehmbare Form. 
vgl. Canello, AG III, 


| kraut; 


‘frz. 


‚ Förster, 


;433 unerklärt unter Hinweis auf bask. breiia — be. 
er ena, besáte Tiefe) für Scheideformen, was Meyer 
mit Recht in Abrede stellt ] 

10060) [*ver&utiá, *và äntiä, -am f. (reru, 
echte Farbe (vgl. griech. d259:v0o»), wird von Diez 


; 693 als Grundwort zu frz. garance (pic. warancke), 


eine Pflanze zum Rotfürben, (span. granza, Krapp) 
aufgestellt. Diese bereits vor Diez mehrfach in Vor 
schlag gebrachte Ableitung ist nichtsdestoweniger 
unwahrscheinlich. Darf man vielleicht Herkunf 
vom ahd. weren, „Gewähr leisten“, vermuten (vgl. 
ahd. wérénto f In garant, vgl. Kluge unter 
„gewähren“, Mackel p. 80)? In der Bedeutung 


(ptg.; würde ein *guarantia dem *rerantia gleichstehen, 


wie dieses ein dauerhaftes Färbemittel bezeichnen.] 

10061) verätrum »., Nieswurz; wald. reraire; 
berg. geläder, vgl. Salvioni, Post. 23. 

10062) verax, -ücem, wahrhaft; davon vermul- 
lich altoberital. vraze; prov. (rerais, reraitz, 
Fem. reraisa), reras; frz. vrai, wahr (ursprüng- 
lich altfrz. c. r. u. c. o. verais, erais, dann, indem 
das s als Nominativ-s angesehen wurde, c. r. 
rrais, c. o. vrai u. dazu neugebildet das Fem. rraie, 
wirklich klargestellt ist indessen die Geschichte 
von rrai noch nicht), vgl. Suchier, Gróbers Grund- 
rib 1? 790, Körting, Formenbau des frz. Nomen: 
p. 247 Anm. 3. Herzog, Bausteine etc. p. 501, 
hat *rerajus (= rer- + ajo, also eigentlich „die 
Wahrheit redend*, vgl. veridicus, reriloquus) "als 
Grundwort in Vorschlag gebracht u. will es in 
dem frühmittelalterlichen reragus wiedererkennen, 
aber Zusammensetzurgen, deren zweiter Teil auf 
ajo, „ich sage (ja)*, zurückgeht, fehlen gänzlich, 


‘u. reragus ist anderer Deutung fähig. Diez 700 s. r. 


stellte *reracus als Grundwort auf, aber es ist das 
Vgl. auch Ascoli, AG 
X 92 Anm.; Cohn, Suffixw. p. 294. 

10063) vérbasciüm n., Wollkraut, ital. bar- 
basso, vgl. Salvioni, Post. 23 u. guaraguasca, vgl. 
Nigra, AG XV 118; span. ptg. barbasco, vgl. 
Parodi, R XXVII 217. Vgl. Dz 840 s. r. 

10064) verbenä, -am f. (gewöhnlich nur Plur. 


| rerbenae, Blätter u. zarte Zweige des Lorbeer: u. 
.dgl); ital. rerbena, berbena, Eisenkraut, rerména, 


Schößling; rum. brebena; frz. verveine, Eisen- 
span. ptg. rerbene. Vgl. Dz 409 rerména. 
vérbér, verberä s. vérbüm. 

10065) vérbéro, -äre (rerber), peitschen, = ital. 
rerberare ete.; sard. berberare. 

100632) *vérbiílo, -äre (Terbum), Wörter machen. 
plaudern, ital. bergolare (vgl. ugola — urulaı. 
plaudern, vgl. Pieri, Misc. Asc. p. 426. 

10066) vérbüm »., Wort; ital. rerbo (gel. W.): 
rum. rorba = rerba (volkstüml. W., auch in der 
erweiterten Dedtg. „Sprache*, dazu das Vb. rorbes 
ii it d, sprechen); sard. belru, parola, supersli- 
zione, vgl. Salvioni, Post. 22; rtr. rierf, Pl. ver; 
verbe. (gel. Wort), rerba , Gerede. 


verre 
sehwungvolle Rede, Schwung, Begeisterung, vel. 
Z IV 381, G. Paris, RX 302 u. XII 133; 
(Setterast. RF 1 251, hatte rerbera als Grundwort 
aufrrestellt, vgl. auch Rónsch, RF | 447: Diez 
697 s. r. dachte am das inschriftliche lat. vert, 





" Y qn , "f E . le J al; 

T : Sek ar; eee “u ge x » t frs 
. die ei entii » o LR lec | 
IC n [ 25 | 

Lo "ets Ir 


| n | 
EN ge F 
V ae von u. t 
| 9C y [^1 rer 
de A 





EN 
LU a | BUT 
reien, s R XXVII 221); rum. prov. frz. 
span. ptg. verso. und 
100! URS aes et mun. Vi 
pro vas; frz. vers; cat. envers. 
26: ae ALL V 111. 


T3 
Sy 
- aO 
-— . » d- 
e. . 5 I ! 
, j^ 3 


= m : 1 A RE 
tn — — 1 
247087 


t 5. E 


* 
, 


D: 


—- A 
-— o0 gl 
E 


n n. TE, ein Gerät zum | bar 
schfang in der Lex Sal.); ital. ber- 
tovello, bertavello, Fischreuse; altfrz. vervier; | aber 
 neufrz. verveux, Vgl. Dz 49 bertovello; Gröber, 
ALL VI 141. Vg NF. 10096. ] | 
10094) [*vert c Ar f. (vertebra v. vertére), 
ein Werkzeug zum Dre dav. vermutlich ital. 
rerrina, Bohrer pee o, Haspel); sard. berrina, 
barrina; cat. — viell. auch span. barrena, 
wenn es nicht mil ptg. verruma zu arab. barimah 
u, I 114p) gehört. Diez 840 verrina leitete 
von verwina (s. d.) ab.] 
10095) vertex, -tieem m., Scheitel; ital. ver- 
lice; rtr. geersa, vgl. Meyer-L., Z. f. 6. G. 1891 | 
p. 118; Mussafia, Beitr. 103. Anm. 




































AT wu — Ad 
| 5 
Lagi 





Sida MEET unter. 


ee 


stens für das ital, sard. u. RE dürfte *ver- 
emis v. cipe 


maggese v. vina = — Majus ersetzt); prov. ZH 
frz. guére!; span. i ptg. barbeito. Vgl. 
Dz 42 barbecho. — Auf e in *rerratta, *reracta. — 


gem m ite ed pill. saepes, "zu denken. Vgl. 
2 8. börbix. (Rum. berbéce, Pusc. 180.) 
vessicä, 


vésied s. 
10111a) Feyeseiäus, a, um (v. el abgezehrt, 
d rum. vésted, welk, Pusc. 1 
10112) "- vesle, wesle, Wiesel; "davon nach 
Diez 700 Suffixvertauschung altfrz. (?) voison 
TRE reho, véchot; wallon. wiha), Iltis, Stink- 
span. reso (fehlt in neueren Wörterbüchern). 
Vgl. jedoch unten visio. 
10113) véspá, -am f., Wespe; ital. respa; rum. 
 Pusce, 1883; rtr. vespía; prov. vespa; frz 
guäpe, nuc wes will Horning, Z XVIII 230, 


ableiten), vgl. die Tafel guépe in | 


Giliérons E Edisode Atlas EN u. Hetzer p. 58 f.; 
n 006 7) span. arispa LP 
Gróber, v AL VI 141. 

Petr pede , um m. u, vesperä, -am f., Abend 
(im Roman. nur in der kirchlichen Bedtg. „Vesper“, 
während für ,Abend* sera, serum eingetreten ist); 
ers — sard. pesperu; prov. vespra; frz. 

; span. rísperas; ptg. vesperas, 
Val. Gröber, A ALL. VI 141. 

oro *véspértillüs, -um m. (für nespertilio), 
Fledermaus; ital. vipistrello, vipistrillo, vespistrello, 
v de neap. barbastrégo — vespertillus, vgl. 

Post, 23. Vgl. Dz 890 pipistrello. 

10116) sera -am f. (für Bo Blase; ital. 
vescien; sard. busciga; rum. bágicü, Pusc. 189; 
Keks: pt Ee. -Y f^ürober, ALL VI MI 

(üt. gl. Gröber, 141; 
Parodi, R Axvil 232. 

10117) *véssieula, -am f. (für ressicula), kleine 
Blase, neapol. vessecchia. 

véstér s. vöster. 

*véstiliü s. vitiliä. 

10118) véstimentum /restire), Bekleidung; ital, 
vestimento; rum. vesmint, Pusc. 
vestimen-z; frz. vötement; cat. 

; ptg. vestimenta (bedeutel fast nur 
: iesterliche Kleidung"). 
10119) véstío, -ire, bekleiden; ital. 


restire ; 


wobei Anleh- ptg. vettir. 


| sein 
Das richtige Grundwort, wenig- bátrin, 


| T : ptg. 
M ES aber eat, Abi ver Sat 


. vespa, bespa. Vgl. , ühnli 





rir. vestir; p. 


l. die betr 
10121) visitar, am 


VES. vol 


10193) vEtérnus, a, alt; ee a 
Grobere. Grundriß I* Pr zurück 


inen. m 209. 

10124) véto, -üre, Ar Ws vietare; alt- 

ips e derear; altfrz. reer réer; prov. cal, 
span. 

10125) )) véctinTen, -am -am f., Betonie (eine Pflanze); 


1 xam bettonica 


breltonica (vielleicht an an 
, unfruchtbar); altfrz. EEE 
Miei) span. ptg. betónica (gel. W.). "Wo. Val. Dz 66 
brettonica; Gróber, ALL VI 1 
10126) [*vétülitá, -am f. (eetlus) Alter; ital. 
vecchiezza; prov. re-, rilheza (daneben veltat-z — 
* retulitatem); frz. vieillesse; span. vejez; ptg. 


velhice.| 
10127) vétülus — *véeüliüs, a, ard een non 
reclus App. Probi 5), alt; ila 
(letzteres ur Sbet. 
rum. vechiu, Pusc . 1868; rir. vegl ete., vgl. Gartner 
d ra Leak vielh; frz. vieux, vieil; cal. vell; 
EE velho. Vgl. Dz 888 vecchío; 
Gröber, ii 


10128) vötüs, -érem, alt; ital. vieto u. vetro 


(nur in Eigennamen, z. B. , Castelvetro); 
niederengad. wddar, ranzig ( iiir = 

cher Bedtg. auch in anderen eg 
Nigra AG XV 127); altfrz. vies dm Neufrz. lebt 


as Wort noch in Ortsnamen u. Mundarten fort, vgl. 
Behrens, Z XXVI 668), span. v(ijedro (nur in 
Eigennamen, z. B. Murriedro, u. in der adver- 
bialen Verbindung de vedro, von alters her); ptg. 
vedro (nur in Eigennamen, z. B. Torres vedras). 
Vgl. Dz 338 vecchio; Caix, Giorn. di fil. foa ad II 70. 

10129) vwétüstus, a, um, alt; sard. 
bologn. bedost, Brachfeld, vgl. Salvioni, R R XXX 
274. Vgl. auch Guarnerio, Misc. Asc. 242, 

10130) véxo, -üre, beunruhigen, quälen; ital. 
vessare; span. eejar; sonst nur gel. W. 

10131) viä, -am f., Weg; ital. ría; prov. via; 
frz. rote; cat. span. ptg. via. Vgl. Dz 341 via; 
W. Meyer, Ztschr. f. vgl. Sprachl. XXX 335; Gröber, 
ALL VI 142. S, unlen vieis, 

10132) viäns, -üntem m. (Part. Präs. v. eiare), 
Wanderer; ital. e/ante, Wanderer, biunte, Land- 
streicher. Vgl. Dz 367 biante; Canello, AG III 362, 

10133) viürtüs, a, um (ria), die Wege belrelTend; 
frz. royer, Wegeaufseher (s. auch Nr. 10138). Vgl. 


1878; prov.| Dz 700 s. v. 
estiment; span. | 


10134) viatieüm n. (via), Reisegeld (im Roman. 
Reise); ital. matíco, Sterbesakrament, «viaggio, 
Reise, vgl. Canello, AG III 348, dazu das Verb 
viaggiare; (rum, «adi, wird von Diez angeführt, 


; a 


Fett vestitura ; er S Vd RE 
bari- | frz. re vi retur "uri P 


„Greis*), vgl. Canello, "do AG HIDE 
















[ (m ; S 


tf rz. 
edes | 
4. ‚ähnlicher Bedtg. nis BpRI. emen Vgl. 
Du 699 u. 700 voyer. Hierher gehört auch 
ad , mandra comunale, vgl. Salvioni, 
/ o d unten vidéntur. EU 
. 10138a) 2. *viearius, -um m. Bagni Ortsvor- | ecce scheint p m Brenn 
| P red rov. (Langu a De Ha ‚ nigier, veguier, | Gröbers Grundriß 
ahrscheinlich ört hierher auch ,| 10155) vídéatur, es mö 
A abere Name des abd Beamten der Stadt |nach Cornu, Z X E : * 1 
Autun, vgl. Thomas, Mél. 164. Es würde dann | Urteil, giat  Ansich 
das auslantende g für eine fülschliche Anfügung | Wort = 
zu erachten sein; nach anderer Annahme lebt in| — 10156) vido, Tii. m 
vierg der erste Bestandteil der gallischen Amts- | vedo u. vegg(i)o vidi 
bezeichnung vergobretus fort. rum. vád u. vdz v 





LJ 


"- P 


AA 


|| * 
Ei à D " » Ag A ] £s 
ui IN Lf ^ 4x > 


x, 





4A Ll! I : Y Mer MN 
. | vins T r£. rim 


- stóckch Sei. s 


mt 695 vielleicht Aw 
LUUD DE 











m. AG AV d 
7 8 ELS 


y eh DEN ital. vincido, | d s griech. o 
| 1158) j j a es 
Y ,, maneio, fatlo Dessibile, prohi: topi appassito e| — 10198) 
munt; (Hard! Beach reit v ab- | dore. 
ten. „el. OH, AG XIII 419; Sehuchardt, 10199) dia um (ti 
I 49 u. 55. rínoso; rum. prov. vi ud gh 
arc pe neio, vinxi, vinetum, Mesue. benz; "X Re vinos. 0 
umbinden; nur erhalten in ital. d ed Brei 
arrinte, arvincere, umschlingen, vgl. Grober, ALL ALL | Pusc. 18 1896; prov. eins, 
1 span. ; ptg. vin ho. 
- 10190) vineo, viei, vietüm, vineére, siegen; | 10201) vinim üer&, Essig; 
— ital ríneo vinsi vinto vincere; rum. inring vinsei | vi. 8; frz. vinaigı e a 
rins vinge, S. inrinco; rir. renscher; prov. venc | Dz 505 aisil. à 
renqui veneut vencer; frz. vaincs vainquis raincu oma sre (a 
vaincre (altfrz. vaintre, vgl. Förster, Z I 562); auf den Weg 1 
cal. span. ptg. vencer. voyer, schicken. Vgl. E z7 : 
10191) vineülo, -äre, binden; nur erhalten inital. | 10203) viölä, -am ; Veil 
accinchiare, umstricken. Vgl. Gröber, ALL VI 143. | vivard; prov. cola. | 








em fine gebrauch), ei Warte foi" 
mh prov. pid u. sites. pres vor- ptg. 


—— | 


gebrar. — Gehört 
virrogne m. (gleichsan 
davon nach Caix, St. 199, ital. bibbio 


10206) | -um f. (virére) grünender Zweig, 
= ital. span. pe ( daneben | 
Gerte, von ) grüner Zweig, belaubter Ast, 
dazu das Vl " in Gestrüpp ver- 


Anlehnung an ein Z 
werden, wird oft Ra er Vet De Dz 372 frasco; | 


. Meyer, Z XI 254. 


virga, Sr P» Rute; ital. rerga; rum. 


10207) 
rargä, dazu das V een 1858, 
streifie machen; prov. MAN rz. rerge; cat. 
— P. Vgl. Gróber, ALL VI 144. 
"nn llá, -am f. (für rirgula von rirga), 
ute; ital. ella; venez. srerzeln; 
Ment. seergela, vgl. Salvioni, Post. 24; rum. 


vergeä; (prov, rergil-s m.; span. verguilla; ptg. 
verguilha . 


10209) virgo, aem f., Jungfrau; ital. rergine, 
(auinittelbar auf dem Nom. scheint zu beruhen 
ital. ‚ jun räuliches Land, vgl. Marchesini, 
Studj di fil. rom. 10); (ru m. vergurä, s, Nr. 10210a); 
prov. verge, vergene; altfrz. vi-, vergine, verge; 
neufrz. vierge (volkstümliches Kirchenwort, daher 
auch das /, nämlich veranlaßt durch Kreuzung von 
rerge mit eirge; cat. verge, varge; MES. virgen; 
ptg. rirgem. "Vgl. Gröber, ALL VI 144 

102:0) 1. [rirguis, -am /. (Demin. von rirga), 
kleine Rute; ital. rergola „verghetta, e una specie 


di seta addoppiala e torta*, virgola, Komma, vgl. 
eren AG III 323; frz. virgule, Komma; span. 
g. virgula, Komma. 


BD 2. *virgüla, -am f. (Deminutiv, Seiten- 
form zu n Jungfrau; rum. rägurd, Mutter 


10211) "Wr, “am f. (nur im Plur. belegt), 
Armband; (rir. vera = rira); altfrz. verge, Ring, 
Reif; ob das gleichbedeutende ital. mera ebenfalls 
hierher oder aber zu vérw (s. d.) gehört, muß 
zweifelhaft erscheinen. Vgl. I Dz 342 virar; ' Mussafia, 
Beitr. 119; Tobler z. Li dis dou vrai aniel p, 33, 

10212) viridé néris; vielleicht Grundform zu 
frz. verderis (b. Cotgrave), Grünspan, woraus durch 
volksetymologische Umbildung entstanden zu sein 
scheint neufrz. vert-de-gris (allfrz. verte grez lält 
freilich sich damit nicht gut vereinigen). Vgl, Fal, 
E Il] 494 u. die dort zitierten etymologischen 

e. 


10205) vipio, -ünem m., ten Heinat Krisdubs: | 
, fistione, 





* 

ital. 5 frz. | ] 
Probi 201) erg LC. Molle ad Barden er 
ün; ital. sard. ' rum. 
verde, Pusc. 1874; rtr. , , ramiscelli 
secchi); prov. frz. eat, vert; span. Ae , 
Vel. Gröber ALD VÍ bio Nr. 10810, 
EEE, 
Ms ar um m grüne lute; 
ital. reu (rutenartige, dünr "Degenklinge ; 
|span, ptg. cerdugo, gr , Rute, Klinge 
Henker (weil er mit Ruten schlägt, die Klinge 

handhabt). Vgl. Dz 497 ] 

10219) [*vir ümen »., das Grün; ital. verdume; 
altfrz. verdum Vb. A . 


] 
10230) ürä, - 
ital Meine re s 
das auch ,Frühling* bedeutet); frz. verdure; span, 
verdura. 


ptg. 

10221) la n. pl. (virilis), männliche Glieder; 
dav. nach C. Michaelis, Rev. Lusit. I (vgl. Z XV 
269), ptg. brilhas, Oberschenkel ; 2 s an. verija 
gehórt wohl hierher, vgl. Pidal, R 376. 

10222) vírióla, -am f. (viria), Armbanl: calabr. 
€ erde Meyer-L., Z. f. 0.6. 1891 p. 778; frz. 


winge. 

roodo [*virtüosüs, a. um (statt *rírlutosus 
von rírtwa), tugendhaft; ital. virtuoso; rum. vírtos, 
daneben tirtucios, Pusc. 1882; prov. veríuos, rer- 
tudos = * rirtutosus; frz. vertuewr; cat, rirtuos; 
span. ptg. viriuos0 ; überall nur gel., meist über- 
dies aus dem Ital. entlehntes Wort, unmittelbar 
aus virlü, vertü abgeleitet, nicht aus virtut-.] 

10224) "virtüs, -tütem f., Tugend; ital. ri-, vertit; 
sard. wirtude; rum. rártul, Puse. 1862; rtr. var- 
tid; prov. vertut-2; Írz. vertu, dazu altfrz. das Vb. 
esvertuer (die Schwurformel par vertu Dieu wurde 
gekürzt in tudieu, vgl. Thomas, Mél. 160); cat. 
virtud, (altspan. virtos = ein also Nom. Sg. mit 
der kollektiven Bedtg. ,Streitmacht*, daher mit 
dem Plur. des Prädikats " verbunden, vgl. Cornu, R 
X 81; Diez 497 s. v. verwarf diese mit 
Unrecht); ptg. virtude, Vgl. Gróber, ALL VI 144. 

10225) viseidüs, a, um (viscum), klebrig; ital. 
viscido; sard. bischidu; sicil viscidu; neap. 
risceto, weich, mürbe, vgl. Schuchardt, Roman. 
Etym. I p. 18, Diez 410 s. r. setzt auch ital. 
rincido, durch Feuchtigkeit erweicht, = riseidus 
an, wohl mit Unrecht; vielleicht verhält sich rineido 

















| scheint das rude sein zu ital Hia Ha, 

sera flink, schnell NS "Grondbedtg. würde d voisdie, Schla 

etwa sein ,augenblicklich*); prov. vist-z, actos: her, vgl. Nr. 
 altfrz. viste; neufrz. vite (nur Adv.), dazu das | Nr. 1285]; yermull. s 
Sbst. vitesse. Diez 343 entschied sich nach längerem | v. visde — ,u 
. Sehwanken für Annahme einer Kürzung aus avristo. | mit boisdie erhalten, ı 
Fu. viste (Adv.) dürfte Kürzung aus vistalmente] | zung mit visdie, s. Nr 
sein. Im Ptg. hat visto die Bedeutung ,geschickt*, | bedeutet vbelsigiqa 
während im Span, eine solche nicht vorhanden zu 10244) loe 

. sein scheint. Unklar bleibt das etwaige Verhältnis en dav. nach F 

von ital. visto zu dem ungefähr gleichbedeutenden | bed 


bed. 
x vispo u. der Ursprung des letzteren Wortes. Mög- ep nie u 





1025 10246) vitigIneus 
davon ital. ngad. rdail’, span. 
Mein; ‚vgl. Marche, Std] di Miet vom. V 18, 
.. £0. G. 1891 p. 778; sicherlich gehört 






hes auch frz. EM: Pille) "ville, (rankenühn- 
liches Bohrinstramen fenbohrer, vgl. Tobler, 
Zischr. f. vgl. Sprach. 2 Ui 414. (T. "halt das f 
für eingeschoben zur AMA 


ER 
riy 


Analogie ds p "Baist, Z XXIV 417, erklärt 
erille aus Anlehnung an vírer u. setzt vriller — 
*eiriculare an; r-loses ville (?) in ville-brequin, s. 
aber Nr. 10388. 
nach Thomas, Mél. 163, reille, entstanden aus veille, 
.Bündel*; dazu das Demin. reillote. Horning, Z 
XXVII 149, möchte reillote auf ritula, Kalb, zurück- 
führen. V r. 6143. 

. 10246) v colit a, um (ritis), zum Weinstock 
; surd. bidighinzu, vitiecio, vgl. Salvioni, 


10247) vitiliä ». pl, (vitilis v. eere), genoenena 
de, Körbe u, dgl.; davon nach Diez 698 
frz. vetille, Kleinigkeit, dazu vétiller, sich mit 
eiten abgeben. Diese Ableitung ist unhalt- 
bar, ebensowenig kann man mit Scheler im Diet. 
8. v. in vétille ein Demmin. von vetus erblicken. Auch 
an vita ist nicht wohl zu denken, obwohl Horning, 
Z XXII 481, diese Ableitung befürwortet. Das 
richtige Grundwort dürfte *véstilía (vestire), Kleider, 
Kleiderkram, sein, Anlehnung an rétus mag dabei 
stattgefunden u. frühen Schwund des s veranlabt 
haben; bezüglich der Bedeutung vgl. dtsch. „Lum- 
| ien*. 

10248) vitilis, -e (viöre), gellochten; dav. nach 
Bianchis sehr unwahrscheinlicher Annahme, AG 
XIH 210, ital. bilie, legnetti o bastoncelli corti, 
bucali a una estremità ed infilati da corde, i quali 
passano eon questo per i bucchi degli arcioni e si 
rivolgono alle funi delle some per tenerle in lirare 
e per questo sforzo rimangon curvati (also Pack- 
stöcke, das Wort bedeutet auch ,krumme Beine*). 
Die richtige Ableitung des seltsamen Wortes ist 
noch zu finden, seine Lautform deutet auf nicht- 
lateinischen Ursprung hin 

10248a) *vitio, -üre, verderben, verführen; dav. 
(nach Hetzer p. 58) vielleicht frz. (lothringische 
Mundart) voiser, courir le désordre. 

10249) [vitidsüs, a, um (vitium), lasterhaft; ital. 
rizioso, lasterhaft, vezzoso, (Lüsternheit erweckend), 
reizend; allírz. rísewr, schlau; frz. viciewr, 
lasterhaft; span. ricioso, lasterhaft, üppig wachsend 
(von Pflanzen); ptg. rícíoso, lasterhaft, verdorben, 
rigoso, üppig.] 

10250) vitis, -em /., Rebe, Ranke; ital. vite, 


. meint, dali r 


Rebe, Schraube (weil dieselbe rebenartig gewunden | 


ist); rum. vita, Zweig, Pusc. 1925; prov. vit-z; 


altfrz. vis (vgl. oben Nr. 10241), Wendeltreppe; | 


(neufrz. vis, Schraube, Vbsbst. zu risser), („die 
Rebe* heißt pied oder cep de vigne)|; span. vid; 
pig. vide, Rebe, Vgl. Dz 699 vis (= vit(i]a?). Von 
ritis soll miltels des Suffixes -eta abgeleitet sein 
südwestfrz. vizée, Rebenpllanzung. Vgl. Behrens, 
Zischr. f. frz. Spr. u. Litt. XXV, 125. 

10251) vitiüm »., Laster; ital. vizio, Laster, 
Lüsternheit, rezzo, Lüsternheit, Lust, Liebreiz, Lieb- 
kosung, dazu die Vb. arrezzare, invezzare, gewöhnen, 
disvezzare, entwóhnen; ruin. invaf, gleichsam *in- 
ritium, schlechte Gewohnheit, Gewohnheit, dazu das 


Kórting, Lat.-rom, Würterbuch. 


— Eine Seitenform zu vrille ist | 



































. wie in gram- | vieio, 


e " achstu ^ : 
böse Dum dazu die Verba rezar, E 


| gewöhnen. Vgl.-Dz 344 vizio. 
fovit witan. mn TT bis 
10252 traríüs, a, um (ri/rum jJ 
gehörig; Ks retrario (Adj.), eid ir fa il 
vetro*, vetraja re oec s Dx ro^, arch. 
retriera vetrata*, vgl. Canello, AG HL 311; frz. 


span. eid 
ptg. heißt der „Glaser* vidraceiro, die , 
vidraga. — Weitere Ableitungen sind "i verrerie 
(ritrerie, Glashütte, -handlung); span. vidriería; 
pig. eidraría.| Nach Thomas, Mel. 164, ist vericle 
— bericle, besicle, vgl. aber Nr. 10258. 

10253) »itrienlum n. (Demin. v. estrum), Glüs- 
chen, Glasstein, = frz. véricle, falscher Edelstein, 
698|vgl. Dz 697 s. e. Über bérieles, bésicles s. oben 
beryllus u. Td Nr. 10252. 

10254) vitrieüs, -um " sient logud. 


riero, vidriera (Bedeutung wie im Frz.); 


bidrigu; südsard. c aus 
bitriu, Pate, Patin. Vgl. Es AG "AG XV 4 482; rum. 
eitrig, dazu das Fem. ritrigä, Pusc. 1914; (ital. 


patrigno, mutrigna; (rz. beau- -pere, 
ge padrasiro, madrastra; ptg. padrasto, ma- 
rasta 

10255) [*vitrinio, -ire (vitrum), glasieren, soll 
nach Diez 399 das Grundwort sein zu frz. vernir, 
lackieren, und davon sollen dann wieder abgeleitet 
sein frz, vernis, Glanzfarbe, Lack (wozu das Verb 
vernisser, lackieren) = ital. rermice (wozu die 
| Verba vernieiare u. vernire); prov. vernit-z (wozu 

das Vli. vernissar); span. berniz, barniz (dazu das 
Vb. barnizar); ptg. verniz (dazu das Ve. enver- 
nizar). Aber sowohl die Annahme eines Grund- 
wortes *vwitrinire als auch die Ableitung des Shst. 
vernis (gleichsam *rernitium), vernice (gleichsam 
*rernicem) erscheint als höchst bedenklich. Die 
Wortsippe muß als noch dunkel gelten. Ganz 
unglücklich ist Reynauds Vermutung, Revue de 
philol. frese et prov. X 288, dal) vernis mil engl. 
fair zusammenhünge.] Vgl. auch Nr. 4562 ani 
Schlusse. 

10256) [vitrinus, a, um (vitrum), gläsern; prov. 
veirin-s, vgl. Dz 339 vernice.] 

10257) |*vitrio, -üre (vitrum), glasieren; ital. 
| ritriare; sard. imbidriar; span. vidriar, vedriar, 
| vgl. Dz 389 vidriar.| 

10258) [*vitriólum ». /vitrum), Vitriol; ital, 
vitriuolo; prov. vitrsol-3; frz. vitriol; span. ptg. 
vitriolo. Vgl. Dz 343 vitriuolo.] 

10259) vitrüm », Glas; ital, retro; prov. vei- 
res; altfrz. veire, voire; neufrz. verre m. (vitre f.); 
span. vedro; ptg. ridro. 

10260) [vitrum + glàeiés = (?) frz. verglas, 
Glatteis, vgl. Dz. 697 s. r,] Diese Ableitung hat 
jedoch große Bedenken gegen sich; viell. gehört 
rerglas zu der Klasse von Wortverbindungen, in 
welcher der erste, frz. Bestandteil den zweiten, 
nieht frz. Bestandteil übersetzt, wie z. B. in lowp- 
garou; so aufgefalt, könnte ver- = frz. verre + 
disch. glas angesetzt werden, das erste Wort wäre 
dann im Neufrz. nach dem Gehör (bezw. nach 
der üblichen Aussprache) geschrieben. 








65 




















2 ar el 
1 ER 
" 


anl - r* -—— 
JURA Hn. DR 
bedeut andas Poeni 
ectus SS AA 3 A 
(v en ar „das, | d das: 
Y j steht "gl an LECT Gur Pdtesfe:2C. 
- Ag dele rt^ nn doo i oie "T d me- 3€ drei 
nr? et ; T] "Ovid "un - Yes "en foa m h € 


r I* 503, ^ «in der Bedtg. .G +: "von | proni ande: IHRER 
| » er w nn "ict ax hir am v nea. a eM Aet T a "B RT WV 


tóppél jo, Ma Ue — - Zw oifelha kann Ableitm dens P = 


orta 3 


ede 'ortsi L' 


^ jo ni Sie p 
na Ä "edi 











Spirans n 
Ursprunges nicht sein können (vgl. Kluge nter Ana 102 
D dürfte eher die roman. ecc uir dem Speicheldrüsen des Pferdes; it 
. vitwla german. Herkunft sein. Überdies avires, altfrz. vires; span. abivas, ı 
würde ein ers; Viren rer wohl | 343 vivole.] i E 
Pod d aber ein (lusti Musikinstrument , 10271) [*vivótieus, n, um [v. vein 














kónnen.] Meyer-L “ bei Pusc. 1908 | soll nach Thomas, Essais 

setzt für die W pe *vivola bezw. wivella (von | form sein zu frz. 
vious, lebhaft) als Etymon an, wonach die Geige | vergnügt. Horning, Z 177 An 
als „die kleine muntere*, d. h. als ein Werkzeug, | vioche eine Bildung mit dem 5 
das zum Tanzen aufmuntert, aufgefal worden | das Sbst. »/oche (gleichbedeuten« 
wäre. Lautlich widerspricht dieser Annahme der falls — *rivotieum 
Umstand, daß zwischenvokalisches v (so namentlich | gestellt bleiben. 
im Vb. vivere selbst) im Ital., Prov., Frz. etc. zu | 108 p. 224. 
beharren pflegt. Begrifflich erscheint die Deutung 10272) viviüs, a, um (vivo), le 
als etwas gesucht u. erzwungen, wenigstens dürfte | rum. AS prov. miu-s; frz. 
ein Paralle nicht vorhanden sein; auch scheint | ptg. viro | 
es, daß wenigstens im alten Frankreich die velle, 10278) vix, kaum, — (asti 
ein Instrument war, mit dessen Spiel nicht der | Balvion, Post. 24; man wird da 
Tanz, sondern der Vortrag des rezitierenden Sängers | vices stellen. müssen); rtr 
begleitet wurde. — ad = vir) Vgl. Dz 128 a rés. 

10262a) *vituleus, -um m. (rítulus), männliches | VI 145. : 
Kalb; rum. rätäii, junger Bock, s. Pusc. 1867. | 102738) [*vixtus (Part. P. Pv. 

10263) vitülus, -um m, Kalb; ital. vecchio nach Analogie von — R nu 
marino, Seekalb; sard. veijw (logud. brihu, vgl. Perf. Akt. vizi, vgl. ital. * 
Guarherio, Mise. Asc. 231). *vixitus u. (mit \ Suffixve 

10264) vivüerüs (Ntr. Komp. v. viraz), lebhafter; | um, lebendig, lebhaft, 
davon ital. (a)raecio, eilig, aracciar e, eilen (alt- wandt; vielleicht eh Grondwor ai fta 
mail víazo, altvenet. viaza); prov. vivatz, viatz, altfrz. viste, visde E schn 
schnell; altfrz. vias; cat. viatz. Vgl. Diez 698 | schlau, klug (als hlauheit u. 


£r... 


rias und 353 avacciare (wo dies Verh irrig von die Ableitungen din ristio,. oisdie (« 


-— 





wer *» )- 
^ 


" sr, E 
| 
C 





10274) vlacke 

sich aus Anlehnung an boisdie von germ. bausjan 
oder aber aus dem ei in reísdíe u. dieses wieder 
aus seem an enveisier, veisid vom Stamme 
riti, bezw. vitium); neufrz. vite (nur Adv.), schnell. 

. Nr. 100203, , 10243, auch 1285. 
10274) ke, von der Meerflut am 
Lache, — frz. flaque, 


Lache, vgl. Dz 585 s. v. 
10275) ndl. vleet, ostfries. flät, Nagel-, Glatt- | 


roche; davon viell. frz, flet, ein Platt Vgl. 
Behrens, Gróber p. 154. 

10276) vlaem. vlo(o)te, eine Rochenart, — pi c. 
ER i ‘+ Vgl Behrens, Festg. 


10277) vöcalis, -em /. (scil. /ittera), Vokal; alt- 
frz. c. r. vofeus, c. 0. roel; neufrz. voyelle. 

10278) *vócüns (Part. Präs, v. *rócare — vacare) 
— altfrz. voians, leer. Vgl. Tobler. Z I 22. 

10279) [*vöcdo, *üre (ror), die Stimme ertönen 
lassen; davon nach Parodi, R XVII 52, gallie. 
abujar, abowjar, abrowjar , tolondrar, aturdir à 
gritos*; ptg. bosear, , sprechen.] 

10280) *voeitiüs u, *-dus, a, um (für * racitus, -dus, 
nracuwus), leer; ital. roto, vuoto, leer, dazu das Vb. vo- 
tare; sard. boitu, boidu; venez. rodo; lomb. void; 

iemont. roid; rir. vid; (über rtr. Formen vgl. 
Deor. Gröbers Grundriß I? 483); prov. voit, ruei, 
roig , dazu dus Vb. roi[d]ar, euildlar; altfrz vuit, 
dazu das Verb vuidier; neufrz. vide, dazu das Vb. 
rider u. das Kompos. dévider, die Haspel entleeren, 
abhaspeln (eine Seitenform zu rider soll nach 
Thomas, Mél. 768, sein {rz. voyer, fließen machen, 

dazu das Sbst. voyette, Gießtopf; die Ab- 
leitung muß aber als fraglich erscheinen); cat. 
vuid, dazu das Vb. »widar. Vgl. Dz 411 voto u. 
699 vide (Diez setzte roto — volto, „gewölbt, hohl* 
an u. leitete vide, rider v. viduus, riduare ab); 
G. Paris, R I 311 Anm. zu 102e; Bugge, R II 
327; Schuchardt, R IV 256 (hier zuerst die gegen- 
wärtig als richtig angenommene Deutung); Tobler, 
Z 1 22; Förster, RSt. III 180; Flechia, AG IV 371 
Anm.; Scheler im Anhang zu Dz 818; Gröber, 
ALL 'VI 146; Cornu, Gröbers Grundriß I 777; 
Homing, Z XIX 76. — So eingehend die hier in 
Rede stehende Wortsi i auch untersucht worden 
ist, darf ihre Entwick ungsgeschichte doch noch 
nieht für völlig aufgeklärt gelten, so ist z. B. nicht 
recht abzusehen, wie ital. roto, ruoto aus *rocitus 
habe entstehen können. 

10281) *vóeo, -üre (für vacare), leeren, = sard. 
bogare, herausnehmen; Verbaladjektiv zu rocare 
ist vielleicht span. hueco, ptg. o(u)co, leer, hohl, 
vgl. Ascoli, AG X 434; Gröber, ALL VI 147, Pa- 
rodi, R XXVII 229: Dz 460 (leitete hueco, ouco 
v. öccare ab, s. oben öeeo). 

10282) völä, -am f. hohle Hand; daraus nach 
Diez' 698 scharfsinniger Vermutung altfrz. vole, 
veule, leer, nichtig, vainle\vole, ranvole, ventvole, 
nichtige Sache; neufrz. reule, (hohl, nicht stand- 
haltend, nachgiebig), weich, schwach. Vgl. Scheler 
im Anhang zu Dz 818. — S. auch Nr. 10287. 

10283) [*völätä, -am f. (rolare), Flug; ital. vo- 
lata, Flug, folata, ein Flug Vögel, Windstoß, vgl. 
Canello, AG III 362; Caix, St. 30, wollte folata | 


 flüchti 




















10295) *vülum granum 1030 


UL, vet volubile, volalile* 

(vom f 2. rolage) ee Year eed 
petiggine *, vgl. Canello, AG III 348; über mund- - 
er hierher 





gehörige Wörter vgl. Flechia, AG 


10285 lis, «e ital volatile; 
| PM Dal fra v frz. volaille, Mee Geflügel; span. 


-am f. (pol). eier Neigung; 
s: ital. voglienza = 


EUER 
dazu das bienveillant, | 

Angleichung an reillant); span. pig. rolencia in 
benevolencia, 


10287) völo, -üre, fliegen; ital. volare, srolare; 
rum. sbor (zbor) sburai sburat sburà, Pusc. 1933; 
prov. volar; frz. voler (bedeutet seil Ende des 
16. Jahrh.s auch „stehlen*, eigentlich wohl scherz- 
haft ,fliegen machen* ) dazu das Vbsbst. vol, Dieb- 
stahl, das Nom. act. roleur, Dieb (vielleicht aber 


|leitet man voler besser von vola, „hohle Hand“, 


ab, doch wird die übliche Ableitung von Meyer-L., 
Einf. $ 783, verteidigt), das Dem. voleter u. das 
Komp. embler = indevolare, cat. span, ptg. rolar; 
ptg. eoar. Vgl. Scheler gegen Diez 791. 

10288) volo, vólüi, ,volére, wollen; ital. roglio 
volli voluto volére; rum. vosü u. vreau s: "t 
voi u. vré, Pusc, 1920; rir. Prüs. vely, wi 
Inf. vuler, vulé etc., vgl. Gartner $ 180; pro. 
volh u. ruelh vuele (8 P. rolc) u. "ip riga n 
frz. vewr (altfrz. vwel, voil) voulus (altfrz. da. 
neben vols) voulu vouloir; cal. rolch volgwi volgut 
voldrer; (span. ptg. querer — querere). 

idu) (*völsüra, -am f., Wölbung, = frz, vous- 
sure 

10290) *völtüs, a, um (Part. Perf. P. von voi- 
vére), gewölbt, gewandt; ital. volta, Gewölbe, 
Wendung, dazu das Vb. voltare; rum, boltä; prov. 
volta, vouta; frz. vohte, Gewölbe, volte (aus dem 
]tal) Wendung, dazu das Vb. voltiger (= ital. 
rolteggiare); span. ruelta u. bóreda, dazu das Vb. 
voltear, (hierher gehört wohl auch das zugleich 
portugiesische rulto, bulto in der Bedtg. ,Klumpen*); 
ptg. abóbeda, Gewólbe, rolta, Gewölbe, Wendung, 
dazu das Vb. roltar, voltear. Vgl. Dz 345 volto 
u. 434 bulto; Grüber, ALL VI 147. 

10291) [*völtülo, -üre (voltus), wülzen, wenden; 
ital voltolare, svoltolare, wàlzen , rollen (aret. 
chian. butolare), vgl. neapol. votare, sieil. eutari, 
sbutari = voltare, vgl. Caix, St. 242; frz. eautrer, 
sich wälzen. Vgl. Dz 696 vautrer; Braune, Z XXII 
215, setzt roltrer, voutrer, vautrer — mittelndl. 
walteren, wülzen, an.] 

10292) [*völüeülüm n. (rolrére) = ital. rilucchio, 
Winde, genues. verlügoa; mail, rerügola u. ve- 
lügora, vgl. Salvioni, Post. 24; Flechia, AG II 
20; Gröber, ALL VI 147; Parodi,-R XVII 57 (zieht 
die Sippe span. cat. embullar,, borujo, gorullo, 
aborujar, arrebujar zu voluculo-).| 

10293) volümen »n. (rolrere), Rolle, Schriftrolle, 
Buch; ital. volume, Buch u. dgl, nilume ,con- 
fusione, farragine, per influenza di vile, quasi am- 
masso di cose vili*, vgl. Canello, AG III 385; frz, 


auf flatus (s. d.) zurückführen, u. das ist wohl | volume etc.; span. baluma, balumba, Kram, Krempel ; 
wenigstens infofern richtig, als das anlautende f | ptg. acolumado, cresciuto in volume, ingombrato, 


auf Anlehnung an flare zu beruhen scheint; frz. | 
volée; span. rolada. Vgl. Dz 372 folata (Diez er- 
klárte das f des Wortes aus Anlehnung an folla).] . 

10284) völätieus, a, um (rolare), geflügelt, 


| vgl. Parodi, R XXVII 229. 

10293a) *vilum granum, beim Dreschen fort- 
lliegendes Korn; altfrz. volgram, davon das Vb. 
volgrener, vgl. Thomas, Mél. 167. 


66* 


| 


— 











n - m 
— ntl aÓ u — a — 


"- -—— 


F. 
T n , 
EL EIL | 











1030 ) *vülvito, -üre, 
,R XXVII 280 (vgl. auch Meyer-L, Roman. | 
span. bovedar, ; ptg. abo- 
vedowro. 





EUN. ergehen. 
Parodi, R XXVII 229. 


10301a) *völvüla, -am /., Wirbel; rum. vor- 
burä, Pusc. 1916, 


| 10302) [*vólvülus, -um m. — ptg. volvo, Darm- 


v g.] 
10308) vómér, -mérem m., i era ital 


vomero; rum. vomerd, Pusc. 1918; istr. ; 
béarn. vume Vgl. Meyer-L., Z. f. ó. G. 1891. 
p. 778; Flechia, AG II 348 Anm.; Parodi, R XXVII | 
231 u. 239. 

10304) vómértis, a, um (vomer), zur Pflugschar 
gehörig; ital. gumeja, gumea (modenes. gmera), 


Pflugschar; prov. vomier-s — *veomariwm. Vgl. | 


Flechia, AG II 347; Caix, St. 356. 

108042) *römico, -üre (vomére), stark erbrechen; 
Írz. (Bas-Maine) vonger, stark hervorquellen, vgl. 
Thomas, Mél. 167 (wo auch die Möglichkeit an- 
genommen wird, daß *vomicare von vomica, Ge- 
schwür, abgeleitet sei u, eigentlich „aufbrechen*, 
von einem Geschwüre gesagt, bedeute, indessen 
besser führt man vomicare auf vomere zurück. 

10504b) vomieus, a, um (vomere), auf das Er- 
brechen bezüglich, bellun. omega, Übelkeit. Vgl. 
Nigra, AG XV 503. 

10305) [*vömitio, -üre (v. vomere), sich erbrechen, 
wird von C. Michaelis, Revista Lusitana Bd. 1 als 
Grundwort angesetzt zu altptg. boomsar, neu- 
plg. (?) bolsar, erbrechen, vgl. Meyer-L., Z XV 


wälzen; davon nach Pa-|g 













Pic ], R deg ; 4 
10309) voto, "Are, g el. 
lomb. eodhar; com. o 


span. [Aper votar. 
MER n. (er 


AL. 


10811) "rone e; i Li " 
viell. das Vb. bociare, klüffen, vgl. Dz 
sard. bole; rum. boce, boace, dazu das 
HW odt d, schreien, Puse, 208; ; rtr. gui EE | 
Gramm. p. 188, Parodi, R XXV 11 238 | 
frz. roir; cal. veu; span. pit g 

10312) schwed. vrüuger, Hi 
davon vermutlich frz. 

Kiel befestigten Seitenstücke e 
varenga, das Bruchstück eina 
695 rarangue. 

10313) kelt. Stamm vroieà- ( 
corn. grig, Heidekraut); ws 
Heidekraut; frz, bruy?re; 
mail. brughiera). Vgl. Dz PR 
Z IV 148 u. Roman. Etym. I p. 67 





. 94 (Thurneysen äußert Bedenken gegen die 
' der roman. Wörter vom Stamme vroicd-). 
10314) slav. We — frz. bruco- 


RX ho Vampi 
R 304; Baist, RF Ill 642. Vgl. auch Nr. 10378. 
UND Vuleaum. -um, Vulkan; genues. bor- 
ree Hölle, vgl. Parodi, R XXVII 233. Hierher 
auch nach Thomas, Mél. 34, rov. volcan, bolcan, 
m frz. boucan, „vulkanisch*, zur Bezeichnung 
er Art Alaun. 
10316) [vülgäris, 7e, gemein; ital. volgare; p rov. 
» ftr. ; Span. ptg. euigar.] 
10317) [vülgüs, -um n., Volksmasse; ital. rolgo; 
rum. elog; span. ptg. 





vulgo.] 
10318) vülnüs »., Wunde; dav, viell. ptg. vurmo, | 


burmo, brumo, Eiter, vgl. Cornu, Grübers Grundr. 
I* 767; Parodi, R XXVII 282, will das Wort zu 
frz. gourme, neufrz. bourme stellen, vgl. auch 
Z XI 494. 

10319) vülpeéeüli, -am f. (Demin. von vwlpes), 
Füchschen; prov. cu olg dj.), feig (wie der Fuchs); 
EE golpil, goupil (vgl. Cohn, Suffixw. p. 171), 

hs, dazu das Vb. A feige 
Sene altspan. gulpeja, vulpeja. . Dz 168 
golpe, 481 raposa, 700 volpilh; dou" "ALL VI 
147. S. auch viilpes. 

10320) vülpes, -em f., Fuchs; ital. volpe, Fuchs, 
golpe, eine Krankheit des Getreides, welche dasselhe 
rot färbt, vgl. Canello, AG III 362; 
lomb. golp; sicil. urpi; rum. vulpe, Pusc. 1921; 
rtr. golp; prov. volpes (altfrz. die Demin, goupille, 

, wourpille, werpille, dazu das Vb. goupillier, 
sich wie ein Fuchs verkriechen, sich feige benehmeu ; 
nieht hierher gehórt (vgl. G. Paris, R XIV 306), 
sondern dunkeln Ursprunges ist altfrz. guespeillon, 
neufrz. goupillon, Wedel; vermutlich ist das Wort 
abzuleiten von dem german. Stamme wisk, wisp (vgl. 


; vgl Gaster, Z IV 585; G. Paris, | Be 





Lose. golpe, 


























Ww. : 


hrens, Festgabe [ Grober p. ird Keane? 
m E iai 
naut*, 

10827a) german. Stamm wa 


bewegen; davon vielleicht alt xd tb, Ti guide, 


bibet. Vel. Thomas, Mél. 169, — 


; 10328) —À w 
rz, (waearme 
Vgl. gi 635 s. v.; uu p. LN sold) 

10329) german. * nn, wellen, v ; 
i : dazu das Sbst. 


" seh imer; ^: daro 
Lärm. 


ini 


tg. age. Die Einbürgerung des 
germanischen Wortes scheint durch das mutmali- 
liche Vorhandensein eines lat. *radium , *radiare 
(von ras, radis) befördert worden zu sein. Vgl. Dz 
151 gaggio; Mackel p. 51. 

10330) ndl. wafel, Walfel ; ultfrz. gaufre, gofre, 
Honigwabe, Waffel; neufrz, gaufre; e rbi as 
guafla, Vgl. Dz 594 gaufre; el p 

10831) engl. waggon — frz. ed rien ragon, 
Wagen, vgl. Dz 700 s. r. 

10332) germ. Wurzel wahs, wachsen; dav. viell, 
prov. araissa, arais, wilde Rehe; neuprov. vaisso, 
baisso, abaisso, Haselstrauch (vaisso auch „weißer 
Elsbeerbaum). Das « in araissa, abaisso würde 


p. v^ span. 





dann als aus (/)a (Artikel) M zu betrachten 








sein. Vgl. Behrens, Z XIII 4 

10833) german. wahta, Waeht; rov. guasto; 
altfrz. guaite; hierher gehört wohl auch cat 
span. ptg. gaita, kleine Flöte oder Pfeife (weil 
sie vom Wächter getragen wird, gleichsam Wacht 


englisch whisk, wisp), ,wischen*, vgl. Thomas, Essais | hält; im Ptg. bezeichnet gaita auch den Schrei, 


de philol. frese p. 309, 


Nigra, AG XV 115; alt- | gleichsam den Wachruf des Hahnes). 


Vgl. Dz 179 


span. rulpeja, gulpeja). Vgl. Dz 168 golpe; Grüber, |gaitare u. 452 gasta, Mackel p. 74. Siehe auch 


ALL VI 147; Parodi, R XXVII 234 u, 239, 
103208) vülsus, a, um (Part. Perf. Pass, 

eellere), mit Brustkrämpfen behaftet; ital. bolso, 

prov.bols,vgl.Pieri, Misc. Asc. 427. S. auch Nr. 7537. 

10321) *vültor, -órem m. (für vultur, sieh 

Nr. 10322), Geyer; ital. avoltore, daneben arvoltojo | 

— vullurius, s. Nr. 10323); rum. vultus, Adler, | 
Pus. 1923; prov. voltor-a; altírz. voutre; frz. 
vautour (Lehnwort aus dem Prov. oder umgekehrt?) : 
cal. roltor. Vgl. Dz 32 avoltore; Gróber, Misc. 42 
u. ALL V 147. 

10322) vültür, -ürem m., Geyer; span. buitre, 
davon abgeleitet buitron, Rebhühnernetz, Fisch- 
reuse; pig. abutre. Vgl. Dz 32 avoltore; Gröber, 
ALL vi 147. 


10323) *vültüriüs, -um m. (für vultur), Geyer; 


ital. acvoltorio, -0jo; (sard. anturzo, vgl. auch Nigra, 


AG XV 482, wo südsardische Formen hinzugefügt 
werden); neapol. aurtoro. 
Flechia, AG Il 347; Gröber, Misc. 42 u. ALL VII 47. 

10324) vültürnüs (voltürnüs), -um »», Südost- 


wind. "Vgl. Dz 432 s. v.; Baist, Z VI 216. 

108325) vültüs (völtüs), -um m., Gesicht; ital. 
volto; prov. voll-z; altfrz. rout; span. vulto, 
bulto; plg. vulto. Vgl. Dz 484 bulto. S. Nr. 10290. 

10326) vülva, -am /. Hülle, Tasche, Gebür- 
mutter; piem. vorva; bresc. olra, vgl. Meyer-L., 
Z. f. 6. G. 1891 p. 778; Salvioni, Post. 24. Siehe 
oben vólva, 


Vgl. Dz 32 anoltore; | 


!Nr. 10334. Über frz, guet u. guet-aprus vgl. G. 
von | Paris, R XXIX 262. 


wahtala s. wakkel. 

10334) german. wahten, wachen; ital. guatare, 
beobachten, lauern, agguatare, auflauern, 
Nachstellung; prov. guaitar, aguaitar; frz, guetter, 
dazu das Vbsbst. guet, Wache, (altfrz, auch das 
| Kompositum «agueter, "dazu das Vbsbst. aguet, mit 
de verbunden daguet, adverbial gebraucht „heim- 
lich*, der Plur. aguets ist auch im Neufrz. noch 
vorhanden). Vgl. Dz 179 guatare; Mackel p. 75. 

10335) altdisch. wal, got. val, weh!; ital. guai, 
davon guajo, das Winseln, «„wajolare, winseln; 
altfrz. wai, (dazu das Vb. gaimenter, wehklagen); 
neufrz. owaís; span. plg. gue, dazu das Sbst. 
guaia, guaya, Wehklage. Val. Dz 176 guai; 
Mackel p. 118. — S. oben Nr. 5406! 

10336) german. waid-, Waid; ital, guado; alt- 
frz. guaide, waide; neufrz. guide; (span. ptg., 
auch ital. glasto = glastum). Vgl. Dz 176 guado; 


| Mackel p. 117. 
Drittel-Südwind; span. ptg. bochorno, heiller Nord- | 





10337) german. *waibanjan, (ahd. weidenen), 
weiden, dureh Weide erwerben; ital. guadagnare, 
erwerben, gewinnen; rtr. yudoignar; prov, ga- 
zanhar; altfrz. gaagnier; uneulfrz. gagner; cat. 
guanyar; altspan. guadanar, mühen; ptg. gan- 
har, erwerben. Dazu das Vbsbst. ital. guedagno; 
prov. gazanh-s; Irz. gain; span. ptg. guadana, 
| guadanha, Sichel. Vgl. Dz 175 guadagnare; Mackel 
p. 53, S. auch oben gana u. unten weida, 















+ ee 
a 





X T 


| ns altfrz. 
gualt, rai gw, Mu Plin, med Vgl. Dz | 


davon Vermutlich f en sdbe- vang 
EUM Bak link: "eigentlich. kreftlos, schwach. | 


. Dz 593 gauche; Mackel p. 52. 

10844) german. wallan, wallen (von Flüssig- | 

ven davon viell. altfrz. galir, jalir, sprudeln, | 
; neufrz. jaillir — an saillir). 
; 619 Jaillir. 8. Nr. 5168. 

10845) [ahd. wallandaere, Waller; davon -— 
Schneller, Men, Mundarten in Südtirol 110, ba- 
landra, herumschw erson, augenichts, u. 
davon wieder das bei Diez 232 unerklärte ital. 
palandrano, weiter Rock, Regenmantel, Reitrock ; 
neuprov. balandrd; frz. span. balandran, Diese 
Ableitung ist. indessen ganz unhaltbar. Vgl. oben | 
bälätro u. enlander. | 

10846) altengl. walley, Stück Fett, Klumpen; | 
davon vielleicht altfrz. wawpe, unges 
schmutziges Weib; neufrz. gaupe (burg. gaupitre). |pt 
Vgl. Dz 594 ga 

10847) ahd. qon wülzen: ital, gualeire, zer- 
knittern, vgl. Dz 378 s. v. 

10848) german. wamba, Bauch; davon prov. 
gambais, Wams; altfrz. wambais, gambais davon 
ir ett gambison, gambeson. Vgl. Mackel p. 70. | 

5. unten wampa. 

10849) ahd. wampa, wamba, Wampe, Brust 
des Hirsches; davon nach Thomas, R XXIV 120, | 
frz. hampe, poitrine du cerf (sowie in der b. Littré 
s. v. unter Nr. 5 Ys eres Bedig.), ferner alt- 
JicMoes hambeis (R. de Rou ed. Andresen Ill 7697), 

ah. Jen neuprov. gamo, gamonın. 
ont XVIII 280, setzt auch ostfrz. eouambe, 
fanon des animaux de lespéce bovine, = «amba 
an. Vgl. Cohn, Herrigs Archiv Bd. 103 p. 239. 
S. auch oben wamba. 

10850) wan; von einer angeblich german. Wurzel 
wan leitet Cuervo, R XII 105, ab span. ptg. aguan- 
tar, ausharren, leiden, dulden (als Grundbedtg. setzt 
Cuervo an ,permanecer, mantenerse, perseverar*); 

ptg. aguentar. Die Ableitung muß als sehr zweifel- 
haft erscheinen (vgl. Kluge unter „wohnen*). Cuervo | 
bemerkt auch selbst: ,Por lo que hace à la forma, 





taltetes, | garnir, 


|dav. das Vbsbst.) B aeta dcs 


nr 
V87 wollte ge 
ableiten (!). 

S m 
Ld Adr 
- 
Vet Ds 108 178 g 
nh b Thomas M 
boues 


seh 7 Mackel 
EIL EST pr 

























u. guarnacca (schüt: 
| Unterrock, v gl. Canello, 
quarnir, ussatlen: ga 





guarnecer, 
 Bokisehmidt. zZ I 2 
10858) altnfrünk. 
bewahren, behüten; e 
Vbsbst. gare, Verwahrort, 4 ade: 
Bahnhof), esgarer, dgarer, eb as 
verlegen, verlieren; . von gare 
 garnge, Aufbewahrort Bo "gare 
für utomobile), Einrichtung, im (Eise 
vor Unfällen zu bewahri, iegr 
von garer ist ferner mutmaßlich abge 
Kaninehengehege, vorenne, Jagdgeh 
rina, vgl. ha-ine, 'gl. Dz 
Patent ital. (gurors Welt r^ 
entlehnt ita Pe |Le] : 
haben, aufmerken, vgl. das frin 





rare, in einem 
gara; Goldschmidt, Z XXn 290 
10359) (ahd. warta), germaı 
achtung, achthahende Mannse ' i, Wa 
guardia, Wache, dazu das Vh. s : ardare, 
(syuwardare, beschauen, anh ke 1), davon ab 
guardiano, Wächter, gwardingo, vorsie 
das Komp. riguardare, dazu das Vbsbst. v3 


[ 
N 
une — 























, ebenso regarder, 
a (fehlt im Pip) u 


auch 


esyuardar, 
.Dz 177 peas 


: 7 es 191, ehe er 
Ich ptg. jio usmarder, esel 

Bedeutung des Wortes müßte dann 
gewesen sein „haushälterisch, Haushalter* (vgl. ptg. 
haushálterisch, gallic. garda, unver- 

i hülterin. Der Marder konnte so 
zeichnel worden sein, entweder weil er sich 
angeblich Vorräte aufsammelt, oder weil er die 
Mäuse vertilgt u. also ‚gleichsam für das Haus sorgt. 


10360) german. 
Magn davon frz. guarce, garce, Mädchen, wozu 
das Masc. gars gebildet u. davon wieder gargon 


des frz. Nomens 3 316. Herzog, Z 
XXVII 125, bestreitet diese Ableitung mit Hinweis 
auf lothr, u u. „pie. e u. empfiehlt german. 
gartea „Gerte als Grundwort, aber yartea hätte 
Jarce Torri Lorie vgl german. gard- (sieh | E 
Nr. 4168) > jard-; lothr. pic. garce aber kann | 9' 
dem Frz. entlehnt sein, "s jedem Falle bedarf es 
noeh näherer Prüfung, ob garce für wirklich lothr. 
oder pic. zu erachten ist. vl. oben Nr. 1928. 
10361) ahd, wasal, Regen; davon nach Dz 608 
mu guilde (gebildet nach ondée u. dgl.), fen. 


10362) ndl. wase, Schlamm, = {rz. ease (norm. 

Un , WOv. engaser, mit Schlamm bedecken), Schlamm. 
Dz 595 gazon. 

- 10888) german, waskan, waschen; altírz. wa- 
schier, guaschier, (im Wasser plantschen), rühren, 
rudern, (mit Wasser bespritzen), beschmutzen (von 
frz. waschier ist abgeleitet norm. vachicot, be- 
Wasser); neufrz. gächer, davon güche, | & 
k, ^ eto Pfütze. Vgl. Dz 591 gächer; 

Mackel 

10364 altafränk. *waso (ahd. waso) = frz. gazon, 
Rasen, vgl. Dz 595 gazon; Mackel p. 45. 

10365) mhd. wastel = prov. gastal-s, Kuchen; 
altfrz. el; neufrz. gäteau, kindersprachlich 
gaga, vgl. Förster, Z XXII 270 Anm. Vgl. Dz 593 

teau. 


10866) mhd. wataere, Walter; davon nach Caix, 
St. 351, ital. guattera, (daneben sguattera), Scheuer- 
frau, also eigentl. die im Wasser Watende. Nüheres 
s. oben unter vastrapa. 

10867) watan, waten; davon nach Caix, Z I 424, 
ital. *guattare in sciaguattare — sciacquare (= *er- | 
nf + guattare ,diguazzare nel acqua*. Die 
u unter vado genannten Worte scheinen, soweit 
sie mit gwa- anlauten, durch watan beeinflußt 
worden zu sein, vgl. Dz 175 guado. 

10368) ahd. wazzar, Wasser; davon vielleicht 
nach Caix, Z I 454, ital. guazzare, waten, schwem- 
men, gwazzo, Furt, Pfütze, guazza, nasser Nebel; 
span. r, durchwaten (wozu das Vbsbst. 


p. 
esguazo) ist wohl dem Prov. entlehnt u. geht auf 


lat. *vadare Me; dagegen dürften span. guacha 
in guachapear, das "Wasser mit den Füßen trüben, 
u. yuächaro, wassersüchtig, zu wazzar, bezw. zur 
Wurzel wat „feucht“ gehören. S. oben vädo. 

10369) ags. wealean (engl. walk), gehen; damit 
hängt vermutlich zusammen alt frz. wewerer, um- | 
herirren, 


*wartja, Gewächs, Wurzel ( 





















XXI 154; ost 





V 86 (verteidigt die Di 


’ 


XXII 260. Hierher jedoch Förster zu Erec 3128). 


10371) ahd. weidön, Futter suchen; davon nach 
ı Dz 606 frz. guéder, sich vollpfropfen. 
10372) altdtsch. weigaro, viel; davon nach ge- 
wöhnlicher Annahme, die sich allerdings stark 
anzweifeln, freilich aber zur Zeit durch eine glnub- 
haftere noch nicht ersetzen läßt, ital. Mert sehr 
(dem verneinten Prädikate beigefügt); prov. gaigre, 
gaire; altfrz. waires, gaire; neufrz. gudre, queres, 
naguere, neulich, = ij n'a gu?re, scil. de temps); 
cal, gaire, Vgl. Dz 177 guari; Mackel p. 118, 
weinon s. wänian. 
Tate WER value Wan, gebe Pre 
10373 w , Wau, ge 
kraut; davon, bezw. von dem zugrunde liegenden 
ae ED sa, geb, (AE TUM 
span au, gua an. 
gelbe "Par be, gehört wohl ebenfalls hierher; (ptg. 
er jalde, gualdo, gelb, gualde, Wau. Vgl. Dz 


era) ahd. wellan, mhd. wellen, drehen; dav. 
nach Caix, St. 568, ital. (mundartlich) chian, 
s-guillere ,sdrucciolare*, Pieri, Misc. Asc. 441, er- 
blickt in sguillere eine Seitenform zu squillare, vgl. 
| Nr. 8778; bologn. sgwilar; frz. (Saintonge) guiler. 


10375) altnfränk. wenkjan, wanken, weichen; ital, 
guencire, guenciare, dafür in der neueren Sprache 
sywisciare, sgusciare ,sfuggire, scappar di mano*, 
vgl. Caix, St. 105; rtr. guinchir, ausweichen; prov. 
altfrz. guenchir, ganchir. Vgl. Dz 593 ganchir; 
Mackel p. 

10376) Me mittelndl., ostfries. wepel, munter, 
‚ ausgelassen ; dav, nach Behrens, Festgabe f. Gröber, 


| pie. wepe „gaillard, cräne*. 


| guarento, dazu das Vb. guarentire; prov. gutren-s, 
guaran-s, dazu das Vb. garentir; frz. garant, dazu 
das Vb. garantir (altfrz. auch garandir); span. 
pig. garants, dazu das Vb. garantir. Vgl. Dz 177 
guarento, Mackel p. 80; Goldschmidt, Festscehr. f. 
Tobler p. 164, will die Wortsippe auf germ. wa- 
rands zurückführen. 

10378) altnfränk. w&rewull = frz. (loup-) garou. 
Vgl. Mackel p. 14; nach Kögel in Pauls Grundrili 
I! 1017 Anm., geht garoul auf ahd. weriwulf aus 
*wariwwlf (wai v. got. warjan, kleiden) zurück u. 
bedeutet also eigentl. , Wolfskleid* (?); ihm stimmt 
Goldschmidt bei, Festschr. f. Tobler p. 164, vgl. 
auch Braune, Z XX 357. Aus begrifflichem Grunde 
dürfte die alte Ableitung zu bevorzugen sein. Vgl. 
Nr. 10314. 

10379) altnfrünk. wörpan, (weg)werfen; prov. 
altfrz. guerpir, ea - Stich lassen, "std 
neufrz. déguerptr. Dz 606 guerpir; 

83. 


10380) german. wérra, Verwirrung, Streit; ital. 
guerra, davon das Sbst. guerriero, Krieger; prov. 
guerra, davon guerrier-s (bedeutet auch ,Feind, 
Widersacher*, ebenso im Altfrz.); frz. guerre, dav. 
guerrier; span. ptg. gwerra (Demin. guerrilla), 
davon gwerrero, guerreiro. Vgl. Dz 179 guerra; 
Mackel p. Bl. 

wespe s, vespa. 





vielleicht ital. pravum, uh 
E » Xx 85; altfrz. rr gain (enlen rapoln)., 
36 (verteidigt * endi Ableitung, el 


10377) ahd. würento, der Gewährleistende; ital. 




















IE 
A nm 
































10350) disch. wilerrists dar. nach Cuix, St 369, |her auch Dor 

za tin vertebra dell collo del von: ahd. De 
such ital gu nzal 

ijo), Ne perita (mund. . d'Ovidic 


| > z 3978 s.v. 
sch viederkemm; fr eärecome, gol frz. 












7Trinkglas, das bei Gesundheit | wegen der 
niat Vgl. Dz 701 wilecome. | (s. d.). 
0888) vlaem ‚eine Art Bohrer; frz. | 108399) 


n, Traubenbohrer: span. berbiquí; ptg. leicht, wenn Ausfa 
essen. Vgl. Scheler im Anhang zu Dz 818; | 
Diez hatte niederdtsch. windoreken als Grund- zu ital. 
wort Thomas, R ree erklärt dazu das. 
vilebrequin für umgestaltet aus pelkin, 
Mr vim Dehrens ee ae ied En ru 

mmt, vgl. ade p. u. er 
Nr. 10246. dazu LE Vbsbst. 
10889) mhd. wieren (dav. *wierelen), einfassen, hierher zu gehören me | 
flechten; davon vermutlich ital. (*ghírlare [vgl. einer Seite zur andern werf 
oberital. g 0, Wirbel], davon) ghirlanda, Geflecht, De 1629 Abweichung von d | 
Ranke, ; prov. garlanda; altfrz. garlande; 162 ghignare; Mackel n i — Von 
neufrz. guirlande; cat. garlanda; altspan. guar- leitet Scheler im Diet, 8. v. ET AL 
landa; neuspan. ptg. guirnalda. Vgl. Dz 163 | (besonders im Spiele), indem er : 
ghirlanda. Bedeutung ansetzt „Coup | 
10390) ahd. wifan (neben w?ban), weben, bezw. Wedgwood, R VIII “07; 
germ. wiffa, Merk-. Warnungszeichen (vgl. Braune, aus altengl. wanion, Jnglü 
Z XVIII 530); davon nach Diez 351 ital. aggwef- die Zeit „of the waning "y the ; moo: 
fare, (anweben), beifügen. — Gleichen Ursprunges known to have been considered ai n illt | 
scheinen zu sein longob. wiffa, ital. guiffa, das einem for the commencement of = ıder 











Grundstücke angeheftete Zeichen des Besitzes, dürfte das Richti 3 sein. — 
guiffare, elwas mit einem solchen Zeichen versehen, | denkbar würe, B nchar, stec 
altital. gueffa , matassetta d'oro 0 d'argento filato | das Vbsbst. guincho, Stack ‚au wir 
di una data misura*, guaffile ,arcolaio*, biffa „ba- ginge, freilich würde der E ungs 
stone, pertica che si pianta per traguardare, levar zu erklären sein (vinbjas 4 
piante, livellazioni etc.", altlucches. giffa „il segno anscheinend ,etwas seitwärts h 
che eirconscrive una proprietä* ; frz. giffer, ein Haus | Weichen bringen“, das Stechen ı 
mit Gips zeichnen, d. h. konfiszieren (gehört hierher Weise geschehen, dall der g je 
auch, mittelbar wenigstens, biffer, ausstreichen?). | zugleich fortrückt). Dz 457 ließ guin 
Vgl Dz a. a. O.; Caix, St. 70: Canello, AG II] 10400) ahd, wintine (in den 
368. S. oben vaipils. latinisierl zu indica), Gürtel, 
10391) ahd. wiga = ital. guiggia, frz. guiche, guinche, Band, Schildband, - 
guige, Griff am Schilde, vgl. Braune, Z XVIII 529. Mundarten), sich mit Bändern s ch 
Diez 607 gwuiche leitete das Wort von ahd. witine wird man altfrz. guiche, en "Ban is 
ab. Vgl. Nr. 10400. (auch ital. guiggia) nicht 0 l 





vn seinen gd 





ahd. wise, Rute; davon lomb. venez. 
| IU vouila, lad. viscla, eistla. Vgl. Nigra, 


10405) german. Stamm wise-, wisp-, wischen; 
davon UR i df tr SÉ neufrz. (mit v volksetymo- 
goupillon, Wischer, 

) cd (ER) AG V 115. Auf den verbalen 

m seise- in der Bedtg. „sich schnell 
spend Behrens, Festg. für W. Forster, 
nordírz. (Flandern, ennegau | etc.) quiche, 


"10407) dtsch. wismuth = em bismuth, vgl. Dz 


525 s. v. 

10408) witan, sehen, beobachten; ital, 
guidare, dr . sehen, sorgen, ihn) leiten, führen, | 
dazu sbst. guida, Führer, (ob 


Schurke, hierher gehórt, mul) zweifelhaft bleiben, 
denkbar aber ist, daß das Wort eigentlich einen 
„schlimmen Führer“ bezeichnet); prov. guidar, 
guizar, guiar, dazu das Vhsbst. a wu. 

frz. (gwuier), guider 

Verbalsbst, age gwui-s), dav. abgel. guídon 
pig guiar, dazu guia. Vgl. Mackel 

"n richtige Ableitung); Diez 180 
Deidare ne got. vitan, beobachten, bewachen, 
als Grundwort auf; Bugge, R III 150, setzte guider 
= alinord. vita guidon — altnord. víti- an, vgl. 
dagegen Mackel a. O.; Sellegast, RF p 248, 
Re sta die Worts risippe er lat. estare zurückführen, 

aris, R XU 133. 

Per ton a (mundartlich) witsen, witschen; 
davon ital. guizzare, sgu 
mail. sgwínzd) hin- u. herschießen wie die Fische. 
Vgl. Dz 379 guizzare. 

wola laupan s. wala laupan. 

10410) mhd, woldan, Kriegsturm; davon viel- 
leicht ital. gualdäna, Streifzug von Reitern auf 
feindliches scan Soldatenschar, vgl. Dz 378 s. v. 

10411) disch. wolfswurz; daraus valbross, 
ulvra, vgl. Nigra, AG XIV 382. 

10412) engl. woodeoek (ags 

— altfrz. , Schne fe Vgl. Dz 700 s. v. 

, 10413) engl. orsted, ame eines Ortes in Nor- 

;: davon frz. ostade, Name eines Zeugstoffes, 
vgl. "Thomas, R XXVI 435. 
10414) german. wranjo, (ahd. wrenno), Hengst; 


ms redi rm 


. eudeoc), Waldhahn, 


ital guaragno; prov. gwaragno(n)s; span. ga-' 


Körting, Lat-rom. Wörterbuch. 


(aus dem Ital.), dazu das 


sguizzare, (venez. sguinzare, | giba, 


!in Verbindung mit gibbus, Hócker, aber gíba ist 


 Schüf'erbursche. 


Y 
"T^ Tr J 

WE 

ee . 

] 


E IE A: 
LEE Bere zum Ableiten 





"TT Schulen € 


ling. VI 79, VIII 188. 
10419) | Stadtname Yarmouth A 
wich), dav. altfrz. owe (harene d. g.), 


Thomas, R XXVIII 





10420) türkisch iet = neap. span. 
gileco, galeco chalero, Weste; frz. Daß auch 
das frz. Wort gilet auf , bezw. Kar zurück- 
geht, Ag a Z V 100, 


frz. ypréau, 
en langstielige Rünter, e Dz 701 s. v. 


2. 


10422) arab. zabad, zebad (vgl. Eg. y Yang. s. v. 
algäliya), Schaum; davon ital. eibetto sag 
(sie wurde so genannt, weil sie eine sta | 
schaumarlige Flüssigkeit absondert); He. cisettó; 
(span. ptg. gato de algälia). Vgl. Dz 346 zibetto; 
Scheler im Diet. unter eivette. 

10423) zaberna, TS geris (Ediet. Diocl.); 
dav. wahrscheinlich ital, giberno, Patronentasche, 
woher frz. giberne; gibecidre, Seitentasche, Jagd- 
tasche, ist wohl eine an gibes en Umbildung 
desselben Wortes Vgl. Bugge, R IV 357; Diez 596 
hielt gibecidre für unmittelbar aus gibet abgeleitet, 
womit sich aber nicht vereinen läßt, daß das 
Wort ursprünglich allgemeine Bedeutung besaß; 
Scheler im Diet. unter gibeciöre stellte mittellat. 
Tasche, als Grundwort auf u. brachte dies 


doch wohl erst aus dem Roman. zurückgebildet. 
Vgl. Nr. 10464. 

10424) dtsch. zaeken; dav. canav, sakun elc., 
Stock, vgl. Nigra, AG XV 123. 

10425) arab. za*farün, Safran; ital. zafferano; 
rum. sofrän; altfrz. safré, mit goldfarbigem Be- 
salze versehen; neufrz. safran; span. aza| 
pig. agafräo. Vgl. Dz 345 zafferano; y 
Yang. 317. 

10426) arab. zagnl, mulig, fer; davon nach 
Diez 499, der sich wieder auf uer ime m beruft, 
span. ptg. zagal, starker u. mutiger junger Mann, 
Vgl. Eg. y Yang. 519. 

10427) bask. zaguin, PUN (aus zatoquia), Leder- 
66 





gl. C. Mi ichacll oh » 
VE 1 ur 

























indt Y IL | 2 COS im m. (& ie 
FR sar deer ien ; prov. sanca, | ita ES )AT 
nt eine x E pu. ‚ Bruns. a )z 4l 








E Behooberdt, Z XV 110, setzt zonco, zompo (s.| zergen s. targen. 
rm ann. BATD), „ve „verstümmelt, Stummel*, als is bed 10449) zeti n. 
eris den Vokalwschsel ans Ashibnem | nutiv IN e kleit (assi 
creto isa braccio, mano. yer, | nung äh (as we 
535, schreibt dem Worte orientalischen Ursprung zu | des e; frz. wor: span . cedilla; 
(vgl. Eg. y Yang. 525, wo das Wort mit arab. sac, | Vgl. Dz 346 poet | 
puo, gleich tzt wird). Spätlateinisch | 10450) dtsch — 
findet sich zanca in der Bedtg. „Schuh* (zancas | Ziege; span. chibo, c % a, c 
T. des Trebellius Pollio Vita des Claudius | Vgl. Dz 845 zeba. "à 
17, 6), ebenso spätgriechisch r&&yya — unödnue.| 10451) arab. zibib — ital. zd 
e, Gesammelte Abhandlungen [1866] p. 24, | sinen, vgl. Dz 412 s. e. 
53 u. Armen. Stud. [1877] p. 52, 162. hat Ac Eater eg | LR AT ner; i 
zanga m. ,Bein* nachgewiesen (pehl. zang, sskr. | fzigane, bohémien v. Bohlme; sp 
ngu Syrisch erscheint zank (neben barzank tanus), zángano, Faulenzer, 
der Bedig. von ocrea. Durch Vermittlung des | Zigeuner, 
Byrischen scheint das ursprünglich persische Wort | Drohne. Vgl. Dz 499 zanga» 0.) 
in das Griech. u. Lat. gekommen zu sein. Dem| 10453) zingibér xm. (& 


"chiba, c -. = " 


Romanisten auk es genügen, dal zanca als im | zenzóvero, zénzero, ge 4 je m. g. 

Lat. vorkommend nachgewiesen ist. qingebre-3; frz. gogonbys; © , 
10435) disch. zänseln, mhd. zenselen, zinselen, | g e, agengibre; ptg. : ngivr 
kosen; diesem (wohl nur mundartlichen) Verbum 02 346 BR E». 
ühnliche green Bildungen scheinen zu| 10454) dtsch. zinne; - - er 
sein ital. ciancia, Geschwätz, Possen, cianciare, | „Rand, Saum* stehen dem deutschen Worte 
schäkern; rtr. cioncia, Geplapper; span, ptg. | genues. zinne, „orlo E 

chanza, Scherz. Vgl. Dz 97 ciancia. | gine delle seghe*, bresc. mant, fer 


1U436) bask. zaparra, Steineiche, — span. cha- |lautlich aber lassen die roman, V 
parra, Steineiche, vgl. Gerland, Gróbers Grundriß | einem vorauszusetzenden tinna ni 
l* 567. S. oben Nr. 121. | Nigra, AG XV 105. Sch 


zapfe s. tappo. zweifelt Nigras Annahme an u. ste 
10437) bask. zapoa, Króle; span. ptg. sapo, |eine lange Reihe von rom. Ableit 
Kröte, vgl. Gerland, Gróbers GrundriB 1? 567. namentlich aus ital. Mundarten "t 





40438) ahd, zar, Riß; davon vielleicht ital.| (zinzilo, -äre) s. jangelön. 
sciarrare, (= 8-ciarrare), zerreißen, zersprengen, | 14455) zinzilülo. "Ere, SORGE 
scíarra, Schlägerei. Vgl. Dz 34s sciarra, zinzilulare „fare il verso AE 

10439) arab. zarbatäna, Blaserohr (zum Schießen | „il fischiare "de’ tordi*, 
auf Vögel); span. cerbatana, cebratana, zarbatana; | span. chirlar, chirriar, 
ptg. saraba-, saravatana; [rz. sarbacane. Vgl. chirlar, chilrar. Vgl. Dz 347 
Eg. y Yang. 367. IV 351. 











- M k 16 ZW 
d^ usar " ur onen u C. 


1A 
Karen Kirn I orst sel 
1s: 1046. we“ 


a drm mo dal r, 
UE Lr DUM fort 


von 
y am.m. ; das Netz im Leibe; ital. | wonach e 
| v, zirbo. V Caix, St. 2 -li 
b. tserb m 














Bochtn = 19 ee denn der in d 
| zisimüs, Ziselmaus, — altfrz. císe- | ecd Stamm gib. 

. z 548 8. v. sch ehbu 
ACERO ril 
zibus, mon zizubus App. Frobr 196), -um m.|zu eni 

urch Suflixvert uschur 7 aus Pn] n 10465) dich zug — at ssl, mess vd 

430 - ' ] vgl. 
o »t pun AX jujubier, Brust 3g t 












Eule u. 439 aeufaifa. zupia, s gewordener W 
10460) dtsch. zitzes damit scheint, mindestens | — 10408) bask. zurra, A M. klug 
, zusammenzuhängen ital. zito, Gerland, Gröbers 
„eitto, eittolo (dazu die Fem. zita etc.), Kind, u" s. oben psora, 
Säugling. Vgl. Dz 412 zito. S. oben titta. 04682) vlàm. zwartsel — sltwall sinat virsette, 
10461) gr. Coueög, Brühe, — span. zumo, ptg. wall warséle, noir de fumée l'on "hien ar 
cumo, vgl. Dz 500 s. v. le bois de vigne, vel. Behrens, hrens, Bausteine etc. ve 
10462) dtsch. zopf; dav. vermutlich ital. ciuffo, 0469) bask zurriaga — span. zurric 
, beim Schopfe fassen. Vgl. Dz 365 ve. Diez & Diez bul abire pri darauf } ingev gris. 
(Diez sch wankte zwischen „Zopf* u. ,Schopf*); daß mutmaßlich lat. keen (s. d) je 
St. we Schuchardt, Z XXXI3. S.'oben top. eigentliche Grundwort Be | 
RP) are. | , Star, Drossel, = span.| 10469a) vläm, zweerd, ,Seitenbrett : zur Verhin- 
Lg. zorzal, vgl. Dz 500 s. Eg. y Yang. 531; d der Abtrift*; wall. zwàre. Vgl. Behrens, 
Berland, Grobers Grundriß I* 56 561, stellt oral ru Z XXVI 247. 














66* 


Nachtrag. 


15) S. Pusc. 1. .. 825) logud. istimare; nordsard. istimà; süd- 
18) S. Pusc. 5. sard. stimai. S. Hetzer p. 26. 


30) Herzog, Z XXVI 732, stellt für aveugle lat., 331) logud. eddde; südsard. edádi; nord- 
*alböcülus, WeiBauge, als Grundwort auf. Der | sard. etai; cat. edat. S. Hetzer p. 26. 
Augenarzt Dr. Gerloff stimmt ihm zu, Z XXX 85,, 345a) äffigo, fixi, fixus, figére, anheften; ital. 
mit dem Hinweise darauf, daß bei gewissen Augen- affiggere (dav. affisso, Anhängsel); cat afegir. 
krankheiten sich auf der Hornhaut weiße Stellen.' 350) logud. affrigiri; südsard. affligiri; nord- 
bezw. weiße Narben bilden. sard. affig; span. afligir; ptg. affligio. Sieh 

31) S. Pusc. 1828 (urdsec). Hetzer p. 26. 

41a) äbörtIvus, a, um, zu früh geboren; ital.| 364a) äggrävo, -äre, beschweren; ital. aggra- 
abortivo; prov. abortiu; frz. abortif; cat. abortiu; | cape; altfrz. agrerer; cat. span. agrasar; ptg. 
span. abortiro; ptg. aborsivo (v. aborso = *abor- | aggravar. Vgl. Hetzer p. 26. ' 
sus für abortus) Vgl. Hetzer p. 26. 377) Schuchardt, Z XXX 210, ist geneigt, aul 

48) altfrz. escondre, Hetzer p. 25. *agurium, in der Bedeutung „Wunsch*, bezw. auf 

52) prov. aisseus; rir. sssieus; altfrz. usseu | *agurfs)are, „wünschen“, zurückzuführen ital. 
(aus ausseu), lebt auch in neufrz. Mundarten fort, | (agurra), garra, (Wünschelrute, Weidehrute), eine 
s. Edmond u. Gillieron, Atl. ling. ,absinthe*. Vgl. | Weidenart, Weide von rötlicher Farbe, goriry, 
Hetzer p. 25. _ rötlich, südfrz. agor, Herbst, d. h. Zeit der Vor- 

64a) Rbsórbeo, -ere, ausschlürfen; ital. assor- | zeichen des Winters, span. agur, ahur, abur 





bire; südsard. assurbiri. Vgl. Hetzer p. 52. (Grüßwort). 
61a) abundantia, -am f., Überfluß; ital. ablon- | 416a) *albor, -örem m. (albus), Helligkeit. 
danza. Morgen; ital. sard. albore; prov. albor; altfrz. 
63) ital. abbondare; alispan. altptg. abondar. | aubor; span. albor; ptg. alvor. S. Hetzer p. 26. 
Vgl. Hetzer p. 26. | 446) Vgl. über die Ableitung dieses Wortes Baists 
112) Vgl. Landgraf, ALL IX 359. Habilitationsschrift p. 15. 


114) sard. agru, argu, vgl. Hetzer p. 29. 
146) Hetzer p. 25 setzt acucülio „als Augmen- | .. . . 
den X14 qe ? sich bringen, das Bewußtsein verlieren lassen; 
Lativbildung zu acucüla“ (?) an u. fügt cat. agulló prov. aliemar; altfrz. aliener, alegmer; cat 
163) S. Pusc. 20. | (geagenar; altsp an. ajenar; ptg. alheli)ar. Vgl. 
166) S. Pusc. 19. j erzet p. =D. 
1683) üdbüttuo, -ére, niederschlagen; logud.' 528) cat. aleu, s. Hetzer p. 26. 


. » : 529) prov. aluisna; altfrz. aloisme, auch in 
abbattire; südsard. abbattiri; nordsard. abbatt}; ’ , 
ital. abhattere; frz. abattre; cat. abatrer. | Vgl. neufrz. Mundarten noch fortlebend, vgl. Edmond 


j az u. Gilliéron, Atl. ling. ,absinthe*. S. Hetzer p. 26 
Hetzer p. 25. s. v. aloxinum. 
172a) [*ád-eáptio, -üre, erfassen; rum. acaf, 571) cat. amargar 
s. Pusc. 7.] . t. 2 " 
181a) *ad-depösitum = rum. addápost, Schutz- | P Über ambitus im Romanischen vgl. Schu- 
(dach), s. Pusc. 21. | 586a : 
2 Uu u " . a) ämbülätor, -órem m., Umhergeher; sard. 
" pd üd döntes = altfrz. adenz, s. Hetzer andadore; prov. c. r. anaire, c. 0. anador; alt- 
196) altfrz. aute = alipem, s. Hetzer p. 26. Hs ers, "n Hetzer p' xt anador; span. 
206a) ['üd-hasto, -Bre, herzueilen; altfrz.| 615) sard. ampru; cat. ample, s. Hetzer p. 26. 
(*ahaster, dazu das Vbsbst.) ahaste, s. Hetzer p. 26.]| 628) Vgl. Hetzer p. 27. 
220) cat. adjungir, 8. Hetzer P. 26. 631) prov. ancel«. 
255) sard. adorá; prov. azorar, s. Hetzer p. 26. | 6433) [*ängäreo, -äre, Frondienste leisten las 
297: rum. abed, kaum, s. l'usc. 3, die Abltg. ist| sen (2); ital. sard. angariare, plagen; ptg. «s 
aber doch wohl sehr fragwürdig. gariar, zinspflichtig machen, liebkosen (?!). Vgl 
320) logud. ramine; südsard. arromini; nord- | Hetzer p. 26.] 


450a) álleno, -äre, entfremden, verändern, auber 


sard. ramu. Vgl. Hetzer p. 26. | 645a) In Z XXIX 607 stellt C. Michaelis in sehi 
322) ,logud. ruinzu; (südsard. «rreknu = scharfsinniger u. ansprechender Weise für frz 
aeruyo + rubiginem ?)*, Hetzer p. 26. | enger, ptg. $ngar im lat. indicare, bezw. *indiciar:, 


. 


Nachtrag. 























abgel, von (nidus), *nider, index (indicis), „Heck- | 
nest*, Log betrug u | | drone, 


655) eat. 

655a) "a um, on prov. 
altfrz. yia, s. Hetzer p. 26 

672a) ['&nnüeeilüria, -am f., Kuh, die wührend 
eines Jahres unfruchtbar ist; auf diesen Typus 
führt Behrens, Bausteine ete. 82, zurück pic. 
leunidre; über andere viell. hierher gehörige Wörter 
vgl. Thomas, Mél. p. 112 (nolliere).] 

711) ital. atto; sard. s. Hetzer p. 26. 

780) logud. abba; nor sard. eba; cal. aygna. 
S. Hetzer p. 26. 

788) rum. acerä, Pusc. 10. 


p sard. arbitriu; cal. albedriu, S. Hetzer | Pi 


p. 26. 

812a) áreürium »., Kasten; altfrz. archiere = 
arcaria, Truhe. Hetzer p. 26 ist eigt, auch 
span. alqueria 
zu ziehen, ee mit Recht. 

826a) árdor, -Grem m., Hitze; ital. sard, ar- 
dore; prov. ardor; altfrz. ardour; cat. span. 
ptg. ardor. Vgl. Hetzer p. 26. 

832) südsard, argiola, nordsard, aghóla; lo- 
gud. arzola. S. Hetzer p. 26. 


—- logud. argine; nordsard, ergini, s. Hetzer 


* 88a) üspéetus, -um m., Anblick; ital. apetto; 
sard. aspectu, spectu; altfrz. a-, espit (voir a sespit, 
vor Augen sehen); altptg. «speito. 5. Hetzer 


t 841) logud. südsard. arídu, nordsard. ärritu; 
(span. ptg. arído). S. Hetzer p. 28. 

858) sard. armentu; (altfrz. arment „scheint 
nur in Übersetzungen aufzutauchen*, vgl. Hetzer 


p. 26). 

854) Vgl. Helzer p. 26. 

928) allfrz. aisse, s. Hetzer p. 26. 

1019) logud. attöndere; nordsard, attendi; 
cat, atendrer, 5S. Hetzer p. 27. 

1020a) átténuo, -üre, abschwächen; lebt viell. 
fort in der Mundart von Noiron-sur- Bözt (Göte d'Or) 
als etene, ermatten. S. Hetzer p. 27. 

1020b) *üttérro, -äre, zu Boden werfen, demü- 
tigen; ital. a/ferrare; prov. atterrar; cat. aterrar; 
span. ptg. aterrar. Vgl. Hetzer p. 27. 

1106) Vgl. Hetzer p. 28 (Hetzer urteilt, daß 
„hinter ascíalis, bezw. axalis der Reich. Glossen 
sich nicht axellus verbergen kann‘). 

1149) Ulrich, Z XXIX 624, will baliveau in Zu- 
sammenhang bringen mit bis + «equus, ungleich. 

1164) Hinzuzufügen ist altfrz. baile, baille = 
bajula, s. Hetzer p. 28. 


1218a) germ. bansta, großer Korb; frz, banse f. 
(eigentlich wallon. Wort), großer Warenkorb. Sieh 


Hetzer p. 28. | 
1823a) altengl. berman, Tragmann, Träger, — 


altfrz. barment, Lastträger, vgl. Behrens, Bau- 


steine etc. 77. 
1849) cat, bitar. 
1363) altfírz. bereire ist — *bibätor, s. Netzer | 


p- 28. 
1383a) ndl. bile, Spitzhammer, = (?) altwall. 
by, vgl. Behrens, Bausteine etc. p. 77. 


1402) Die sardischen u. piemont. Formen werden 
von Vidossich, Z XXX 202, mit Recht — dtsch. | 


habersack angesetzt. 
1477) altfrz. blestre, bleste, neufrz. noch in 
Mundarten fortlebend, s. Hetzer p. 28. 


tg. alcaria, Feldhütte,-hierher 





bouche, fagot. | 
1659) Die Bedeutungsentwicklung von frz. bonedon 
Gesumm ( 


dürfle folgende gewesen sein: also Vbsbst. 
zu bourdonner) Werkzeug zum Summen, Brumm- 
ding Orgelpfeife, (orgelpfeifenähulicher) langer Stab, 


667a) biitina, -am f., Grenzslein; vgl. über 
uses frühmittelalterliche lat. Wort Baist, Bau- 
steine ete. p. 557. Grundwort zu frz. borne kann 
es unmöglich sein, dieses ist vielmehr = *bortína, 
*vortina anzusetzen. 

1681) Statt cabanna ist capanna anzusetzen, weil 
die ital, prov., span., ptg. Form p zeigt. 
Vgl. Hetzer p. 3 Ae 

1728) ogud. calcanzu, südsard, cargangtu, 
-cangiu; plg. calcanbo. Vgl. Hetzer p. 29. 

1730a) cále&ürlus, n, um, zur Ferse, bezw. zum 
Schuh gehörig; altital. calzaío, calzone; prov, 
caussier, chausser; altfrz. chaussier, soulier, 
chaussure. S. Hetzer p. 30. 

1740) Vgl. noch PODDMDACIN, Z XXIX 453 u. 622, 
|u, Thomas, R XXXIV 28 

1754) chaline kann nicht wohl — caliginem sein 
(daraus mußte werden u. ist geworden altfrz. 
chalin, Dunkelheit, Nebel), sondern ist = calina 
(etwa nach pruina gebildet) anzusetzen. Vgl. Hetzer 
p. 30. 
| 18063) eamum, eine Art Bier; damit hängt 
viell. zusammen altfrz. cambe, Brauerei, cambage, 
gambage, Brausteuer, gambgier, Bier- 
brauer. Vgl. Behrens, Ztschr, f. (s Spr. u. Lit. 
XXX! 160. 

18302) eäninus, a, um, zum Hunde gehörig; 
ital. canino; sard. caninu; prov. canin; altfrz. 
chenin (mundartl. noch fortlebend, z. B. im Lyonn, 
chavin); cat. caní; span. ptg. canino. S. Hetzer 

30, 


P. 
1872) eüpitüle »., Kopfkissen; sard. cubidale, 
capitali; alifrz. chevel. 8S. Hetzer p. 30, 


1905) Weitere Belegstellen für capulare führt 
Hetzer p. 31 an. 

1971) logud. quovqen — Über das Vorkommen 
des Wortes in Glossen vgl. Landgraf, ALL IX 246, 
8. Hetzer p. 31. 

1988a) eariea, -am /., Feige; sard. carica, 
cariga, s. Hetzer p. 81. 

1989) Vgl. Hetzer p. 81. 

1992) sard. casteddu; cat. castell. 

2022) cat. catzo. 
| 2085) Hetzer p. 31 setzt altfrz. coser (mil 

| off. o), neufrz. causer, plaudern, — lat. causari, 
| „eine eausa haben*, an, u. das dürfte richtiger sein. 

20522) Cayeux, "Name eines normann. Fischer- 
dorfes; daher viell. caew, Miesmuschel, vgl. Schu- 
chardt, Z XXIX 463. 

2179) cat. xinza. 

2179a) *eineieélla, -am f., kleine Wanze; neu- 
‚frz. (mundartl. in der Champ.) sincele, ciron; 
‚altfrz. cínule (Hetzer allerdings p. 31 zieht dieses 
| Wort zu dem Stamme zinz-). 
































































n 
"m d 


^ TT r - 
| | 


er FRONS LES 
NM dr da C *z gs 


is T. p 3 Luna ie nor € Lan 


Lx 
. P 
1. 11 


ut imo - 
1 PU 
D. 


si 1 : 5 qr de Son X iva x io) ger 


Fa gU 


[ * wu d 
" LZ x! 
à "P aro E. 1 
a 1 3 a 
a " € " L E 
p [ vids D o3 T 
& D a ( " 7 7 2111 "n: e 
: DE 7 Eu | : 
gun TEN ar Pe Th REA b ^as A > EE a" Y 
! ! 1 
" |OMICIIL € 7 j 1 
r ssi dem a a - * -2: , [ " K Á - M 
' js d anıl ass 33 mu ! mr. Fa 11.5 2. 
Anz i * "E. Jl 6: Ir JT] nor« " | X 
hdi - ja | , J _ Li - | 
e 3 A L : MN "" Ti. 4 dm = | .. 
1 "v |L 6 n a  Heizer p. «c :» | 
» m» A E LI "d m x 
i g ^5 E f. 
€ : E 
u » ' 
4 * | ; 


eremi S ite 






Purdr versi prov. cossegre, cosseguir; alt- 
ET iat span. ptg. conseguer. 'S. Hetzer 


MT dg" constrigni; cal. constringir. 


> volo), davon *gontolare u. mit em 
an ondolare (von onda, Welle) e, mit der 
fahren, dazu als V gondola. 


24802) eónvénntla, -am f. Dcraltbstult 
ie roman. Formen des Wortes, die nichts Be- 
merkenswertes darbieten, bei Hetzer p. 32. 

2483) südsard. guventu; cat. covent. 

2500) Über frz. "p endre par cawr für a. 


par |p. 
cheuwr vgl. Tobler, Sitzungsb. der Berl. Akad. der 


Wiss. 27. Okt. 1904. 


2516) logud. eorzu; südsard. en nord- 


sard. cogliu; cat. cayro. S. Hetzer p. 


2566) Über triest. kotsa vgl. Vidossich, Z XXX 202. | 


2668) Vgl. Landgraf, ALL IX 424. 

2570) Auf Kreuzung von yrapa u. dtsch. treber 
beruhen ital. /rapa, acquavita, friaul. trape 
vinacce, 

2590) ital. cremare; altfrz. eramer. 5. Hetzer 
p. 82, 

2590a) *erémor, -órem m., Brand, Hitze; prov. 
cremor, s. Hetzer p. 32. 

2591) altfrz. erener, auszacken, einschneiden. 
S. Hetzer p. 33. 

2615) S. Nachtrag zu Nr. 5380. 

2668) prov. cottura, 

2705) Nach Behrens, Ztschr. f. frz. Spr. u. Lit. 
XXX 161, gehören hierher auch frz. courtiére, 
Laufraum für das Rad der Wassermühle, und 
court(i)an, Läuferchen (kleine Kugel aus Stein u. dgl.). 


LEN 


32. | |a 
n., Wechsel; ital. span. f 

d.confägere,südsar d.cunfai,nord. als 
essere giovevole, s. 32. 


Bohne; davon viell. 
Tea 

3159a) ni 
(Patois han La 


3357) trevig. "paneein, X 


nolle dell vgl. V Z 
3351) Vgl. Hetzer Pp. 34. ^u 
3463) altfrz, e Flüg 
"s eploye, 8. DE 1 
3465) altfrz " 
34652) ae v.altfr | 


r 
87172) dtsch. Fett ‚N 
^| Münze; wall. Rogue qc [ :hrens, Ztschr. für 
frz, Spr. ü NS '809. us, 
3813) Uber frz. ftambe flamele in der Bedig. 
„Klinge, kleine Lanze* s. pe AT M 
3839a) dtsch. ( yrisch) | . Elinte; 
dav. ostfrz. flis 


Bausteine 


4009) 
 Grundwort für frz. froncer, 
 zureichenden Grund. 
8. Pusc. 660. 


4013) 





f. frz. Spr. n Lit. F 


Ex 


M ES 


etc. 


. forir, foir 
tzer p. 37 stellt germ. 


















































ure E a 





sudo) Meter p 36 hält die im Diet. 


ee eitung des [o pd , /3 Radzahn | 
RE HL Men , gestehen, für die bessere, | 44 — 10 | . 
weil gehenna unvolkstümlich gewesen sei, aber diese E s. altfrz. recreüe in sonner la recreüe gehört 
Behauptung ist sehr zu bestreiten. RR a Sauter 2 ERE » 

4198a) *g&läta, -am f. Gefrorenes, Reif; ital. | kóza, sn di ck e ipdoy "n 
vos ia en dyes ope. ‚span. westfrz. Vxor cosuque, Schober, vgl. 

; ptg. gelada. Vgl. Hetzer p. 36. 

4216b) ital. generare; prov. generar; altspan. "5330 Die het. ale yere a 

generar; ptg. generar, gerar. Vgl. Hetzer p. 86. 58362) disch. Nune , o 


4298) Das Wort ist als yooíAAa bei griech. Geo- 


graphen belegt, — wurde es als Benennung | vgl. 
behaarter Weiber, von deren Existenz im Alter- | 


tume gefabelt wurde. 


42992) Stamm gorr-; über die zu einem anzu- | 
gehö Wort- | 


selzenden roman. Stamme gorr- 

ren vgl. Schuchardt, Z XXX 210. 
ü Wörter mit der u^ 77 — 
u guoro Be Var. goro, romagn. gor) u. er 
„Weide, Weidenrute*. Die Vermittlung 
zwischen der adjektivischen u. substantivischen 
rgesciosg soll durch den Begriff ,Wünschelrute* 
en werden u. die c. e im letzten Grunde 


auf lat. augurium zurückgehen. 


u dieser 


oberital are, friaul. tum, sarium jetz, a 


„rötlich“ | 












5344) cat. Ta vgl. Hetzer p- 46. 
er 








| bezw. von püpina leitet 
ab, AG XV 294. oberital, puina, ricalto. 


Wortverzeichnis. 


m 


(Die Ziffern verweisen auf die Nummern der betr. Artikel. 


A. | abbagliare ital. 168. 1242. 


3646 


a, &, à ital.rum.rtr. prov.' ! abbaglio ital. 168. 8646 
frz. span. cat. ptg. 153.' abbagliore ital. 168. 1242. 


4714 | 8546 
aacier «frz. 154a 207 !abbaina it«l. 1150 
aage afrz. 332 
aaisier afrz. 64. 986 
aatie «frz. 165 
aatir «frz. 165 
ab pror, cut 778 
abi spen ‚687 3300 
abaanz afrz. 1150 
ababa spen. 6848 
abac-s prov. 6 
abad spe. 11. 1087.3300 
abadalillare «ret, 1150 
abadia prer. span. 12 
abah pror 578 
abalier afrz. 167 
abait prov. «frz. 578 
abalar spen. ptg. 1184 
abanar ptg. 1218 abbonare /t«l. 171 
abandonner frz. 1210 abbonire ital. 171 
abanico spen. pty. 1218.| abborare neapol. 64 

3548. 10046 . abborrare ital. 1657 
abano span. ptg. 8548  &abborrire ital. 81 
abans prov. 8 : abboudanza ital. 61a N 
abarca 8pen. ptg. 10.8913 abboudare ital. 63 
abarcar span. ptg. 1684 abbozzare ital. 1672 
abas prot. 11 ‚abbragiare ital. 1546 
abat frz. 15 i abbrivare ital 46. 1572 
abate rum. i abbrivo ital. 45 
abateis «frz. | abbronzare ital 1598 
abater ptg. Tu | abburare ital. 64 


3546 
abbassare itul. 1261 


ab(b)ate ital. 11 

| abbaltere ital. 16 

: abbazia ‚tal. 12 

, abbaye frz. 12 

abbé frz. 11 
abbentare siícil. 288 
abbento sel. 288 
abbeverare ;/t«l. 1359 


abbicare ital. 1379 
| abbirsarsi 7823 
| abbollessare it. 1643 


ub 





abatir spen. 15 abbuzzago ital. 1667 
abatre pror. 15 abduraire prov. 6628 
abatter rtr. 15 ! abdurar prov. 6628 

abattre fr:. 15 abdurat-z pror. 6628 


164a N abe surd. 730 


abauzar pror. 5144 "abea rum. 297 
abayer «frz. 167. 1150 abebrar espe. 1359 
abba /ojud. 777 N abée N 

abbacare ital. 4 abech npror. 5565 


ital. 7694. abecher frz. 1294 
abecquer frz. 1294 
abedul xpen. 1355 
abeille frz. 728 
; abeja spen. 728 
‚abelha pror. ptg. 


abbaccare 
10001 

abbacchio /wcches. 6764 

abbaco zt. 6 

abbade ptg. 11 


abbadia ‚tel. ptg. 12 728 


abbarbagliare ital. 1242. ! 


abbataechiare tal. 1974 


abbiaccare pist. 14. 3803 | 


| ahougri frz. 


Ein nachgesetztes IN verweist auf den Nachtrag.) 


abelluear pror. 1418 
abeneviser frz. 1818a 
áber rtr. 29 aboyer frz. 167. 1150 
| abertuder champ. 5660 |abreger frz. 16. 1566 
abestruz ptg. 1101. 9125| abregier afrz. 16 
abet frz. 33. 1363. 1441! ährego span. 358 
abetar prov. «span. 1359. | abreujar prov. 16 


| aboujar galliz. 10279 
aboutir frz. 1520 














| 1441 abreuver frz. 19:9 
abete ifa. ptg. 33 abrevar pror. span. ptg. 
abeter ufrz. 1853. 1441 17 1359 

abeto sp«n. ptg. 98 ! abri frz. 172 

abeurar prov. cat. 1869 | abriaga prov. 3167 
abevrer afrz. 1369 abric-s prov. 772 
abezzo ital. 84 abricot frz. 7365 

i abhominer frz. 40 abrier afrz. 772 N 
abhorrer, -ir frz. 31 abriever afrz. li 

abi sard. 730  ahrigar prov. span. pq. 


abierlo span 721 ı 719 

abigarrar «pen. 1892. .abrigo span. ptg. 772 

' abime frz. 86 j Abril prov. sp. pta. 174 

abimer frz. 36 abrir span. pty. 721 

| abis pror, 36 abriter frz. 772 

|i abismar spen. ptg. 36 | abrivar pr. 45. 1572.316" 

! abisme-s proc. afrz. 96 i abrivat-z prov. 172 

, abismo spen. ptg. 86 — iabrivé afrz. 172. 1672 

: abismu sard. 36 | abriver afrz. 172 

, abissar prov. 67 | abrojo span. 722 

: abissare.//te/. 67 abrolhar píg. 1585 

 ubisso ifte! 67 abrolho ptg. 722 

| abistoke pic. wall. 1348 | abrostino ;/t«l. 5361 

yabitaM afrz. 44986a brio ital. 46 

abitaison afrz. 4436 b abroujar yalliz. 10279 

abito ital, 4438 | absinthe frz. 52 N. 

t ahivas spen. 10270 absintho ptg. 52 

ablais «frz. 37. 1468 absolver span. ptg. 54 

uble frz. 418 ı absolvre pror. 54 

! abóbeda pg. 10290. 10300| absoudre frz. 54 

|aboi frz. 67 ' absterger frz. spun. 3502 

:abonar spen. ptg. 171  ;abstergir ptg. 3502 

abonner frz. 171 absuelto span. 54 

. aborder frz. 1511 absuelvo spen. 54 

aborrecer span. ptg. 32.1 abubilla spes. 9910 
4510 ; abuela spen. 1097 

aborrir prov. cat. ptg. 31; abuelo. spen. 7097 

aborujar spen. cat. 10292) abujar yulliz. 10279 

.aborzo span. 807 aburesc rum. 18 

' abosino ‚tel. 519 aburar span. 64 

abosmé, abome afrz. 40.| aburrir span. 31 
10305 abusar spen. ptg. 66 

| abusare ;tal. 66 




















5334 


acaecer span. . 69 


acariátre rz. 74. 122.1915 

acariciar span. ptg. BO. 
1454 

*acarier ufrz. en 1915 

acariier afrz. 7 

acaf rum, 1g. N 

acatamento ptg. 1904 

acatamiento span. 1904 

acatar genues, span. ply. 
78. 1904 


accerito ital. 89. 2101 
accerpellato ital, 923 
accerrito ital, 89. 2101 
accertello ital. 93 
accettare ital. B4 
accetto ital. 88 
acchinare ital. 96 
acchinea ital, 4441 
accia ital, 4482 
acciaccare ital, 924. 9420 
acciacciare ital, 366 
acciacco ital. 924 
acciacinarsi ital. 866 
acciaffari sieil. 8429 
acciajo ital, 125 
acciale ital, 124 
accialino ital, 125 
acciamarra sard. 3200 
acciannarsi ital, 366 
acciapinarsi ital, 366 
acciarino ital. 125 





afrz. 112 achapter afrz. 78 — 
112 mu 'achar ptg. rad 


accolntiae afrz. 2307 
aecointise afrz. 2307 
accompagner Pm Ma 
accomplir frz. 23 

accon frz. 6432 
acconeiare ital. 100 
acconcio Hal. 100. 2377 
accoppare ital. 2313 
accorciare ital, 8384 
accord frz. 106 
accordar prov. ptg. 106 
aecordare ital. 106 
accorder frz. 106 
accordér rtr. 106 
accordo ital. 106 
accorgere ital. 2559 
accorgersi ital. 2539 
accorsar prov. 3384 
accostare ital. 2559 
accoster frz. 2559 
accoter frz. 103b 
accourcier afrz. 8384 
accoutrer frz. 2657.2667 
accozzare ital. 2723 
acerocher frz. 2615.5330 
accueillir frz. 99 
aceullir cat. 99 

acebo span, 787 
acechar span. 954 
aceddu sícil, 1041 
acedera span. 119 
acée frz. 84 

aceia B4 

aceiro ptg. 125 

acel rum. 3188 
acelerar spen. 2060 
acelga spen. ptg. 960 
acelui rum. 3190 
acefia span. 949 
acefar aspan, 2198 
acener afrz. 2198 
acer píg. 113 

acerü rum. 118 


| acerbonéca ital, 115 


acérer frz. 125 

acero ital. span, 113. 125 
acerola span, 1118 
acesmer afrz. 95 

acest rum. 3194 

acestui rum. 3196 

aceto ital, 120 

acelore aspan. 87. 1000 


| acetosa ital, 119 
| acetre &pan. 544 


acezar span, 4511 
acezo span, 4511 
acha ptg. 998. 4482 





| acidis aspan., 12 


|acó pror. 3186. 4568 






































frz. 78 
achever frz. 77. 1907 
achicoria an 2169 


aclocarse span, 2265 
acmu rum. 8198 
aco, -a ital, 148 


acoindar pror. 2307 


| acointance afrz. 96. 2307 

|acointe afrz. 98. 2307 
acointier afrz. 97 

| acolher ptg. 99 


acolhir prov. 99 

acolo rum, 4716 

acölzetra, -cetra aspun. 
2657 

aconito ‚al. 130a 

aconn nprov, 6432 

aconchar span. 100 


(a)contecer span. ptg. 101. 


2466 
acoper afrz. 8475 
acoperi rum, 102, 2494. 
2715 
acor aspan. 87 
acordar acat. span. 166 
acosar span, 110 
acotar span. 2036. 7688 
|acotrar prov. 2657 
|acoun nprov. 6432 
acoustrer afrz. 2657 
acoutar ptg. 2086 
acoute ptg. 952 
acoutrer frz. 2657 
acovateir lothr. 104 


achacar sp. ptg. 924. 9420 | acqua ital, 780 
Körting, Lat-rom. Wörterbuch. 

















adaptir prov. 161 
|adaraga span. 175 
adarga span. 176 
adarve span. 176 
adastá rum. 978 
adastiare ital, 4456 


adastrar prov. 997 
adatto ital. 162 
adaut prov. 162 
addietro ital. 182 


 addirizzare ital. 187 


addobbare ital, 3121 

addritto ital. 188 

adducere rum. 2400 

addurre ital, 192 

adecä rum. 260 

adelene prov. 157 

adelfa span. ptg. 186 

adem ptg. 624 

ademan span. ply. 179 

adérgere ital, 197 

ades rum. prov. afrz. cat, 
181. 183. 5146 

adés rtr. prov. afrz. cat. 
183 

adesar prov. 180 


| adesea rum. 181 


67 


1059 


adeser «frz. 180 
adesso ital. 183. 5146 
adeuz afrz. 187a N 
adever rum. 298 
adiante ptg. 2760 
adibe ptg 184 
adieso HEHE. 183. 5146 
adimman-s pror. 159 
adin rum. 213a 
adinc rum. 280 
adinei rum. 280 
adinevarä rum, 177 
adineori rim. 177 
adins rum. 6146 
adjunyir cat. 220 N 
adiva span. 184 
adivas span. 10270 
adive span. frz. 184 
adivino span. 3049 
adizzare ital. 208 
ad(i)üder rtr. 221 
adiudha «frz. 222 
adjoindre frz. 220 
adjudar pror. 221 
adjungir spe». 220 
admiraglio ital, 602 
admoner rfr 242 
admoneter frz. 242 
admuni rtr 242 
adol pror. ufrz 3121 
adobar prov. span. 3121 
adocar ptg. 4902 
adocchiare ital. 252 
adoleir prov. 4902 
adolzar proe. 4902 
adonar prov. 191 
adonare /ta/. 191 
adonarse spe». 191 
adonce prot. afrz. 974. 
3001 
adonner frz. 191 
adont afrz. 274 
adossir prov. 4902 
adouber frz. 3121 
adouchier «frz. 193 
adoucir frz. 4902 
adoussar prov. 4902 
adquerir span. 181 
adquirir spen. ptg. 181 
adrale spen. ptg. 5456 
adrede span. ptg. 188 
adrée modenes. 268 
adreissar prov. 4895 
adreit prov. afrz. 188 
adresse frz. 187 
adresser frz. 187. 4895 
adretas cat. 188 
adreyt(iinent) cat. 188 
adrimar «spen. 8084 
adroit frz, 88 
adrumar «spen. 8208 
aduana spen. ptg. 3052 
adubar píég. 3121 
aducir spes. ptg. 192 
aduella prog. 3062 
aduggiare ital, 6646 
aduire pror. efrz. 192 
aduleir spes. 4902 
aduultero spen. ptq. 275 
adulterium. 276 


W ortverzeichnis. 


|adumbri rum. 277 

 aduná rum. 281 

, adunar span. 281 

adunco ital. span. ptg. 
280 

adunque ital. 3091 

aduohbio neapol. 6711 

adur aspan. 194 

; aduras aspan. 194 

. adurer afrz. 20. 6628 

, adzustá npror. 6352 

‚ae afrz. 331 

| aer rum. 318 

.aerdre prov. afrz. 197. 

! 204 

| aere ital. 318 

aér-s prov. 318 

aesmer afrz. 9. 

aestivo ital. 329 

áfa rtr. 840 

afagar ptg. 3811 

afaldaré ital. 8596 

afan span. ptg. 206 

afanar prov. span. ptg. 
206 

afan-s pror. 206 

afaüo aspan. 206 

afárà rum. 199 

afartar cat. 8639 

afegir cat. 345a N 

afeitar span. 841 

afeurer ufrz. 858 

affacciar(si) ital. 886 

affaire fre. 385 

affaissar prov. 338 

affaisser frz. 338 

affaler frz, 357. 7722 

affannare ital. 206 

affanno ‚tal. 206 

affare /tal. 335 

affasciare del. 388 

affascinare ital. 3644 

affatappiare /t«l. 7205 

affeitar pty. 341 

affiar ptg. 3761 

affıbbiare /te/. 343 

affibiaglio ital. 3725 

affiche frz. 3739 

i afficher frz. 3789 

alffier frz. 774a 

affiggere ital. 845a N 

allilare ill, 347. 3761 

affiler frz. 347 

affilier frz. 346. 3749 

affinar ptg. 348 

affinare ;/t«/. 348 

affiner frz. 348 

affisso ital. 345a N 

affittare /t«/. 344. 8729. 
5664 


 affiuciar span. 345. 3737: 


afflar rtr. 351 
 affliger »frz. 350 
. affligyere. ital. 850 
afflire «frz. 350 
affocare. /fa/.. 4941. 
affollare /ta/. 4037 
aflondare ‚tal. 356. 2412 
aflondo | /t«/. 201 

. affranchir frz. 3959 


6676 


| affratellare ital. 4946 
 affre(s) frz. 384 
affrettare ital. 3982 

: affreux frz. 884 

- affrico ital. 368 

‚ affrigiri logwud 350 N 
nffrontare ital, 854 


| affronter frz. 354 
i 


affubler frz. 343. 3725 


| affumare ital. 355 


j affumbler frz. 87925 
 alfuori ital 99 
affustare ital. 4098 
affüt frz. 4098 
affüter frz. 4098 
|. afiblar prov. 848 
afijar aspın. 846. 8749 
afilar prov. spen. ptg. 
847. 3761 
afilbar prov. ptg. 346. 
9749 
afillar cat. 946. 3749 
afina rum. 848 
afinar prov. cat. span. 
348 
afinear aspan. 3739 ' 
afiuciar span. 846. 3797 
aflà rum. 851 
aflar ptg. 951 
aflatar prov. 8823 
aflatter efrz. 9828 
afligir span. 860 N 
afogar prove. 4941 
afoguear ptg. 4941 
afoder afrz. 352. 4037 
afollar span. 4037 
afondar span. 356. 2412 
: afonder afrz. 356 
| afonsar prov. cat. 356. 
ı 2412 
| afontar «spen. 4518 
| afonzar prov. cut. 366 


1060 


agasajo span. 4177 
agasalhar prov. ptg. 4177 
agasca aprov. 4105a 
agassa proe. 361 
agazzare ital. 207 
age frz. 932 
agengibre span, 10453 
ageno span. 454 
agenolhar proc. 369.4226 
agenollar caf. «span. 368. 
4226 
agenouiller frz. 863.4226 
agensier afrz. 4220 
agenzar ital. prov. 4220 
aggavignare ital. 2046 
aggecchirsi ital. 6179 
agghiadare ital. 864.4253. 
4256 
agghiomare ital. 4275 
aggiungere stal. 220 
agglomérer frz, 4215 
aggrevare ital. 864a N 
aggraffare ital. 2570. 2581 
aggraffiare ‚tal. 5319 
aggranchiarsi ital. 1816 
aggrappare al. 5319 
aggrevare ital 4345 
aggricchiarsi ital. 1816. 
884 
agguatare ital. 10334 
aggueffare altital. 808. 
8891. 10890 
aghirone ite. 4532 
agiare ital. 164 


agina ital. aspan. 365 


aginha aptg. 365 

agio ital. 164. 215. 936 

agla cat. 4261 

agland afrz. 4261 

aglan-s prov. 4261 

aglayarse aspın. 
4253 


964. 


i aforar prov. sp. ptg. 353) aglayo aspan. 4258 


afoutar pty. 889. 3661 

afouto ptg. 889. 3661 

afre afrz 884 

afrecho span. 200 

afreito yalliz, 200 

afrentar spun. 354 

afrontar prov. cat. span. 
354 

afublar prov. 843 

afuera span. 199 

afumá rum. 855 

afumar prov. ptg. 355 

afund rum. 201 

afundáà rum. 356. 4056 

afundar ptg. 356. 2412 

aga rtr. 780 

agace frz. 361. 4105a 

agacer frz. 207. 861 

: agachar span. 3164 

| agacharse spen. 2272 
agacin frz. 361 

agalla span. 4134 

Ingana rtr. oberital. 784 

aganaous pror. 3215 

agarrafar sp. 2570. 4166. 
5319 

agasajar span. 4177 








aglio ital. 468 
agliöla nordsard. 832 N 


|agneau frz. 368 


agnella rtr. 368 
agnello ital. 368 
agnellotti ite! 641 
agnel-s pror. 368 
ngon pig. 480 
agobiar span. 4241 
agocchia ital. 144 
agoelhar ptg. 363 
agoento gal, 789 a 
agognare ital, 372 
agomia ptg. 147 
agost prov. cat. 379 
agora aspas. aptg. 4568 
agorajo ital. 141 
agorar span. 378 
agosta tal. span. ptu. 
379 


,agouloupá nprov. 10296 


agourar ptg. 378 
agouro ptg. 377 
agoviar caf. 4241 
agraco pfíg. 114 


| agradar span. ptg. 4340 


agradecer sp. ptg. 6105 


E | *4 Wo ve enis. 
p "Oc MEN TA a 


« ti cH 14 md Rh os» Pr To LET -. m ? ' Engl " 
« -— zei L] 





agris rum. 114. 133 aider frz. 221 
agro ital, . ptg. 114| aidier afrz. 221 
agró cat, aie afrz. 3218 
agrotto ital, 6695 | ale afrz. 221. 222 
agru sard. 114 N aleptä rum. 216. 8216 
agua rtr. spun. pij. T&U| ateul, -e frz. 1097 
a. spica . 788 | aiga prov, 780 
agu Hr 4 aigla prov. 788 
aguale a 318 aigle frz. 788 
aguannu sich. 4568 aiglefin frz. 788. 8448 
aguantar span. ptg. 10850| aiglent ofrz. 148 
aguardar spen. 939 aiglentina prov. 143 
aguardente ptg. 781 rtr. 5 
aguardiente span. 781 | aigouille pie. 144 
agucchia ital. 144 aigre frz. 114 
.. agudo ital, sp. ptg. 152 | mo frz. 114. 788 
. aguentar pig. 1 844 
aguente ptg. 10350 aigremoine frz. 375 
agüero span. 377 aigret afrz. 114 
agueter afrz. 10334 aigrette frz. 4532 
iguet(s) frz. 10334 aigrin 187 N, 136 
ı ital, 144 —  aigrir fre. H4 
uwilancier pror. 148 — |aigron-s pror. 4532 
aguilando span. 376 aigu frz. 152. 
aguilen pror. 143 aigua brese. prov. 780 
aguillanneuf frz. 376 ^ |aiguana rtr. oberital, 784 
aguinaldo spen. 3897 aigue efrz. 780. 3262 
ja span. 144 aiguille frz. 144 
| span. 143 aiguiller frz. 141 
[ha prov. ptg. 144 | aiguillon frz. 144 
agulla cef. 144 | aiguiser frz. 151 
agulló cat. 146 N ail frz. 468 
agulheiro pég. 143 aile frz. 389 
agullier-s pror. 141 ailé serd. 4444 
aguluppare «ret. 10296 |aille efrz. 788 
agur rtr. 877 | deis frz. 456 
agusar prov, 151 ilier frz. 788 
aguzador span. 150 alman-s pror. 159 
aguzar span. 151 aimant frz. 159 
aguzzare ital. 151 aime afrz, 4468 
aguzzalore ital, 150 aimer frz. 607 
aguzzino 568 ain afrz. 4474 
ahan efrz. 206 aina ital. 36b 
ahaner afrz. 206 aine pror. af rz, 205. 4568 
ahaste afrz. 206a N ainceis afrz. 708 
ahi span. pig. 4569 ainehia acil. ealahr, 6098 
.— ahia pror. ainda ptg. 35. 4875 


aisson /rz. 928a 
aisuda rir. 8544 
alta ital, 222 


aixancarrar cat. 663 
aizar peov. 221 
aizimen-s pror, 164 
aizina pror. 164 

aizir prov. 164 
aizzare ital. 208 

aja ital, 828 

ajapir ent, 4241 

ajar span. 851 
ajedrea span. 8888 
ajedrez span. 025. 8436 
ajeri sicil, 4552 
ajeuar span. 450a N 
ajo, -a ital. 468. 1114 
ajo span, 468 


di Opi. 4712 2 
it AA | cat. 


- 


: 
E 
"P 
i 









































nn e: er 
| 1 
( * . 
u mn v "AE T. A C T. sc 
M Rhe ce "i um eu 
| a1Cca 4 
| mA t 






j r X 
i . Pe F 

! deat odi 
"AW u 4: -— 
n dan. 22 


albore ital. sard, 416a N aleunya cat. 477 
albornoz span. ptg. 417 | alcu-s prov. 452 


alborzo span. 807 
alboscello ital. 806 
albran frz. span. 4461 
albrieiar span. 407 
albricias span. 407 
albricoque ptg. 7365 
albrocera aragones. 807 
albucello ital, 803 
albudeca caf, ptg. 1440 
albume ital. 419 
albuolo ital. 565 
albuscello ital. 803. 806 
alcabála span, 538 


alear span. 489 
álece ital, 486 
|aléce span. 486 
aleche apan. 486 
aledato span. 224 
alegätor rum. 3220 
alege rıım. 3229 
 alegner efrz. 450a N 
alegre prov. cat, span, 
ptg. 391 
alegro friaul. 391 
aleijáo ptg. 5380 
aleira astur, 828 


-« Pr " 1 
- k. 
E — TE — E — = - , — — 
4 X. I - -4 ee E " a. z^ -€ j P 
- : i i "e EE. E AM JE ME UM ZR ONES. - a 
1 E: ; £ - E - -q— M 3 " [ 
D ] i =, E. 3 "x "o "S o I5ÀLÀÁg4 | ] T l ) , 
- 1 E rov i - c -— 4 r : - 
- = E E we - rh | LS 4 r © m ww 4 L | 
" u m ee; - ut PE * 3 ? IM. ' * : e 
; o m n As Y 0M C' " 0" L 
4 r D ie ı P | 5A c. . i Em Der 2 | 
E 71 


ale ital, afrz. 389. 3251 | alfóci 








*" L s D # M “ a 
s 1 . dh =, - ' ace » 
x "i 1 - "* poc ms u -—- 
* ‘ MN: A k u bar: m; * 3 pm c " Zu 
Mah Jl - ^ * . | 7 u.“ - 1 
i: " 1 1 p^ J " I 4 D 
[2 1 S 1 é li D Ld E D 4 
/ - : -— | "A. "od ed mmt "2 «x » 
4 - o a. > T uJ J " 
Bi: A-—- BI Oel Am » ; 
a "D uS Tx JUN. ; : Len ua 
& 2 - ; E 
2.1 € - - A "| 
à LJ 
E. 3g 







RH 


1 


am ds. 


alfilel span. 427 
alfiler span. 427 
alfinete ptg. 427 
span. 435 
alfombro spen. 428 
alfónsigo spam, 435 
alforja span. 429 
alforje ptg. 429 | va: 
alforria ptg. span. 4614. . linta rum. 
4623 N Iped LO Pm 


alforvas ptg. 448 

| alfostico ptg. 435 
alfóstigo span. 485 
alfoz spun. ptg. 447 
alga ital, span. 486 
algara span. 440 
|algarada spam, 440 


H] 








sie spo almafre ptg. aloisna prov. 529 
aljófar spon. 441 (almagacen span. 510 |alondra span. 404 
algofre ptg. 441 igra, -e sp. pg. 512 | alors frz. 212. 4614 
aljofifa span. 3382 almaho, -a ptg. 660 aloser ufrz. 5481 
nljofifar span. 3382 almaire afrz. 848 alosna span. pig. 529 
"pe spen. 444 almanac frz. 516. 5863 |alotlement frz. 5484 . 
kimia prot. 473 almanacco ital. 515. 5863 | alou afrz. 528 
alla ital, 455 almanäch ptg. 5863 aloudre afrz. 914 
allá span. 4712 | almanák ptg. 515 alouette frz. 404 
allaccarsi ital. 8798 almanaque sp. 515. 5863 | aloyer frz. 489 
allacchirsi ital. 8798 almar rum. 848 alpargata, -e span. plg. 
allagare ital. 3009 almatrae pror. 517 8913 
allaiter frz. 478 alme afrz. 659 alperche ptg. 7073 
la ital. 5409 | almea span. 513 alqueire pfg. 6240 
allappicarsi ital, 6711 — | almear span, 6184 alqueria span. 812a N 
allargare ital. 5443 almeja span. 6227 alques prov. afrz. 459 
allarmare ital, 846 almendra span. 619 alquilar span. ptg. 474. 


almeris rtr. 660 


allattare ital. 478 almese cat, 6406 
allato ital, 5470 almete spam. 4536 
allazzare ital. 482 almez span. 514 
allearsi ital, 496 almidon span. 620 
allecher frz. 487 almiraje span. 602 


almirante ital. spam. ptg. 
602 

| almiscar pig. 6406 

almizcle span. 6406 


allegro ital. 391 
allemand frz, 392 
allende span. 4715 
allenu sard. 454 
alleppare ilal. 8813 
aller frz. 

allestare ital. 5645 


almocela &p. aptg. 6428 
almogo pig. 8006 
almoeda ptg. 522 
almofaca ptg. 9109 
almofada píg. 518 

| almofar span. 520 


allodola ital, 404 
alloggiare ital. 5471 
allonge frz. 501 
allonger frz. 501 
allontanarsi ital. 5688 
alloppicarsi ital. 6711 
allora ital, 4614. 5696 
alloro ital, 5480 
allouer frz. 500 

alluare sard. 5719 
allumer frz. 506. 5781 
allljumiar pig. 507. 5731 
alluminare ital. 507. 5731 
allungare ital, 501 
alluterà campobass. 508 
alluz frz. 485 


almucela pror. 6428 


allestire ital. 5645 | almofre span. 520 
alletamare ;tal. 479 almohada span. 518 
alleu frz. 528 almohaza span. 9109 
allevare ital. 494 almohazar spem. 9109 
allí span. ptg. 4715 almojarife spam. 523 
allier frz. 495 almoneda spam. 522 
allievo ital, 494 almondiguilla spen. 416° 
alligar ptg. 496 almondega ptg. 416 
alligare ital. 496 almorco pég. 246 
allippare ital. 8813 almorranas span. 4449 
alliviar ptg. 493 almorreimas píg. 4449 
alloccare dal. 5739  almorzar span. 266. 3006 
allocco ital, 560 | almosma proc aspen. 524. 
allodetta ital. 404 3222 

allodio ital. 528 almoxarife pig, 523 


|almucio span. 6428 
'almud span. 521 

| almude ptg. 521 
almuerzo span. 266. 3006 | 
| almussa prov. 6428 
alna ital, prov. sp. 455 
alnado span. 693 

alno ital, span. 526 
alo afrz. 528 

aloa «span. 404 

aloc prov. 528 

aloeco ital, 660 

alodi prov. 528 

alodio span. 528 


| ulquile span. píg. 474 


| allerare ital. 553 - 


| altresi spam. ital, 555 


almucella sp. «ptg, 6498 | 
| aluat rum 491 
 alubre aspan. 467 





| alue(f) afrz. 528 


 alumenar prov. 507. 6731 
 aluná rum. 21 


| 

alquiler span. ptg. 474 

alquimia span. ptg. 473 

alquirivia ptg. 5261 

alquitran spen, 540 

alrededor span. 8158 

alsar prov. 556 

alsina prov. 4707 

alt rum. 549 

alt prov. rtr. 558 

altamisa span. 896 

altana ital, span. 546 

altar rtr. 549 

altar spen. ptg. prot. 
rum. 547 

altare ital. rum. 547 

alteir rtr. 547 


altérer frz. 558 
alterezza ital, 552 
alterigia ital, 552 
altier frz. 548 
altimira cat. 896 
altminte rum. 560 
altmintre rum. 550 
alto se, span. plg. 658 
alto (Interj.) ital. 4466 
altre prov. cat. 549 


altrieri tal. 554 
altrimenti, -e tal, 560 
altro ital, 549 

altrove ital, 465 


alucar prov. 505. 5701 
alucher afrz. 505 
aluchier afrz. 5701 


alugar pig. 5664 
aluine frz, 529 
aluir pag. 506 
aluisne afrz. 529 N 


alumelle frz. 5404 





 amarrar cpan. ptg. 
alumbrar span. 507. 5781| 


























ama spen. pig. 
amac frz. 4470 
amaca ital. span, 4477 


| amacena span, 2743 
 amador prov. cat, span. 


pig. 914b N 


| amadouer frz. 230 


amadurar spaa. 588 


|amahaca span. 4477 


amaire prov. 574b N 
amaldicoar ptg. 5829 
amalgamare ital, 5819 
amanavir pror. 5930 
amande frz. 619 
amanevi afrz. 5930 
amanevir afrz. 228. 5930 


a manhä p/g. 2852. 5876 


amanoir prov. 228. 5930 
amanoit-z pror. 5930 
amansar span. ptg. 9087 
amant frz. 607 
amantin efrz. 592 
amanvoir prov. 5930 
amapola sp. 3238. 6771 
amar rum, prov. cat, sp. 
ptg. 574. 607 
amarasca ital. 570 
amare ital. 607 
amareggiare ital. 571 
amarello pig. 579 
amarg cot. 571 


 amargar prov. ital, ptg. 


571 
amargaza spam. 4494 
amargo spam. pig. 672 


| &margor spem, pig. 572 


amargoso span. ptg. 672 
amarillo span. 579 


amaro dal, 574 


amarra span. ptg. 5973 
5973 
amarre frz. 5973 


amarrer frz. 5973 
amar-s prov. 574 
amärunt rum. 240 























1067 


amarvir prov. 5980 
amarvit-z proc. 5930 
amäsurat rum. 282 
amatir afrz. 5996 
amatita ital. 4448 
amatore ital. 574b N 
ambar span. pty. 629 


ambascia ital 610. 717. 


725 


ambasciare ital. 610. 717! 


ambasciata ital. 576 
ambasciatore ital, 577 
ambassade frz, 576 
ambassadeur frz. 577 
am(be)dos prov. 582 
ambedue ital. 582 
am(be)dui prov. 582 
ambesuga /ogud. 8380 
ambi ital. 586 
ambiare al. 583 
ambidos «spen. 5197 
amblar prov. span. ptg. 
588 
ambler frz. 580 
ambo ital. 588 
ambore afrz. 618 
ambos spem. ptg. 586 
ambossé piem. 5144 
ambossür piem. 4816. 
5123 
ambra tel. 629 
ambre frz. 629 
ämlriee ital, 4797 
ambs pror. 586 
ambhulare ital. 588 
ambulo ital. 588 
ambure afrz. 589. 618 
amburo «altital. 613 
ambussor piem. 10090 
amda rtr. 603 
amdui «frz. 580 
ameaca ptg. 6175 
ameacar ptg. 6175 
ameda rfr. 603 
amela ptg. 6174 
ameija ptg. 6227 
ameijoa ptg. 6227 
ameixa ptg. 519. 2748. 
6430. 7495 
ameixieira pfg. 7496 
amélangier frz. 6a 
amelette «frz. 5404 
amelya ital. 4204 a 
(a)ınella pror. 619 
amena spen. 6174 
ameén(de) spun. 239 
amenassar eltcat. 238 
amenaza spem 6175 
amienazador spem, 237 


amenazar spem 288.6 76| ammasonar(si) neaep. 227 


Wortverzeichnis. 


| amentaver proe. 239. | 
6092 
amenter afrz. 592 
amentevoir afrz. 238. 
6092 
. amentin «frz. 592 
amentoivre afrz. 
6092 
amenza it«l. 590 
amer frz. 574 
| amér rtr. 607 
amera mail. 4478 
amerinda rum. 285 
amerinta rum. 238 
, amerinfütor rum. 287 
| amertume frz. 673 
jameruche afrz. 574a 
| amesteca rum. 229 
' ameti rum. 691 
ametlla c«t. 619 
amexa ptg. 519 
amezurat-z prov, 232 
amian frz. 4469a 
amic rtr. 600 
amica ital. 596 
amico ital. 600 
amic-s prov. 600 
amidáo j/y. 620 
amido fa, ptg. 620 
amidon frz. 620 
amidos spun. 5137 
amie frz. 596 
amig caf. 600 
amiga span. ptg. 096 
amigo span. ptg. 6CO 
amih rtr. 600 
amirail afrz. 602 
amiral frz. 602 
i amiralh-s pror. 602 
amiran-s pror. 602 
amirant «frz. 602 
amirat-z pror. 602 
amire afrz. 602 
' amistà ital. 597 
! amistad spen, 597 
! amistanea eat. 597 
| amislat eat 597 
amistat-z pror. 597 ! 
amistié «frs. 597 
amit «frz. 599 
amitié frz. 597 
amito spen. 599 
amizade ptg. 597 
ammaccare steel, 5770 — | 
ammainare ital. 5119 
ammalare ital. 5833 
ammalato tal. 5838 
ammanare ital. 5919 
ammanto ‘tal. 5918 


283. 


HT TH € ——— ia £i €  —— — — P ——— 








ameneia prov. aspen. 590, ammasonaturo nea p. 227 


amende frz. 3242 
amendement frz. 3242 
amender frz. 3242 
amendoa ptg. 619 
amendue tal. 580 
ameninta rım. 238 
amenintàtor rum. 237 
amenta pror. 619 


'ammazzare ‚tal. 6000 
: ammencire tal. 6202 
| ammendare ital. 3242 
‚ınmentare il. 234.6096 : 
raean ital, 231 

ammiraglio /t«/. 602 
ammo comeask. 6241 

amnmollare /£«/. 6260 


amentar «ptg. 234. 6098 aminonziccliare /t«£. 6283 ; 


ammortare ital. 247 
ammortire ital. 247 
ammorzare ital. 247 
ammoscire ital. 6329 
ammucchiare ital. 2677 
ammucciari sic. 6327 
ammunitari sic. 6272 
ammutinare iful. 248 
ammutinarsi ital. 6325 
ammutire ital. 249 
amnar rum. 4705 
amni monf. 6204 
amnistia ital. 606 
amo ital. span. ptg. 604. 
4474 
amoestar ptg. 243 
amoier afrz. 286. 6194 
amola «pror. 4469a 
amonceler afrz. 6288 
amonestar pror. sp. 243. 
1935 
amonester frz. 248 
amor cal. span. ptg. 608 
amora ptg. 6318 
amorce frz. 245 
amore ital. 608 
amor-s prov. 608 
amortar pror. 247 
amortecer span. ptg. 247 
amortezir prov. 247 
amorticar ptg. 247 
amortiguar span. 247 
amortir pror. frz. spam. 
247 
amortizar span. 247 
amoscino ital. 519 
amosir pror. 6421 
amotinar span. 248. 6326 
amour frz. 608 
ampaichar rtr. 4752 
ampaig rtr 4752 
amparar pror. span. ptg. 
4756. 5924 
ampas afrz. 578 
ampazena trient. 4753 
amperamé iem. 4791 
ampio ital. 615 
ample frz. prov. 615 
ampleis afrz. 614 
ampói itul. 4602 
ampola tal. 4602 
ampolheta ptg. 616 
ampolla ital. eut. &pen. 
616 
ampóm rtr. 4602 
ampoule frz. 616 


| ampramé piem. 4791 


amprem tr. 7431 
ampru sard. 615 N 
ampudola sard. 616 
ams «frz. 586 
amsurin monf. 6132 
amü ri». 6241 


.amule venez. 4473 


amuleto ;/fa/. spen. ptg. 
617 


, amulette frz. 617 


amuort rtr. 608 
amur rfr. 608 
amurgue frz. 618 


1068 


amuseo spas. 6406 

amuser frz. 244. 6307. 
6411 

amuti rum. 249 

amvón rum. 585 

an rum. frz. cat. 6717. 
6404 

ana spam. 455 

ana rtr. 659 

ana lyon. 621 

anacar ptg. 628 

anáde sard. 624 

ánade span. 624 

ahadir span. 4803 

anador acat. 586a N 

anafar ptg. 496 

anaf(fjiare ital. 4589 

anafil, afiafil spas. ptg. 
664 

anafragar altptg. 6453 

anaire pror. 5862 N 

aname afrz. 659 

anan pror. 688 

ananas iful. frz. spam. 
623 

ananáz ptg. 623 

ananazeiro píg. 623 

ahao ptg. 4809, 6442 

anappo dal, 4589 

anar pror. cat. 588 

ánatra ifal. 627 

anaziador epég. 628 

anaziar mptg. 628 

ane pror. afrz. 206. 4568 

anca ital, prov. span. plg. 
663. 4479 

ancanuech pror. 4568 

ancar pror. 200. 4568 

anceis afrz. 709 

ancela pror. 631 N 

ancestre afrz. 689 

ancétres frz. 689 

anche ital. 205. 4568 

ancho spam. ptg. 615 

anciam caf. 4839 

anciano span. 702 

anclaln)-s pror. 702 

ancläo ptg. 702 

ancidere ital. 
4882. 6650 

ancien frz. 702 

i ancino ital. 4474 

| anco ital. ptg. 334. 4568 

ancoi ital. 4460. 4475. 
4068 * 

ancois afrz. 

ancolie frz. 

ancón spam. 

ancona dal. 

ancora ital. 

áncora ital. 633 

ancóra ital. 205 

ancre frz. 633 

ancrescher rtr. 4859 

ancsé pror. 2802. 8587 

ancude tal. 4871 

ancudine ste. 4871 

ancui ital. prov. frz. 446). 

! 4568 

ancüi dal. pror. 4475 


19. 630. 


709 

789 

632 

632. 3214 
4568. 4611 


























angonal cat. 4977 

ital, 654 
. | angosciare ital. 655 
68 angosto spam. ptg. 656 | 
andare ital. 588 angoxa aspan. 654 annonce rz. 616 




















5005 
anudar span. 6561 
anugls rtr. 666 
anuit afrz. 260 
anuitir frz. 5001 
anuitier afrz. 668. 5001. 
6559 


anuiter afrz. 6559 
anuljs rtr. 666 


anunciar span. 676 
anusgar span. 715 
anutimp rum. 677 
anuviarse píg. 672 
anvan-s pror. 700 
any rtr. 677 

anzi ital, 687. 704 
anziano ital. 702 
afıioda rir, 3644 
anziuda rir, 3544 
anzol ptg. 4474 
anzuda rfr. 3544 
anzuela span. 4474 
aojar span, 252 
aogagem span, ptg, 783 
aoncar ital. 301a 
aondar prov. 68 
aon-s pror. 68 

aor pror. 209 

aora prov. 209. 4565 
nore efrz, 209. 4568 
ao redor píg. 8158 
aorrir pror, 81 

aost pror. 379 
aoultre pror. 275 


andario spem. 588 angra spam. pig. 635 annoncer frz. 676. 6615 
andas span. pig. 595 angravié nem. 4972 annottare itai. 668. 5001. 
ande npror. 588 angrec frz. 646 6559 
andégo.a bery. 4893 angueira ptg. 648 annoverare ital, 676 
andér modenes. 3277 anguera «span. 648 annunziar pror. ptg. 676 
ándera sard, 4872 anguia píg. 647 annunziare ital. 676 
andes span. ptg. 595 anguila span. 647 annuvolarsi ital.672. 5005 
andide gri 58H anguilla ital. ptg. 647 aho span. 677 
andier frz. 582 anguinaglia ital. 4978 anoalin rum. 670 
andorinha pig. 914. 4579| anguleux frz. 650 anoche span. 250 
andouille frz. 416. 4901 | ángulo span. ptg. 651 anochecer span. 668 
andouiller frz. 696 .  |angulos pror. 650 anoi frz. 6588 
andomillette /rz. 416 anguloso ital, span. ptg.| anoitar prov. 668. 5001. 
ina span. 638 Uo 6559 
androne ital. 639 anguoscha rtr. 654 ahojo spem. 666 
anduchiel rtr. 416 angur(r)ia ital. sp. 662 | anouillére frz. 665a 
andude aspan. 588 angustia jte. 654 anquel pror. 4470 
andui afrz. 580  angusliar span. ptg. 655 |anridar rtr. 5153 
anduschiel rtr. 4901 angusliare ital. 655 ans pror. cat, 687 
anduve span. 588 angusto ital. 666 ans afrz. 586 
äne frz. 935 anhel-s pror. 368 ansa sard. 716 
anech cat. 624 aniafil prov. 664  ansare ital. 717 
aneddu sard. 641 ánice ital, 662 anscheiver rtr. 4836 
anedo pror. 624  aniehino ital, 4558 ansciare ital, 717 
änedra trent. 627 anil ptg. 667 ansessi-s prov. 4504 
anegar eat. span, ptg.  ahil span. 667 ansi aspan. 314 
3249. 6491 anillar span. 674 ansia ital, sp. ptg. 716 
anegrecer pig. 6538 | anillo span. 641 ansiare ital. 717 
anel cut, 641 anima ital. 659 ansima ital. 991 
anelare ital, 431. 658 animal frz. 659 ansimare ital. 717 
anelier-s pror. 640. 674 | animale ital. 669 ansioso ital, 718 
anella cat. 641 animo ital. sp. ptg. 661 |ansola ital, 683 
anellare ital, 674 ahnir span. 667 ansula ital. 688 
anellaro ital. 640 anis frz. span. ptg. 662 | ansünder ital, 718a 
anello ital. 641  ánitra sta. 627 anta prov. ptg. 4518. 
anellotti ital. 641 anj rtr. 677 5413 
anel-s pror. 641 anjo ptg. 645 antan pror, afrz, 688 
aneme efrz. 659 | ankaniljar. ealbross. 1827 | antanho aptg. 688 
ánera renes. 627 anklekr rtr. 5064 antaho spem. 688 
anette afrz. 624 ankuin rfr. 4871 antar pror, 4518 
anfajée monf. 3658 |ankuny rtr. 4871 ante efrz, sp. 603. 5418 
angar frz. 643 | ankuréty rtr. 5008. 5017. | ante npror. 588 
angarda pror. 701 7621 ante span. ptg, 2760 
angarde «frz. 701 anme afrz. 659 anteayer span, 554 
angariar ptg. 648a N |ann rtr. 677 antehontem ptg. 554 
ängaro span. 644 | annar prov. 589. 667a  |antenado span. 693 
ange frz. 645 annastä genues. 665 |anteojos span. 697. 6662| aoüt frz. 379 





B 


apoyo span. ptg. 761 
apózzima ital. 739 


appoz(z)ema ital. 789 


4 apprécier 7419 
| po md span. ptg. 


appréhender fre. 764 
apprendere ital, 764 
apprendre frz. 764 
appresso ital, 765. 7417 
appritari sieil. 756 
apprivoiser frz. 767. 3073 
approeciare ital. 769 
approcher frz. 769. 7981 
approuver frz. 768 
appui frz. 761. 7278 


ar 
| art 


a ital. 792 
su rum. 8001a 











E 
& 


d 
SH 
: 


i 
d 5 
E: 


Ä 
: 





"ai 1 FIT 
Tí al : | 


p 


fi 


" 





arguer frz. 840 

argull a/tcat. 9914 

arguyo aspan. 9914 

aria ital. rtr. 818 

ariciu rum. 3273 

aride afrz. 401 

árido tal. span. 841. 
10225 


arigot frz. 
ariguá genwes. 8164 


arin rum. 526 


arinü rum. 829 
aringa ital. 4489. 4646 


 aringare ital, 4646 


aringhiera ital, 4646 
aringo ital, 4646 
arinos rum. 881 
ariord& monf. 7846 


| ariquile altfriaul. 7935 
|aris lomb. 1716 


arilonnar altital. 8168 
ariveor afrz. 880a 


 arjind kanar. 8169 


arla ital. 44585. 
arlecchino int. 4558 
arlia ital, 4490 


Körting, LaL-rom. Wörterbuch. 


861. 714 
 arochier afrz. 8121 
arogio spam, 884 
aromatieo ital. 860 
aron rum. span. B61 
aronde afrz. 914. 4579 


arondelle afrz. 914. 4678| arrecirse 


 arondeta prov. 914 






rum. 241 nprov. 824 
|armazem plg. 510 arrabil pég. 7694 
armelina ptg. 4496 | 393264 ww 
armellino ital, 851. 4496.| arracchiare ital. 3166 
849a [ frz. 260a. 


arrebatar spam. ptg 

arrebentgr ptg. 7967 

arrebol span. ptg. 888. 
8179 


arrecentare w- v 
arreciar span. 8080 
arrecife spam. ptg. 865 
span. 8080 
arreda ptg. 3279 


68 








1075 


arredar prov. pig. 872. , arrolo ptg. 884 

3279 |arrojar span. ptg. 886. 
arredare stal. 872. 7857 | 890 
arredio ptg. 3279 arrollar span. 8164 
arredo ital. 872. 7857 |arrondir frz. 8168 
arreer afrz. 872. 7807  |arronsar cat. 264 
arrefem ptg. 7728 (ar)rope frz. span. 8116 
arrega pror. 8067 arropea span. 3705 
arreiar ptg. 872. 7857. | arrosa meugenues. 8041 


8078 arrosar prov. 887. 8148 
arreio ptg. 972. 7857. |arroser frz. 887. 8148 
8078 arrostare ital. 8153 


arrostire al. 7814 
arrostito sal. 7814 
arrosto ital. 7814 
arroto ptg. 8188 
arrovellare ital. 888. 7826 
arroyar spam. 884 
arroyo span. 884 
arroumera beazn. 4274a 
arroz span. pig. 6742 
arrü sard. 8181 
 arruego arag. 7816a 
 arrufar cat. span. ptg. 


arreis pror. 7808. 8078 
arrel nspan. 7809 
arrelde „span. 7809 
arremedar span. ptg. 878. 
7916 
arrenc-s prov. 8088 
arrendamento ptg. 874 
arrendamiento span. 874 
arrendar span. 874 
arrengar prov. 8088 
arrenter frz. 874 
arreo span. 872. 7868 
arreosso altgenuos. 8041! 8143. 8213 
arrependerse ptg. 7974 |arrufarse span. 8218 
ar(r)estar(e) ital. pror. ; arruffare ital. 8218 


span. ptg. 876 | arrugginire stal. 821 
arresto ital. aspan. 876 ' arruga span. ptg. 8189 
arret frz. 876  arrui sard. 8184 


arret nprov. 8020 . arruinu südsard. 622 N 
arréter frz. 876 jarrumar spas. ptg. 8195 
arrezar prov. 872. 7857 | arrumbar span. 8196 
arrhes frz. 862 ‚arrumer frz. 8068. 8196 
arri ital. 4498  arruxar cat. 886 
arriar cat. 881 , ars afrz. 857 
arriar span. ptg. 880 — 'ars cat. 118 
arribar pror. cat. span. | arsai ossol. 7999 

ptg. 881 , arsdio obw. 7837 
arricciare ital. 8278 | arsenal frz. span. ptg. 
arriendo span. 874 | 1850. 2751 
arriere frz. 268 | arsenale ital. 2751 
arriere, -ban frz. 4487 | arsiccio cors. 9981 
arriesgar span. 7995 | arsoir afrz. 4562 
arriffare ital. 877. 8076 ' arsó-s prov. 818 
arrimar cat. span. ptg. ' ' arssagaya prov. 

878. 8084 . arsura ifal. pror. 
arrimer frz. 878. 8084 ıart frz. 892 
arripiar ptg. 4628 ' artar rum. 113 
arriscado span. ptg. 7995 arte ital. afrz. span. ptg. 
arriscar span. 7995 ı 892. 9393 
arriser frz. 882 | arteil afrz. 901 
árritu sard. 841 | artejo span. 901 
arrivare ital. 881 | artelho ptg. 901 
arriver frz. 881 artelh-s prov. 901 
arroba span. pig. 883  |artemísia ital. ptg. 896 
(ar)robe ptg. 8115 | arlemiza pror. 996 
arrobar span. ptg. 888 ; artesano span. 897 
arrocare del. 5011 | artesáo ptg. 897 
arroche frz. 1009 ' artética ital. span. ptg. 
arrocchettare ital. 8122 ; artetique afrz. 899 
arrodillar(se) span. 363. , artichaut frz. 824 

4226 , articiocco ital. 824. 913 
arrodonir cat. 8168 : artigia span. cat. 900 
arrogar span. pig. 88b  |artigiano ital. 897 
arroger frz. 886 artiglieria itu/. 904 
arrogere ital. 885 artiglio ital. 901 
ar(r)ogio spam. 884 artigua prov. 900 
arroi afrz. 872. 7868 .artilha pror. 903 
arroiier afrz. 872. 7807 ı artilbaria pror. ptg. 


425 
894 


Wortverzeichnis. 


| artiller frz. 906 


1076 


asehlo stal. 385. 4456 
aschö rtr. 3179 

ascia sard. 998 
ascialone /scch. 1106 
asciare ital. 717 
asciari sieh. 351 

| asciogliere stal. 54 

: asciolvere $tal. 54 

| asciugamano ital. 9846 
asciugare ital. 8494 
asciuttare stal. 3496 
asciutto ital. 8496 
ascla prov. cat. 998 
asco spun. ptg. 387 
ascoltare stal. 1075 
ascolter afrz. 1075 
ascona pror. 818 
ascondere stal. 48 
ascu sich. sard. 886. 38; 
ascua span. ptg. 919 
ascuchar span. 1076 
asculare ital. 4456 
ascuir ital. 4456 
asculta rum. 1076 
ascunde rum. 48 
ascuti rum. 151 
ascutitor rum. 150 
asear span. 959 
asechar span. 954 
asediar span. 957. 8669 
asedio span. 957. 8569 
asegurar span. 955 
asemblar span. 969 
asemejar span. 969 
asentar span. 956 
aserar prov. 8658 
aserenar spam. 961 
aser(ier afrz. 8658 
aserir afrz. 962. 8641 
asesino span. 4540 
asestar epaw. 964. 8676 
asetjar prov. 967 
aseza rum. 959 

asi span. 314. 3091 
asiento span. 956. 8568 


artilleria span. I 904 

artillerie frz. 904 

artillos, -eus afrz. 906 

artimage afrz. 893 

artimai afrz. 893 

artimaire afrz. 898 

artimal bfrz. 893 

| artimon frz. 896a 

poe: frz. 897 

artison frz. 909. 9393 

! arto nprov. 9393 

ı artoison afrz. 909 

; artolica valbross. 806: 

artos afrz. 911 | 

artoun spror. 910 

artre afrz. 9893 

artuison afrz. 9398 

artumaire afrz. 893 

artuson afrz. 9398 

art-z prov. pe 

árugà rum. 

arum frz. 96 

aruncá rum. 47 

arvea rtr. 3285 

arveche sard. 1328. 6764 

arveghe sard. 1828. 6764 

arveja span. 8285. 3286. 
10142 

arvejo monf. 8174 

arvid romago. 8474 

arviere afrz. 800 

arvöjea tic. 8117 

arvoire afrz. 800 

arvol ptg. 801 

ärvor, -e pig. 801 

| arvsari modenes. 292 

.aryà francoprov. 872. 
6302 

arzanà stal. 2761 

arzavolo ital. 2087 

arzinzer modenes. 7836 

arziva lad. friaul. 7897 

arzola /ogud. 832 N 

arzolu sard. 4617 


arzon span. 818 asigura rum. 965 
| as prov. afrz. span. 916! asillo ital. 933 
ıäs rtr. 126 asima ital. 991 
asa ital. span. 679 sim pror. 127a 


asinajo stal. 934 
asinario sal. 934 
asinha ptg. 268 

asino ital. 936 

asir span. ptg. 731. 83% 
askeror afrz. 887 


asa rwm. 314 
asaetar spau. 8270 
asalir span. 947 
asalto span. 948 
asamáná rum. 969 

asar span. 972 

asayar span. 9309 : asma stai. 991 

asaz aspan. aptg. 267 |asmar aspam. aptg. 325 
asca lomb. neap. 55. 998; asno spam. ptg. 935 





ascamu s«rd. 987 ' asociar span. 8337 
ascar rtr. 1C77 , asola ital. 683 

| ascara lumb. 387 asolare stal. 3409 
| ascella ital. 1110 asolt rtr. 54 
dscésa ital. 922 asouffir afrz. 974 
ascésa stal. 922 |aspa span. 4507 


120 | asparago ital. 938 
'aschero ital. 886 aspeito aptg. 839a N 

, aschi sicil. »tr. 461. 998| asperella $tal. 941 

, aschiare ital. 4456 | asperge frz. 988 

| aschíe rum. 998 | aspero span. ptg. 940 

| aschiella »tr. 119 | aspettare ital. 939. 844 


| aschaid rtr. 


1077 


aspetto ital. 889a N 
aspirer frz. 8958 
aspo ital. 4507 
aspre prov. 940 
aspri rum. 942 
aspro ital. 940 
aspru rum. 940 
assado lyon. 949a 
assaggiare stal. 3309 
asseggio ital. 3309 
assai ital. 267 
assaiar prov. 8809 
assaillir frz. 947 
assaisonner frz. 951 
assalhir ptg. 947 
assalire stal. 947 
assalt cat. 948 
assalto ital. ptg. 948 
assalt-z pror. 948 
assar ptg. 972 
assarci teram. 8367 
assassin frz. 4504. 6653 
assassino ifgl. 4504 
assassi-s pror. 4505 
assatz prov. 267 
assaut frz. 948 
as(s)az aspan. aptg. 267 
asse ital. 1111 
assecurare ital. 955 
assedar pror. 971a 
assediar ptg. 957. 8569 
assediare ital. 957. 8669 
assedio ital. ptg. 957. 
8569 
asseggio sfal. 8569 
assegrir afrz. 8634 
assegurar prov. cat. ptg. 
965 
asse(i)ar ptg. 959 
asseitar ptg. 954 
asselenar sard. 981 
assembiare ital. 969 
assembiata ifal. 969 
assemblar pror. cat. 969 
assemblea stal. 969 
assemblée frz. 969 
assembler frz. 969 
assembrare ifal. 969 
assemelbar ptg. 969 
assempio altital. 3896 
assemplo altital. 3396 
assempro altital. 3396 
assener afrz. 970 
assennare ital. 970 
assentar ptg. 956. 8568 
assenlare #al. 956. 8568 
assenter afrz. 956. 8568 
assenzio ital. 52 
asseoir frz. 8569 
asser cat. 125 
asserello ital. 8420 
asserenar pror. cat. ptg. 
961 
asserrenare ifal. 961 
asserir ufrz. 8658 
asserisier afrz. 8634 
assermenter frz. 8252 
assessegar aptg. 8671 
assestar pror. 964 
assestare #al. 964 


Wortverzeichnis. 


 assetar prov. 958 

! assetare ital. 971a 
asseliar prov. 8755 
asseltare ital. 9658. 958 
assettear ptg. 8270 
asset(t)er afrz. 958 
assetto ital. 968 

assez frz. 267 

assi cat. 318. 4569 
assicella ial. 1107 

' assiculo ital. 1108 
assicurare ital. 955. 8696 
assicutari sicil. 8665 

' assiderarsi ital. 967. 8696 
' assiderare ital. 8696 

. assidere ital. 968 

| assiéger fra. 957. 8659 
assiegier afrz. 3669 
assiette frz. 958 

|assim ptg. 814. 3091 
'assire prov. afrz. 968 

, assisa al. 968 

assise, -es frz. 968 | 
! asso ifal. 916 | 
ı assoagier afrz. 979 
assobiar pfg. 984. 984 
assobiare „rg. 9237 
associar pror. cat. ptg. 
| 8887 

associare /fal. 8887 
associer frz. 8837 
assoldre afrz. 54 


asti(e) frz. 9050 
asticot frz. 2758 


asticoteur frz. 2753 
astie rum. 998 

astilla tpan. 992 
astillero span. 998 

j astimpa rum. 1018 

| astio ital. 886. 4456 

| astiquer frz. 90560 
astitta friaul. 3444 
astiu prov. 4459 
astivamente ital. 4459 
astojare seapol. 9128 
astor cat. 1000 
astrago span. ptg. 8520 
astrein /ogud. 993a 
astrico ital. 994 

| astros pror. afrz. 8587 
astroso span. ptg. 995 
astruc pror. 996 
astrugo spun. 996 
astuccio ital. 9128 
astuddare sard. 998a 
astupa rum. 999 
asture afrz. 5157 
asucena spam. 988 
|asud »um. 9231 
lasudá rum. 982 

j asugar prov. 8494 

' asuliere ital. 684 

: asuncion span. 9261 
assolvere ital. 54 ,asupra um. 269 
assomigliare ital. 969  :asurarse span. 895 

' assommare i£a/. 946. 8271 | asurzi rum. 897 


! assommer frz. 946. 986. ata aspan. aptg. 4512 


| 8271 ata rum. 128 
assommoir frz. 986 atacar span. ptg. 9831. 
assopire ital. 974 1012. 1018 


| assortire /fal. 975 

| assordare, -ire ital. 987 
| assoupir frz. 974 
assourdir frz 987 
assouvir frz. 974 
assuabbare sard. 980 
assuare sard. 9186 
assuaviare pror. 979 
assula sard. 8452 
assumpcäo „tig. 9261 | 
assumere ital. 9261 | 


atahud span. ptg. 9330 
afaifer span. 9344 
 ataina prov. 9387 
|atamnar prov. 9387 

| ataine afrz. 9387 
atainer afrz. 9887 

atal aspan. 815 


alancar span. 9009 
atänes aspan. 271 
atanto aspan. 270 
alapi südfrz. 9871 
atar cat. span. ptg. 776 
atarazana span. 2751 
atarazanal span. 2751 
atarfe span. 1016 
| atarjéa span. 9386 
astario ital. 4509 ‚atargier afrz. 9880 
astazi vum. 5157 'atät rum. 270 
aste pror. afrz. ptg. 4508 |& tátons frz. 9409 
astea ptg. 992 | ataud span. ptg. 8358. 
astele afrz. 992 | 9830 
astelier-s prov. 998 ataude ptg. 8858 
astella pror. cat. ptg.  ataviar spam. ptg. 9508 
992 atavio span. ptg. 9508 
rate afrz. 777 
‚ate ptg. 271 


assuncion span. 9261 
assunzione ital. 9261 
assura sard. 894 
assurbiri südsard. 54a 
assürer frz. 955 
assustu sard. 9288 
asta /fal. span. 4508 
astajo ital. 4500 


astellar cat. 998 
astepta rum. 939. 3444 


‚asterne rum. 990. 9045 atear span. ptg. 9888 
| astare ifal. 4456 


ateller frz. 989 


1078 


atem pig. 271 
atendrir prov. 5069 


asticoter frz. 3753. 9050' atenrezir prov. 5069 


atént rtr. 1019 
 atenver afrz. 9456 
atevir afrz. 9458 
atezar span. 1021 
atezar span. pig. 9486 
atgeir afrz. 1004 
 algier afrz. 1004 
atiar cat. 1018 
at(iesar span. 9486 
atillier afrz. 775 
latinar ptg. 271 
atino ptg. 271 
atirar prov. 9559 
| atisar prot. ptg. 1023. 
9563 


! atisbar span. 1006 

 a[t(. rum. 9568 

atita rum. 1023. 9568 

j atizar span. 1023. 9668 

| atoar span. ptg. 9682 

,atobar span. 1097 

| atoivre afrz. 9633 

| atojare aret. 334 

. atomo $fal. 1006 

atontar span. 1025 

atorar span. ptg. 1029. 
9626 

atorcigliare ifal. 9617 

| atordir cat. span. ptg. 

! 8542 

; atorner ufrz. 1028 

ı atorsiu genues. 9608 

iatour frz. 9605 

atracar span. ptg. 9704 

atrampar span. 1084. 
9697 


atrapar prot. span. 1084. 
9697 

atras prov. span. ptg. 272 

atrasag prov. 273. 9677 

atrasait prov. 9677 

atraver afrz. 1031 

atravesar 9698 


atalentar prov. 1015. 9849| atravessar ptg. 9693 
atalenter afrz. 1015. 9817| atrazag prov. 278 
atambor' span. ptg. 9317 


| atrepice ifal. 1009 

atreverse span. ptg. 1086 

atril span. 5503 

atriver afrz. 8849 

atropelar prov. 9520 

atropeler afrz. 9520 

. atropellar span. ptg. 9520 

| atrozar span. 9609 

'atruissar pror. 9785 

| atsar cat. 1117 

| atsel rtr. 194 

! alta. sal. 1011 

| attaccare ital. 1012. 1018. 
9381. 9420 

attacher frz. 1012. 1018. 
9331 

attaindre frz. 9867 

attalentare sfal. 1015. 
9849 

altaquer frz. 1012. 1018. 

| 9881 

'attatar sard. 950 


68* 








1079 


atteeehire ita]. 9518.  ' 
1021a | 
atteler frz. 776 | 
attelet frz. 4508 
attelle frz. 992 
at(temperar span. ptg. 
1018 | aüe afrz. 222 
attemperare ifa/. 1018 .aufage afrz. 498 
atft)ender span. ptg. 1019: auferrant afrz. 433 
attendere ifal. 1019 | aufin afrz. 434 
attendre pror. frz. 1019| aufo span. 9857 
attendrir frz. 5069 a uflo ital. 9857 
attensu sard. 6644 augasiare sfal. sard. 


auelre prov. altcat. 19. 
630. 6650 

aucube afrz. 542 

aucun afrz. 402 

audi rum. 1047 

audire stal. 1047 





attentare ital. 1020 648a N 

attenter frz. 1020 auge stal. frz. span. pig. 
atterrare stal. 10206 N 436. 1049 

atterrire ital. 9778 augua rir. 780 


atticciato ital. 2948 
attiedir afrz. 9458 
attifer frz. 1022. 9558 
attillare ita/. 775. 1024 
altimé(r) modenes. 1017 
attimo $tol, 006 
attiraglio ttal. 9559 
attırail frz. 9559 
attirer frz. 9559 
attiser frz. 1023. 96698 
attitolare sta]. 1024 | 
attizzare ital. 1023. 9563. 
atto stal. 140. 101 N 
attonito $ta/. 1026 
attortigliare ital. 9617 
attragellire ital. 1085 
attrape frz. 9697 
attraper frz. 1084. 9697 
attrappare ital. 1084. 
9697 
attristare ital. 5106 


augurare dal. 378 
augurio stal. 377 
auguri-s pror. 877 
august rum. 379 
aujourd'hui frz 4597 
aul alteat. 301 
aul aspan. aptg. acat. 
prov. 4436 
aulja rer. 788 
aullador spam. 9870 
aullar span. 3217. 9872 
aulona prov. 21 
, aumaire afrz. 848 
aumóne frz. 524. 3222 
aumuce frz. 6428 
| aumucette afrz. 6428 
aumusse frz, 599. 6428 
aun span. 210. 282 
auna stal. ptg. 455 
aunar $fal. friaul. prov. 
cat. span. 281. 626 
attrister frz. 5106 ! aunc rtr. 4568 
attrottolare al, 0380 iaunc rtr. frz. 455. 526. 
alturare ital. 1038. 6645 4568 
alturigare sard 9388 aunee frz. 5116 
attutare ital. 9799 aunir prov. 4519 
atufar span. ptg. 9850 ı auo arum. 9939 
atufega pror. 774a !aüpa span. cat. 5161 
atum ptg. 9580 , auqueton afrz. 543. 7600 
atum span. 9530 i aur rum. rtr. frz. 1071 
atunci rum. 274 aür prov. afrz. 377 
atupir ptg. 9595 aura stul. 1052 
alurar pror. cat. span. aurar rum. prov. 378. 
ptg. 1038 ı 1054 
aturdir span. cat. ptg. püuranie rum. 1054 
3542 |auratge prov. 1056 
atusar span. 1827. 9590. aurat-z pror. 1058 
9838 aurelha prov. 1063 
atuzar pror. 9563. 9799  aureneta cot, 914 
au um. 1082 ,aurfres pror. 1073 
aubain frz. 449 | auri rum. 1066 
aubaine frz. 449 auri friaul. 4520 
aube frz. 422. 567a auribans prov. 1206 
aube] frz. 407b auricalco span. 1062 
aubépine frz. 422 auriol-s pror. 1060 
auberge fr.. 4488 auriu rum. 1066 
aubier frz. 406 


aurone frz. 46 
aubor afrz. 416a N aurpel-s prov. 1068 
aubour «frz. 421 


aur-s pror. 1072 
auca rír. prov. cat. 1039 aurtoro neapol. 10323 
auce «span. 1079 aus npror. 4484 
aucel cat. 1041 


ausare dal. 1078 
aucizedor prov. 6653 . ;ausberc-s pror. 4465 


Wortverzeichnis. 


| auscar proe. 49 | 
|j auso stal. 1081 
aussi frz. 460 
auster frz. 1080 
.austor-s prov. 1000 | 
' autsri-8 prov. 1080 
,austro al. spam. ptg. ' 
1080 
.austru rum. 1080 : 
| austu sard. 379 
autant frz. 464 
autel frz. 463 
autillo span. 6757 
auto span, ptg. 40 
automne frz. 1085 
autom-s prov. 1085 
autour (Sbst.) frz. 1000. 
9606 
autourserie frz. 1000 
autrejar pror. cat. 1045 
aulrouche frz. 1101. 9125 
auturino al. 1085 
auva rtr. 780 
auve afrz. 796 N 
auvelle frz. 407a 
auvent frz. 700 
auvein purm. 5742 
auzar pror. 1078 
anuzel-s prov, 041 
auzir prov. 1047 
ava ital. rtr. 730. 780. 
1086 
avacciare $tal. 5. 10264 
avachir frz. 10338 
avais prov. 10332 
avaissa pror. 10832 
aval pror. afrz. 288 
avalaison frz. 284 
: avalanche frz. 284 
ıavalange frz. 284. 3365 
: avale altital. 818 
'avaler frz. 284 
| avalh prov. 283 
avancer frz. 9 
avania ital. 643 
avanie frz. 648. 6b 
avanir afrz. 648 
avannotto stal. 7. 4568 
avant rtr. frz. 8 
avantage frz. 8 
| avantatge-s prov. 8 | 
avant-garde frz. 701 
avanti ifal, 8 i 
avanzare ital, 9 | 
avaria tal. ptg. 648 
avarie frz. 648 
ave ital. afrz. 730. 4447 
avé rum. rtr. 4433 
avea ptg. 1090 
‚avec frz. 779. 4568 \ 
|avecinar span. 5129. | 
10145 ! 
avecindar spen. 10145 
avelanede frz. 1169a 
 avezinhar ptg. 10145 
avecque frz. 779. 4568 
aveindre frz. 28 
aveir ufrz. 4433 
avel afrz. 5435 ; 
|! avelaine «frz. 21 | 


——M— ee EEG — 














1080 


avelanier-s prov. 22 
aveline frz. 21 
avelinier frz. 22 
avellä, -ào ptg. 24 
avellana ital. cat. span. 
21 
avellanar span. 22 
avellaneira pg, 22 
avellaner caf. 22 
avellanica spam. 24 
avellano span. ptg. 2551 
avelleira ptg. 22 
aveilleiro span. ptg. 2551 
avello ital. 6361 
avena $£al. span. 1090 
avenant frz. 286 
avene afrz. 4447 
aveneron frz. 4431 
avenir prov. frz. 286 
aventar ptg. 287 
avenlare dal, 988 
aventar(se) span, 287 
aventure frz. 290 
aver rtr. pror. 721. 4433 
avere ital. 4433 
averia ital. 648 
averiguar span. 291 
averon frz. 4431 
avertin frz. 1093. 10101 
avertir frz. span. 1093 
aves span. 297 
aves nprov. 1092 
avés aspan. ‚10274 
avesso „tg. 1092 
avestruz span. 1101. 9125 
avetarda ptg. 1100 
avettare ital. 28b 
avette sor». 730 
aveugle frz. 89 
aveugler frz. 38. 1700 
aveza pror. caf. spam. 
ptg. 296. 10251 
avezinhar ptg. 5129. 
10145 
avi cat. 1102 
avia cat. 1102 
aviere afrz. 800 
avieso span. 1092 
avignon frz. 5532 
avinen-s pror. 286 
avinta rum. 287 
aviol-s pror. 1097 
aviron frz. 203 
avis prov. frz. 294. 1102. 
10236 
aviser frz. 294. 1102 
avispa span. 10113 
avita sard. 4497 
avives afrz. 10270 
avizinhar ptg. 5129. 
10145 
avó ptg. 1097 
avoc afrz. 719 
avocar pror. ptg. 300 
avocolo /tu/. 89 
avocolare ital. 38 


'avogolar pror. 88 


avoine frz. 1090 
avoir frz, 4433 
avoisiner frz. 5129. 10145 




















Y: est Ay xc 
4. 31"1 Iber y ro Seca ne: N 


Tq. 4 
AI! 
* z Ed n 
. 1% L 1! 5 
^X 3 dy erm | *H 
l 44 ] "ul ha [ | 
Rn vg. o9 
t 18-4 > 1970 
es - A [ zm 
1! X. a 3 T zj I 3 
l D Di PIA! LEM d. ; i J 
] | i [a0] 























avoutre pror. afrz. 275 aziman-s pror. 159 


avril frz. 774 azinheiro, -a ptg. 4708 per ital, 1183 bafouer frz. 1298. 1409 
avucle pror. 39 azinho ptg. 4708 baccalare ital. 1134 bafouer „frz. 1153 
avuec afrz. 779. 4568  |azir sp . 8396 baccalar-s pror. 1184 — | bafra ital. 1152 
avugle prov. 39 azirar me 4510 baccano ital. 1135 bafré ital. 1152 
avust rtr. 379 azo bacce- sard. 1188 | báfre frz. 1152 
. Avvampare ital. 9994 | azofei aod 1119, 10459 | baccelliere ital. 1134 bafrer frz. 1152 
dia eti ital. 286 azogue span. 1116 baccello #al, 1188. 1139| baga prov. Dig: | 1133 
lenare ital. 10037 |azorar pror. 255 bacchedu sard. 1138 | baga span. 1 
avvenire ital, 286 azorera span. 87 baechetta ital. 1145 | bagadia sd 9950 
avventare ital. 287 azote span. 952 bacchiddu sard. 1141 | babs(u)dim sard. 9944 
avventura dal, pror. 3n. | azougue pig. 1116 bacchio ital. 1144 bagage frz. span. 1154 
ptg. 290 azre spam, 113 bacchio sard. 1188 bagagem pug. 1154 
avversario ital. 292 aztor aspan. 87. 1000 — | bacel pror. 1188 bagaglio 1154 
avversaro altital, 292 |azücar span. ptg. 8839 | bacharel pig. 1134 bagante sard. 9950 
avversiere altital, 292 | azufeifa span. 1119. 10459 | bäche frz. 1252 bagantinu surd. 9950 
avverso ital. 1093 azufre m 9252  bachele afrz. 1140 begantiu sard. 9944 


avvezzare ital. 295. 10251| azur prov. frz. 5495  bachiller span. 1134 hagare sard. 9950 





avvincere ital. 10189 azuzar spem. 269a baci cat. 1136 bagas pror. 1154 

avvinchiare ital, 10191 |azza ital. 4482 | bacia span. ptg. 1136 — |bagasa span. 1181, 1140 

avvisare ital, 294. 1102 | azzale venez. 124 baciare ital. 1256 puse a ital. 1131. 1140 

avviso ital. 294. 1192 | azzardo ital. 1117 bacile ital. 1136 | bagassa span. 1159 

avvitortolare ital. 296. | azzeccare ital, 924. 9420 | bacile frz. 1269a Iunone PPM. 7. 181. 1154. 

1105. 9622 azzechere chian. 976 bacillo ptg. 1144 1159 

awé wall. 4568 azzimare ital, 2729 bacin frz. span. 1136 | bagasse afrz, 1140 

axabeca aspan. 8432 azzocco chian. 976 bacineta pég. 1136 | bagasse ni 1154. 1159 

axedrea span. 8388 azzuolo ital, 5495 bacin-iea pfg. 1186 | bagastel prov. 1154 

axella cat. 1110 azzurro ital, 5495 bacino ital, 1129. 1136 | bagastella prov. 1154 

axenjo span. 52 | bacio $tal, 1258. 6698 | tela . 1154 

axiare nempol. 851 baciocco ital. 1139 | bagatella ital. 1138. 1154 

axó cat, 3185. 4568 B. haci-s prov. 1136 bagatelle frz. 1154 

axonge frz. 1112 baclar pror. 1143 bagatelliere ital, 1154 

aya span. 1114 baailler „frz. 1150 bäcler frz. 1143 bagattino ital, 1138 

aye afrz, 221 baastel prov. 1154 baeo ital. 1498 bagaxa ptg. 1140 

ayer span. 4552 bab rtr, 1125 baco ptg. 6171 | bagaza ptg. 1131 

aygua cat. 780 N baba frz. 1121 bacoco ital. 7365 bägeä r!r. 1282 

ayli cat. 4715 baba span. 1122 hacolo ital. 1144 | bagear rtr. 1282 

ayo span. 1114 babä rum. 112 bacon pror. afrz. 1187 | baggeo ital. 1127 

ayre pror. 318  babáo píg. 1127 bacoule frz. 1296 baggiola ital, 9948 

aytal altcat. 315 babau cat. pror. 1127 | bacu sard. 9952  baggiolare ital. 9948 

ayuda span. 222 babazorro span. 1123 baculo ital. 1144 baggiolo ital. 1164 

ayudat span. 221 | babbaecio ital. 1127 bada ital. 1150 bagliare ital. 1242 

ayunar span. 221. 5170 | babbano ital. 1127 | badajear span. 1274 baglio ital, 1242 

we. span. 4871 | babbeo ital. 1127 hadajo span. ptg. 1274 | bagliore ital, 1242. 3546 
. ptg. 154. 916 | babbio ital. 1127 badalhar pror. 1150 baglira ital, 1164 

ra ital. ptg. 679 | babbione ital, 1127 badalo ptg. 1274 bagnare ital, 1181 

azada span. 923a babbo ital. 1126. 6889  |badaluccare ital. 1150 | bagne frz. 1182 

azafate span, ptg. 945 babbole ital, 1127 |; badalueco ital. 1150. |bagno ital. 1182 

azafran spen, 10425 babbuasso #tal. 1127 1416 bago pfg. 1145 

azagala span. píg. 425 | babear span. 1122 badalue-s prov. 1150 bagoa gall, 1185 

azahar span. 10429 bab-eig caf. 1122 badana spam. pfg. 1488 | bagola ital. 1133 

azaigar prov. 163 | babeler frz. 1125 badar cat, prov. 1150 — | bagordare ital, 4686 


LE 


1083 


bagua pror. afrz. 1154 
baguassa prov. 1140 
bague frz. 1133. 1154 
bague prov. afrz. 1154 
bagues mfrz. 1154 
baguette frz. 1145 
bagulare oberital. 1160 
hahia span. ptg. 1150 
bahir pror. 1120 
báhu ptg. 1300 
bahül ptg. 1800 
bahut frz. 1154. 1800 
bai frz. prov. 1148 
báia rum. 1162. 1163. 
1181 
baiart prov. 1148 
baias pror. 1164 
bajas frz. 1181 
baiassain frz. 1181 
baiasse frz. 1181 
baiasse afrz. 1140 
bhàiat rum. 1163 
baie frz. 1138. 1150 
haie rum. 1162. 1182 
half afrz. 1149 
baif frz. 1120 
baigner frz. 1181 
baillar span. pfg. 1184 
báila tal. 1164 
baila pror. rtr. span. 1164 
baile span. ptg. 1184 
bailieu-s pror. 1164 
bailio ptg. 1164 
bailir pror. 1163 
baillare afrz. 1179a 
baille frz. 1129 
baille «frz. 1168 
bäiller nfrz. 1150 
baillet frz. 1148 
bailli frz. 1164 
haillie frz. 1164 
baillir afrz. 1168 
baillire frz. 1164 
bailliveau «frz. 1149 
bailo ital. 1164 
bain rfr. 1815 
bain frz. 1182 
bainha pfg. 9963 
bainha pfg. 1158 
hainilha ptg. 9968 
baionnette frz. 1289 
baire ital. 1120 
hais pror. 1258. 
baiser frz. 1256. 1258 
baiseul nfrz. 1257 
baissar prot. 1261 
baissele afrz. 1140 
baisser frz. 1261 
haisso npror. 10332 
haita 7omb. 1161 
baiveau afrz. 1149 
baivel afrz. 1149 
baixar ptg. 1261 
baixel ptg. 10008 
baixo ptg. cat. 1263 
baizar pror. 1256 
haja ital. 1150 
bajar span. 1261 
hajare ital. 1150 
hajas «frz. 9961 


Wortverzeichnis. 


bajasse afrz. 1140. 1159. 


9961 


bajazzo ital. 1131. 1150. 


1151. 9961 
bajel span. 10008 
bajella «tal. 1183 
bajo span. 1263 
bajo ital. 1148 
bajocca ital. 1188 
bajocco ital. 1148 
bajore ital. 1150 
bajuca stal. 1188. 1148 
bajulo ital. 1164 
bal frz. 1184 
balà comask. 1184 


bala prov. span. ptg. 1194 


! baladi span. pg. 1165 
ı baladi span. ptg. 1270 


' baladrar spas. 1171.1192. 


1466. 5464 
balafre frz. 1414 
! balai frz. 1184 
balaiier frz. 1184 
; balam afrz. 1169 
| bilan rum. 1169 
| balance frz. 1885 


| balandra ital. aspam. ptg. 


1391 
balandrá npror. 10345 


70. 1891. 10346 
balandräo span, ptg. 1891 
balandre frz. 1391 
balandron ital, 1170. 1891 
balansa prot. 1385 
balanza span. 1385 
balar prot. 184 
| balaüstre span. 1172 
| balaustre ital. 1172 
;: balaustro sal. 1172 
| balayer frz. 1184 





| balb prov. 1175 


; balbo ital. 1175 

: balbutier frz. 1175 

bale pror. 1176. 1188 

bale frz. 2796 

|balcäo pfg. 1183 

: baléar engad. 7216 

! baleo ital. 1183 

. balcon frz. span. 1183 

balcone deal. 188 

j balda span. ptg. 1269 

baldacchino $ta/. 1157 

Baldaceo ita! 1157 

haldào span. ptg. 269 

| baldaquin frz. span. 157 

; baldaquino pfg. 1157 

| baldar span. ptg. 1269 

'balde span. ptg. 1269. 
1270 

! baldio span. ptg. 1269 

| baldix frz. 1177 

: baldo span. ital. 1177 

baldo span. ptg. 1269 

haldoar span. ptg. 1269 

baldon spen. ptg. 1269 

baldonar span. ptg. 1269 

baldore ital. 1177 

baldória tal. 1177 

haldre frz. 1179 


balandran frz. span. ptg. 


baldret frz. 1179 
bale afrz. 1169 
balé piemont. 1184 
balea ptg. 1166 
balecenare aret. 1420 
baleeiro ptg. 1167 
baleine frz. 1166 
baleing romagn. 8812 
baleinier fr=. 1167 
halejar cat. 1184 
halenare ital. 1184 
haleno ital. 1184 
balet afrz. 1189 
baler frz. afrz. 1184 
balestra ital. 1187 
! balestrajo «tal. 1188 
| balestriere ital. 1188 
! balévre frz. 1263 
bália stal. 1164 
balia ital. 1164 
baliai sard. 1163 
balicare ital. 1184 
balija span. 10158 
balio s£al. 1161 
balire ital. 1168 
balise frz. 6797 
balista $fal. 1187 
balitar aspan. 5464 
baliveau afrz. 1149 
balivo ital. 1164 
baliza span. 6797 
balla ital. 1184 
ballare stal. 1184 
ballatojo ital. 1185 
balle frz. 1184 
ballena span. 1166 
ballener span. 1167 
ballesta span. 1187 
ballester obtw. 1187 
balloar prov. 1495 
ballon frz. 1184 
ballone ital. 1184 
ballot frz. 1184 
balloter frz. 1184 
hallotta tal. 1190 
bajma prot. cat. afrz. 
1191 
balme prov. cat. afrz. 
| 1191 
| balocco ital. 1150 
| baloi frz. 1184 
baloier frz. 1184 
baloiier frz. 1184 


1084 


| baltresea ital. 1564 

; baluardo #al. 1495 

| baluarte span. 1495 
baluc-s prove. 1150 
baluma spas. 10298 
balustre frz. 1173 

| baluz span. 1199 

! balvedouro pég. 10800 

| balza ital. 1198 

| balzan „frz. 1193 
balzana «al. 1198 
balzano ital. 1180 
balzar ital. 1198 
balzu sard. 10005 
bamba ital. span. 1204 

! bambace ital. 1498 
bambagia ital. 1901 
bambagino ital. 1498 
bambagio $/a/, 1201 
bambarotera spem. 1203 
bambarria spas. 1204 
bambinaja $£a4. 1202 
bambinéa $tal. 1202 
bambino ital. 1904 
bambo ital. 1204 
bamboceio tal. 1204 
bamboche frz, span, 1204 
bambolear span. 204 
bamboleggiare ital, 204 
bambolla span. 1203 
bambolo, -a ital. 1204 
bamborlo gascogn. 1203 
bamborro limous. 1203 
ban afrz. 1206 
ban prov. frz. 1214 
bana prov. 1217 
bafia spas. 1182 

| banal frz. 1215 
bafiar span. 1181 
banatte frz. 1322 
banasta caf. span. npror. 

1322 

' banaste afrz. 1322 

! banc frz. prov. 1211 

arn ital. span. ptg. 

| 12i 
bancal frz. 1211 
banchettare $faJ. 1211 
bauchetto ital. 1211 
banchiere sa’. 1212 

| banco ital. span. ptg. 

j 1211 

| bancroche frz. 1211 


balordo ital. 1423. 1428. banda sel. prov. span. 


5750 


ptg. 1207 


balourd frz. 1423. 1428. bande frz. 1207 


0750 
halsa spen. 
1198 
|! balsama ptg. 1196 
! balsamine frz. 1195 
balsamo ifal. 1195 
bálsamo span. 1196 
balsime afrz. 1196 
balsimo ifa/. 1195 
balso pfíg. 1198 


' balsopeto span. 3604 


bal! rum 1198 
baltar parm. 1184 
bälfat rum, 1197 


| bande nfrz. 1889 


ptg. 1194. bandeira ptg. 1207 


' bandera span. 1207 

' banderole frz. 1207 

: bandibula spas. 5870 

: bandiera $fa/. pror. 1207 
bandir span. ptg. pror. 

, 1309 

: bandire sta’. 1209 
bandito ia’. 1209 
bando $ta/. 1206 
bandóla span. 6823 
bandon afrz. 1210 

! bandurra pfg. 6823 


1086 


! barbacana cat. 
span. 1168 


bandurria spas. 6828 
bane afrz. 1217 
baneira prov. 1206 
baneret afrz. 1206 
banhar cat. ptg. pror. 
1181 
banho ptg. 1182 
banh-s prov. 1182 
baniere afırz. 1906 
banlieue frz. 1218 
banne frz. 1322 
banneau frz. 1322 
hannelle frz. 1322 
bannerez afrz. 1206 
bannet frz. 1322 
banneton frz. 1322 
banniére frz. 1206 
bannir frz. 1216 


prov. 


barbacáo pfg. 1168 
barbachaun rtr. 1168 


barbado ptg. 1227 
barbagliare ital. 1242 
barbaglio ital. 1242 
barbajol prov. 5194 

" barbano ital. 1224 

: barbasso ital. 10063 


; bärbät rum. 1227 
|! barbe frz. 1922 

barbé frz. 1927 

barbeito „ty. 1223 

barbeau frz. 1231 
bafio span. 1182 barbecho span. 1223. 
banoiier afrz. 1208 ! ol 
banque frz. 1211 | barbeito pfg. 10111 
banquet frz. 1206. 1211 ; barbelle frz. 1222 
ban-s prov. 1206. 1217 Haste frz. 1322 
banse frz. 1918a N | barbet frz. 1222 
bany cat. 1182 : barbiere /t«/. 1225 
banya cat 217 ! barbiero ital. 1225 
baonilha pfg. 1158. 9963| barbigi ital. 1229 
baptisier afrz. 1220 barbio ital. 1231 
baptistaire frz. 1219 an mail. 1229 
baptistere frz. 1219 barbi:i venez. 1229 
baquet frz. 1129 !barbo ital. 
baquetta span. 1145 | 1231 
baraigne afrz. 1221 | barbotar span. 1230 
bar bologn. friaul. 1244 | barbotejar cat. 1230 
bar prov. 1248 | barboter pie. 1230 

| 


span. ptg. 


bara rtr. ital. 1325. 8368| barbotta mail. 1230 
baracea dal, 245 barbouiller frz, 1230 
baracundia ital, 1949 barbozza it! 1229a 
barafunda „ig. 1249 , barbu frz. 1227 
baragouin frz. 1249 harbudo tg. 1227 
baragunna s/cil. 1249 barbugliare ital, 1230 
barahunda span. 1249 barlullar spen. 1381 
baraga span. ptg. 1248 barca ital. span. ptg. rtr. 
barajar span. ptg. 1943. vum. 232 
7404 barcé péec. 234 
baralha prov. spam. ptg.| barcela pav. 1234 
1243. 7404 barcelle /ta/. 1345 
baralhar span. ptg. 1243.| barche frz. 1330 
7404 barcollare ital. 1235 
barallar cat. 7404 harda ital. ptg. span. 
barana cat. 10105 I rum. 1237 
baranda span. 10105 bardache efrz. 1236 
baraouda ital, 1249  bardaja spem. 1236 
barar span. 10006  bardaseia if» 1286 
barat frz. 1248. 7404  |barde frs. efrz, 1237 
barata pror. cat. span. | bardeau frz. 1237 
ptg. 7404 bardel-s prov. 1287 
baratar pror. cat. aspan.| bardella ifal. 1287 
ptg. 7404 bardelle frz. 1237 
barato span. pig. 7404 | bardellone ital. 1237 
baraltare ital, 1243. 7404| bardin frz. 1826a 
baratter fre, 1243. 7404! bardot frz. 1997 
barat(t)erie frz. 1248. 7404| hardotto ital. 1237 
baratto ital, 7404 baregno «ret. 1132 
barat-z prov. 7404 ' barella tal. 1326 
baránta sard. 7604 | barelle ital. 1340 
barb rum. 1231 barellina $t«/. 1325 
barba ital. span. ptg. ' bareter afrz. 7404 
rum. rtr. 1222 ! baretta ptg. 1899 
barbacä ptg. 1168 i barfolhi 7yon. 1410 


Wortverzeichnis. 


' barbacane ital. frz. 1168 


barba di Giove sul. 5194 . bargaine afrz. 1288 


: barbastrego neup. 10115  bárgia ital. 


1086 


' barfoyí /yon. 1410 | barriga span. ptg. 1179. 

| barga span. ptg. 13830! 1246 

| barjada rtr. 1573 ! barril span. ptg. 1940 

ı bargagnare ital. 1233 barrile ital. 1246 

| bargagno ital. 1998 barrina sard. cat. 10094. 
10109 

barroco píg. 8121. 10035 

barrot frz. 1216 

harrueco span. 8121. 

' . 10085 

barrufaut-z 8218 

barruntar span. píg. 1631. 
10686 

barsacca sard. 1402 

barsar rtr. 1546 

bartavello nprov. 10096 

bartulare aret. 7982 

baruca span. 1243 

barucabbà aret. 1249 

barular rér 398. 8213 

barufautz pror. 1398 


" bargaminu sard. 7052 
 barganhar pror. ptg. 
1233 

: barge afrz. 1282 

' barge lothr. 1248a 

! bargello ital 1988 

228 
hargieda rtr. 1578 
bargiglio $te/. 1228 
barglicca rtr. 6678 
bargliocca rtr. 1416 
 barguigner frz. 1233 
 barguilé piem. 1239 
'baricane afrz. 1330 
[appen sard. 10001 
barigel ufrz. 1238 barufla ötal. 1398, 8213 
| baril frz. 1245 baruffare ital. 1398 

| barioler frz. 1246. 1239 | barulhar ptg. 5189 
bargia prov. 1232 | barullare altital. 1248 
| barlocco npror. 1416. |barullo ital, 1243 

ı 5678 ,barutar «span. pror. 
. barlong frz. 1941. 1417 10086 

; barlongolo ital. 1241 barutel pror. 1631 

' barlotta stel. 10306 barvatu sard. 1228 
 barlume ital. 1422 barvattu sard. 10111 
barluzzo ital. 1421 barzu sard. 0005 
barme frz. 1658 bas prov. frz. 1268 

! barmier oberländ. 1502 |basa cat. 1291 

| parmioer engad. 1502 |basälca vegl. 1258 

! barniz span. 10255 ; basalisc afrz. 1255 
barnizar span. 10266 .basalisques «frz. 1255 
 baró prov. 1248 ' basana ital. 1438 
baro ital. 1248 | basane frz. 3438 
baroccino ital. 1243 ı basaner «frz. 1438 
baroccio ital. 1243 | basanier frz. 1438 

, barocco ital. 1243 : bas-bord frz. 1142 

. baron afrz. 1243 ‚basca span. ptg. prov. 
, barone ital. 1248 ı 1251. 10009 

. baroque frz. 8121. 10085 bascar span. ptg. prov. 
, baroter frz. 1245 . 1251. 10009 

! barotier frz. 1245 baschoe afrz. 1252 
barque nfrz 1233 ‚ bascino ital. 1498 
barra ital, 1245 : basciu sard. 1263 
barrachel span. ptg. 1238! bascle afrz. 6171 
barrachol span. ptg. 1288: bascule frz. 1264 
barraco span. ptg. 100811 Basculi 1267 

| barral span. 1246 | baselga teltell. 1258 

. barráo ptg. 10081 ! baselgia rtr. 1253 
barrare ial. 1245. 10006: basérga bellinz. 1253 

: barras prov. 1246 bagesc rum. 0222 

! barre frz. 1246 basgia oberital, 264 

| barreau frz. 1245 basia oberital, 1954 

ı barrena span. 10094. | basilisque afrz. 255 

, 10109 basiol afrz. prov. 1257 
' barrer nfrz. 10006 basire ital. 1260 

! barrer frz. 1245 ba&(o)la oberital. 1954 
barrer span. ptg. 10083 ' basoffia ital. 9238 
harrete span. 1899 basquiner «frz. 1259 

; barretta prov. 1399 bass rtr. 1263 
barrette frz. 1899 bassa cat. 1194 

' barrica span. ptg. 1245 |bassare ital. 1261 

' barricane afrz. 1830 bassin frz. 1136 

| barricata ital. 1245 basso stal. 1268 
harriera ital, 1246 bassu sard. 1263 


1087 


bast frz. 1265 | 
basta ital. span. ptg. 1266 ; 
bastäo pfg. 1265 i 
bastar span. cat. 1265 | 
bastardo ital. span. ptg.. 
1265 
bastare ital. prov. span. 
ptg. 1265. 1266 
bastart-z prov. 1265 
basteur span. pfg. 1266 
hasterna span. ptg. 1265 
bastia ital. 1265 
hastida prot. (frz.) span. 
ptg. 1265 
bastilla span. 1265 
bastille frz. 1260 
bastirmento ital. span. ptg. 
1265 
bastione ital. 1266 
bastir span. ptg. 1266 
bastire ital. 1265 
hasto span. ptg. ital. 1265 
baston span. rum. 1265 | 
bastone ital. 1265 | 
bastonnare ital. 1265 | 
bastonnata ital. 1266 | 
baston-s prov. 1265 
Bastuli 1267 
bast-z prov. 1265 
basıra span. 10090a 
bät frz. 1265 
batacchio ital. 1274 
batafalua span. 4432 
batafaluga spam. 4432 
bataie rum. 1276 
batail frz. 1274 
bataille frz. 1275 
bataillole frz. 1276 
batalha ptg. prov. 1275 
batalh-s prov. 1274 
batalla spam. 1275 | 
batan span. 1278 | 
bátard frz. 1265 | 
batassare ital. 6918 
batata span. ptg. 6919 
bate rum. 1278 
bateau frz. 1272 
batejar cat. 1220 
batel span. ptg. 1272 
bateleur nfrz. 1154 
batelh-s prov. 1272 
bater ptg. 1278 
bateuil frz. 1265 
bateul frz. 1265 
batiar cat. 1220 
bàtiment frz. 1265 
batir span. 1278 
bàátir frz. 1265. 1266 
batison frz. 1278 
batoiier «frz. 1220 
batoison afrz. 1278 
háton frz 265 
bátonner frz 265 
batre pror. 1278 
batrin rum. 10122 
battacchio dal. 1274 
battaglia ital. 1275 
battaglio ital. 1274 
battant-l'uil frz. 1278 
battello ital. 1272 


| baud frz. 


'baume prot. 


Wortverzeichnis. 


battere ital. 1278 


batteria ital. 1278 
battia sard. 1908 
battifredo stal. 1332 
battigia stal. 1278 


- battilocchio stal. 1978 


battiloglio ital. 278 


" battisteo fosc, 1219 


batto ital, 1272 
battolare dal, 1466 
battor sard. 7652 
battordighi sard. 7658 
baltosta ital. 1277 
battostare stal. 1277 
battre frz. 1278 
baturlare aret. 1086 
bau nfrz. 1188 
bau frz. 2796 
baubel afrz. 1808 
bauc afrz. 1188 
bauc frz. 2796 
baucant afrz. 1198 
bauche afrz. 1183 
bauche frz. 2796 
bauc-s prov. 1283 
baüc-s prov. 1300 
1177. 1178. 
1287 
Baudas frz. 1167 
baudequin frz. 1157 
baudet frz. 1177. 1178 
baudise frz. 1177 
baudor prot. 1177 
baudos prov. 1177 
baudour frz. 1177 
baudrat-z pror. 1179 
baudré afrz. 1179 
baudrier frz. 1179 
bauge frz. 2796 


| baul span. 1300 


haule ital. 1154. 1300 

baume frz. 1195. 1260 

cat. afrz. 
1191 

baunilha ptg. 9963 

bauri nprov. 1523 

bausan prov. 1193 

baut prov. 1177 


 bauza prov. 1284. 1286 
 bauzar prov. 1284. 1286 | beco ptg. 0158 


! bazza stal. 1291 

' bazzana ital. 1488 

ı bazzica $tal. 1991 
bazzicare ital. 1291 

ı bazzoffia ital. 9238 

! be cat. 1815 
bé rum. 1963 

: bea rum. 1812 
beal rtr. frz. 1812 
beala rum, 314 

| healbel afrz. 1308 

| beara rum. 1374 

' beata rum. 10261 

; beau frz. 1312 

| beaucoup frz. 1818 
beaucuit frz. 1622 

| beau-pére frz, 10254 

| beaupré frz. :487 

! beauté frz. 1309 

| bebbio sfal. 1444 

| bebedice ptg. 1360 

| bebedor spam. ptg. 1862 

|! beber span. ptg. 1363 

| bebera ptg. 1976. 3730a 

' bebifie rum. 1360 

' bébora ptg. 10204 

i bebraje span. 1958 

| bebru rum. 292 

| bec frz. 1132. 1294 

| beca prov. 1132. 1294 

: becabunga span. ptg. 

; 1295 

| bécabunga frz. 1295 
bécasse frz. 1132. 1264 
beccabunga frz. 1295 

| beccabungia ital. 1296 

" beccaccia tal. 1294 

! beccaccia frz. 1182 
beccajo ital. 1634 

; beccare ital. 1132. 1294 

|, becco ital. 1182. 1294. 

1888. 1634 

becerro span. ptg. 1302 
bech cat. 1294 

! bechar prov. 1132. 1994 

| béche frz. 1132. 1294. 

' 1846 

! bécher frz. 1294 

| beclien /yon. 1407 


bava sard, ital ptg. 1192 | becoquin span. 1405 


bavar pror. ptg. 1122 


 bavard frz. 1122 
 bavardage frz, 1122 
 bavarder frz. 1122 

: bavastel prov. 1164 


bave frz. 
havec-s prove. 1174 
baver frz. 1122 
bavorch rtr. 1878 
baya span. 1133 
bayer nfrz. 1150 
hayo span. 1148 
baza spaa. 1291 
bazar frz. 1290 


. hazeina oberwald. 1345a 


baZia oberital. 1254 
bazo span. 6171 
bazoche ufrz. 1253 


. bazofia span. 9233 


| beequer frz. 1:82. 1294 
| becquetter frz. | 132. 1294 
bec-s prov. 1132. 1294 

bécuit afrz. 1406 
bedda südsard. 1312 

! bedaine frz. 3143 
‚bedeau frz. 1371 

ı bedel frz. span. ptg. 1371 
bedello stal. 1355. 1371 
bedels prov. 1371 


1088 


beer afrz. 1150 

befa span. 1158 

befania ital. 8257 

! befar span. 1158. 1298 

beffa ital. 1153. 1298 

, beffare stud. 1158. 1298. 

| 1376 

. bef(f)e afrz. 1158 

j beffe afrz. ital. 1298 

beffler afrz. 1158 

beffler „frz. 1298 

| beffroi nfrz. 1932 

beffroit afrz. 1332 

befo &pam. 298. 1977 

befre aspan. 1292 

bega oberital. rtr. 1155 

bégaud frz. 1174 

bégayer frz. 1174 

bégh romagn. 6698 

begra can. 5251 

begue frz. 1174 

begueule frz. 1150 

behetria span. ptg. 1818 

behort afrz. 4686 

beico ptg. 1258 

beige "frz. 1497 

beijar ptg. 1256 

beijo ptg. 1258 

bein rtr. 1816 

beis, beissa sprov. 143 

beivre rfr. afrz. 1363 

bejater frz. 1432 

bel frz. 1312 

belandra stal. 1675a 

bélándre frz. 1675a 

belar ptg. span. prov. cat. 
1192 

belare s£a/. 1192 à 

beldad span. 1309 

beldade ptg. 1809 

beldroega ptg. 7328 

| bele frz. 1312 

| béler frz. 1192 

, belet afrz. 1306 

; belete frz. 1304. 1813 

ı beletissimo oberital. 1308 

belette frz. 6418 

belhó ptg. 1387 

belido aspan. aptg. 1310 

bélier frz. 1307 

beliere frz. 1307 

belitre span. 1317 

! helltre frz. 1817 

! beliver afrz. 6633 

beljamine wall, 1194 

bellaco span. 10173 

bellaire prot. 1308 

bellazer-s prov. 1908 

bellazor prov. 1308 

belle-mére frz. 10954 

| belléque frz. 1306 


| bedent bellinz. com. 1372 | bellezour frz. 1308 


| bediere norm. 1297 

bedis, bedisso neuprov. 
10244 

. bedoll cat. 1355 

. bedon frz. 8143 

| bedoneau «itfrz. 3148 

 bedondaine frz. 3148 

 bedost bologn. 10129 


! bellico ital. 9875 

! bellicone ital. 10995 

! bellido aspan. aptgy. 1310 
. bellin afrz. 1563 

; belline «frz. 1563 

| belliscar ptg. 1811. 699; 
bello sta?. 1312 

bellota span. 1190. 4261 


| rem h 

LÀ 
ais. x ab nA, 
a 





1091 


bianco ital. rtr. 1457 
biante ital. 10132 
hiariara mpror. 8098 
hiasciu sard. 375 
hiasimare iul. 1462 
bDiasimo ifal, 462 
jasmare ital, 1462 
hiastemma ital. 1462 
biavo ital. 1471 

biax ncat. 1375 
hiazas span. 1402 
bibaro span. ptg. 1292 
bibbio ital. 10205 
bibelot nfrz. 1303 
bibet afrz. 10383 
bibeux frz. 1364 
bibiare tenez. 1444 
bica ital. 1379 

bicca sard. 1294 
bicchiere ital. 1130 
bicchiriole sard. 1294 
bicciacuto ital. 1404 
bieeulare sard, 1994 
hieculu sard. 1294 
bicha span. ptg 1349 


biche ptg. frz. 1349. 1366. 


1385. 1634. 4695 
bicher rtr. 1130 
hicho span. 1349 
bico ptg. 1132. 1294 
bico span. 1132 
hicoca span. 1405 
bicocca ital. 1405 
bieoq frz. 405 
bieoque frz. 405 
bicoquete span. 1405 
bicoquin span. 1405 
bicornia ifa/. 
bieos span. 1:94 
ndaleseo ital. 10385 
bidda sard. 10177 
biddu sard. 10182 
bidet frz. 1370 
bidetlo ital. 1370 
bidighinzu sard. 10246 
bidon frz. 1372 
bidrigu Zogud. 10254 
bieco ital. 6634 
bied afrz. 1297 
bief frz. 1297 
bien frz. span. 1315 


bienveillance frz. 1320. 


10286 
bienveillant frz. 1319 
biere frz. 1325. 1374. 
2111 
hierven aspan. 10078 
biesa tr. 1349 


Wortverzeichnis. 


biga prov. cat. 1380 
bigalha südfrz. 1398 
bigarra südfrz. 1392 
bigarrar cat. 1392 
bigarrer frz. 1392 
bigatelle frz. 1381 
bigatto ital, 1498 
higattolo tal, 1498 
bighellone sul. 1498 


biehellonare ital. 1498 


birio ital. 1497 





! 


| birde sard. 10217 
i birdiu surd. 10254 


biorea tess. 1978 


1092 


bitte frz. 1439 

biüm piem. 10174 

, biüm /omb. 1480b 
bivac frz. 1445 
biver-s pror. 1357 
bivol rum. 1677 
bivora pfg. 10204 

. bivouac frz. 1445 

| bivre "prov. 1292 

: bizarra südsard. 7211 
j bizarria span. ptg. 1446 


biórch rtr. veltl. 1378 
biortz prov. 4686 
biotto ital. 1470 
bique frz. 1383. 1631 
birba ital. 1386 
birbaute sal. 1386 
birbone ital. 1386 


birla span. 7188 


birlocha span. 6168 
biroccio ital. 1896 
biroldo stal. 1428 


higione «al, 1497 
bigle frz. 1426 
biglia ital. 1367 


bizarro span. ptg. 1446 
bizazas span. 1402 
bizco spam. 1426 


1369. 4871 


higliardo tal. 1367 
bigne nfrz. 1628 
bigne frz. 1645a 
bignon frz. 1828a 


bigode span. ptg. 1381. 


6412 
higodeira pfg. 1381 
higolo ital. 1498 
bigolone tal. 1498 
bigoncia ital. 1368 
bigonzio renez. 1368 


bigorna »tg. 1369. 4871 | his(s)acs prov. 1402 
bigorne frz. 1369. 4871 
bigornia span. 1369. 4871 | 


| bischa rfr 


higot frz 1381 
higote spem. ptg. 1381 
bigotelle frz. 1381 
bigotera span. 1381 
bigolta ital. 1381 
higre frz. 1382 
bigue afrz. 1380 
bigutta $tal. 1411 
bijou frz. 1447 
hilan frz. 1385 
hilancia ital. 1885 
hilanciajo tal. 1884 
bilanciére ital. 1384 


bilenco i/al. 1563. 5627. : 
, bisest pror. 1431 
; bisesto ifal. 1431 


8812 

hilha pig. 1367 
.hilho-s pror. 1367 
bilicare ital. 9874 
bilie ital. 10248 
hilla spen. 1367 
bille frz. 1367 

|, billiard. frz. 1367 
| billon frz. 1367 
hilloro ifal. 7147 
billo-s proc. 1367 
| bilro ptg. 7183 


hil! rum. 1198 
'bilten itel. span ptg. 
| 1198 


;biltre fg. 1317 


bieste rtr, dial.-frz. 1349 bima lerent. 1888 


bieta ital. 1352. 1479 
hiéta. rtr. 1352 
bietola ital. 1352 
bieule nprov. 7309 
biez frz. 1297 

bievre afrz. 1202 
billa «fel. 10390 
biffer frz. 10390 
hiffera ital. 1376. 1443 
bifi cat. 1298 

bifolea ital. 1610 


bime friaul. 1388 
binchidu serd. 10188 
. hindighi sard. 7671 
 bindolo ital. 10397 
hine zin. 1315 
‚binoclo frz. 1590 
binocolo ital. 1390 
‚ binya sard. 10196 
' biodo ital. 1627 
bioelo str. 1610 

| biondo ital. 1469 


| bisa. rtr. 1401. 1576 


| 
i 


| bispo ptg. 8258 





| 


, histensar pror 


hiron bologn. moden. piem. bizcocho span. 1406 
6990 biznaga span. 6910 

hirra ital. 1374 :bizra lose 5130 

hirre stal. 2111 bizzeffe ital. 1447a 

birreto pig. 1399 : bizzocco ital. 1478 

birro ital. 1899 ‚blada pror. 1468 

: bladaria pror. 1464 

bisa prov. 1497 | blafard frz. 1472a 

bisa rtr. 1349 . blague frz. 1179a 

bisaccia ul. 1402  blaice afrz. 1465 

bisare sard. 10232a  blaire frz. 1449 

blaireau frz. 1450. 1463. 
9411 

blairie frz. 1464 

blaisse afrz. 1465 

blàme 1462 

: hblàmer frz. 1462 

blane frz. prov. 1451 

blanc-manger frz. 1458 

! blanco-mangiare ital. 1458 

| blanco span. 1457 

| blanc-Rhasis frz. 7817 

; blane-raisin frz. 7817 

Mort rum. ital. spas. 
1456 

| blándeafà rum. 1455 

blandir ptg. span. 1454 

hlandir pror. frz. spas. 
1451 

blandire ital. 1454 

hiset frz 1497 hlandon spao. 1545 

hislaceo dal. 1418. 5492.| hlanqueador span. 1459 

hiSigà friau!. 10228 hlanquero span. 1459 

bismulth frz. 10407 | hlanzesc rum. 1454 

iso renez, 7204 ; blasmar prov. cat. 1462 

hisognare ital, 8875 . blasme frz. 1462 

hisojo span. 1426 ; blasmer frz. 1462 

 hlasó cat. 1460 

bissac frz altcat. 1402 | blason frz. span. 1460 

hisse afrz. 1349. 1366. : blasonar span. 1460 
1634 : blasonare ital. 1460 

hissestre frz. 1431 : blasone ital. 1460 


bisalgué afrz. 1404 
bis(s)alho pfg. 1430 
576 
hischidu sard. 10225 
biscia $/a/. 1349 
biscio ital. 1349 
bisco span. 1412 
hiscotto ital. 1406 
biscouto ptg. 1406 
biscueitz prot. 1406 
biscuit nfrz. 1406 
hise afrz. 1497 
biSel ow. 1623 
hisegolo dal. 1404 
bisericá rum. 1253 


hisest piemont. 1408 | 


IDE 


; bissélre frz. 1408. 1431 blasonner frz. 1460 


. blastam rum, 1462 

! blástama rum. 1462 
histentare ital. 1434 ı blastemar rtr. cat. 1462 
histicciare ifal. 9454 blasstemma rt». 1462 
bistondo ?te/. 1429. 8169) blastenge afrz. 1462 
bistoree piem. 6458 blastengier afrz. 1764 
hita spen. cat. 1439 hlastenhs prov. 1461 
bitaa cet. 1349 N. blastenjar prov. 1462 
bitacola ptg. 1439 hlastimar pror. 1462 
bitácora span. 1439 blatz prov. 1468 
Biterne «frz. 10240a : blava rfr. 1468 
bitola ptg. 1439 | blau. proc. 1471 

bitta ital. 1439 |! blaver frz. 1468 


bissext pror. 1431 
1434 


1093 


blayer frz. 1468 

blé nfrz. 1468 

ble cat. 6429 

bleche frz. 1474 
blécher frz. 1474 
bléchir frz. 1474 
hlecier frz. 1474 
bled afrz. 1468 

bled cat. 6429 

blede friaul. 1479 
bléde rtr. 1352 

bledo pror. 1479 
bledomare span. 1479 
blée afrz. 1468 

hlef afrz. 1465 
bléme frz. 1453 
blemir frz. 1453 

bler rtr. 7251 
bléreau frz. 1463 
blérie nfrz. 1449 
bleron afrz. 1449 
bles pror. 1452 

blese lothring. 1451 
blesquin »pror. 1407 
blesser frz. 1474 
blestre afrz. 1477 
blet afrz. 1468 

blet frz. 1474 

blete frz. 1479 

blette frz. 1479 
hlettir frz. 1474 

bleu frz 1471 

blials pror. 1475 
blialtz pror. 1475 
bliaus pror. 1475 
bliaut afrz. 1475 
bliautz prov. 1475 
blinder frz. 1478 
blizautz pror. 1475 
bloc frz. 1480 

bloca prov. 1621 
blocus frz. 1480 

bloi afrz. prov. 1469 
blois afrz. 1448. 1452 
blond frz. 1469 
blondo span. 469 
blonz prov. 1469 
bloquer frz. 1480 
bloquier-s pror. 1621 
blos prov. afrz. 1470 
blos afrz. pror. 1480a 
hloste afrz. 1481 
blostre afrz. 1481 
blouque afrz. 1621 
bluette frz. 1418. 1419 
bluetter frz. 1418 
biuteau frz. 1631 
blutel afrz. 1631 
bluter frz. 1631. 
blutoir frz. 1681 
boa ptg. 1506 
boar& rum. 9995 
hoaro ital. 1482 


10086 


Wortverzeichnis. 


! bobletie rum. 1173 

bobo ital. (comask. ge- 
nues.) 1606 

bobo pfg. 1175 

bobo frz. 1607 

bobolco ital. 1610 

boc rat. 1684 

hoca #al. 1483 

boca cat. span. ptg. prov. 
1612 

bocal frz. span. ptg. 
rum. 1281 

bocal pfg. 1617 

bocaron span. 1624 

bocca cat. span. ptg. ital. 
1612 

boccale ital. 1281 

boeco ital. 1619 

boccone ital. 1619 

hoce rum. 10811 

bocese rum. 10311 

hoche afrz. 1612 

bochin aspan. 1634 

hochorno spem. ptg. 
10324 

| bocí eat. 1618 

. boeiare dal. 10811 

| hock. rtr. 1034 

| bocla prov. 1621 

borle afrz. 1621 

boco-s prov. 1619 

bor-s prov. 1634 

boda caf. span. ptg. 
10810 

bodequin nordfrz. 1524 

bodie metzisch 1520 

hodigo span. 10308a 

hodriga if«l. 1179 

 bodrio span. ptg. 1589 

bodrista span. pfg. 1589 

hoe «frz. 1288 

boel ufrz. 1521 

boeuf frz. 1516 

bof rtr. 1516 

hofar ptg. 1151 

! bofe span. ptg. 1629 

; bofet. wall. 1629 

ı botordo | «spam. 

| 4686 

 boga caf. 1627 

| boga ital. span. ptg. sard. 

- 1483 

hogare sard. 10281 

hogia pror. 1630 

bogue frz. 1483 

! hohémien frz. 10452 

! hohorder afrz. 4686 

| bohordo aspen. 4686 

: bohort afrz. 4686 

|, boi pfíg. 1516 

! boia pror. 1491 

boidu sard. 10280 

 boieiro pfíg. 1482 





aptg. 


boascia ital. (dial.) 1528 hoier afrz. 1482 


boazza ital. 1528 
bob prov. 1176 
boba renez. 1609 
bobance frz. 1496 
bobansa pror. 1496 
bobatico span. 1173 


boier rtr. 1491 
;hoille afrz. 1525 
! boiou npror. 1491 
, boira cat. 9995 


! boire. nfrz. 1368 
| bois frz. 1618 


' boisdie afrz. 1285 

: boisdif afrz. 1285 

| hoise afrz. 1284. 1285 
hoisie efrz. 1285 
hoisier afrz. 1284 
boisine «frz. 1623 
hoisson frz. 1361 
boite frz. 1161 
boitu surd. 10280 
hoivre afrz. 1363 

i boja ital. 1491 
hojar spen. 1489 
hola pror. 6638 
bolar pror. 10287 
bolcar cat. 10299 
holdon ifal. 1493 
boldrie pfg. 1179 
bolé wald. 1494 
hole mod. 1494 
boléd mod. 1494 
bolenge frz. 1631 

| boléo renez. 1494 

| holet pror. cat. 1494 
boleta pfg. 1190 

| boleto ital. 1494 

| bolf rum. 1637 
bolge «frz. 1638 
bolgetta sul. 1638 
bolgia ital. 1638 
boline «frz. 1488 
holo tal. 1494c 
bolla ital. 1641 
bollo spen. 1641 
bollo ital. 1641 
holondron aspan. 10297 
bolor ptg. 6810 
bolorecer »fg. 6810 
bolorento pfg. 6810 
bolota ptg. 1190 
bols pror. 7537 
bolsar npfg. 10805 
bolso ital. 7537 
bolso al. 10320a 
bolta rum. 10290 
holzone ital. 494a 
hom pfg, 1506 
bombha ital pror. 1496 
bombace ital. 1498 
hombaco il. 1498 
bombance frz. 1496 
bombanza ital. 1496 

|j bombarda ital. 1496 
bombe frz. 1496 
hombigatto ital. 1498 
boınbo ital. 1496 
bombola £t«l. 1496 
bomerie frz. 1485 

| bon frz. 1506 


1094 


bonde frz. 1498 

| hondir frz. 1496 

; bundire pror. 1496 

bondon comask. 1493 

honeiir afrz. 1505 

bonheur „frz. 1505 

honina span. ptg. 1602 

, bonnet frz. 1506 

hons pror. 1506 

bontà ital. 1504 

| bontatz pror. 1504 

honté frz 504 

| boomsar aptg. 10305 

| boquette frz. 1492 

|! boquin aspau. 1634 

bóra renez. 1515 

bora cat. 6741 

hora rum. 9995 

borbeter «frz. 1510 

| borbogliare ital. 1510 

Hess ptg. 1510 

borbollar span. 1510 

 borbottare itel. 1510 

 borbouller pie. 1510 

bhoréan gemues 10816 

horcegui spam, 1587 

: borchia Wal. 1641 

'bord frz. 1511 

'" borda pror. cat. 

,  aptg. 1511 

! bordar span. 1511 

bordare stal. 1511 

bordayer frz. 1511 

borde afrz. 1512 

hordear span. 1511 

bordeggiare ital. 1511 

bordel prov. frz. 1512 

bordél ptg. 1512 

bordello $ta/. 1512 

border frz. 1511 

bordo $f«al. spam. ptg. 
1511 

bordoni ital. 1583 

borea ital. 1515 

borea s«rd. 9995 

borelà /lomb. 1248 

borgne | frz. 6717 

borgne I frz. 317ba 

borgner frz. 1490 

bori caf. 8165 

boria ital. 9994 

bória ital. 9995 

boriarsi ital. 9995 

borina tenez. 7492 

| borino ital. 1509 

j borli limous. 6717 

borne | frz. 1484. 6638 

borne f frz. 10307a 


aspan. 


bonaecia tal. 1500. 5818 | borne frz. 1515a 


' bonace frz. 1500 
' bonanca pfg. 1500 
bonanza span. 1500 
' bonassa pror. 1500 
i bonaurs pror. 1505 
"bhonavisé pfec. mant. 
0856 
honazo span. 1500 
| bonciarelle ital. 1614 
! bondad spen. 1504 
! hondade pfg. 1504 


)ornear span. 490 

borni cat. 1490 

bornio ital. 1490 

horrasco caf. span. ptg. 
1515 

borro ital. 1523 

hortz pror. 4686 

| borujo span. ptg. 10292 

: borzaechino ital. 1587 

bos pror. 1506 

bosar spas. 10082 


69* 


1095 


boseani run. 1259 
bosco ital. 1518 
bosear ptg. 10279 
bóséla berg. 1614 
bosinflu rum. 1484 
bosna tal. 1623 
bosne afrz. 1628 
bosseman frz. 1508 
bossi-s prov. 1618 
bosta rum. 1268 
bostal ptg. 1519 
bostar span. 1519 
bot frz. 1520 
bot rum. 1526 
botacchiola ifa]. 10310 
botana span. 1520 
hotäo ptg. 1520 
botar prot. span. ptg. 
1520 
hote span. ptg. 1520 
hotequin nordfrz. span. 
1524 
boteux frz. 1520 
botez rum. 1220 
boteza rum. 1220 
hotezuri rum. 1220 
boto ital. 1287 
hoto spun. ptg tosk. 
1520 
boto it. 
10310 
botvier frz. 1520 
hoton spun. 1520 
botor span. 1522 
hotoso span. ptg. 1520 
botro i«l. 1528: 
botta ital. 1520 
botta ital. 1494h 
bottare ital. 1520 
hotte frz. 1520 
hotte sard. 7601 
bottiecllo sexd. 7601 
botto tal. 1520 
bottone ?t«. 1520 
bottume sard. 7601 
botxi cat. 1634 
bou «frz. 1283 
hou rum. cat. 1516 
bouba pfg. 1609 
boue frz. 1634 
boncan frz. 10315 
houcassin frz. 1625 
bouc-estain afrz. 9037 
bouche „frz. 1612 
bouehlie. afrz. 1620 
bouche beante frz. 1150 
bouclier frz. 1620. 1631 
bouchon. frz. 1619 
houchon «frz. 1620 
boncle [rz. 1621 
houclter frz. 162] 
boudentià apror. 1194 


span. ptg. 


bouder frz. 1494 
boudin fr. 1481 
boudine frz. 1194 


boudoec vom. 1520 
boudou frz. 1481 
bone frz. 1288 
bouee frz. 1636 
houf rfr. 1516 


Wortverzeichnis. 


' bouffer frz. 1629 


houffir frz. 1629 
bouffon nfrz. 1629 
houffonnerie nfrz. 1629 
houge nfrz. 1638 
hougette 638 

hougie frz 1630 
hougran frz. 1624 
hougre frz. 1639 
houguiere frz. 1483 


 bouhort efrz. 4686 


bouille-abaisse frz. 1525 
bouillie »frz. 1492a 

hou jougar rum. 5207 
boulanger frz. 1681 


' boule frz. 1631 


bouleau frz. 1365 

boulevard frz. 1495 
bhoulevart frz. 1495 
boulimie frz. 1640 
bouline nfrz. 1488 


; bouquer frz. 1635 

' bouquette wall. 1622 
: bouquette frz. 1492 
: houquian frz. 1504a 


bouquin frz. 1634 
bouquin nfrz. 1486 
bouiroun npror. 15231 
hourhe frz. 1326. 1510 
hourdon afrz. 1652. 6022 
hourgeon frz, 1657c 
lourme „frz, 10818 
bonrrasque frz. 1516 


bourre, bourrier frz. 1657 - 


hourreler afrz. 1658a 
hourrique frz. 1657a 
boursouffler frz. 484 


| braea ital. 1631 


hraca ptg. 1686 


 bracal ptg. 1538 
i braecare itel, 1541 


braecciale ital. 1588 
braccio ital. 1636 


| bracco ital. 1541 
, brache sal. 1531 
: bracia $ta/. 1546 
! hracie rum. 1531 
| braco span. 1541 


hraco ptg. 1536 
hracon afrz. 1541 
braconnier «frz. 1541 


| brac-s prov. 1641 
.hradar pig. 1171. 1192. 


1466. 1539. 5464 


: brado dal 1226 


' bradon-s prov. 538 
' aga spem. pig 1581 
hragagnar ital. 238 


bragas span. ptg. 1531 
bragio ital. 1646 
brago ital. 1540 
brahon aspan. 1538 
hrai frz 540 
hraidar pror. 1539 
hraido ere! 329 
hraidor prov. 1539 
hraie frz. 1531 
hraies afrz. 531 
braillar pror. 1539 
brailler frz. 1689 
braiman-s pror, 1580 


' braion afrz. 1588 


braire prov. frz. 1539 


ı braise frz. 1546 


10% 


' brano ital. 1538 

. brant cat. (altral) afr:. 
: 1545 

! bran-z pror. 1545 
braon afrz. 1538 

, hraon-s pror. 1538 

; braque frz. 1541 
bhraquer frz. 1541 
bras afrz. 1582 

bras cat. frz. 1536 

' hrasa span. pror. 1546 
| brasáo ptg. 1460 

| brasar rtr. 1546 

! brasar aspan. 1537 
hrascia ital. 1546 
brasil span. ptg. 1547 
' hrasile ital. 1547 

. brasoier afrz. 1546 

| brason afrz. 1546 

| brassa pror. 1536 
brasse «frz. 1536 

! brasser frz. 1532. 1537 
brasserie frz. 1532 
braf rum. 1536 

, brats rtr. 1636 

| bratz pror. 1536 

! hrau pror. 1926 

; braunca rtr. 1544 
 brauzir pror. 1589 
"brave frz. 1226 

hravio span. ptg. 1226 
bravo ital. pror. spam. 
| ptg. 1226 

bhravoure frz. 1296 
bravura sfal. 1226 
hray aspan. 1540 
braya pror. 1531 





hoursouf(filus frz. 1484 ' hrailare ital tose. 18689 ' braye frz. 1531 


bourt afrz. 6022 
house «frz. 1528 
bousear p/íg. 10279 
bousin afrz. 1618 
bout frz. 1520 
bouter frz. 1520 
houton frz. 1520 
boutonniere frz. 1520 
bouvier frz. 1529 
bousreuil frz. 1529 
bouvreux frz. 1529 
bova al. 1491. 1527 
bova cat. 1627 

bova rulses. 1481a 
bovatscha rfr. 1528 
bove ital. 1516 
bóveda span. 10290 
bovedar spen. 10300 
boyvu sard. 1175 
boya «span. 1491 
hovau Afrz. 152] 
bove frz. 1491 

hover npror. 1482 
bovero Span. 1432 
boza pror. 1925. 5144 
bozal span. 1613 
boze surd. 10311 
Lhozina pror. 1623 
bozola pror. 6638 
bhozzolare if«/. 1615 
braadar pfg. 1192. 5464 
hrac pror. 1540 


hraja r/r — 554 
bramangiere ital. 1458 
bramar pror, rtr. 1557 
hramare dal. 1557 
hramer frz. 1557 
bran «frz. 1560 
hrana span. 1560. 10059 
brane frz. 1544 
hranc afrz. 1545 
branca ifal. aspan. «ptg. 
1394. 1544 
brancá rum. 1544 
hranche frz. 1394. 1544 
branco pfg. 1467 
brane-s pror. 1544 
branent-z pror. 1544 
hrandar pror. 1545 
brande genf. 1561 
brande frz. 1545 
brandelle frz. 1545 
brander frz. 1545 
brandiller frz. 1545 
brandilloire frz. 1545 
brandir play. frz. pror. 1545 
brandire tal. 1545 
brandistoeeo ;/^i/, 1545 
brando pfy. 1456 
brando itel. 1545 
brandeon frz. 1415 
hrandone öfter. 1535 
brando-s pror. 1540 
branler frz. 1545 


hraza pty. 1546 
| brazal span. 1533 
| brazo span. 1536 
hrazon-s pror. 1538 
hrazzo ital. 153€ 
hrea span. 1540 
:hreliena rum. 10064 
"brebis nfrz. 6764 
 hrebis frz. 1328 
hreborion fr- 
hrelu ricum. 
"breccare montal. 1573 
breccia ital. 1549 
breche frz. 1549 
hrechet nfr:. 1605 
bred cat. 1479 
bredo spem. ptg. 1479 
bredola pror. 1561 
bredouiller frz. 1362. 
1589 
bref frz. 1567 
bhrega prov. 1573 
bregar pror. cat. 1573 
hrezo npror. 1573 
brehaigne »frz. 1221 
breite aspan. 1530 
bre;o jpg. 1540 
hrelan afrz. 1563 
hrelauder frz. 1563 
brelene efrz. 1563 
breloque frz. 1416. 5612 
breme nfrz. 1555 





565 


"HC 


1097 Wortverzeichnis. 1098 





bren aspan. afrz. pem. brigade frz. 1578 broca píg. 1604. 9109  : brosse frz. 7828. 9109 
1560 , brigador ptg. 1573 hrocado span. 1582 hrosser nfrz. 1604 
brefa span. 1559 brigand frz. 1578 . brocal cat. 1281 ; hrota span. 1588 
hreneche frz. 4562 brigante ital. 1578 , hrocar ptg. 1582 brotar span. prov. 1588 
brenha ptg. 1559 bhrigio pfg. 1573 ' brocart frz. 1582 hrote span. 1588 
brenta ital. 1561 : brigar ptg. 1573 : hroeca. ital. 1281. 1682 | brottare ital. 1586 
breo ptg. 1640 hrigare ital. 1573 broccare stal. 1582 : brottolare stal. 1586 
bréQ tir. friaul. 1564  .hrigata ital. 1678 hrocchiere ital. 1621 | hrot-z prov. 1588 
bresca $£al. mant. sard. Lriglia ital. 1569 ! procco ital. 1582 hrou südfrz. 1590 
pror. span. cat. 1578  hrigo npror, 1578 broce afrz. 1604 : broue norm. 1581 
bresche afrz. 1578 palus frz. 1573 ı broche frz. 1281. 1582  broue frz. 1589 
brese frz. 1546 hriguer frz. 1578 |! brocher frz. 1582 , broue ufrz. 1288 
bresil frz. 1547 -briguelo npror. 15078 brochet afrz. 5710 hrouee frz. 1589 
bresilh-s pror. 1517 hrik piac. piem. 1571 brochure frz. 1589 brouer orm. 1581. 
brésiller frz. 1576 brilhar ptg. 1340 broco spror. 1682 1589 
bhresme afrz. 1655 brilhas ptg. 10221 broc-s prot. 1582 ' brouet nfrz. 1589 
bret, -e afrz. 1579 brillante ita/. 1344 ı broda ital. 1589 ' hrouette frz. 1427 
bhret pror. 1562 ı brillar span. pror. 13840 | brodar cat. 1511 ı brouillard frz. 1589. 
bret afrz. pror. 1564a | hrillare sul. 1344. 8168. | brodequin frz. 1587 6485 
bretailler frz. 1552 7181 hroder frz. 1511 ‚brouiller frz. 1589 
bretauder frz. 1338 brilleggiare it«l. 1344 hrodio span. ptg. 1589  . brouillon frz. 1589 
bretauder nfrz. 1435 hriller frz. 1844. 3168. : brodo ifal. 1589 ; brouir afrz. 1581 
bretesche afrz. 1564 7181 | broé. piem. 1591 ' hroundo npror. 4006 
bhretonner frz. 1562 , brillo ital. 1845. 1560 | broet afrz. 1589 , brouques pic. 1584 
breite frz. 1563 brim pfg. 1560 , brogliare ital. 589. 1641 | hroussailles frz. 1604 
brettine stal. 1569  brimber frz. 1386 broglio ital 585. 1589 | ront afrz. 1588 
brettine ital. 1564a ‚brimborion frz. 1386. ,broie frz. 1573 bhrové piem. 1581 
hrettonica ital. 10126 — , 1565 | broigne afrz. 1599 '" broyer frz. 1573 
hreu pror. 1567 | brime ossol. 1594 ı broill-s pror. 1585 broz rtr. 1396 
breu afrz. 1589 ! brin afrz. 1574 ‚broir afrz. 1581 hroza ital. 1604. 7828 
hreuil frz. 1685 brin pror. arag. frz. : brollo ital. 1470 ! broza span. 1604 
breuilles frz. 1525 ı 1560 brolo ital. 1585 ‚brozne span. 1598 
breuvage frz. 1358 | brina dal. 7492 broma cat. 1594 hrozza ital. 1588 
breva span. 3730a |j brincar span. ptg. 1476. | hrombo piem. 1542 ! brozzola ital 1588 
breve ital. span. ptg. , 8983 brombolar ter. friaul. | ru südfrz. 1590 
1567 ' hrinco ptg. 10192 1542 hru frz. 1598 
brezilhar pror. 1576 ' brindar spen. 1575 bromboler trev. bel. |bru pror. 10313 
brezo span. 1604 | brinde frz. 1575 ı 1542 bruc südfrz. 1590 
brezza ital. 1676 | brind'estoc frz. 8984 brómbula friaul. 1542  |brucare ital. 1592 
hri afrz. 3169 | brindisi dal. 1575 . bronce. afrz. 4815 ! bruciare ital. 2352 
hrial span. ptg. 1475 —  brinnu sard. 1560 . bronce span. 1598 hrucio ital. 1592 
hriba span. 1386 hrio ital. 1572 'bhroncha aspan. 1582 — | bruco ital. 1592. 1827 
briban «afrz. 1386 . brio ital. span. ptg. 3169 bronche frz. 1582 | brucolaque frz. 5745. 
bribe frz. 1386 | brioso ital. 15672. 3169. broncher frz. 1582. 4815| 10314 
briber frz. 1386 ; 383171 . bronchier afrz. 4816 . !bruc-s prov. 1591 
hribun span. 1886 hrioso spen. 1572 | hronciare ital. 7981 bhrueche afrz. 1601a 
hriborion frz. 1565 hrique frz. 1568 ‚ hroncio ital. 4815. 7981 | hruelha pror. 1585 
bric pror. 1552 briquet frz. 1568 , bronciolare ital. 7981 bruelh-s prov. 1585 
brica lomb. 1573 bhriquette frz. 1568 hronco span. pfg. ital. | bruelle afrz. 1585 
bricca ital. 1571 ! bris frz. 1552. 1576 1582 hrufe-s prov. 1607 
briechetto ital. 9206 ; brisa ital. (lomb.) mail. | broncone ital. 1582 brufol-s prov. 1607 
bricco stal. 1552. 1568. : span. ptg. 1576 bronda p£em. 4006 brughiera mail. 10313 
4697 . brisa span. 1677 hronde afrz. 4006 brugliolo ital. 1641 
brichet «frz. 1605 hrisacea sard. 402 ı hrondel-s «prot. 4066 — : brugna ital. 7495 
briciolo ital. 1588 brisar prov. 1576 brondill-s apror. 4008 — .bhrugo spen. 1592 
brico span. 1556 brischar rtr. 2352 bhronha pror. 1599 hruguera caf. 10318 
hrico ital. 16674 hrise frz. 1576 bronie afrz. 1699 bhruina pror. 7492 
bricol mail. 1571 | briser frz. 1876 bronir spen. 1597 hruine frz. 1589. 7492 
bhricon pror. frz. 1553  , britar aptg. 1580 brontolare ital. 1586. hruir efrz. 1581 
briconie frz. 1652 | briu-s pror. 3169 , 1982 bruire frz. 8191 
hrida pror. spen. ptg. ' bvivido ital. 1572 hronza renet. 1098 bruiser «frz. 1600 
ital. 1569 | briza «pan. ptg. 1576 hrouzar axpan. 1598 brujo span. 1601a 
bride frz. 1569 ' brizo aspan. 2685 hronzare ital. 1598 hrüler frz. 2352 
bridel «frz. 1569 , bro prov. 1589 |ronze frz. 1598 bruma rum. 1594 
brie ufrz. 1573 |j bro frz. (voges.) 1396 bronzino ital. 1598 . bruma — «l. span. ptg. 
brief frz. 1567 broare renez. 1581 .bronzer frz. 1598 | pror. 1594 
brieu pror. 1567 broe frz. 1281. 1582 bronzo ital. 1596. 1598  brumba can. biell. 1542 
brieve ital. 1567 broe prov. 1281 hrosa remet. 1576 ; brümbla niederengad. 
hriga ital. ptg. 1573 hroca pror. span. ptg. hrossa prot. 1604 1542 


| 
brigada span. ptg. 1573 1582 hrosse „frz. 1604 | brume frz. 1594 


1099 Wortverzeichnis. 1100 








brumm,e ralsess. 1594 ; bueehlo tal. 1621 | buglione ital. 1641 ' burrasea ital. 1515 
brumo ptg. 10318 huccia ital. 5659 bugna ital. 1499. 1628 burrone ital. 1523 
brun frz. pror. 1595 büccina ifal. 1623 : bugne afrz. 1628 bürt rtr. 1608 
brünice ital. 7494 buccina rum. 1623 ‚naeı9 ital. npror. 1499.| busala rtr. 1614 
brunir frz. pror. ptg. : buccio ital, 5659 1628 busare sfal. 1517 
1597 buccola $fal. 1621 mann ital. 1499. 1628, buscel com. 1614 
bruüir span. 1697 . bucela prov. 1614 bugnon afrz. 1499. 1628| buscella valrerz. 1614 
brunire ital. 1597 bucha ptg. 1619 ı buhä rum. 1608 buscica sard. 10116 
bruno ital. span. ptg. | bucherame span. 1624 | buho span. 1608 büsciellaju gemwes. 1615 
1595 buchin aspan. 1684 buie burg. 1686 büscha rtr. 576 
bruolo ital. 1585 bucimü rum. 1623 buie frz. afrz. 1491 büsen engad, 1638 
brus(lJar pror. 2352 bucium rum. 1623 huille afrz. 1525 bhusnaga ia]. 6910 
bruse prot. frz. 1601 buck rtr. 1684 buinger afrz. 1632a buso aspan. 1617 
brusc südfrz. 1590 bucle spas. 1621 buinho pég. 1627 bussare ital. 7536 
brusc friaul. 4418  |buco ptg. 1617 buir píg. 7285 : buste frz. 1602 
brusca pror. span. ptg. | buco span. ptg. ital. 1632. | buisine afrz. 1623 busto spam. ptg. ital. 
1601 1634 buitre span. 10823 1602 
brusca pror. cat. 4418 |hur-s pror. 1632 Iuitron span, 10322 bust-z pror. 1602 
brüscha rtr. 1576 buda sich. sard. 1627 bujía spas. ptg. 1680 but rum. 1520 
bruschet afrz. 1605 budedda sard, 1627 bujinz rtr. 1968 butacIü rum. 1520 
brusciare stai. 2352 budel espan. 1521 büka rtr. 1612 buttare ita/. 1520 
brusciolo neap. 1588 hudella sard. 1627 bulbe frz. 1637 buttero stal. 1522. 7589 
brusciu sard. 1601a budello ital. 1521 bulbo ital. span. ptg. 1637| buturá rum. 1523 
hrusco ital. spam. ptg. | budels pror. 1521 hulé piem. 1494 butxi cat. 1634 
1601 budenfi moden. 1484 buléider bologn. 1494 büva piem. 7557 
bruser afrez. 1600 budget frz. 1638 j buletel afrz. 1681 buvette frz. 1161 
hrusler frz. 2352 budriere ifa/. 1179 buleter afrz. 1631. 10086| buveur nfrz. 1362 
hrusola renet. 1588 budrione ital. modenes. | bulieu rtr. 1494 buxeo gal. 1684 
bhrusque frz. 1601 1523 hülimo Sal. 1640 buz span. 1258 
brusquer frz. 1601 budrone sard. 1523a bulino ital. 1509 buzeri rum. 1956 
brustolare ital. 2852 bue rtr. 1482 bulsch rtr. 1688 buzio ptg. 1497 
bruto :/al. span. ptg. | hue ital. 1516 bulscha rtr. 1638 buzzeron :tal. 1689 
1603 buega span. 1633 bulto ptg. 10290 buzzo ital. 5144 
brutto itai. 1608 bueno spas. 1506 bulto span. 10325 
brut-z prov. 1591 buer frz. 1636 bulzu sard. 7637 
bruy frz. 1598 buer afrz. 1501 buoment afrz, 1323a N. C. 
bruyére frz. 1590. 10818| bueresse afrz. 1611a bun rum. 1506 a 
bru(izar surd. 2352 buey span. 1516 bunatate rum. 1504 ca pror. 1684 
hruzzaglia ital. 1604 ! büfalo span. ptg. 1607  ' buono itai. 1506 cà frz. 3179 
bua ital. 1507 ' hufalo ital. 1607 | buora venez. 1515 | cá ptg. 3182 
wada rfr 1636 bufar pror. span. ptg. |buorch rtr. 1878 | cá rum. 7685 
buandier frz. 636 1629 | buous pror. 1516 | eaable afrz. 2004 
bhuba rum. 1609 | bufarinheiro pfg. 1629 | buque spun. 1632 . caan altoberital. 2943 
buba span. 1507 bufet afrz. 1629  buquer frz. 1636 | cabaqa pfg. 2652 
buba ital. 9910 buffa ital. 1629 ı bura bol. 1615 cabal span. 1859 
buba span. ptg. 1609 buffare ital. 1629 Mss rum. 9995 cábale span. ptg. ial. 
bubali-s pror. 1607 ! buffe afrz. 1629 | buratel pror. 1631 0247 
bhubalo píg. 1607 buffer afrz. 1629 " burceha span. 7949 | cabale frz. 5247 
bubáo ptg. 1609 bullet „frz. frz. 1629 burchia sfal. 7507. 7949| cabalgar span. 16891 
bühbola ital. 9910 huffle frz. 1607. | burchio ital. 7949 ‚caball cat. 1682 
bubbolare ital. 1611 buffo stal. 1629 ! burdallà span. 1513 | caballa span. 1678 
bubboli ital. 1611 buffone ital, 629  burdel span. 1512 caballeiro ptg. 1679 
bubbolo ital. 1611 bufo ptg. 1608 burdo span. 1513. 1603 | caballero span. 1679 
bubbone ‚tal. 1609 hufoi afrz. 1629 burenfi piem. 1481 caballo span. 1682 
bube frz. 1609 bufolo ital. 1607 burete rum. 1494 , cabana ptg. pror. 1683 
buhoiu rw». 1609 bufon epan. ptg. 1629 buretel afrz. 1631 'cahafıa span. 1683 
bubon span. frz. 1609  buga pror. 1488 , burga span. 18865 ı cabane frz. 1683 
bubü itel. (comask. ge- | bugeira ptg. 1630 .burie rum. 9874. 9875 ıcaharet pror. frz. 1912 
nues.) 1606 ; bugera span. 1630 ' buril span. ptg. 1509 ,cabdal pror. 1872 
buc caf. afrz. 1632 ' buggera fosc. 1639 hurin frz. 1509 ; cabeca span. ptg. 1817 
bucä rum. 1612 , buggerare tosc. 1639 burino stal. 1509 ; cabecear span. ptg. 1871 
buca ital. 1632 , buggerone ital. 1639 huristo ital. 10416 | cabede prov. 1878 
bucail frz. 1622 ‚ bugía ital. 1284. 1680 | burlà Zomdb. 1248 | cabéire südfrz. 1880b 
bucal píg. 1617 , bugiare ital. 1517 hurlare /osc. 1248 |i caheissa pror. 1877 
bucare ital. 1517. 1682 : bugio ptg. 1680 burlesco :ta/., burlesque, cabelh-s pror. 1867 
bucato ital. 1636 bugio ifal. 1617 frz. 1658 cabeliau frz. 5248 
bucea sard. 1612 buple «frz. 1626 burmo pfg. 10318 cabelladura span. pie. 
bhuecal rtr. 1281 bugler afrz. 1626 hurnisa dal. 7494 : 1866 
huccella ital. 1614 huglia ital. 1641 huron span. 1523 cabello span. ptg. 1867 


buccellato dal. Tucch.1616 bugliolo ital. 1641 hurosse frz. l6lla ; cabelludo spun. ptg. 1868 





cabezo 


Span. 187 871 
span. ptg. 1877 
an 2h 


. ‚Dig. 1906 





1888 

cabrest(ä)o ptg. 1871 
cabri pror. 1893 
cabril . 1893 
cabriola span. 1890 
cabriolet frz. 1890 
eahrit frz. 1895 
cabrito 1895 
cabritz prov. 1895 
eabruno span. 1893 






































| eachot frz. 2272 
cachuelo span. 2022 
cacio al. 1983 
caciocavallo ital. 2018 
eaco ptg. 1686 

caco pig. 2129. 7596 


2002 
cadafal cat. 2003 
| eadafal eiftcat. 1904 


cadalecho span, 1904 
eadaliech nprov. 2007 


cadarce afre. 5266a 
cadarz pror. 73a 
cadarzo span. 5266a 
cadastre frz. 1874. 5267 
cadastro span. 5267 
cade rum. 1693 

cadea pég. 2013 

cadeau frz. 1875. 2011 
cadefaut afrz. 1904. 2003 
| cadeia ptg. 2013 

cadeira pror. ptg. 2015 


frz. 1885 
rabamsar cat, prov. 9188| eadeirinha ptg. 2015 


caca rum. 1 
cacador ptg. 1900 
cacagual . 5256 


cacciatoja ital, 1901 
cacciatora ital. 1901 
cacclalore ital, 1900 
cacha spam. 1906 
cachalot frz. 2022 
cachalote span. 2022 
cachar span. 1906 


cachar prov. spem. 2272 


cachas yaliz. 1725 
cache frz. 2272 
cachemire frz. 5263 
cacher frz. 2272 
cachet frz. 2272 


| cadeler frz. 2011 
cadell cat. 2012 
cadella ptg. 2012 


leadena span. prov. 2018 | 
cadenas nfrz. 2013 
cadencia span. ptg. 1690 
cadenfä rum. 1690 
cadenza ital. 1690 
cadera span, 2015 
 cadére ital. 1693 
caderillas span. 2015 
cadet frz. 1876 
cadello ital. 1876 
cadhuna afrz. 2002 
eadiegro lim. 2015 
eadiella, -o span. 2012 
| cadimo ptg. 5249 
cadinho ptg. 2017 
cadinu sard. 2017 
cadran frz. 760^ 
cadre frz. 7617 
cadréga ital. 2015 
cadrou daco-rum, 7615 
caduco ital, 1694 
cad-uno ital. 2002 
eaduta ital. 1698 


















caleu frz, 2012 
caillau afrz. 1740 
caille frz. 5344 

cailler frz. 2276 

 eailleu afrz. 1740 
| caillot frz. 2277 
caillotte frz. 2277 


caillou frz. 1740. 1759. 


1687a 

cali)mbra ptg. 5281 
 eaine gemues. 1939 
cainse afrz. 1789 
cairal-z pror. 7607 
enirel-s pror. 7608 
caire-s prov. 7617 
cairoi-s pror. 7613 
cairo-s prov. 7615 
cais prov. 1898. 7640 


caitiu prov, 1908 





caixa ptg. 1896 
caja span. 1896 

| cajado ptg. 2116 

| cajio nptg. 6648 
cajera ital. 2015 

| cajoler frz. 2043 
cajule frz. 2040 
cal rum. 1682 

cal span, ptg. 1772 
cala ital. prov. 1760 
| cala rum. 1681 

| cala span. 7594 

|, calabaza span. 2652 
| | calabre aspan. 2004 
| calabre-s pror. 2004 
calabrin frz. 2004 





| ceaive afrz, 2037. 2040 



























chlare rum. 1679 
calata ital, 1760 


calavera spam. 1766 


calaverna oberital. 1754 
calca ptg. 1736 

calca rum, 1739 
calcagno ital. 1728 
cüleüie daco-rum. 1728 
caleaign rtr. 1728 
calcain afrz. 1728 
cäleäin daco-rum, 1728 
calcanal span, 1728 
ralhahar span, 1728 
caleaneo spam. 1728 
calcanhar ptg. 1728 
cüleàniu maced,- rum. 


1728 
calcar ptg. 1735 
1739 


calce ital. 1771. 1772 
calee rum. 1763 
abr ital. 1752. 1927 
calciamento ital, 1731 
caleie rum. 1763 
caleina ital. span. 1772 
calcio dal. 1771 

cald prov. rum. 1745 


1103 


ealda span. ptg. 1745 
caldaja ital. 1741 
caldajo ital. 1741 
caldario ital. 1741 
caldera span. 1741 
calderon span. 1743 


calot frz. 1773 

calotta ifal. 1773 

calotte frz. 1761. 1773 

calpestare ital. 1735. 
7196 


| 
| 
| 





ealılerone #tal. 1743 cal-s pror. 7628 
caldo ital. span, ptg. |calsa pror. 1736 
1745 calta ital. 1763 


; calfa rum. 1788 
| cálfun. rum. 1732 
calfunar rum. 1734 
calue pror. 1694 
calumbarse astur. 2841a 
ealeche frz. 5306 calumbrecerse span. 2675. 
calecon frz. 1732 5700 
caleffare ital. 1746. 2137; calumnia ptg. 1764 
caleggine ital. 1704 | calunnia ital. 1764 
caleggiolo ital. 1844 j calura ital. span. 1765 
calendimaggio tosc. 1748, caluscerla sard, 5365 
calentar span. 1747 calüso piem — 754 
ealepin frz. 1760 calv macedo-rum. 1770 
caler frz. 1760 calv pror. 1770 
caler pror. span. 1749  |calvez span. ptg. 1769 
calere ital. 1749 alveza span. 1769 
calesa span. 5306 calvezza ital, 1769 
calese renez. 1758 calvitie frz, 769 
cálese venez. 1757 calvo ital. 1770 
calesse ital. 5306 calza ital. span. 1736 
caleu npror. 1757 calzada span. ply. alt- 
calexe pfg. 5306 prov. 1737 
valfar pror. 1746 ealzamiento span. 1731 
calfeutrer frz. 7594 calzar span. 1733 
calha pror. 2664. 5344 | calzare ital. 1783 
calhandra jg. 1728 ealzo ital. 1736 
calhäo ptg. 1740 ealzolajo ital. 1734 
ealhau-s pror. 1740 calzolaro ital. 1734 
calho ptg. 1758 calzone ital. 1732 
cali- frz. 5257 ealzonero span. 1734 
calibre span. ptq. 5563 , cama cat. span. 1808 
ealihro ital. 5563 cama pta. 1773 
calido ial. span. 1745 .cama «span. 1776 
ealifa span, ptg. 7692 eamafeio pfg. 2359 
calighe sard. 1757 camafeo span. ptg. 2359 
calima span. 1763a eamafer ptg. 2359 
ealin rtr. 1754 camaglio ital. 1904 
calin frz. 2012 ‚camaleu frz. 2359 
ealina pror. span. ply. | camail afrz. 1808 

1754 | cama] span. 1808 
ealiu pror. 1756 camalhs peor. 1808 


caldu sard. 1745 
caldume ital. 1744 
cale frz. 1760 
cale sum. 1758 
calecer span. 1751 


— ———Áá—— À— 


calivar prov. 1756 eanalla genues. cors. 
calla ?tal. 1758 | 4469 
callaja ital. 1758 | camallu genues. cors. 
callar span. 1760. 9332 | 4469 


calle ital. span. 1758 camamila spas. 1794 


calma ital. span. ptg. | camamilla ital. 1794 
2032 | camanglare ital. 1908 

ealinare ital. span. ptg. camar rtr. 2032 
2032 camar rum. 1792 


calme frz. 2032 

calmer frz. 2032 
calmiere ital. 1719 
calmo iul. (722 
caloechia ital, 844 
valogna ia. pror. 1764 
ealonaco ital. 1847 
calenjar pror. 1764 
calor pror. span. ptg. . 

1762 
calore fto], 1762 


cámara span. ptg. rum. 
1775 
eamarachäo pfg. 1 
camarachon span. 1775 
camarade frz. 1775 
eamarada span. 1775 
canario ptg. 1792. 4146 
eamarilla span. 1775 
eamnarlenes pror. 1775 
eamarlingo dal. 1775 
eamasa yon, 1789 


po 


io 


Wortverzeichnis. 


 ealostro span. ptg. 2337 | eamba sard. 1776 


| cammellino itl. 6078 
! cammello ital. 1781 
! cammeo Wal. 2359 


, cammino ital. 1778. 1793 


1104 


eamo ital. 1808 
, camba ptg. 1776. 1778 . camois pror. 1791 
,camba span. 188 ' camoissier frz. 1791 
cambaio ptg. 1776 ; camojardo sial. 5968 
' cáàmbaru sard. 4146 : camomille frz. 1794 
! cambe afrz. 1806a N. :camosciare ital. 1791 
, cambellotto ital. 6078 :camoscio ital. 1791 
| cambiar pror. span. ptg. camote span. 1795 
77 'camouna obwald. 1688 
: rambiare ital. 1777 camous wpror. 4148 
| cambio ital. spam. ptg. camozza ital. 4148 
1 camp frz. rum. 1805 
cambi-s pror. 1777 campagna ital. 1797 
cambra frz. 1775 vampagne frz. 1797 
caınbra spror. 1733 | campainha ptg. 1796 
cambre pror. 1834 | campana ital. 1795 
cambrer frz. 1783 campana pror. cat. spun. 
cambróes ptg. 1807 1796 
cambron spam. 1807 campaha span. 1797 
| cambuir cat. 1808 campane frz. 1796 
| cambuse frz. 1683 cainpanella ital. 1798 
camedrio span. 2117 campanelle frz. 1798 
' camée frz. 2359 campanha pror. pig. 
cameg rtr. 2033 1797 
j camegiar rir 2033 campanilla spas. 1798 
camell cat. 178 campar sperm. 1797 
! camello span. 1781  Canıparo renez, 799 
| camelo ptg. 1781 campé piem, Jlomb. 1790 
ı eamelot frz. 6078 campeador span. 1797 
| camelote, chamelote span.| campear span. 1797. 
! 6033 1805 
camel-s pror. 1781 campéche frz. 1800 
camera ital. 1775 campeche span. 1800 
 camerajo ital. 1782 campeggiare dal, 1797 
, camerario ital. 1782 campeggio al. 1800 
camerata ial 1775 campér remez. 1799 
: camerella ita]. 1775 campestre dal. 1801 
cameriere ital. 1782 .rampignuolo ital. 1803 
camesa rum. 1789 | campino ital. 1797. 185 
cami cat. 1793 | campo ital. spam. ptg. 
camiar rtr. 2083 | 1805 
cámice al. 1789 | camp-s pror. 1805 
camicia ital. 1789 | camsil pror. 1789 
camiddu sicil. 1781 |j camuca pfg. 4148 
caminar pror. span. 1793. camuffare ital. 6937 
caminhar ptg. 1793 camurca pfqg. 4148 
caminho ptg. 1193 ‚camus pror frz. 1791 
‚camino span. 1793 | cimusa pror. 1791 
cami(n)hs prov. 1793 camuso ital. 1791 
| eamisa pror. cat. span. | camuza span. 4149 
(0 ptg. 1787 camzil aspas. 1789 
.camiscia del 1789 ‚can mal. 1827 
‚ cemisciole ita? 1789 can pror. 7635 
enmiseta span. 1789 | cana span. 1833 
camisinhn pg. 1789 canabas pror. 1534 
| camisola span. ptg. 1789; canaglia ital. 1810 
. camisole frz. 1789 ' cahaheja span. 1836 
camisote span. ptg. 1789 cahaherla spem. 1886. 
camison span. 1789 3707 
camitsch tr. 2038 canaille nfrz. 1810 
camjar pror. span. ptg. canal span. frz. 1811 
1777 canale $ta/. 1811 
eanalba pfg. 1810 
, canalla spen. 1810 
cahamazo span. 1831 
eahamiel &pen. 1835 
cahamo span. 1334 
canape ital. 1834 
canapé frz. spam. gs. 
2426 





eamminare tal. 1788. 
1793 
cam(mnata ital. 1786 


camminata ital. 1788 














canchero ital. 1816 cannibale ital, frz. 1842 
eanco npror. 1785 cannoechio ifal. 1844 
cancro 1816 cannone ital. 1844 

cänd rum. 7635 cannoniera ital. 1845 


eandea ptg. 1818 cano ital. ptg. 
candela ital, span. rum. | — 1857 
. 1818 catio span, 1845a 


candelajo ital. 1820 

candeliere if«al. 1820 

candepola «ret, chian. 
1835 


candi ital. 5273 
se candir frz. 5273 
candire ital. 5273 


canonge afrz. 1847 
canonico ital, 1847 
canonniste frz. 1845 
canonnier frz. 1845 
canope ital. 2426 


cane frz. 1822. 1846 : 

cane ital. 1831 canoso . ptg. 1857 
cané rum. 1839 cánova . 1809 
canean frz. 5258 canovajo ftal. 1809 
canebe prov. 1834 canoviere ital. 1809 


canela span. ptg. 1839 
eanella prov. 1839 
canelo span. 1840 
canepa rum. 1834 
canera rtr. 1825 
canestro ital. 1832 
canetas pror. 1857 
canevas frz. 1834 
canevette frz. 1830 
canglıela rum. 1815 
cangiare ital. 1777 
eangilon span. 2417 
cangiräo ptg. 2417 
cangreana span. pg. 
4153 
eangrejo span. 1816 
cangrena ital. 4153 | cánlaro neap. 1849 
eangröne frz. 4153 | eantäro ital. 2074 
canha prov. 1825. 1831 | canteca rum. 1858 | 
canhamaco ptg. 1834 cantegghia surd. 1850 
can(h)amo ptg. 1834 | cantégora mail. 1852 
canháo ptg. 1844 canteiro pig. 1850 
canho ptg. 1784. 1831  |cantel afrz. 1779 
canhota ptg. 1784 | canteles spam. 1850 


can-s prov. 1831 

cansar spam. 1804 

cansare ital. 1804 

canse afrz. 1789 

canso span. 1804 

cansó-s prov. 1854 

eant pror. 7635. 7636 

cant afrz. 1779. 1851 

cünt rum. 1856 

canta rum. 1855 | 

cantar prov. spam. ptg. 
1855 | 

 cáüntar rum. 2074 

cantare ital. 1855 

cantáre ital, 2074 

cantarela semez, 1849 


canhoto ptg. 1784 | canteo ital. 1850 
canh-s prov. 1831 cantera spam. 1850 
cani ital. 1857 canterella ital. 1848 





Körting, Lat.-rom. Wörterbuch. 


cap rum. 1911 | | 
capa frz. span. ptg. 1885| capra ital. rum, rtr. 
 eapacho span. m l 
i 1 188; 


capanna dal. 1688 


capella ital. 1867 
capella prov. 1885 
capellatura sto]. 1866 


capesteie per. 1870 
capestro ital. 1871 
cápestru rum. 1871 
cäpet rum. 1911 
capevolo ital. 1863 
capezzale ital. 1877 
capibile ital, 1863 
capilla span. 1885 
capire ital. 1869 
capiscol 8468 
capiste(j)o tosc. 1870 
capitä „pror. 1904 
capita altabruzz, 1907 
capitaine „frz. 1873 
capitale ital. 1872 
cäpitan rum. 1973 
capitan span. 1878 





cáprifoiu rum. 1892 
caprifüelh-s pror. 1892 
caprile ital. 1898 
caprino ital. 1893 
capriole ital. 1890 
capriölo ital. 1890 


 eapruggine ital. 1861 


caplenemen-s prov. 1907 
captenensa prov. 1907 
captif frz. 1903 
caplivare ital. 1908 
captivo ital. 1908 


| capuce frz. 1585 


capucho span. 1885 
882  ' 


capuz 


 capuzar pror. 1887 


caque frz. 2129 
caquer frz. 5250 
caquerolle frz. 2129 


| car rum. rtr. 1973 


car prov. 1976 

car frz. cat. 1637 

cara sard. provfcat. span. 
ptg. 1915 

cáraba span. 1917 

carabattola ital. 4306 

carabé frz. 5262 


70 











carbuncle afre. 
carbunculo ital. 1928 
eärbune rum. 1920 
cärbunesc rum. 1922 carm cat, 1954 

carca rum. 1971 carnacier-s pror. 1951 
carcaj span. 1927 | carnada spam. 1947 
earcan prov. frz. 5343 | carnajo ital. 1946 
carcan frz. 7661 carnascialare ital. 1948 
carcasa span. 1955 carnasciale al. 1974 
carcassa dal. span. 1955| cärnaf rum. 1945 
carcasse frz. 1955 cárnàfar rum, 1951 
carcasso ital. 1927 
carcava spam. 2385 
carcava ply. 2385 
cárcavo span. 2385 
cárcel span. 1925 
carcerario ital. 1926 
carcere ital, 1925 
carceriere ital. 1926 
carcino n. 1924 


carmunha píg. 1711 


1974 
carne frz. 1931, 1962 


ptg. 1954 
carnefice ital. 1950 
carneiro pig. 6360 


carneo span. 1949 


carcinomia span. 1924  |carnero span. 1946. 2591 | carrego ptg. 1971 


carcoma span. 1924 carnero nspan. 6360 
carcomer span, ptg. 1924| carnescialare ital, 1948 
careuezo span. 1924 carnet frz. 7649 
cardare ital. 1933 carnevale ital. 1974 
cardello ital. 1929 carniceiro ptg, 1951 


| 


carnaval frz. spam. plg.|carrasca, -o cat. 


| carne dal. rum. span. 


| carnelasciare ital. 1948 | carrefour frz, 1609 


car(rjaque frz. 5312 
carrasca ptg. 7664 


. 2102 
carrata dal, 1969 
 carrazzolu sard. 7601 
| carré frz. 7607 
carreau frz. 7608 
carreforc-s prov. 7609 . 


a. 


-— AD t E 
m [ | 16 ; 
hice, 










carregar cat. ptg. 1971 | cas prom. - 
carreira pfg. 1967 cas rum. 19 
carreiro ptg. 1968 | casa ital. prov, 
carrer frz. 7614 plg. cat, 19 
carrera span. 1967 casä rum. 19 
carreto ital. 1934 casaca spam. pi 








1109 Wortverzeichnis. 
easacca ital. 1978  eassiere ital, 1897 eatar ital. rtr, span. 
casamata casso ital. ptg. 1989 1904 
casamatta ital. 1979 cassó cat, 2129 calaranha pég. 2009 
casaque frz. 1978 casta span. pig. 1998 — |catasol span. 1904 
casar cat, span. ptg. na, -o ifa], 1990  |catasta ital. 2010 
1 c eria ital, 1991 catast(r)o ital. 1874 
casare ital, 1986 eastaldione ital, 1991. |catastro span, 1874 
eäsärie rum. 1981 catastro ital. 
cäsarına rum. 1982, 7647 castaldo ital, 1991. 4180 | catatufulu sicil. 9794 
cásütor rum. 1986 castan-ä rum. 1900 cataviento span. 1904 
cäsätoresc rum. 1986 castafıa, -o span. 1900  |cale pie. 1827 
casca ptg. 1648  |castanha ptg. 1990 cäte rum. 2002 
cascabel, cascabillo span.| castanha, -o pror. 1990 | café rum. 2012 
ptg. 8398. caste frz. 1998 cátedra ital. span. cat. 
cascada span. pig. 7643 A prov. 1998 2015 
o span. pig. 7643 | castello ital. ptg. 1992 | catedrático span. 2015 
lho ptg. 4262 castel-s pror. 1992 cäfel rum. 2012 
cascane frz. 7643 — castiaire prov, 1998 catella ital. 1875 


caslie-s prov. 1993 
castidade pig. 1994 


cascata ital 1984 cástig rum. 1998 
cascavel-s prov, 8398 cüstiga rum, 1993 
cascina ital. 1983 castigacäo ptg. 1993 


castigador spam. 1993 

castigamento span. ital. 
1993 

.|easligar spam. ptg. 1993 





7681 castigare ital. 1998 
case frz. 1978 castiglar aprov. 9561 
casemate frz. 1979 castigo span. ptg. ital. 

caser frz. 1986 1993 


nre coda dal. 1982. 7647| castillo n. 1992 
caserna span. ptg. 1982 | castimonia spam. 1994 


7647 castine frz. 5256b 
caserne frz. 1989. 7647 | castità iia. 1994 
casiddu sard. 7642 casto ital. span. ptg. 1998 


casieu-s prov. 1983 castone ital, 1596 
casimira pts. 5263 castor pég. 1292 
easimiro span. 5263 castór prov. frz. span. 
casipola ital, 1978 ptg. 1995 

cüslegi rum. 1974 castore, -o ital, 1995 


castrar span. pig. 1996 
casne-s pror. 1654. 7657| castrare ital. 1996 


caso span. 1989 castro ítal. span. 1997 
caso ial, span. ptg. |casulla span. 1978 
casülla span. 1999 
casque frz. 7643 casunar rum. 6648 
casquette fre. 7643 cüt rum. 7636 
casquijo span. 4262 cala spam. ptg. 1904 
cass prov. 7646 cata prov. 2020 
cassa (tal. 1896 catacolto ital. 1904 
cassa prov. cat. 1902 catacomba ital, 2006 


cassador-s prov. 1900 

Cassagnac prov. 1987 

cassajo ital, 1897 | 

cassar cat, 7645 

cassar prov. cat, 1902 

cassare ital. 1988 

casse pror. 1987 

casse frz. 7596 

casse afrz. 2129 

casser frz. 1984. 1988. 
7645 

casserola ital. 2129 

casserole frz. 2129 

casse-s prov. 7654 

casselta ital. 1896 

cassellone ital. 1896 


catacombe frz. 2006 
catacumbals) span. ptg. 
2006 


catafalco ital. 1904. 2003 
catafalco ptg. 2008 
catafalque „frz. 2003 
catagliolo ital. 2016 
catalego span, 1904 
cäfalese rum. 2021 

| cataletto ital. 1904. 2007 
| catamini frz. 5265 

| catana ital, 1899 

| cataplaime nprov. 2008 
| cataplame nprov. 2008 

| cataplasme prov. 2008 








 eatorzo ital. 73a 


| catlare sard. 2274 
| cattivare ital, 1908 
| cattività ital. 1908 


 calxo sard. 2022 N, 


| cauchoir eltlothr. 1730 





| calaplaume wprov. 2008 | cáug rum. 2023 


catello ital. 2012 
catena ital, rtr. 2018 
catenaccio ftal, 2018 
caleron «frz, 1911 
cáthedra ptg. 2015 
catino ital. 2017 
catir frz, 2272, 2274 
cati(s) frz, 2272 
cativo span. 1908 
cátla obwald. 1725 
cálo neap. 1696 
catorce spam. 7653 
catorze eat, 7653 


cálrá rum. 2469 

catre spam. pig. 7617 
catrinca spam. ptg. 7651 
catriosso ital. 2024a 
catro tose, 2579 

catro ital, 5266 

callano ital. 1873 
callare ital. 1904 


cáltedra ital. 2015 


caltivo stal, 1908 
calxap cat, 2754 


cat-z . 2020 

caucala prov. 5271 

cauce span, 1757 

cauchemar frz. 1727. 
1739, 5934 


cauda ptg. 2024 

caudal spam. ptg. 1872 
caudaloso spam. ptg. 1872 
caudalto ital. span. 2026 
caudé „frz. 2026 
eaudiera prov. 1741 
caudilho ptg. 1875 
caudillo span. 1875 | 
caudon mozarab. 1878 | 
caul-s prov. 2031 
cauma rtr. 2032 
da cauo lad. 1907 


| caupir prov. 5268 


cáurer ncat, 1698 


caus prov. 2051 


| cau-s prov. 5271 


























cautivo span. 1908 


| cava ital. rtr. 2051 


cavagn lomb. 2038 


cavale frs. n: 


cavalh-s prov, 1682 
cavalier frz, 1679 
cavaliere ital. 1679 
cavaliero ifal. 1679 
cavalla ital. 1678 
cavallajo flor. 1679 
cavallaro ital. 1679 
cavallier-s prov, 1679 
caval-s prov. 1682 
cavalleria ital, 1682 


cavallelta tel. 1680. 5669 


cavalletto ital, 1680 
cavallo ital. ptg. 1682 
cavare ital, 2048 
cavayer-s prov. 1679 
cave frz. 2051 

cavea ital. 2040 


 cavecon afre. 1877 


caved mail. 1871a 
cavedone ital. 1878 
caveira ptg. 1766 


| cavela piem. 1860 


cavelle ital. 2047 
cavereau frz. 1912 
caverel frz. 1912 
cavezza ital. 1877 
cavezzone fífal. 1877 
cavial pég. 4623 
caviale ital. 4528 
caviar frz. ptg. 4528 
cavicchia ital, 1851 
cavicchia, -o ital. 2045 
caviglio ital. 2045 


| cavilha pror. ptg. 2045 


cavilha ptg. 2260 


 cavilla span. 2045 


cavillo ital, 1893 
cavina ital. 2037 
cavo ftal. 1907. 2051 
cavolo ital. 2031 
cavriölo ital, 1890 
cawe pie. 5271 


 cayado span. 2116 


70* 














1111 


eaye afrz. 1716. 5245 
cayntene frz. 1716a 
cayo span. 5253 
cayos span. 1716 
caz span. 1757 
caz frz. 2129 
caza span. ptg. 1902 
cazador span. 1900 
cazar span. ptg. 1902 
cazar pror. 1986 
cazarete span. 7595a 
cazcarria span. 1688 
cazerna pror. 7647 
cazern-s pror. 7649 
cazo span. 2129. 7596 
cazuela ptg. 2.29 
cazza ital. 2129. 7596 
cazzo #al. 2018 
cazzocavallo ital. 2018 
cazzuola ital. 2129 
ce frz. 4568 
ce rum. 1665. 7679 
cea ptg. 2067 
cea piem. 1697. 2258 
ceapà rum. 2081 
cear plg. 2070 
cearä rum. 2083. 2092 
cearcün rum. 2208 
ceba prov. cat. 2081 
cebada spam. 2167 
cebar span. 2158 
cebo span. 2160 
cebóla ptg. 2082 
cebollo span. 2082 
cebratana span. 10439 
-cebre pror. 1869 
cec prov. 1700 
ceca span. 8582 
cece stal. 2160. 7204 
cecella ital. 1699 
cécero ital. 2165 
cech cat. 1700 
cecial span. 2088 
cecilia ital. 1699 
cecina span. 2088 
cecina cat. span. 8689 
vecino ital. 2165 
cécino altital. 2164 
cecto abruzz. 2221 
cedazo span. 8258 
cedelar pror. 8751 
ceder span. ptg. 2053 
cedere ital. 2053 
cedilha ptg. 10449 
cedilla span. 10449 
cédille frz. 10449 
cedo span. 2221 
cedola ital. 8447 
cedre frz. 2055 
cedriulo ital. 2055 
cedro ital. span. ptg. 
2055 
cedronella ital. 2055 
cedula pror. ptg. 8447 
cédula span. 8447 
cédule frz. 8447 
ceffare ital. 8429. 9371 


Wortverzeichnis. 


! eego . 1700 

.cegonha ptg. 2172 

. éei tirol. 2160 
ceibar ptg. 1708 
ceibo ptg. 1708 
ceindre frz. 2188 
ceinture frz. 2188 

 ceire afrz. 2165 

| Ceive genues. 7248 

, ceija span. 9265 

:ceja sard. pror. 

|». sBpanm. ptg. 2176 
éeja piem. 2258 
cejar span. 2114 

| cel cat. 1705 

cel, cil, ceu afrz. 3188 

' celada span. 1702 

celar pror. span. 2066 

celare ifal. 2066 

 cellaria ital. 2068 

' celata ital. 1702 

celda stal. span. 2062 

celebrar ptg. 2058 

, célébre frz. 2057 

: célébrer frz. 2058 
celei afrz. 3190 

 céler frz. 2066 

celere sal. span. 2059 

' céleri frz. 8583 

 célérier frz. 2065 

celeste stal. 1704 

 celesto ital. 1704 

celi afrz. 3190 

,cella stal. span. pty. 

2062 

cellaja «al. 2064 
cellarier-s pror. 2065 
cellaro neap. 2068 

' rellerajo ital. 2065 

, cellereiro p/g. 2060 

cellier frz. 2063 

celliere ital. 2063 

celosía span. 10146 

cel-s prot. 17065 

celui pror. 3190 

; celui nfrz. 3188. 3190 
cem ptg. 2079 
cemhalo ital. 2730 

 cembel prov. frz. 2731 
cembel afrz. 9310 

‚eembelar pror. 2731 
cembeler frz. 2731 

: cembeler afrz. 9310 

; cembellar aspan. 9310 

cément frz. 1706 

cementeri-3 pror. 2308 

' cemiterio ptg. 2303 


cat. 


— 


cemmenera neap, 1786 
cen prov. 2079 
cena fal. pror. spam. 


2067 
cenabara sard. 10040 
cenacho span. 2068 
! cenacolo stal. 2068 
| cenagal span. 1707 
cenagoso span. 1708 
cenail(l)e afrz. 2068 


|, eeneerrion span. 9062 
: cencerro span. 2180. 9062 


en afrz. span. plg. 


; cendrada cat, 2158 

, cendralina ital. 8460 
| cendre frz. 2194 

! cendré frz. 2185 

! cendrée frz. 2185 


' cendros pror. 2186 
cene frz. 


.cener afrz. 2198 
. cener frz. 8334 


‚ cenere ital, 2194 

.cenher pror, 2188 
Bu: enicero Span. 
. cenis afrz. 2193 


: ceniza span. 2193. 2194 ! cere rum. 2218 
: cenizo span. 2193 


| cennamo ital, 2197 
| cennar pror, 
. cenno ital. 2198 
' ceno ptg. 1709 

 ceho span. 2198 


,centellear span. 8488 


' centre frz. 2078 


1112 


eensaya span. 8581 
ceo ptg. 1706 

| ceola venez. 2082 

. cep frz. cat. 2204 
.cepa spam. cat. 2204 
, cepilho pfég. 2208 

| cepillo span. 2208 
cepo span. 2204 
cepp piem. 9459 
ceppicone ital. 6651 
| ceppo ital. 2204 
cep-s pror. 2204 
cer rum. 2102 
cera ital. rtr. 1915 


cera ifa]. prov. span. pig. 
2083 


cerafolio spam. 1710 
cerame pég. 9253 
ceramella ital. 1720 
ceramunha ptg. 1711 
cerare ifal. 2098 
cenerario ital. 2181a | cerase röm. 2084 

| cerase neap. 2084 

| cerasu lecc. 2084 

| cerh rum. 2113 

; cerbä rum. 2108 

; cerbatana spas. 10439 
| cerbice r«m. 2112 
cerbio stal. 2113 

‚ cerbit-z pror. 2112 





: cenci $tal. 7836 


PM reron. 2197 
cendra cat. 2194 


cendrer frz. 2185 

cendre-s prov. 2194 
cendreux frz. 2186 
cendriar frz. 218la 


2067 
cénelle frz. 2984 


—— — —— —— 


ceneroso ital, 2186 


cenho pfg. 2198 
2192 
ceniciento span. 2198 
cehir spas. 2188 


| cerca span. ptg. 2205 

cenizoso spam.2186.2193; cerca rum. 2209. 2210 

cennamella ital. 1720 — |cercal afrz. 2212 

ı cercar cat. pror. 2210 

2198 [cercate stal. 2210 

| cerce ptg. 2208 

. cerce frz. 2206a 
cerceau frz. 2206 
cerceau afrz. 7810 

: cercel rum. 2206 
cerceler frz. 2206 
cercelle afrz. 2037 
cercelle frz. 7663 

‚ cercen span. 2208 

.cercená rtr. 2207 
cercenar span. 2207 

, cerceta span. 2087 
, cerceta span. ptg. 7663 
cerchel afrz. 2212 
. cerchiare ital. 2211 

. cerchiello $tal. 2206 

| cerchier afrz. 2210 

, cerchio ital. 2191. 2212. 


cenre-s prov. 2194 

censal frz. 2071 

censo stal. 2072 

cent frz. cat. 2079 

centaurea $fal. pror. span. 
ptg. 2073 

centaurece frz 2073 

centeio pfíg. 2076 

centella span. 8487 

centellar span. 8488 


centena span. 2076 
centenaire frz. 2075 
centenario sal. span. 
ptg. 2075 
centeno span. 2076 ı 2218 
centésim cat. 2077 cercilhar ptg. 2211 
centesimo $fal. span. ptg. cercilho ptg. 2206 
2077 cercillar span. 2211 
centesmo pror. 2077 | cercillo span. 2206 
centime frz. 2077 ; cercine ;fal. 2208 
réntina stal. 2184 ; cerclal afrz. 2212 
cenlinajo ital. 2075 , cerclar pror. 2111 
centinare ital. 2184 ; cercle frz. 2212. 4199 
cento ital ptg. 2079 [rer frz. 2211 
central frz. 2078 cercler afrz. 2212 
centrale ital. 2078 | cercle- S pror. 2212 
| cerco tal. span. ptg. 


ceffo ital. 8129. 9371 
ceflorale ital. 9099 
céfiro span. 10448 


centro stal. 2078 | 2218 
' cenugá rum. 2194. 2202 | cercola neap. 7658 
| cenugos rum. 2186 : cercueil nfrz. 8359 


cenar pror. altcat. span. 
2070 


! cenare ital. 2070 


— 


v x » 089 e 
erden 1; 1s 7 4 2111 





cetate rum, 2228 


cetra i/al, 2220 
 cetriuolo ital, 2225 
celto ital. 2221 

eéue afrz. 2178 
cevada ptg. 2157. 4618 
cevare neap. 2158 
cever rtr. oberital. 10464 
cevignole afrz. 2172a 
cevo altneap, 2160 
cevoir frz. 1869 

cez afrz. 9191 

cezer prov. 2165 

cha- span. 9146 


je \ ur g. € ) e 
- | * Ve, xt det E cr T7 


LI 


"L6 *U$-.' ay 
moa. s. LAN US O5 ; 


chaldel afrz. 1742 
chaleco span. 10420 
| chalenge afrz. 1764 
chalengier afrz. 1764 
chaleur frz. 1762 
chalin afrz. 1754 N. 
chaline afrz. 1754 
chälit nfrz. 2007 
chalivali afrz. 1755 

| chaloir frz. 1749 

| chalonge afrz. 1764 
chalongier afrz. 1764 
chaloupe frz. 8817 
chalre afrz. 1762 
bear frz. 1720 
chalupa span. 8817 
chalure frz. 7^4 
chamada ptg. 2231 
chamade frz. 2281 
chamalote pfég, 6078 
chamanna engad. 1683 
chamar pig. 2232 
chamarra zen o 3200 
chamarre frz. 3200 





chantourner- nfrz. 9604 


chaparra span. 10436 


‚chape frz. 1885 
| chapear span, 5282 


chapeau frz, 1885 














1115 


chapelle frz. 1885 
chapeo ptg. 1885 
chaperon frz. 1885 
chapim ptg. 5282 
chapin frz. 5282 


Wortverzeichnis. 


 eharro span. 1919. 2121. 
' 4172 

| charroier afrz. 1971 
charrue frz. 1972 
chartier frz. 1925 


chapin-chapel span. 5282| charte frz. 2128 


ehapiteau frz. 1875 
chapitoire afrz. 1880a 
chapitre frz. 1882 
chapladis afrz. 1905 
c(h)aplar pror. 1905 
chaple afrz. 1905 
chapléis afrz. 1905 
chapler afrz. 1905 
chapon frz. 1887 
chaponteja nprov. 5282 
chapotear span. 6282 
chapouta nprov. 5282 
chappe frz. 1885 
chap(p)in frz, 1885 
chapuisier afrz. 887 
chapuz span. 5282 
chapuzar span. 9188 
char frz. 1973 
charade „frz. 1919 
charado nprov. 1919 
charaie afrz. 1919 
charait afrz. 1919 
charancon frz, 2699 
charaude afrz. 1919 
charaute afrz. 1919 
charbon frz. 1920 
charbonnier frz. 1921 
charbucle frz. 1923 
charceo span. ptg. 7638 
chareutier frz. 1965a 
ehardon frz. 1932 
chardonneret frz. 1929 
chardonnet frz. 1929 
charge frz. 1971 
charger frz. 1971 
charite frz. 1940 
charivari frz. 1755 
charlatan frz. 7666a 
charmalar rtr. 1790 
charme frz. 1941. 1962 
charmer frz. 1942 
charnage frz. 1946a 
charné afrz. 1942 
charnel frz. 1945a 
charnier frz. 1946 
charniere frz. 1931 
charnon frz. 1931 
charnu frz, 1968 
charogne frz. 1957 
charolesse südostfrz. 
1967a 
charpa span. ptg. 8448 
charpaigne ostfrz. 1963 
charpainta rfr. 1961 
charpente frz. 1961 
charpentier frz. 1960 
charpie frz. 1963 
charpir afrz. 1963 
charrade span. 1919 


charree frz. 1947. 1969. 


2185 
charriage frz. 1966 
charrier afrz. 1971 
charriere afrz. 1967 


chartre afrz. 1925 

! chartre frz. 2123. 2125 

| chartrier frz, 1925 

| charui apror. 1986 

echas afrz. 598 

| ehasco span. 5283 

| chascun pror. altfrz. 

| 768 

casa: afrz. 1987 

| chasse frz. 1902 

chässe frz. 1896 

| chasser frz. 1902 

chasseur frz. 1900 

 chasso mprov. 5288 

; chasteté. frz. 1494 

chasti afrz. 1998 

! chastiement afrz. 1993 

| e(h)astier afrz. 1998 

: chastoi afrz. 1998 

|, chastoiement „frz. 1998 

e(h)jastoier afrz. 993 

chasuble frz. 1978. 1999 

chat frz. 2020 

chata span. 7237. 2020 

chata span. ptg. 5282 - 

chátaigne frz. 1990 

bett ris frz. 1990 

chate afrz. 1827 

cháteau frz. 1992 

chátelain, -e frz. 1991 

chátelet frz. 1992 

chat-huant mfrz. 5271 

chätier nfrz. 1993 

| chátiment nfrz. 1998 

chato span. ptg. 7237 

| chaton frz. 5264 

| cháton frz. 1896 

| chatonner frz. 5264 

rre frz. 2019. 
2021. 9561 

chátrer frz. 1996 

chatte frz. 2020. 5282. 
987a. 2241a 

chattemite frz. 2020 

i chatz prov. 1695 

chauana pror. 5271 

chaucain afrz. 1728 

chaucumier frz. 1738 

| chaud frz. 1745 

| chaudeau frz. 1742 

chaudel afrz. 1872 

chaudelait frz. 1745 

chaudelet frz- 1746 

chaudiere frz. 1741 

chandin, -um frz. 1744 

Sauter frz. 1748 














chauffer frz. 1746 
chaume frz. 1989 

| chaume npror. 2082 
chaumiére frz. 1722 
chaumine frz. 1722 
chaün afrz. 2002 
chaupir prov. 5268. 8409 
| chaure afrz. 1762 


chau-s prov. 5271 

| chausir prov. 5269 

. chausse frz. 1736 

chaussée frz. 1787 

| chaussement frz. 1731 

chausser frz. 1733 

chaussetier frz. 1784 

|; chausson frz. 1732 

| ehauve frz. 1770 

| chauve-souris frz. 1768. 
8889 

chauvinisme frz. 2128 

chauviniste frz. 2128 

. chaux frz. 1772 

chave ptg. 2251 

| Air 'eco pig. 8432 

chavelha ptg. 2250 

' chavello ptg. 2250 

| chavirer frz. 1909 

chaza spam. pig. 1902 

chazar span. ptg. 1902 

| chazee prov. 1693 

'chazegut prov. 1693 

chazer pror. 1693 

che ital. sard, 7665 

! che ital. rtr. 7679 

ı che stal. 7632. 7685 

cheance frz. 1690 

cheau frz. 2012 

cheaus afrz. 1693 

chebec frz. 8482 

! chebiche frz. 1863a 

checher norm, 2084 

ched aif. 7685 

| chedda  sard. 

chef frz. 1907 

cheger ptg. 7256 

cheie rum. 2251 

cheio ptg. 7250 

cheirar ptg. 8810. 3954 

cheiro pfg. 3810. 3954 

chejia sard. 8199 

cheldel afrz. 1742 

. cheles afrz. 2047 

chelme afrz. 8449 

cheltare surd. 2105 

! chemin frz. 1798 

cheminée frz. 1786 

cheminer frz. 1799 

chemise frz, 1789 

chemisette frz. 1789 

chen sard. 7665 

chenäbura sard. 10040 

ema sard. 2069 





chenal frz. 1811 
chenapan frz. 8465 

; chenáura sard. 10040 
| chéne frz. 1987. 2052. 
| 7664. 7667 

| cheneau frz. 1811 
cheneau frz. 1840 
chenet frz. 1787. 1824 
chenevuis frz. 1884a 

! chenil frz. 1827a 

| chenille frz. 1827 

| chenin afrz. 1830 
chente ital. 4222 
chenu frz. 1858 
chevir afrz. 1693 
cheppia ital. 2271 


2054. 2062 


1116 


eher frz. 1976 
"eherchant afrz. 7661 
chercher wfrz. 2210 
chére frz. 1915 

| chérere «al 7621 

| cherevía span. 5261 
cherrere sard. 7621 

| chertare sard. 2105 
cherté frz. 0 

! chervija sard. 2110 

' chervis frz. 5261 

| chesciare sard. 2278 
ı chescun afrz. 7681 

, chesne afrz. 7657 

' chesura ecc. 2216 

, chetare sfal. 7668 

ı chétif frz. 1903 
cheto ital. 7669 
chéun afrz. 2002 

, cheval frz. 1682 
chevalerie frz 1682 
'chevalet frz. 1680 
chevalier frz. 1679 ? 
chevance frz. 1907 

‚ chevasson frz. 1858a 
| chevaucher frz, 1681 
chevau-léger frz. 1682 
chevece afrz. 1877 
:cheveil afrz. 1867 
cheveleux frz. 1866a 
cherelu frz. 1968 
.chevelure frz. 1866 
chevéne frz. 1878 
chevet frz. 1862, 1907 
chevetai(g)ne efrz. 1873 
chevétre „frz. 1871 

| cheveu frz. 1867 

| never afrz. 1867 

! cheville frz. 1881. 2045 
| cnevir frz. 1869a. 1107 
chevoistre afrz. 1871 
chevol afrz. 1867 

| chévre frz. 1888 
chevreau frz. 1894 
chévrefeuillle) frz. 1892 
chevrel afrz. 1890 

| chevrette frz. 1883 
chevreuil wfrz. 1890 
chez frz. 1978. 2001 
(chi tel. sard. 7665 
chiag rum, 2277 
chiaito stal. 7215 
chiaja neap. 7219 
chiajeto »eap. 7215 
chiamare stal. 2232 
chiamata ifal. 2231 
chiama ital. 2231 
chiamo sfal. 2231 

| chiantare ital. 7230 
Fre ital, 5282 
1908. 








| chiappare ital. 
6282 

chiappino $fal. 5282 
' chiappo Wal. 5282 
Erlass tal. 6382 
chiappone ifal. 5283 
' chiar rum. 2239 
Kalte ital. 2236 
chiarina ital. 2238 
chiaro al. 2239 





| "yp » 3 
ES 


7 ir Fi 
(CC, s ‚u 

- nas 1c 

^ i200. 









chiffonner frz. 2133 
chiffonnier frz. 2133 
chiffre frz. 2174 
chifla span. 8682 
ehifonie afrz. 9312 


chignon wfrz. 2018 
ehilandria sard. 1723 
chilrar ptg. 10455 
chima sard, 2729 
chimbe sard. 2201 
chimera ítal. ptg. 2134 
chimére frz. 2134 
chimige sard. 2179 
chincalá maced,-rum. 
2161 
chinche nspen. 2179 


| chiourme frz. 2061 
chiovo ital, 2254 


chirivia ptg. 5261 

 chirlar spam. ptg. 5340. 

|. 10455 

chironi frz. 5261 

chirriar span. 10455 

chirrioni sard. 2214 

chirrionudu sard. 2214 

chirurgico ital. 2136 

chisà sard. 7682 

| chisme span. 8457 

| chiste span. 8490a 

 chitào pig. 9000 

| chitare ital, 7668 

| chitarra ital. 2220 

chite ptg. 9000 

chito(n) span. 9000 

chiudere ital, 2243. 3784 

chiudere sard. 2680 

chiuna monf. 2678 

chiuotte neapol. 7261 

chiurlare ital. 5340. 7676 

chiürler rtr. 2148 

chiurlo ital, 2080. 7676 

chiurma ifal. 2271a 

chiusura ital. 2246 

chiva span. 10450 

chivo span, 10450 

chivarzu sard. 2156 

chivo ptg. 2160 

chizzu sard. 2221 

choc nfrz. 8467 

choca ptg. 2265 

choca ptg. 2140 

chocar ptg. 2265. 2326. 
2642 

chocar span. ptg. 8467 

chocolat frz. 2141 


E e " 
LI LI 
* re SL TE, 
* 2 - E Fr 


chouette frz. 5271. 5279 ei 


choufliqueur frz. 8482 
choup afrz. 2813 
choupo ptg. 7309 
chouquet afrz. 8467 
Run aptg. ie 
chova span. 5271 
chover ptg. 7268 
choya span. 5271 
choyer frz. 2044. 9300 


| ehoza span. 2140 
| ehrápfo ahd. 5316 


chrazzón germ. 5294 
chréme frz. 2152 


| e(h)restiien frz. 2153 


chrétien frz. 2153 


| chrétienté frz. 2153 


christäo ptg. 2158 
christgiaun rtr. 2153 
chu afrz. 1693 
chucha span. 9223 


chula spam. 2127 
chulo span. 2127 
chumbo ptg. 7267 
chumzo span. 7263 
chupar ptg. 9323 
chupar span, 9271 


| chuparse pig. 9271 


 ehurma ptg. 2061 








cicciolo ital. 5156 
cieciolloro ital, 5156 
eicercha span. 2167. 7204 
cicerchia ital. 2167 
cieéron frz. 2168 


cicigna ital. 1699 
cicindello ital, 2170 
cicion span. 47a 
ciciorare ital. 9288 
cleoare rum. 2169 
ciclaton span. 2725 
cicogne ital. 2172 
cicorea ital. 2169 
cicoria ital. 2169 


1119 


eleuda prov. 2178 
cicula ital. cat. span. ptg. 
2178 
cida sard. 2064 
cidadäo ptg. 2230 
cidade ptg. 2228 
cidella rtr. 8750 
cidelo ital. 5278. 
cidra span. ptg. 2227 
cidra prov. 2220 
cidre frz. 8693 
cidro span. ptg. 2221 
cidro ital. span. 8698 
cieco ital. 1700 
ciego span. 1700 
ciel frz. 1705 
cielo span. ptg. 1705 
cieno span. 1709 
cien(to) span. 2079 
cier rum. 1705 
ciera ital. rtr. 1916 
cieresc rum. 1705 
cierge frz. 2092 
cierna span. 2093 
cierto span. 2106 
cierva spas. 2108 
ciervo span. 2118 
cierzo span. 2088 
ciesa venez. 1701 
ciette campobass. 2221 
cieu afrz. 1700 
cifera ital. 2174 
cifra ital. span. ptg. 
2174 
cigala ital. prov. 2161 
cigale frz. 2161 
cigano ptg. 10452 
cigare frz. 2161 
cigare renez. 2171 
cigarra span. pig. 2161 
cigarro span. ptg. 2161 
cigliere ital. 2063 
ciglio ital. 2176 
cigna ital. 2189 
cignere ital, 2188. 4835 : 
cigno ital, 2726 
cigogne frz. 2172 
cigolare stal. 2171 
cigolo ital. 2163 
cigouogno «prov. 
cigue frz. 2173 
eigueha span. 2172 
cigurelha ptg. 8388 
cil frz. 2176 
cilestro ital. 1704 
cilha ptg. 2189 
cilhar pfíg. 2190 
ciliegia, -o ital. 2084 
cilindro ital. 2728 
cilla ital. span. 2062 
cilleiro ptg. 2063 
ciller afrz. 8557 
cillerero span. 2065 
cillero span. 2068. 
2064 
cina ital. 
pty. 2129 
cima ptg. 9259 
cimare fosc. 2785a 
ciimbali ital. 2730 


2172 


span. prov. 


Wortverzeichnis. 


' eimbel span. 2781 

! cimberli ital. 2780 

| eimborio span. 2159 
: eimbra, -ia span. 2184 
cimbrar span. 2177 
eimbre ptg 2184 
cimbrefio span. 2177 
| cime frz. 2729 

| cimenterio span. 2303 
! cimentire afrz. 2303 
cimento ital. 1706 
cimera span. 2729 
cimese venez. 2179 
cimeterio ital. 2308 
cimeterre frz. 2178 
cimetiere frz. 2303 
cimetire afrz. 2303 
cimex frz. 2179 
cimice ital. 2179 
cimier frz. 2729 
cimiero stal. 2729 
cimi-s prov. 8715 
eimitarra span. 2178 
imma rtr. 2729 
cimpoa rum. 9912 

| cin rtr. 2198 

cin rum. 2067 

| 


cinabre frz. 2196 
cinabrio span. 
cinábro ital. 2196 
cinc prov. 2201 
cincédda sícil. 2187 
cincelle altfrz. 2660. 
10456 
cincerria bask. 9062 
| cinces afrz. 7836 
! cinch cat. 2201 
cincha span. 2189 
cinchar span. 2190 
cincho span. 2182 
cinci rum. 7671 
cincf rum. 2201 
cincidieci rum, 2200 
cinciglio ital. 2187 
cincischiare ital. 4888 
| cinco span. ptg. 2201 
cincoenta ptg. 2200 
cincuenta span. 2200 
cincuesma spam. 7671a 
cindrja cat. 2 84 
cine rum. 7665. 7670 
cinez rum. 2070 
cingá rum. 2189 
cingeddu eampid, 2187 
cingere ital. 2188 
cinghia ital. 2189 
cinghiare ital. 2190 
cinghio ital. 2191 
cingir ptg. 2188 
cinglar pror. 2190 
cingler frz. 2190. 8701 
cingolo ital. 2191 
cingottare ital. 2171 
cinguettare stal. 2171 
cinicia span. 2194 
cinigia ital. 2193 
ciniglia ital. 1827 
cinino ital. 9248 
 cinobres pror. 2196 
cinq frz. 2201 


ptg. 2196 


1120 


 einquanta ital. prov. cat.| elsemus afrz. 10458 


| 2200 

cinquante frz. 2200 
ce ital, 2201 
cinquesma aspan. 2199 
, cinquina sta]. 7672 
cinta, -o ital. 2182 
cinta p/g. 2189 
einterim zum. 2303 

' cintilla pror. 8487 

| cintorie rum, 2073 
cintre frz. 1785. 2184 
cintrer frz. 1785. 2184 








2188 
cinucea rum. 2194 
cinza ptg. 2194 
einzarria bask. 9062 
cio ptg. 10447 
ciö ital. 3185. 4568 
cioarä rum. 2504 
cloccare ital, 9791 
clocco ital. 8467. 8853 
cioccolata ifal. 2141 
ciofo ital. 8483 
cion Jomb. 9248 
cion afrz. 6273a 
cioncare ital. 8451 
cioncia rtr. 10435 
ciondolare tal. 3643 
ciondolina ital. 8460 
ciopa stal. rtr. 2268 
cioso ptg. 10446 
ciot comask. 9791 
eiotin comask. 9791 
clótola ital. 979. 
ciollo ital. 8484 
clovelta ital, 5271 
eipollo ital. 2082 
cippo ital, 2204 
cipresso ital. 2694 
ciranda pfg. 2094 
circa ital, 2205 
eirceddu sicil, 2206 
circo ital, 2213 
circuito al. 2191 
circulo span. ptg. 2212 
cire frz, 2083 
cireusa rum, 2084 
cirer cat. 2084 
cirer frz. 2098 
' cirera cat. 2084 
cireg rum. 2084 
ciriegia, -o ital. 2084 
cirio span. ptg. 2092 
ciri-s prov. 2092 
, cirmonha ptg. 1711 
| ciro ital. 2143 
cirói rtr. 2136 
eirdie rtr. 2136 
cirossa per. 2107 
| cirque frz. 2213 
ciruela span. 2091 
cirugico $tal. 2136 
. cirusico ital. 2136 
| cirzir ptg. 8367 
sale ital. 2216 
ı ciscle pror. 4198 
cisco „tg. 2196 
. ciseau frz. 2216 


-—— ——MM — o —M——— —— ——— M  ——. 


cintura tal. span. ptg. 


| cisma span. ptg. 8451 
cisme afrz. 8457 
cisne span. ptg. altfrz. 

2164 

cisoires afrz. 2217 

ı &isore rir 2217 
cispo ital, 2218 
eissaugo npror. 8432 
eist proe, 3 94 
cisterna ital. 2319 
cit rum. 9000 
| cit afrz. 2228 . 

: citadella ptg. 2229 
' citadelle frz. 2229 

' citadin frz. 2230 
, citano span. 8492 
citar spam. pig. 2223 
; citara span. cat. 2220 

, Citare stal. 2222 

‚ citare afrz. 2220 

ı cite nfrz. 2228 

jener frz. 2222 
citera ital. 2220 

| cithara span. 2220 

| citole pror. 2220 
citole afrz. 3220 

| citoyen nfrz. 2230 

| eitraggine ital. 2223 
:eitrouille frz. 2226 

eitrulle smittelfrz. 23% 

città ital. 2228 

| cittadella $tal. 2229 
cittadino ital. 2230 
citto stal. 10460 
cittolo ?fal. 10460 
ciu afrz. 700 
eindad span. 2228 
ciudadano span. 2230 
ciudadela span. 2239 
ciufetto ital. 9595 

j ciuffare ital. 10462 
ciullo ital. 9595. 10462 
ejufolo ital, 8632 
ciullo s&al. 2127 
ciur rum. 2605 
ciurma $tal. 2061 
ciuruesci rum. 2604 
ciutadan-s pror. 2390 

| ciutat cat. 3228 

; ciutat-z prov. 2228 

'civada pror. cat. 215i 
, civaja $tal. 2156 
clvanza ital. 1907 

| eivari sícil. 2158 
cive fra. 2081 
civea ital. 2106 

are cat. 9167 
civéo ital. 2156 
| civéra ital. 2156 
civet frz. 2081 
. civetta ital. 5371 
' civette frz. 2081. 1042 

'civiera renez. 9156 

|civiere frz. 10464 

| eiviere frz. 2302a 
civire ital. 1907 
civo altabruzz. 2160 

| civu sich. 2160 

; cizel ptg. 2216 


1121 


eizza ital. 9664 
clabaud frz. 5282 | 
clac afrz. 5280 
claca cat. 5280 
claco prov. 5280 
clafà nprov. 6282 
claie nfrz. 2258 
claimer afrz. 2232 
elair rir. mfrz. 2239 
clairet nfr=. 2239 
claire-voie frz. 2237 
clairon wfrz. 2238 | 
clamar prov. 2232 
clamer nfrz. 2232 
clamore ital. 2233 
clamp frz. 5281 
clap rtr. nprov. 5282 
clapar pror. 5282 
clapée wfrz. 5282 
clapet afrz. 6282 
claphout afrz. 5282. 
6282a 
clapier aprov. afrz. nfrz. 
6282 
clapiera apror. 5282 
clapin sprov. 6282 | 
clapir, se frz. 2255 
clapis nfrz. 5282 | 
clapo spror. 5282 
clapoison afrz, 5282 | 
clapot wallon. 5282 
clapoter „frz. 5282 
clapóun nprov. 6282 
clapoutejà mpror. 5282 | 
clappar rtr. 5282 
clapper rtr. 5282 
claquard nfrz. 5280 
claque afrz. 5280 
claquer nfrz. 5280 
clar pror. 2239 
clarin span. 2238 
clarinete span. 2238 
clarinette frz. 2238 
clarinetto ital. 2238 
elarion prov. afrz. 2298! 
claro spam. pig. 2239 
clarone ital, 2238 
clas prow. afrz. 2241 
clatir mfrz, 4264 
clau cat. 2251 
claud rir 2254 
claudere spam. 2243 
claufire afrz. 3740 
claure prov. 2248 
clau-s prov. 2251. 2254 
clauso(n) prov. 2246 
clausons prov. 2246a 
claustra prov. 2245 
claustro rtr. ital. span. 
ptg. 224b 
clausura ital, 2246 
clavecimbano span. 2252 
clavecin frz. 2252 
elavel cat. span. 2250 
clavel-s prov. 2350 
elavicembalo ital. 2252 
clavicola ital, 2045 
clavicordio ital. 2252 
clavier frz. 2248 
clavo ital. span. 2264 


Wortverzeichnis. 


' el6 frz. 2251 


cleda prov. 2258 
clef frz. 2251 
cleie afrz. 2268 
clenche „frz. 5290 


' clenque afrz. 6290 


elenxa cat. 2591 

cler afrz. 2239 

clerc frz. 2257 

clerge frz. 2266 

(cles)ghioca rum. 2266 

clice afrz. 6292 

cligner frz. 2260 

climaterico ifal. 2259 

climatérico span. ptg. 
2209 


! climatérique frz. 2259 


climper wallon. 8809 


clin frz. 2260. 5291a 
| clin afrz. 2263 


clinar prov. 2262 
clinare ital. 2262 
clinche nfrz. 5290 
cliner afrz. 2262 


: elingier afrz. 2260 


| clinquant frz. 5291 
| clipp friaul. 9459 
cliquer frz. 5288 
: eliquet pic. 6290 
cli-s prov. 2263 
clisse frz. 6292 

' cliver frz. 6287 
clo afrz. 2254 
cloáca $tal. 2264 
cloaque frz. 2264 
cloca prov. 1796 


. cllocei rum. 4274 
.elocha prov. 1796 
. cloche frz. 1796 


clocher frz. 2242. 2269 
clocir pror. 2265 

clod prov. 2267 

clofà prove. 5282 
elofadö nprov. 5282 


608 prov. cat. aspan. 
2024 


nacura rum. 2283a 
voace rum. 2292 
coadä rım. 2024 








1122 


eechenille frz. 2285 
cöcher- frz. 1789 
cochevis frz. 96598 
cochiglia $taj. 2288 
cochino span. 2288 


coagular prov. cat. 2276! cochon frz. 2283 


coaille afrz. 5344 
c(oJaille frz. 2564 
| coale. sard. 2024b 
| coalhar ptg. 2276 
'eoalho ptg. 2277 


|cochon d'Inde frz. 5954 
| cocina span. 2289 
cocinero span. 2800 

| coco span. ptg. frz. 2298 


, coco nprov. 2281 


coalla aspan. 2564. 6844| cocolla ital. 2645 


. coamá rum. 2344 
coapsá rum. 2066 
coar ptg. 2830 

coar prov. 2642 

| coardá rum. 2146 

| coarná rum. 2519 

| coase rum. 2457 
coastá rum. 2659 

| coate rum. 2640 

, coatto ital. 2275 

' coba prov. 2693 

, cobalt frz. 5801 

: cobarde span, ptg. 2024 
'cobardear span. 2024 

' cobatto span. ptg. ital. 
ı 5801 

cobbola ital. 2498 
cobdicia span. 2689 

, cobdo aspan. 2640 

| cobe proc. 2691 
cobeida prov. 4869 

! cobeitar prov. 2690 

' coberai sard. 7854 
.cobezeza prov. 2689 
 ecobia span, 2493 

; cobijar span. 2493 
ı ecobir ceat. 2494 
cobir prov. 2692 
cobiticia prov. 2689 
| cobla prov. 2498 

| cobola stal. 2498 
cobra ptg. 2382 





cloison frz. 2246. 2246a | cobre span. ptg. 2497 


cloitre frz. 2245 
: clop pros. afrz. 2270 


!' elop cat. 7809 
' clopehar prov. 2269 


cloper frz. 2269 
‚eloper afrz. 32370 
cloporte afrz. 2687 


e "frz. afrz. 2248 
 clostre franko-ital. 8248 , cocca rtr. 2281 
"clou nfrz. 


2254 
chlouchá npror. 4274 
clouer nfrz. 2254 


 cloufire afrz. 2253 


cloquar prov. 3242 


: eloque span. ptg. 2616 


cobrir span. prov. 2494 
Casin cat. 2281 

ca span. prov. 2283 
! eocà ptg. 2296 
| cocagne frz. 2282 
, cogar ptg. 2296 
'cócaras ptg. 2265 
' cocarde frz. 2280 


| cocca $tal. 2027. 
5305 
cocchio ital. 2288. 5802 
, coccia stal. 2283 
, cocciniglia stal. 2285 
, coccio stai. 2288 


2283. 


cloquear span. 2265. 4274 : cóccola ital. 2286 


cloquer pic. 2242. 2269 


. elourer cut. 2243 
' elousser frz. 2265 
‚ clousso nprov. 4274 


clucca span. 2265 
clut «frz. 5296 
clutschar rtr. 2265 


. qo prov. 7686 
| Q0 afrz. cat. 4568 


KÜrting. Lat-rom. Wörterbuch. 


eoeeoloni ital. 2265 
cocear spam. 771 

' cocedura aspan, 2299 
cocer span. 2292 
coch cat, 2300 
cochambre span. 2283 
 eocharse span. 2297 
Da frz. span. 2283 
coche afrz. 2027 











| cocoma ital. 2650 


' cocomero ital. 2661 


ı cocon frz. 2288 


eocotier frz. 2293 


| 00-8 pror. 2800 


cocu frz. 2656 
coda ital. prov. span. ptg. 
2024 


codardo ital. 2024 
codaste span. 2024 


| code frz. 2301 


códea ptg. 2721 
coden mail. 2568 
códena span. 2721. 2722 
codena prov. 2722 
codenna ital. 2722 
codár rtr. 2554 
codér rtr. 2554 
codes pror. 2640 
codesc rum. 2024 
códeso span. 2784 
codi cat. 2801 
codicá rum. 2801 
codice ital. 2301 
codicia span. 2689 
codigo span. ptg. 2801 
codilla span. 2024 
codioc'h keit. 2802 
codione #tal. 2024 
codi-s prov. 3301 
codo nspan. 2640 
codoing proe. 2727 
codol cat. 2554 


| codol prov. cat. 2568 


codony cat. 2727 
codornitz pror. 2564 


: cordoniz span. ptg. 2504 


codrione ital. 2024 
codulu sard. 2568 


; coe afrz. 2024 


coé afrz. 2026 


'coelho ptg. 2683 


coéntro ptg. 2518 
coevre afrz. 2497 
cofá rum. 2693 
cófano ital. 2495 
cofia span. 65339 

cofin span. 2495 
coffre nfrz. 2495 
cofre pron, afrz. 2495 
cogecha span. 2823 
coger span. 2328 


| coghere Jogud. 2292 N. 
| coghina sard. 2289 
. coglia stel. 2316 


cogliere stal. 2323 
coglione ital. 28316 
cognato ftal. 2306 


71 


1123 


eognóée frz. 2679 
cognito ital. 2306 
cogno ifal. 2417 
cogollo span. 2030 
cogoma Hal. 2650 
cogomlre-s pror. 2651 
cogomibro ptg. 2651 
cogolte span. 2283 
eoguastró-s pror. 2499 
cogujada span. 2646 
cogujou spun 2647 
cogulla span. cat. 2645 
cogullada cef. 2646 
vogula pror. ptg. 2645 
cogul-s pror. 2649 
cohete span. 3871 
cohombro span. 2651 
cohue frz. 2419 
cohuer frz. 2419 
coi frz. 7669 
coide-s pror. 2640 
coifa ptg. 5839 
coiffe frz. 5339 

coil afrz. 2316 
coillon afrz. 2315 
coima ptg. 1764 
coin nfrz. 2682 
eoindar prov. 2307 
coinde proc. 2306 
coing frz. 2727 
cointe pror. 2306 
cointe afrz. 2307 
cointier afrz. 2307 
cointise afrz. 2307 
cointoiier afrz. 2307 
coinzolu sard. 2494a 
colon wfrz. 2315 
coirassa prave. 2512 
coire «frz. 2165 
coiro pfy. 2516 
coir-s pror. 2516 
eoisier afrz. 7667 
coilar pty. 2297 
eoitare mital 2305 
coite nfrz. 2657 
coitier afrz. 2297 
coitura pror. 2299 
colu rum. 23 6 
coiuvare asard. 2421 
eoivre afrz. 7509 
eoix cut. 2567 

eo) piem. 2031 

eojai nsard. 2421 
cojin spen. 2653 
cojo span. 2567 
cojon span. 2315 
coju sard. 24254 
rojuare nsard, 2421 
éoke piem, 2242 

eol frz cat. 2328 
col spun. 2081 

col afrz. 2649 

cola spen. ptg. 2024. 2317 
cola berg. 2331 
colada pror. 2320 
coladit-z pror. 2314 
eolana Zomb. 2343 


colar caf. spen. pror. 
2330 
(er" "vun. 2326 


Wortverzeichnis. 


celare ital. 2330 
colation afrz. 2821 
colazione tal. 2321 
colcar pror. 2326 
colcedra aspan. 2657 
coleha aspan. ptg. 2651 
colcha pror. 2326 
colchete pfg. 2613 
colchier afrz. 2826 
coldre pig. 2552 
colée fre. 2320 
eoleechio ital. 2030 
coleice afrz. 2314 
coler raltell. 2331 
colera ifal. span. plg. 
2144 
colere frz. 2144 
coler-s pror. 2819 
colezione $tal. 2321 
colgar caf. span. ptg. 
2326 
colgar span. 2324 
colhar aptg. 2287 
colher píg. 2287. 2323 
eolhir pror. 2323 
colho[n-s pror, 2325 
colh-s pror. 2316 
colin frz. 5305a 
colizione ital. 2321 
colla ital. ptg. 2317 
eollaco ptg. 1818 
collar ptg. 2325 
collare stal. 2148. 2325 
collare itul. 5307 
collazo span. 2318 
colle frz. 2317 
coller frz. 2325 
 eollera ital, 2144 
collo ital ptg. 2328 
ecollocar ptg. 2326 
collocare ital. 2326 
eollottola stel. 2328 
colman com. 2662 
colmare ital. 2662 
eolmea ptg. 2663 
colmeal ptg. 2663 
colmelo renez. 2342 
colmena span. 2668 
colmena /omb. 2662 
colmilho ptg. 2342 
colinillo span. 2342 
colnio ital. 2662 
colmo ptg. 2663 
eolobia par. 2329 
colóbra pror. 2332 
colódra span. 2029 
colomba pror. 2340 
eolomba-, o sal. 9340 
colombaja ital. 2341 
colombajo ital. 2341 
colombario ital. 2341 
colombe frz. 2340 
eolombe ufrz. 2343 
colona prov. 2343 
colona span. 1764 
eolofar span. 1764 
colonda «stur. 23422 
eolonna ital. 2343 
colonne frz. 2343 
, colono ital. 2333 


eoloquinelle frz. 2334 

coloquinta ial. 2334 

coloquinte frz. 2334 

eoloquintida span. ptg. 
2334 


color span. 2335 
(color! cór ptg. 2335 
eolorare ital. 2836 
colore ifa]. 2335 


. coloro sard. 2332 


color-s pror. 2335 
colostra ital. 2337 
colostro spam. ptg. 
colóvru sard. 1977 
colp afrz. 2313 
colpa pror. 2664 
colpar cat. 2818 
colpe span. 2313 
colpire ital. 2313 
colpo sal. 1818. 2318 
colportage frz. 2327 
colporter frz. 2327 
colporteur frz. 2326 
colp-s prov. 2813. 1818 
col-s pror. 2228 
colstre afrz. 2657 

colte afrz. 2657 
coltelh-s pror. 2666 
coltell eat 2666 
coltella ital. 2666 
collellinajo ital. 2665 
coltello ital. 2666 
colto ital. 2669 

coltre ital. afrz. 2657 
coltre-s prov. 2667 
coltrice ital. 2657 
coltro stal. 2667 

colui ital. 8191 
columbrar span. 2342a 
columinzu sard. 2662 


columna span. pror. 2343 


colza(t) frz. 5303 

com afrz. span. pror. 
2864 

eom cat. frz. pror. ptg. 
2672 

com aspan. prot. afrz. 
7686 

coma aspan. ptg. ital. 
2344 

coma pror. 7686 

comadreja span. 2961. 
6413 

comagna renez. 2354 

comal span. 2650 

comanar cat. 2360 

comända rum. 2360 

comandar span. pror. 
2360 

comandare ita/. 2360 

comato span. ptg. ital. 
2346 

comb prov. 2384 

coniba ital. 2350. 2384 

comba span. 2384 

combagiare al. 2346a 

evombagio Sal. 2347 

comibar span. 2300. 2384 

combat frz. 2348 

combater ptg. 2848 


1124 


eombetir span. 2945 
combatre pror. 2348 
combatrer em. 2848 
combattere del. 2348 
combattre frz. 2348 
combe afrz. 2354 
combes afrz. 2351 
combessia sard. 24864 
combiner frz. 2349 
comble frz. 2677 
combler frz. 2676 


combo kelf. (gall.) spen. 
2350 


combo rum. span. 2384 
combos span. pig. 2351 
combos span. 2350 
combre afrz. 2350 
combre frz. 2361 
combrer afrz. 2676. 
7854 
combres frz. 2351 
combro span. pig. 2951 
combro ptg. 2677 
comb-s pror. 2350 
combuger frz. 1636 
combuglio sal. 1641 


‚come afrz. tal. 2364 


come ital. 7686 
comeágma renez. 2354 
comecar pfg. 2356 
comeco píg. 2856 
comen prov. 768; 
comendar span. 2960 


' comensar pror. 2356 


eomenti sard. 7687 
comenzar span, 2556 
comer prov. span. pq. 
2363 
comer spun. ptg. 6816 
comer span. 3007 
comida span. 3007 
comignolo com. 2662 
cominciamento $fal. 2356 
cominciare ital. 2356 
eomineio #al. 2356 
comino ital, 2674 
comjat-z pror. 2362 
commandar pfg. 2360 
commander frz. 2360 


, comme afrz. 2364 
‚comme frz. 7686 

. commencail afrz. 235 
 commengailler frz. 2356 


commencement frz. 2356 
commencer frz. 2356 


:commensar cat. 2356 


comment frz. 2364. 768: 
commiato ital. 2362 
commo aspan. 7687 
commum »tg. 2363 
commun frz. 2363 
commune ital, 2363 
como span. pfg. 2364. 
7686 


como aspan. 7687 
cómol pror. 2677 
cómoro ptg. 2677 
comoro span. ptg. 2351 
comos rum. 2365 
compagnia ital. 2366 


1125 


 eómputo ital. 2881 
comtat-z prov. 2357 
comte „frz. 2354 
comte prov. afrz. 2354 
comté frz. 2957 
comlée afrz. 2857 
comtessa prov. 2958 
comtesse frz. 2358 


compagnie frz. 2366 
compagno stal. 2366 


compagnon pror. afrz. 
2366 


compagnon frz. 2366 
compaigns proc. afrz. 
2366 


compaings prov. afrz. 





Wortverzeichnis. 


(eon)duis frz. 3180 
condurre ital. 2400 
conduzir span. 2400 
(con)duzir ptg. 3180 
cone(i)xer cat. 2810 
conejo spun. 2688 

 confalon span. 4399 
| confeitar ptg. 2408 


2866 comun span. 2363 ; confeiteiro pég. 2396 
companha pror. ptg. | comuotsch rtr. 4148 confeitos pég. 2408 
2366 comu-s pror. 2363 confeteiro ptg. 2408 


companhäo ptg. 2366 con ital. span. 2672 
companhar pror. ptg. |con frz. 2684 

2866 conca span. ptg. cat. ital. 

2283 
conceber span. 2388 
concebir span. 2888 
concebre prove. 2388 
concejo span. 2386a 
convelho ptg. 23868 
concepire ital, 2388 
concert frz. 2105 
concertar span. ptg. 2105 
concerter frz. 2106 
concerlo &pan. ptg. 2105 
| concevoir frz. 2388 
conchier afrz. 2383 
eonciare -ital. 2377 


companheiro p/g. 2366 
companhia pror. 2866 
companhiers prov. 2366 
companhon pror. afrz. 
2366 
companhs prov. ufrz. 2366 
compafio span. 2366 
compas afrz. pror. nfrz. 
68 


compas(sar span. ptg. 
2368 


compassar prov. 2368 
compassare ital. 2868 | 


confettare itul. 2408 

confettiere ital. 2396. 
2403 

confetto ital. 2408 

eonfianga ptg. 2405 

confiance frz. 2405 

confianza span. 2405 


confiar span. ptg. 2406 


conficere ital 9404 
-onfidanza ital. 2405 
eonfidare iol, 2406 


confidencia span. ptg. 


2405 
confier frz. 2406 
confire frz. 2404 


1126 


, eonjoindre frz. 2423 
, conjointure afrz. 2422 
| conjonher pror. 2428 
' conjouir frz. 2415 
conjunctar spun. ptg. 
2423 
conjuncto span. ptg. 2423 
conjunctura »ty. 2422 
conjuntar span. ptg. 2423 
conjunto span. ptg. 2423 
conjuntura ital. span. 
2422 
| conla romagn. 2685 
| conlogar aspan. 2674a 
connaissance frz. 2308 
connaisseur frz. 2309 
connaltre frz. 2310 
connestabile ital. 2355 
eonnetable frz. 2355 
connil afrz. 2683 
connillier afrz. 2683 
connil-s pror. 2683 
connin afrz. 2683 
conno stal. 2684 
connutturi sicil. 2401 
cofio span. 2684 


confiseur frz 2396. 2404| connocchia ital. 2480 
confitar span. 2403 : eonocedor span. 2309 


compasser afrz. nfrz. | 


2368 conciencia span. 2482 | 


compasso i/al. 2368 concierge frz. 4419 
compendre pror. 2376  |concierto span. ptg. 2105 
comperare ttal. 2367 concio ital. 2377 
compéter frz. prov. cat. "conciu rum. 2377 

7098 ' concola ital. 2386 
competere itul. 7098 concombre frz. 2651 
competir prov. cat. 7098| condado span. ptg. 2357 
compiangere ital. 2871 !condamner frz. 2393 
cómpiere itul. 2372 condampnar prov. 2393 
compire ital. 2372 condannare dal. 2393 
cómpito ital. 2881 conde span. ptg. 2364 
complaindre frz. 2371 | cvondemnar ptg. 2398 
complanher prov. 2371 | condenar spam. 2393 
complanyir cat. 2871 condennare ital. 2393 
complente pig. 2372 condensare 4886 
complet frz. 2372 | codere-s pror. 2397 . 
'ompleto píg. 2372 ı condesa span. 2358. 2394 
eoınplie afrz. 2372 | condesar span, 2394 
compliment frz. 2378 | condescender span. ptg. 
complir afrz. pror. 2372 2395 
complire ital. 2372 eondescendere /;t«/. 2395 
complot frz. 2374 | condescendre frz. 2395 
comploter frz. 2374 | condessa pta. 2858 
componer span. 2375 — 'vcondestable spam. ptg. 
compór ptg. 2375 2365 
comporre ital. 2375 condicän ptg. 2398 
composer frz. 2375 condicion span. 2398 
compost frz. prov. 2375 | condicio-s prov. 2398 
composta ital. 3375 condire ital. 2396 
composto span. 2376 .condition frz. 2398 
comprar span, ptg. 2367 condizione ital. 2398 
comprare ital. 2367 'condor frz. span. ptg. 
comprender span. ptg. | 2399 

2876 | condore ital. 2399 
comprendere ‚tal. 2376 , vondottiere ital. 2400 
comprendre prov. 2376 ' conducere it«/. 2400 
comptar prov. 2380 conducir span. 2400 
compte frz. 2381 , conducteur frz. 2401 
compter frz. 2380 '(con-)ducteur frz. 3184 
comptoir frz. 2379 ' conduire afrz. nfrz. pror. 
cómputa ital. 2380 2400 


[| 
T 


confito span. 2408 
| confiture frz. 2404 
. conflato ital. 2408 


confitero span. 2896. 2408: conocencia span. 2308 


| eonocer span, 2310 
| conoicher prov. 2310 
conoicheusa prov. 2308 


conflicto span. pig. 2407. conoille afrz. 2480 


conílit frz. 2407 
. conflitto dal, 2407 


' confort frz. 2410 


confondre frz. pror. 2418 


, conoissedor prov. 2309 
Frob QIselke prov. 2809 
conoissensa pror. 2308 
conoisser pror. 2310 


. onfortar span. ptg. 2410, conortar prov. 2410 


, confortare ital, 9410 
conforte span. 2410 
conforter frz. 2410 
 conforto ptg. 2410 


; conos sard. 2427 

! conoscenza ital. 2308 
conoscere Hal. 2310 
i eonoscitore del. 9809 


eonfruntar span. ptg. pror. conquerer prov. 2428 


2411 
. confrontare ital. 2411 
confronter frz. 2411 
confundere ital. 2418 


conquerir prot. 
2428 

| conquérir frz. 2428 

conquester frz. 2430 


spun. 


confundir span. ptg. 2413) conquét frz. 2430 


: confundre prov. 2413 

! confus frz. 2413 
confusion frz. 2414 
confusione ital. 2414 

| congé frz. 2362 
congédier „frz. 2362 

| congedo ital, 2362 

| congegnare ital, 2887 
eungier afrz. 2362 
congiugnere ital. 2428 

. congiungere ital. 2428 

| congiura ital. 2494 

| eongiurare ital. 2425 

| 


congiurazione stal. 2424 


| conhecedor pfg. 2309 

; conhecenca pig. 2308 

. conhecér ptg. 2310 

 conhortar span. 2401 
conhorte spam. 2410 
coniare ital. 2681 

! coniglio ital. 2683 

| conio ital. 2682 


 eonquéte fre, 2430 

, conquidere ital, 2428 

conquista span, ptg. prov. 

ital. 2430 

ı conquistador spam. ptg. 
2430 

ı conquistar span. ptg. 
pror. 2430 

conquistare ital, 2430 

conquistatore ital. 2480 

eonrear pror. 7857 

coreer, -olier afrz. 7857 

conrei-s prov. 7858 

conroi afrz. 7858 

| cons pror. 2354 

j consacrer frz. 2431 

ı conscience frz. 2432 

| consciencia pror. ptg. 
2482 

conseil frz. 2441 

conseiller frz. 2439. 2440 


| conseillier-s prov. 2439 
71* 








1127 


eonsejar span. 2440 
consejero span. 2439 
consejo span. 2441 
conselhar prov. 2440 
conselheiro ptg. 2489 
conselho ptg. 2441 
conselh-s pror. 2441 
conservare ital, 2486 
conservatojo dal. 2435 
eonservatorio dal. 2436 | 
conserver frz. 2436 | 
considerare $a]. 2488 | 
considerer span. ptg. 
2488 
considérer frz. 2488 | 
consiensa prov. 2432 
consievre afrz. 2434a N. 
consighiri sard. 2434a N. 
consigliare «tal. 2440 
consigliere ital. 2489 
consiglio ital. 2441 | 
consirar prov. 2488 
co(n)sire-s prov. 2497 
consirier-8 prov. 2437 
consiros prov. 2437 
consistori-s prov. 2442 
consola ptg. 2446 
consolar pror, span. ptg. 
2446 


consolare stal. 2446 
consolation frz. 2446 
consolazione ia. 2446 | 
console frz. 2446 
cönsole ital. 2455 
consoler frz. 2446 
cónsolo stal. 2455 
consólo ital. 2446 
consommé frz. 2456 
consommer frz. 2456 
consonante al. 2447 
consonne frz. 2447 
consorte ital. 2448 
consorteria ital. 2448 
consoude frz. 2446 
consovrin fríuul. 2443 
constraindable afrz. 2451 
constraindre afrz. 2451 
constranger ptg. 2451 
constrignere tal, 2450 
eoln)stringere ital, 2450 
constringir ptg. 2451 
construere ifal. 2452 
construir span. ptg. 2402. 
construire /rz. proc. 2452 
eonstrurre pror. 2452 
consubraina regl. 2443 
consuelo span. 2446 
consuetudo ital. 2454 
consumar span. 2456 
eonsumare ital. 2456 
consumato ital. 2456 
consumer frz. 2456 
consumere ital. 2456 
consumir span. pfg. 2456 
consummar pig. 2456 
conta ptg. 2381 
contadino ital. 2367 
contado ital. 2357 
containdre «frz. 2466 
contar span. píg. 2380 











Wortverzeichnis. 


: eontare ital. 2380 


conte afrz. prov. ital. 
2354 


. 2459 
contemplare stal. 2459 
contempler frz. 2459 
contemporain frz. 2460 
contemporaneo ital. span. 

2460 
! contemporel afrz. 2460 
eontenäre ital, 2461 
conten-s prov. 2463 
| content frz. 2468 
| contento span. ptg. ital. 
2468 
conter frz. 2880 
contescer aspan. 2466 
contessa ital. 2858 
contestabile ital]. 2855 
continente ital. 2460 
continenza $tal. 2465 
eontinovo ital, 2468 
conlinnare ífal, 2467 
continuo dal, 2468 
contir aspan. 2466 
conto ital. 2307. 2380. ; 
2381 
conto ptg. 2381 
contra $fal. span. 
prov. 2469 


contemplar prov. span. 
ptg 


ptg. 


| contrada ital. aspan. proe. | 


rir. 2475 
contrafazer ptg. 2471 
contraffare stal. 2471 
contrag-z prov. 2470 
contrahacer span. 2471 


| contraindre frz. 2451 
: contrait afrz. 2470 


contrastare ital. 2474 
contrat frz. 2470 
contrata ial. 2475 


contre frz. 2469 
contrecarrer frz. 2472 
contredanse frz. 2565 
contrée frz. 2475 
contrefaire frz. 2471 


' contre-pointe afrz. 2657 ' 


contribuer frz. 2478 

contribuere ital. 2478 

contribuir span. ptg. 
2478 


' contro ital. 2469 
| contröle frz. 2478 
 contróler frz. 2473 


eontschar rtr. 2377 
convaincre frz. 2487 
convegna ital. 2482 
convegno ital. 2482 
convencer span. ptg. prov. 
2487 
conveni cat. 2482 
convenio span. 2482 
convenir frz. 
2481 
convenire ifa/. 2481 
conven-s prot. 2488 
convent afrz. 2483 


span. pror. 


' convente span. ital. ptg. 


2483 
convent-z prov. 2488 
conversare ital. 2484 
conversatio rom. 2484 
convertere ital. 2486 
ı convertire $tal. 2486 
, convi afrz. 2489 
conviare stal. 2488 


. convier frz. 2489 

| convigne afrz. 2482 
| convin afrz. 2482 
convincere ital, 2487 
convine afrz. 2482 

;convir píg. 2481 

! convitare ital, 2489 
convite spas. ptg. 2489 

 convito ital. 2489. 2490 

| convit-z prov. 2489 

| convive frz. 2490 

- convivere ital. 2491 

, convivio ital. 2490 


; eonvizinhanza pfg. 10144 


Conv ocare ital, 2492 

convogliare ital, 2488 
| esdvogito ital. 2488 

| co(n)voiter frz. 2690 

convoitise afrz. 2689 
posue ital. 2488 

convojo ital. 2488 


1128 


! eor canav. 9986 
cora prov. 7625 
coracäo ptg. 2500 

'coragem ptg. 2509 
coraggio $fal. 2508 
foo diets pom 

e g 
bis fecta spam. pig. m 
| corallo stal. 2502 


Dr span. ptg. pror. coral-s proe. 2501 
2 


| corame Hal. 2512a 

: coras prov. 7625 

: coraslá rum. 2397 

corast& rum. 2397 

coratge-s prov. 2508 

coraza span. 2512 

corazon span. 2500 

corazza dal. 2512 

corb apror. cat. rum. 
2608 


corba $fal. 2506 

; corbá com. 2718 

i corbacho span. 5846 
‚eorbar pror. 2713 
corbe bol. 2506 
'corbeau frz. 2508 

: corbeille frz. 2506 
'corbelha ptg. 2505 
 rorbellare dal. 9508 
corbel-s aprov. 2508 
. corbeta span. 2507 

' corbezza ital. 2549. 26524 


convoyer frz. 2488. 10202; corbmari caf. 2550 


coorde afrz. 2652 
cop cat. 2813 

copa span. pig. 2698 
"cope frz. 2693 
copeau frz. 2716 

' coperchio ital. 2498 
.coperrere sard. 2494 
, cópino aspan. 2496 


= afrz. 2727 


:eontrato span. ptg. 2470 | eöpino span. 2698 
: contratto ital. 2470 


copo ptg. 2693 

| cópola ital. 2498 

: coppa ital. rtr. 2698 
eopparosa ital. 2497 
coppia stal. 2498 

' coppo ital. 2693 
coprire ital. 2494 

: coptor rum 2298 

. copturá rum. 2299 
cópula ital. 2498 

coq frz. 2280 
eoquant frz. 2280 

| coque frz. 2027. 2283 
|i coquelicot frz. 2280 

' ronqueliner frz. 2280 
coquemar frz. 2650 
coquer frz. 2280 
coquerelle frz. 2280 
eoquerie frz. 2300a 
eoquerun frz. 2300b 

‚ conqueriquer frz. 2280 
coquet frz. 2288 
coquille frz. 2283. 2288 
coquin frz. 2300 
coquo npror. 2283 

; eor frz. 2521 

'cor afrz. 7615 


| eorbo ital. 2508 
| corc cat. 1924 
 corca arag. 1924 
' corcare ital. 2326 
‚ corche span. 2546 
 corchete span. 2613 
corcós pfg. 2391 
 corcóva span. pig. 2390 
coreovar span, ptg. 2890 
' corda Sal. pror. cat. ptg. 
2146 
cordaeire p£g. 4068 
eordajı al. 2147 
corde frz. 2146 
 cordé rum. 2146 
' cordeau frz. 2146 
cordeiro ptg. 2149 
cordel pror. spam. pig. 
2146 
 cordelero span. 2147. 
4063 
eordelier frz. 2146 
cordella ital. 2146 
cordelle frz. 2146 
eorder cat. 2149 
corderia ital. 2147 
cordero span. 2149 
cordesco ital. 9149 
cordier frz. 2147. 
cordo ptg. 2509 
cordoannier frz. 2511 
cordoan-s pror. 2011 
cordoban spas. 2511 
cordoeiro ptg. 2147 
. cordoglio $tal. 2510 
cordojo span. 2510 
; cordolh-s pror. 2510 


1063 





" d eer E E ER RI 




















: | cote 
cornella cat. 2520 corrossar pror. 2544  cosare ital, 2085 cote frz. 7688 
cornemuse frz. 2523 corrossier afrz. 2544 | costui ital. 3197 | eole afrz. 2640. 5309 
eornerina span. 2519 |corrot afrz. aprov. 2545 | coscare span. 2296 cöte frz. 2559 
cornet frz. 2521 corrotto ital, aspan. 2545 | coscia ital. 2566 coté frz. 2560 
cornice ital. 2530 corroyer nfrz. 7857 coscienz(ija ital. 2432 | coteau frz. 2559 
corniche frz. 2530 corru sard. 2521 cosco ptg. 2555 cóteletle frz. 2559 
ornija ptg. 2530 eorrucciare ital. 2544 | coscoja span. 2715 cóteli rum. 2640 
cornilha prov. 2520 cor-s prov. 2500 coscojo span. 2715 cótena neap. 2721. 
cornille afrz. 2519 corsa ital, 2709 | eoscol eat, 2715 cotenna ital, 2722 
cornio, -a ital. 2519 corsaire frz. 2706 coscolla eat, 2715 coter frz. 7688 
corniola ital. 2519 eorsale ital. 2706 coscorräo ptg. 2555 coterie frz. 7688 
corniolo ital. 2619 corsaletto ital. 2535 coseorron spam. 2555 |coti rum. 2640 
cornisa span. 2530 | corsare ital. 2706 cosdre afrz. 2457 cotiser frz. 7688 
corniso ptg. 2519 | eorsario span. ptg. 2706 | cosdumna prov. 2454 coto span. 2036 
cornisolo ptg. 2519 | corsari-s pror. 2706 cosecha span. 2323. 2434| cotagna ital, 2727 
cornizo span. 2519 ' corsaro ital. 2706 cosenza prov. 2292 colon frz. 1201. 7600 
cornizola spam. 2519 | corseiro ptg. 2706 eoser prov. span. ptg. | cotone ital. 1201. 7600 
corno sal sard. 26521 |corselet frz. 2535 2457 cotornice ital, 2564 
corno, -a pig. 2521 corset frz. 2585 | cosi cat. 2448 cotovel(lo ptg. 2640 
cornoglio neap. 2526 corsetto ital. 2585  cosido «cat. 5269 | cotovia pig. 2802. 9598 
| lle frz. 2519 corsia ital. 2707 cosimant span. 2031a — |colovía span, 2562 
cornouille frz. 2519  eorsiere, -o ital. 2706 cosin prov. 2443 eotte nfrz. 5309 
cornouiller afrz. 2519 | eorsivo ital. 2707 | cosita. ital. 5157a cottimo ital. 7691 
cornu frz. 2524 corso ital. 2709 | eoso ital. 2084 cottura ital. 2299 
cornudo span. 2524 | eort prov. cat. 2712 | cospel afrz. 2716 cotufa span. 9794 
eornuto ital. 2524 | córt berg. 2149 'cöspelo aeemez. 9716 —— |coturi rum. 2640 
coro ital. span. ptg. 2150 cortamáo pfíg. 2712 | cospir pig. 2449 cot-z prov. 2554 


1131 


eou frz. 2328 
cou afrz. 2649 
cou genues. 2031 
couard frz. 2024 
couarder frz. 2024 
coubrer afrz. 7854 
coucambio ital. span. 
2383 N. 
couce ptg. 2660 
couche nfrz. 2826 
coucher nfrz. 2326 
coucou nfrz. 2649 
coucouer frz. 2648 
coucouler frz. 2648 
coude frz. 2640 
coudre frz. 2457. 2501 
coue afrz. 2024 
coué frz. 2026 
couenne frz. 2722 
couette nfrz. 2667 
cougourdo "pror. 2652 
cougousso »prov. 2654 
couille afrz. 2816 
coule frz. 2646 
coule afrz. 2227a 
couler frz. 2330 
couleur frz. 2335 
couleuvre „frz. 2382 


Wortverzeichnis. 


' oourtisan frz. 2311 
| courtiser frz. 2311 
courtois frz. 2311 
cous afrz. 2853 

; cousimento aptg. 5269 
| cousin frz. 2661 

| cousin, -e frz. 2443 
| cousir aptg. 5269 

ı coussin frz. 2658 
coüt frz. 2450 

| coule afrz. 2657 
couteau frz. 2666 

: coutelier frz. 2665 

| coute-pointe afrz. 2657 
| coüter frz. 2450 

| coutigia ital. 2306 

| touto ptg. 2086 

, coutre frz. 2667 

, coutre afrz. 2657 
coutunie frz. 2454 

| couture frz. 2458 

| couture afrz. 2668 
couturier frz. 2458 
couturiere frz. 2458 
couve ptg. 2031 
couvé frz. 2642 
«ouveiz afrz. 2642 
couvent nfrz. 2483 








coulindron spror. 26513a| couver frz. 2642 


coulis frz. 2314 
coulisse frz. 2314 
couloir frz. 2330 
coulpe frz. 2664 
coungiero südfrz. 2416a 
coup nfrz. 2318 

coup afrz. 2653 

coupe frz. 2664. 2693 
coupeau frz. 2693 
couper nfrz. 2313 
couperose frz. 5338 
couple frz. 2498 
couplet frz. 2498 
eoupole frz. 2693. 2695 
couque pic. 2281 

cour frz. 2311 
courage /rz. 2503 
courbatu frz. 2710 
courbe frz. 2714 
courber frz. 2713 
eourbetle frz. 2714 
courer cut. 2292 N. 
courge nfrz. 2652 
courir frz. 2705 
courlieu nfrz. 2138 
courlis nfrz. 2138 
couro píg. 2516 
couronne frz. 2627 
courrier frz, 2703 
courrole nfrz. 2537 
eourrojola nprov. 2538 
eourroucer nfrz. 2544 
courroux frz 2144 
cours frz. 2709 

course frz, 2704 
eoursier frz. 2706 
court frz. 2712 
ourte-po nte «frz. 2657 
courtier frz. 2697. 2705 
courtil afrz. 2310a 
courtine ufrz. 2548 


j couvercle frz. 2493 
; couvi frz. 2642 
couvir frz. 2642 
couviz afrz. 2642 
couvoitié afrz. 2688 
couvoitise afrz. 2689 
couvre cat. 2497 
couvrir frz. 2494 
couyon nfrz. 2315 
cora ital. 2642 

cora ital. ptg. 2051 
cóvado ptg 2640 
covaieza rum, 2384 
. covare ital. 2642 


'covea agenues. aoberital. 


| 9686 

| covelle ital. 2047 
covernare neay. 4386 
 covidere ital. 2690 
covigliare ital, 2639 
covigliata del. 2639 
.coviglio del. 2639 
covil pto. 2643 
'covile ital, 2689. 2643 
covina pror. 2482 
covo ptg. 2051 

covo ital. 2642 
covolo itu/. 2643 
covone :tal. 4659 
covrir frz. 2494 
covro altbol. 2497 
coxa ptqy. 2566 

coxo ptg. 2567 
coytar aspan. 2297 
coz span. 1771 

|; COZ pror. 96094 

! cozedra aspan. 2657 
| eozer plg. pror. 2292 
vozidura pty. 2299 


cozina span. pror. 2289 


cozinha ptg. 2289 


eozinheiro pig. 3300 
cozir prov. 2292 


1132 


 erédere ital. 2587 


 credincer rum. 2584 


| cozzare ital, 23 2. 2723 | credinfa rum. 2583 


| cCOZZO ital. 9812 
, CoZzone ttal, 2295 
, erac frz, 58 8 


cracher afrz. 3378. 4642. 


7731 
cracher frz. 2449 
crai altital. sicil. 2671 
crai pror. 8978 
craie frz. 2602 
! craignon afrz. 10852 
! craindre nfrz. 9709 
' cramá wallon. 5314 
: eramaille champ. 5314 
cramalar rtr. 1720 
cramer afrz. 2590 N. 
fis frz. 6315 
i crampon frz. 5316 
' cramoisi frz. 7597 
| cran frz. 2591 
‚erane pror. cat, 1816 
eranequin frz. 5318: 
cranequinier frz. 5318 
cranme afrz. 2152 
erap rum. 1959 


crapaud frz. 2593. 5318a 


,crapaul«z prov. 2593 
| crape afrz, 2570 
 crapéna valtell 1961 
 crapenda rir. 961 

! craquer frz. 5318 
cras aspan. sard. 2571 
‚erasi sard. 2571 

, crasso ital. 2573 

: crato tosc. 2570 

Grau prov. 2580 
crauc pror. 2580 
eravanter afrz. 2594 
cravate frz. 2612 

' cravatta ital. 2612 

‚ craventä /omb. 2598 

| eravo pig. 2254 

, crayon frz. 2602 

crea lomb. 2602 
creador prov. 2581 
creaire pror. 2581 
créance frz. 2588 
créancier frz. 2584 
creant ufrz. 2585 
creanter afrz. 2585 
creanza ifal. 2592 
crear pror. 2592 
creare ital. 2592 
creastä rum. 2610 
creatour «frz. 2581 


: credinfar zum. 2584 

' credit frz. 2586 
a ital. 2586 
credito /omb. 2586 

: ereduto althochital. 2586 
|! creencia span. 2583 

| creer span. 2587 

créer frz. 2592 
creere-s afrz. 2581 
creire alteat. pror. 2587 
ereisser pror. 2601 
creissoun pror. 2600 
crema span. 9705 
crema ital. spam. pi. 
2152 

cremaillere fr=. 5314 
crémaillon frz. 5814 
cremar proe. 2590 
cremascla pror. 2588 
cremasclo pror. 5314 
creme span. ptg. 2152 
créme frz. 2152 
cremer pror. 9709 
cremir afrz. 9709 
crémisi stal. 7597 
no ital. 7697 

| cremoir afrz. 9709 

ı cremre afrz. 9709 
= lothr. 2569 


— — ———ÁÁÁÀ——— X — 


crena ital. píg 2591 
crena arenez, nvcenez, 2607 
crena ptg. 1939 

crenca ptg. 2583 
,crencha span. ptg. 2591 
; ceréneau frz. 2591 

! créneler frz. 2591 

: eréner frz. 2591 
'crener afrz. 2591 N. 
‘crenna rtr. 2591 

 crépa rum. 2598 
crepare ital, 2593 
crepatura ital. 2595 
crepatura rum. 2594 

| erépe nfrz. 2609 

' crepia pror. 5329 

‚ erepir nfrz. 2609 

; crepitare ital. 2596 
crépito fta]. 2597 

! cerepore ital. 2599 

: crer ptg. 2587 

crer rtr. 2587 
crescer ptg. 2601 
crescere sal, 2601 

| eresclone $fa/, 2600 


crebadura cat. prov. 2595| cresima ital. 2152 


crebantar prov. 2594 
erebar pror 2598 
erebare surd. 2598 
creche frz. 5329 
creda lomb. 2602 
erede rum. 2587 
credenciarie ptg. 2581 
eredencier frz. 2584 


ttal. 2152 

cresp afrz. pror. 

| 2609 

| erespo ital. span. 2609 

| eresson frz. 2600 

| eresta cat. span. ital. 
prov. 2610 

cresta. rum. 2611 


cat. 


eredenciero span. 2584 'crestat rum. 2611 


. eredensa pror. 2588 
credenza tal. 2583 
eredenziere ital. 2584 


| eregte rum. 2601 
' erestian-s pror. 2153 
erestia-s prov, 2153 


|90496 fra Uo | 
|eriquet frz. 53; 


CR r b LI 3 "n 4 
Met Lime. cacher 
4 L| "^ Kir = x alu " 












E 

E 

E 
im 
ja 










T 
e 





















































‚frz. 2605 : 

r frz. 2604 erodler afrz. 2542 erueli surd. 2626 | 
span. 2605 erof piem, 2497 2 

nprov. 5326 crof pav. 2508 eruentar aspan. 2682 | cucuesci rum. 2648 

aspan. aptg. 7678 | erogiare ital. 2624 eruentar ital. span. 4862| cucuie rum. 2289 | 
rum. 2602 crogiolare ital. 2624 cruento ital. span. 2683 | cucuiu rum. 2645 

(prov. aspan. 7678 ulo ital. 2625. 5335 | crues afrz. 2620 cuculiare ital, 2648 

rtr. 2616 cro] mod. 2526 crueus, -e afrz. 2680 cuculla ital. 2645 

bre afrz. 9709 eroi prov. 2619 crueusement afrz. 2630 | cucullo ital. 2645 

frz. 7678 croire frz. 2587 | crugós prov. 5832 cucülo ital. 2649 

rum. 2090 crois afrz. 2636 | erujir span. 5328 cucumá rum. 2651 

»s afrz. 2581 eroisade frz. 2628 cruna ital. 2527 cucurben rum. 2389 

frz. ital. ptg. 2606, croisel afrz. 5335 erunt ruw, 2683 cucurbetà rum. 2652 

n spam. 2606 eroiser frz. 2624 crusca ital, 2634 cucurbita ital. 2652 

| prov. 2606 eroissir pror. afrz. 5323 | crusta ptg. 2635 eucut cat. 2655 

rz. span. 2607 eroistre prov. afrz. 5323  crut rum. 2711 eucubä rum. 2173 

ftal. ptg. 2607 eroitre frz. 2601 cruz i, 2686 eucutä rum. 2173 

lo &pan. 2608 eroix nfrz. 2636 eruzada spam. ptg. 2628 | cucuzza ital, 2662 

eat. 2608 erojo ital, 2619 | cruzar span. pig. 2624 |cuddä sard. 4712 ! 
ital. 2607 - erollar prov. cat. 2642 | cruzel-s prov. 2627 cude sard, 2724 ) 

ra ital, 2607 erollare ital. 2542 cu rum. 2672 eudrado spam. ptg. 7607 

re frz. 2607 eröne frz. 6317 cu piem. 2724 cudrante à 7605 

prov. rum. 2608 cropa prov. 6884 cua cat. 2024 cudrar span. ptg. 7614 

» ital, span. pig. | croque pic. 2618 | cuadragesimo span. ptg. cuebano spam. 

B  eroque span. plg. 2616 7603  cueca rum, 2326 

ital, 2607 croquer frz. 2616 cuadrillo span. 7608 cu altoberital. 5204 

prov. 2608 croquignole frz. 2616 cuajar span. 2276 cueill Md frz. 2323 

o ital, 2608 eroquis frz. 2616 Pale span. 2277 cueillette frz. 2323 

‚ital. 2637 cros prov. 2541 'cual span. 7628 cueillir frz. 2328 

rum. 2637  erosatz prov. 2624 cualque span. 7629 cueissa prov. 2566 














1135 


euello span. 2328 
cuelmo span. 2663 
cuemo aspan. 7687 
cuemo span. 2364 
cuenca span. 
cuenta span. 
cuento span. 2381 

cuer aspan. 2500 
cuerda span. 2146 
cuerdo span. 2509 
cuerna ptg. 2521 
cuerno span. 2521 
cuero span. 2516 
cuerpo span. 2584 
cuerpons afrz. 2538 
cuervo span. 2508 
cuesco span. 2655 
cuesta span. 2659 

cuet rtr. 2292 

cueva span. 2061 
cuevre afrz. 7599. 5304 
cuezo span. 2283 
cuffla ital. 6389 
cuficchie adruzz. 2638 
cufrunta rum. 2411 
cufunda rum. 2412 
cufuri rum. 2409 

cuga rum. 2905 
cugino, -a ital. 2443 
cugnu sich, lecce, 2682 
cugut-z prov. 2655 


Wortverzeichnis. 


| eulo span. 2671 

| culóvria sieh. 2332 

| eulp rtr. 2818 
: eulpa. cat. span. ptg. ital. 

2664 

' culpá rum. 2664 

 cultellus rum. 2660 

. culto ital, 2669 

. cultue rum. 2667 
culuevre aofrz. 2332 
culvert afrz. 2322 
eulvert-z pror. 2822 

‚ culverz afrz. 2671 
cum rum. 2364 
cum rum. afrz. 1686 
cumar rum. 2650 

, cumbatter rtr. 2348 

| cumbessu sard. 2485 

, cumbre span. 2662 
'cume pfg. 2662 

| cument afrz. 7687 

! cumle span. 2662 
cumnal rum, 2306 
cumnáfesc rum. 2306 
cumnáfesci rum. 2306 

ı qumo ptg. 10461 

|j cumpana rum. 1796 

| cumpära rum. 2367 

| cumpet rum. 2381 

| cumplir span. 2372 

‚ cumplit rum. 2372 


cui (fal. rum. friaul. prov.| cumpoz afrz. 2381 


afrz. 71665 
cuiar prov. 2805 
cuiar altoberital. 6204 
cuib rum. 2641 


cuidar span. ptg. pror. 
2305 


cuidier afrz. 2305 
cuilher-s pror. 2287 
cuiller frz. 2287 
cuir frz. 2516 
cuirasse frz. 2512 
euire frz. 2292 
cuirien afrz. 2512a 
cuisencon afrz. 2429 
cuisine frz. 2289 
cuisiner frz. 2291 
cuisse frz. 2566 
cuisson frz. 2294 
cuissot frz. 2566 
cuistre frz. 2720 
cuitainne afrz. 7674 
cuiu rum. 2682 
cuivert afrz. 2822 
euivre frz. 2496 
cuivre afrz. 5304. 7699 
cuja span, 2666 

eul pror. frz. cat. 2671 
culame span. 9258 
ulantro spam. 2518 
culbute frz. 2670 
culbuter frz. 2670 
culebra span. 2332 
culébra cat. 2882 
culege rum. 2323 
cülice itu/. 2660 
culla ital. 2685 
eulme run. 2662 
culmino com. 2662 


cumulare ital, 2676 
cümulo ital, 2677 
cuna span. 2678 
' cuna eap. piem. 2721 
6una genues. 7222 
cufia ptg. 2682 
cufiado span. 2306 
cundir span. cat. 5397 
: cunele abruzz. 2685 
'cunha ptg. 2682 
| cunhado ptg. 2306 
cunhar ptg. 2681 
cunhat-z prov. 2306 
| cunho ptg. 2682 
 cunh-s prov. 2682 
' cuniculo ital. 2688 
' cufillari sich. 2416 
| cunkeisma rtr. 2199 
cufio span. 2682 
cunoagte rum, 2310 
cunoscätor rum. 2309 
| eunogtinfa rum. 2308 
' euntir aspan. 2466 
i cununá rum. 2627 
cunzare sard. 2681 
cuoccolo südital. 6805 
cuocere ital. 2292 
cuoco (fal 2300 
| euogolo venez. 2266 
euojo ital. 2516 
cuore ital. 2500 
'cupela rum. 2380 
cupidezza stal. 2689 
cupidigia ital. 2689 
üpido ital, 2691 
 cupielle neapol. 2687 
cupitare stal. 2690 
. cupola ital. 2695 


| eáp-ola stal. 2698 

| euppa rtr. 2693 
,cuprinde rum. 2876 

. euquillo span. 2649 

' eur rum. 2671 

| eur rtr. 7625 

'eura rum. 2830 

eura prov. span. ptg. 
ı 2696 

| eura span. ptg. 2697 
cura rtr. 7620 

: curá rum. 2644 

| rüra tic. 7625 

. curagäo ptg. 2698a 
qurame ptg. 9958 
 eurare ital. 2702 

| eurare span. ptg. 6041 
, curato ital. 2696 

ı eurattiere ‚tal. 2697. 
| 2706 

| curclar rtr. 2498 
curculez rum. 2699 
cure frz. 2696 

cur& rum. 2687 

curé frz. 2698 
eurecherie rum. 2080 
! curechier rum. 2030 

; curechiu rum. 2030 

| eurg rum. 2705 

curiar span. 2702 
curieux frz. 2701 
curios rum. prov. 2701 
, curiosità stal. 2700 

' curioso ftal. span. ptg. 
| zu 

curle frz. 2705a 
curlier afrz. prov. 2704 











ı 2704 

| curlo /omb. 7676 
curos prov. 2701 

| curpen rum. 2339 

ı curpenesci rum. 2389 
curt rtr. 2811 

| curte rum. 2311 

. curtgin rtr. 28311 

| curtine afrz. 2548 

| curtir span. 2464 
, curto ptg. 2712 
 curull cat. 2632 

. curullar cat. 2532 

ı curvare ffal. 2718 
curvo Hal. ptg. 2714 

. eusare al. 2085 
cuschement afrz. 6341 

| cuschina rtr. 2289 

| cuscino ital. 2658 
, cuscire ital. 2457 

| euscru rum. 2444 
 eusdrin rtr. 2443 
- cusencenavle afrz. 2429 

! eusencenosement afrz. 

2429 

eusenconos ufrz. 2429 
cüSetu Zecc. 2305 
éüxiga canar. 1699 
cusir cat. 2467 
cuso «itoberital. 5201 
cuspir ptg. 2449 

' eusrin rtr. 2448 


curlieu afrz. prov. 2188. 


1136 


| eussiprínu ecc. 2448 
| cussó cat. 2295 

| cussó-s proe. 2295 
cust rum. 2450 

custa rum. 2450 
custar ptg. 2450 

| eusto, -à pig. 2450 

' custode ital. frz. 2130 
; custodi cat. 2720 

| costodia ital. 2718 
custodiar span. ptg. 2719 
custodie rum. 2718 
custodiez rwm. 2719 

! custodio $tal. span. ptg. 
| 2720 

custoire sard. 2719 
cute rum. 2554 
cutezare rum. 65310 
cuti sich. 2724 
cutileiro ptg. 2665 
cülina sies/, 272 

cutir span. 2370. 2723 
cutir ptg. 7690 

cufit rum. 2561. 2666 
cufitar rum, 2665 
cutremura rum, 2476 
cutretta ital. 2025 
cutriera rum. 2477 
cutrinca span. ptg. 7651 
cuve frz. 2698 

cuvert afrz. 2322 
cuvicchie abruzz. 2698 
cuvini rum. 2481 
cuvint rum. 2483 
cuvir rtr. 2692 

cuvrir rtr. 2494 

cuyna cat. 2289 
cuytar cat. 2297 

cygne frz. 2726 
cypres frz. 2694 








D. 


da ital. 2760 

da rum. 3054 

da cauo lad. 1907 
dace afrz. 2766 
dácio aspan. 2756 
dad rtr. 2760 

dadais frz. 2736 

! dadaizöda rtr. 3544 
daddoli $£al. 9401 
dádiva span. ptg. 2151 

| dado al. span. ptg. 
2768 

dado span. ptg. 3054 

dädui rum. 3064 

daga ital. span, ptg. 2788 

dagorne frz. 2735 

dague frz. 2788 

, daguet afrz. 10834 

 daigne afrz. 27483 

, daigner frz. 2969 

daillier ufrz. 2738 

 daillots frz. 2963 

 daim frz. 2748 

' daina cat. 2748 

daine frz. 2748 

; daino ital. 2748 






























































Hi 








. 2954 | défier frz. 3004 
| défilé frz. 3761 
a  défiler frz. 3761 
2953 definzar aspan. 3787 . 
x35 dégager frz. 10329 
span, ger frz. 1 
| datile ptg. 2735 degagna ital, 2768a 
| datil-s prov. 2735 degan 2769 
dalinà rum. 2758a 2768 degelar ptg. 2832 
ital. dégeler frz. 2822 
2949 d rum. 2823 
datle frz. 2735 (de rum. 4202 
| . dattero ital. 2736 | ; | degel rum. 2967 
damner frz. 2746 | dattilo ital. 2735 decir span, 2774. 2950 | degetar rum. 2964 
damno frz. ptg. 2747 dat-z prov. 2758 2908 |d t rum. 2965 
damo ital. 3084 | dau rum. pror. 3054 277 deggio ital, 2764 
damoiseau nmfrz. 3078 |daumaire frz. 2741 declinar prot. span. ptg. deghere sard. 2772 
damoisel «frz. 3078° daunà rum. 2747 deghi sard. 2772 
damoiselle afrz. 3077 |däunez rum. 2746 décliner frz. 2777 | degiet afrz. 2835n 
dampnar prov. cat. 2746| dauphin frz. 2848 decli-s prov. 2777 degingander frz. 1817 - 
dam-s pror. 2747 daus prov. 2760 decollare ital, 2778 degnare ital. 2969 
dan lomb. 2747 davan prov. 2760 décoller frz. 2778 degno ital. 2970 
dan, -er rtr. 9891 davanar span. 2872 decombrer frz. 2676 dégola venez. 4893 
danajo ital. 2859 davané piem. 2872 decombres ital. 2676 degollar span. ptg. 2778 
dadar span. 2746 davanti ital. 2760 | décombres frz. 2351 degond berg. 2821 
danar ptg. 2746 davos obwald. 2936 découcher frz. 2994a N.| degonda raltell. 2821 
danaro ital. 2859 dayaus frz. 2963 découvrir frz. 2996 degondare lerm. 2821 
dancar ptg. 2749 daye ostfrz. 2788 décrépir frz. 2609. 2781| degóra lomb. 2779 
dancel afrz. 3078 dayement ostfrz. 2738 | décrépit frz. 2781 degradare ital. 2323 
dandin frz. 2736 | dayne span. 2748 décrire frz. 2896 degran ptg. 2824 
dandiner frz. 2736 daziario ital, 2755 | décrocher frz. 2615 | degrat-z prov. 2824 
danger nfrz. 3076 daziere ital. 2755 | decs prov. 2785 degra-z prov. 4312 
dangier afrz. 3076 dazio ital, 2756 | deex prov, 2785 degré frz. 2824. 4312 
dannare ital. 2746 ddedda sard. 9564 | deda rum. 2789 dégringoler frz. 8519 
danno ital, 2747 de prov. frz. cat. span. | deda ital, 2736a déguerpir mfrz. 10379 
dafo spam. 2747 ptg. rum. 2160 dedai rum. 2789 deguiser frz. 10403 
dano ptg. 2747 dé frz. 2758. 2963 dédaigner frz. 3008 | deguma sard. 2783 
dan-s prov. 2747 | deau frz. 2963 dedain frz. 2969, 3008 | degumare sard. 2783 
dans afrz. 5084 débacle frz. 1143 dedal span. ptg. 2963 |degun aspan. 2971 
dans frz. 2760 debäcler frz. 1143 | dedans frz. 2760 degu(n)-s prov. 2971 
dansa pror. cat. span. | debanar prov. 2872 dedat rum. 2789 degut pror. 2764 
ptg. 2749 debar ptg. 2872 dedau rum. 2789 dehait afrz. 2828. 4535 
dansar prov. cot. span. | débat frz. 2797 dedeä friawl, 9354 dehaitier afrz. 2828. 4535 
2749 débauche frz. 2796 mice ptg. 2787 dehelarse span. 2822 
dansciuda rtr. 3544 débaucher frz. 1183. 2796 | dédicace frz. 2787 dehé afrz. 2930 
Körting, Lat.-rom. Wörterbuch. 72 


| 


1139 


deheit ufrz. 2828 

dehesa span. 2819 

dehors frz. 2820 

dehurter afrz. 9924 

dei prov. 2764 

dei rtr. prov. 3064 

déi ptg. 8054 

deintíe afrz. 2968 

deis «frz. 3001 

deiá rtr. 2770 

deiscendre prov. 2894 

deissalabetar prov. 2796 

deissendre prov. 2894 

deit afrz. 2967 

deitar ptg. 2835. 9216 

deixar ptg. 2837. 2910 

deixar ptg. cat. 6491 

déjà frz. 2808 

dejar span. 2759. 2837. 
5491 

dejenjo aspan. 2895 

dejetäle campob. 2963 


Wortverzeichnis. 1140 
nn frz. 2571. 2852.! denso ital. spun. ptg. deräm rum. 2808 
i 2864 my. 
‘ demaine afrz. 3081 dent frz. cat. prov. 2862 en i 
de mais ptg. 2850 ] dentado Spin. ptg. 2866 afrz 1758 i 
demán prov. 5876 dental span. 2866 eral Pur 7713 
deman pror. 2852 dentaria ital. 2865 derate frz 2882. 77 
demandar pror. span. , dentato ital. 2866 derbeda mail A555 
ptg. 2Hb1 h : dentat-z proc. 2866. 2968 derbga píac A555 
demandare stai. 2851 dente stal. ptg. 2862 derbi piem A555. 
demander frz. 2851 5087 | denté frz. 2866 derbie monf. 468: 
demanes prov. 2854 ! dentelh-s pror. 2867 | derdo ptg cm 
demanois afrz. 2854 : dentelle frz. 2867 "dereun altrenez 2883 
, démarrer frz. 5973 , dentelli ital. 2867 ı derecau lad 1907 
demas span. 2850 ; dentello stal. 2867 | derecho s 2983 
| demasía span. 2850 ı dentellon span. 2867 ' deregnar pio: 303 
. demasiado span. 2850 | d-enter rtr. 5071 ; de Tendon a a 2 
Erant ien] span. cs ; dentice ital. 2868 ; deretano diaeta 
emeine afrz. 3081 , denticulo ptg. 2867 | : ; 
. demenie afrz. 3081 i dentiera ilal. 2865 en Tomb, "ans 


' dementar span. ptg. 2855 ! dentighe sard. 2868 derger proc. 3274 


dementer afrz. 2856 1|dentilhäes ptg. 2867 derká 
9. « rk 
dementre prov. 3142 dentro stal. span. ptg. 2834 me e Bis 


dejeuner frz. 3006 dementre(s) afrz. 3142 | dent-z prov. 2862 : 
dejun rum. 3006 . dementure ital. 2855 denne span. 2861 a je pod 
dejunar cat. 5170 démettre frz. 3013 | denuesto span. 2529 derocar pror 2 
délabrer frz. 2836 demeure frz. 2858 ! deostar ptg. 2829 ! dérochier- fr a: "a 
délai frz. 2972 demeurer frz. 2858 |i départ frz. 2873 | de roldäo : ics Tis 
delaiier afrz. 2972 demi frz. 2979 département frz. 28;2a.| de rondáo ur Me 
delante span. 2760 'demientras aspan. 8142. 3017 ! déroquer pig. 153 
delayer frz. 3009 | demineafa rum. 2853. | departez rum. 2874 deronuer A ] 
delechar prov. 2888 6021 | departir pror. 2873. 3017| derore ufrz. 8 ^: 
deleido aspan. 3011 demnü rum. 2970 départir frz. 2873. 3011; derodte i» 3 E i 
ud pror. span. ptg.. ea nfrz. 3077 | depausar pror. 6943 | derrain afr = 14 
emon frz. 2737 dépéche frz. 301 : 
deleite span. ptg. 2839 ! demonio ifal. span. ptg. Mbtcher fra 5015 ae ee 
deleitier afrz. 2838 2737 dépens frs. 2020 | derat M der 
deleit-z prov. 2839 , demoni-s pror. 2737 ! dépense frz. 3020 ! derrear n ee 
delenguar lomb. 2847 — : démonter frz. 3014 . dépenser frz. 3019 deret do - 98 dh 
delenguare remez. 2847 . démontrer frz. 2857 |, depetrer frz. 4758. 6915| derreire s E 
delezer rent 2546 demora span. ptg. 2868 ' depilar prov. 2875 ' derren a En 2 
delezna spen. 5640 , demorar span. ptg. 2858 , depinge rum. 7166 3031 re 
delfin span. ptg. 2848 den pror 2832 | dépit frz. 2911 dérterscomuc 888 
delfino ital. 2848 , denan pror. 2760 dépiter frz. 2911 Cdekréer. N 2 En 
delgado span. ptg. 2841 denante span. 2760 deplaire frz. 3023 ; derretir ER [p 
delgié afrz. 2841. 8011 . dehar span. 2969 déployer frz. 3024  derribar Eee pon 
delgiujat-z pror. 2841 denaro ital. 2859 . depois ptg. 2760 derrier d M 1 
delicado spun. ptg. 2841: dende altrenet. span. ‚depois de manhä ptg. derriere fr 5 2885 
delicat rum. 2841 apty. 2832 7341 | derriers ron 2881 
delicato iu! 2841 4 denegar span. ptg. 2860 , deponer prov. span. 2876. ER Por 8121 
délice frz. 2842 | denegare ital. 2860 | depór pig. 2876 ders is P 
delicia span. ptg. 2842 de nevit rultell. 5134 deporre ital. 2816 derrubadóuro ptg. 2385 


délicieux frz. 2843 


denghi cat. surd. 2860 déposer frz. 2876. 6943 : derrubar ptg. 2888 


delicio span. 2842. . | dengue span. ptg. 2860 — depósito ital. span. ptg. derrubio span. 2858 


delicioso span. ptg. 2848 denguno span. 2971 2877 derruiri sard. 2887 

delié frz. 2841 denhar pror. 2969 | depöt frz. 2877 pomme g den 2885 

délier frz. 8011 denh-s pror. 2969 dépouille frz. 2915 derub afrz. 2888 n 

delirare ita! 5639 denhs pror. 2970 . dépouiller frz. 2914. 3025: deruben "m 2RAR 

delit. a[rz. 2839 déni frz. 2960 ' déprécier frz. 3027 ' dervé affs 2924 i 

delitier «frz. 2838 denier frz. 2859 depredar span. píg. «372 derver afrz "2810 9317 

delivre frz. 2840 dénier frz. 2860 | dépréder frz. 7372 | derverie afrz. 2810 

délivrer frz. 2840. 5561  denner frz. 6604  deprehender aspun. 2876&' des pror frz. 3760 

delizioso ?t«l. 2343 denodado spin. ptg. 2861 depreindre afrz. 2879 des rtr 2770 y 

delu afrz. 2849 denodar spem 2861 . déprendre frz. 2878 des rum - 9864 

deluà crem. 2847 denodare ital 2861 de primle)-saut frz. 7432: des prot 3001 

déluge [rz. 29075 denoido pt. 2861 deprind rum 2878  deà rtr 2770 

delui afrz. 2849 denostar span. 2829 de orinsaul efrz. 2880 désaccoutrer nfrz. 2667 

dema prov. 2571 dénouer frz. 2861 dépriser frz. 3027 desachier afr age 

demä cat. 2571 denrée frz. 2859 ‘depuis frz. 2760 3248 ee 

demä cat. pror. 2852. dens frz. 2760 depun rum. 2876 desafiar span. ptg. 304 
5876 dense frz. 2864 depuys pror. 2760 desaga rum. 1402 





- 
m 
» 


y HEIDE: m ex coin a, 
r ' T £l S is Hu 105 
Exe hasigae — — la 






descente frz. 2894 desi «span. 4596 
descer ptg. 2774. 2908 | desiderare ital. 2905 
descha rir. 2772 desiderio ital. 2904 

escharpir «frz. 1963 | desidero ital. 2904 
deschevir afrz. 2797a | desidrar lomb. 2905 
desco ital. 3001 desieg-z pror. 2904 
descobrir ptg. prov. 2996| desier afrz. 2904 
descolze padwan. 3000 desierto span. 2908 
deseonoltar prov. 2995 | desig cat, 2904 
desconortz prov. 2995 | designar span. 2909 











descord rum. 2998 designare ital. 2909 ptg. 28& estin x 
descordar pror. span. ptg. désigner frz. 2909 despet-z prov. 2911 destingar ptg. 3039 
2998 desiier «frz. 2904 despieg-z prov. 2911 destiner frz. 2920 
descorre afrz. 3002 desinare ital. 2792. 3007 | despierto span, 2806 destino ital, span, ptg. 
descortz prov. 2997 desinata ital. 3007 despiojar span. 3446 2920 
deseour(rje efrz. 3002 | desinéa ital. arch. 3007 | despir ptg. 2807 destoarce rum. 8512 
deserever pty. 2896 desir rum. 2900 despire afrz. 2918 | destorber afrz. 3040a 
deseribir span. 2896 desir frz. 2904. 2905 despiter frz. 2911 destorcer cut. span. ptg. 
deserivere ital. 2896 desirar lomb. pror. alt- | despitto ital, 2911 | 8612 
descubrir span. 2996 venez, altgenues. 2905. | desplac rum. 3023 destorpar span. ptg. 304, 
deseuidar span. ptg.  |désirer frz. 2905 desplacer span. 3023 3511 B 
6501 desire-s prov, 2904 desplaer acat. 3023  destorser prov, 8512 
deseults rum. 3000 desitg cat. 2904 desplazer prov. 3023 strale ital. 2940 — 
desde span. pig. 2760  desja prov. afrz. b171  |despler acat. 3023 d par prov. 9640 
desdejunar prov. 3006 | desja afrz. 2808 | despoin rum. 2914 destraver afrz. 2815. 
desden span. 3003  desjufgar ptg. 8008 despojar spam. ptg. 2914 39 
desdefar span. 3003  desjulzar ptg. 3008 | despojo span. ptg. 2915 | destre prov, 2939 
desdeny cat. 2969 | deskaniljar ralbross. 1827 | despolhar pror. 2914 | destreg-z prov. 2922 
desdexceve alomb. 2786  deslegar prov. 3011 déspota ital. 2916 deslreis pror. 2922 , 
desdromissiar venez. ^  desleguar e/teemez. 3011 | despóto ital. 2916 destreissa prov, 2921 
2800a  deslei afrz. 2804 despoyar spam. 3025  destreit-z pror. 2922 
dese ital. 2772  desleido aspan. 3011 desprazer pig. 3023 destressa pror. 2921 
desear span. 2905 desleiier afrz. 2804 despre rum. 2760 destric-s pror, 2816. 5038 
desejar pfg. 2905 desleir span. 3011 desprecar ptg. 3027 destrier afrz. 2941 
desejo ptg. 2904 deslei-s prov. 2804 despreci caf. 3027 destriero ital. 2941 


desemo oberital. 27756 — | deslenguá lomb. 3011 despreciar pror. cat. span. | destrier-s prov. 2941 
desenhar pig. 2909 | desleyar prov. 2804 3027 destrigar p: | 
desentà «ltlomb, 2599 | desliar prov. span. ptg. | desprecio span. 3027 destrincar ptg. 3039 





deseo span. 2904 3011 despreco pg. 3027 destro ital. ptg. 2939 
désert frz. 2903 | desligar span. ptg. 3011 | despret rum. 3027 destrozar span. 953: 
desert rum. 2901 | deslizar span. 5640 desprefuese rum. 3027 | destruir span. ptg. 2923 
desertar cat. spon, ptg. | deslligar eof, 3011 deprezar pror. 3027 destruire pror. afrz. 2928 
2901 desloiier afrz. 2804 desprezi-s pror. 3027 . |, destul rum. 2893 
desertare ital. 2901 | deslué piem. 3011 despuelha prov. 2915 desva/ rum. 10251 
72* 





1143 


desvó afrz. 2924  dévider frz. 10180 
desventar span. 8549 devin frz. 8049 
desver afrz. 2810. 2817. devinail frz. 8048 
2891. 9955 , deviner frz. 8048 
desverie afrz. 2810  devir ptg. 2038 
desvezar span. 10251  devire pror. 3047 
det rtr. 2950. 2967 devis prov. 3047 
deta rtr. 2967 devis frz. 3051 
detacher frz. 9331 devise frz. 3061 
detail frz. 3035. 9853 deviser frz. 3061 
detailler frz. 3035 deviza prov. 3047 
detalhar ptg. 3035 devo ital. 2764 
detallar span. 3035 | devoir frz. 2764 


Wortverzeichnis. 


! die-menehe ofrz. 2958 
. dico ital. 2950 
dictado span. 2958 
' dictame frz. 2952 
' dictamo cat. span. ptg. 
| 2952 
dictar spam. pig. 2954 
dictat-z pror. 2958 
dicler frz. 2954 
did cat. 2967 
dida cat, sard. 9664 
didor berg. 9843 
, didu sard. 2967 


de-tegnir altvenez. 2926 devorar prov. spam. pig. | die sard afrz. 2958 


deterger frz. 3502 2935 

deterger span. 3602 devorer frz. 2935 
detonar spun. ptg. 2927 devost altvenez. 2876 
detonner frz. 2927 ' ,dévot frz. 2938 
detordre frz. 3512 
deträ ostfrz. 2940 2938 
detraquer frz. 9661. 9671 devoue frz. 2988 


devoto ital. span. ptg. 


diéce rum. 2770 

, dieci ital. 2770 

| dieci rum. 7604 

' diedi ital. 3054 

, diei fta! 3054 

' diemenche afrz. 8079 
| diente span. 2862 


detras prov. span. ptg. devourer afrz.2985.2987 diestro span. 2989 


2928 devouter afrz. 2934 
detreis afrz. 9718 devoutrer afrz. 2984 
détresse frz. 2921 ' dex afrz. 2930 
detrier afrz. 2816. 3038 dexar span. 2910 
detries afrz. 9718 | déxere sard. 2772 
detrois afrz. 9718 dez ptg. 2770 
détroit frz. 2922  dezembre-s pror. 2771 
détruire frz. 2923 dezembro ptg. 2771 
dets rtr. 2967 dezial venez. 2963 
detta stal. 2767  dezirar prov. 2906 
dettagliare stal. 3036 — ,dezire-s prov. 2904 
dettaglio ital. 3035 | dezirier-s prov. 2904 
dettare stal. 2904 | dezirous pror. 2906 
dettato stal. 2953 | deziros prov. 2906 
dette frz. 2767 
detteur frz. 2766 
detto ital. 2950 "dia pror. 2958 
detun rum. 2927 ' diable frz. 2942 
det-z prov. 2967 | diable-s prov. 2942 
detz prov. 2770 diablo span. 2942 
deu cat. 2770. 2980 diabo ptg. 2942 
deuda span. 2767 ‚ diacono ital. 2948 
deudor pror. span. 2766 diacre frz. 2943 
deugié afrz. 2841 diagoo aptg. 2943 
deuil nfrz. 3065 ' diana ital. 2947 
deus pror. 2760 diane frz. 2947 
deus sard. rtr. prov. ptg. diante ptg. 2760 
2930 diantre frz. 2942 
deutor cat. 2766 diapre nfrz. 4694 
deuvb, douve afrz. 3062 
deux| cent frz. 3128 
deux nfrz. 3136 
devaliser frz. 10158 
devant frz. 2760 
devas prot. 2760 
devear altoberital 10124 
devedor ptg. 2766 
deveire prov. 2766 
devele «/tneapol. 2765 
devenir prot. frz. spam. 
2933 
dever prov. ptg. 2764 
devere ital. 2764 
devers frz. 2760 
deves pror. 2760 
devesa cat. 2819 
devetore «ltper. 2766 
devezir pror. 3047 


di cat. span. 3054 


diasp(o)ro span. ptg. 
4694 
 diaspro ital. 4694 
diaus rtr. 2930 
diavol rum. 2942 
diavolo al. 2942 
dic pror. 2950 
dicembro ital. 2771 
dicevole ital. 2773 
‚dich cat 2950 
dich rtr. 3042 
dicha span. 2951 
dichinare ital. 2777 
dicho span. 2950 
dichoso spam, 2955 
diciembre span. 2771 
dieitore ital. 2449 


di ital. rtr. 2760. 2958 


dieta ital. span. ptg. 2945 
. diéte frz. 2945 

dietro ital. 2885 

: dieu frz. 2930 

, dieus rtr. prov. afrz. 2980 
! diex afrz. 2930 

; diez span. 2770 
diezmo aspan. 2775 
difamar prov. 2961 
difendere ital. 2818 
difendo $tal. 2818 

| diffaleare stai. 8597 

| diffamar píg. 2961 

| diffamare ital. 2961 

, diffamer frz. 2961 

| difficil pg. 2962 

| difficile ial. frz. 2962 
: difficoltà ital, 2962 

: difficultad span. 2962 
difficultade ptg. 2962 
difficultat-z pror. 2962 
' difficulté frz. 2962 

ı diffüidare stal. 3004 
 difformare ital. 3005 
dificil span. 2962 

| dift. afrz. 2772 

' difuori ital. 282) 

| dig prov. 2950 

dig rtr. 8042 


diaspe pror. afrz. 4694 | diga stal. 3161 
diaspero span. ptg. 4694 diget prov. 2835a 


dighi sard. 2772 
dighiacciare ital. 2892 
digitale ital. 2968 
digitato ital. 2965 
digne frz. 2970 

: digner afrz. 3007 
dignes prov. 2970 
dignar span. ptg. 2969 
, digno span. ptg. 2970 
digo span. ptg. 2950 
digradare ital. 2823 

| digrignare ital. 4358 
digue frz. 3161 

j digui cat. 2950 

digura tessin. 2784 

| dihocare rum. 2971a 

| dije span. 2950 


1144 


dijous cat. pror. 5196 
dikr rtr. 2950 
dilagare ital. 3009 
dilajare $tal. 2972 
dilayer frz. 2972 


| dilegine ital, 2844 


dilegione ital. 2886 

dileguare $tal. 2847. 3011 

‚ dileggiare ital. 2885a 

, dileticare stal. 9561 

dilettare ital. 2838 

diletto al. 2899. 2973 

diliberare ital. 2340 

dilicare ita! 9561 

diligence fra. 2974 

| diligencia span. ptg. 2974 

! diligent frz. 2974 

diligente stal. spam. pt. 
2974 

diligenza stal. 2974 

| diligione ital. 2836 

diligu sard. 2845 

dilluns car. 65734 

diluns pror. 5734 

| dilus prov. 6734 

diluvio ifa]. spam. pty. 
2975 

dimanche frz. 2958 

. dimanche „frz. 3079 

dimandare ital. 2851 

dimani #al. 2671. 2852 

dimars prot. 5980 

dime frz. 2715 

dimecres cat. 6108 

dimenge acat. 8079 

dimenge-s. dimergue-s 

|| prov, 8079 

 dimentare ital. 2976 

dimenticare tal. 2855. 
2976 

dimercre-s pror. 6108 

dimesticare ital. 3073 

dimezzare dal, 2978 

dimidar spam. 2978 

dimidiar ptg. 2978 

: diminuer frz. 6187 

dimittere $tal. 9856 

; dimorare stai. 2858 

dimostrare ital. 2851 

din rum. 2760 

dinainte eum. 2760 

! dinanzi stal. 2760 

|! dinar pror. acat. 3007 

diner frz. 2792. 2959. 
8007 

dinerada spam. 2559 

dinero span. 2859 

dinheirame ptg. 2859 

| dinheiro ptg. 2859 

 diniego ital. 2860 

, dinigare ital, 2860 

dins rum. 4701. 5146 

, dins pror. 2760 

dintat rum. 2866 

 dinte rum. 2863 

; dintel span. ptg. 6606 

: dintre rum. 2833 

‘dio ital. 2930 

diocel rum. 4266 

.diore afrz. 2180 





———————— ———Ó—M 


A Pe 
LM Enge) 
Q8 ni 


: 
P 


? 
5 


$385 35 
BH 
$ B 


' | 3034 


i 


dispausar pror. 6943 
dispendio ital. 3448 


dispesa ital, | 

dispetlare ital. 2911 

dispetto ital. 2911 

dispiacere ital, 3028 

dispicciare ital. 3022 

dispogliare ital, 2914, 
3025 


disponere ital. 3026 
disporre ital. 3026 


dispregiare ital. 3027 
dispregio ital. 8027 
disprezzare ital, 3027 
disprezzo ital. 3027 
disputa ital. 3028 
disputare dal. 3028 


*e ital. arch. 3033| disquidio ital. 3029 


disse ptg. 2960 
dis(s)egnare ital. 2909 
. dissi ital. 2950 

| dissipare ital. 3033 

| dissiper frz. 3033 

| dissolu frz. 3034 
dissolus frz. 3034 
dissolver pég. 8034 
dissous frz. 3034 

| disl afrz. 2772 


| 2 MAL St Auer 
B" "LLLU) Ti 


à , demon ie Mem " 
' [5 Tanz. s Fi 
JAISLITPTLPZAO Et M B 
N J 1 B LI 


doglin ital. 8065 — 
dividir span. ptg. 3047 I NAE 7601 


divido ital. 3047 
divino ital. 


divoto ital. 2938 
dix frz. 2770 
 dixiéme frz. 2775 
| dizedor prov. 2949 
dizer spun. 2774 
dizer ptg. 2950 
dizidor ptg. 2949 
do ital. cat. 3064 

| do rtr. 3065 

dó ptg. 3065 

doa sard. 3062 
doaga rum. 3062 
doamnä rum. 3075 
.doana prov. 3052 
 doar ptg. 3092 
 doare rum. 3065 





doglio | 
span. 3049 | doglioso ital. 8069 
ne ital. span. ptg. 
| 3001 


M-z prov. 3058 















































































1147 





dolgo, 
dolha prov. 3181 
dolioso span. 3069 
dollar cat. 3148 
doloir afrz. 3065 
dolor cat. span. 3068 
dolore $ta/l. 8068 
doloros pror. cat. 3069 
doloroso ital, span. 3069 
dolor-s pror. 8068 
dol-s pror. 3065 
dols cat. 3139 
dolts, dults, duts rtr. 3139 
dolu sard. 3065 
dolz, dos, doüs proc. 9189; 
dolzaina stal. 8139 
dolzor-s prov. 3138 
dom pfg. 3084. 8094 
doma prov. 3071 
doma aptg. cat. 4526 
domá mail. 6571 
domada «ital. 4626 
domage span. 2745 
domaine nfrz. 3081 
domandare ifal. 2851. 
6087 
domani stal. 2671. 2802 : 
domar span. ptg. 9087 
domare ital. 3087 
dombo span. 3089 
domde prov. 3088 
döme frz. 3089 
dome, dosme frz. 3071 
domeneddio ital, 3085 
domenica stal. 3079 
domentre aital. 8142 
domerdieus pror. 3085 
domesgar prov. 3073 
domesgue prov. 3074 
domestic cat, 3074 
domesticar span. ptg. 
3079 
domesticare ital. 3073 
domestico ital. 3074 


domestique frz. 3074 
domevole ital. 3072 


dominare ital. 3082 
dominedilia ital. 3085 
dominer frz. 8082 
dominica acaf. 3079 
do-, diminio ial. 3081 


dominio span. ptg. 3081: 
domingo span. ptg. 3079, dorm rum. 3096 

dormailler afrz. 3095 
dormeor ufrz 


domino ital. 3084 
dom(m)ache frz. 2745 
dommage frz. 2745 
domn rum. 3084 
domna pror. 3075 
domnejar pror, 3082 
domnice rum. 3077 
domnicel rum. 3078 
domn ptg. 3089 
dompnedeus pror 3085 
dompter nfrz 3087 
domtar pror 3087 
domu sera, 3089 

don span. 3084 

don span. frz. 3094 








ı dona cat. ptg. 80765 
j| dofia spun. 3075 

! donaire span. pig. 3090 : dos rum. prov. frz. 3099. dragäo ptg. 3104 
donar span. pig. 3092 
donare ital. 3092 


doncel span 3078 
doneques afrz. 3091 
dones cat, 3091 

, dondaine frz. 3143 

| dondé afrz. 3143 
dondo ptg. 8088 

' dondolare ital, 2929, 3061 . 
dondon frz. 3143 
dongeon afrz. 3080 
doninha ptg. 6418 

| donjon nfrz. 3080. 3145 | dollo ital. 8056. 3058 
donjo-s prot. 8080 











donna stal. 3075 
donner frz. 3092 
donno ital. 3084 
donnoner afrz. 3082 
| donnola ital, 3083. 6413 , douane frz. 3062 
| dono ptg. 8084 
: dono ital. 3091 
 donoso span. ptg. 3098 'doucaine u. doucine frz.: 
'don-s pror. 3084 

‘dont frz. 2760. 3091 
donter afrz. 3087 
donzel cat. ptg. 3078 
donzella ptg. ital. pror. 





! donzello ital. 3078 
' donzel-s prov. 3078 
! dópo ital. 2760 

; doppia ital. 3149 
doppiare ital. 3148 
doppio ital. 3149 





: dor rum. 3065 

: dór ptg. 3068 

dor, dour afrz. 8098 
domestico span. ptg. 3074 dorado span. 2763 


: dorare ital. 2763 
dominar span. ptg. 308, 
| dore-s pror. 6719 
doré frz 2768 


dorénavant frz. 2 


dormigliio pfg. 3095 
dormigliore, -ne ital. 3095 | douzaine frz. 3060 
dormijoso span. 3095 
dormilhar pfg. 3095 
dormiller «frz. 3095 
dormillous afrz. : 
 dorminhóco ptg. 3095 


span. ptg. 3096 
dormire tal. 3096 


, dorser afrz. 8099 


Wortverzeichnis. 


. dorso span. ptg. 3099 


dorssar prov. 3099 
, dortoir frz. 3097 


cat. spam. 3136 
. dos cents cat, 3128 
dosille pror. 3129 
dosso ital. 3099 
doster afrz. 2827 
dot, dote fr», 3100 
dotare ital. 3103 
dote, dota ital. 3100 
: dote span. ptg. 3100 
dotor span. 3057 
: dotse cat. 8059 
| dottanza sta, 8122 
dottare ital. 3123 


| dottore ital. 3057 
|j dot-z pror. 3100 
| dotz prov. 3133 
, dotze pror. 3059 
| douaire frz. 310: 
: douairiere frz. 3101 


double frz. 3149 
doubler frz. 3148 


3139 


. doucas aspan. 3091 


doucel span. 3078 
ducella span. 3077 





! douche frz. 3132 

| doucher frz. 3132 
doudo ptg. 8070 
douer frz. 8108 

doue sute rum. 3128 
, doue zeci rum. 10167 
, doueire frz. 3169a N. 
douil nfrz. 3066 
douille afrz. 3131 
douillet afrz. 3181 
douleur frz. 3068 
douloureux frz. 3069 
! dourado pig 2763 

|! dous prov. 2760 
dou-s, do-s pror. 3094 
| dous, duas ptg. 3136 

| dousil, douzil frz. 3129 
: doussor-s pror. 3138 

' doutance *frz. 3122 
doute frz. 3123 
Ba frz. 3123 
'douto ptg. 3658 
 doutor ptg. 3057 
douve frz 3055. 3062. 
. 8063 

doux frz. 3139 


douze frz. 3059 
dovela spen." 3062, 
dovere ital. 2764 
dovuto ifal. 2764 
doy span. 3054 
doyen frz. 2769 
doze afrz. ptg. 3059 
dozén prov. 3056 
dozer pror. 3056 

. dozzina ital. 3060 


douceur frz. 8188. 3141: 


1148 


draban frz. 9637 
drac rum. 3104 
drag cat. 3104 


| dragea prov. 9660 
dragée frz. 9660 
| drageon frz. 3106 
 draglia stal. 9665 


: dragoman fr=. span. 938; 


dragon frz. span. 8104 

dragone ital. 3104 

dragon-s, drago-s pror. 
8104 

dragontéa, taragontes, 
taragona spam. 3104 

drague frz. 3105 

dralho spror. 9665 


drap, drapeau frz. 318 


drapo span. ptg. 3108 
drappo, drappello ital. 
3108 


drap-s, drap-z pror. 3106 


, drasche afrz. 31609 


drech pror. 2983 
dréche wfrz. 3 09 
dreg rum. 2984 


| drege rum. 2984 


dreit pror. 2988 
 drento ital. 2834 
drept rum 2983 
dreptar rum. 2980 


 dres rum. 2984 


dresei rum. 2984 
| dressar prov. cat. 2981 


, dresser frz. 2982 
. dret eat, 2983 


dretg rtr. 2983 
drian ralbreg. 2883 
drieto ital. 2885 


. drille frz. 3107. 3113 


dringolare ital. 8519 

drinquer afrz. frz. 3114. 
9744 

dritto ital. 2983 

droga ital. pror. span. plq. 
3116 

drog(o)man frz. 9357 

drogomanno ital. 9387 

drogoman-s pror. 9357 

drogue frz. 3116 


 droguit pror. 3116 


droit frz. 2983 
dróle frz. 3115 
drölesse frz. 3115 
drombär velbreg. 6611 
dromon afrz. 3117 
dromone ital. 3117 
dru piem. npror. afr. 
3120 
drudo ital. 3120 
drufeü afrz. 3153 
drut, drue afrz. 3120 
drutz, druda pror. 312u 
druzzolare ital. 9620 
dsejlar can. 3032a 
dsurie monf. 9591 
duba rtr. 3062 
dubigá tic. 3147 
dubitare stal. 3123 
duc prov. frz. 3124 


c-— 


.| düsent lomb. 3128 


 duvida ptg. 3123 


UP A " 


durare ital. 3155 | 
durazno spam. 3152 — 


dureté frz. 3154 
durevole ital. 3151 
dureza 3154 
durezaiata rum. 3067 
durezza ital, 3154 


durleü afrz. 3158 (dé 


durmi rtr. 3096 
duro ital. span. ptg. 8156 
durre ital. 3130 


. dur-s proe. 3156 


durté afrz, 3164 


dusieu osffrz. 3157 
dustar rtr. 2827. 2869. 


6634 
dutg rtr. 3135 
du t$ent, duoi l&ent, dua | 
l&ent rir. 3128 
dultore ital. 3134 
duvet afrz. 3146 





duvidar ptg. 3123 
dux span. 3158 
duxento venez. 8128 
düxento genues. 3128 
duystrunt afrz. 3056 
duzia ptg. 3060 
duzze aurergn. 9913h 





. dyat rtr. 2020 


dyólder rtr. 4183 
dyuven rtr. 5287 
dZanóly rtr. 4227 
dzernir mod. 2079 
dzi rtr. 2958 
dziniévr rtr. 5225 | 
dzuven rtr. 5237 


 échasse (eschace) frz. 
8431 


Eo LI écorce frz. 2546. 8977 
écarder henneg. 1933 — |écore fr. 8510 — — 
écardonner frz. 1983  |écorner nfrz. 3376 
ecardormeur frz. 1933 | écosser frz. 3387 
ecaré norm. pec éeol nfrz. 8513. 8514 
écarl frz. SMS 9476 — | écoucher frz. 3385a 
 écarleler frz, 3476 écouer frz. 2024 
 écarler frz. 2128. 3476 | écourgée frz. 2537. 

| écarver frz. 8771 écourter frz. 2711 
ecco ital, 3178 écoute . B515 
|eccu sard. 3178 écouvillon frz. 8506 
 échafaud mfrz. 1904. z. 8521 


2003 
&chalas „frz. 8354 
échalier frz. 8405 
echandole frz. 8420 


échanger frz. 3334 frz. 
échanson frz. 8766 écrire frz. 8523 
échantillon frz. 8387 ecritoire frz. 8527 
échapper frz. 3339 | éeri 


. 4698 | 


écharde frz. 1938 ' écrouelles frz. 8529 
échardonner fre. 1933 !éerouer frz. 8481 


écharmer frz. 3342 ecu frz. 8547 
écharpe frz. 8443 écueil frz. 8499 
échars frz. 3345 benelle, ' dom 


échauder frz. 3331 | écurer teurer frz. 2102. 2002. 3382 
échauffer frz. 1746. 3333 frz. 8636 
 échauguelte „frz. 8430 !écurie frz. 8042. 8543 









































, 
. 
. 
, 
, 
, 
s 
L] 
, 
4, 4 
e... 
- 


"P 
I: 

» 4 

', 

: "|, 

“an, ,.aga 

Dad, "E 


"cutis . . AbpBMe 0. onen 


. , - DINI] 
- 
- ' D 
- - ' 
- . .c - -— 
. . -. „m 
_ - ^ 
. bud - - d n ^ 
| _ - m 
_ - 
LI - - 
- 
.7 - ] “ 
-. 
. u "o" - TE 
. _ . - ,.. 
1 u . . 7 
- - -- u” 
- 
- 
: . 
ES 
. . - f uu 
' [1 - -— 1 7*7 
P 
- 9 D 
. 
- ^ wm - 
. - - ” pn 
37^ 
. - --— . -*U 
-- 
mu „Tür 
. . -.- -- - . vu ^ 
- , 7 
.- - - 9 " "n T -” 
LI ! j 
n . Pe - .n 
* - - = - "t ? — ^ 
- 
- H ' 
* 14 7 
- - 
- *- 
,, 
- 
-- 
- mi DT 
j - 
_ - - 
a “ ” ] 
- 
. _ _ u . - 
-- 
. .- 
.-. T 
» .. *- ^ - - 
. o -- lj 
a . N ."-- . T 
. ., : (7 - 
- 
, 7 I ' 
, . . B 
- 7 - 
: .. . : - : - e 
, , 7 j (7 * 
: UU Cou ven 
=. 
[77 5 u - 7 
an ; , ... - Y - £r 
-" - * .7 
^5 "L4 « , 7T j 7 “ ^ 
* - - ” ". ] ^ 
*. Uv 
J , . . " - ' - 
, "75g: ^4. "ll. iod | 0225" 
, ,» 3 4 .. j 2. D 
gl , . VIA . . . IL 
4 ' 
; ual a] ; t Den, 4 dn. 1.1, 
" 4 


dal aV A brc 
Ir did iii go Uspüa. álóTY 
pp bald enmoaarene prersuppz. 192. 
e; / pun ptg 1-17 
Nie ent boloun. 4137 
"My tal dali eimbucarse: ptg. 1617 


UIDUdO urn. ITy: 


„17T - d ." *» 
t. an. ? 4n H.2IO we 
Utee-MUATO Lu» tos 
e AITUIILAG6 0j cu 
adl Hag, 3$. i 
» "79 an - 
Dr *^*^aa 41i QI vn *. 
in - PI - 4 
aT om 
"mo 8 at, Pec u 
"un i: m 
Li - nn 
-- a f »ni.. i gr7ts 
Ail c7 -). 
; In 
eCTPS lu. TS. pes aL 
"ed tas . 
ee 122g 
ill tae u 
un “>. ^ LIT 
"--— tuat. P-. m 
. ^" adm um 
ln "T m9 
si 
n m. 7. m € 
eOMD Celo 445 
us 9203 


lies 
-Fr A... 
--- und JH. 


ort tme. pa ; t 
*^enm ibla Ug. t8.l- 


Unus sw. £3 


Al... gel. tide 
"TER ad * , - 
metal CUT day. AT oy. 

.' an 
wai! 


ullo UP iTi 
nec Uum. 475 


p T I -. 

A acgTT CEBIT. dae 

.£* : ^ 

fe a o tm 
res - vari TX. "3.9 


PL er ^ N a0. 
Ram * -o- "I : 
L LP e. 0708). 


I. asser "en. 
Amer rn 8421 
“Lett 11V oo Bar u 
a " 
Hur "3 T 
wm. $e Ld 
nd, -arli, UHLDacne SION. 


MD EFC 


- *-— 


ac grees nTIB 


Utd ee . 1 , 
(Meal cg ree, 
£u . 


ULUAleP fer, Mg 
NE Cuff, AT33 4T 


TuS "IN, 1121 


tet Tier 13 
» wo. t. Mei 
SG» dll 47e DIET EL 
oa -.. A 199 6. - a 
* Lk »". t. + 
UL. Ail ope 15 
. ài np tan 
"Tan e€- 1 35 
nU el. i35 


es adag nen 


: LLL TE 
"t (S FoU. Al6u 
CEST OUT eben, o6), aris 
Sr Men "2.4752. Yan 
a ai 
ULTUISERNETA a*pl ac] 
ST t |a, gg, ATT. 


r er KS "M 
Lt. Suipechie 


. 
. 
PLE 


^L. DTE nd br * 134 

- ml in Lad . —- 
ries MR rH. fu 
rU VS, 43,44 
bU sten, 4773 
er Team cr I 47062 
UepUSEAU cat. 6993 
m'les. : : 
"npe. ‚AUse Span. 0780 
upeit nut, 4264 


TÜU.pUvauar Vor, q- 10s 
elupellur Span. E 
"Ir peuhar Pg. 4779 
enpenber, enipendre 
pros. 4780 
empeunar pro, zig, az 
empenner frz. 4765 
enipenyer cuf; 4780 
emperador, 
1767 


"LB Span. vu 









im. 4800 
4795 

766 | 

766.4778. 


encavalgar prov , 4817 
iàm cat. 4839 


enciám 


encentar span. 4890. 5023 
(en)cerar prov. cat. span. 
ptg. 2098 


g. 
var |encercar pig. 4887 













encetar ptg. 5023 


.|enchanter frz. 4821 
| encharauder afrz. 1919 


enchásser frz. 1896 
enehátrer frz. 4826 
enchaucer afrz, 4820 


 enchausser mfrz. 4820 


encher ptg. 4782 
enchevétrer frz. 1871 
enchier afrz. 645a 


enchoistre afrz. 8247a 


encia span. 4247 


encina span. 4707. 4711a. | t 


7654 

encinta span. 4834 
enclavar prov. 4840 
enclave frz. 4840 
enclaver frz. 4840 
enclavijar span. 4840 
enclavinhar ptg. 4840 
enclenque span. 2261 


.|eneclin frz. 4843 
enclinar cat. prov. 4842 


encluge nprov. 4871 
encluget-z prov. 4871 


L-rom. Würterbuch. 









| ei 


tier(e)s afrz. 3142 
endeptar prov. 4877 


 endilgar span. 4880 
 endilhar prov. 4572 
 endiosar spam. 4889 
 endiosare sard. 4889 


endiscere aneap. 4898 
enditier afrz. 2954. 4891 


endive frz. 5092 


endivia ital. prov. spam 


. 5092 


| 


‚4947 
énfrece s 5128 
73 


















































1155 


enfreindre „frz. 3956. |emhleler afrez. 4687 
4949  enhiesto span. 3652 
enfrenar cat. span. 4947| enhorcar span. 4071.4957 
enfrenar prov. 4947 enhotado aspan. 3661 
enfrescique afrz. 5111  |enic prov. 4989 
enfrum prov. afrz. 4015! enigo altrenez. altlomb. 
enfrun afrz. 4015 altgenues. 4989 
s'enfrunar prov. 4015 enilhar prov. 4572 
enfurcion aspan. 4050 |enivrer frz. 4908 
enfurrafiorse spam. 4003 | enjabido spam. 5018 
engager frz. 10329 enjabonar spam. 5019 
enganar prov. ptg. 4149 | enjalma span. 8271 
engafiar span. 4149 enjambrar span. 3313 
enganer afrz. 4149 enjambre span. 3318 
engafio span. 4149 enjaular spam. 2048 
engano pig. 4149 enjemplo span. 3896 
engan-s prov. 4149 enjóler frz. 2043. 4960 
engar ptg. 4988 enjorguinar spam. 8888 
engarrafar spam. 2570 — | enjuagar span. 3316. 8494 
engaslar span. 1896. 4826| enjugar span, 3494 
engaslonar span. 1896 | enjullo span. 5050 
engatjar prov. 10329 enjuriar prov. 4993 
engaver pic. 2037 enjuto span. ptg. 3495 
engeigner nfrz. 4962 |enkenbeler afrz. 5297 
engein-s prov. 4964 |, enlacar ptg. 4995 
engendrer frz. 4960a enlacer frz. 4995 
engenhar prot. ptg. 4962| enlaiier afrz. 4996 
engenheiro pég. 4961 |enlaissar prov. 4995 
engenh-s prove. 4964 enlassar prov. 4995 
engeho aspan. 4964 enlazar span. 4995 
enger afrz. 3249 enlear ptg. 4996 
engerir span. 5028  enlevar span. 8225 
engignier afrz. 4962 |, enloiier afrz. 4996 
engin frz. 4961 enmendar span. 3242. 
enginhaire prov. 4961 3422 
englotir pror. 4284. 4967| enmondar span. 3426 
engloutir frz. 4284. 467, enna sard. 5176 
englutir cat. aspan. 4967| enná rtr. 4594 
engollar prov. 4980 ennadir span. 4803 
engonzo ptg. 2479 ennáu rír. 4594 
s'engouer frz. 2087. 4827| enne afrz. 9298 
engouler frz. 4980 énnece neap. 4890 
engraignier afrz, 4326  |ennemi frz. 4984 
engraissar prov. 4854 ennevoar ptg. 4999 
engraisser nfrz. 4854 . | ennó rtr. 4594 
engraisser frz. 4971a ennodio «span. 3252 
engramir afırz. 4316 , enns bologn. 4890 
engranger afrz. 4971 ennui frz. 5007 
en grant afrz. 4970 ennuyer frz. 5007 
engrasar span. 4854 enoiar pror. 5007 
engrassar acat. 4854 enojar span. ptg. 5007 
engraxar ptg. 4854 enojo span. ptg. 5007 
engregier afı'z. 4978 enola ital. 5116 
engreir span. 4974 enorter «frz. 4629 
engres afrz. 4975 enpenhar prov. 7142 
engrimanco ptg. 4355 enpolverar pror, 8470. 
engrosar span, 4976 4796. 7542 
engrossar prov. ptg. 476 enquar prov. 4818. 4831 
engrosser frz. 4976 enque afrz. 3247. 3218 
engruter afrz. 4804 ‚ enquenuit afrz. 4568 
en-guany cat. 4568 enquerir prov. 5008 
enguera span. 3263 ' enquerir frz. 5008 
enguicar pty. 4987  enquerre pror. 5008 
engulir pty. 4967. 4980  enquete frz. 5008. 7622 
engullir span. 4967. 4980 enquetume afrz. 5009 
enhardir frz. 4502 enqui afrz. 4569 
enharinar span. 4917 enquina ptg. 4988 
enheldir afrz. 4571 ,enraciner frz. 5010 
enherdir af»rz. 4577 ' enrede afrz. 5012 
enhestar 3652. 3787 











Wortverzeichnis. 


enrievre afrz. 5013 
enristre span. 8015 
enrocar ptg. 8122 
enroiser frz. 8161 





1156 


entegrar cat. span. pij. 
5061 


entegre prov. 5060 
entegro aspan. 5060 


enronquecer span. ptg. ,enteirar prov. 5061 


5011 
enrouer frz. 5011 
ens afrz. 5115 
ens- span. 3304 
ensaboar ptg. 5019. 8347 





entejar ptg. 5065. 9934 
entejo ptg. 6055 
entellir rum. 5064 
entender span. ptg. 5066 
entendre prov. frz. 5066 


ensacar prov. 5015. 8248| entendrer cat. 5066 


ensacher frz. 5015 
ensaig cat. 3309 
ensalmer afrz. 8267 
ensalo pég. 3309 
ensalzar span. 
4806 
ensanglanté frz. 8323 
ensanglentar prov. 5016 
ensanglenter frz. 5016 
ensangrentar ital. spam. 
6016 
ensanguentar ptg. 5016 
ensayo span. 3309 
enseia pig. 5033 
enseigne frz. 5034 
enseignement frz. 5035 
enseigner frz. 5036. 8702 
enselar prov. 5024 
ensellar prov. cat. 5024. 
8686 
ensemble frz. aspan. 5086 
ensembra aspan. aptg. 
6036 
ensemencer frz. 5025 
ensement afrz. 5146 
ensems pror, 5086 
ensefia aspan. 5084 


3312. 


entenebrar span, 5067 
entenebrecer span. pig. 
5067 
entenerec prov. 5068 
entenrecer ptg. 5069 
ententiu-s afrz. 5070 
enter frz. 4799 
entercier afrz. 5088 
enterier afırz. 5079. 9388 
enterin afrz. 5060 
entériner frz. 5060 
enternecer span. pig. 
5069 
entero sspam. 5060 
entervar prov. 5087 
enterver afrs. 5087 
entibar span. 5046. 9060 
entibo span. 5046. 9060 
enticher sfrz. 9381. 9346 
entichier afrz. 9891. 9346 
enticier afrz. 9568 
entier fra. pror. 5060 
entieyr prot. 5060 
éntima avenez. 5093 
entir cat. rtr 5060 
entitier afrz. 5095 


| ento ital, 5 6 


ensenada span. ptg 5087i enton aspan. 5113 
| ensenar span. 5037 
, ensefiar span. 5035. 8703 


ensenha pror. 5081 
ensenhar prov. 5035 


; (en)senhar ptg. 8702 
. (en)senyar cat. 8702 


enserear prov, 4887 
enserir «frz. 5029. 8658 
ensevelir frz. 5026. 8614 


.enseygnar pror, 5085 


ensiezei dauphin. 5088 


: ensillar span. 5024. 8686 
 ensimer „frz. 8267 

' ensinar ptg. 5035 
 ensopejur cat. 8475 


ensosso ptg. 5054 
ensouaille frz. 9259 
ensouple frz. 5050 
enstonze aspan. 6114 


ent afrz. 4874 


entait afrz. 5054a 
enlamenar pror. 5056 


 entamer frz. 5056. 5058 


|i enridar span. 5153. 8069 . enteco spun. 4528 


entäo pig. 5 13 i 


enlarier afrz. 5079. 9388 
entaschier afrz. 9399 
entasser frz. 9398 


ente frz. 4799 ; 
entechier afrz.9331.9846.' 


9534a 








entonces span. 5114 
entonner frz. 5096 
entorchar span. 9616 
entorn pror. 9605 
entortijar span. 5099. 
9617 
entortiller frz. 5099 
entraigne afrz. 5074 
entragno ilal. 5074 
entrailles frz. 5072 
entrambos span. pig. 
5073 
entrambs prov. 5073 
entrathas span. 6074 
entranhas pfg. 5074 
entrar prov. spam. pig. 
6107 
entrave frz. 9639 
entraver frz. 9639 


| entre pror. frz. cat. spas. 


pig. 5079 
entrechat frz. 5108 
entreferir afrz. 36% 
entregent frz. 5076 
entregue pfíg. 6060 
entrelacer frz 5441 
entrelubrican span. 5744 
enlremes span. 5083 
entrer frz. 5107 


| entresait afrz. 5102. 9677 


entrescique afrz. 5111 





















éperon frz. 8975 
eperonner frz. 8975 
epervier frz. 8915 
éphialta ptg. 5934 
épi frz. 8945 

épice frz. 8923 
épicerie frz. 8926 
épicler frz. 8927 


velopper, enveloppe frz. 

3610. 5141. 10296 

envenenar apan. ptg. 5120. 
10037 


envenimer frz. 5120. 
10087 

enverdecer span. ptg. 
5138 


enverinar prov. cat. 5120. 
100837 

envernizar pig. 10255 

envers rtr. cat. 10092 

envers prov. frz. 5124 


8948 
epifania ital. 3257 
épinard frz. 8962 
épinceler frz. 7181 
épincer fre. 7181 







envi frz. 5180 épine frz. 8951 

enviar prov. cat, span. | öpinette frz. 8951 
ptg. 5132 épingle fre. 8955 

envidar cat, span. ptg.|epitafio, epitaffio ital. 
prov. 5136 3260 

envidiar, envidia span, | epitéma ital, 8261 
5130 | epítlima span. 3261 


envie, envier frz. 5130 

envieillir frz. 5127 

envielhezir prov. 5127 

envis frz. 5137 

envoisie, envoisure afrz. 
5135 


épitre frz. 3259 
| epittima ital. 3261 


épois frz. 8960 


épouiller frz. 3446 
envoisier afrz. 6135. |öpoulle frz. 8966 
10248 épousailles frz. 8971 
envolar prov. 5138 épouser frz. 8973 
envoloper frz. 10296 epouvanter wfrz. 8489 
envolpar cat. 5141 époux frz. 8974 


envolver span. pig. 6143| épreindre frz. 3468. 7412 


envouler frz. 5145 

envoyer frz. 5132. 10202 epsamen pror. 5146 

"b ido pig. 8479. 5018 epslor afrz. 5146 

enxada ptg. 928a 

enxame ptg. 3313 | équarré frz. 3473 

(en)xaqueca pig. 4538. | équarrer frz. 3473 
8438 


équerre frz. 8473 
enxarcia ptg. 3818 equi, iqui afrz. 3188 
enxarope ptg. 8440 


| équipage frz. 8785 
enxerir pig. 5028 equiper frz. 8785 


eps prov. 5146 





épier frz. 8985. 8947. 


| éplucher frz. 3455. 7155 
éponge frz. 8968. 8970 


epucer frz. 3469, 7518 


ergol frz. 3271. 4160 
ergotéo span. 8271 
ergoler frz. 3271 
erguelhos prov, 9914 
erguelh-s prov. 9914 
erguer span. 3274 
erguer ptg. 8274 
erguir spam. 3274 
ericio ptg. 8278 
ericon afrz, 3273 
ériger fra. 3274 
erigere ital. 8274 
 erigir span. 3274 
erisson prov. 8273 
| erite afrz. 4450b 
|erizo span. 8273 
erm rum, cat. prot. 
8268 
erme afrz. 9268. 4496 
érmece neap. 4737 
ermellino ital. 4496 
ermine afrz. 4496 
ermini-s prov. 4496 
ermin-s pror. 4496 
ermo ital. ptg. 3268 
erone sard. 3276 
erpicare ital. 4576 
erpice ital, 4576 
erpst rtr. 4576 
erradio ptg. 3279 
erranment afrz. 5159 
errar prov. cat. span, 
ptg. 3281 
errare ital. 3281 
erratic prov. 8278 
erratico ital. 8278 
errático spam. ptg. 3278 
erratique frz. 3278 
erre ital. 4554. 5158 
erre afrz. 5158 
errer afrz. 5159 
errer frz. 3281 
erreur frz. 3282 
errore ital, 3282 




















































3326 
esbocher «frz. 1188 
esboeler afrz. 1521 
esbraoner afrz. 8827 
esbulhar 8828 














































escabezar span. 3337b 
escabil nprov. 8428 


escaecer aptg. 
escafida cat. 8761 
escafir prov, 8761 

escal prov. 8403 
esca(i)mel-s prot. 8418 
escala prov. 8500, 8770 


escaldar spam. ptg. 8331 
escalecer aspan. 3332 
escaleira ptg. 8405 
escalentar aspan. 3332 
| escalentar span, 1747 
escalera span, 8405 
escalfar prov. 8338 
escalier frz. 8405 
escalin prot. frz. span. 
8782 
escalio span. 8996 
escalmo, escalamo span. 
8406 


escama span, ptg. 8997 
escamar span. pig. 3488, 
89 


98 
 escambel cat. 8418 
escambiar prov. 8334 
78* 

















1159 


escamel ptg. span. 8418! esearpa prov. 1959 


escamondar span. 6869. 
6421 
escamonie afrz. 8414a 


escamotar span. ptg. 
5488 

escamoter frz. 3488 

escampado ptg. 3335 


escampar prov. cat. 8335| escarrassarse cat. 1983 


esc(h)amper afrz. 3835 
escann-s prov. 8414 
escancäo ptg. 8766 
escancar ptg. 8765 
escancara(r) ptg. 1817 
escanciano span. 8766 
escanciar span. 8765 
escandalh-s prov. 8417 
escandaliá nprov. 8417 
escandalizar prov. span. 
ptg. 8418 
escandallo span. 8417 
escandi prov. 8336 
escandia caf. span. ptg. 
8416 
escanjar prov. 3334 
escafio span. 8414 
escantir prov. 3336 
escany acat. 8414 


escapar prov. span. ptg. 
8339 


escaparate pfíg. 8437 
éscara $tal. 3290 
escára span. ptg. 3290 
escarabajo span. 8424 
escaramuca ptg. 8779 
escaramuza prot. span. 
8779 
escarapelarse span. 3344 
escarapelarse spam. ptg. 
8407 
escarapel(lar ptg. 3344 
escaras afrz 3364 
escaravai-s prov. 8424 
escaravat-z prov. 8424 
escaravelha ptg. 8424 
escarba span. 8771 
escarbar, escarvar cat. 
span. ptg. 8401. 8480 
escarbocle afrz. 1923 
escarbot frz. 8424 
escarboucle frz. 1928 
escargar ptg. 3346 
escarcelle frz. 8774 
escarcha span. ptg. 3176 
escarda span. 1933 
escardar span. 1933 
escargot frz. 1915. 1918 
escariınant afrz. 8424a 
escarir prov. 8772 
escarlat prov. 8355 
escarlate span. 8355 
escarmentar span. 3343 
escarm(ijento span. ptg. 
3379 
escarmiento span. 3343 
escarmouche frz. 8779 
escarnho ptg. 8780 
escarnio span. 8780 
escarnir span. pig. 9780 


Wortverzeichnis. 


| eselandre frs. 8419 
esclapa nprov. 5282 
esclapoter afrz. 5282 


escarpa spam. ptg. 8773 
. escarpa span. 3344 


escarpar span. ptg. 8778 | esclapoutà nprov. 5282 | 
escamoso span. ptg. 8999| escarpe frz. 9844. 8773 


esclarecer spas. ptg. 8869. 

3860 
esclarzir prov. 3859 
esclat cat. 5282 
esclata prov. 8800 
esclatar cat. prov. 5282 
| esclatar pror. 8802 
escars prov. 3345  esclatar, éclater frz. 5282 
| escarvar ptg. 8480 , esclate, éclat nfrz. 6282 
escarzar span. 3346. 3348 | esclate afrz. 8800 
escas cat. prov. 3345 esclau-s prov. 8498. 8495 
escaso span. ptg. 3345 |esclavage nfrz. 8495 
escatima span. ptg. 3289 esclave frz. 5280. 8495 
escatiniar span. 3538 | esclavin span. 8769 
escaudar prov. 3831 esclavina span. 8495 
escaume nprov. 8406 esclavine afrz. 8495 
escausir prov. 6269 | esclavo span. 8495 
escaut prov. 3389a | egeleche afrz. 5280 
escava-terra ptg. 9957 esclechier afrz. 5280 
escavazione $fal. 3350 esclem afrz. 8809 
escavi afrz. 8761 esclenche afrz. 2261 
escena span. 8402 esclenque pic. 2261 
eschalpre afrz. 8410 esclet prov. 8801 
eschame afrz. 8414 esclicier afrz. 5292 
eschamel afrz. 8418 esclier afrz. 8496. 8816 
eschancier afrz. 8765 esclistre afrz. 3408. 8814 
eschandre afrz. 8419 esclo afrz. 8493. 8495 
esc(h)arboncle afrz. 1928 | esclofa nprov. 5282. 8461 
eschare frz. 3290 esclop cat. 8497 
eschargaite afrz. 8430. esclusa span. 3363 

8776 escoba span. 8504 
eschargaitier afrz. 8480 |escodar spam. ptg. 3381 
escharir afrz. 8770. 8772 | escodo span. 8381 
escharpir afrz. 1968 escodre prov. 3386 
esc(h)azer prov. 3329 escofler afrz. 8792a 
esche afrz. 3287 | escofina span. 8498 
escheoir afrz. 3329 escoissendre prov. 3373a 
eschern afrz. 8780 escola cat. prot. ptg. 8468 
eschernir afrz. 8780 escolá cat. 8469 
eschevel afrz. 8422 escolar span. ptg. 8469 
escheveluz afrz. 3337a  |escolar-s prov. 8469 
eschevi afrz. 9761 escoldrinhar ptg. 8635 
eschevin frz. 8769 escoler afrz. 8468 
eschiec afrz. 8762 escolho ptg. 8499 
eschief frz. 1907 escolimoso span. 8502 
eschiele afrz. 8600. 8778 | escollo span. 8499 
eschiere afrz. 8770 escolorgier frz. 3367 
eschipre afrz. 8786 escoloriar prov. 3367 
eschirer afrz. 2314. 8781 | escolta span. 2539 | 
eschiter afrz. 8792 escoltar span. 2639 
escomengier afrz. 3369 
escondire prov. afrz. 8371 
esconfire prov. 3372 
esconso ptg. 3370 
esconzado span. 3370 
escope frz. 8505 
escopeta span. 8497 
escopette frz. 8497 | 
escopir cat. prov. afrz. ! 

3374 
escoplo, escopa span. 8410 
escopo spans. ptg. 8509 
| escopro ptg. 8410 | 
escorca pror. 2546 
escorcar pfg. 3384 
jescorchar ptg. 3377 


| escarpello span. 8408 

, escarper frz. 8778 

, escarpin frz. 8773 

' escarrassá prov. 1933 


escarre frz. 3290 


eschiver afrz. 8791 
esciens prov. 8489 
escient afrz. 8489 
escintele afrz. 8487 

| escire ital. 3399 

, escita ital. 3415 

! escitare stal. 2799 

! esclache afrz. 5280 
esclachier afrz. 5280 
| esclaco prov. 5280 
esclafá nprov. 5282. 8461 
; esclafar cat. 6282 
esclafassar cat. 5282 
esclaffer frz. 5282 
esclafir cat. 5282 

| esclaidage afrz. 8805 





1160 


eseorehar span. ptg. 2546 
escorcier afrz. 3384 
escorqo ptg. 3384 
escorcollar ca£. 2699 


| escorgar prov. 2546. 8377 
|escoria span. pig. 8511 


escorner afrz. 3376 
escorpi caf. 8512 
escorpiáo ptg. 8512 
escorpion spas. 8513 
escorpio(n)-s proe. 8512 
escorre afrz. 8886 
escorrecho span. 2559 
escorrer span. 89383 
escorrer prov. ptg. 3983 
escors afrz. 8884 
escorsa prov. 3377 
escorsa oat. 8977 
escortar prov. 2711 
escorzar spam. 9384 
escorzo span. 9881 
escorzon 9377 
escorzuelo span. 3377 
escossa prov. 8386 
escossa span. 3984a 
escot prov. afrz. 8519. 
8614 
escote span. pig. 8518. 
8777 
escote afrz. 8515 
escoupe frz. 8605 
escourgee frz. 8975 
escourgeon frz. 3375 
escourre afrz. 3386 
escouve afrz. 8504 
escova ptg. 8504 
escovillon span. 8606 
escracar prov. 2449. 3378. 
4642. 7731 
escramo aspan. 8518 
escraper afrz. 8480. 8795 
escravo píg. 8495 
escregne afrz. 8521 
escrever ptg. 8528 
escrevisse afrz. 5324 
escribano span. ptg. 8522 
escribir span. t623 
escrienne afrz. 8521 
escrif afrs. 8528 


‚ escriler afrz. 8796 
: escrimar cat. 8789 


escrimer frz. 8788. 8789 
escrimir prov. afrz. 8785 
escrinio span. ptg. 8525 
escri(n-s prov. 8525 
escriptori cat. 8527 
escriptori-s pror. 85237 


| escri(p)tura cat. proe. 8525 


escritor span. ptg. 8526 
escritorio span. ptg. 857: 
escritura span. ptg. 8525 
escriu pror. 8523 
escriurer cat. 8523 
escroc frz. 3786 
escroquer frz. 3786 
escroue afrz. 8481 
escrupulo span. ptg. 8533 
escubo prov. 8504 
escudeiro „tg. 8543 
escudela pég. 8544 








r 


esmerer afrz. 3423 


esmeril span. pig. 8823 | 


| esmougonner afrz. 6369 | 


esmoyer afrz. 3420 
esnoillie frz, 3485a 
ésoce frz. 3292 
esora aspan. 5146 
esorado aspan, 8320 
esortare ital, 46.9 
espacar ptg. 8918 
espace frz. 8920 
espaciar span. 8918 
espacio span. 8920 
espacios pror. 8919 
espacioso span, 8919 
espaco ptg. 8920 


| espacoso ptg. 8919 
| espada pro». cat. span. 


ptg. 8917 


 espadoa ptg. 8921 


58 | espagnol frz. 4580 


5833 
esgruner afrz. 3417 
esguazar, esguazo span. | 
9954. 10368 
esguazo span. 9954 
eshalcier afrz. 3812 
esibire ital, 3411 
eskip afrz. 8785 





espaladinar «span. 6791 
espalda ptg. span. 8921 


8.| espalhar ptg. 8480, 6793. 
6845 


| espalier frz. 8921 
| espalla span, 8921 
| espalle afrz. 8921 


espallo span. 8922 
espan afrz. 3909 
espanauzir pror, 5432 
espandidura ptg. 3432 
espandir spam. 3432 
espanir afrz, 3464 
espafiol span. 4580 


j P l| a 
2 NUN pa dci — 
nea pfo. 


. esper Lr -* m 
" - — 
re SR RS t 

| | 





espero-s 

| 8452 
espattla cat, 8921 | wär 6964 
espauenter afrz. 3439 | espeto span. plg. 8960 
Tdi ot 34389 |espiäo ptg. 8985 


espavorecer pig. | espic(a) pror. 8945 
6951 | 8923 
espay cat. 8920 | espiche 8948 


| espeautre afrz. 7001 espier afrz. 3935 


2. 8960 


espece frz. 8923 espieu afr 6C 
especeria 8926 espieu(t) afrz. 8942 
edpeche afrz. 8934 esp(ieut-z prov. 8960. 


rte uc span, B923| 8942 
especiaria píg. prov. 8926 eigo. cat, span, ptg. 


espectáculo span, . | espinae cat. 8952 
8929 zr espinaca span. 8952 
espedir span. 2807 espinafer ptg. 8952 
espedire ital. 3445 espinar pror, 8952 
espeis afrz. 8959 espingarda span. 8983 
espeit afrz. 8936 espinglo prov. 8955 
espejo span. 8933 espinha ptg. 8951 
espelar pror. 8937 espinoche afrz, 8952 
espeler afrz. 8937 espion frz. 8935 
espelh cof. 8933 espirail afrz. 8956 
espelho pig. 8938  espirar span. ptg. 8958 




















1168 


espirrar pig. 9046 
espit afrz. 889a N. 
espita span. 8961 
espitlerra cat. 8931 
espitlori prov. 8931 
esplanade frz. 3459 
esplandir afrz. 8963a 
esplecha prov. 3462 
espleit prov. 3462 
espleitar prov. 3462 
esplender aspan. ptg. 
8963a 
esplendido span. ptg. 8964 
esplendor span. 8965 
esplenetico span. ptg.8963 
esplénico span. 8968 
esplinque span. 8982: 
espoens aptg. 3465 
espoenter afrz. 3439 
espoir frz. 8939. 8940 
espoisse afrz. 8909 
espojo «span. 2915. 8967 
espolear span. 8975 
espolet afrz. 8966 | 
espolin span. 8966 | 
espolon span. 8975 
espolvorear span. 3470. 
7542 
espolvorizar span. 3470. 
7542 
esponda prov. 8968 
esponde afrz. 8968 
espondre prov. 3465 
espondre afrz. 8968a 
esponer prov. span. 3465 
esponga cat. prov. 8970 
esponge afrz. 8969 
esponja span. ptg. prot. 
8970 





esponsaes ptg. 8971 i 
esponsalias span. ptg. 
8971. 
esponsalicio span. 8972 
esponsayas span. 8971 
esponton span. 3471.7550 
esporäo ptg. 8975 
esporear ptg. 8975 
esporon aspan. 8975 
esporre ital. 3465 
esporta ptg. 8976 | 
esportilla span. 8977 
espórtula span. ptg. 8978 
espos, -a pror. 8974 
esposalici-s pror. 8972 | 
esposar pror. span. ptg. 
8973 








jesquadra span. 3473 
|i esquadre frz. 3473 


Wortverzeichnis. 


espuma span. ptg. 8988 
espumar span. ptg. 8989 
espurgare ital. 3472 
espurriar span. 8986 
espurrir span. 3466. 7318 
espussar cat. 3469 
esputo span. ptg. 8994 
esquachier afrz. 3364 


esquadrinhar ptg. 8535 
esquecer nptg. 3330 
esqueira prov. 8770 
esqueixar cat. 7886 
esqueleto span. ptg. 8427 
esquella pror. 8778 
esquena span. prov. 8783 
esquentar ptg. 1747. 3332 
esquer prov. cat. 3558 
esquerdar cat. 8775 
esquerdo ptg. 8553 
esquerlo nprov. 8778 
esquernir prov. 8780 
esquern-s prov. 8780 
esquerro spau. ptg. 3653 
esquey cat. 7683. 7886 
esquichá nprov. 2272 
esquicio span. 8416 
esquif afrz. 8785 
esquifar span. 8785 
esquife span. ptg. 8785 — 
esquila span. 8778 
esquilar span. 8995. 9588 
esquille frz. 8455 
esquilmar span. 2659 
esquilmo span. 2659 


|: esquilo span. ptg. 8636 


esquina prot. ptg. 8788 
esquinancia span. 2732. 
6345 
(e)squinancie frz. 2732 
esquinencia ptg. 2732. 
0345 
esquinsar prov. cat span. 
3477. 7886 
esquintar prov. 3477 
esquinzar span. 3477 
esquirar prov. 8781 
esquirol span. 8536 
esquirpia span. 8489a : 
esquissar prov. 8477. 7886 
esquisse frz. 8446 
esquisser frz. 8446 
esquitxar cat. 8456 
esquivar prov. 8791 


| esquiver frz. 8791 


esposo, -a ptg. span. 8974| esraicher afrz. 3264 


espoventer afrz. 3439 
espreitar ptg. 3461 
esprequer afrz.3467.7424 
espreudre prov. afrz. 
34€5a N 
espringuer ufrz. nfrz. 
8983 
esprit frz. 8957 
esproher «frz. 8986 
esprohon frz. 8979 
espuerta span. 8976 
espulgar prov. span. ptg. 
3469. 1518 


esraigar prov. 3264 
esreiner afrz. 9809. 3081 
essaidier ufrz. 3308a 


.essai-s prov. 8309 


essal frz. 98809 
essaiar prov. 3309 
essaim frz. 3313 
essalcier afrz. 3312 


 essample «frz. 3396 


essampleire afrz. 3395 
essanc(h)er ufrz. 8897 
essanicier afrz. 8338 


‚essart frz. 3480 


LL— ne, rn P nn 


essarter frz. 3480 
essaucier afrz. 3312 
essaugue frz. 8432 
essayer frz. 3309 
esse frz. 4537 
esse nptg. 5146 
essemplaire afrz. 3395 
esser prov. 9255 
essere fíal. 9255 
esseret frz. 4537 
essevir afrz. 3484a 
essevour afrz. 3316 
essewer afrz. 3315 
essieu frz. 1106a 
essieut afrz. 8352 
essil afrz. 3355. 3413 
essimer nfrz. 8267 
esso ital. 5146 
essoi(g)ne afrz. 8878 
essombre afrz. 9211 
essor frz. 3322 
essorber afrz. 6718 
essorer frz. 3322 
essoriller frz. 3321 
essui frz. 9496 
essule-mains frz. 9846 
essuyer frz. 3494 
est prov. 5157 
est frz. 3163. 6731 
estabelecer ptg. 9001 
estabelecimento ptg. 9001 
estabil ptg. 9002 
estabilidad span. 9003 
estabilidade ptg. 9008 
estable span. 9002 
establecer span. 9001 
establecimiento span. 
9001 
establimen-s prov. 9001 
establir prov. 9001 
establo span. 9005 
estabulo ptg. 9005 
estaca prov. 9013 
estacada span. ptg. 9018 
estacade frz. 9013 
estacáo ptg. 9030 
estacha span. 8294 
estache afrz. 9018 
estacion span. 9030 
estaco span. ptg. 9018 
estadainha ptg. 9065 
estadéa ptg. 9065 
estadear ptg. 9065 


|, estafeta span. 9027 


estafette frz. 9027 
estafilade frz. 9027 
estal prov. afrz. 9014 
estal afrz. 9015 

estala aspan. 9014 

, estalar ptg. 8802 

| estalbi prov. 8293 

| estaler prov. afrz. 9014 
| estallar span. 8802 

' estalo aspan. 9014 

| estal-s pror. 9015 

. estalvar prov. 9032 
estalvi cat. 3293 
|estambrar span. ptg. 
| 9018 

; estambre span. 


| 


t 


pig. 9018) 


1164 


estame ptg. 9018 
estamefia spas. 9020 
estamenha fg. prot. 
9020 
estamento span. 9019 
estamiento span. 9019 
estaminet frz. 9019 
estampa span. ptg. 9021 
estampar pror. span. pig. 
9021 
estampe frz. 9021 
estamperche afrz. 7078 
estampida pror. 9021 
estampido span. ptg. 921 
estampie afrz. 9021 
estampilla span. ptg. 9021 
estampille frz. 9021 
estampir prov. cat. afr:. 
9021 
estanc afrz. 9009 
estancar prov. spam. ply. 
9009 


estancia span. ptg. 9073 
estanco span. ptg. 9009 
estanc-s prov. 9009 
estandarte span. ptg. HR 
estanh cat. 9012 
estanhada ptg. 9011 
estanho ptg. 9011. 9012 
estanh-s prov. 9011. 9012 
estafio span. 9011. 9012 
estanque span. ptg. 9009 
estansa prov. 9023 
estantigua spam. 9024 
estany cat. 9011 
estanyar cat. 9010 
estaque afrz. 9018 
estar prov. span. pig. 
9065 
estarcir span. 3502 
estargir cat. 3502 
estarna span. ptg. 8506 
estatelado ptg. 9031 
estatga prov. 9029 
estatge-s prov. 9029 
estato spas. ptg. 9034 
estatua spas. pfg. 9031 
estatura spam. ptg. 9033 
estat-z proe. 9084 
estavel ptg. 9002 
estavoir afrz. 9075 
estay span. 9008 
este cat. span. pig. 5157 
este, esta, esto span. pig. 
8195 
este (uspan. auch lestei, 
n. 3163 
esteble afrz. 9061 
esteil afrz. 9049 
esteile afrz. 9038 
esteio ptg. 9008 
esteira ptg. 9077 
esteis prov. 9057 
estela prov. cat. 9038 
estemar aspan. 3533 
estendant prov. 3498 
estender span. ptg. 9499 
estendre prov. 3489. 3499. 
9067 
estenh prove. 905; 


1165 Wortverzeichnis. 1166 


estenher prov. 3489. 9067| estoreer prov. cat. span. estrapazar span. 6891. 'estropier frz. 3511. 9119 





estequer afrz. 9050 8612 9089 | estropo ptg. 9119 
ester afrz. 9065. 9075  ,estordir afrz. aspan. 3542 | estraper afrz. 9089 ı estrop-s prov. 9119 
ester obwald. 8500 | estordre afrz. 8512 estrá-s prov. 9091 | estros prov. afrz. 3637 
estera span. 9077 l estorée afrz. 5044 estrassar prov. 98516 ; estross(e)ement afrz. 3637 
esterco ptg. 9041  estorement ufrz. 5044  |estratto ital. 8517 ‚estrovo ital. 9119 
estére frz. 9077 : estorer afrz. 5044 | estrat-z prov. 9091 | estruc-s prov. 9126 
esterger pror. 3502  estormir prov. afrz. 9139 | estravagante #al. 8528  |estrujar span. 3510. 9601 
esterna pror. 9045 ı estornar prov. 3509 | estraza span. 9516 estruma ptg. 9084 
esternar prov. 9046 | estornelh-s prov. 9140 | estrazar span. 5616 estrumele frz. 9707 
esternir afrz. 9045 estornell cat. 9140 estrazo span. 3516 estrunidar prov. 9046 
estern-s prov. 9045 estorninho pfg. 9140 estre afrz. 6754 estrus prov. cat. 9125 
esternudar cat. 9046 estornino span. 9140 ‚ estreb cat. 9113 estuba prov. 8638 
esterre frz. 9077 estorn-s prov. 9139 , éstrece neap. 4584 estuche span. 9128 
esters prov. afrz. 3504 |eslornudar prov. 9046  |estrech prov. 9112 estuco span. 9126 
esterser prov. 3602 estornudar span. 9046 |estrecho span. 9102 estudar ptg. 9180 
esterzer prov. 9463 estorpar span. ptg. 3041. | estrecier afrz. 9100 estudiar pror. span. 9180 
esteu afrz. 9035 3511 estree afrz. 1787. 9090 |estüdie afrz. 9130 
esteule afrz. 9061 estorre ital. 3507 estréer afrz. 3518 estudier afrz. 9130 
esteva span. ptg. cat. | estor-s prov. 9139 estregar span. ptg. 3503| estudio span. 9180 
9058 estou afrz. 9085 estreia ptg. 9094 estudi-s prov. 9130 
estevo nprov.. 9058 estouble afrz. 9061 estreine afrz. 9094 estudo ptg. 9180 
eslga rir. 3287 esloule afrz. 9061 estreit prov. 9102 estuera span. 9077 
estichier afrz. 9000 estourgeon frz. 9138 estreito ptg. 9102 estuet afrz. 9075 
estiércol span. 9041 estout afrz, 9071. 9182 |estrella span. pig. 9038 | estufa span. 3538 
estiers prov. afrz. 3504 |estovar span. 8538 estremar span. ptg. 3533| estufar span. 8588 
estilo span. ptg. 9055 estovoir afrz. 9065. 9075 | estrena prov. cat. span. | estui afrz. aspan. 9128 
estimbarse cat. 9060 estra ital. prov. 9513 9094 estuide afrz. 9130 
estim-o aptg. 9056 estrac afrz. 9081 estrenc afrz. 9094a estuiier afrz. 9128 
estimulo span. ptg. 9056| estracar prov. 9098 estrenh prov. 9112 estui-s prov. 9128 
estingar ptg. 3039 estrada prov. span. ptg. estrenher prov. 9112  :estujar prov. 9128 
estiquer afrz. 9050 1737. 9090 estrefiir span. 9112 estuque ptg. 9126 
estiquete henneg. 9060 |estrade frz. 9091 estrenque ital. 9111 esturar span. 9611 
estirazar span. 9559 estradier-s prov. 9090 estrenyer cat. 9112 esturiäo ptg. 9188 
estirman afrz. 9141 estrado span. ptg. 9091 | estrepar prov. 9089 esturion span. 9188 
estiva span. pég. 9060  |estraer afrz. 9090 estreper afrz. 9089 esturjáo ptg. 9188 
estivar span. pég. 9060 |estragáo ptg. 3104 estrep-s prov. 9113 esturlenc prov. 9137 
estive frz. 9060 estragar span. ptg. 3620. | estreup-s prov. 9113 esturman afrz. 9141 
estiver frz. 9060 9080 estria ptg. 9107 esturzar prov. 9799 
esto aital. 65157 estrago span. ptg. 3520. | estribar span. ptg. 9118 | estuziar prov. 9130 
estober prov. 9075 9080 estribar prov. 9096 esva(h)ir ptg. 3301 
estobla prov. 9061 estrago span. 3526a estribeira pig. 9118 esvanuir prov. frz. 3301 
estoble afrz. 9061 estragon span. 3104 estribo span. ptg. 9113 |esventar prov. 8549 
estoc pror. frz. 9066 estraguar prov. 3629.9093 | estribord span. 9040 esventeler afrz. 3550 
estofa span. ptg. 9196 |estraiere afrz. 9090 estriear spam. 3635 esvertuer afrz. 10224 
estofar span. ptg. 9136 |estraiier afrz. 98529. 9090 | estrie afrz. 9118 eswarder afrz. 10359 
estofo ptg. 9196 | estraine afrz. 9094 estrief afrz. 9113 et frz. 3296 
estoiier afrz. 9128 estrambosidar span. 9,83 | estrier afrz. 9113 étable frz. 9005 
estoinc afrz. 9067a ı estrambote span. 9083 | estrieu afrz. 9113 etablir frz. 9001 
estoire afrz. 9078 ı estramhötico span. pty.‘ estrif afrz. 9096 établissement frz. 9001 
estojar ptg. 9128 | 9083 estriga ptg. 9166 ötage frz. 9006. 9029 
estojo ptg. 9128 estramp prov. 9083 estriho nprov. 9109 élagne frz. 9037 
s'estoke pic. 9067 estran afrz. 9087 estrij-ol cat. 9109 etai frz. 9008 
estol aspan. acat. 9072 | estrafiar span. 3624 estrillar aspan. 9109 etai nordsard. 881 N. 
estölido span. ptg. 9068 | estrand afrz. 9087 estrinca ptg. 9111 etaie frz. 9008 
estollere ital. 3507 , estraneo ital, 3526 estrine afrz. 9094 etaim frz. 9018 
estol-s prov. 9072 estrangier prov. 8523 estrinque span. ptg. 9111| étain frz. 9012 
estomac prov. frz. 9073 | estrangol span. 9088 estriop-s prot. 9118 etal nfrz. 9016 
estómago span. pig. 9073, estrangular pég. 9088 estrique afrz. 9110 étalage nfrz. 9016 
estompe frz. 9074 estranh prov. 8526 estriquer afrz. 9109a etaler nfrz. 9015 
estomper frz. 9074 estranhar prov. ptg 3524 | estriu afrz. 9 18 etalon frz. 9014. 9017 
eslona cat. 9 83 estranho ptg. 3526 estriub-s prov. 9118 étamine frz. 9020 
estonc-s prov. 9134 ‚ estranio span. 8526 estriver afrz. 9096 étamper frz. 9021 
estonner afrz. 5509 ı estranno span. 3526 estro ital. span. ptg. 6669| étance frz. 9023 
estonzas aspan. 5114 |estrafio span. 8626 estro stal. 6679 etancher frz. 9009 
estopa cat. span. ptg. 'estrany cat. 3526 estront afrz. 9123 etangon frz. 9023 
prot. 9136 j estranyar cat. 3624 estrop cat. 9119 etang frz. 9009 
estopar aspan. 9136 ‚estrapada span. 9089 , estropajo span. 9186a étangues frz, 9022 
estoque span. ptg. 9066 , estrapade frz. 9089 | estropear span. ptg. 8511.| étape frz. 9026 
estor afrz. 9139 estrapasserfrz.6891.9089, 9119 étapper frz. 9026 


1167 


état frz. 9034 

étau nfrz. 9015 

etauger nfrz. 3298 
etauque lofhr. 9066 
étayer frz. 9008 

etego «ptg. 4526 
éteindre /,z. 8489. 9067 
étendard frz. 3498 
etendre frz. 3499 
éternir norman. 9044  .évaser frz. 3303 
éternuer frz. 9046 , evay aspan. 3300 
éteuf frz. 9136 | éveiller frz. 3551 
éteule frz. 9061 | 

etico ital. 4528 
etieule norman. 9061 
s'étieuler frz. 9061 
étincelle nfrz. 8487 
élioler nfrz. 9061 
étiquetle nfrz. 9050 
etnette frz. 9436 

etó lyon. 9628 

étoc nfrz. 9066 
étoffe frz. 9136 
étoffer frz. 9136 
étoile nfrz. 9088 


3209 
(ns) pror. 3209 


eule afrz. 6688 
euse afrz. 4537 
euze-s prov. 4707 
evanouir frz. 3301 


10046 

eventer frz. 3649 
eventiller frz. 3550 
évéque frz. 3258 
ever afrz. 317a 
everinar pror. 5120 
evesque pror. 3258 
evol-s prov. 3174 


exaspérer frz. 4813 
exaucer nfrz. 3312 
executer frz. 3483 
etonner frz. 3509 exemple nfrz. 3396 
etou lyon. 9628 exemplo ptg. 3396 
étouffer frz. 3538. 9136 | exercito ptg. 3400 
étouger nfrz. 3298 exhalar span. 3409 
étoupe frz. 9136 exir cat. aspan. 3399 
etouper frz. 3491. 9186 |exit caf. 3415 
etoupin frz. 9136 exito aspan. 3415 
etourdir nfrz. 3542 exorado aspan. 3320 
étourneau frz. 9110 
étrain frz. 9087 expert frz. 7059 
etrainler afrz. 9088 experto span. ptg. 7059 
étrange frz. 3526 expirer frz. 3457 
étranger frz. 3523. 3524| explanada spam. 3459 
étrangler nfrz. 9088 . explication frz. 3460 
étrape frz. 9089 expliquer frz. 3463 
etraper frz. 9089 exploit frz. 3462 

etre frz. 9255 . exploiter frz. 3642 
etrecir frz. 3512 exponer spun. 3465 
étrécir nfrz. 9100 expór pfg. 3465 





'eu, mim, me; nos ptg.| 


eventail frz. 3548. 8500. 


expender spam. ptg. 8448 


Wortverzeichnis, 


fae& ptg. aspan. 4489 
i facandha ptg. 3570 


.eu, ieu; me, me, mi; nos! facanea pfig. aspan. 4441 


' facio ptg. 3574 


eua romagn. obwald. 9939 fäcätor rum. 8576 


; faccenda ital. 3568 
facchino ital. 3667. 9991 
faccia ital. 3563 
faceion span. 9574 
face frz. ptg. 3563 

'face rum. 3570 

| fac rum. 3591 
facetula apu. 3727 

.facha prov. 3563 

|; facha ptg. 3580. 4482 

| facher frz. 3618 

| fácheux frz. 3649 
fachin span. 9991 
fachurier pror. 8570 

faciende afrz. 8568 

i facile ftal. 8569 


exasperar span. ptg. 4813 , facimola stal. 3571 


facimolo $tal. 3671 
facitore ital. 8576 
fáclie rum. 3580 
facola ital. 8580 
facon frz. 8574 
| facteur frz. 3576 
factice frz. 3672 
faction frz. 3574 
factor ptg. 3576 
fada sard. pror. cat. ptg. 
3655 
fada rum. 3714 
fada prov. 3660 
fadar prov. 3658 
faddija sard. 3663 
! fadiar rtr. 8657 
fado ital. 3660 
fadri cut. 4914 
fadrin aspan. 4914 
| faer afrz. 3668 
faf nprov. 6818 
fafa nprov. 6848 








1168 


| fagot frz. 3667 

fagot prov. frz. 358; 
fagote span. 3587 
fagotto ital. 3587. 3667 
'faguenas frz, 3866 
faguefio span. 3664 
faguino spror. 3586 
fahino sprov. 3586 
.fahügne abruzz. 3664 
faia pror. pig. 3588 
faible wfrz. 3830 
.faide afrz. 3589 
,faidir afrz. prov. 3539 
' faidiu afrz. 3589 
.faig prov. 8578 
'failhir prov. 8599 


* faille afrz. 3580. 3599 


! faillir frz. pror. 3599 
| faim frz. 9614 

| faimä rum. 3612 

: faimos rum. 3618 
fain rum. 3780 
faina ital. 3586 

| fäinä rum. 3632 

ı fäinar rum. 3633 

| fatue afrz. 3586 

| faine „frz. 3586 

i faire prov. 8570 
faisa span. 3641 
faisa cat. 7117 
|faisan prove. frz. span. 
00 7117 

faisant frz. 7117 
faisáo ptg. 7117 
;faisca ptg. 3601 
faiscar ptg. 3601 
faisceau frz. 3642 
faiseleur frz. 8589 
| faiseleux frz. 3582 
| faiseur frz. 3576 

; faisil frz. 3582 
faisnier afrz. 3644 
faisol prov. 7116 
faissa prov. 3641 


étrée pic. 9090 
elregar span. 9100 
etrein frz. 9084 
etreindre frz. 9112 
etrenne frz. 9094 
etreper frz. 3490 
etres frz. 3501 
etrier „frz. 9113 
etrieux nfrz. 91 3 
etrille /rz. 9109 
etriller frz. 9109 





exposer frz. 6943 fafarinna rtr. 3562 
| extender span. ptg. 3499 , fafech npror. 6848 
. exlinguir span. ptg. 9057 fafée frz. 6847 
| extinguir cat. ptg. 3489 | fafelu frz. 6843 
: extirpare ital. 3490 fafeyeux frz. 6847 


: 4918 

| faisse frz. 3641 
: faisselle frz. 3641 
| faisser frz. 3645 





faissar pror. 3645. 


extraneo ptg. 3526 
extrangeiro píg. 3623 
. extranjero span. 3523 
| eyssorbar pror. 6718 
eziamdio ital. 3297 





! extra frz. span. ptg. 3513 ; 








faffée frz. 6848 
fafia nprov. 6848 
fafiard frz. 6847 
faficirat npror. 6848 
fate npror. 6848 

; fafier frz. 6847 


faisso prov. 3574 
fait prov. frz. 3578 
faite nfrz. 3787 
faitilha prov. 3573 
' faitura prov. 3579 
'faiturar proe. 3579 


etriquer frz. 9099 eziandio ital. 3297 
etriquet frz. 9099 
etriviere nfrz. 9113 i 
étroit frz. 9102 | 
etron »f»z. 9123 
étrope frz. 9119 
etta surd. 4559 
ette ital. 4559 
étude afrz. 9130 
étudier frz. 9130 
étui n/»2. 9128 fablel «frz. 3559 
etuver frz. 3538 fabler frz. 3560 
eu, mie, mi, mine, inc, noi,| fabre pror. 3555 

noac, ni, noi, ne rum. fabril span. ptg. 3558 

3209 : fabro aspan. stul. 3555 


F. 

|fa rtr. 3510 

| faaison afrz. 3658 
! fabbro ifal. 8555 

| fabla rtr. 8559 
fable frz. 3659 


fafiguard frz. 6847 
fafiot frz. 6847 
fafouye frz. 6847 
lag sicil. 3588 
fag rum. 3666 
füge afrz. 3588 

| faggino ital 3586 
faggio ital. 3588 
faghe-farina sard. 
|fagia berg. 3588 

' fagiano ital. 7 7 
fagina cat. 3586 

| fagiolo ital. 7116 





3562 


faiturier prov. 3579 

faix frz. 3646 

faixa ptg. 3641 

faja piem. 3655 

| faja span. 3641 

| fajar span. 3645. 4918 

fajo span. 3646 

falagar span. 3811 

falaise nfrz. 3674 

falavesca ital. 3601 

falb prov. 3609 

.falbalà ital. frz. span. 
ptg. 3590 


,fagiuolo ital. 3554. 7116; falbo ital. 3609 


| fagno ital. 3672 


ıfalcä rum. 3591. 3611 


f + à 
rts A 8 TS % he 


ee E " | Tàme frz. 3612. wi, 
De an "ia so. s d | 
faic p. 308 &. = > | fan eillous a d . 3018 


ameillier afrz. 8618 — |faragullu 






































ital. 
fallon afrz. 8719 fanfaluca ital. 3620. 7298. | farfogliare dal. 8051. bau | fastidio. wa BO 
falö ital. 7108 fanfanatore ital, 3620 farfolloso &pan. 6847 ns I 
faloppa ital. 3610 | fanfano ital. 3620 farfouia prov. 1410 | fastidioso pu. 3649 
falot frz. 7108 fanfare frz. 3620 farfouillä . 6847 |fastig obwald, 3718 
falotico ital. 7108 fanfarer frz. 3620 farfouiller frz. 1410, 4021 fastig cat, 3650 
falourde frz. 3647 fanfaron frz. 3620 farfoulier frs. 3631 fastig-8 prov. 8650 — 
falourde frz. afrz. 1428 | fanfarron vang 3620 — farfoulier afrz. 6847 genae ir prov. 3649 
fals cat. 3611 fanfelue afrz. 7298 | farfulla span. 6847 Perl re oe 3650 
fals prov. afrz. rum. |fanfola com. 9620 inpr 1410. 3631. | fastio pig. 9650 
Pase, 3603a Pe. du frz. 3620. ie 3556 | fast M A SN 
ply. span, . | fanfreluche  frz. o span, 
falsidade ptg. span. 3603| 7298 fargna ital, 8634 | fastrer afrz. 3637 
falsitä ital. 3603 fanfulla mail. 3620. 7298 farina co. prov. ital. 3632| fa8a. rum. 3641 
falsitate rum. 3603 fange frz. 3622 farinajuolo ital. 3632 faäwe pic. 3563 
falsitate rum. 3603 fango ital, 3621 farine frz. 3632 fat lomb. frz. pror. 8660 
falso ital. span. ptg. 3605 | fanha prov. 3622 farinella ptg. 3763 fata ital. 8655 » 
falsopeto span. 3604 fanon frz, 3624 farinha ptg. 3632 fata rum, 3716 — 
falta ital, span. ptg. cat. | fantarma cat. 7112  farinheiro ptg. 3638 fata aspan. aptg. 4512 
. 3600 fantasia ital. 7110  farinier frz. 8633 fafü rum. - 
faltar span. pég. 3600 — |fantasima ital. 7112  farinier prov. 3633 | fatal frz. 8655a 
faltare ital. 3600 fantasma ital. ptg. 7112 |farja cat. 3556 | fátfar rum. 3567 
falto ital. 3600 fantauma pror. 7112 | farma rum. 7118 fafarä rum. 8564 
faltrero span. 3607 | fante rum. 4914 larmee rum. 7114 fatare ital. 3658 
faltriquera span. 3607 | fanteria ital, 4914 | farnia ital, 3634 fäticare ital. 3657 
faltá rtr. 8605 fantóme frz. 1989. 7112 | faro ptg. 3810. 3954, 7116| fatiguer frz. 3657 
faltu sard. 3600 fantschella rtr. 4914 faról ptg. 7108 fatilado span. 3566 
falua ptg. 3886 fantschello rtr. 4914 | farolear span. 7115 fatj cat. 5588 | 
faluca span. 8886 faon frz. 8717 faromejar cat. 3708 fato pig. 3654 
faluga ptg. 3886 faonner afrz. 3717 faron span. 4499 fatras frz. 3639 
fam pror. cat, 3614 ‚fapt rum. 3578 faronejar ptg. 4499 fatscha rtr. 8563 
fama pror. ital, span. | fäpturä rum, 8579 farouche frz. 3695. 3901, fallezza ital. 8572 
ptg. 3612 faquin frz. span. 9991 | farpa ptg. 4501 fatticeio ital. 3572 
famaigl rtr. 3617 far rtr. prov. 8570 | farpar pig. 4501 | fatlizio ital. 3572 
fame ital. 3614 fara ital. 3626 |farpear píg. 4501 fatto ital. 8578 


Kürting, Lat-rom. Wörterbuch. 74 43 
2 


1171 


fattojo ital. 8577 | 
fattore ital. 3576 | 
fattura ital. 3579 
fatturare ital 8579 
fatz prov. 3563 | 
fau sicil. prov. afrz. 
3588 | 
faubourg frz. 3606 
faucel afrz. 3888 
fauchel péc. 3888 
faucher frz. 8594 | 
fauci it«. 3662 
faucia piem. 3592 
faucille frz. 3692 | 
faucon frz. 3693 
fauda prov. 3596 | 
faude ufrz. 3596 
fauder afrz. 3696 
faudre frz. 3602 
faula sard. prov. 3669 
faular prov. 3560 
faultre afrz. 3760 
faults rum. 8611 
faur rum. 3555. 3668 
faurar rum. 3668 
faurie rum. 3556 
faus pror. 3611 
faus rtr. 3605 
fausser frz. 3603a 
fausseté frz. 9608 
faute frz. 3600 
fauterne frz. 3607a 
fauteuil nfrz. 3608 
fautre frz. 403 
fautrer «frz. 3760 
faut$ rtr. 3605 
fauve nfrz. 3609 
faux nfrz. 3605 
faux frz. 3611 
fava ital. pty. 8554 
favalena ital. 3663 
favele «frz. 3659 
faveur ital. 3665 
favilla ital. 3663 
favo ital. 3666 | 
favoin rtr. 3664 | 
favola ital. 3559 
favolare ital. 3560 | 
favoleggiare ital. 3560 
favon valmagı. 3664 
favonio ital. 3664 | 








favor span. ptg. 3665 
favore ital. 3665 
favugn rtr. 3664 

faxa cat. ptg. 3641 
faxar cat. ptg. 8645 
faxar cat. 4918 

faxela «ltoberitul. 3561 
fayne ufrz. 3586 
fazedor prov. 3576 
fazenda pror. ptg. 8568 - 
fazer ptg. 8570 | 
fazteiro ptg. 3565 
fazilado span. 3566 
fazione /t«l. 3574 | 
fazoleto «spun. 3720 
fazzoletto ‚tal. 3720 
faz(z)uolo ital. 3720 

fe cat. 3685 | 
fe prov. span. 8735 


Wortverzeichnis. 


fé (phó) afrz. 2592 
fé ptg. 3735 

fe stal. 3735 

fea prov. piem. 3714 
feable afrz. 3736 


| feal afrz. 3738 


fealté afrz. 3734 

feauté afrz. nfrz. 3784 

febbrajo $tal. 3668 

febbre ital. 3669 * 

feble prov. span. 8830 

febra cat. ptg. 3669 

febra cat. 8724 

febre prov. 8669 

febre ptg. 3830 

febrer cat. 3668 

febrier pror. 3668 

feccia ital. 3581. 3588 

fecha ptg. 3578 

fechar ptg. 2243. 3575. 
8784 

fecho ptg. 3578 

fedà friaul. 3716 

feda prov. friaul. 3714 

fedaltatz prov. 3734 

fedda sidital. 6671 

fede ital. 3735 

fedeil afrz. 3783 

fedele ital. 8733 

fedel(i)ttà ital. 3734 

feder ptg. 3878 

federa ital. 8670 

fedo nprov. 8714 

fedo stal. 3876 

fedor ptg. 3879 

fedu sard. 3718 

fée frz. 8655 

leeil e«frz. 3733 


.feeilh pror. 3733 


|felhó pig. 1887 
felibre prov. 3670a 
felibre nprov. 3753 
felice ital. 3675 





1172 


| fento »prov. 3768. 3770 


fenu-grec frz. 3686 
fenuige rtr. 3684 
'fenuju sard. 3684 


'feligres span. 3753. 3755: feo span. 3876 


'feliz span. ptg. 3675 
fell pig. 8673 

fella südital. 6671 
fella neap. 10261 
fellata abruzz. 3676 
felle ital. 3673 

fello ital. 3758 

| fellon afrz. 3719 

| fellon aspan. 3758 
fellone ital. 37568 
fel(l)onia «span. 3758 
| fellonio stal. 3758 

i felon afrz. 3719 
felon prov. frz. 3758 
feloupe frz. 8610 
felouque frz. 3886 


| felpa ital. span. ptg. 3724 
felpe afrz. 3610. 3721 


feltrar ptg. 3760 
feltrare ital. 3760 

! feltre afrz. 3760 

| feltre-s prov. 3760 

! feltro ital. ptg. 8760 
i feltro stal. 7121 

| feluca ital. 3888 

! felzare stal. 3757 





| feon afrz. 3717 
feoner afrz. 3717 
fer rum. proc. frz. 8103 

|fer prov. 3709 

! fer cat. 8570 

fér rtr. 3570 

|fera sard. 8689 

| fera ptg. prov. 3709 

'ferar rum. 3698 

|ferarie rum. 8698 

: ferastrá rum. 3680 

|ferbe rum. 3710 
ferece rum. 8756 

feresteg cat. 3901 

feretro ital. 3688 

fereza ptg. 3691 

fereza rum. 3701 

ferges afrz. 3699 

feria span. 3689 

ferir ptg. 3690 

ferir pror. frz. 8690 

ferire sta]. 3690 

| ferla. ceron. 8707 
ferlin afrz. aspan. 368i 
ferling afrz. 3687 
ferlino ital. 8687 











felze nprov. (limous.) 3756| ferm rät. afrz. 3185 


femar prov. cat. 3769 
feme prov. 3679 
fémea ptg. 3679 
femeie rum. 3679 
femelle frz. 8678 

, femena prov. 3679 
femina ital. 3679 


feel ufrz. altoberital. 3733 femme frz. 3679 


feeltatz prov. 3734 
feelté afrz. 3734 
féer afrz. 3658 
fefet nprov. 6848 
fégado ital. 3726 
fegato sul. 3726 
feghe surd. 3583 
fegir «frz. 3726 


| fei afrz. 3735 


feie afrz. 3726 

feijáo ptg. 3554. 7116 
feillon afrz. 3719 
feindre frz. 3774 

feio span. 3876 


. feira ptg. pror. 3689 
'feire afrz. 3689 


feis pror. 3774 


, feisello nprov. 3746 


feissele afrz. 8789 


feita ptg. 3578 


feitico pig. 3572 

feito ptg. 3578 

feix cut. 3563 

feixe pig. 3646 

fel cat. rtr. prov. 3673 
felce ita/. 3756 

féle anfrz. 3704 

feler frz. 3791 

felelya rtr. 3748 
felgueira ptg. 3745 


i femna pror. 3679 

femoreus pror. 
3679a N 

: fempta cat. 3768 
fems prov. 8770 
fen prov. 3685 

| fenar rtr. 3683 

fenda pror. 3768 

fenda ptg. 3772 

| fender rtr. ptg. 3773 

! fendo ital. 3773 

. fendre frz. pror. 3773 

, fener afrz. 3683 

, fenestra pror. rtr. 

, 9680 

' fenétre frz. 3680 

| fenh. pror. 3774 

| fenher prov. 3774 

| fenile ital. 3681 

' fenille afrz. 3684 
fenir «frz. 3775 

fenis com. 7124 
feno ptg. 3685 
fenoil afrz. 3684 
fenoille «frz. 3684 
fenolh pror. 3684 
fenouil nfrz. 3684 

 fenoupe frz. 3610 
fenouperie frz. 3610 

| lente frz. 3772 


afrz. 





ttal, 


! ferma stal. 3784 

| fermaglio ital. 8782 
fermail afrz. 3782 
fermar rüf. pror. 918 
fermare dal. 3784 

| ferme frz. 3784 

' fermentar span, ptg. 3692 
| fermentare ital. 3692 
fermenter frz. 3692 
fermer frz. 3784 

' fermillon afrz. 3706 
fermo ital. 3785 
fermos acat. 3925 
ferınoso aspan. 3925 
! ferm-s prov. 3785 
ferniele afrz. 4923 
lero pég 3709 

! feroscia. brienz. 8694 
ferpe afrz. 3724 
.ferrá ptg. 3635 
ferra sicil. 8707 
ferráa pig. 3635 
ferraille frz. 8696 
ferrailler frz. 3696 
ferraina sard. 3635 

|! ferrajo ital. 3698 
ferramento stal. 3697 
ferrana ital. 3635 

ı ferrar pror. ptg. 3701 
ferrare ital. 3701 
ferraria ptg. 3698 
ferratge pror. cat. 3685 
ferre afrz. 8690 
ferrée frz. 1737 
ferreiro ptg. 3698 
ferrement frz. 3607 
ferrer frz. 3701 
ferro ital. ptg. 3703 








1173 


ferrejo span. 10108 
ferrolhar pror. 10107 
ferrolho ptg. 10108 
ferropea ptg. 8705 
ferropea span. 3705 
ferru sard. 3703 
ferrugem pftg. 3702 
fers rtr. 3710 
fersa prov. 3711 
fersorie friaul. 3999 
fersura apul. 4001 
ferté piem. 3982 
ferté ufrz. 3783 
ferver ptg. 8710 
fervére ital. 3710 
ferza stal. 3767 
ferzare ital. 3767 
fesle afrz. 3794. 3796 
feslon afrz. 3719 
fesnier afrz. 3644 
fess rtr. 3778 
fessa rtr. 3773 
fesse frz. 3773 
fesser frz. 3773 
fesso ital. 3773 fialone ital. 3666 
fest afrz. 3787 fiama rtr. 3818 
festa ptg. pror. cat. ital. : fiama piem. 7122 
3712 
festo aptg. 3652. 3787 
festre afrz. 3794. 8795 
festucá rum. 3713 
fét rum. 3718 
fet prov. 3718 
fetä march. 8716 


fever afrz. 8671 
fevereiro ptg. 3668 
.fevra rtr. 3669 

. fevre afrz. 3655 
fevrer rtr. 3668 
février frz. 3668 
feya /yon. 3714 
fez ptg. 3683 
fezilado span. 3566 
fezza sicil. 8581 
^fi prov. afrz. 8738 
fi rum. rtr. 9256 
fiä rum. 8748 
fiaccare stal. 3808 
- fiacco ital. 3804 
fiáccola ital. 8580 
fiacre frz. 3721 


fiagu sard. 3810 

fiairé piem. 3810 

fiala ital. rum. prov. 
7118 

fiale ifal. 3666 


: fiamejar cat. 3814 
 fiamengh piem. 3812 
; flamma ital. 3813 
 fiammare ital. 8816 


fiammifero ital. 3815 
féte frz. 3712 fiamore sard. 3813a 
feter frz. 2058 fianca ptg. 3731 

fetere stal. 3878 | fiancailles frz. 3732 
fetge pror. 3726 . flance frz. 3731 
feticcio tal. 8572 fiancer frz. 3732 
feticeiro ptg. 3572 !fiansar prov. 3732 
fetiche frz. 3672 ‚ fianza span. prov. 3731 
fetiscio ital. 3672 'fiappo ital. 3804 

fetö march. 3717 ,flar ptg. 3769 

feto ptg. 3748 
feto ital. 3718 
fets bearn. 3583 


: filarà rum. 3709 
. fiara ital. 3809 


Wortverzeichnis. 


fichlar rtr. 3739 
‚fichier afrz. 3739 
fico ital. 3730 
fidalgo ptg. 3754 
fidaljo aspan. 3754 
fidanza tal. 8731 
fidanzare ital. 3732 
fidare stal. 3736 
fidel prov. 3733 
fidele nfrz. 3738 
"fidelidad span. 3734 
fidelidade ptg. 3734 
, fidelini #al. 8742 
fidelità ital. 3734 
fidélité nfrz. 9734 

. fidelli stal. 8742 

| fidigu sard. 3726 


1174 


figlia itai. rtr. prov. 3748 


, figliastro ital. 8744 
! figlio ital. 3763 
figliuola $tal. 3760 
figliuolo ital. 3750 
fignolo ital. 3778 
figo span. ptg. 3730 
ligue frz. 3730 
figura $tal. prov. spam. 
ptg. 3741 
figure frz. 3741 
fija aspan. 3748 
fijo aspan. 8753 
fil frz. rtr. 3761 
| fila ptg. prov. span. ital. 
| 8761 — 
. filagramme frz. 3762 


fiadone ital. 3666. 3806 fido ital. span. ptg. 9788' flar pror. oat. aspan. 
fiagare sard. 3810. 3954 ; fiducia ital. 3737 | 3759 


fiduxia altoberital. 3737 | filare ital. 3759 


' far prot. span. ptg. 8736 


fetscha rtr. 3681 


fetta ital. 3799. 10261 
fettuccia ifal. 3799. 10261| fiasco ital. 8821. 10010 


fetu sard. 3717 
fetu frz. 3713 
feu frz. 8659. 3871 


. fiarla odwald. 3707 
| fiasca ital. 3821 


fiascone ital. 3822 
. fiasta rtr. 3712 
‚ fiastru rum. 3744 


feu acat. afrz. prov. 3671; fiata ital. 10147 
feudo span. ptg. ital. 8671| fiatare ital. 8824 
feugiere afrz. 3745 fiatir frz. 3826 
feuille frz. 8885 fiatore ital. 3825 
feuillage frz. 3882 fiavo stal. 8666 
feuillet frz. 3885 | fibla rtr. cat. 3725 
feuilleter frz. 3886 fibra ital. 3724 
feuilleton frz. 3885 fihula ital. 3725 
feuillu frz. 3884 fiea ital. 3730 
feuk rtr. 8871 
feunquier wallon. 4048 
feupe afrz. 3724 

feur afrz. 3935 

feurre nfrz. 3875 
feutre nfrz. 3760 
feutre afrz. 3760 
feutre-s prov. 3760 
feve frz. 3654 


ficat rum. 3726 

| ficáu sard. 3726 
fiecare ital. 3739 

, ficedola «ital. 3727 
 ficedula span. 3727 
ficelle frz. 3746. 3799 
| ficher nfrz. 3739 


'fiear aspan. ptg. prot. 
3739 





‚fie afrz. 3726 
flebre nprov. 3669 
fiede «frz. 10147 
fiedére ital. 3690 

| fiée afrz. 10147 
‚fief afrz. nfrz. 3671 
' fieffer afrz. 3671 


"fiel frz. 8678 
‚fieldad span. 3734 
'fieldade ptg. 3734 
fiele ital. 8678 


'flammeggiare ifal. 3814  fieli sard. 3733 


fieltro span. 3760 
j| lieno ital. 3685 

| flens afrz. 3770 
fiente frz. 8768 
fier frz. 3736 

-fier frz. 3728 

fier frz. prov. 3709 
fier rtr. 3708 


lasse frz. 3805 
‚file frz. 3761 

' filelli sta. 8742 
|filer frz. 3759. 3761 
| filet frz. 3761. 8020 
|! filet-z prov. 8020 
 filh prov. 9753 


| fiammarada fercar. 3813b , fiel span. ptg. prot. 3738' filha ptg. 3743 


. filhastre-s prov. 3744 
! filhó ptg. 3883 
filho ptg. 8768 
fillbote span. 3865 
! [ilici sic. 3756 
filighe sard. 8756 
' filigrana ital. 3762 
: filigrane frz. 3762 
| fllipendula sta}. 8764 


, filipendula span. ptg. 8764 


. filipendule frz. 8764 
|j filla cat. prov. 9148 
ı fillastre cat. 3744 


fiera tal. rtr. prov. 8689' fillàtre frz. 3744 


| fiera ital. 8709 
fierce afrz. 3711 
.fiere rum. 3678 

! flereza span. 3691 

 fierezza stal. 3691 

|fierge afrz. 8711 

! fierità stal. 3691 

, flero ‚tal. span. 3709 
fiers rtr. 3710 
fierté frz. 3691 
fiertre afrz. 8688 

' fiesta span. 3712 
fieu afrz. 3671 
fiever frz. afrz. 3671 

| fievole ital. 3830 

. fievre frz. 3669 

‚fifa rtr. 7179 

 fifre frz. 7179 

‚fig rtr. 3729 

figa ptg. prov. 3780 

figà renez. 8726 

figado ptg. 3726 

| figer nfrz. 3726 

, gere ital. 3740 

 figgere ital. 3740 

figier afrz. 3726 

| figl rtr. 3763 


|figla rtr. 3748 








| fille frz. 3743 
‚filleul frz. 3750 


‚ fillot frz. (veraltet u. dia- 


' lektisch) 3751 

‚ filo span. ital. 3761 
| filologia ital. 7119 

| Slosele frz. 3888 

! filoselle frz. 3888 

| filosello ital. 3888 

| filou frz. 8677 

fil- prov. 3761 

fils frz. prov. 3753 
filtrar span. ptg. 3760. 
filtre nfrz. 3760 
filtrer nfrz. 8760 
filtro ttal. 7121 
filucola stal. 3890 
filugello :tal. 3888 
filunguello ital. 8998 
filza ital. 8752 

tim ptg. 3776 
fimbria ital. 3767 
fimo ital. 3770 


fin frz. span. 3776. 3780 
ı fin rum. 3685 
- finance frz. 8771 


finanza ital. 3771 
finar prov. span. 9179 


74* 


1175 


finare ital. 3779 
finar-se ptg. 3779 


finco ital. 3771 
findar pig. 3775 
fine ital, 3776. 3780 
finer afrz. 3779 
finiestra cat. 8680 
fingere ital. 3774 


fingir cat. span. ptg. 3774 


finiestra spun. 3680 
finir prov. frz. spam. 
3775 


! fitar ptg. 9729 
fincar «span. ptg. 8789 ! fito ptg. 3729 
| fitta ital. 3729 


Wortverzeichnis. 


fitgiar rtr. 3789 | flaque frz. 10278 
'flaquiere frz. 3799a 
flaria sard. 3809 
flascha rtr. 3821 


fitta sard. sicil. 10261 
fittichedda sard. 10261 
fittida sicil. 10261 
fitto ital. 3729 

fiu rum. 8758 

fileia aspan, 3737 
fiuk rtr. 3871 
fiume ital, 3858. 
fius aptg. 3738 


flasco span. 10010 


flasgue nfrz. 3802 
flataire prov. 3823 
flatir efrz. 3823 
flato ital. 3828 


3862 


| flaon afrz. span. 3806 


flascon afrz. 8822. 10010 


finire ital. 3775 fiusa piem. 3797 
fino ital. span. ptg. 3780| fiutare ital. 3827 
finocchio ital. 3684 | fiuxia altoberital. 3737 
fin-s prov. 3776. 3780  |fiuza ptg. 3737 
fintiná rum. 3895 fivella prov. 8725 
fio ptg. 3761 fizar prov. 3736 
fio ttal. 8671 fizel- prov. 3733 
fiocca ital. 3847 flabe frz. 3559 
fioceo ital. 3847 flac prov. afrz. 
fioccolo ital. 8846 8804 
fioccoso stal. 3845 flacar rum. 8809 
fiocina tal. 4090 flaco span. 3804 
fiocine ital. 3844 flacon nfrz. 3822. 
fioco fal. 3804. 7812 flade tirol. 3802 
fiocu sard. 3847 flael «frz. 3808 
fiola pror. 7118 flaeler afrz. 3807 
fionda ital. 4051 flagel pror. 3808 
fior (?) rum. 3991 flagello ita/. 3808 
fioraglia ital. 8809 flageol ufrz. 3829 
fiorajo ital. 3848 flageolet frz. 7116 
fiore ital. 3858 flageolet „frz. 3829 
(fin)fiorese rum. 3849 flag-orner frz. 3811 
fioretto tul. 8852 flaiaus afrz. 3808 
fiorino stal. 8851 flaieler «frz. 3807 
fiorir ital. 3849 flaine afrz. 3763 
fiotto stal. 3861 flaine frz. 3863 
fiour rtr. 3858 flair afrz. 3810. 3954 
fir rum. 3761 'flaira cat. 3810. 3954 
fira. cat. 8689 flairar cut. prov. 3810. 
firie «frz. 3726 3954 
firma i/al. 3784 flairare sard. 3954 
firmar span. ptg. 3784 — flairer frz. 3810. 3954 
finnare ital. 3784 .flaiste ufrz. 3802 
firuese rum. 3759 flajol afrz. 3829 
fi.s prov. 3776. 8780 ;flama prov. cat. 
fisare ftal. 3797 3813 
fiscella tal. 3789 flamant frz. 3812 
fischiare ital. 3795 : flamar prot. 3816 
fischio ital. 3795 ‚flambe spun. 3817 
fisga span. ptg. 3790 flamber frz. 3816 
fispar span. 3796 flamberge frz. 3813 
fisgyar span. ptg. 3790 tlamboyer frz. 3814 
fistiina «4. 7129. 8881 flambre frz. 3813 
fiso ‚tel. 3798 llamear span. 3816 
fissare. ital. 3797 laınene «cet. 3812 
fisso tel. 31798 Namind "um. 3619 
fistau rum. 3793 flamme frz. 3818 
fistella (tal. 3789 flamme „frz. 7122 
tistola (ted. prov. flammer frz. 3816 
fistola cef. span. flammurä rum. 3817 
fistuga ‚tal. 3715 flamula spec. ptg. 3817 
fistula ital. span. ptg. flàmula span. 3816 
o£ flan »frz. 3806 
fistule frz. 32794 Nane frz. 3801 
lta rat. 3729 
fita «span. ptg. 3799 
fita «span. 10261 


cat. 


rtr. 


3494 
3794 


Nanella del. 37603 
Slanelle frz. 3763 


flatter frz. 3823 
flaujol-s prov. 8829 
flausino npror. 3868 
flaut rum. 3827 
flaut prov. 3829 
flautä rum. 8827 
flauta span. 3827 
flauta pror. 8827 
flautado span. 3827 
flautar prov. 8827 
flauter «frz. 3827 

| fláuto ital. 3827 


10010 ! flaür afrz. 3825 


|flauzon-s prov. 8806 

! flavelle afrz. 3800 

fleac rim. 3804 

| fléau nfrz. 8808 

| flebile ita/. 3830 

flecha prot. span. ptg. 
3841 

fleche frz. 3839. 3841. 
8268 


et afrz. 3831. 3835 


flechir frz. 3832 


'flechir nfrz. 3831. 3835 , 


'fleeo. spin. 8847 

| lleeme- prev. 7122 
ifleıs pror 3838 

, fleissar prov. 3837 
fleme span. 7122 
[lemrmiard frz. 7122 
fleschir ufrz. 
fleskir «frz. 3835 
fleste afrz. 3794 
flestre ufrz. 3795 

let frz. 10276 

i flete spun. 3969 

flete frz. 3836 

fletrir frz. 3795. 3802 
flette frz. 3836 

llettere ital. 3832 

lleür afrz. 3825 

fleur frz. 3853 

‚eurer nfrz. 3825 

! fleuret frz. 3852 
‚Neurir frz. 3849 

| Neuriste frz. 3848 

| fleuve nfrz. 3858. 3862 
| flibot frz. 3865 

 flibote spen. 3865 
 lieme «frz. 7122 
‚Nieys pror. 3838 

fin frz. 3840 

| flingot. ostfrz.. 3339a. N. 


dland[r]inejar pror. 3819 — flique «frz. 3839 


flisca rum. 3794 
. fliscaesc. zin. 3795 


3836. 3837 


1176 


floaeä rum. 3847 


!floare rum. 3853 


‚flaque pror. afrz. 3804 ‚floc rum. 3847 


floc rtr. prov. frz. cut. 
3847 
fioc afrz. 4002 


flasehe afrz. 3821. 10010| flocé rum. 8848 
| 


floche frz. 3864 
floconneux frz. 3845 
flocos rum. 3845 
floine frz. 38683 
floissena prot. 3863 
floissina prov. 3863 
flojo span. 3864 
floma rtr. 8813 


ı flondre frz. 3869 


flonjo cat. 4061 
flópe frz. 3610 


flor cat. span. ptg. 
3858 
flor rtr. 3853 


florar rum. 3848 

florecer spam. ptg. 3849 

floresta cat. span. ptg. 
3908 

florete span. 8852 

florido stal. 8850 

florin frz. span. 3851 

florir prot. cat. 3849 

florire rtr. 3849 

flor-s pror. 3853 

flot frz. 5861 

flota span. 3861 

flote pic. 10276 

flot(t)er frz. 3861 

flouer frz. 3965 

floujo cat. 3864 

flöur rtr. 3853 

fluetuar span. pij. 3855 

[Ineco 8 pan. 3847 

fluecoso span. 3845 

luequerillo, -ito spam. 
3843 

flueve ufrz. 3862 

fluie ufrz. 3862 

fluidi rtr. 3858. 3862 

fluir ita. rtr. span. ptg. 
3860 

fluis pror. 3864 

fluive «frz. 3862 

flum rtr. 3858 

flum-s pror. 3858. 3862 

flun-s afrz. 3858 

flusso ital. 3864 

fiüte frz. 3827 

Nutto ital. 3856 

fluttuare ital. 3855 

flux caf. 3864 

fo lomb. afrz. 3588 

foaie rum. 3885 

foale rum. 3891 

foame rum. 3614 


. foarfece rum. 3904 
.foarte rum. 3932 
'foc rum. 3871 


focaccia ital. 3867 
focaja ital. 3868 
focajuolo tal. 3871 
focar rum. 3868 
focar ptg. 3062 


i "LIUM 
- A " 4». = 
Pt "&- uw. % ! 


i! 1 p N " Ta r 
^ Dax A EAR 









Mp. Sd; folo Hal 4058 
ird. 3662 fome ptg. 3614 
al. 3885 fonas ptg. 3892 
ul, 8741 fond frz. 4058 
i. 3871 fonda span. ital, 4 
L prov. 3867 fóndaco ital, 3893 
s prov. 3868 fondar pror. 4056 
. nfrz. 0735 fondar eat. 4056 
frz. 3830 fondare ital, 4056 
9. 9611 fonde afrz. 4051 
. 3726 fondélle afrz. 4053 
um. 3889 fonder frz. 4056 
. 9685 fondere ital. 4057 
m. 3884 fondigue afrz. 8893 
z. 9874 fondo ital. 4058 
or, 8907 fondre frz. 
rz. nfrz. 3659 4057 
t. 3907 fonds frz. 4058 
rz. 2409 fond-s prov. 4058 
. 10147 fonil span. 4054 2 
4090 fonje span. 4061 i. 85. 
z. 4092 | fonoll cat. 8684 D 
»rov, 4002 fons prov. 3894 r ptg. 
afrz. 3789 fons cat. 4058 forma ital. span. 935 
n. 7125 fonsado aspan. 3937 "0v. cat. 8914 obwald. 3988 — — 
. 8940 fonsar pror. 2412. 4055 |formä rum. 3914 fort . frz. cat. 8932 
lal. 4078 font cat. 3894 formaggio ital. 1983. 3916| foı rum. 3928. 
rtr. prov. 3891 |fonta aspan. 4518 formaje span. 8916 fortaleza span. 3928 
tal. 4085 fontaine frz. 3895 formare ital, 3924 forte ital, ptg. 3932 
‘or. 4037 fontainha ptg. 3895 formatge prov. 3916 fortelece afrz. 3938 
tal. 3801 fontana prov. ital. acat. | forme frz. 3914 fortezza ital. 3933 
lal. 3828. 3842. | span. 3895 formella ital. 3917 | forticu nuor, 2547a 
| fonte ital. ptg, 3894 forment afrz. 4017 | Fortuna caf. spam. ptg. 
w. afrz. 8887 fonxe altgal, 4061 formento ital. 4017 rov, ital. 8934 
ital. 4030 fonzar prov. 2412 formica ital, 3918 fortune frz. 3934 
(frz. 4033 fop blen. 3940 formicajo ital. 8919 forza prov. span. ital. 3929 
prov. 4033 fopa lomb. 8940 formicar prov. 3920 forzare ital, 3981 
atg. 3889 ‚for pror. 3901 formicare ital. 3920 forziere ital. 3980 
. 3889 fora prov. ptg. 3900 formieola tose, 3922 fos prov. 3900 
3663 foracchiare ital, 3896 ^ |formie afrz. 3918 fosado aptg. 38937 — ' 
«. 3889 forado gal. 3901a formier afrz. 3920 fosc rtr. 4091 
at. ptg. 3889 forain frz. 3898 formiga pror. cat, ptg. | fosca ptg. 4091 
'€ (tal. 4084 forame ital. ptg. 3897a | 93918 | fosco píg. ital, 4091 
ital, 4033 foraneo span. 3898 | formigar ptg. 3920 fossa ital, ptg. rtr. prov. 
span. 3890a forano span. 3898 formigoa gemues. 3922 cut, 3936 
rov. pg. 3885  |forare ital. 3926a formigueiar pror. ptg. | fosse frz. 3986 
1 ptg. 3882 | foras . 8900 3923 fóssena venez. 4090 
-s prov. 3882 foraslico ital, 3901 lormigueiro ptg. 3919 | fossoir 8938 
rov, 3885 forbice ital. 3904 formiguier-s prov. 3919 | foterle afrz. 3607a 














1179 


foto »tg. 8661 

fotre prov. 4100 
fotá rum. 3611 
fóstere stal. 4100 
fottitójo stal. 4100 
fottitore ital. 4100 
fottitura $tal. 4100 
fou afrz. 3588. 3871 
fou frz. 1409. 3891 
fouace frz. 3867 
fouaille afrz. 3867a 
fouasse frz. 3867 
fouce ptg. 8611 
fóuco nprov. 4035 

- foudre nfrz. 4038 
foudre frz. 4022 
fouene nfrz. 4090 ! 
fouet frz. 1409 

fouet afrz. 8588 
fouetter afrz. 8538 
fouger frz. 3872 
fougére nfrz. 3745 
fougue frz. 4023 
fouiller frz. 3873. 4021 
fouine „frz. 8586 

fouir afrz. 3874 
foukeur wallon. 4025 
foule frz. 4037 

fouler frz. 4037” 

foulon frz. 4038 | 
foupe frz. 3610 

foupir frz. 3010 | 
four frz. 4082 

fourbe frz. 4067 

fourhir frz. 4067 
fourcele afrz. 4070 
fourche frz. 4068 
fourchette frz. 4068 
fourcheure afrz. 4069 
fouréche npror. 3695 
fourége npror 3695 
fouréhan wallon. 8908 
fourfouia pror. 1410 
fourfulha südfrz. 4021 
fourgon frz. 4072 
fourgoune frz. 4021 
fouriere frz. 3899 
fourme afrz. 3914 
fourmi nfrz. 3918 
fourmie afrz. 3918 
fourmilier, -liere frz. 3919 
fourmiller frz. 3929 
fourmo npror 8914. 3916 
fournaise nfrz. 3926 
fournilles frz. 4081 
fournir nfrz. 4018 
fourrage nfrz. 3875 
fourreau frz. 3875 
fourrer afrz. 3870 
fourrure nfrz. 3875 
fousc npror. 4091 

fousel npror. 3888 

fouto pfy. 3661. 4039 
foutre frz. 4100 

fouzel «pror. 3838 

foxa nprov. 4090 

foyer frz. 3868 

foz ptg. 3662 
fozilhar pror. 
foely rtr. 3885 





— M Á— MÀ ——H P € M 


3873 


. [raisse-s pror. 


Wortverzeichnis. 


füngé lothr. 4048 
fra ital. 8961. 4945 


' fra acat. 3961 


frabbotta neap. 4491 
frabbutto neap. 4491 
fráta lomb. 3948 
fracas frz. 3963 
fracasar span. 3953 
fracaso span, 8958 
fracassar po. 8958 
fracassare tal, 8958 
fracasser frz. 9958 
fracasso al. ptg. 8958 
fraceto neap. 3941 
frachura pror. 3944 
fracia par. 3943 
fracidare ital, 8941 
frácido ital. 8941 
fracitu sich. 3941 
fraco ptg. 3804 
fractura cat. span. ptg. 
prov. 8944 


' fracture frz. 3944 


frade ptg. 3961 
fradel pror. 8970 
frádicio sta]. 3941 
fradili sard. 8964a 
fradous afrz. 8970 


raga ital. rtr. rum. 8946 ' frapar pror. 3820. 4643 


fraga span. 5556. 3946 
'fraga ptg. 3945 
fragare sard. 3810 


fragata cat. span. ptg. 


8557 
fraged rum. 8941 
fragello ital. 3808 
fragezesc rum. 3941 


, fragile ital. 3947 
' frágnere ital. 3956 


fragoa ptg. 3556 


. fragola stal. 3946 


fragoso ptg. 3952 


.fragrare sard. 3954 


fragru surd. 3954 
fragua span. 3556 


'fragura span. ptg. 3945 ' 


frai frz. 3978 

frai span. 3961 
fraicheur nfrz. 3995 
fraid friaul. 3941 
fraidel prov. 3970 
fraiditz pror. 3970 
fraile span. 3961 

fraile sard. 3558 
fraindre nfrz. 3956 
fraire pror. span. 3961 


.frairin afrz. 3963 
frais frz 


38042 
3968. 3995 
fraisa s&dostfrz. 3 77 
fraise frz. 3946. 3994 

fraiser frz. 3994 
Iraisetle frz. 3994 
fraisil frz. 3582 
fraisne afrz. 8967 
fraisne-s pror. 3967 
2967 
fraissengue afrz. 3995 


3943. 


' fraizil frz. 3977 


fralda pty. 8596 


framboise frz. 1648 

| fráminta rum. 3692 

' frana ital. 3950. 10307 
| franc frz. 3959 

| francais frz. 3967 


1180 


!frayer „frz. 8978 
frayeur frz. 9951 

: frazidu sard. (log.) 8941 
| frazio stal. 8941 

|frazo stal. 8949 


frances pror. span. 3957, frazzid aemil. 3941 


[rancesco ital. 3957 

franchezza ital. 8958 

; franchir frz. 8959 

! franchise frz. 8958 

| franco ital. span. ptg. 
3959 

| franc-s proc. 3959 

| frandigai sard. 1453a 

! franela span. 3768 

| frange frz. 9161 

franger ptg. 3956 

| frángere ital. 8956 

‚ frangia stal. 3767 

! frangir espas. 3956 

| franbadura pror. 3944 

franher prov. 3956 

franja span. 3767 

franjir aspan. 3956 


fre cat. 3975 

freame ptg. 8986 

frearzu sard. 3668 

freble prov. 3830 

freca rum. 3978 

freccia $fal. 8841 

frecola $tal. 3978 

freddo ital. 3988 

freddoloso ital. 3987 

freddore ital. 8985 

| fredon frz. 3996 

| fredonner frz. 8996 

fredor cat. span. 9985 

fredur rtr. 3985 

| frega ital. 3978 

fregar cat. spas. ptg. prov. 
3978 

fregare ital. 3978 


franqueza span. pty. 3958| fregata stal. 3557 


ı franségolo vic. 4054 
!franzes ptg. 8957 
| franzir ptg. 4009 


. fraper «frz. 8820 
‚ frappa ttal. 3610. 4501 


 frappare ital. 8610. 3820. 


.. 40601: 

| frapper frz. 9610. 3820. 

! 4048 

| frar rtr. 3961 

!frare acat. 38961 

' fraresche afrz. 8964 

| frareschier afrz. 3964 

| frarin ufrz. 3963 

‚ frari-s pror. 3963 

| fras par. 3941 

| frasca ital. span. 10206 | 

a pror. 8958 
frasco span. pty. 3821. 
10001 

frasin rum. 3967 

. frassineto ital. 3966 

frassino ital. 3967 


"frasu monf. 3967 


"frate stal. rum. 3961 


' fratello ital. 3960 


 fraternidad span. 3962 
. fraternidade pty. 3962 
: fraterniser frz. 4946 

i fraternità ital. 3962 

' fraternital cat. 3962 
fraternitat-z pror. 3962 
 fraternité frz. 3962 
frafietate rum. 3962 
[räfinätate rum. 3962 
fratre pror. 3961 


| fratta ital. 3943. 7126. 
10111 
frattura ?fal. 3944 


fraue pror. 3804 
frauta ptg. 3827 
frautar ptg. 3827 
fraxella genues. 3561 


fray span. 3961 


frégate frz. 3567 
fregiare ital. 3994 
fregio ital. 8994 

fregir prov. cat. 3990 
fregola ital. 3978 
fregunder afrz. 8976 
frei ptg. 3961 

freico ptg. 8967 

freid rtr. 3988 

freidor ptg. 8986 
freidor-s pror. 3985 
frein rtr. frz. 3975 

i fre(io ptg. 8975 
freior-s pror. 3951. 3991 
freir span. 3980 

; freire ptg. 3911 

j freis afrz. 3995 
freisa nprov. 3946 
| freit-z proc. 3988 
| frejol span. 3977 

, fréle frz. 3947 
‚freler frz. 4000 
 frelon frz. 3719. 

4653c 

frelore afrz. 3913 
| freluquet frz. 3620. 7293 
| fremére ital. 3973 
freamöt rum. 3972 

; fremillon afrz. 3706 

, fremilo prov. 3706 
:fremir ptg. frz. pror. 
| 8978 

| fremire ital. 3973 
ı fremissement frz. 
‚fremito span. 3972 
: fremito ital. ptg. 3972 
fremna pror. 3767 

|! fremoier afrz. 3973 

! fremor afrz. 3974 

. fremur afrz. 3974 
frénaie frz. 3966 
.fréne nfrz. 3967 
frenedigu sard. 7127 
' frenella sta/. 8763 
| freno ital. span. 3975 


3948. 


3973 








e um 
- 
= 


mJ £ 
| \ b 4 p 
V E T d wa 2a »" 
IT 
dut EG. x 
Ig t nuüe | T F * " 4 
| TEN EINE , 
| ul TE ! 5 ei J ! 
r. ^J | fron ru nd rl 3. m" fuh 3 
iuuushiaue pro. Yu 
2» iig er Mofes 225 
[ 4 1 L * * 7 
. " 
|. A005 
1: w-— 


I; UT 


1a 
» 
he: 


















ae 


Tur 
- » 


| 
; 





it 
e 







1 
i 


€ . D: 3 





. Li h | 1 *- e 
» R - u ET. Br. ON m . 
| »p 5 \ - n " ' £e» Jie , 
" à i 4 m - 
a 7 * * L Jj " > ; 
! .» 4 A , 
N " riz. = [ LI " 
l . ] ^ -3 ] 
" « = E L A LI y» hd L] 
N E pes h "— = - - p 
4 z E T - "T. an. ; " 
E: r » ü = Du. ! E E. 
l : 


8 
gg! 
SF 






EH 
j 
1g 


. . , ! u 4 LB ; E ERE r. = EEE : . 
| ! * ' 
- - I = i - uM ut M i. "^ a "P4 UM OUM OD CB OC B iB M 1 M - 
, 1 ) _ - - p" m - = - in " - 
' " ; Au , u - bei : - "a dau : : , 
’ " *ÓO  -—£ = ar &^ — % Tu " | s j "A m 
" , | - i -—- M = 2° "t T n . | Pr Ei; -— 8 
— | € - BE u Em bI - "pn iq a 1 
] : - E — JJ , * , I9 - ‘ 
^ E ^" - ni PO * E j . u. BE. 4 - 5 > 
wu . (0 F5 =“ wh. Cm u - = -— En | , r 
" = - is " 1 > ' 5a 
" i N = - -u- Xx ^ En ^l ML ^. 
! à za 2 " m b " "-— 
VE. ] = 4-1 s: 2 - Por 
à - " - T ; im h c. ! | , 2 
* F. v ' I o : 



























































rov. 3981 ripe frz. 3610. 3724 — |Trosone | 

e frz. 4001 friperie nfrz. 8724 frotigfer ier ofrz.- 

prov. 3787 fripon frz. 3724 | frotter frz. 3982 

e afrz. 3792 friscello ital. 4075 |fruch. prov. 4013 

rir. 8995 [riso span. 3994 fructo ptg. 4013 | 

«. 3988 frisol span. 3977. 7116  |(fruec afrz. 4648) 4€ | 
re, 3969 frisone ital, 3977 fruente aspan. 4007 : Al 
‚span. 3700 frisuelo span. 3977. 7116 | fruit. frz, 4013 fr M 
Ir frz. 3997 frittore sard. 3984 frullare ital. 3854 39 121 
frz. 8979 lrittu sard. 3984 frument afrz. 4017 fuire afrz. . 1 
prov. 3700. 3982 |frivole frz. 8998 Írumentario ital, 4016 |fuiron afrz. | 
‚ital. 3982 frizzare ital. 3981 frumento ital. 4017 | fuisca 

: prov. 3982 frizzo ital. 3981 frumos rum. fuissel | 
* ital. 3982  . \fro parm. 3956 | fruncir 4009 fujo ital. | 
frz. 9700. 8715 |froc frz. 3847. 4002 frunir pror. 4019 | ful. cat. 

prov. 3830 oco plg. 3847 | frunire surd, 4018 fulan aspan. 
nfrz. 4648 froge ital. 4008 | frunsir cat. 4009 fulano sard, | 
wallon. 3946 froi . 10108 frunte rum. aspan. 4007) 3880 s 
prov. 8830. 3998 | froid frz. 3988 frunzä um. 4006 fulena ital - 
cat. 3967 froideur frz. 3985. 3988 | frunza sard. 4009 fulg rum. | 
ptg. 3967 froidure frz. 3988 frunzar rum. 4004 fulger rum. | 
itg. 8961 froigne frz. 4003 sard. 4009 fulgerá rum. | 
span. 3981 froignier afrz. 4003 [runzos rum. 4005 fuligem ptg. 

span. 3981 frois afrz. 3995 frupt wm. 4018 fuliggine ital, 

iar prov. 3997 froisser frz. 3981. 4020 |früscina sard. fulin rtr. 4086 

' ptg. 3986 froissier afrz. 4020 |frusco ital. 4418. 7128. | fulla cat, 8885 

ror. 9971 | frolenca ptg. 3851 8219 fullar rtr. 4087 

d nprov. 3971 früler frz. 3801. 3983 |fruscolo ital, 7128, 8219 | fulo ptg. 4040 

frz. 8942 frollo ital. 3857 frusone ital. 3977 fuláer rtr. 4030 

d frz. 4014 fromage frz. 1983. 3916 | frustagno i/al. 3939 fulvido ital. 4082 

aspan. 3988 fromba. ital. 8063 fruste frz. 4020 fulye wallon. 3714 

' afrz. 3972 frombo ital. 8062 frusto ital. 4020 fum rum, cat, 4046 

Ir. 4013 frombola ital. 8063 | fruta. span. 4013 fum rum. 4044 

rum. 3990 frombolare ital. 8063 fruto span. 4013 fumada spam. ptg. 4041 

re ital. 3990 froment frz. 4017 | frutto. ital, 4013 fumar prov. spam. pig. 

| ital. 3988 fromir prov. 4018 | fruyt eat, 4018 4044 

ptg. 3990 [ronce nfrz. 4009 fuüo ptg. 3880 fumare ital. 4044 

lomb. 3834  froncer nfrz. 4009 | fubler afrz. 3725 fumata ital, 4041 

re lomb. 3834 fronchier «frz. 7920. |fücar spam. 4025 fumée frz, 4041 + 
er frz. 3993 8140 fucia aspan. 8737 fumeg rum. 4043 

| rum. 3992 Ironcir pror. afrz. aspan. | facina ital. 3870. 6673 | fume(g)ar ptg. 4043 | 
08 rum, 3987 4009 fuec-8 prov. 3871 fumer frz. 4044 

nspan. 7116 fronda prov. 4051 fuego span. 3871 fumeterre frz. 4047 

t frz. 8987. 3991a |fronda ital. 4006 fuéiro ptg. 4049  fumeux frz, 4045 





1183 Wortverzeichnis. 


fumieare ital. 4043 
fumier frz. 3766 
fumigar aspan. 4043 


: furó cat. 4083 ' gabbiajo stal. 2041 
ifuro ghiotto venez. 4066 gabbiano stal. 4192 

. furolles frz. 8871 gabbiere, -o stal. 2041 
fumiger frz 4048 ‚furon afrz. span. 4088 | gabbiula ffal. 2042 
fummo tal. 4046 | furone $tal. sard. 4083 | gabbiuzza ital. 2042 
fummosterno ital. 4047 ‚furon-s pror. 4083 ı gabbo ital. 4104 
fumo aspan. ptg. ital.4046' furriare sard. 4077 , gabela span. 4112 
fumos cat. rum. prov. 4045 fur-s prov. 4086 | gabela prov. 4112 
fumoso span. ptg. ital. 'furt cat. rum. 4086 : gabella ifa]. ptg. 4112 


4046 : furtar ptg. 4084 | gabelle frz. 4112 
fum-s pror. afrz. 4046 :furteciddu lecc. 10099 gabeurr cremon. 4100 
fumul friaul. 4042 ‚furticellu adtsícil 10099 gabia cat. 2040 
funajo ital. 2147. 4063 furto ital ptg. 4086 gahieu frz. 9970 


funcho ptg. 3684 

fund rum. 4058 

funda ptg. 4051 
fundago span. 8893 
fundar spun. ptg. 4066 
fundir span. ptg. 4067 
fundo píg. 4068 


furl-s prov. 4086 . gabinete &panm. 1688 
furtuna rum. 3934 , gabinetto ifal. 1683 
furuncu sard. 4087 ' gabriella ita/. 1890 
, fus pror. cat. rum. 4099 gaburo rtr 1105 
' fusaggine ital. 4088 '"gacciapu sard. 

. fusain frz. 4088 gäche frz. 10363 


| fusajo ital. 4089 gächer frz. 10368 


2754 


lune ital. 4065 | fusanh-s pror. 4088 'gachiere afrz. 9946 
funebre frz. 4059 [usar rum. 4059 gächis frz. 10363 
funeste frz. 4059 ! fuscello ital. 4094 gacho span. 2276 


lunga ital, 4662 ı fuscineca dal. A093 
lungelu floseio ecc, 4060! fuscu sard. 4091 
fungo ital. 4062 !fusée frz. 1089a 
funie rum. 4065 | fuseau frz. 4099 
funier rum, 4063 | fuseiro ptg. 4089 
funil ptg. 4064 | fusico ital. 4096 
funin frz. 4048. 4065 | fusil frz. span. 3869 
funingine vum. 4036 : fuso ptg. ital. 4099 | gaffe frz. 4101 

funo nprov. 4090 | fust cat. rum. 4098 | gaffer frz. 4101 

fun-s prov. afrz. 4046 |fusta ital. span. ptg. 4(98 . gaf-s pror. 4101 

fuoco Wal. 3871 fustaguo ital. 3939 | gagata ptg. 4112a 
fuoc-s prov. 8871 fustaigne afrz. 3939 : gage frz. span. ptg. 10829 
fuora ttal. 3900 fustal span 3989 ! gage-s pror. 10329 
fuori ital. 3900 fustani-s prov. 3939 : gaggia ital. 2010 

fuosa renez. 3662 ı fustar span. 3939 ! gaggio ital. 10829 

fur nfrz. 3935 | fuste span. 4098 | gagliardo ital. 4118 
fur afrz. rum. 4066 fustel rum. 4094 gaglina rfr. 4188 

fur rum. 4084 ‚fustigar ptg. pror. 4097 |gaglio ital. 2277. 4132 
uracana ptg. 4685 | fustigu sard. 4096 gaglioffa rtr. 4141 
furäo p/g. 4083  fustiju. surd. 1095 gaglioffo ital. 4141 
furar prot. 4084 fusto prov. 4098 | gagner nfrz. 10337 
furare ital. 4084 ,fust-z prov. 4098 gagno ital. 4150 

furbo ital. 4067 fuscel rum. 4094 : gagnolare ital. 4155 
furea rtr. surd. 4068 fusetia lecc. 4027  gagnon frz. 1829. 4158 
furca rum. 4068 fusteiu rum. 4094 gago span. ptg. 4152 


gale frz. 4108. 4109 
gadelle frz. 4108. 4109 
'gaelise afrz. 4107 

' gafa span. pig. 4101 

| gafar spam, 4101 ^ 
gafe frz. 4108 

gaffa sard. 4101. 4116 


furee rum. 4070 {ut rum. 4100 gal pror. frz. 4113 
furehidda sad. 4070 füt frz. 4098 gal frz. prov. pic. 1718 
furcion «span. 4050 futaine frz. 3939 | gaie Jothr 4 17 


futare «tal. 4028 
fuzil ptg. 3869 

, fuzzivo ital. 4096 
"m piem. 3678 


furciri südsard. 4030 
fure ital. 4066 
furecchiare ital. 4621 
furestico s/cil. 8901 
fureter frz. 4021 

furgier afrz. 4071 

furia ital. 4076 

furie rum. 4076 

fur ladroncello posch. 4066; 
furma rtr. 3914 | 
furmic rum. 3920 

furn rtr. 4082 

lurnicá rum. 3918 
furnicar rum. 3919 
furnicos zwm. 3921 
furnu sard. 4082 

furo span. 4066 
[uro dal. 3898. 
furo aray. 3898 


gaiette lothr. 4117 

| gall afrz. 10022 

i gaignar(d)s afrz. 4149 

gaignon frz. 1829 

gaignon afrz. 10352 

gaigre pror. 10372 

gaillard frz. 4118 

gaillet frz. 2277 

gaim prov. 10370 

gaimentar prov. 4171 

gaimenter nfrz. 4342 

gaimenter afız. 9958. 
10335 

gain afrz. 10370 

gain frz. 10337 

gaina rum. 4138 

gainárle rwn. 4140 

galnat sw. 4139 

,galne «frz. 9963 


6G. 

gaagnier afrz. 10337 
gab, -er afrz. 4104 
gaban afrz. span. 1683 
gabar pror. ital. aspan. 

ptg. 4104 
| gábata span. 4103 
! gabautz prov. 1776 
gabbano ital. 1683 
, gabbanetto ‚tal. 1683 
gabbare ital. 4104 
gabbia /tul. 2040 





4066 | 


1184 


galne nfrz. 9963 

gaio ptg. 1718. 4113 

gaiola ptg. 2042 

gaioufe henneg. wallon. 
4141 

|gaire pror. afrz. 
10372 

gai-s pror. 1718 

gaise Jurass. 4117 

daiBla emgad. 4198 

gaita cay. spon. pig. 10333 

gaité /r-. 4113 

| gaitreux afrz. 10014 

| gaiväo ptg. 4192 

gaivota ptg. 4192 

gaja sfal. 2040 

gaja surd. 4114 

‚gajda piem. parm. 4114 

j gaje stal. 2040 

: gajo ttal. 1718. 4113 

' gajoffa lomb. 4141 

| gal prov. afrz. 4143 

gala ital. span. ptg. frz. 
4197 

gala ital. 5256a 

galadoar ptg. 10584 

galan ptg. 4197 

galanga stal. spam. 
2116 

galange afrz. 2115 

galano span. 1197 

galant nfrz. 4197 

galantaria ptg. 4197 

galante ital. span. ptg. 
4197 

galantear spas. pig. 419; 

galanteggiare ffo. 4197 

galanteria ital. span. 
4197 

galanterie nfrz. 4197 

| galapago span. 2593 

ı galardáo pfg. 10384 

galardon span. 10384 

| galaubey pror. 4121 

|galaubia prov. 4121 

galaupar prov. 7619. 
10339a 

galaverna oberital. 1151 

ealavrou /omh. 2568 

galbán rum. 4194 

galbe frz. 4164. 10340 

gälbero $£a/. 4125 

galbin rum. 4124 

galdekr rfr. 4183 

galé ptg. 1724 

gale afrz. 4197 

geléa ttal. prov. span.1734 

galea span. 4198 

galeaca pfg. 1724 

galeio ptg. 1724 

galeara tal. 1724 

galéasse frz. 1724 


jy. 


galeaza spam. 1724 
raleazza ite]. 1724 
galeeo span, 10420 


galeffare ital. 1746. 21% 
; galegran bellun. 2568 
galeis afrz. 4197 

galeo span. 4128 

! galeocane span. 4128 





mm 
| 


















255 
i 





i 
: 


t 
3: 


- 
ui 
z 


game afrz. 2359 | 
|gamella span. ptg. 1780 

gamelle frz. 1780 
gamma ital, 4147 


: 
!g 

































gallare ital. 4120. 4142 | gammarió cat. 4146 
galle frz. 4134 gamme frz. 4147 garbe ofrz. 4166 garofil rum. 1977 
galleria ital. 1724  gammeru sicil. 4146 garbe frz. 4164 garofolo renez, 1977 
 gallessa tosc. 4186 gamo span. pig. 2748. |garbellare aítal. 2608 | garóful rtr. 1977 
 gallihaca ptg. 4139 4145 garbello «ital. 2608 garosello ital. 1978 
 gallihuda cat. 4128 gamo siüdfrz. 4190 garber afrz. 4166  garou frz. 10378 
gallina sfal. cat. span.4138 gamo nprov. 10349 garbillar span. 2608 garquiere pie, 9946 
gallinaza span. 4139 gamoun apror. 10849  |garbillo span. 2603  garra span. ptg. pror. 
| eria span. 4140 — |gamoun südfrz. 4190 garbo ital, rtr. 4508 4160 | 
gallinha ptg. 4188  gamus prov. 1791 garbo ital. 4176 garrafa spam. ptg. 7595 
gallinuda cat. 4128 gamussa cat. 4148 garbo ital. span. plg. | garrama span. ptg. 4161 
gallo span. 4142  gamuza spam. 4148 | 4164 afrz. 4160 
gallo ital. span. ptg. 4143| gana span. ptg. cat. 4149 | garbugliare ital. 1641. | gar(r)etlo ital. 4160 
gallofa span. 4141 ganache frz. 4218 5334 | garri pror. 8439 
gallofo span. 4141 ganancia pig. 4149 garbuglio ital, 1916. 4174. garric-s prov. 4160 
gallon : 4197 ganar spam. aptg. 4149 4305 garrido span. ptg. 4170 
gallone ital. 4197 ganascia (tal. 4213. 4287 | garce frz. 1928. 10360 |garrig cat. 4160 
galludo span. 4128 ganäula oberital. 2014 garceta span. 1930 garriga prov. 4160 
á . 1761 ganca pig. 4149 garcäo ptg. 1928 garrir obwald. 4178 
galoche frz. 1761 gancar ptg. 4149 garcon nfre. 1928. 10360! garro prov. 8489 
lofa henneg. wall, 4141 | ganchir afrz. prov. 10375 | garda. galiz. 10359 garroba, -0 span. 2122 
galöfaru sícil. 1977 — . | gancho span. ptg. 1806 | garde frz. 10359 garrol nfrz. 4160 
galois afrz. 4197 gancio étol. 1806. 1816. | garder frz. 10359 garrote span. ptg. 4160 
galon span. 4197 4106 gardien frz. 10859 | garrotear spam. ptg. 4160 
galone ital. 4315 ganda pror. 10351 gardingo span. ptg. 10359| gars frz. 7723 
galop fre. 7619 gandir frz. 10351 gardis bellun. 2577 gars afrz. 1928 
galopar span. ptg. 4122. gangamu sieil. 4151 gardi-s prov. 4168 garson afrz. 1928 
619 ganghero ital. 1816. 1817 | gardunha ptg. 10359 garson-s prov, 1928 
galoper frz. 4122. 7619. gangola ital. 4152 gare frz. 10358 gart frz. 4168 
9997 gangoso span. 4152 garenne frz. 10358 | gart-z prov. 1928 
galopin frz. 7619 gangrena span. ptg. 4153 | garentir prov. 10877 | garulla span. 4162 
galopo spam. ptg. 7619 | gangrene frz. 4158 garer frz. 10858  garza ital. 1930 
galoppare ital, 4122. 7619. ganguear span. 4152 garfa, garfio span. 5319! garzo span. ptg. 10440 
9997 ganguil prov. 1817 


gargagliare ital, 4169 |garzo ital. 1980 


galoppo ital. 4122. 7619 ganhar ptg. 10337 ! gargalhada pig. 4169 garzon span, 1928  — 
galoscia ital. 1761 gafir span. 4156 | gargalo pig. 4402 garzone ital. 1928. 9532. 
galoufe henneg. wall. 4141, ganir ptg. 4156 gargamela prov. 4169 10360 
galta cat, 4108 | gannire ital, 4156 |gargamelle afrz. 4169 | garzuolo ital, 1980 
Körting, Lat-rom. Wörterbuch. 75 | 


| vidil Spec | 
gavilla span. 1860 
-"— , Cet et ^. Br E 
— Lom o m, nM 
I , "Hm LI v Ta - ® s : u 
419% i : " 
| - EJ » “ 
" Y » » ME T ü j Be 
Ui  Weeti "d wre Ü 
- ^em. wd P —— | 
| OW au d D 
Fir 4 A350 — | 
] "a 
Ie Ae „= d 


N i ^ 
Tabu RAM. nu 
A IEOGC NM oeil D BON PEE 









*- 
- 
-— — —— — 
, s - . * - 
i . k | wp D num 
(B : | a © ] 
[. 4 z | 7 
5 Y. -— 4 x "i he i 
- N » = - NW -Aal- 
- " za : ? - 
- E. = tae 
n * ® re - , 
u oa, 
P , E 4 
I^ - 
lam 
^ ® 
Pw 





my 






géne z, 4 
géner „frz. 4196 
général frz. 4216 











gaut-z prov. 10342 gel frz. cat. 4202 gengo span. 4965a 


gauzega venez. 4184 gelüder berg. 10061 genh-s pror. 4221. 4964 
gauzir prov. 4183 gelar cat. ptg. prov. 4202 | genia ital, 4214 : 
gavagno ital. 2088 gelare ital. 4202 | genicier afrz. 4219 
gavasgia mail. 2037 gélatine frz. 4199 génie frz. 4221 

javàz valtell. 2247 gelda pror. 4246 genievre frz. 5225 
gavazza com. 2087 gelde afrz. 4246 genio ital. span. ptg 
gave pic. 2037 geldra ital. 4246 génisse frz. 5227 

gavea pig. 2040 gelée frz. 4202 geni(vja cat. 4247 
gaveggiare ital. 9967 gelejvro valibross. 4201 | genna westrtr. 5176 
gavela ptg. 1860 geler frz. 4202 | gennajo pig. 5177 
gavela span. 4108 gelibre prov. 4201 genoisse afrz. 4219 
gaveto nprov. 4103 geline frz. 4188 genoivre afrz. 5225 
gavella ital, 4103. 8422 | gelo ital. ptg. 4202 genolh-s prov. 4227 
gavi mprov. 2040 gelos rum. prov. cat, | genoll cat. 4227 

gavia span, 4192 | 10446 genou nfrz. 4227 


EN 


1189 


Wortverzeichnis. 


| giara ital. 4172 
giarda stal. 8052a 

. giardino stal. 4168 
giaunái südsard, 5170 
q(navarólt ealtell. 2247 
giavel piem, 2250 
giba prov. span, 4241 
, gibba prov. ptg. 4241 
 gibbeux frz. 4240 
gibbo ital. 4241 

' gibboso ital. ptg. 4240 
ghem rum. 4275 gibe afrz. 1864 
gherone ital. 4232a |gibeciere nfrz. 1864. 
ghesquiere pic. 9946 , 10433 

gheppio ital. 4421 : gibelet sfrz. 10185 


getar prov. 3216 
gettare ital. 8216 
geurle afrz. 4890 
geuse afrz. 4287 
geuse frz. 4300 
geycha prov, 1896a 
gheb rum, 4241 
ghebá rum. 4241 
ghebos rum. 4240 
gheda mail. cremon. 
4114 


| gingie rum. 4247 
| gingiva rtr. 4247 
ginguet frz. 9969 
| ginhos prov. 4963 
 giniía sich. 5227 
pinja pig. 10392 
ginnetto $s£al. 4420 


ginocchio ital. 4227 
gintá rum. 4222 
giobi sard. 5195 
giocatore sfal. 5183 


, gingembre frz. 10458 


ginocchiello ital. 4227 


giocolare ital. 6185. 5187 
giocolatore ital, 5186 


1190 


gitides /omb. 5201 





giudicare stal. 5204 
giudicatore ital, 5202 
| giudice stal. 5201 
giudizio sfal. 5208 
giuggiola ital. 10459 
giuggiolo ital. 10459 
giugnere ital. 5223 
giugnetto sícil. 6214 
giugno ital. 5226 
giuilare sard. 5198 
giulebbe stal. 4296 

ı giulebbo ital. 4296 
giulio ital. 5214 
giulivo ital. 4187 











gherminella ital. 1941 
ghermire ital, 5328 
gheta piem. 10014 
ghetta ital. sard. 10014 
ghiaccia ital. 4250 
ghiaccio tal. 4250 


ghiado ital. 4253. 4256 | giboso spun. 4240 
gbiaggiuolo ital. 4255 :giboyer frz. 1864 


ghiaja ital. 4262 
ghianda ital. 4261 


ghiande ital. 4261 , gibres prov. 10204 


ghiandola ital. 4259 
ghiandoloso stal. 4260 


| gibelet ufrz. 1864 
' giberna al. 10428 
giberne frz. 10428 
gibet frz. 1864 
gibier frz. 1864 
gibos prov. 4240 


giogaia ital. 5209 giullare ital. 5185 
gioglio stal. 5680 | giumaint engad. 5215 
giogo ital. 5213 giumento al. 5215 
gioire stal. 4183 giunare ital. 5170 
gioja levent. 4183 giuncare ital. 5218 
gioja stal. 4188. 5181 giuncheto ital. 52 6 
giojello ita]. 4188. 5190 | giunchiglia stal. 5217 
giojoso alomb. 4188 | giunco ital. 5222 
giolho ptg. 4227 | giuncoso ital. 5219 
giorn rtr. 3044 giungere ital. 5323 
giornale ital, 8048 giuniore #al. 5224 
giorno ital. 8044 giunta ital, 5228 
giostra ital. 6243 | gluocare ital, 5184 


gibrar prov. 10204 
gibrell cat. 5359 


giebio venez. 8174 
giens afrz. 4228 


ghiafa rum. 4250 
ghiattire ital. 4264 
ghiazzerino ital. 4194 
ghiera ifa]. 10106 | giernote norm. 5191a 
ghieva ital. 4266 | gier(r)es afrz. 4704 
ghignare ital. 5276. 10899: gieres afrz. 2826 

ghigno ital. 10399 ! gierres afrz. 2826 
rhimber rum, 10453 .giers afrz. 2836. 4568 
ghinda rum. 4261 Es ptg. 4218 
ghindar rum. 4268 gievia obwald. 5192 
ghindare ital, 10897 . giffa aital. 10890 
ghindura rum, 4259 | giffer frz. 10390 
ghinduros rum. 4260 gifle frz. 5274 
ehinghellare ital, 9304  giga ital. prov. ptg. 4242 
ghinghero ital. 10897  .giganteital, span. ptg. 4248 
ghinghilozzo ital, 9304 gigghiu siell. 5595 
ghioacä rum. 2266 giginar rtr. 5170 
ghiocel rum. 4265 | giglio ital. 5695. 5680 
ghiomo ital. 4275 gigne nfrz. afrz. 4242 
ghioro ital. 4267  gignore ital. 5224 
ghiotta neup. 4412 gigogne frz. 2172 
ghiotto ital. 4285 gigote ptg. 4242 
ghiottoneria ital. 4283 | gigue afre. nfrz. 4242 
€hiottornia sul. 4283 gileco span. 10420 
ghiova ital. 4266. 4278 ' giler frz. 4245 

ghiozzo ital. 4285 gilet frz. 10420 
ghirlanda ital. 10389  ;gilgia rtr. 6595 

già stal. 6171 gilhà nprov. 4245 
giacchio ital. 5169 gimblette frz. 8393 
giacere ital, 5164 gimere ital. 4211 
riaciglio ital. 5165  gindar rum. 4106a 
giaco ital. 5166  ginea aspan. 4214 4427 

giäganu sard. 2948 ginebre cat. prov. 5225 |gir-s prov. 4429 
giaggolo ital. 4255  ginebro aspan. 5225 | gisarme afrz. 4236 
gialda ital. 4246 ' ginepro ital. 5225 | fecta prov. 4198 
gialdoniere stal. 4246 ginere rum. 4215 gitano span. 10452 
giallo ital. 4124 gineta ptg. 4420 gitar pror. 3216 
giamgia rfr 4149 gineta span. ptg. 3058  . giu rtr. 2871 
gianer rtr. 5177 ginete ptg. 4420 | già ital. 2871 
gianitscha rtr. 5227 ginestra ital. 4218 giuali sard. 5206 
giannetta ital. 4420 gingebre cat. 10453 giubilare stal. 5198 
giaorina lad. 1894a | gingebre-s prov. 10453  ;giubilo ital. 5198a 


. gient rtr. 4182 
| gientar rtr. 5180 
. gier «frz. 2826 


giostrare $tal. 5248 
giovane stal. 6237 
giovanezza ital. 6238 
giovare ital. 5241 
giovedi stal. 6195 
giovenco ital. 6236 
gioventü ital. 5240 
gioves piem. 5195 


giovine ital. 6237 
giozza rvenez. 4412 


girafe frz. 10441 
giraffa ito]. 10441 
girandola ital. 4423 


4428 





gire ital. 2791. 3255 
girer frz. 4423 
girfalco ital. 4424 
girfalc-s prov. 4424 
girgonz aspan. 4169 
girlo ital. 4428 





girofle frz. 1864 
girofre span. 1977 
gironzare ital. 4425 


girafa span. ptg. 10441 


girare ital. 4423. 8077 


| giuocatore ital. 5b 83 
giuoco ital. 5188 
giur rum. 4429 
giura rum. 4429 

ı giuramento ital. 5228 
giurare stal. 5230 
giurato ital. 5229 
giure dal. 5231 


gioviale «tal. 5193. 8889 | giusarma ital, 4236 


giuso ital, 2871 
giusquiamo stal. 4696 
giusta ital. 5242. 5248 
giustare stal. 5243 

| giustizia ital. 5238 
giusto ital. 62356. 5242 


girar prov. rir. span. ptg. | givlar obwald. 5198 


givre frz. 4201. 10204 
givres prov. 10204 
glaba stal. 2247 

glace frz. 4250 

glacer frz. 4254 
glacier frz. 4251 
glacier afrz. 4252 

| glacis nfrz. 4252 


giro ital. span. pig. 4429 | glagoier afrz. 4262 
girofle pror. frz. span. | gladiole frz. 4255 
1977 


glai frz. 4256 

glareul frz. 4255 
glaire frz. 2236. 4262 
glais prov. 4256 


 girouette frz. 4423. 4426. glaise frz. 4270 


| glaive frz. 4256 
gland nfrz. 4261 
glande ital. afrz. 4261 
| fauder cat. 4258 
! glandier prov. 4258 
i glandola prov. 4259 
glandula cat. span. ptg. 
| 4259 
glandule frz. 4259 
glanduleux frz. 4260 
i glandulos prov. 4260 


76* 


1191 


glandulose span. ptg. 4260: 


glanure frz. 4332 

glan-s pror. 4261 

glant-z pror. 4261 

glapir frz. 5282 

glara prov. 2236. 4262 

glas nfrz. 2241 

glas cat. 4250 

glassa prov. 4250 

glast rum. 4263 

glasto ital. ptg. 4263 

glasto span. ptg. 
10336 

glastro ital. 4268 

glatir prov. afrz. 4264 

glatsch rtr. 4250 

glatscha rtr. 4250 

glatz prov. 4250 

glauc prov. 426ba 

glauque frz. 4265a 

glavarón mail, 2568 | 

glavis pror. 4256 | 

glay prow. cat. 4253 

glazis prov. 4256 

gleba cat, span, ptg. 4266; 

gleba Ó4tal. 4266 

glébe frz. 4266 

gleisa prov. 8199 

glenar pror. 4332 

glera «span. 4262 

glette frz. 4257 

gleza prov. 4270 

gli ital, 4714 

glicier afrz. 4271 

glie rum. 4266 

glieisa pror. 3199 

glire-s pror. 4267 

plisser nfrz. 4271 

gloh rum. 4278 

globe frz. 4273 

globel-s prov. 4273 

globeux frz. 4272 

globo ital. span. ptg. 4213 

globos rum. 4272 

globoso ital. span. ptg. 
4272 

glocir pror. 2265 

gloire frz. 4277 

gloria itul. prov. span. 
ptg. 4277 

glorieta span. 4278 

gloriette frz. 4278 

glorir prov. 4277 

glosa ital. 4279 

glosa span. ptg. cat. prov. 
4279 


glose frz. 4279 
glossa ital. 4279 
gloume frz. 4280 
glousser frz. 2265. 4274 
glouternie «frz. 4284a 
glot-z pror. 4285 
glouton nfrz. 4285 
glouton frz. 4283 
gloutonnerie frz. 4283 
glueg-z pro 4203 
glui frz. i 
glume frz. 4280 
glutschar vis. 2265 
gluttoneria itul. 4283 


| gobelin frz. 2279 
! gober frz. 4289 
. gobernador span. 488b 


: goda nprov., 
: godailler frz. 
:godard fre. 4302 


| goevir apftg. 
: goffe frz. 4392 


Wortverzeichnis. 


glut-z afrz. 4285 
glut-z prov. 4282 


' gnacchera stal. 6440 


gnaffe ital. 6029 
gniff rtr 6526 
gnocco tal. 6600 


. gnorri ital. 4706 


goagliardo piem. 4118 
goande rum. 4106a 
gobba ital. 4241 


‚gobbe frz. 4289 
ital. | gobbio ital. 4968 
| gobbo stai. 4241 


gobelet frz. 2693 


gobernalle span. 4384 
: gobernallo span. 4384 
' pobernamiento span. 4886 
| gobernar span. 4386 
gobierno span. 4386 
gobin frz. 4241 

; gobola ital. 2498 
goccia ital. 4410 
gocclare fal. 4410 
4302 
4302 


godendac afrz. 4292 


. goder afrz. 4302 
| godere ital. 4188 


godet frz. 4416 
godin champ. 4302 
godiveau frz. 4402 
godon afrz. 4302 


: godoviglia ital, 4185 


4: 203 
4293 
4304 
4183 


4 ‚land frz. x 
gotlette frz. 
goémon frz. 


goffo ital. 4892 
gofo spun. 4392 
golon-s pror 2479 
golre afrz. 10330 
gogaillle nfrz. 4294 
goggi lomb. 4568 
gogia luches. 4237 


| gogue afrz. 4294 
|; goguenard Afrz. 4294 


goguettes nfrz. 4294 

goi afrz. 4291 

goifon /yon. 4290 

goillr afrz. 4389 

göita lerent. 4183 

goitre nfrz. 4411 

goitron pror. afrz. 4411 

goiva pfg. 4388 

goj piem. 4188 

góla piem. bresc. 4187 

gola pror. ital. cat. span. 
ptg. 4394 

golaé mail. 10285 

golar mail. 10286 

goldre span. 2552 

gole ufrz. 4394 

zolfe frz. 2338 

golfinho ptg. 2848 

golfo ital. span. ptg. 2338 


 gollizo span. 4394 
gólo ital, 4395 

| golondrina span. 4579 
! golondro ital. 4579 

| golóne ital. 4395 

| golp lomb. rtr. 10820 


' golpe span. ptg. 1318.2813 


golpe ital. tosc. 10820 
golpeja espanm. 10819 
golpil afrz. 10819 
.goma ptg. 4208 


goma prov.cat. span. 1897 


.gomar ptg. 4203 
'gomberuto ital. 4241 


'. gombina modenes. 5576 


:gembito astal. 2640 
 gombro istr. 10808 
' gomena modenes. 6676 


1192 


gorgojo spam. 2699 
 gorgolh-s prov. 4402 
gorgomillare spam. 4169 
gorgozza «tal, 4169. 4405 
gorgozzule ifal. 4169 
gorg-3 proc. 4401 
gorilla sial. 4298 
gorille frz. 4298 

gorja ptg. cat. 4401 


 goro ptg. 9916 
gorra sfal. spam. ptg. 
4400 


gorre afrz. 4191. 4400 
gorrion span. 4400 
gorro spas. 4400 
gorromazos span. 1776 
gort afırz, caf, 4400. 4401 
igort pror. afrz. 4400 


gomena ital. 2849. 4297| gorullo span. cat. 10292 


gomgnia rtr. 4149 

: gomia span. 4396 

. gomito ital. 2640 
gomma ital. ptg. 4397 
| gomme frz. 4897 
‚gomme pic. 5336a N. 
, £omo südfrz. 4190 


' gómona ital. 2349. 4297 


.gomoun südfrz. 4190 
|i gona aspan. prov. 4398 
gonce span. 2479 
gonda stal. 2402 


gorx prov. 4401 

gos cat. 5336 

gosier nfrz. 4237 

gosma ptg. 4299 

gosmar ptg. 4299 

goso ptg. 5836 

gosque span. 5336 

gost prov. afrz. 4408 

gostar ptg. span. pror. 
cat. 4407 

| gosto ptg. 4408 

eats tal. 4103 


góndola stai. sp. ptg. 2402 | gota proc. cat. span. 4409 


! gondole frz. 2402 
gonella frz. 4898 

| gonfalüo aptg. 4399 

| gonfal on nfrz. 4399 

| gonfalone ital. 4399 

' gonfaloniere ital. 4399 
gonfanon afrz. 4399 
 gonfanon-s pror. 4399 
| gonfiare ital, 2408 
gonfiato ital. 2408 
gonfler frz. 2408 





| gongro stal. 2418 


gonna Hal. 4898 
gonne frz. 4398 


 gonnella ital. 4398 
‚gonnelle frz. 4898 
: gönve genues. 4190 


gonzo ital. 4158 
gonzo ptg. 2479 
gora ital. 10416 
gorbel prov. 2506 
gorca prov. 4401 
gorch cat. 4401 
gorco prot. 4299a 
 gore-s pror. 4401 
gordo span. ptg. 4400 
goret frz. 4400 
gorga span. ital. 4401 
gorge nfrz. 4401 
 gorgeador ptg. 4401 
 gorgear ptg. 4401 
gorgia ital. 4401 
gorgo ital. 4401 
gorgogliare ital. 
4404 
gorgoglio ital. 2699 
gorgoglione ital. 2699. 
4408 


4169. 


goteiar pror. 4410 
golejar ptg. 4410 

gotg cat. 4188 

goto píg. 4415 

golta ital. ptg. 4409 
'gotte afrz. 4409 
gottolagnola $fal. 4414 
gouaper normann. 9996 
gouco altoberital. 4188 
: gou(f) npror. 2338 

! gouffre frz. 2338 

| gouge frz. 4995. 4388 
gougeo npror. 4295 

' gougourde afrz. 2652 
gouine nfrz. 4302 

| gouje frz. 4295 

| goujat frz. 4295 
goujon frz. 4290 
'goule af»z. 4394 

; goume südfrz. 4190 
.goumene frz. 4997 
,goupil afrz. 0319 

i goupille «frz. 10819 

' goupillier afrz. 10319 
goupillon „frz. 108320. 
. 10405 

gource frz. 4299a 
gourd nfrz. 4400 
gourdir nfrz. 4400 
.gourgoul sprov. 2699 
gourgourau frz. 4364 
gourgueillon afrz. 2619 
gourlier afrz. 4390 
gourmand f»z. 4999 
gourmander frz. 4365 
gourme frz. 4299. 1031> 
gourmer frz. 4365 


gourmet frz. 4299 




















AER ] 


| . 
NE 22 


EI ui - 
= d 
Ed = 
: * e P 7. edi & en u 
: TW. -— S did vi MR er m oat Mr "T mot 
e Fr" \ 3 T" j "L | "d —— 52M " r 
BA T ergab Pier ar 








E g, a orta nd - 
: 4f. | ELatiCCcIO0 VEU. Odd 
| a d 


my e "cT E" 









gralha, -o ptg. 2520 granizo span. plg. 4328 | grave ital, frz. span. plg. 
gram afrz. prov. 4316 | granja prov. spam. ptg.| 4345 | 
grama span. 1943. 4310 | 4329 gravelle frz. 4341 
gramadeira ptg. 1943 | | 
gramädis prov. 4320 
gramaia altoberital. 4319 
gramaigi altgenwes. 4320 


goz 
gozzo ital. 4169 gramalla span. 1808 


gozzoviglia ital. 4302 | gramallera span. 5814 438 | gravicembalo ital. 2253 
gra cat. ptg. 4335 gramar span. ptg. 1943 | granre(n) prov. 7937 gravido ital. 4944 
graaillier afrz. 2578 gramare ital. 4816 gran-s prov. 4335 gravier frz. 4262, 4341 
graal afrz. 2574 gramatge-s prov. 4320  grans afrz. 4326 gravir frz. 4811 
grabar span. 4343 gramázi-s prov. 4820 granscia ital. 4329 | gravità ital. 4346 
grabat frz. 4307 gramegna vemez. 4318 |granter afrz. 2585 | gravlón pav. 2568 
grabeau frz. 4305 gramego altvenez. 4320 | grant-z pror. 4326 | gravois frz. 4341 
grabeler frz. 4305 gramigha ital. 4318 gran-z prov. 4326 graxa pgt. 2572 
grabouil frz. 4305 gramigna sard. 4317 granz.afrz. 4326 |graxo ptg. 2575 
grabouiller frz. 4805 gramilla span. 1948 granza span. 10060 grazal prov. 2574 
grabuge frz. 4305 grammaire afrz. 4320 |grao ptg. 4312 grazia ital, 4337 

graca pig. 4337 grammairien „frz, 4820 | grüo ptg. 4835 graziare ital. 4388 
gracchia ital. 2520. 4310| gramo ital. 4316 grapa prov. span, 5319 |grazimen-s prov. 4339 
gracchiare ital. 4310 gramoiier afrz. 4316 grapa span. 2570 graziola ital, 4837 - 
gräce frz. 4837 | gramola ital. 1948 grapaut-z prov. 2593 graziosilà ital, 4337 
gracia pror. span. 4337 | gramolare ital. 1943 grapon span. 2570 | grazioso ital. 4337 
graciado span. 4338 grampa ptg. 2570 grappa ital, 2570. 5319 | grazir prov. 4339 
gracile ital. 4309 grampo ptg. 2570 grappare ital. 2570 | grazire ital. 4339 
gracimolare sal. 7704 |gran ptg. 4326 grappe frz. 2570. 5819 |gré frz. 4340 
gracimolo ital. 7704 grana tal. prov. 8pan.4335 | grapper norm. 2570 grea ? 

gracioso ital. 4337 granadiglia ital. 4324 grappin frz. 2570 greal afrz. 2574 

grada span. 2579 granadilla span. 4324 grappo ital, 2570 greanter afrz. 2585 
grade ptg. 2579 granadillo span. 4324 grappolo ital, 2570 | greafä rum. 4347 
grádé rum. 2575 granajo ital, 4322 graps pror. 2570  grebolon schweizerrom. 
grädele rum. 2575 gränar rum. 4322 graquejo pfg. 1816 | 483063 

gradella ital. 2575 granaro ital. 4322 grarupa ptg. 5834 grec nfrz. 4818 
gradire ital, 4311. 4339 | granata ital, 4321 | gras prov. rum. rtr. cat.| greco ital. 4813 
gradisa mail. 2577 | granalajo ital. 4328 | 2678 grecque nfrz. 4313 
grado ital. span. ptg. 4340| granatella ital. 4324 | gra-s prov. 4835 greda pror, span. ptg. 2602 
grado ital. span, 4312  |granatiere ital, 4323 | gras, -se frz. 2573  gredin frz. 4362 

grae renez. 2579 granatiglia ital. 4324 |grasa span. 2572 greffe frz. 4336 
graelier afrz. 2578 granceola venez. 1817a  |grasal afrz. 2574 greffer frz. 4386 
graella eat. 2578 g-ranceto meap. 7750 | grascia ital. 2572. 4929 | greflier frz. 4336 
grafe afrz. 4336 granche afrz. 4329 graso span. 2578 .|gregge ital. 4352 
graffiare ital. 2570 granchio ital. 1816 | graspo ital, 7794 gregier afrz, 4348 
graffio ital. 2570. 5319 | grancio ital, 1816 | grassa ital. 2572 gregna ital. 2589 
graffios prov. 2570 | granciporro ital. 1816 | grasso ital. 2573 grego pig. 4313 

grafi pror. 4336 grancire dal. 1816 grasta ital. 4181 gregues frz. 4381 
grafinar prov. 4336 grancor «rerom. T7051 | grat rtr. 2579 grel afrz. 4309 

grafio prov. 6319 grand rir. cat. frz, 4326 | grata. ital. 2579 | grele frz. 4309. 4328.4959 


uk 


ze 
u Ad 
747 kl Di re 
FT | Pe -— 4912 

ME Lcd :E . ] 
Met ied 2. .» 4313 
A UCM PT h2ng 

LX] E . > 


d 


















| 
H 








n 


i 
EIE 
d 






t P" 
: L 
: d , LI n 
] E 
E nw ^ ius. ? . 2 
' 1 1 w L] = 1% 
Lua -"- Nx AE 5 X ani | 
- " : P à u 0m * ". 5 
" * 7 > ' " --— - 
1 / " | ur... = f a L: Maa . | ^ 
ES "e A. "ud 4 "n EJ I d MZ m . - 
= En 6 - £C M .& ^9 "im i 
- u 2 d - = | M 
" u —- W we. - iu. "n o - S 
e zl " " . à -"- 5 : 
z 1 , : " — e 
5 E m - 3 1 
TN — > A . [3 r 
1 | "ewe / & " | d 4 
t ] - : u * i 
24 1 nm M | 
x LI LI 
M . 
L] 


: 

$ 

TE 
: 

dis 

a5? 








grillon frz. 4382 groselha ptg. 5322 | 10886 — 
4363 grillos (?) span. 2578 grosella cat. span. 6322 | guadoso ital 
gréul 4268 il-s prov. 4382 | guaffile ital. ' 
roo schiceizerrom. | grim prot. 4354 grossesse nfrz. 4867 


greu-s prov. 1345 grimace frz. 4355 grosso ital, ptg. 4367 
grev rir. 4345 grimar pror. 4354 grossura ital. 4367 


grevar pror. 4848 en ital. 4354 grosura span. 4867 
gröve frz. 4841 grimoire frz. 4355 grotesco ital. 2637 
greve ital. 4845 grimper frz. 4360. 5289 | grotesque mfrz. 2637 
grever afrz. 4348 grinar prov, 4858 grotta ital, 2637 
grevessa prov. 4347 grincer frz. 4357 grotte nfrz. 2637 
greveza prov. 4547 grindina rum. 4328 grotto ital. 6695 
greviar prov. 4348 gringalet frz. 9969 grou pfg. 4377 
grevola schweizerrom. | gringolare ital. 8519 groupe frz. 5384 
4363  gringole frz. 8519 gru sard. span. 4377 
greza pror. 4359 gringolé frz. 8519 gru wfrz. 4378 E 
griblette frz. 7960 grihon «span. 4321 grua pror. span. ptg. 4977| guaiva a 
gribolhou schweizerrom. | grinta ital. rtr. 4356 gruau nfrz. 4978 zuajarde a 
4363  grinza ital. 4307 grue ital. rum. frz. 4577| guajo 
gribolon schweizerrom. | grinzo ital. 4357 gruel afrz. 4378 zuajc 
4363 grip rir. 5284 grueso span. 4367 
griceiolo ital. 4379 | eripau cat, 2598 | 
grida ital, aspan. 7678 |gripo span. 4860 


grufolare ital. 4358 | elu)al T ioa 
gruga /omb. alttosc. 4877| gualcare ital, ] 


1197 Wortverzeichnis. 1198 





gualehlera i£a], 10841 | guatare ital. 10334 guespillon afrz. 10406 |guimple afrz. 10396 
gualcire ital. 10347 guaterone venez. 10014 | guet frz. 10334 guimpler afrz. 10396 
gualda span. 10373 ; guattare stal. 10367 guéte champ. 10014 guina ptg. 10399 
gualdána ital. 10410 : guättera ital. 10014 gueto nprov. 10014 guinada ptg. 10899 
gualde ptg. 10373 guattera sfal. 10366 | guétre frz. 10014. 10121| guifiar span. 5276. 10399 
gualdo span. 10373 guatlla cat. 65344 N. guett wallon. 10014 guinar pég. 10399 
gualdrapa span. ptg. 10014, g(u)avella prov. 1860 guetter frz. 10834 guinchar span. 10399 
gualdrappa stal. 10014 | guay span. ptg. 9958 


guetton hemneg. 10014 | guinche afrz. 10400 








gualercio ital. 5536 | guaya span. ptg. 10335 |gueude afrz. 4246 guincher norm. 10399 
gualiar prov. 9159 guazardinc-s prov. 10884 | gueule sfrz. 1160. 4394 | guincho span. 10399 
gualiart pror. 3159 | guazardon-s prov. 10384 | gueux frz. 2300 | guinda &pan. 10392 
gual afrz. 10842 ,guazza ital. 10868 guever ufrz. 10022 | guindal frz. 10397 
gualoppare stal. 108898 guazzare ital. 9954. 10368 | gufo ital. 4891. 4657 guindar span. ptg. 10397 
gualt afrz. 10842  guazzo ital. 9954. 10368 ; gugent rtr. 4182 guindas frz. 10397 
guancia $tul. 10353 gubbia ital. 2498. 4888 | gui frz. 10227 guindaste span. ptg. 
guandir prov. 10351 | gubbio ital. 4968 guia span. ptg. 10408 ^: 10897 

guafir span. 10854 gubernaculo öal. 4884  ;guiala prov. 10393 | guindeau frz. 10897 
guanno ital. 4068  gubia span. 4388 guiar pror. span. ptg. | guinder frz. 10397 
guante span. ptg. 10355 | gubio nprov. 4388 10408 guindolo #al. 10397 
guanto Hal. 10355 ' guccidatu sieil. 1616 ; guiardon-s pror. 10384 | guindre frz. 10897 
guanyar cat. 10337  guchillar span. 2667 | guibet afrz. 10388 | guingalet afrz. 9969 
guan-z prov. 10355  guchillo span. 2666 | guibelet «frz. 10135 | guingois frz. 5277 


guapeza span. ptg. 9996; gudazzo, -a ital. 4808 guichard afrz. 10406 


guinguet frz. 9969 
guapo ital. span. ptg. 9996: gudoignar rtr. 10337 guiche frz. 10891 


guinhar prov. 5276. 10399 











guappo ital. 9996 ' gudura rum. 2382 guiche nordfrz. 10406 | guinh-s prov. 10399 
guaragno ital. 10414 — |gué frz. 9957 (guichet nfrz. 10171 'guibo spam. 10899 
guaragno-s prov. 10414 ' guebra can. 5261 guida stal. 3184 guinsal afrz. 10897 
guaran-s prov. 10377 ^ guéde nfrz. 4268. 10336 | guida prov. ital. 10408 | guinzaglio ital. 10187. 
guarce frz. 10360 gueder frz. 10371 guidagnare ital. 5276 10397 
guarda prov. span. ptg. guéer frz. 9964 | guidar prov. 10408 guinzale ital. 10897 
10359 gueffa ital. 2040 guidardone stal. 10884 |guiper frz. 10401 
guardar pror. span. ptg. | gueffa aital. 10390 guidare ital. 10408 | guipure frz. 10401 
10859 . gueia ital. 10386 guidaresco stal. 103886 | guiren-s prov. 10377 
guardare ifa/. 10859 (üla canar. 5208 guidderi frz. 7692 guirlande nfrz. 10389 
guardia ital. span. ptg. guenchirafrz. prov. 10875 | guide frz. 8184. 10408 | guirnalda nspan. ptg. 
10869 , guenciare stal. 10375 guideau frz. 5279 ; 10889 
guardian span. ptg. 10359| guencire iol. 10375 guidel frz. 5279 guisa ital. prov. span. 
guardian-s prov. 10359 | guenille frz. 9250 guidelesco ital. 10386 ptg. 10403 
guardiáo span. ptg. 10359: guenipe viell. frz. 5299 | guidelle frz. 0279 guisar span. ptg. 10403 
guardingo sal. 10359 — | guenon frz. 10898 guider frz. 10408 | guisarme afrz. 4236 
guardó acat. 10884 guépe frz. 10118 ! guiderdonare ital. 10884! guiscard afrz. 10406 
guardonho ptg. 10859 . guer prov. 8160 guiderdone ital. 10884  |guischet afrz. 10171 
guarecer nspan. nptg. |guercho aspan. 3160 guidon frz. 10408 guiscos prov. 10406 
10856 guercio stal. 3160 guige frz. 10391 : guise frz. 10403 
guarentire stal. 10877 — : guerdon afrz. 10384 guiggia ital. 10391 guisne frz. 10392 
guarento ital. 10377 | guére nfrz. 10372 guigne frz. 10392 guisquet-z prov. 10171 
guari ital. 10372 | guéres nfrz. 10872 guigner frz. 5276. 10899, guit span. 4116 


guarir prov. afrz. aspan.' guéret afrz. 1228. 10111 | guignon frz. norm. 10382; guita span. ptg. 10261 
aptg. 10356 guérir frz. 6041. 10366 guija span. 1896a. 8211 : guitare nfrz. 2220 
guarire ital. 6041. 10856 guerire stal. 10356 guijarro spun. 3211. 8705 | guitarra span. 2220 





guarlanda aspan. 10989  guerle afrz. 3160 guijo span. 8211 guito span. 4116 
guarnac lomb. 4884 | guermenter afrz. 4171. |guil prov. 10398 guiton span. 10163 
guarnacca ital. 10357 | 4342. 9958 guila prov. 10172 , guitto stal. 4116. 10168 
guarnaccia ital. 10857 | guernire stal. 10857 guilar prov. 10172. 10393 guit-z prov. 10408 
guarnecerspan.pty.10357 guernon afrz. 4821 guile afrz. 10172. 10393, guizar prov. 10408 
guarnello sfa/. 10357 guerpir prov. afrz. 10879 | guilée frz. 10361 | guizzare ital. 10409 
guarnigione sfal. 10857 | guerra ital. prov. span. | guiler frz. 10374 guizzo ital. 10162 
guarnir prov. afrz. 10357, — ptg. 10380 : guiler afrz. 10172 | gula span. ptg. 4394 
guarnire ital. 10357 guerre frz. 10380 | guilha ptg. 10172 gulità ostfrz. 4894 
guarnizione ital. 103867 guerredon afrz. 10884 | guilla span. 4135 'gulpeja aspan. 10320 
guarre afrz. 8439 guerredoner afrz. 10384 | guille nfrz. 10172 , guluppone ial. 4394 
guá-s prov. 9957 | guerreiro span. ptg. 10380 | guilledin frz. 4200 gumea ital. 10804 
guasar prov. 9954 ' guerrero span. ptg. 10880 | guilledou frz. 4417. 6842; gumeja stal. 10304 
guaschier afrz. 10863 guerrier frz. 10380 ‚guiller frz. 4244  gumena ital. 2349 
guastar prov. 10013 | guerriero ital. 10880 ! guilleri frz. 7692 ; gumena span. ptg. 4297 
guastare ital. 10018 guerrier-s pror. 10380 | guillotine frz. 4893 |gumina ital. 4297 
guaste afrz. 10015 guerrilla span. ptg. 10880 : guil-s prov. 10172  gumo »prov. 4297 
guastine afrz. 10013 guersch rtr. 8160 guimauve frz. 5856 ! guoffola seap. 4585 
guastir afrz. 10013 | guespeillon ufrz. 10820 . guimbelet afrz. 10135 guoggi stal. 4568 
guasto ital, 10013. 10015, guespilhar prov. 4178 guimpe nfrz. 10396 guola prov. 4394 





iust ee m. p - 1407 
E / A 





hame frz. 4510 

hafr nfrz. afrz. 4510 
hair norm, 4450 
"haire frz. 4492 
hairon afrz. 4532 
haise afrz. 4576 
"hait afrz. 4535 


! hardelle afr. 4548 
harderic frz. 4441a 
hardi frz. 4502 
 bhardir frz. 4502 








"hareler afrz. 4486 
|* 'hareng fre. 4489 
"harer afrz. 4486 
harer frz. 4498 
‚hargne afrz. 4496 
|'hargner afrz. 4495 





hastioso pm 3649 
häte frz. 4459 

"hätelet frz. 4508 
"hàtelet orm. 4508 
"hátelettes frz. 4508 
 hüter frz. 4459 
hätereau frz. 4508 
haterel afrz. 4508 
häteur frz. 4508 
"hátier frz. 4508 
hätif frz. 4459 
'hátille afrz. 4508 
hato span. 8654 
 hatsa bask, 4511 


x: 
Zu 


H 
N 


HIT 
H : 


$670 
= 
$ 


4554 
cat, ptg. 455b 
4501 
frz. 4501 


3H 


ptg. 4542 
0 span. 3265. 4542. 
apan, 9710 

span. 3710a N. 
o ptg. 4545 

frz. 4676 
ptg. 4525 

afrz. 4560 
ideau afrz. 4453 
nfrz. 3588 





- AÀ 
E TN 


ü 
' 


histoire frz. 4583 
hita span. 3729 
hito span. 3729 
hiver frz. 4565: 
hiverner frz. 4564 
hober afrz. 4610 
"hoberau frz. 4592 
"hobin afrz. 4593 
| hoche afrz. 4599 
"hocher frz. 4595 
"hochet afrz. 4595 
hocieo span. 3662 
hoder span. 4100 
hogafio span. 4568 
| hogar span. 3868 


 hogaza span. 3867 








rting, Lal-rom. Wörterbuch. 









horde afrz. 4686 

| hordeis afrz. 4686 
hordeolo ptg. 4617 
hore norm, 4615 
horloge frz. 4622 
horloger frz. 4621 
horma span. 3914 
hormazo span. 3915 
hormiga span. 8918 
hormigar span. 8920 
hormigoso span. 8921 













































































1203 


hez span. 3611. 8662 
hozar span. 3611. 3662 
hu afrz. 4654 

"huard afrz. 4654 
huata span. 6761 
hubert frz. 10383a 
hubiar aspan. 6647 
hubillon aweallon. 4609 
hucha span. ptg. 4688 
"huche afrz. 4688 
hucher „frz. 4656 
huchier afrz. 4656 
hucia aspan. 3737 
huebra span. 6700 


Wortverzeichnis. 


| "humer frz. 4681 


| humero span. 4670 
humeur frz. 4682 
humid prov. 4675 
humid cat. 4675 
humidad span. 4673 
humidade ptg. 4678 
humide frz. 4675 





humidité frz. 4678 


| hümido ptg. 4675 


humido span. 4675 


! humildad span. 4678 
humildade ptg. 4678 


humiditatz pror. 4678 


larba rum. 4542 
iarna rum. 4565 
:larva rtr. 4542 

| jascá rum. 8287 

| biche afrz. 4695 
'icel afrz. 3188 
'icelei afrz. 3190 
'icelui afrz. 8190 
j icest afrz. 3194 
icestei afrz. 3196 
icestui afrz. 3196 
icez afrz. 3194 
ichó ptg. 6752 
ichóz ptg. 6752 


hueco span. 6655. 10281, humildanza span. 4678 |ici frz. 3181. 4569 
humilde span. ptg. 4677 : icil afrz. 3188 


huei prot. 4596 
huella span. 4037 
huello span. 4087 
huer afrz. 4654 
huerfano span. 6788 
huergo aspan. 6721 
huero span. 9916 
huerto span. 4630 
huesa span. 3936 
huesa aspan. 4631 
hueso span. 6749 
huesoso span. 6750 
huesped span. 4632 
hueste span. 4689 
huevar span. 6767 
huevo span. 6768 
huevos aspan. 6712 
"huge afrz. 4688 
huguenots frz. 8215 
hui afrz. 4596 
huier afrz. 4656 
huile frz. 6686 
huileux frz. 6682 
huilier frz. 6680 
hu(eimais pror. afrz. 
4598 
huir span. 4026 
huis prov. frz. 6753 
huisine frz. 6675 
huissier frz. 6751 
"huit frz. 6659 
huitante afrz. 6661 
'huitieme nfrz. 6658 
huitre frz. 6755 
huivar ptg. 4691. 9872 
huler frz. 4662 
huler ufrz. 9872 
hulha ptg. 8501 
hulla spen. 8501 
hulotte frz. 4668 
hulotte «frz. 9872 
"hulotte frz. 4600 
hum ptg. 9909 
humain frz. 4667 
humanité frz. 4667 
humble frz. 4677 
humbral span. ptg. 4669 
humbreira pfg. 4669 
humear nspan. 4048 
hume-s pror. 4670 
humectar prov. 4672 
humecter frz. 4668. 46792 
humedad span. 4673 
humellecer span. ptg. 4672 
hümedo span. 4675 


humilhar ptg. 4676 
humiliar pror. 4676 
humilier frz. 4676 


humilitat-z prov. 4678 


humilite frz. 4678 
humillar span. 4676 
(h)umil-s prov. 4677 
humo nspan. 4046 
huna span. 4684 
"hune frz. 4684 
hun-s prot. 9909 
huppe frz. 9910 
huppé frz. 3150 
"huquer pie. 46006 
huracan spen. 4685 
| huraco span. 3897 

! hurafio span. 3898 
hure frz. 4658 
hurebec frz. 4570a 
hurgar span. 4071 
hurgon span. 4072 

! hurler frz. 9872 

! huron span. 4083 

! huronear span. 4021 
hurtar span. 4084 

' hurter «frz. 9924 

. hurto span. 4086 

| husma span. 6745 

| husmar span. 6745 
: husmear span. 6745 
| husmo span. 6745 
'huso span. 4099 
"hussard frz. 4687 
huta span. 4689 
"hutte frz. 4689 


huve «frz. 4513. 4655 


huvet „frz. 4655 
 huvette «frz. 4513 
, huyar aspan. 6648 


I. 
i cat. 8296 


j prov. frz. «span. «ptg. 


4696 
] rum ital. 4714 
| prov. frz. 4569 
| rtr. 7665 
ia rum. 3213. 4714 
ia vum. 4574 
iale rum. 4714 
iapä rum. 3262 
iar rium. 4568 
"jara rum. 4568 


'jeist afrz. 8194 
igo frz. 3185 
'jcoaná rum. 3214 
:icpure rum. 5535 
i Iddio ital. 2930 

: idoine afrz. 4702 
|; ied rum. 4446 
'iedera rum. 4629 
| lef rtr. 6768 
|lenuper rum. 5225 
ier prov. 4552 

| lerbar rum. 4544 
!ierbos rum. 4545 
leri "rum. 4552 
leri ital. 4552 
ierna rum. 4564 

| lerre afrz. 4529 

| ierru sard. 4565 

| lert rtr. 4630 

iesi rum. 3899 
iesit rum. 8415 
‚iesitoare rum. 3414 
|less rtr. 6749 

iéu rtr. 8209 
ieuvre npror. 3172 
iewi afrz. 5174 
if frz. 5162 
iglesia span. 3199 
iglia rtr. 4708 
ignel afrz. 8826 


1204 


illuminare 1tal.4720.5731 
illuminer frz. 4720. 5781 
illustrare stal. 4722 
illustre stal. 4721 

ils rir. 4714 

iluec afrz. 4716 
iluminar span. 5731 
im rum. 5616 

im valtell. tic. 4801 
image frz. 4725 
Imagem ptg. 4725 
Imágen span. 4725 
mmaginacáo ptg. 4724 
Imaginacion span. 4721 
Hnaginar span. ptg. 4724 
imagination frz. 4721 
s'imaginer frz. 4724 
imbarrare ital. 47% 
imbastare Hal. 1266 
imbécile frz. 4727 
imbecille tal. 4727 
imbellire stal. 4728 
imberciare ital. 1327 
imberghere sard. 4745 
! imbevere sal. 4730 
imbibi mail. 4730 
imbidai sard. 5186 
imbidriar sard. 10257 
imbina rum. 4781 
imbiua rum. 5196 
imbiz£a tosc. 5130 

| imblanzesci rum. 4732 
imboccare ital. 4739 

; imbonire $tal. 4733 
imbosá genues. 5144 
imbottatojo stal. 4740 
imboura rum. 4741 
'imbraca rum. 4735 

| imbrancesci rum. 4736 
imbrattare ital. 1548 
' imbre sard. 4729 

‚ imbriaio ttal. 3167 
'imbriat frz. 3167 

: Imbronciare ital. 7981 
‚imbuca rum. 4739 
imbui com. 4730 





ignominia span. ptg. 4518 imbuna rum. 4733 


| ignorare ital. 4706 
igreja ptg. 3199 
igu-l sard. 4569 
Jie rum. 4708 

l| ija-da span. 4708 
ijjar span. 4708 


il prov. ital. rtr. nfrz. : 


frz. 4114 
(d, P rtr. 4714 
'ila prov. 4708 
ils) frz. 4714 
ile nfrz. 5052 
ilh. pror. 4714 
ilha ptg. prov. 5052 
ilha pror. 4708 
ilhal ptg. 4708 
ilhó ptg. 6666 
iliers afrz. 4708 
illa cat. 5052 
illada cut. 4708 
illo-e sard. 4716 
illuecque «frz. 4716 


‚imbuto stal. 4739a. 4740 
' imbutto ital. 4816 

: ime nprov. 4675 
|imitacáo ptg. 4742 
imitacion span. 4742 
imitar pror. cat. spam. 
ptg. 4742 

| imitare ital. 4742 
innitation frz. 4742 
imitazione sta}. 4742 
imiter frz. 4742 
‚Immaginarsi sifal. 4724 
:Immaginazione ifal. 4724 
| im(m)agine sfal. 4725 
:Immane tul. 4743 
 immantinente stal. 499; 
immense frz. 4741 

; immenso ital. 4744 

| immergere ital. 4745 

! immeuble frz. 4747 
immobile frz. itul. 1747 
 immobilità ital. 4747 


iluminar prov. pty. 5731: immoi sard. 6241 


1205 Wortverzeichnis. 1206 
incendere ital. 4829 

! incensare ital. 4829 

; incenso ptg. ital. 4829 
incepe rum. 4836 
incerca rum. 4937 
inceso ital. 4829 

incet sum. 7669 
inceteza rum. 7668 

| incelta ital. 4830 

| incettare ital. 4830 
incha ptg. 4939 
inchar span. ptg. 2408 
inchar ptg. 4939 

inche wallon. 4470 
inchiavare astal. 4840 
| inchiedere ital. 5008 

; in-chiega "wm. 2276 

| inchina rum. 4842 

| inchinatiune rum. 4841 
er ital. 4841 
inchiostro ital. 8248 
inciampare stal. 9871 

, ineiampicare al. 9371 
; inciampo ital. 9871 

| incienso span. 4829 
'incigliare ital. 4833 
incignare $stal. 3246 
incincta it«l. 4884 
incinge rum. 4885 
:incingo ital. 4835 
incischiare ital. 4838 


immolare ital. 4748 
immoler frz. 4748 
immondezza ital. 4750 
immondice frz. 4750 
immondizia ste. 4760 
iminovel ptg. 4747 
immulfesci rum. 4749 
imo tosc. 4801 

imo sard. 4746 


ineungiura um. 4867 

incunostiinfeza rum. 4844 

incununa rum. 4853 

incuviinteza rum. 4851 

inda ptg. 4875 

indaco ital. 4894 

 indarno ital. 2752 

‚indatina rum. 4873 

| inde rum. 4874 

| indebitare ital. 4877 

| indeciá valtell. 4891 

' jndelunga rum. 4881 

 indemanatic rum. 4883 

indemaneza rum. 4884 

indemnä berg. 2872 

inderat »um. 4887 

'inderatnicesei zum. 4887 

indesa rum. 4886 

|indestul rum. 2898 

| indestulex um. 2898 

 indestuleza um. 4888. 
8385 

| indevenáà lomb. 2872 

'indeves modenes. 4879 

indi stal. 4874 

indice ital. 4890 

indico ital. 4894 

indietro ital. 4887 

' indirizzare ital. 4895 

indirizzo ital. 4895 

indiá rfr. 4890 

! indolci(a)re ital. 4902 


impotenela prov. cat. 
span. ptg. 4787 
' impotente ital. 4786 
impotenza ifal. 4787 
impotenzia ital. 4787 
impregiura rum. 4769 
impregnare ital. 4788 
imprégner frz. 4788 
imprenta ital. 4790 
imos rum. 5616 : imprestito ital. 7393 
impaca rum. 4751  impresura rum. 4789 
- impacciare:£al.4752. 6775 imprimer frz. 4790 
impaccio ital. 4762. 6775. improna valtell. 7468 
impánzescar rum. 6831 impronta ital. 4790 
imparare ttal. 4756 improntare ital. 4791 
inparat rum. 4767 improperar span. ptg. 
imparateasa rum. 4768 , 4794 
imparafesci rum. 4772 | inproverare ital. 4794 
nnparafie rum. 4771 ; improverzu sarıd. 4793 
ıimprü berg. 7468 
imprümnedá mail. 4791 
imprumut rum. 4791 
impastojare stal. 4758. imprumuta rum. 4791 
6914 impruuá berg. 7467 
impeciare sal. 4778. 7184, impuissance frz. 4787 
impedicare aifal. 4760 | impuissant frz. 4786 
impegolare ital.4778.7134| impulito ital. 4785 
inpelliceiato ital. 4763 | impunément frz. 4797 
iinpeneza rum. 4765 impunemente stal. 4797 
impennare stal. 4765 impunge rum. 4798 
imperador, -a span. ptg.| impunt rum. 7552 





impartesci rum. 4757 
impartir span. 4757 
impartire ital. 4767 


4767 


imperadore ital. 4767 
imperar pror. cat. span. 


ptg. A772 
imperare ital. 4772 
imperatore ital. 4767 


imperatrice stal. 4768 
impératrice frz. 4768 


imperatriz ptg. 4768 
impérial frz. 4770 

imperiale ital. 4770 
imperiare ital. 4772 


imperio ital. span. ptg. 


4771 


impetiggine ital. 4778 


impeto ital. 4776 

impiccare ital. 7181 
impicciare sta]. 7184 
impiedica rum. 4760 
impiegare sfal. 4783 
impiegato ital. 4783 
impielifat rum. 4763 
impietrare stul. 4775 


inpietresci rum. 4775 


impietrire sta]. 4775 
impigare surd. 7134 
impigem ptg. 4773 
impignere ital. 4780 
imping rum. 4780 
impingere ital. 4780 
implé »um. 4782 
implorare ital. 4784 
implorer frz. 4784 
impoli frz. 4785 


impolverare stal. 4796. 


7542 


impoporeza rum. 7306 


imposer frz. 6943 
impotence frz. 4787 





iin (ne, n!) sfal. rum. rtr. 


imputa rum. 4799 


imputar span. ptg. 4799 !inclinacion span. 4841 


imputare ital. 4799 
imputer frz. 4799 


imputeresci xum. 4787 
imputernicesci «m. 4787 | inclinare ital. 4842 
'imputineza rum. 6936 
,imputrezesci rum. 4800 .incoaci rum. 4569 


imputridire ital. 4800 
imvérn rtr. 4565 


4802 
in rum. 5633 
in rtr. 4874 
inaddi rum. 4808 
inaf(fJiare ital. 4589 
inaffiatojo ital. 4805 
inainte rum. 4810 
inalt rum. 4808 
inalfa rum. 4806 
inarma rum. 4812 
inarpicare stal. 4501 
inaspare tlal. 4507 


‚inaspresci rum. 4813 
 inasprire ital. 4818 


inavutesci rum. 4981 
incaleiare ital. 4820 
incalica rum. 4817 
incalfa rum. 1733 
incalta rum. 4820 
incalzare ital. 4820 


incapé rum. 4822 


:in-earbonire ia’. 1922 


incarca um. 4825 
incarcare ital. 4825 
incarnare ital. 4824 
incarricare ifal. 4825 


'inclinagäo ptg. 4841 
(in)dovinare ital. 8048 
:inclinaison frz. 4841 indracesci rum. 4900 
| inclinar prov. span. ptg.| indrept rum. 2982 

4842 indrepta rum. 4895 
'indugiere altmasl. 4901 
indugio ital. 4907 
indulcesci sum. 4902 
'incolto ital. 4866 induplec rum. 4904 
; incominciglia ital. 2856 | indura rum. 4899 
| incommodare ital. 4846 'indurare ital. 4905 
, incommodo ital. 4847 industria ital. 4906 
incorda rum. 4852 | induxia altoberital. 4907 


incliner frz. 4842 


incordare stal. 4400. 4852: inebbriare ital. 4908 
! inescare stal. 4910 
inevid /omb. 5134 
inévida lomb. 5184 
, infaineza rum. 4917 
| infame sta. 4918 
infáme frz. 4913 
infamia span. ptg 4518 
infamia $tal. 4919 
infancia ptg. span. 4915 

incrucesci rum. 4861 |infante ital. span. ptg. 4914 
incruenta rum. 4862 | infanteria span. 4914 
incrueschere sard. 2629 | infanzia ital. 4915 
incube frz. 4864 infarcire ital. 4916 
incubo ital. span. ptg. |infása rum. 3645 

4864 ‚infaga rum. 4918 
|; incubo ptg. 5984 infasciare stai. 4918 
| incubo stal. 5934 infafa rum. 4911 
incude ptg. 4871 infenzerse altlomb. 3774 
incude :fal. 4871 inferbinta rum. 4929 
incudine ital. 4871 inferchire sard. 4921 
incuiba ‚um. 4863 , infereza um. 4927 
.(in)euina rum. 2681 'infergier afrz. 4926 
inculte frz. 4866 inferire ital. 4922 
infermità ital. 4985 


incováleza rum. 4849 
increde r«um. 4856 
incréol berg. 4857 
increscere ital. 4859 
increscevole ital. 4859 
 increscioso ifal. 4859 

| incresteza rum. 4960 

| incrinarsi stel. 2591 
"inerubái serd. 4870 


1 
1 








 ineastrare ital. 1896. 4826 inculto ital. 4866 
! incatrícchiare al. 4856 |incungiur rum. 4867 infermo ptg. 5833 


7n* 





i 
3 
: 


iri sicil, 4952 
infuriare ital. 4958 
infurieza rum. 4958 
ingabolare fosc. 1906 
ingaggiare ital. 10329 
ingäim rum. 4149 
ingalbinesei rum. 4959 
ingaluppä cors. 10296 
ingän rum. 4149 
ingannare ital. 4149 
(in-)gannare ital. 4157 
inganno ital. 4149 
inge rum. 2188 
ingegnare ital, 4962 
ingegnarsi $ta/, 4962 


y rtr. 
inlacciare ital. 4995 
inlatuli)esi rum. 4995 
inlauntru rum. 4983 


inmöble span. 4747 
inmóvil span. 4747 | 


in(n)affiare ital. 4805 
in(n)alzare ital. 4806 
innante tal. 4810 
innanti ital. 4810 
innanzi ital, 4810 
innaverare ital. 6453 
innebbiarsi ital. 4999 
innec rum. 3249 
inneca rum. 5000. 6492 
innegura rum. 4999 
innestare ital. 4985 
innesto ital. 4985 
innitrire ital. 4572 
innoda rum. 5008. 6561 | 





|inspic rum, 8947 


| rm 


bL 2115 


- un‘ - 
A. "tam 





ingira rum. 5028 
insogno ital, 5039 
insolano ital. 5058 
insor rum. 
insoraresce rum. 8892 
insoràresci rum. 5040 
'insosso ptg. 5054 
insofesci rum. 5038 


inspina rum. 5042 
inslaresci rum. 5043 
instigare ital. 9048 
instiinfeza rum. 5021 
instituer frz. 5047 
iin)stituire ital. 5047 * 
iin)struire ital, 5049 


1209 


intreeeiare ital. 5104 
intreg rum. 5060 
intregesci rum. 5061 
intrepiä berg. 9747 
intrettire sienes. 9716 
intricar pfg. 5105 
intricare ital. 5105 
intrico ital. 5105 
intridere ital. 6085 
intrigar pfg. 5105 
intrigare ital. 5105 
intrigo ital. 5105 
intrigue frz. 5105 
intriguer frz. 5105 
intrincar span. 5105 
intrista rum. 5106 
intristare (tal. 5106 
intristire ital. 5106 
introcque ital. 5077 
intru rum. 5071 
intruglio ital. 9775 
intrunesci um. 5090 
intruschiare aret. 5111a 
intunec rin. 9812a 
intuneca rum. 5067 
intunerec rum. 5068 
inturtorbiar venez. 9817 
intuzzare ital. 5112. 9563. 
9799 
invadere stul. 5117 
invadir span. ptg. 5117 
invaf rum. 10251 
invat rum. 5135 
invata rum. 5135 
invecchiare tal. 5127 
invechesci rum. 5127 
invecineza rum. 5129 
inveja ptg. 5130 
invejar ptg. 5130 
invelenire ital. 5120 
invenina rum. 10037 
invenineza rum. 5120 
inventare :$tal. 5121 
inventer frz. 5121 
inverdire sfal. 5133 
inverminare ital. 5122 
invermineza rum. 5122 
invernare ifal. 4564 
inverno ptg. ital. 4565 
inverso tal. 5124 
inverzesci rum. 5133 
investir frz. 5125 
investire $tal. 5125 
invétison frz. 5125 
invezzare $fal. 10251 
invi vealses. 5184 
inviar cat. span. ptg. 5182 
inviare ital. 5132 
invida Zomb. 5186 
invidia ital. 5130 
invierno span. 4565 
inviluppare ital. 5141. 
10296 
invinge rum. 5131 
invitare ital. 5136 
inviter frz. 5136 
invito ital. 5137 
invogliare ital. 5140 
invoglio stal. 5140 
involare stal. 0139 


Wortverzeichnis. 


 Involgere it«l. 5143 
involuppare ial. 3610 
involvere ital. 5143 
inzafardare ital. 3640 
| inzigolare ital. 5045 
| inzipillare ital. 5082 
| inziuda rtr. 3544 
'in!urfar sard. 4993 
io ital. 3209 
iqui ufrz. 4569 
ir rtr. prov. span. ptg. 
frz. 8250 
| ira. ital. 6147 
| iracundie afrz. 5148 
irais ufrz. 5150 
iraistre afrz. 5149 
irco ital. 4575 
ire ital. 3255 
ire ufrz. 5147 
irecon afrz. 3273 
irmáa ptg. 4230 
|irmáo ptg. 4230 
,jrnel prov. 8826 
ironda prov. 4579 
; irondella prov. 4578 
| ironeta cut. 4579 
irous afrz. 5147 
iroz ptg. 3292 
irredento ital. 5151 
irritare ifal. 5158 
irriter frz. 5153 
irto ital. 4577 
iga rum. 5570 
isa sard. 5052 
isanbrun ufrz. 5155 
isard frz. occit. 5163 
isart cat. 6163 
isbiecare sard. 1994 
isbicculare sard. 1294 
isca ptg. 3287 
iscái sard. 3291 
iscarzu sard. 3288 
isch rtr. 6753 
ischeriare sard. 8474 
ischeriu surd. 3474 
ischervijare sard. 3355a 
ischibbulu sard. 2992 
| ischidare surd. 3355b 
;‚iscla prov. 5052 
! iscobula sard. 8508 
iscorza sard. 3377 
| iscorzar sard. 3377 
ı iscorzare sard. 3482 
'isera sard. 5052 
isculzu sard. 8000 
isdrobbau sard. 3541 
'iserna prov. 4709 
‚isfundere sard. 3208 
! isgurzone ital. 2699 
isla span. prov. 5052 
isle afrz. 5052 
‚isnel afrz. prov. 8826 
isola ital. 5052 
ispau sard. 8904. 3912 
ispessia sard. 8923 
'ispica sard. 8945 
isplene sard. 8962 
ispiju sard. 8933 
‚ispina sard. 8951 
| ispissu sard. 8959 





'Ispobulare sard. 7808 
‚issa #tal. 5146 
issample «frz. 3396 
issare ital. 4582 
issida prov. 8415 
issieus prov. 52 N. 
issit prov. 8415 

; issu. surd. 5146 

ist afrz. 5157 


1210 


! jabot frz. 4241 
jaboter frz. 4241 

; jacerina spun. 4194 
jachere frz. 9946 
jacinthe frz. 4692a 
jaco span. ptg. 5166 
; jacolo ital. 6169 
jacuna sich. 2943 
jacunce afrz. 4692a 


istagnu sard. 9011. 9012, jadis frz. 2958. 5173 


istajone sard. 8381 

istella sard. 9038 

| istercu surd. 9040 

| isterriri sard. 9045 

'isteva sard. 9058 

, Istimare -logud. 325 N. 

. Instinchidda surd. 8487 
istorache sard. 9143 

' jstria. sard. 9114 

‚istrice ital. 7816 
istriga sard. 9114 

| istriglia sard. 9109 
istrina sard. 9094 

| istringhere sard. 9112 
istriore sard. 9103 

: istrunellu sard. 9140 

,istula sard. 9061 
istunda altsard. 9183 
istuppa sard. 9136 
isturdire sard. 3542 
isu sard. 5146 

if rum. 5570 

ıitagne frz. 9037 

. itou frz. 9128 

| iunie rum. 5226 

‚iva span. ptg. 6162 

ive afrz. 8262 

ivern cut. 4565 

ivernar caf. span. ptg. 
prov. 4564 

ivern-s prov. 45665 

ivi ital. 4696 

ivoire frz. 8165 

ivoso ptg. 4708 

ıvraie frz. 3167. 6680 

ivre frz. 3172 

ivrogne frz. 3170 

ivrogner frz. 8173 

ivropnerie frz. 3178 

ivroigne frz. 3170 

ivroin frz. 3170 

izar span. ptg. 4582 





| jael afrz. 4107 

.jafe frz. 4103 

jafe frz. dial. 2037 

| Jaffe frz. dial. 2037 
,jafuer afrz. 4112a. N. 
| jaga span. 7218 
jagele afrz. 2040 
jagelier afrz. 2040 

| jai prov. 4113 

|jaiet afrz. 4112u 
jaille afrz. 4127 
jailir nfrz. 10844 
jaillir frz. 5168 
jaiole efrz. 2042 
jai-s prov. 1718 

| Jaiäla engad. 4198 
'jajinar rtr. 5170 

; jajonare campob. 5170 
jal prov. 4143 

jalde ptg. 4124. 10378 
| jalde span. 4124 

ı jale frz. 1725. 4189 
|jale nfrz. 4197. 4233 
, jalir afrz. 10844 
|jalma span. 8271 

| jalon afrz. 1725. 4127 
jaloque span. 8478 
jalousie frz. 10446 
jaloux frz. 10446 
jalue ptg. afrz. 4124 
jambe frz. 1776 


jamble frz. 2118 
jamble afrz. 1792. 4146 
; jambon frz. 1776 
jambre nprov. 1792. 4146 
jame afrz. 1776 

| jamelgo span. 3613a! 

| jamete span. 4561 
ıJamna rtr. 4526 

.jamon span. cat. 1776 
jana sard. 2946. 5176 
janára neap. 2946 





; izpuierdo span. ptg. 3563 janeiro ptg. 5177 


izquierdo span. 3552a 
izza ital. 4587 


| eJ. 

ja nfrz. afrz. prov. 5171 

:ja nptg. 6171 

; jabali span. 4102 

| jabalina span. 4102 
jabeca span. 8432 
Jabequa aspan. 8432 
jabeque span. 8432 
jable frz. 8189a 
jabon span. 8845 
jabonar span. 8847 

; jabonero span. 8346 


janella ptg. 5176. 5178 

| janer cat. 5177 

janglar prov. 5175 
jangler afrz. 5175 

jant afrz. 4222 

jantar ptg. 3007 

jante frz. 1778. 1790 
jante afrz. 4159 
januier-s prov. 5177 
janvier frz. 5177 

jaque frz. 5166 

jaque span. 8496 
jaqueca span. 4588. 8438 
jaquel span. 8436 
jaquir acat. aspan. 5179a 
jarbiere frz. 5272a 
ijarcer afrz. 1964 





1211 


jarela span. 3318 
jarde frz. 8052a 
jardim ptg. 4168 
jardin span. frz. 4168 
jardina pror. 4168 
jardi-s prov. 4168 
jardo ptg. 4124 
jardufia spam. 10359 
jargauder fire. 4169 
Jargon frz. 4'69 
jargonner frz. 4169 
jarifo span. 8441 
jarle afrz. 4233 
jarlet afrz. 4234 
jarope span. 8440 


jarra ptg. prov. span. 


4172 
jarre frz. 4172. 8439 
jarre afrz. 4234 
jarret afrz. nfrz. 4234 
jarret nfrz. 4160 
jarrete span. ptg. 4160 
jarretiere wfrz. 4160 
jarris afrz. 4160 
jars frz. 4169 
jart frz. 4168 
jarzi-s prov. 4168 
jaser frz. 4169 
jasmim ptg. 5179 
jasmin frz. span. 6179 
jasse prov. 2802. 5172 
jato aspan. 7237 
jatte frz. 4108 
jau prov. 4143 
jauge frz. 4130 
Jauger frz. 4130 
jaula apes. 2042 
jaumiere 4557a 
jaune nfrz. 4124 
jaunisse frz. 4123 
jaurer cat. 5164 
jaussemin nprov. 5179 
jauzion pror. 4186 
jauzionda pror. 4186 
jauzir pror. 4183 
javali ptg. 4102 
jave pie. 2037 
javelle frz. 1860 
jayan-s pror. 4248 
Jazer pror. plg. 5164 
jazeran-s pror. 4194 
jazerant afrz. 4194 
jazeräo ptg. 4194 
Jazerene afrz. 4194 
Jazerina ptg. 4194 
je frz. 3209 
jehui afrz. 5174 
jeja span. 8377. 6894 
jeja seil. 3213 
jejuar píg. 5170 
Jejunar prov. 5170 
jeme span. 8600 
jemmalu sie, 4206 
jenäbe span, 8725 
jensemil npror. 5179 
jentar rtr. 5180 
jequir prov. 5179a 
jerga span. ptg. 8636 
jerga «span. 4169 
jergo span. 8636 


Wortverzeichnis. 


| Jerigonza nspan. 4169. 


jeringa span. 9315 
|i jerpa galic. 8373 
'jerv rtr. 6718 

! Jerzais frz. 2166 
'jeu frz. 5188 

| jeudi frz. 5195 

| jeune frz. 5237 
Jeüner frz. 5170 
jeunesse frz. 5238 
jibia span. 8616 
jidete neap. 2967 
jiditu sich. 2967 
jiga span. 4242 
jigote span. 4242 
jilguero span. 8714 
jimia span. 8715 
jineta span. 4420 
jinete span. 4420 
jintar astur. 5180 
jiroque span. 8478 
jisca span. 8669 

| jitar spam. 8216 
|jivide span. 10417 
| jo cat. 3209 

jo frz. 3209 

! Joc rum. 5188 

| joca rum. 5184 
jocare ital. 5184 
joder span. 4100 
joeiro ptg. 5679 
joel afrz. 5182 
joel frz. 5188. 5190 
(ajoelharse ptg. 4226 
joelho ptg. 4227 
jofne afrz. 5237 
jog cat. 5188 
:Jogador ptg. 5183 
jogar prov. ptg. 5184 
:joglar prov. 5187 
‚Jolar span. 5185 

| joglar-s prov. 5185 
! jog leor afrz. 6186 
jo 'lere afrz. 5186 
Jogo ptg. 6188 
jogral aptg. 5185 
jog-s prov. 5188 
.joguaire prov. 5183 
.jol rum. 5195 

joia prov. ptg. 4188 
jola ptg. 5181 

‚joie frz. 4188 
joiel ptg. afrz. 5182 
joiel-s prov. 5182 
joindre frz. 5223 
joint prov. 5223 
jointure frz. 5221 
joio ptg. 5680 

joi-s prot. 4188 
joja prov. 5181 

joli frz. 4187 

| Joli nfrz. 5191 

| jolier afrz. 5191 
 jelif afrz. 5191 
'jolifettes frz. 6686 
joliver afrz. 5191 
jolivitat-z prov. 5191 
jouc frz. 5222 
jonch cat. 5223 
‚joncher frz. 5218 


|Jone-s prov. 5222 
|jondre prov. 5223 

|; Jongler frz. 5187 
‚Jongleur wfrz. 5186 
|jonh prov. 5223 
jonher prov. 5228 
jonquille frz. 5217 
Jons prov. 5228 
jorg(u)ina spam. 8888 
| jorn cat, 3044 








jornal span. ptg. 8043 
jorn-s prov. 3044 

| jorro span. ptg. 9299 
jos prov. 2871 

Je- s prov. 5218 

' josquiamo span. 4698 
josta prov. 5242. 5243 
'joslar prov. 5248 
joste afrz. 5242 

josu rum. 2871 

jou cat. 5213 
joubarbe frz. 5194 
jouene afrz. 5237 
jouer frz. 5184 

jouet frz. 5184 
joueur frz. 5183 
jouir frz. 4183 

joug frz. 5213 
joujou frz. 6184 

jour frz. 3044 
journal frz. 3043 
journée frz. 3044 
.jous pror, 5195 
|joute frz. 5248 
‚jouter frz. 5243 

: jouvence afrz. 5289 
jouvenceau frz. 5236 
jove cat. prov. 5237 
jovem ptg. 5237 
joven span. 5237 
jovene afrz. 6237 
jovente afrz. 5239 
joventut-z prov. 5240 
jovial frz. 5198. 8389 
joya span. 4188 

joyau frz. 5181. 5190 
.joyau nfrz. 5182 
joyeau frz. 5188 
joyel span. 5182 

joyo span. 5680 

jua sard. 5196 

jube frz. 5197 

jubilar span. ptg. 5198 
jubilef frz. 5197a 

juc frz. 4661 

jucarie rum. 5185 

' jucator rum. 5188 
jucher frz. 4661 
jude rum. 5201 
judeca ‚um. 5204 
judecator um. 5202 
judef "um. 5203 
judici cat. 5203 
judiei-s prov. 5203 
.judio sp«n. 5205 

| juefne afrz. 5237 
juego span. 5188 
jueg-s prov. 5188 
juelh-s prov. 5680 





1212 


| jueves span. 5195 


juez spam. 5201 

Jug rum. 5218 
jugador cat. spam. 5183 
jugar cat. span. 5184 
juge frz. 5201 
jugement frz. 5208 
|Juger frz. 5204 

juglar cat. span. 5185 
jugleria span. 5185 





jornada span. ptg. 3044 | jugnet afrz. 5214 


 Jugo spam. 9227 

jugo pig. 5212. 5218 
:jugolo ital. 5212 
;jubii cat. 5208 
Juhui afrz. 5174 

| jui afrz. 5174 
|juicio span. 5208 
|juif nfrz. 5199 

' juigar aptg. 5204 
.juignel afrz. 5214 
juil afrz. 5214 

! juillet nfrz. 5214 
juin frz. 5226 

juinet afrz. 5214 
juis afrz. 5200 

jüise afrz. 5203 

| Juisier afrz. 4249 
juiu afrz. 5199 

 juiz pig. 5201 

juizo ptg. 5208 

, Juje span, 5201 

: jujuba span. 10459 

| Sujube frz. 10459 
jujubier frz. 10459 
jule afrz. 5214 
|julep pror. frz. 4296 
: julepe span. 4296 

| ;julepo ptg. 4296 

| julg ador ptg. 5202 
julgar ptg. 5204 
julh cat. 5214 
julh-z pror. 5214 
Juli span. 5191 
julie rum. 5214 
julio span. 5214 

! jull cat. 5680 

| julot afrz. 5214 

j jul-s prov. 5214 

| jumart frz. 2134. 5215 
jumätate rum. 29; 7. 6046 
jumätäfesci rum. 2977 
jumeau frz. 4205 
jument frz. 1678. 5215 
junca pig. 5222 
junca rum. 5236 
junco ptg. 5222 
juneo span. 5222 
june rum. 52237 
juneafa sum. iari 
junega pror. 5227. 5236 
junghia rum. 5 
junghietor rum. 5210 
junghiu rum. 5213 
jungir pig. 5233 
junho ptg. 5226 
junh-s prov. 5226 
junio span. 5226 
juniore ital. 5224 

; Junquillo span. 5217 








"$ 
5 


FÉ: 
ig 
P 


HE 


St ed. 
B 


3 
: 


à 


k'iuna obwald. 2678 
kikiel rtr. 1983 


klavau rtr. 9837 


koküdo nprov. 2178 
koküe suintoug. 2178 


kömba rtr. 1776 
kombero gall. 2351 
komboro gall. 2351 
kompensä lomb. 2369 


— 


on 


kordüstil (Towrnay) 9055 1 


kou afrz. 2554 
krastu sard. 1997 
kré&er rír. 2601 

a kreta lomb. 2586 
kribjà /omb. 2604 
krugell bret. 2580 
krutz rtr. 2636 

| kruz, -e rtr. 2636 


kuart rtr. 7640 
kuartável rtr. 7640 
kubere sard. 2692 
kubire aard. 2692 
kudreya lad. 7610 





"c 
y» 






ML deis 
9 . i m Y. . s u ; ] 
, — AM — dh ne s 
ras 2 A wp Lo ERG E 
K eLrus D 
re ee a A de 
IK 1: TM WDABM 
"rex bee, n poe be - 
|l "ALI # ä "a uM 


d 








labio span. ptg. 5360 
labor span. 5356 

laborar ptg. 5358 
labor-s prov. 5356 
' labourer frz. 5858 


lac nfrz. 6376 

lae nfrz. 5441 

lae prov. frz. acat, rum. 
5376 * 

lacayo ptg. 5519 

| lacca ital, 3804. 0864. 5889 


laccai mprov. 5519 
 lacché «al. 5519 
accio dal, 5441 
lacciolo ital, 5440 
lacciuolo ital. 5440 
men ital. Mere 
aceria span. 
lacerla ital. 5365 


H 
az I 
] ] 1 . ^ E = — d P x 3*1 
" > ye pt : j -— . 1 re an 
- IM | pi 4 - | * rZ E °. i. E 
4 « n ! 1 rh - , 
. ha 4 “ N = I» xl -- > 
. -. 4 j - wh ^ ^ 
eg , j . r r\ d. Dr u 
: u 4 - 3 . , if ! * 4 |. " E $3 s * j E jd ^ A . » 
: Pul | | ' , : amm oc TR. 
-— P " - t ES 73 1 , " . . 
h 1 : - -' " 1 5 vem D 
: ! — c 0 ww a FT -* o k- 
UM ; . -— nol Am Cm IM FL i h. 
-- , ^ - Y | : , J € = 1 5 : & wx Ww" nes 1 y 
i . ! - 4 | “ Fi x P [uw M X. 1 , 
1 | - - , n ] b2 - 
N . 4 *. | - *- "- UD - SN 
, i N , — " E-- » : 


i 
T 





E 
- 


n 


— 


R 


i 
+ 


"h 
FR 
T. 


; 
"i 


— 


Ü 
gas 


15 


i 


— 
EB 
— 


XA 
tyi 
i 


HE 
3 


— 


laido ital. aspan. aptg. 


laie frz. 5393. 5507. 5573 
laier afrz. 5887 
laigne afrz. 5587 
























































1215 


Wortverzeichnis. 


lalgner afrz. 5497 
laihar pror. 5454 
laiier efrz. 5454 
lain altoberital, 5429 
laine frz. 5414 
laineux frz. 5429 
lainier frz. 5415 
latque nfrz. 5890 
lairar prov. 5464 
lairme afrz. 5869 
laironia prov. 5465 
laironici-s prov. 5466 
lairrona prov. 5465 
lais afrz. prov. 5391 
lais afrz. 4712a. 4717 
laise afrz. 5459 
laischnar rtr 5395 lampreda ital. 5411 
laissa prov, 5492. 5570 |lamproie frz. 5411 
laissar prov. 5491 lamp-s prov. 5408 
laisser frz. 5491 lan bret. 5419 
lait prov. 5392 lan npror. 5408 
lait frz. 5363 lana ital. pror. span, ptg. 
lait d'ánon frz. 5472 rir 5414 
laiton frz. 6468 länä rum. 5414 
laitue frz. 6374 lanar rum. 5415 
lait-z prov. 5363 lafiare aspan. 5427 
laivo ptg. 5353 lancar ptg. 5418 
laivro franco-prov. 5560 | lance frz. rum. 5416 
laix acat. 5449 lanceiro pfg. 5417 
laize afrz. 5459 lancer frz. 5418 
lajöl piem. 4713 lancer rum. 5417 
l’ajöl piem. 4718 lancero span. 6417 
là jus afrz. 4717 lancha span. 7223 
lük rtr. 5376 lancia stal. 5416 
'aloro ital. 5480 lanciajo ital. 6417 
lam pror. piem. 6397 |lanciare ital. 5418 
lama span. ptg. 0398 lancier prov. frz. 5417 
lama ital. 5398. 5406 lancol ptg. 5629 
lambeau frs. 2836. 5399; landa prem. 5510 
lamber ptg. 5403 anda span. ital. prov. 
lambere aund. 5403 5419 
lambicare ital 5402 lande frz. 5419 
ambre afrz. 4787 lande span. ptg. 4261 
lambreecia moden. rogg. landra sta’. 8806 
4738 landre span. 4261 
lambrequin frz. 5410 landreux afrz. 5525 
lambrija span. 5726 landrin nprov. 8806 
lambrire sard. 5400 .lanero span. 5415 
lambris nfrz. 4737 : Janfa ital. 6437 
lambruche frz. 5361 langage frz. 5625 
lambrusca iul. 5361 lange frz. 5421 
lambrusco npro». 5361 |langoare rum. 5425 larmier afrz. 5371 
lame frz. 5406 lango span, píg. 5425 —.larmoyer mfrz, b371 
lamentar span. ptg. 5405 | langosta pror. span. 5669 larris afrz. 5348 
lamentare £ta/. 5405 .langoste afrz. 5669 larron nfrz. 5465 
lamenter frz. 5405 ' Jangouste afrz. 5669 larroneau nfrz. 5467 
lamer span. 5403. 5519. langue frz. 5624 larronesse afrz. 5466 
5725 | langueur frz. 5425 larronner afrz. 5465 
lameron span. 5400 languide afrz. 5424 larronsel afrz. 5467 
lamicare stal. 4071. 5401 languido sfal. span. ptg. lart-z prov. 5446 
lamina span. prov. 0406 5424 larunchia sécil. 7756 
laminajo ital. 5407 languios prov. 5424 las rum. prov. 4714 


lampara span. 5409 
lamparilla span. 5409 
lampazo span. 5431 
lampe frz. 5409 lanquan prov. 4718 
lampea altoberital. prov. | lansa prov. 5416 
5409 lansquenet frz. 5420 


| lanna sicıl. 6406 
|lános rum. 5429 


lampeggiare ital. 5412 5430 
lampejar span. pig. 5412 | lanterne frz. 5430 


lampeza prov. 5409 bee span. 5418 
lampia piem. 5409 

lampione ital. 4602 
lampo ital, $pan. ptg. 5408 | lanzu sard. 5428 
lampone ital. 4602 ; laouste afrz. 5669 


| lapado span. 5532 
lapazzu sicil. 0431 
lapedo nprov. 5032 
laper frz, 5437 
lapi rtr, 5437 
lapia sard. 5434 
lapin sfrz. 2683 
lapina ital. 6437 
! lapillo ital. 5485 
ilapo span. 5487 
lapte stal. rum. 6363 
lapti rum. 5378 
laptuca vum. 5874 
laquais frz. 5519 
lar span. pig. 5442 
laranja ptg. 6438 
larcin frz. 5466 
larc frz. 5445 
lard frz. run. 5446 


6443 
largare aital. 6443 
large frz. 5445 
largesse frz. 5444 
largezza ital. 5144 
largrhezza ital. 5444 


largueza span, 5444 
largura span. 5444 
- Jarice ital. 5447 


:larisch »tr. 5447 
larme afrz. 5369 


| Janoso ital. span. ptg. 5429 


lampel span, 5352; 5899 | lanza span. ptg. 5416 


lanzecesei rum. 5423 
. lanzichenecco ital, 5420 | lasto span. pfg. ital. 5518. 


lardo ital. span. ptg. 6446 
larg rum. prov. 5445 
largar prov. span. ptg. latti ital. 5378 


larigot riell. frz. 5448 


1216 


lasco ital. 5449 
lasniere frz. 5368 
laso span. 5452 
lasquenete span. 5420 
| lassana sard. 54383 
lassare sard. 5491 


lamped venez. mail. 5610 | lanterna ital. pror. ptg. lassare ital. 5451 


'lasso ital, ptg. 5452 

' lassol-s prov. 5440 
jlaste frz. 5453 

! Jástima span. pig. 1462 
lastimar span, ptg. 1462 


5463 
lastre span. 5453 


lamprea span. ptg. 5411 | lapa ptg. span. 5433, 5682: lastricare «tal, 7283 


astrico ital. 6754. 7293 
laf rum. 5441 5469 
lala prov. ptg. span. 6468 
latio ptg. 5468 

latesc rum. 5458 

latg rtr. 5363 

| latin frz. rum. 5460 

| Jatino ital. span. ptg. 6460 
latir span. ptg. 4264 
lati-s prov. 5460 
lafisor rum. 5440 

lato fal. span. ptg. 5469 
laton span. 5465 

latra rum. 5464 

latrare stal. 5464 

latrat rum. 5462 
latrato stal. 5462 

latro astal. 5465 

latsch rtr. 5441 

latta $fal. rtr. 5468 
latte frz. 5468 


. altone, lattone ital. 5463 
"lattovaro stel. 3219 

' lattuaro stal. 3219 
lattuga stal. 5374 

latün rtr. 5468 


| Jatus sard. 5170 
largo ital. span. ptg. 5446 . latz prov. 5441. 0469. 5470 


lauda stal. rn. 5475. 5481 


‚lauda span. 5436 


laudar aspan. 5475 

|i läudator rum. 5473 

| laudatore stal. 5473 
laude span. 5486 

laude ital. 5481 
laudeme-s prov. 5474 
laudemio span. ital. 6471 
‚laudore ital. 5481 


ilauna span. 5386 
:Jaupia rtr. 5471 


laur rum. 5480 
laurel nsp«n. 5480 
laurel span. 5476 


‚laurier frz. 5476 
.lauro ifal. cat. aspan. 


5480 


laminero span. 5407 languir pror. frz. span. las prov. frz. 5441. 5452, 
lamna com. 5406 ptg. 5423 | 
lampa ital. prov. rum. languire ital. 5423 
6409 languore ital. 5425 
lampada span. prov. ital.|languor-s pror. 5425 
5409 lanier frz. prov. 5426 
lampadejar ptg. 5409 laniere ital. 5426 
lámpana ital. 5409  Jann bret. 5419 


lasagnar mantuan. 5720 ; laur-s pror. 5180 
lisare rum. 1974 .lausa pror. 5483 
lase prov. 5449 lautura »um. 5487 
lasca span. ptg. 5450.5489. lauzador pror. 5473 
(laJ)schar rt». 5491 ‚ lauzaire pror. 5473 
 lasche ufrz. 5449 ı lauzar prov. 5475 
‚lasciare ital. 5491 ilauze afrz. 5483 


1217 


lauzengador pror. 5481 
lauzengar pror. 5481 
lauzengier-s prov. 5481 
lauzenja prov. 5481 
lauzime-s prov. 5474 
lauzisıne-s prov. 5474 
auzor pror. 5481 
lava ital. 5488 
lavadura pror. span. ptg. 
5487 
lavagna ital. 
lavagnon frz. 
lavanca pror. 
lavanche frz. 5355 
lavanco span. ptg. 6485 
lavanda ital. 5486 
lavande frz. 5486 
lavandula span. 5486 
lavar span. ptg. prov. 5488 
lavare ital. 0488 
lavatura ital. 6487 
laveggio ital. 5434. 6496 
lavendola ital. 5486 
laver frz. 5488 
lavignon frz. 5532 
lavina rfr. dual. 6355 
lavognon frz. 5532 
lavor pig 5356 
lavorar pror. 6358 
lavorare ital. 5358 
lavoro ital. 5356 
lavur rtr 53056 
lavure frz. 5487 
lavurer rtr. 5358 
laxare sard. 5491 
lay cat. 4712 
laya spun. ptg. 5385. 
5493 


5488. 5515 
0532 
0305 


layette frz. 5385 
layr metzisch 6465 
laz afrz. b44l 
lazaire pie. 5494 
lazareto span. 5494 
lazaro span. 5494 
lazeira ptg. 5494 
lazo span. 5441 
lazzarone it. 5494 
lazzeretto itul. 5494 
le frz. span. 4714 
le prov. 5522 

lé nfrz. 5469 

le (1) rum. 4714 

le (U) rtr. 4714 

lea surd. 4266 

leal span. ptg. 5509 
lealdad, -e spun. pty. 50509 
leale ital. 5509 
lealtà ital. 5509 
leame venez. 5382 
le&o ptg. 5530 
lebbra ital. 0534 
lebech afrz. 5660 
lebiu sard. 5553 
lebra cat. 6635 
lebre ptg. 5635 
lebreiro ptg. 5033 
lebrel span. pty. 5633 
lebre-s prov. 5535 
lebrillo span. 5359 
leca Jomb. 5513 


Wortverzeichnis. 


leeal prov. 5519 


leccare ital. 5519. 0571. 


5581 
lecceto itul. 4710 
leccio tal. 4711 
leccion span. 5501 
leccone ital. 6519 
lece ital. 5566 
lechadeor prov. 5497 
lechadier-s pror. 5497 
lechar pror. 5519 
‚leche span. 5363 
leche frz. 5642 
lecheor afrz. 5497 
lecher frz. 5519. 5581 
lechierre-s afrz. 5497 
lechiga span. 5499 
lechino span. 5568 
lecho span. 5505 
' lechon span. 5372 
| lechuga span. 6374 
|i lecito ital. 5569 
! Jecon frz. 5501 
' lec-s prot. 5619 
lecteur frz 5502 
lectuaire frz. 3219 
| lectuario spun. 3219 
léda oberital. 0574 
leda vionnuz. 5603 
.ledam lonıb. 6382 
ledda prov. 5552 
ledeg mail. mod. 5572 
ledena prov. 5392 
lédyer rtr. 5613 
leedor span. 5502 
leemo aitoberital. 5511 
lee. spam. bo 3 
leftica rum. 5499 
lega ital. prov. 5538 
legáciune rum. 5579 
legujo spam, 55839 
legal span. ptg. 5509 
légal frz. 5509 
legale ital. 6509 
'legalidad, -e span. ptg. 

6509 
legalità ital. 5509 
legalite frz. 5509 
legaltat-z prov. 5509 
legal-z prov. 5509 
‚legame itul. 5576 
legamento ital. 5577 
légamo span. 5674. 9861 
leganda bom. 5510 
légano «span. 9861 
legare ital. 6589 


legatura dal, vum. 5580 


lege rum. 5556 

lege frz. 5506 

lege frz. 5508 

legenda span. ptg. 5510 
legende frz. 5510 

léger frz. 5546 
legelimo «ullperus. 5511 
legge ilal 5556 
leggenda ital, 5510 
leggendajo stul. 5010 
leggendario ul. 5610 
leggere it«l. 8229. 6613 
leggiadru itu. 5553 


Körting. Lat.-rom. Wüórterbuch. 


‚leggiero ital. 5546 

ıleggio stal. 5504. 5512 

jleggitore ital. 5502 

; leggiu sicil, 6553 

| Jegier afrz. 5548 

| legio ital. 5506 

legir prov. 5518 

'legnaggio ital. 5619 

legnajo ital. 5583 

"legnajuolo sul. 6201 

‚legnamaro ital. 5582. 
5688 

:legname dal. 5582 

| legned mail. crem. 5684 

legno stul. 5687 

 legnoso ital. 5586 

lego span. 5390 

'legoa ptg. 5638 

legon galiz. 5588 


; legorizia ital. 4286. 5637 


jlegra span. ptg. 5590 
legua prov. span. 5535 
legum run. 5514 
leguinbre span. 5614 
legume ital. ptg. 5514 
legum-s prov. 5514 
legun afrz. 5514 

legur rtr. 5635 


‚  afrz. 4714 
| lei. ptu. 5556 
; leida prov. 5552 
|leigo ptg. 5390 
.leine afrz. 6587 
' leira span. 4262 
‚leiräo ptg. 4267 
lei-s prov. 5556 
'Jeissa pror. 5765 
| leisse afrz. 5765 
‚ leissiu-s pror. 5654 
leisso-s prov. 5501 
leite. ptg. 0363 
leitiera prov. 5498 
leito ptg. 5505 
leitor pig. 5502 
leit-z pror. 5505 
:leiva ptg. 4266 
:leixar aspun. ptg. 5491 
lejia span. 5654 
lejos span. 5492 
lembo ita!. 5601 
lembrar prov. ptg. 6077 
lembrugio ital. 6400 
‚lenıe span. ptg. 5596 
lemn rum. 5587 
lemnar xum. 5588 
lemniu sum. 5585 
lemnos rum. 5586 
lemoeuria borm. 5520 
lemussel afrz. 4276 
len prov. 5622 
lend mail. 5617 
.lenqo ptg. 5631 
lencol ptg. 5629 
|lenda spun. ptg. sard. 
5510 
; lende monf. 4890 
.lendea ptg. 5523 
lende frz. prov. 5528 
‚lend-el ir. 6623 


1218 


lendemain frz. 4882 
lendema-s prov. 4882 
lender feltr. 5623 
lendine ital. sard. 5523 
lendiri sard. 5523 
lendit frz. 4714 
lendore frz. 5525 


.lendormi pic. 55926 


lene itul. 5522 

lehero span. 5583 

leng osanl. 569 

lenga prov. 5624 

lengua span. prot. 5624 
lenguaje spam. 6625 
lengualge-s pror. 5625 
lengue npror, 4977 

lenha pror, 5587 
lenheiro ptg. 5583 

lenho po. 5587 

lenhoso ptg. 5686 

lenir proc. span. pig. 5521 


‚lenıre ital. 552] 


lenn rtr. 5587 


leno it«l. 6522 
'lefiu. span. 55987 
lefioso span. 5556 
: len-s prov. 5529 

: lensol-s prov. 5629 
‚lei stal. rum. rtr. prov. - 


lent frz. 5529 

lente frz. 5523 

lente sal. 5524 

lenteja span. 5526 
lentiechia stal. 6526 
lentiggine ft«l. 6527 
lentiglia ital. 5526 
lentilha pror. ptg. 5526 
lentilhas ptg. 5527 
lentille frz. 5526. 5527 
lentischio (ta. 5525 
lento stal. span. ptg. 0029 
lenza ital. 5631 

lenzer alomb. 5623 
lenzer rtr. 5623 


' Jenziel »tr. 5629 


lenzo ital. 5631 
lenzuelo span. 5629 
lenzuolo ital. 5629 
leóa ptg. 5530 

leoae rum. 5530 

leon span. 5530 

leona span. prov, 5530 
leonessa ital. 5530 
leouino ital. span. 5631 
leo-s pror. 5530 
(Ijlepar prov, cat, 5437 


‚ löpegu genues. 8818 


leporario ital. 5538 
leprajo ital. 5583 
lepre ital. 5535 
löpre frz. 5634 
leptica zum. 5499 
ler pty. 5013 


-lerca ital. 5749 


lereja ital. 5749 
lercio ital. 5636. 5749 


|lerdo span. ptg. 5750 
| Jeri prov. 5516 


leriquia renez. 7985 
lerot frz. 4267 
lerzu aard. 5536 

71 


1219 


les frz. 4714. 5470 
lesar ptg. 5381 
lesda prov. 5652 
lesiar cat. 6381 
legie rum. 5654 
lesmo ptg. 5598 
lessare ital. 3233. 5656 
lessive frz. 5654 
lesso ital. 5656 

lest frz. 5453 

leste frz. 5645 
lesticanu sard. 5528 
lesto ital. 5645 

let afrz. 5469 


| levgiar vtr. 


Wortverzeichnis. 


levée frz. 5555 
lever frz. 5555 
5548 
levier frz. 5547 
|leviere frz. 5547 


| levia fra. 5541 
| levistico ital. 


5550 
. levitare ital. 5551 


: Jevon-t rtr. 5539 


lévra rtr. 5685 


| lévre frz. 5860 


lévrier frz. 5533 


| levriere Wal. 5533 


levure frz, 5544 


letame ital. aspan. 5382 lexar aspam. 5491 


letare ital. 6383. 6684 
leto ‚ul. 668b 

letón rtr. 5468 

letra span. prov. 5646 
letr&ure afrz. 5648 
letril span. 5503 
lettera ital. 5646 
letterajo ital. 5647 
letterario ital. 5647 
letterin yenues. 5504 
lettiera ital. 5498 
lettiga ital. 5499 

letto ital. 5505 

lettore stal. 5502 
let(t)ra ptg. 5646 
lettre frz. 5646 
lettrin afrz. 5504 

let-z prov. 5605 

leu afrz. 5744 

leu prov. 5549 








"ley span, 5556 


| ley- -8 prov. 5556 
| lez afrz. 5470 
lézard frz, 5865 


lezda prov. span. 5569 
lezda aspan. 5552 
lezde cat. 5669 

lezer galsz. 5566 

lezia stal. 2842 

‚ lezio ital. 3842 
ılezione ital. 5501 
lezioso astal. 2843 
lezzare ital. 6683. 6687 


|lezzo ital. 6687 


lhe prov. 4714 

‚Ihi prov. 4714 

i Ihia prov. 5574 

li ital. afrz. prov. ptg. cat. 
rir. span. 4714. 4715 

lia span. ptg. 5574 


leu cat. prov. sard. 5545 | liadura prov. 5580 


leu rum. 5530 
leuda cat. 5569 
leuda pror. urag. 5552 
leudar span. 5554 
leude afrz. 5562 
leudo spun. 5552 
leugier prov. 5546 
leujar prot. 5548 
leün ufrz. 5514 
leunk tr. 5691 
leur frz. 4714 
leurre „frz. 5698 
leurrer nfrz. 5698 
leuruscä "um. 5361 
lev rtr. 5545 
levadica ptg. 5541 
levadiza span. 5541 


levador pror. aspan. 5542. librairie frz. 5 


levadura pror. span. ptg. 
5544 

levain frz. 5539 

levan-s prov. 5539 

levant frz. 3163. 5555 


‚libra ‚tal. 
| libraire frz. 5564 


! Jiaison frz. 5579 


liamier-s prov. 


5578 
liamme genues. 5882 
liam-s prov. 5576 
liar span. prov. 5089 
liard frz. 5674 


.liazo-s prov. 5579 
.libbra tal. 5563 
| libeecio ital. 5665 


libello stal. 5557. 5558 
liberare stul. 5561 


' libérer frz. 5561 


libero ital. 5559 
: libistico ital. 5550 
liboro »pror. 3234 
5563 


5564 
librajo ital. 5664 
librar span. 5561 
librario ;/t«/. 5564 
libraro ital. 5564 


|libre frz. span. 5559 


levantar span. ptg. 5540 librea span. 5561 


levante p£y. span. ital. 


0555. 6731 


levar pror. ply. span. 5555 libre-s pror. 


levare. tal. 5555 


libreria span. ital. 5564 
librero spun. 5564 
5060 

libro. steel, span. 5560 


levatojo ital. 5541. 5548 | licaiaria pror. 5519 


levature ‚tal. 5542 
levatura ital. 5544 
leve span. ptg. 5549 
levedar ptg. 5551 
lévedo ptg. 5552 


licaitz prov. 


licai pror. 5519 
5019 
licáo ptg. 6501 
licazaria prov. 5519 
liechia ital. 5567 


lleela ital. 5461. 5570 
liecio ital. 5670 


' lice frz. 5461. 6570. 576b 


'lichar prov. 5519 
lichiar rtr. 6519 
lichino ptg. 5568 
ilicon frz. 5500. 5629 
licorne frz. 9900 





5572 
lido renez. 5649 
lie frz. 0574 
lié afrz. 5384 
liebdo aspan. 5002 
liebre span. 5085 
liege frz. 5553 
lieg-Z prov. 5505 
lieh-z prov. 5505 
liemier afrz. 5578 
liena ital. 5379 
lienda ital, lomb, 5610 
liendre span, 6528 
liento span. 5029 
lienzo span. 5681 
liepre afrz. 6584 
lier frz. 5589 
lierre frz. 4529 
lieto ifal. 5384 
lieu frz. 5668 
lieue frz. 6538 
lieutenant frz. 5667 
lieve stal. 5549 
lievgia rtr. 5548 
liévito ital. 6552 
lievre frz. 5535 
liga span. 4282 
ligacäo ptg. 5679 


lidgo sard. parm. regg. 


1220 


lima ptg. 5597. 5611 
lima n. 6611 
limaccia Hal. 5698 
limace frz. 5698 
limaga rtr. 5698 
limande frz. 5599 
limáo ptg. 5611 
limar span. ptg. 0608 
limare stal. 5608 
limas frz. 5598 
limassa pror. 5598 
limatz prov. 5698 
limaza span. 5598 
limbä rum. sard. 6694 
limbe frz. 5601 
limbello ital. 5600 
lunbo ital, ptg. 5601 
limboro nprov. 8234 
limbrie rum. 5725 
lime frz. 6597 
limeda vulsas. 5608 
limer frz. 6608 
limiar píg. 5604 
limicare ital. 4671 
limier nfrz. 5578 
liminar ptg. 5604 
liminar£u serd, 5602 
limni com. 5602 
limit-z prov. 5608 
limmecaola ital, 4671 
limo span. ptg. 5616 
limo $tal. 1640. 5616 
limóca piem. 5612 
limocá piem. 5618 
limoeiro ptg. 5611 
limon frz. 5596. 5611. 
5615. 5616 


ligadura pror. span. ptg.| limon span. 5596. 5611 


| 5580 

| ligamento ital. 5577 
ligar span. ptg. 6689 
ligare ital. 5589 
ligature frz. 5580 
ligazon span. 5579 
lige frz. 5506 

ligee frz. 5506 
mean pty. 5546 
ligero span. 5546 
ligesse frz. 5506 
ligiare ital. 5641 

| ligiongia tr. 5685 
'Jignage ufrz. 5619 
lignaggio ital. 5619 
ligne frz. 5618 
lignée frz. 5620 
:ligner frz. 5620 

| ligeneux frz. 5586 
ligneul frz. 5764 
ligona uray. 5688 
‚ligüsta ital. tess. 5669 
| lijar galliz. 5761 
liign piem. 5214 
. ilà ptg. 5594 
lilac ital. span. 
pus frz. 5594 
lili-s prov. 5595 
lillare itat. 5396 
lillu sard. 5695 
ıliın cut. 5616 


2594 


! Jiina tal. 0597. 5599. 5611 


| limon-s pror. 


lindeà rtr. 
lindiná rum. 5523 
lindo 


! limone $tal. 2055. 5611 


limoneux frz. 5616 
.limonier frz. 6611 
5611 
']imos prov. 5616 

-limösina ital. 3222 


|; limosna „span. 3222 


limoso ital. span. ptg. 5616 
limpar ptg. 5609 
limped rum. 5610 
.‚limpiar span. 5609 


| limpide frz. 5610 
‚limpido stal. ptg. 5610 


limpio span. 5610 
limpiu sard. 5610 
limpo ptg. 5610 
lim-s prov. 5616 
lin frz. prov. 6633 
lin rum. 5522 


‚linaje span. 5619 


linceul frz. 5629 


.linchetto ital, 55607 


lineiri sie. 562: 


linda ptg. 5608 
lindar span. ptg. 5608. 5607 


lindar-s prov. 5605 
linde span. 5608 
lindeira pég. 5605 
4890 


ital. ptg. spam. 
nprov. 5610 


1221 


Wortverzeichnis. 


linea ital. cat. span. 5618 lisonja spen. ptg. 5481. lladroniel cat. 5466 


linear span. 5620 
lineare ital. 5620 
lines rtr. 4890 
linge frz. 5621 
linge rum. 5628 
lingere sard. 5623 
lingoa ptg. 5624 
lingot frz. 4969 
lingremance afrz. 6510 
lingua ifal. ptg. 5624 
linguagem ptg. 5625 
linguaggio ital. 5626 
lingue frz. 6622 
linguetta ‚tal, 5624 
lingura rum. 5626 
linha ptg. prov. 5618 
linhagem ptg. 5619 
linhatge-s pror. 5619 
linho ptg. 5633 
linh-s prov. 5618 
linia rum. 5620 
linie rum. 5618 
lino span. ital. 5633 
linot frz. 5628 
lint. fríaul. 5524 
linte rum. 5524 
linteau frz. 5606 
lintel span. ptg. 5606 
linfeol rum. 5029 
linterna span. 5430 
lintiggine ital, 5527 
intite rum. 5527 
linu surd. 6587 
: lion frz. 5630 
lioncenu frz. 5530 
lione ital. 5530 
lionessa ital, 5630 
ıonne frz. 5530 
lior rum. bi 560 
lioube frz. 4281a 
lipe afrz. 5635 
lippe nfrz. b635 
lippee nfrz. 5636 
liquar pror. 5519 
lira ital. 5563 
liräo pig. 4267 
lire /rz. 5613. 6639 
lirio span. ptg. 5517. 
6595 


liri-s prov. 5595 
liron span. frz. 4267 
lis frz. 5481. 5595 
lis prov. 5641 

lis Zomb. 8281 

lisca ital. 5642 
lischiva rtr. 5654 
lisciare ital. 6641 
liscio ital. 5641 
lisciva ital. 5654 
liöent rtr. 5566 
lisera span. 5670. 5644 
lisiar span. 5381 


lisiere frz. 5570. 6640. 


0644 


lisign com. valsess. berg. 


6568 
lision aspan. 5380 
lisongear ptg. 5481 
lisongeiro ptg. 6481 


6183 
lisonjear spun. ptg. 1454. 
6481 
lisonjero span. 5481 
lissa prot. 5461. 5570 
lissa ftal. 5570 
lissar prov. 5641 
lisse frz. 5641 
lisser frz. 5641 
'lisso-s prov. 55601 
list rtr. 5648 


- lista. sta. prov. span. ptg. 


5644 
|listar span. prov. bU44 
| listare ital. 5644 
liste frz. 0644 
lister frz. 5644 
listincou s«rd. 5628 
listo. span. 5645 
listra ptg. 0614 
listrar prov. ptg. 5644 
‚listre prov. 5644 
lisu genues. 3231 
it frz. 5506 
‚lita oberital. 5674 
 liteira ptg. 5498 
liter frz. 5644 
literä rum. 5646 
litera span. 5498 
litge-s pror. 5506 
litiere frz. 6498 
lito ital. 5649 
| littera rtr. sard. 6646 
| littéraire frz. 5647 
littérature frz. 5648 
 lium-s proc. 5514 
liunk rtr. 5691 
‚liurar pror. 5661 
.liure frz. 6591 
liüscherna rtr. 5701 
'liveche frz. 5550 
livella ital. 5657 
livello ital. 5558 
livel-s prov. 5557 
liverare ital. verat. 6661 
livet ptg. 5557 
livianos span. 55465 
livrar prov. ptg. 5661 
|livrare ital. antic. 5561 
,livraria ptg. D564 
livre frz. 5560. 5563 
livrée frz. 5561 
‚livrea ital. 5561 
livreiro ptg. 5564 
livrer frz. 5561 
-livro ptg. 6560 
livro. rtr. 9853 
lixare sard. 5666 
lixivia ptg. 5654 
lixoso span. 6761 
liza span. 5570 
lizo gulliz. 5761 
lizos span. 5570 
lizoso span. 5761 
lizu surd. 5595 
lizue aspan. 5895 
lizzia ital. 0161 
lladrar cat. 5464 
lladre cat. 5465 


 llard. cat. 


llaga span. 7218 
llagrima eat. 58369 
llagrimejar ea! 6371 
llama span. 3818 
llamada span. 2231 
llamar spam. 2232 
llamarada span. 3816 
llambrich cat. 5725 


 lambrusea cat. 5361 


lamear span, 3814 
lamp cat, 5408 
llan kymr. 6419 


:]lana cat. 5414 


lancer acat, 5417 


: llangonissa cat, 6685 


llangosta eat, 5669 
llano spas. 7232 


: ]lanos cat. 5429 


llansa cat. 5416 
llanta spun. cat. 7227 
llanten span. 7228 
llanterna cat. 5430 
llar cat. 5442 

5446 

llares span. 5442 
llarg cat. 5445 

llas cat. 5411 

llati cat. 5460 

llatuga cut. 5374 
llautó cut. 5468 

llave span. 2251 
lleco span. 3847. 4002 
llej cat. 5056 

llegar span. 7256 
llegir cat. 6513 
llegoa cat. 6538 
llegum caf. 5514 


‚lleixui cat. 5654 


llemena cat. 5523 
llenca caf. 5724 

llengua cat. 6624 
lleno span. 7260 
llens cat. 5681 


.llensol cat. 5629 


llentia cat. 5526 
lleny cat. 5587 
lleo cat. 5530 
lleona cat. 5530 
llepar cat. 5519 
llepissos eat. 8818 
llescar cat. 6042 
llet cut. 5363 
lletra cat, 5646 
lleudar span. 5551 
lleuger cat. 5646 
llevar span. cat. 5555 


. li cat. 5638 


librar cat. 5561 
libre cat. 5560 
ligar cat. 5689 
limach cat. 5598 
llis, -car cat. 5640 
lloar cat. 5475 
llob cat. 5744 

lloc cat. 5668 


.llom cat. 5727 


llorar span. 7260 
llosa cat. 5483 


 Mosange cat. 5483 





; lochar pror. 
| locher frz. 5677 


1222 


. lover span. 7268 


llovioso span. 7274 
lluir cat. 5708 
llum cat. 5728 
lluminos cat. 5782 


. luna cat. 5733 


lluny cat. 5691 

llus cat. 5710. 5953 
lluvia span. 7272 
lluvioso spas. 7274 
lluyta caf. 5714 

lluz cat. 5763 

lo ftl. prov.cat. afrz. 4714 
loa spam. ptg 5481 
loador spam. 5478 
loar span. 6475 
lobe afrz. 5658 
lobeor afrz, 5658 

: lober afrz. 5658 

: loberre(s) afrz. 5658 
lobo span. pig. 6744 
lobrecar span. 5717 


lobregar ptg. 5717 
:Jöbrego span. ptg. 5700. 


6717. 5722 
lobrigar ptg. 5717 
lóbrigo span. ptg. 5717 
loc afrz. 5676 
loc rum. 5668 


| local frz. 0660 


locale ital. 5660 


: Jocare ital. 5664 


locha prov. 5714 
5715 


' lochio ifal. 4515 


| locilo aspun. 5663 
| loc man frz. 6377 


loco «ital. 66656 
loco span. 426bb 
loc-s prot. 5668 
loda ital. 6481 


| lodare stal. 5475 
' lode i/al. 6481 


lodier frz. 5670 

lodo span. ptg. 5762 
lodoso span. ptg. 5758 
lodria ital. 5759 

‚ lodro ptg. 6756 

' lodurare s«rd. 8164 


' loendro ptg. 5695. 8062 


loerre ufrz. 0698 
loeura ralverz. 5696 
lof frz. 5671 

loffia ital. 5741 
loffo ital. 8799 
logar pror. 5664 


.loge frz. 5471 


logement frz. 5471 

loger frz. 5471 

loggia ital. 6471 

logher ital. (modenes.) 
5666 

logis frz. 5471 

loglio ital. 5680 

logo ptg. 5665 

logorare ital. 5698. 5712 

lógoro ital. 5698 

lograr pror. spam. ptg. 
5712 


77* 


1223 


lograre ital. 5712 
logre-s pror. 5713 
logro span. 6713 
loguier-s prov. 5661 
loi frz. 5556 

loica aflorent. 5673 
loico aflorent. 5673 
loin frz. 5686 

loing pror. 6686 
lointain frz. 5688 
loio píg. 3228 

loir frz. 4267 

loirar prov. 5698 
loire-s prov. 5698 
loiria prov.. 5759 
lóiro com. 5480 
loirre afrz. 5698 

lois afrz. 5762. 5755 
loisir frz. 5566 

loita prov. 6714 
loitar pror. 5716 
loitier a nglonorm , 05715 
loja ital. venez. 4728 
loja ital. (tosc.) 5693 
loja ptg. 5471 

lojola stai. 5675 

lolla ital. 5659 
lomas rtr. 6727 
lombaggine ital. 5723 
lombard afrz. 5681 
lombart afrz. 5681 
lombo ital. ptg. 5727 
lombolo rerones. 5726 
lombra tic. 6611 
lombral valtell. 4669 
lombric ufrz. 5725 
lombrico ital. 6725 
lombric-s prov. 5725 
lombriga ptg. 5725 
lomnbrigar ptg. 5717 
lombrio ital. 5725 
lombriz span. 5725 
lumb-s prov. 5727 
lomear apfg. 5729 
lomiar «ptg. 5729 
lomo span. 5727 
lona pror. 5375. 5682 
lone prov. 5691 


loncean altoberital. 5688; 


long frz. 5691 

löng ralm. 5691 

longaigne afrz. 
50685 

longain afrz. 5685 

lonzaniza span. 5685 

longe ptg. 5686 

longe frz. 5724 

longesa prov. 5689 

longis frz. 5687 

longitano ;/ta/. 5688 

longo ptg. 5691 

lonzo ital. 5738 

longor span. ptg. 5689 

longu surd. 5691 

longuement frz. 5683 

longueur frz. 5689 

longura pror. span. ptg. 
5689 

lonh pror. 5686 

lonhdá prov. 5688 


5684. 


Wortverzeichnis. 


| lonja span. 5471. 5724 
lontano ital. 5688 
lontora ital. 5760 
lontra ital. ptg. 5759 
lonza ital. 5724. 5766 
j loor span. 5481 

; loppa ital. 6659 

! loppio sta. 6711 
lopporo ital. 5743 
lop-s prov. 5744 
loque frz. 5678 
loquet frz. 5676 

lor prov. rum. 4714 
lora ladinisch 5693 
loramentu sard. 5694 
lord afrz. 5750 
lordo #al. 5750 

löre mail. 5480 
lorgne afrz. 5747 
lorgner frz. 5747 
lorgnette frz. 5747 
lorgnon frz. 5747 
loro ital, 4714 

lors frz. 4614 

lort afrz. 5750 

| lort-z prov. 5750 
loru sard. 5696 





| los afrz. 5481 

ı losa prem. span. 5488 
losange frz. span, 5488 
losc prov. 5752 

losch rtr. 5762 

Lone. afrz. 5152 





losco ital, 5752 
| losenge afrz. 04581 
 losengeor afrz, 5481 
ı losenger afrz. 5481 
.losque afrz 5752 
: Josse swell. 5662 

ot frz. 5484 

lotare ital. 5757 
ote spun. ptg. 5484 
.loteria spam. pty. 5484 
loterie frz. 5484 
lotir frz. 5484 
lotja prov. 5471 
loto span. ptg. 5484 
loto ital. 5762 
: lotoso ital. 5758 

lotra rum. 5465 

lotta ital. 5714 

lottare ital. 5715 
lotto i/u! 5484 
lottone ital 5468 
ant-Z prov. D1b5 

lou ufrz. 5668. 6744 
lou rtr. 4716 
louange frz. 5481 
louche ufrz. 5752 
louer frz. 5475. 5664 
loueur frz. 5473 
louf rtr. 5744 
loup nfrz. 5744 
loupe frz. 5740 
loup-garou frz. 

10378 

lour rtr. 4714 
loura ptg. 5477 
lourd frz. 4345. 5750 


los prov. cat. span. 4714 


lour(e) ostfrz. 5718 
! loure frz. 5746 

| louro ptg. 5480 

| loutre frz. 5769 
lousa ptg. 5477. 5488 
 lousignol afrz. 5751 
lousse frz. (pic.) 5662 
louv bolog. 5744 
.ouvador prov. 5473 
| louvar ptg. 5475 
louve frz. 5740 
louvor ptg. 548 

ı louvoyer frz. 5671 
louvres poiter. 5718 
louzäo ptg. 5482 
löva /omb. 5667 
lova valmagg. 5638 
lova ital. 6740 

lövr neuchätel. 5718 
| loyal frz. 5509 

| loyar prov. 5664 
loyauté frz. 5509 
loyer frz. 5661 

| loyo ptg. 3228 

loza span. 5755 
lozanga ital. 5488 
lozano span. 5482 
lozza rtr. mail. 6755 
lozza ralses. 5697 
lozzu sard. 5697 
lua sard. 5719 

lua aspan. 5672 
luar rtr. 2847 

luare sard. 5719 
luator rum. 5542 
luatura rum. 5544 

! Juhido ital. 6646 
‚lubie „frz. 6646 
|lubrican span. 5744 


1224 


| lueidu sick. 5708 
lucifer proc. frz. 5709 
lucifero ital. 5709 
‚lucillo span. 5668 
']ücio span. 5708 
lucio ptg. 5710 
lucir span. 0708 
luciu rum. 5708 
lucore aital. 5711 
: Juera. rum. 5712 
| lucrá abruzz. 0712 
lucre frz. 5713 
lucru rum. 5713 
ludái sard. 5757 
ludio span. 5756 
ludir span. 5756 
ludosu al. sard. 5753 
ludri bologn. 9936 
ludria ital. 5759 
ludro span. ptg. 5762 
ludu sard. 5762 
: Juec afrz. 5665 
| luec-s prov. 5668 
' Juego span. 5665 
'luen pror, 5686 
|luefie span. 5686 
j luengo span. 5691 
.luenh pror. 5656 
lüeravac piem, 7760 
luerre afrz. 5698 
lues afrz. 5665 
luette frz. 9940 
! ueur frz. 5711 
|! luf rtr. 5744 
lugana pror. 5701 
lüganega genurs. 5685. 
‘5702 
‚lugar span. ptg. 5660. 
| 5668 











| lubricar span. ptg. 5699 lugarin venez. 5592 


| lubricare ital. 5699 
| lubrico ital. 5700 


lubrigar ptg. 5717 
lubriscante ptg. 5717 
lüécà mail. 5720 
lucanne afrz. 5704 





| uearie frz. 51704 


|! lucehetto it. 5676 
luccio ital. 5710 
lucciolare ital. 5720 
luce ital. 5763 
luceäfer rum. 5709 
lücere ital. 5708 
lucerna. ital. 6704 
lucernajo ital. 5705 
lucernario it«l. 5705 
lucerniere ital. 5705 
lucertolo tal. 5366 
luceto eap. 5708 
lucha span. pror. 5714 
luchar spun. pror. 5715 
luchera ;t«l. 5739 
lucherare ital. 5739 
lucherino ital. 5592 
luchina modenes. 5721 
lucia. zul. 5755 

lücid /omb. 5708 
lucide frz. 5708 


lubricon span. ptg. 5717 


lugart-z pror. 5701 
lügere ital. 5720 
lughente surd. 5703 
lughidu sard. 5708 
lugio «/omb. 5716 
lugio stal. 5748 
luglio ital. 5214 
lugor cet. 5711 
, lugore sard. 5711 
lugor-s prot. 5711 
. lugubre frz. ital. 5722 
| lui $tal. rum. rtr. pr. 
frz. 4714 
luire frz. 5708 
‚luirse galliz. 5756 
luiseau afız. 5663 
luisel afrz. 5663 
luisir afrz. 5703 
luite afrz. 5714 
luitier afrz. 5715 
luiton «frz. 6519 
lujar galliz. 5761 
lujola ital, 5675 
lulla ital. 5737 
lum afrz. 5616 
,lumaca ital 5598 
 umacaglia ital, 4671 
lumaccia ital] 5598 


,lumaga rtr. 5698 
; lucido ital. span. ptg. 5708! lumaja rtr. 5598 


»- - k 
E XU WU BE 
mm taf E dos een 
. * E LI > [a 
Dat ee Eee Sn Se 
er ! aes pm mer P ev. 
ur ı sibds:i . 574% i macer E i, DIR 
re er ee LL vom VERNA, 
nr deii 3710 "s Dr din?/ Fang 
hc D i Ty E a 


"1 
D 






MZ Li 
s "9 E. 


i - 


| 11 | E 1 u h hi K LJ 
Ze gei hi usw ^s 
[| LE Ed. tH id X AL € | 
precem oer | 
zii ILI a j - MAL. wu B 
4 






- p 177 —— | 
— z - :. : Ux — 
) : 1 * ! B x : " DR ad 
LO L , » ME “ 
à \ " ar = [: x * acm ES . 
- s 1 med D " 
^" 3 * ie” is [ T-b “ bow 
à 7. 0 d - " . - si "Lacum X 
u \ ä A " E Nn" 4 Z 
L n M = m J| wes rv CIE . 
m . n « m m -E-l : 
j iie ; - ä - - 1 -" 
- i . 4 | € X 8 - 
=, m - In . » . E 
I 4 .- 1 = Bi . I 2.2 % r] 
! , J ^" Em a. Een ^" 
" d " w" m = 2 = à d m 
I = | * = " - E wd N = 
] - " CB m] as Das , 
. = 4 Tw Js x > - [ u Dun m 
eco "tem "AW 39 
» P d p ew — a] A ^" 
[ , ew = " = I 
* "a. ® -— ' (a - 
... E " j 
! JP » 


! C sé PA v s i 

a rum. 5731 m Nagetiere Cg 
ar span. ptg. ıt rum. 5762 
ada sard. 6565 luta ptg. 5714 
aria span. ptg. 5730 lutar ptg. 5715 
dra ital. 5730 — — lulare ital. 5650. 5757 
dria ital. 5730 lutarina ital. 5650 
ince frz. 5732 lutin frz. 6519 

a ital, 5750 lutiner frz. 6519 
os rum, prov. 5732| luto ital, 5762 
oso ital. span. ptg. lutos prov, rum. 5758 
En 5728 [sre osadida 
pr span. 5759 
tal. prov. span. ptg. lutrin nfr=. 5504 
3 | luttare ital, 5715 
rum. 5699. 5783 lutte nfrz. 5714 
c prov, rum. cot. lutter nfrz. 5715 
b5 luva ptg. 5672 








: 
i 
2 
E 








luvegu genwues. 6698 I. 6 | 
[^T i -6000 magagnare sal. 6880 | 
frz. 57 luvrey mewchátel,. 5718 | maco ptg. | magagnare ital. 5880 | 
frz. 5738 lüvro rtr. 9858 macola ital, 5785 magára ital. 5816 | 
| ital. 5734 luyta cat. 5714 macolare ital, 5788 | magári ital, 5816 | 
‚span. 5734 luz prov. 5710. 5763 ınagon frz. 5782 magestade ptg. 5811 | 
a ital. 5736 luz span. ptg. 5763 macone ital, (lucch.) 5803| magestre-s prov. 5799 
e frz. 5756 luzer prov, 5708 macreuse frz. 6146 | maggese ital. 5810 
rum. 5691 luzir ptg. prov. 5708 macro ital. 5774 maggio ital, 5815 
esso ital, 5146 luzzio aemil. 5708 |macru rum, 5774 maggiore ital. 5812 
ezza ital. 5689 luzzidu saurd. 5708 | macula ptg. ital. span, | magione ital, 5898 
ital. 5691 | insxiga sard. 5708 cat, prov. 5785 | maglia ital. 5785 
"um. 5734 'luzzina südsard. 5749 maculer frz. 5788 magliare ital. 5788. 5845 
rtr. 5691 ‚luzzu sard. 5680 madaisa prov. 5998 | maglio ital. 5847 
afrz. 5616 ‚Iyöoba franco-prov. 5634 | madaise afrz. 5998 magliuólo ital. 5846 
pror. 5734 | madáu sard. 5787 magnan frz. 5779 
ir rum. 5632 | madeira prov. ptg. 6008 | magnano ital. 5779 
! rum. 5630 AM. madeixa cat. ptg. 5998 | magnare ital, 5876. 
‚ital. 5724 ma dal, rtr. rum. 5798 | madeixa ptg. 6138 magne frz. 5802 
‚ital. 5668 ma pror. 5876  madeja span. 5998, 6138| magnier frz. 5779 
tenente ital. 5667 | ma cat. 5926 madejar rtr. 6041 magno ital, 5802 
ital. 5675 mä medregal mail. 6008 mademoiselle wfrz. 3077| magoa ptg. 5785 
um. 5744 maca ptg. 4477 madera span. 6003 magoar pig. 5788 
ital. 5740 maca ptg. 6000 madero span. avenez, 6003) magonar rtr, 5808 
span. 5740 macabre frz. 5777 mádia ital. 5797 | magone ital, (modenes.) 
ital, 5744 Macabré frz. 5777 madié levent. 6041 5808 
rtr. 5740 macadam frz. 5768 madiere ital. 6003 magrana dal, 5438 
prov. 5744 | macar pror. eat. span. 5710 | madil Mon. 6134 | magre pror. cat. 5774 
rum. 5714 (maar ptg. 6000 madonna ital, 6028 magro span. plg. ital. 
r frz. 5789 | macári ital, 5816 madornale ital, 6018 6774 
'r. 4714 | mäcäu rum. 5770 madrasta ptg. 10254 mag-s pror. 5797 


bresc, crem. 5698 | maccare ital. 5770 madrastra span. 10254 |magun rtr, 5803 


1227 


magunia rir. 6803 ' maiz span. 5808 
ınagurä rum. 5785 
mahon frz. (norm.) 5804; majale ital. 5809 

mai ital. 5798 majano span. 5786 

mai rum. 5798. 5815 majar span. 6845 

mai prov. frz. cat. 5815| majer pror. 5812 

mai ptg. 6002 ' majestad span. 5811 
maja pror, 5815 | maesta nfrz, 5811 

maid frz. 5797 | majeur frz. 5812 
maidda sie. 5797 majo pig. 5815 

máiesiru rum. 5799 ' majoliea ito, 5813 
maigre frz. 5774 major pror. 5812 

mail frz. 5847 major caf. ptg. 5812 
maille frz. 5785. 6135 | majuelo span. 5846 
mailler frz. 5845 makeie rum. 6061 
maillet frz. 5847 makkaria aruy. 5818 
maillol afrz. 5846 mal prov. frz. cat. span. 


maillole nfrz. 5846 ptg. 5824 
main afrz. 2852 | mal pror. afrz. rtr. cat. 
main frz. 5802. 5876. 5854 

5926 | mala sta. proc. span. ptg. 
maina rum. 5886 | 5842 
mainada proc, 5900 ‚ınalabde afrz. 5833 


malacho nspan. 6833 
| malade frz. 5833 

| maladie frz. 5833 

| malaiu rum. 6156 
malalt caf. 5833 
malaltıa caf, 5833 
malament pror. 5824 
malandra ital. 5822 


inainbour afre. 6367 
mainbournir «frz. 6367 
mainbournissere afrz. 
367 
ınain de gloire frz. 6873| 
maindre afrz. 5877 
maine friaul. 4725 
ınaine rum. 2571. 2852. 
6876 malandrin span. nprov. 
maint frz. 5802 , 8806 
maint prov. frz. 5918 — . malandrino ital. 8806 
maintagne osffrz. 5929 ' malan-s pror. 5826 
ınaintenant frz. 4997. | nalanans prov. 5826 
6929 malanansa prov. 5826 
ınaintenir frz. 5929 . malapte prov. 5838 
maintien frz. 6929 malare ital. 5833 
mainlre afrz. 5913 ı malatia aspan. 5833 
mainvio genwes, 5134 — | malato ital. aspan. 
maint-z prov. frz. 5918 | malatolta ital. 5837 
mairam-s prov. 6004 | malatto aital. 5833 
maire frz. 5812. 5814 |! malauros prov. 5827 
maire pror. 6002 malaute pror. 5883 
mairi wallon. 5784 malautia pror. 5833 
inaijrier afrz. 5776 malavech pror. 5833 
mairina pror. 6011 nınlavei pror, 6833 
mais frz. prot. span. ptg. ialavejar prov. 5883 
5798 ınalavetja pror. 5838 
mais, -e «frz. 6216 malaveljar pror. 5833 
maiseré afrz. 5775 | malcaido span. 5828 
maisetet afrz. 6216  maldecir span. 5829 
maisgniee afrz. 5900 maldir pror. 5829 
maisiere afrz. 6775 maldire efrz. 6829 
maisme afrz. 6026 maldizer ptg. 5929 
maisniée afrz. 6900 male ital. 5824 
majsnier afrz. 5899 mále nfrz. 6988 
maison frz. 1978. 5898  inaledire ital. 5829 
maison aptg. 5898 maleexir a/toberital. 5829 
maisó-s pror. 6898 malegno wltoberital. 6843 
maisse nfrz. 5998 maleighere sard. 5829 
maissella pror. 6025 maleir afrz. 5829 
maisselle frz. 6025 : malenconia span. 6053 
maiste afrz. 6811 malevar aptg. 5928 
maitin pror. afrz. 6021 
maitre frz. 6709 
maitresse frz. 5799 
maltrise frz. 5799 
maiü rum. 5847 





5833 


inalevole ital. 5811 
malevolenza ital. 5810 
malevolo ital. 5841 
, malfadado aspan. 0802 


Wortverzeichnis. 


majada span. 5787. 5794 malfadatz pror. 5852 


malevoglienza ital. 5840 malvazo aspun. 5838 


1228 


' malfadat cat. 5852 | malvezar span. 10251 

malvicino ital. 5839 

malvischio renez. 5556 

malvoisin frz. 5839 

maly cat. 5847 

mamá, máma spın. 
6858 

mámá rum. 5858 

! maman frz. ptg. 5858 

mambourg afrz. 6367 

mamella ital. 5857 

mamelle frz. 5857 

mamidda sard. 5857 

| mamma ptg. Hal. 5858 

| mamma rfr. 6002 

| mammone ital. 5859 
mamparar aspan. ap. 


malfetria span. 5830 
malga ptg, 5797 

malgràt prov. 4340 

| inalha. píg. 5785. 5787 
‚malha prov. 5785 
malhr ptg. 5787. 6794 








malhar prov. ptg. 5845 
malheureux frz. 5827 
| inalho ptg. 5847 

! malh-s prov. 5847 
maligne frz. 5848 
malignità ite, 5848 
maligno ital, 5848 
malin frz. 5843 
malina span. 5844 





malingre frz. 5825 0924 
maliscalco ital. 6935 mampesada aspan. 5934 
mall afrz. 6805 man frz. 5790 


man rtr. 5926 

man pror. 6876 

mäna rum. 5886 
mana span. ptg. 5692 
mafia span. 5778. 5919 
münà rtr. 5926 


malla prov. cat. span. 
57865 
mallada cat. 65787 
malle frz. 5842 
malléolo dal, 5846 
mallevare ital. 5928 
mallo ital. 5848 mana astal. 5926 
mallo span. 5847 manabriel reitell. 53600 
! mallogro ptg. 6713. 5853| manacorde afrz. 6273 
| mallotosta aptg. 5837 ı manada pror. span. pie 
| malnat prov. 6835 4352 
| malo span. ital. 5864 | manada spas. 5900. 591% 
| mal(l)ograr pty. 5853 manada proe. 5919 
mal(l)ograr span. ptg. 6718, manaide afrz. 5920 
malogro span. 5713. 5853: manaie afrz. 5920 
! malsim ptg. 5839 ' | manailer afrz. 5920 
! malsin span. 5839 mafiana span. 2511. 3852 
malsinar ptg. 5839 5876. 6021 
inalt frz. 6849 | manant «frz. 5877 
malta $£al. 5860 |: manantie afrz 5877 
maltire ital. 6850 | manata ital, 4352. 5919 
maltolto ital. 5837 manavril malser 5360 
maltosta «ptg. 5837 manaya proe. 5920 
maltóte frz. 5837 manc pror. afrz. rum. 
| malu sard. 5854 5867 


malva $tal. pror. cat... mancar pror. «frz. cal. 
span, ptg. 6855 span. ptg. 5867 
| malvadesa prov. 5884 | mancare ital. 5867 


malvado span. 1200 mäncätor rum. 5875 
| malvado prov. 6838 .manceba spem. 5566 
malvado nspan. 5834 mancebo span. 5866 
| malvagio ital. 1200. 6838 mancha spam. 578 
. malvaiscäo ptg. 6856 — | mancha proc. 5883 
| malvaistié afrz. 1940 manchar span. 5;85 
malvaitz prov. 1200 ; manche frz. 5883 

malvar «span. 5884 | manchon frz. 0883 
malvar spun. 5838 | foanenoe nfrz. 9861 
malvat prov. 1200 mancim ital. 688b 

malvat-z prot. 1200. 5834. ınancilla spes, 5785 


6838 ; mancip pror. afrz. 666 
Beier mail. 658566 | manco ital. cat. span. 
malvavischio stal. 6856 6867 


mancua cat. 5914 
mandar pror. cat. 
ptg. b871 

mandare ital, 587] 
, mandarin ptg. 5917 
mande pic. 5868 

| mandegloire frz. 58:3 
mander frz. 5871 





! malvavisco span. 5856 
malva-visc[hi]o ital. 4566 
malvaza prov. 5838 


span. 


malveghéra altoberital. 
0832 

malveillance frz. 5840 

. malveillant frz. 5841 | 


maniobra span. 5927 
 maniobrar span. 5927 
manios rum. 5891 
manipolo ital. 5925 
maniposa sard. 5950 
maniqui span, 5393 
manir span. 5877 
manire afrz. 5922 
maniscaleo ital. 5985 
manivelle frz. 5862 
manizar rtr. 6202 
manjador prov, 5875 
. manjaire pror. 5875 
































prov. 5876 
manlevar span. 5923 
manlevar prov. 5923 


mannara ital. 5922 


manganilla spen. 5879. 
! mannaro fal. 5881 


: | mannequin frz. 5869. 
mangee frz. 5874 | 5898 
manger frz. 5876 | mannerino ital. 6187 


 mangeur frz. 5875 mannu sard. 5802 
 mangiar rtr. 5876  mannuju sard. 5925 


2 | | 


mano dal, span. 5926 


| manobrar ptg. 5927 
mangier afrz. 5876 | manocchia ital. 5925 
mangla span. 5785. 5894 manoelle «frz, 5862 
mangla aspen. 6070 mancuvre frz. 5927 
mancuvrer frz. 5927 
mangoal manoil afrz. 5925 
mangoneauu 


afrz. 5879 | manois afrz. 2854 














ki 


manjar span. ptg. cal. 


ınanganello I 
manganel-s prov. 5879 | manna ital. 5892. 5919 


manne frz. 5868. 5892 


| manobra prov. píg. 5927 


- n: 4 ^ L2 " J P^ * 
" 2 Zw men Wann 
: innie ahrizrz RS 
“rs 


d Ü 
Pa" = ehe - P > 
am ". 
a E an ROOR . EX chm E] 
t e XV. / J " m odi mm 
111 r (i | | 
! 4 Wa L ^ " 
/ E v L LR e M LI d 
ja e EF ye 4 2 - 
] ES) KL | Ti: : 


| 


 mant-z prov. frz. 5918 
manuale ital. 5921 
mänunchiu rum. 5888, | 
5925 

manvée afrz. 5919 
manyá cat. 5779 
manzana aspan. 6005 
manzo ital, 5910 
mäo ptg. 5854 

mäo ptg. 5926 

maore rum. 6383 
mapa pfem. 5932 
mappa lomlı. 5932 
mappina neap. 5932 
maque frz. 5770 
maquer afrz. 5770 
| maquereau frz. 5817 
| maquet afrz. 5770 
| maquiller frz. 5990 
|máquino span. 5778 





marcotte frz. 6117 

mardi frz. 5980 

mare rum. 2812, 5812. 
5944 






































1231 


maremma ital. 6957 
maremmano ttal. 5957 
marende afrz. 6110 
marenne afrz. 5957 
máaresc afrz. 5044 
marescage ufrz. 5944 
maresciallo ital, 5985 
marescot afrz. 6944 
marese ital. 5944 
maresquel afrz. 5944 


marga cat. span. ptg. |! 
5945 
marga prov. 5883 


marga ital. 5945 
margü rum. 5946 
margarita ital. 5946 


margéll e/sass. 6446 
margem ptg. 6948 
margen span. 5948 
margherita dal, 5946 


, marmo ital. 6967 


; marmocchio it«. 6178 
marge prov. frz. cat. 65948| marmol span. 5967 
; marmore pig. 5967 





' marmite fr 
marfil span. 3165. 3176 ; inarmiteux frz, 6966 | 
marfim ptg. 3165. 3175 | marmiton caf. span. ptg. 


: marmotta ifal. 6387 


Wortverzeichnis. 


marlotta rir. 6124 

marmaglia stal. 6178 

marmaille frz. 6178 

marmela p£g. 6062 

| marmelada, -e ptg. frz. 
6062 

marme-s prov. 5967 

marmita ital. cat. span. 
ptg 5966 

z, 5966 


' marrine frz. 6011 


marrisson mittelfrz. 5974. 
marrobio ital. 5975 


marron spans. 5986 


marronnier frz. 5969 
| marroya ptg. 5975 
marrubio spam. 5975 
marruca ital. 597 
marrucajo ital, 5971 
| mar-s prov. 5944 
| mars cat. frz. 5981 
! marsouin frz. 6954 

mari rum. 598 


frz. 5966 
‚ marmitone ital. 5966 
marmocchiaja Zucches. 


6332 


 martàl cat, 5976 
, marte frz. 5982 
marmot frs. 6178 . marteau frz. 5976 
marmota span. ptg. 6387 . martedi ital. 5980 
martell rtr. 6976 


margine ital, rum, 5948 marmotte frz. 6178. 6387 | martello stal. ptg. 5976 


margoillier afrz. 6990 
margolato ital. 6117 
margotta ital. 6117 
margotte frz. 6117 
margouillis nfrz, 5990 
märgrave span. 5962 
margua pror. 5883 
marguillier ufrz. 5990 
marguillier frz. 6010 
ımnargulbäo ptg. 6116 
margulh-s pror. 6116 
mari frz. 5959 
mariage frz. 6955 
maridaje spun. 5955 
maridanca ptg. 5955 
miaridar prov. cat. span. 
ptg. 5958 


' marmouser afrz. 6387 


.marmure rum. 5067 


marne mfrz. 5945 


| Marote frz. 6949 
. marote ufrz. 


marido span. ptg. 5959 | 


mariegola altvenez. 6009' 
marier frz. 5968 
marina ital. span. 5952 
marinajo ital. 5951 
ınarinare ital. 5952 
marine frz. 5952 
ınarinero span. 6951 
marinha ptg. 5952 
marinheiro ptg. 5951 
mnarinho ptg. 5952 
marinier frz. 5951 
inarino ital. spun. 5952 : 
marionnette frz. 5949 


5950 


mariscal span. ptg. 598b marrar ptg. 5986 


Inariscaleo tal. 5935 


marisma spen. 5944. 5957 marras cat. span. 5972 


imaritagpio ital. 5955 
inaritare ital. 59568 
inaritimo sul. 5957 
maritis vum. 5956 
marito ital. 5959 
maritta ital. 5928 
marit-z pror. 6959 
mariuolo t«/. 5949 
ımarle ufrz. 2946 
marlo nprov. 5940 


| marques span. 5962 


; marra Span. ptg. 5986 


‘ marrancio ital, (971 
inariposa spen. ptg. cat. . marrano spen. 5936. 0974 


| marrazzu surd. 


marmolter frz. 5966.6387 | martel-s prov. 6976 
marles span. 5980 

; ınarti sta. 5980 

, marfi run. 5980 

| martillo spas. 5976 
,martin pescatore ital. 


marmouset frz. 5967 


marna mail. 5784 


marner frz. 5947 | 0978 
marodeur frz, 6821 | martin pescador spam. 
maroéle vemez. 4449 ı 0978 


maron méMelfrz. 5969 . |martinet frz. 6978 
maronier afrz. 5951 | martinet  pécheur frz. 
maroquin frz. 0970 | 5978 
Marot frz. 5949  martinete span. 5978 
marota span. pty. 5821. martinetto if«l. 5978 
5949 martirare ifal, 5984 
martire aital. 5984 
martire-s prov. 5984 
martiriar prov. 5984 
 martiriar span. 5984 
martirio span. $tal. 6984 
 martirizar span. 5984 
. marlirizzare ital, 5984 
martiro «ital. 5984 
martir-s pror. 5984 
inarto. npror. 5982 
märtol /omb. 5983 
 martora ital. 5982 


5821 
marotte frz. 5949 
marou frz, 5985 
inarprime frz. 5965 
marque nfrz. 5960 
marquer nfrz. E960 


marquez ptg. 5962 
marquis frz. 5962 
Inarra ital. span. ptg. 5971 


. narráà cat. 5986 
.marraine frz. 6011 
marrana span. 5974 


martorio ital. 5984 
inartoro ital. (arch.) 5984 
martre frz. 5982 
marturiar prov. 5984 
marturisi ital. 6984 

' martuzzu sard. 2600. 6458 
martyre frz. 5984 
martyrio píg. 5984 
martyriser frz. 5984 
martyrizar ptg. 5984 
mart-z prov. 5981. 5982 
ınarulhar ptg. 5139 
ınarunt um. 6204 
maruntesci rum. 6202 
marute frz. 074a 
marves pror. 5931 
marvier prov. 5931 
ımarza ptg. 0977 


marráo ptg. 5936 


marrar span. 5974 
marrascura ital. 5971 
marrazo uspun. 5971 
5071 
6010 
afrz. 


marreglier ufrz. 

marrement ror. 
5974 

inarrido span. 5974 

marrier ufrz. 5776 

marriment pror. afrz. 
6974 


1232 


‚ marzapane ital 5940 


marrir prov. afrz. 5974 | marzio ital. 5981 


marzo span. 
6981 


ptg. ital. 


marron frz. nfrz. 5969 mas prov. 5798. 5909 
marron span. ptg. 5971 | mas span. ptg. 5798 


| mas cat. 5909 


marrone ital. 5969. 5971 másá ostfrz. 5888 


masa span. 5991 
masä rum. 6084 
mäsälar rum. 6133 
mascar span. ptg. 0992 
mascára cat. 5990 


mascara span. pig. 5990 


I 
i 


mascarar prov. 5990 
| mascarer afrz. 5990 
| mascárra ptg. 5986 


' marta cat, span. ptg. 6982 mascarra span. pig. 5990 


- Mascarrar &pen. pig. 5990 
, mascella ital, 6025 

| mascellare $fal. 6025 
maschadar rtr. 6213 
masehar prov, 6992 
maschdina rtr. 6039 
maschel rtr 5988 
maschera dal, 5990 
maschio stal. 5988 
mascle prov. afrz. cut. 

5988 


 mascle cat. 5988 


masclo aspun. 5988 
mascolo ital. 5988 
masculo $tal. 6988 
mascur rum. 5988 
mascurer afrz. 0990 
müsé rum. 6025 


'masedàál sard. 5907 


masel afrz. 589a 
mäsele rum. 6025 
masenar altoberital, 5899 
maséra piem. 5775 
maßerar rtr. 5716 
masle prov. afrz. 59858 
maslo uspan. 5988 


i masnada ital. 5900 


: massacrare 


martore ital. (arch.) 6984 


masone sard. 5898 
masque frz. 5990 
masquillier frz. 5990 
massa stal. 5991 
massa pta. cat. prar 5991 
ital, 6000 
massacre frz. 6014 
massacrer frz. 6000. 6014 
massaia stal. 5991 
massaio ital. 5991 
massar prov. 6000 
massaria ital 6991 
masse frz. 5991, 6000 
masse fruncho-romt 5998. 
6138 
massepain frz. 
masseria ital 599: 
masserizia ital, 5991 
massıma ital 6026 
massip afrz. 5866 
masso ital. 5991 
massola prov. 6001 
masso-s prov. 01792 
massua aptg. 6000 
massuca aptg. 6000 


5910 


1233 


Wortverzeichnis. 


, mazzuola :2al. 6001 

| mea trent. 6194 

. méa venez. 6184 

| meaille afrz. 6185 
,mear span. 6056. 7195 


massue frz. 6000 
mast pror. afrz. 5995 
mastago venez, 5998 
masteg lomb. 5993 
mastegar pror. cat, 5992: 
mástése vic. 5994 
maslicar span. ptg. 5992 
masticare ital, 5992 
mastice dal, 5994 
masligar span. ptg. 5992 
mastim ptg. 6906 
mastino ital. 5906 
mastin span. 5906 
mastio ital. 5988 
masti-s pror. 5906 
masto ptg. 5995 

mastra npror, 5784 
mastranto span. 6091 
mastranzo span. 6091 
mastro ital. 5799 


 matraca span. ptg. 6225 
matracca ital. 6225 
‚mäträguna rum, 5578 
matras afrz, 5997 
malrasseiar prov. 6997 
matrasser afrz. 5997 .meare sard. 6056 
malrat-z prov. 6997 j meass rir. 6129 
matrice frz. rum. ital. 6012: mecca prov. 6429 
mairigna vital. 10254 i mecca ital. 8464 
matriz spam. ptg. 6012 | meccare ital. 6246 
matronale ital. 6013 ' mecello ital. 6429 
matta oberital. rtr. 6795 !ınecer span. 6211 
matta sul. 6015 . mecha prov. span. ptg. 
maltare ital. 6996 . 6429 
malle frz. 6015 . méchant afrz. 1698 
mattina ital. 6021 méchant frz. 6191 
‚ mattino ital. 6021 meche frz. 6332. 6429 
! matto oberital. rtr. 5795 | méchef frz. 6194 
matto ital. 5789. 5996 | meda sard. lomb. span. 
mattono ital. 5789 6134 
mastro ptg. 5996 , mattulu sard. 6000 medaglia ital. 6135 
mastrozzu siei] 2600 maturo ital. 6019  medagliajo ital. 6186 
mastruco pfg. 2600. 6458 mauca prov. 6287 ; medaglione stal. 6185 
mastuerzo span. 2600. ,maudir prov. 5829 | médaille „frz. 6135 

6468 | maudire frz. 60829 medalha ptg. 61865 
masturco ptg. 2600 , maufait afrz. 5831 | medalla span. 6135 
masunu /ecc. 5898 maufé frz. 5852 'medáo ptg. 6134 
mäsurä rum. 6088. 6089 maüglia serd. 5795 , médecin frz. 6040 
masuve piem. 5904. 5905; maulta rir. 5850 medecina pror. 6089 
mat frz. piem. 5789 máun rtr. 5926 
mát nfrz. 5995 .Imnannaja ital, 6922 
mat frz. prov. 0996 ‚maune frz. 5885 
mata span, 6807 maussade frz. 5836 
matador prot. span. pty. mauvé afrz. 1200 

5783 mauvais frz. 1200. 6888 
matafaluga cat. 4432 . ' mauviard frz. 6163 
matafaluga sard. 4482 . mauviette frz. 6158 
matalahua span. 4482  'mauvis frz. 6158 
ınatalahuga span. 4432 mauvisque frz. 5856 
matalahuva span. 4482 | mauwe pic. 6024 
matar prov. span. ptg. . maxima span. ptg. 6026 

5783. 5996 | maxime frz. 6026 
mátasá rum. 5998 | may cat. 0798 
matassa ital, 5998. 6138: maygre prov. 5774 
ınälcä rum. 5770 | mayo span. pig. 58165 
mate ptg. span. 5996 mayor span, 5812 
mate frz. 6016  mayola spam. 5815 
matelot frz. 5767. 6016 | mayra eat. 6002 
matenot afrz. 5767 |mayson aspan. 5898 
matenot frz. 6016 | maza span. 6000 
mater frz. 5996 ' mazáa ptg. 6005 
materia al. span. ptg.' ınazana aspun. 6005 


. méder piem. 6142 

meder rtr. 6141 

medesimo stal. 5146 

medesina venez. lomb. 
6039 

medesme prov. 5146 

media span. 6032 


medico ital, 6042 
 medidore sard. 6140 
medietà ital. 6046 
medil berg. 6134 
medio spam. ital. 6049 
mediodia span. 6120 


, 0189 

medissina prov. 6089 
medo pfg. 6144 
medorna píg. 10128 
medra ptg. 6 42 
medrar span. ptg. 6065 
medrar ptg. 6142 


medegö lomb, venez. 6041 


medir sard. span. ptg. 


prov. 6003 
materie rum. 6008 
mati pror. cat 6021 


.muazar apan. 6000 


 inéduá rum. 6062 
. medula span. 6052 
medular rum. 6068 


mazapan span. 5940 
imnazapáüo ptg. 5940 


1234 


| mégis nfrz. 6087 

| mégissier wfrz. 6087 

ı meglio ital. 6064 

megliore ital, 6064 

mego spam. 5801 6222 

mego genues. 6042 

mégue frz. 608 6061 

méhaing afrz. 4471. 5880 

méhaigner afrz. 4471. 
5880 





mei prenz. 6144 
meia p/g. 6032 
meide-s pror, afrz. 6049 
mele frz. 5797 

meie-s pror. afrz. 6042 
meigare sard. 6041 
meighina sard. 6089 
meigl rtr. 6160 
meigo ptg. 5801 
meigu sard. 6042 
meijon aptg. 5898 
meil rtr. 6851 
meilh-s prov. 6160 
meilleur frz. 6064 
meimendro ptg. 6157 
meins prov. 6188 
méints rtr. 6086 
melo ptg. 6049 
meiodia ptg. 6120 

| mere prov. 6141 

| meirar briangon. 6151 
| meirinho ptg. 5814 

| meisina piem. 6039 

ı meisoa genues. 6087 

| meissó prov. 6129 

| meisso-s prov. 6198 

| meitat-z prov. 6046 


mediano span. ital. 6038 meixa ptg. 6480 


méiza rtr. 6084 
meizina pror. 6039 

| mejà vegl. 6056 
Ex} valses, ralbr. 6134 
mejilla span. 6025 
mej-me prenz, 6144 
'mejor span. 6064 

| mel afrz. 5854 

| mel ptg. 6057 
mélange frz. 6214 
melappio ital. 6060 

| melarancia ital, 5861 
' mélasse frz. 6068 
melaza span. 6068 

| melazzo stal. 6068 

i mele ital. 6057 

mele saintong. 6127 


matiere frz. 6003 
mätin frz. 5906 
matin frz. 6021 
matire afrz. 6003 
matita stal. 4448 
matiz spun. 5807 
malizar span. 5807 
matutino stal. 6021 
mató cat. 5789 
mato ptg. 5807 
matois frz. 5999 
maton frz. 5789. 6015 
matot piem. 5789 


 mazcabo apíg. 6194 
mazeller-s prov. 5172 
'mazellar prov. 5772 
 Inazette frz. 6022 


! inazo span. 6000 
 mazon span. 5782 
mazonar span. 6782 
mazre afrz. 5987 
,mazza rtr. 6000 
mazza ital. 6000. 6022 
'mazzar rtr. 6000 

, mazzetta ital. 6022 
matota piem. 5789 ı mazzo ital. 6000 
ımatra neap. 6784 | mazzone itul. 6431 


Körting, Lat.-rom. Wörterbuch. 


| mazmorra span. plg. 6006 meesse ufrz. 5998 


medular span. 6058 melee frz. 6214 
medulla ptg. 6052 meléi wallon. 5851 
medullar prov. ptg. 6058) ınelen obwald. 6068 

| médullaire frz. 6053 méler frz. 6214 

; méleze frz. 6447 

: melléa stul. 6214 
melhor prov. ptg. 6064 
melh-s prov. 6064 

, meliana pros. 6119 

' megement afrz. 6086 ^ melié norm. 6127 
 megeresse afrz. 6088 ınelindre span. ptg. 6071 
mege-s pror. afrz. 6042 melinu sard. 6068 
mégie »/frz. 6037 melite, -de «frz. 6066 


megier ufrz. 6041 | melja valdr. 6134 


meg ossol. 6042 
megä genues. 6041 

' megelcier afrz. 6087 
megels afrz. 6097 


mégir nfrz. 6037. 6041 ! melle afrz. 6127 
78 


1235 


mellizo span. 4204 
melma ial. 6072 
melo stal. 5851 
melro ptg. 6124 
mel-s prov. 6057 
melsa span. 6171 
melso nprov. 6171 


menna neap. 6189 


| menno ital. 6187. 
| meno ital. 6188 


| menjador cat. 5875 
menna obwald. 6543 


6189 


menoison afrz. 5865 
! menomo ital. 6178 


Wortverzeichnis. 


| mer frz. 6944 

‚mer rum. 5851 

| mer prov. 6125 

| mer cat. 6125 

| meragna sard. 4638 

! meravelha pror. 6205 
meravelhar prov. 6206 


meltra ital. obwald. 6860 | menor cat. span. ptg. 6186 | meraviglia ital. 6205 
meltris a/trenez. altlomb. menos span. ptg. 6188 


6112 
membrar prov. aspan. | menoltes frz. 5926 
6077 ! menovare stal. 6187 


meinbrare ital. 6077 
menbre afrz. 6074 
membrer frz. 6077 
membrillo span. 6062 
membro ital. 6075 
membru, -eux afrz. 6074| mensura prov. 
méme frz. 5146 
mémoire frz. 6076 
memoria $tal. 6076 
men comask. 6082 
mena span. 5791 
menace frz. 6175 
menacer frz. 6175 
menador prot. 6176 


mensola ital. 6087 





cat. 6090 
mentar span. ptg. 
mentare ital. 6096 


! mente frz. 6090 


: menre-s prov. 6186 
mensa ital. prov. 6084 


| mensonge frz. 6094 
mensonja prov. 6094 
6088 
ment prov. frz. cat. 6088 
menta ital. sard. prot. 


6096 


mentastro ital. 6091 
| mentaure prov. 6092 


ménager frz. 6901. 6902: mente ital. ptg. 6083 


ménagere frz. 5901. 5902, m menter «frz. 6096 
menagerie frz. 5902 | menteur frz. 6096 
menagione ital. 5865 : mentevoir afrz. 
menaide afrz. 5920 mentida cat. sard. 
menar prov. cat. aspan. : mentidor cat. ptg. 
6185 | 6095 
menare $£al. 6185 | mentir prov. frz. 
menassa proe. cat. 6175| span. ptg. 6093 
menassar prov. cat. 6175| mentira span. ptg. 
menatore st«l. 6176 mentire ital. 6093 
mencio ital. 6177. 6202 
inencire sfal. 6202 
menda ital. rír. prov. 6078 
ınende afrz. 6075 
mendicar span. ptg. 6079 
mendicare stal. 6079 
mendie-s pror. 6080 
mendier frz. 6079 
mendiguejar prov. 6079 
mendijar span. ptg. 6079 
mendu sard. 6081 
inenear ptg. 5887 
menazo-s pror. 5865 
menegold comask. 6082 
menevelle frz. dial. 5862. 
mener frz. 6155 
menester sprn «ptg. 6183: 
inenestier pror. afrz. 6188: 
menestral-s pror 6182 
menestrel afrz. 6182 
menestrier prov. afrz. 
6131 
menestrier-s pror. 6192 





mento ital. 6099 


menton frz. 6097 
: mentone ital. 6097 





mentre ital. pror. 
3142 


mentula $tu/. 6098 
mentun »fr. 6097 


menu frz. 6204 
menüder /omb. 


menuo nen»nez. 


MENUSA rvenez. 


inenetrier nfrz. 6181 inenusan mellun. 
meneur frz. 6176 menut prov. 6204 
menevel frz. 5925 menuzar «span. 
mengoar ptg. 6187 6202 


mengua span. 6187 


mentíre prot. 6095 
mentiroso span. 6095 
mentitore stal. 6095 


. mentó-s prov. 6097 
mentovar ital. 6092 
menträl valser. 6351 


mentres apty. 3142 


menu yenwes. 6082 


6092 


6094 
prot. 


eut. 


6094 


mentoivre afrz. 6092 


afrz. 


6203 
menudo span. 6204 
menuisier frz. 6201 
6204 
menüo genues. 6204 
6200 
6200 


prov. 


menzogna ital. 6094 


menguar span. 6187 (em)meogoo ptg. 6047 
menil sfrz 5903 meola prov. 6052 
meniera prov. 6055 ineollo. span. 6052 


luenina. gascon. 6173 


tenino, -a span. ptg. 6173 mépriser frz. 6196 


 méprendre frz. 6195 


meravigliare ital. 6205 


; menoscabo span. ptg.6194 | meravilla prov. 6205 


merc afrz. 6123 
mercadal.s prov. 6102 
| mercadan-s pror. 6100 
 mercader span. 6101 
mercadier-s prov. 6100 


| mereado span. ptg. 6102 


i mercador pfg. 6101 
mercante ital, 6100 


j mercar span. ptg. 6106 


mercare ital. 6106 

| mercato ital. 6102 
mercntore dal. 6101 
mercat-z prov. 6102 
| mereé ptg. 6105 

| merced span, 6105 

| merce ede dial. 6105 

ı mercenajo ital 6108 
| mercenario ital. 6108 
merce-s pror. 6105 
merci frz. 6105 

i mercier frz. 6104 

| mercoledı stal. 6108 
 mercorella ital. 6107 
, mercoret frz. 6107 

; mercredi frz. 6108 





mercurial span. ptg. 6107 


mercuriale frz. 6107 
mereuris surd, 6108 


ypty. 6109 

. merde frz. 6109 

| merdo nprov. 6109 

, mere frz. 6002 
‚mereau frz 6007 
meregold marl. 6082 
mérelle frz. 6007 

|: merencorio pig. 6059 
'merenda ital. rtr. ptg. ! 
' 6110 


mereu rum. 6113. 6125 


ınergänsar span. 6116. 
6118 
ınerge rum. 6114 
merger nfrz. 6384 
ınergere tal. 6114 
mergue prov. 6031 
mergue-s pror, 6061 
merguillier «frz. 5990 
meria ital. 6120 
meriare Mal 6191 
ineridiano ftal. 6119 
niéridienne »frz. 6119 
merienda span. 6110 
meriggiano ital. 6119 
meriggiare ital. 6121 
merigpio ital. 6120 
meriggio, -ia ital. 6121 
ıneriienne afrz. 6119 
merinda rum. 6110 
merino span. 5814 


merda tal. sard. rtr. cat. 


1236 


| merio, -is ital. 6121 


merir altlomb. proc. afr:. 
6111 
mérite frz. 6122 
merito ital. 6122 
merla prov. cat. ital. 
6124 
merla, -o ital. 6110. 6124 
merlan frz. 6124 
merläo pij. 6115 
merle frz. 6124 
merlenc afrz. 6194 
merletti ita]. 2867 
merlin frz. 5964 
merlino ital. 5964 
merlon frz. span. 6115 
merlot frz. 6124 
merluche frz. 5953. 6124 
merlus pror. 5953. 6124 
merluza span. 5953. 6124 
merluzzo ital. 5953. 6124 
merme afrz. 6387 
merma span. 6178 
mermar span. proe. ali. 
span. altptg. 6178 
mermaria pror. 6175 
merme «frz. 6178 
mermelada span. 6063 
mero ital, span. ptg. 612 
merotte frz, 5391a N. 
merouille pie. 6302 
meroule pic. 6302 
merrain frz. 6004 
merrer af:z. 5776 
mersa tie, valsass. 6114 
merto ital. 6122 
merveille frz. 6205 
mes pror. span. 6086 
mes ufrz.5909. 6129.6145 
mes- frz. 6188 


ne stal. span. ptg. 608 


: mésalliance frz. 61% 
; mesange frz. 6054 
| mesar span. 6131 
mescabar span. 6194 
mescap s pror. 6194 


méscere ital. 4057 


| meschdina rtr. 6039 
| mesche frz. 6429 

' mescheance afrz. 6192 
mescheans afrz. 1693 
: mescheant afrz. 6191 
meschel rt». 6405 
mescheoir afrz. 6193 
ineschever afrz. 6194 
méschia tal. 6214 
meschiare al. 6214 
meschiata ital. 6214 


. Ineschin, -ne afrz. 61% 


' mescola tfal. 


mneschino ital. 6126 
mescire ital. 6211 
incseita ital. 6212 
mescla ptg. 6214 


, mesclar cat. ptg. 6214 


6214 


"mescolare ul. 6214 


mescolata (ul. 6214 


, mese. ital. 6086 


mesel pror. afrz. 6215 


| meselanha proc. 6214 





1239 


minimo stal. 6178 
minino, -a pfg. 6173 
ministro stal. 6180 
minkatant piem. 6698 
minnanna sard. 6178 
minon frz. 6173 
minore stal. 6186 
minte rum. 6088 
minti rum. 6098 
minfitor rum. 6095 
minuar prov. 6187 
ıninudu sard. 6204 
minuer frz. 6187 
minugia stal. 6200 
minuna rum. 6205 
minune rum. 6205 
minutario tal. 6199 
minute frz. 6204 
minuto ital. ptg. span. 
6203. 6204 
minuzia ital. 6200 
minuzzare ital, 6202 
minvar cat 6187 
minyo cat. 6 73 
mio ital, span. 6145 
mioche frz. 6147 
mióla /omb. 6052 
miolo ptg. 6052 
miolo $tal. 6239 
miquelet frz. 6148 
miquelito span. 6148 
mira rum. 6209 
mirabile sfal. 6205 
miracla pror. 6206 
miracle frz. 6206 
miracle-s pror. 6206 
miracolo ital. 6206 
mirador pror. 
ptg. 6207. 6208 
miradore ital, 6208 
mirador-s pror. 6208 
miraglio dal. 6206 
mirail frz. 6206 
mirailler afrz. 6206 
miraire prov, 6207 
miralh-s prov. 6206 
mirar cat. span. ptg. 
pror. 6209 
mirare i/al. 6209 
mirator rw». 6207 
miratore ital, 6207 
mirer frz. 6042. 6209 
mire-s pror. 
mire-s afrz. 6209 
miri pror. 6161 
miroir frz. 6208 
mirtilla tal. 6392 
mirto fal. span. 
6393 
inis- ital. 6188 
misa span. 6219 
misch rtr. 6402 
misechia ifel 6214 
mischiare ifeel, 6214 
migel rum. 6215 
miseli rum. 6217 
misello ital. 6215 
misere frz. 6218 
miseria ifal. 6218 


?tg. 


span, cat. 





Wortverzeichnis. 


| misiroign rtr. 6397 
| miskel rtr. 6405 


midlar obw. 6025 
mismo span. 5146 
missa ptg. 6219 
missoudor afrz. 6165 
missüria mail. 6132 
misteila piem. rtr. 6413 
mister ^ptg. 6183 
mistia al. 6214 
mistiare ital. 6214 
mistral proc. frz. 5799 
mistref rum. 5792 
misura ital. 6088 
misurare ital, 6089 
mitä wall. 6044 
mita span. 6221 
mitad span. 6046 
mitaine frz. 6043 
mitan frz. 6048 
mitanier frz, 6048 
mitat-z prov. 6046 
mite frz. 6221 
miticare ital. 6222 
mitigare $tal. 6222 
mitilo ital. 6227 
miton frz. 6043 
mitonner frz. 6048 
mitoyen frz. 6043 
mitra ital, 6224 
mitraglia stai. 6221 
mitraille frz. 6221 
mitria $£al. 6224 
mitsch engad. 6327 
mittu sich. 6150 
mitx cat. 6049 
miu rtr. 6145 
ıniuca ptg. 6200 
miudo »tg. 6204 


. miula sich. 6170 
‚miungas ptg. 6200 
 mivla engad. 6149 
.mizu sard. 6160 


'mmaleto neap. 5118 


:mmestiri sicil. 5195 
I! 
mo rtír. 


5798 
mo ital. 6241 
| mó ptg. 6248 


| moale rum. 6261 


| moará rum. 6248. 6256 
mobiglia ffal. nal 


mobile Hal. 62 


afrz. 6042 | mobilitä ital. 6232 


moble pror. cat. 6231 
moca cat. 6287 


, mocajardo ital. 5968 
: mocajarra dal. 5968 
ı mocca rtr. 
mocceca ital. 6828. 6332 : 
' moccicare ital. 6328 
moccicone i/a/. 6328. 6332 . 


6332 


moeeto Hal 6928. 6414 
moceloso ffal, 6331 
moccolaja if. 6882 
moccolo ital. 6332 
moch cat. 6332 
mochar prov. 6330 
mochar cat. 6332 
mochin span. 6120 


misero ital. span. ptg.6216 mocho span. ptg. 6420 


; moindre frz. 


mochuelo spas. 6420 
moco ttal. 6234 

moco span. 6332 
moco span. ptg. 6421 
| mocos cat. 6381 

! mocoso span. 6331 
moc-s rtr. prov. 6382 
mod rum. 6245 


1240 


, molne frz. 6265 
 moineau frz. 6408 


,moing afrz. 6369 
 moinho ptg. 6256 


6188 


moins frz. 


; moiol-s proc. 6238 
i moiom aptg. 6143. 6258. 
6420 


moda cat. span. ptg. 6245 moire frz. 5968 


módano ital, 6244 
mode frz. 6245 

modéle frz. 6248 
j modello ital. 6248 


niódene ital. 6244 
moderare ital, 6236 
| moderer frz. 6236 
moderne frz. 6235 





6235 
modeste frz. 6237 
j modesto ital. 6237 
modiglione ife, 6419 
modi-s prov. 6245 
hodie afrz. 6244 





| modo ital. cat. span. ptg. 


6245 
modorra pfíg. 10128 


modorrar span. ptg. 6242 
, modorro span. ptg. 6242 


modulare ital. 6244 
modulo dal. 6244 


| modurria span. ptg. 6242 


| moeda ptg. 6269 
moelle frz. 6052 
moelleux frz. 6052 


| moér ptg. 6263 

! moet afrz. 6134 
. meuf afrz. 6245 
maurs frz. 6317 


. mofa cat. span. ptg. 6378 
| mofar cat. span. ptg. 6378. 


mofette frz. 6336 
mofina ptg. 6336 
mofineza pfg. 6336 
mofino ptg. 6336 
moflet pror. 6337 
mofletes span. 6337 
: moflu henney. 6337 

; mofnés wallon, 6387 
mofo ptg. 6336 
 mogato span. 2020 
moggio ital. 6240 
mogio ital. 6390. 6408 
moglia raltell. 6821 
moglie cal. 6853 
mogliére ital. 6353 
mogo «ptg. 6340 
mogote span. 6340 
mohino span. 6336 


moho span. 6318. 6386 


mohon wallon. 6408 
moi afrz. 6134 

mol sard. 6241 
mole afrz. 6134 

, moignon afrz. 6369 
moih pror. 6328 

, moiller prov. 6353 
6186 


| modelo spas. ptg. 6248 ' 


- molesto, 


| molin-s prov. 


; moire frz. 5968 


mois prov. afrz. 6338 
mois frz. 6086 


| mois prov. 6421 


; moisir frz. 6233. 6828 
, moison afrz. 6085 
| moisseron norm, 6403 


! moisson frz. 6128 


. moisson sorm. 6403 


moderno ital. span. ptg. moissonner frz. 6128 
|! moita ptg. 6015 


, moite frz. 6329. 6414 
; moitié frz. 6046 
moix cat. 6328 
moizeta pror. 6403 
mojà tenez. 6241 
moja ital. 6383 

mojar span. 6260. 9189 


.moje span. 6383 


mojigato span. 2020 
mojom span. 6143 
mojon span. 6258. 6490 
mol’ cut. 6248 

mol afrz. frz. 6261 
'möla piem, 6052 


. mola ital. pror, cat. 6248 
: molaire frz. 6249 
moellon frz. 5850. 6052: 


molar span. ptg. 6249 
molare ital. 6249 
mólcere ital. 6319 
moldar span. ptg. 6244 
molde span. ptg. 6244 
moldear span. ptg. 6241 
móle frz. 6252 


: mole Span. 6261 


moleafa rum. 6262 
moleiro 5g. 6254 
maler rtr. span. 6263 
-ia ital. span. 
pig. 6253 
molhar pror. ptg. 6260 
molhe pég. 6252 
molher pror. píg. 6353 
molho píg. 5925 
molh-s pror. 6239. 6261 
moli cat. 6256 
molinaro ital. 6254 
molinero span. 6254 
molino stal. span. 6256 
3256 
molir span. 6257 
moli-s prot. 6256 
moll rér. cat. 6261 
molla $tal. 6260 
mollar span. 6260 
mollare ital 6260 
molle ital, frz. ptg. 6261 
molleira ptg 6261 
molleja span. 6260 
molleja ptg. 6261 


' mollejon span. 6260 


v, phe TED LL 
; - Y. i * 


2i - - "o = * 
"nnnn dem zQnP PnoQ 


b — i — Pu - 

U |. nu 1] 

S , " A9 
MEE, CU » £ 


1 


mondain frz. 6366 
m | frz. 6866 
mondanité frz. 6366 
mondar span. píg. 6371 
mondare ial, 6371 
mondatura ital, 6371 
mondazione ital. 6371 
monde prov. afrz. 6372 
monde frz. 6873 
monder frz. 6371 
mondezza ital, 6370 
mondia ital. 6370 
mondo ital. span. ptg. 
6372 
mondo ital. 6373 
mondualdo ital. 6376 


Imanardnla al ORT 
I HHÁOTIEL PHLTTT IE . L | ^" 4 
: Eee, " 


| montano tal. span. 6280 | 


| montar prot. span, pig, 
6284 


| monte ital span, ptg. 
 montecillo span. 6283 








, - 
L] - " wt " 
ir nr o 
um" 
T 


L] 





" . 3' o ak; € de in 
uule [fa DOWN Ja X HIUUUEL pre. Va 
ipe Av ed ie 3A coac Vet eu 






4 rr. 4 D 3 
) e wo EE S 
usb" "mor. voe. 6 Qi ji 
P | "eie, di aer ETWAS Lxmu- "^d 
nola HL, DU .U "a || IRPU d , 
EIN 2 7 Kain, << du 
ep er 4 TEE £2 
 3!nl. 657% 





i LI 
bellun. 6268 
| L ; ie uU . um ci 
. 1 Z4 =. 









imofn)strer afrz. 6277 
monstro ital, 6278 





montant frz, 6284 


monlare ital. 6984 
montatura ital, 6282 





mordreor afrz. 6800 
6274 mordrisseor afrz. 6300 — 
monteiro pig. 6281 | 
monter frz. 6284 
montero span. 6281 
monticello ital, 6283 
(Monl)martre frz. 5983 
montone ital. 6360 
montre frz. 4622. 6277 
montrer nfr=. 6277 


 moreia pig. 6382 

more] afrz. 6314 
morella ital, 6314 
morelle afrz. 6314 
morello ital. 6314 

| morena ital, span. 6382 | 
ımorenas cat, 4449 




















| montueux frz. 6285 morenillo span. 6814 morvä bergam. 6294 

| montuos pror. 6285 moreno span. ptg. 6314 | morve frz, 6294 

montuoso ital. span. ptg. | morf rtr. 6294 morviglione ital. 6292 
6285 morfia ital, 6301 morvu s£ci. 

montura span. 6282 morfier afrz. 6301 mo-s prov. 6245 

monture frz. 6282 morfire ital. 6301 mosaico spam. Ds. 6410 

monumen-s pror. 6286 mosaique frz. 6410 


morfondre fre. 6294 
monument frz. 6286 morga abruzz. 6984 


6308 


monumento ital, span. | morgeline frz. 6398 
ptg. 6286 morjó prov. 6385 moscajo ital. 6399 
monumiento span. píg. | morgue frz. 6386 moscardo ital. 6398 
6286 , morguer frz. 6386 moschetta ital. 6398 





1243 


mosehetto ital. 6398 | mouflu pic. 6387 
moscia $£al. rir. 6401  ; mouiller frz. 6260 
moscid friaul. 6329 | mouióu nprov. 6238 
ınoscio ital. 6328. 6329 | mouiro sprov. 6383 
moscione ital. 6415 mouis nprov. 6328 
moscle-s prov. 6404 | 
ınosqueta span. ptg. 6398! 6404 
mosquete span. ptg. 6398| mouler frz. 6244 
mosquito span. ptg. 6398! ımoulin frz. 6256 
mosquito pyren. 2660 | moulo prov. 4469a 
moss ferrar, 6408 | möun rtr. 5926 
mossa proc. 6318 moure pror. 6323 
most cat. 6417 mourer cat. 6328 
mostacchio sal. 6412 — ; mourir frz. 6308 
mostaccio ital. 6412 
mostacho span. 6412 
mostalla cat. 6417 
mostarda fta. prov. cat. 
ptg. 6417 
mostassa cat. 6417 
mostaza span. 6417 
mostear span. 6417 
niosteiro ptg. 6266 


| mousle afrz. 6404 
mousquet frz. 6398 


mousseline frz. 6320 
mousser frz. 6318 
mousseron frz. 6318 
| moustache frz. 6412 
mostela prov. 6413 ; mousti /ímous 6329 
mostier-s prov. 6266 | moustoile afrz. 6413 
mosto ital. span. pig. 6417| mot frz. 6417 
mostoos «lthearn. 6416 ' moutele afrz. 6413 
mostra ital. 6277 | moutier nfrz. 6266 
mostrar cat. span. ptg. j mouton frz. 6860 
6277 | mouvoir frz. 6323 
mostrare ital. 6277 movel ptg. 6231 


inostrenca, -o span. 6276| mover pror. span. ptg. 
6323 


most-z pror. 6417 
mol frz. cal. 6424 
mota ital. 5850 
mota span. pfg. 6321 
mofäriu um. 6310 
mote span. ptg. 6424. ^ moyo span. 6240 
motif frz. 6322 | mozaie pror. 64 0 
motilar span. 6418 
motilon span. 6420 
motir pror. «frz. 6423 
motivo ifal. span. ptg. 
63223 mozo span. ptg. 6421 
moto ital. ptg. 6322 , mozzare ital. 6421 
moton prov. aspan. 6360| mozzetta ital. 6428 
motta zul. 6321 
motte frz. 6321 
motto ital. 6424 
motxo cat. 6420 
mot-z pror. 6424 
nico fr. 626 
meouehard frz. 6330. 6398 
mouche frz. 6398 
moucher frz. 6330 
moucheron frz. 6330 
moucheter frz. 6398 
mouchoir frz. 6330 
mouchon Fenneg. 6103 
nmiouco. ptg. 5823. 6334 
moucos pror. 6331 
moudre frz. 6263 
moue «frz. 6024 
moue frz. 6023 ‚mucher pie. 6327 
mouette frz. 4192. 6024  mucho span. 6361 
moufeter pie. 6247. 6338 mucido ital. 6329 
moufette frz. 6336 mucier «frz. 6327 
moulfle frz. 6337 mucos rum. 6331 
moufler frz. 6337 
mouller norm. 6247 


moxeta cat. 6403 
moxó cat. 6408 
moyen frz. 6033 


| mozalvete spen. 6307 
| mozarabe span. 6319 
mozir prov. 6328 


6421 


 mparu rum. 4754a 
ınreanä rum. 6382 
mrólla (?) dmil. 6052 
; muavi lothr. 6041 
muc rum. 6332. 6429 


6425 


.muecu sard. 6332 

 muced rum. 6329 

much /«d. 6328 

muchacho. span. 
6420 


| mucre «frz. 6334 


moule frz. 6244. 6263. 


! mourre af»z. 6389. 6425 
‚ mouschette afrz 6398 


mousse frz. 6518. 6421 


:nıoyeu frz. 6238. 6239 


. mozalbillo. span. 6307 


mucchio ital. 2677. 6333. 


mucchione neapol. 6409 


1928. 


mucharmaka rum. 5936 


mucoso itl. plg. 6331 


Wortverzeichnis. 


muerir afrz. 6334 

mud cat. 6427 

mudar prot. cat. span. 
ptg. 6422 

mudo span. ptg. 6427 

mudu sard. 6427 

muebda aspan. 6324 

mueble afrz. span. 6231 

mueca span. 6380 

muei-s prov. 6240 

muela span. 6143. 6248 

muelha prov. 6052 

muelle span. 6252. 6260. 
6261 

muelo spas. 6248 

| muer frz. 6422 

muermo spun. 6294 

muert fri«ul. 6304 

muerte span. 6304 

| muerto span. 6312 

 muess fra. 6828 

! muet frz. 6427 

. muete afrz. 6324 

, muffa ital. 6336 

i inuffare ital. 6336 

| muffir nprov. 6386 

| muffo ital. 6336 

mufle frz. 6247. 6889 

muge frz. 6341 

| mugem ptg. 6341 

mugesci rum. 6348 

! mugghiare stal. 6843. 

| 6344 

; müggine dal. 6341 

ı mugherino ital. 6406 

"mughetto ital. 6405 

: mügil span. 6841 

 wmnugir prov. frz. ptg. 
6343 

mugler frz. 6344 

| mugliare ital. 6344 

| mugnà comase. 6369 

' mugnajo ital. 6254 

mugnere ifal. 6352 

'mugnuni sicıl. 6369 

, nugor astur 6334 


mozzo ifal. 6239. 6240. mugore sard 6334 


| nugre span. 6384 


.mozzo renez. 6328. 6414 | mugriente span. 6334 


mugron span. 6117. 6335 
; mugronar span. 6117 
 mugroso span. 6334 
mugue frz. 6405 
muguet frz. 6405 
mugulare ital. 6344 

mui span. 6361 

muid frz. 6240 

inulere rum. 6353 
muilare surd. 6342. 6344 
muiol-s pror. 6239 

muir «rag. 6352 

muir friaul. 6353 

muire efrz. 6343 

muire frz. 6383 

muisle «frz. 6404 

muito ptg. 6361 

mujer span. 6353 

mujir span. 6343 

müjol span. 6341 


[ 
| 
i 
; 
| 
5 


. mul frz. 6362 


‚ mulato spam. 





1244 


'mula stal. pror. cat. 


span. ptg. 6346 
mula $£al. 6864 
muladar span. 6380 
ptg. 6348 
mulátre frz. 6347 
mulatto ital. 6348 
mule frz. 6854 
müler engad. 6166 
ınulet frz. 6355 
! muleta spun. ptg. ital. 
: 6946 

ınulge rum. 6352 
mulger span. aspan. 6352 
mulher ptg. 6358 
mulicola «ital. 6251 
mulilla span. 6354 
mulinare ital. 6255 
; mulinaro tal. 6254 
, mulinello stal. 6256 

mulino ital. 6256 
oet chían. 6251 
| mullar cat. 6260 
; muller cat. 6353 
. mulliri sard. 6352 
' mullo $tal. 6855 

mullone surd. 6258. 6420 
i muló cat. 6143 
muló nprov. 6248 
mulo sfal. 6362 
mulot frz. 6345 
mulsa ital. 6356 
mulsurü rum, 6357 
multa al. spam. ptg. 

6358 
mulfam rum. 6358 
| mulfamesci rum. 6358 
multe frz. 6358 

multer frz. 6358 
| multitude frz. 6359 
| multitune afrz. 6359 

muünmla pfg. 6363 

muniar tel, 6364 
 mumie frz. 6363 
| mümmia ital, 6363 
| munear rfr. 5867 
| mund rtr. 6373 

mundo span. ptg. 6313 
ınundu sard. 6373 
mufßeca, -0 span. 6369 

.mungere sfal. 6352 
mungia sard. 6374 
mungir ptg. 6352 
mufiir span. 6268 
mußir cat. 6352 
munir pror. frz. 

span. ptg. 6310 
munire i/«. 6375 
mufon span. 6369 
munt rtr. cat. 6274 
munte rum. 6274 
:muntean rum. 6279 
'"munlenos mon. 6285 

munti el sum, 6283 
muntos »um. 6285 
munuda posch. 6201 
munyó cat. 6369 
muora rtr. 6383 
niuosch engad. 0328 

muovére ital. 6323 








cat, 


1245 


muqueux /rz. 6331 
mür nfrz. 6019 
mur afrz. 6862 
mur frz. 6395 
mur aspan. aptg 
murä rum. 6313. 
mura rtr. 6313 
müra rtr. 6383 
mura stal. 6395 
muradal ptg, 6380 
muratore ital. 5782 
murcharse ptg. 5938 


. 6396 


inurcho píg. 5939. 6381 


inurciegalo spam. 6400 
murciego span. 6400 
müre frz. 6313 
muréce lerent 6206 
mureecillo span. 6896 
murena spas. 6382 
murene frz. 6382 
ınurga prov. 6396 
murganho pfíg. 6396 
murger nfrz. 6384 
murgier afrz. 6384 
murgonar span. 6117 
muri rum. 6303 
ınuriccia ital. 6334 
murielle s£al. 6007 
murigai sard. 8200 
murion span. 6425 
muris rtr. 6384 


murmurar prov. span. ptg. 


6387 
muro npror. 6383 
muro ital. span. 

6395 
murria spes. 6390 
mürrio span. 6390 
murron spam. 6389 
mürs piem. 6381 
mur-s prov. 6396 
ınursä rum. 6356 
mursel prov. 6307 
murta sard. 6391 
murzu sard. 6354 
mus prov. 6807 
musa prov. 6307 
musaien dal, 6410 
musar pror. 6307 
musarabe pig. 6313 
musaraigne frz. 6397 
ınusarafa span. 6397 
musaranha ptg. 6397 


musard frz. 6307. 6411 


musare $tal. 6807 
musart-z prov. 6307 
muse frz. 6406 


ınuscä rum. 6306. 6398 


musch rtr. 6399 
müschiel rtr. 6405 


muschio ital. 6405. 6406: 


6383 


ptg. 


Wortverzeichnis. 


; museo ital. span. 6318 

, musco $fal. 6406. 6406 

| musco span. 6406 
musc-s prov. 6406 
musculo stal. spam. ptg. 

6404 

| musderagn comusc. 6897 
‚ınuse frz. 6307. 6411 
, museau frz. 6307. 6411 

| musec pror. 6410 
museler frz. 6307 

, museliere frz. 6307 
muselina span. 6320 

" musello ital. 6307 

 muser fire. 6307 

: musetto ital. 6307 

musgà rulsass. 6306 

musgafio span. 6396 

musgo ptg. 6318 

musgo span. ptg. 64065 

musgode afrz 6377 

musgoo aptg. 6404 

musica ital. 6407 

musike afrz. 6410 

musique frz. 6407 

, muso stal. 6307. 6408 
muss friaul. 6408 

" müssa /omb. 6408 
musselina píég. 6320 

 musser frz. 6327 
mussolino dal. 6320 
mussolo ital, 6520 
must rum. 64.7 

| mustar rum. 6417 

mustafe rum. 6412 

, mustazz rtr. 6412 


6411 


musteila piem. rtr. 6418 : 


musteile afrz. 6118 

musti guse. cat, 6829 

mustich cat. 6329 

mustio span. 6329 

mustl rir 6318. 6405 

mustra rum 6277 

mustuescui rum, 6417 

mut rum. pror, afrz. 6427 

'muta rum. 6422 

. mutare ital. 6422 

' muterne afrz. 6321 

Bore ital. 6418 

nıutiler frz. 6418 

'mutin fre. 6326 

, mutiner frz. 6325 

| mutire sard. 6423 

ınuto tal. 6427 

mütria ital. 6425 

| mütsch, müsch engud. 
6327 

.mütsch rtr. 6402 

! mutschegna rtr. 6928 

 mutschegna lud. 6414 

nıuttu /ioj. 6421 


mugchiu »um. 6318. 6404. | ınuturra bask. 1770 


6405 
muschla rtr. 6404 
muscia, -o0 neap. 6409 


mıuscio - matteo neapol. 


6408 
muscla, -o cat. 6404 
nıuscle frz. 6404 
muscle-s prov. 6404 


" muvel obwuld. 6231 
| 





' nabet-z proc. 6443 
nabo ptg. 6443 
 nabo, -a span. 6448 
‚nabot frz. 6434 
nacaire afrz. 6440 
nacäo ptg. 6464 
nacar ptg. 6440 
nácar span. 6440 
,nácara span. 6440 
| naecaro i$tal. 6440 
,nacchera ital, 6440 
'nacela span. 6476 
nacelle frz. 6476 
nacello nprov. 6476 
nacer span. 6455 
 nache afrz. 6463 
nacio cat. 6464 
.nacion span. 6464 
nacione al. 6464 
nacio-s pror. 6464 
, nacre „frz. 6440 
nada span. 6455 
nada sard. 6465 





; nadal pror. 6461 


:nadar sard. prov. span. nare ital. sard. 


| ptg. 6467 

'nadeca ptg. 6463 

| nadí aspan. 6455 

| nadi, -ie span. 6512 
nadie fri«ul. 6463 
nadie span. 6455 
naégia ric. berg. 6477 





affe frz. 6437 


|naf span. 6437 


; nafra sard. prov. 6453 
nafrar sard. pror. cat. 


6453 
nafre norm. 6453 
nagar rt. 8249. 6492 


' nage nfrz. 6463 


| nager frz. 6467. 6481 


! nageur frz. 6462 


| nagga prov. 6468 
‚nagiun rtr. 6495 

; naguela span. 0794 

! nagutta rtr. 6491 

! naibi ital. 6489 

naie afrz. 6606. 6568 
j aie rum. 6475 _ 
naif frz. 6465 

nain, -e frz. 6442 
nainte rum. 4810 


.naipe span. ptg. 6439 
.nüigoarü rwm. 6479 


naisser prov. 6455 
naítre frz. 6455 
naiver engad. 6551 
naixer cat. 6455 
naje afrz. 6668 
näke wallon. 6432 
nakron spem. 6015 
nalbä xum. 6855 
näle wallon. 6457 
nalga span. 6463 


nadador span. ptg. 6462 


nalt rum. 4808 

N. . naltà rum, 4807 
|n rtr. 4874 Inamps afrz. 6441 
nabab frz. 6433 nan, -ä rum. 6442 


i nabbia com. 6475 nanan frz. 5858 


1246 


| nanfa ital. 6487 

:nanja ptg. 6570 

: nannolo stai. 6518 

lae -a ital. cat. aspan. 
6442 

nans afrz. 6441 

| nan-s, -a prov. 6442 

' nanse frz. 6456 

| nantir frz. 6441 

|; nao span. ptg. 6482 

näo ptg. 6564. 6566 

naon renez. 6443 

nap rum. cat. 6443 

i napo ital. 6448 

nappe frz. 5932 

nappo ital. 4589 

| napu, -a sard. 6443 

| naranja span. 6438 

‚naränfä vum. 6438 

ı naranz mail. 6488 

| naranza venez. 6488 

| narciso ifal. span. ptg. 
6444 

narcisse frz. 6444 

, narcisso ital. 6444 

rum. 





6449 
| nares span. 6449 
! narguer frz. 6445 
narguilé frz. 6447 
narice $fal. 6450 
' narié lomb. 6446 
|narigudo span. ptg. 6460 
narille afrz. 6446 
narine frz. 6448 
nariz cat. span. ptg. 6450 
'narquois frz. 6445 
narrer frz. 6452 
narrere (?) sard. 6452 
narrin span, 6451 
| nar-s prov. 6449 
; narunchel friaw. 7751 
| nas rum. prov. cat. 6459 











, nasa spam. 6456 
nascenza alomb. alosc. 
6454 


nascere ital. 6455 
nasitort frz. 2600. 6458 
naso ital. span. pig. 6459 
násos um. 6460 
naspergesa venez. 6627 
naspo ital. 4607 

nassa ital. rtr. ptg. 6456 
nasse frz. 6456 

nasso nprov. 6456 

nasso $(al. 6483 

nast piem. 6606 

| naste rum. 6455 

; nastoun pror. 6468 

| nastro stal. 6467. 6528 
nastur "^um. 6457 

| nasturcio ital. 2600. 6458 
| nasulo ital. 6460 

| nata spas. ptg. 6015 

|n natal ptg. 6461 

natale «tal. 6461 

| natare ital. 6467 

| natatore tal. 6462 

| natica stal. surd. 6463 

| nafie sem. 6464 


1247 


Wortverzeichnis. 


natif frz. 6465 ‚nebodo cat. 6516 


| Meere ital. span. ptg. 


1245 


'n&er rtr. 6455 


natio ital. 6465 | nebot prov. 6615 6536 nesga span. 6525 
nation frz. 6464 | nebri ptg. 6169 negromancia ptg. 66010 nespera span. 6127 
nativo ital. spam. ptg. |nebs prov. 6516 jnegromancien frz. 6509 nespera ptg. 6127 


nebula $ta/. 6485 
' nébuleux frz. 6486 


6465 
natja prov. 6463 
natte frz. 6015 
natura $fal. 6468 
nature frz. 6468 
nau afrz. cat. 6482 
nau prov. 6581 
nau rtr. 4594 
nauchel aspan. 6478 
naucher aspan. 6478 
nauchier-s prov. 6472 
nauclero span. 6478 
naucler-s prov. 6478 
naufragar aspan. 6453 
naulo i/a/. 6470 
nau-s prov. 6482 
nausa prov. 6471 
nausa rír. 6471 


6486 
! nec prov. 6030 


| necedad sp«n. 6622 

| necheza rum. 8189 
neci cat. 6522 

necio span. piy. 6522 


necs rum. 652b 

| nedeo ptg. 6548 
nedrüga muil. 6621 
| nee monf. 6515 
neel afrz. 6535 
nef frz. 6482 

| nefa prov. 6526 
naut prov. 4808 ınefle nfrz. 6127 
nauteza pror. 4808  néflier nfrz. 6127 
nauxer cat. 6472 nega, -0 aptg. 6546 
nava span. ptq. 6478. 6474] negalho ptg. 5589 
navaja span. 6578 | 
navalha ptg. 6578 | 
navalla cat. 6578 
navargarse «aspan. 6453 'negare renez. 6492 
nave ital span. pig. 6482, negare ital. 6502 
nave afrz. 6475 | negé satoy. 6466 
navegante ptg. 6481 'negghia siícil. 6485 
navegar span. ptg. 6481 | negghienza flor. 6499 
navei-s prov. 6480 ,neghe sard. 6524 
navera ital. 6453 |, neghiente ital, 6498 
naverare ital. 6453 | neghiettire ital. 6496 
navet frz. 6443 'neghinä rum. 6534 
navette frz. 6443 neghinä rum. 6540 
navia piem. 6477 : neghittoso ital. 6497 
navicare ital, 6481 négliger frz. 6501 
naviechiere ital, 6478 . .negligére ital. 6601 
navicella ital. 6476 | négoce frz. 6605 
navigare ital. 6481 negoci cat. 6605 
navigi-s prov. 6480 
navio span. ptg. 6480 
navire frz. 6480 
navon mail. 6448 
navone $tal. 6443 
navrer frz. 6453 

nazé südostfrz. 6466 
nazione ital. 6464 
"bursá ital. 4734 
'nbuse piem. 4734 
'ncoppa seap. 10261 
'ndinna neap. 9555 

ne frz. .6566. 

ne ital. pror. cat. 4874 


6502 


négociateur frz. 6508 
négocier frz. 6504 

| negocio span. 
ı negoci-s prov. 6505 
negof rum. 6605 
negofa rum, 6504 
negofitor rum. 6503 
| negoziare ital. 6504 
negozintore $tu/ 6503 
negozio ital. 6605 
negre pror. 6536 
negre cat. 6536 


né ital. 6487 négre frz. 6536 

ne rtr. prov. 6487 ; negrear span. 6538 
neag rum. 6436 meer rum. 6541 
neant nfrz. 6489 negrecalo neap. 6539 
nebbia ital. 6485 negrecer span. 6538 


neblioso ital. 6486 
nebbo march. 6515 
nebla rtr. prov. 6485 


negreggiare ital, 6538 
negregura span. 6541 
negrejar proc. 


neble nfrz. 6485 negresci xum. 6538 
nebli aspan. 6169 negrezir pror. 6538 
neboda renez. caf. prov. negrezza ttal. 6041 


6516 ‚negridäo ptg. 6641 


nebuloso stal. span. ptg. 


|necear span. ptg. 6522 


| necromaneia span. 6510 


negar prov. 3249. 6492. 


negromante ital. 6509 





negru rum. 6036 
negrura ptg. 6541 
negueis prov. 6507 
neguilla span. 6584 
negun afrz. 6495 
negurá rum. 6485 
neguros rum. 6486 
negu-s prov. 6495 
neiant afrz. 6489 
neidi rír. 6548 

| neif. rtr. afrz. 6553 
Helps frz. 6550. 6568 
' neiger frz. 6651 
neigeux frz. 65523 

| neir prov. 6536 
neis pror. afrz. 6507 
| neisu(n)- s pror. 6508 
; neisus prov. 6512 

, neivé piem. 4811 
nejente «ital. 6489 

. neleg-z prov. 6500 

| neleit-z prov. 6500 


negar cat. span. ptg. 6502 ' nem ptg. 6487 


[nens span. 6511 
nembo ital. 6542 

, nemés pror. 6543 
nemico ital. 4984 
'nemigaja span. 6490a 
| nemigalla ptg. 6490a 
‚nemon span. 4288 
nemps prov. 6543 

, nemus sard. 6512 

| nen sard. 6487 


negromanzia iu. 6510 


| Despereira pt«. 6127 
 nespla cat. 6127 
nespler c«t. 6127 
, nespolo, -a ital. 6127 
ness monf. 6522 
nessuno #al. 6508 
 nestare £tal. 4985 
! nesto ital. 4985 
nesun afrz. 6508 
. net frz. cat. pror. 6545 
net cat. 6515 
neta eaf. ptg. 6517 
neted rum. 6548 
| nelejar pror. cat. 6518 
| netezesci wm. 6548 
neto span. 6548 
| neto ptg. 6515 
netsa prov. 6518 
nett rtr, 6548 
| nettare ital. 6548 
nelto ital. 6548 
neltoyer frz. 6548 
nettu sard. 6545 
| neu pror. cat. 6553 
,neuá rum. 6553 
neuddu sard. 6052 
neuf nfrz. 6581 
neula sard. cat. pror. 6485 
| neuos rum. 6552 
‚neuton afrz. 6519 
| neuviéme frz. 6573 
neväe lad. 6551 
nevar rtr. pror. cut. span. 
ptg. 6061 
; nevare stual. 6551 











nenguar miltelital. 6551 | neve stal. ptg. 6053 


j nenhum ptg. 6495 
nenil afrz. 6569 

| nenni nfrz. 6569 
nenni, -da frz. 2957 


negociador span. ptg. 6003 | neo stal. 6486 
| negociar span. ptg. 6504 | nepitella «tal. 6514 


néple ufrz. 6127 
| nepoatä rum. 6516 


ptg. 6505 .neporoe afrz. 4568 


| nepol rum. 6515 
:nepote sfal. 6515 
: neps pror, 6515 

| nepta serd. pror. 
neputinfa rum. 4787 
ner prot. 6636 
nerbo ital. 6520 
nereggiare $st«/. 6538 

[nen frz. 6520 
ı nero tal. 6536 
; nervecare lecc. 6539 

‚nerveux frz. 6520 
ı nervio spun. 6520 

era prov. 6520 

; nervioso span. 6520 
nervi-s prov. 6520 


ptg. 6538 | nerviu sard. 6520 


| nervo ital. ply. 6520 
nervoso ul. ptg. 6520 
nesci ifal. prot. 6522 


| nescio ital. mail. ptg. 6522; 


6517 


nevedina mail. 6514 

neveu sfrz. 6515 

nevicare dal 6551 

nevo genmues. 6515 

,nevoa ptg. 6485 

| nevod afrz. 6515 

'nevoso ffal. span. ptg. 6552 

nevot afrz. 6615 

poten frz. 3302a 

nevru rum. 6520 

nexo spun. ptg. 6525 

nez frz. 6459 

| nezé /yon. 6466 

| nezza ital. rtr. 6513 

Roue ubruzz. 4828 

ni pror. frz. cat. span. 

| 6487 

niaic prot. 6529 

| niais frz. 6529 

ıniazza rtr. 6518 

| nibbio surd. 6225 

nibbio $fal. 6168. 6169 

: niechia ital. 6297 

nicchiare stal. 6494. 6531 

'nicchio ital. 6227 

, niecolino Hal. 6697 

niccolo ital. 6697 

i niche prov. 6522 

ıniche frz. 6227. 
6531 


6521. 


1249 


nichée frz. 6531 
nicher frz. 6581 
nichetto £tal. 6697 
nicho span. ptg. 6227 
nic] rum, 6487 
nicistà aital, 6490 
nid frz. 6533 
nidiace ital. 6529 
nidio ital. 6532 
nido ital. span. 6633 
nidori surd. 6549 
niebel rtr. 6554 
niebita /uce. 6514 
niebla span. 6485 
nieble afrz. 6169 
niece frz. 6518 
nief »tr. 6587 
niego sien. 6436 
niego span. 6530 
niel modenes. 6435 
niel »frz. span. 6685 
niela prov. 6534 
nielar pror. span. 6535 
niella cut. 6634 
niellare ital. 6538 
nielle frz. 6534 
nieller frz. 6530 
niello ital. ptg. 6635 
niellure frz. 6635 
niel-s prov. 6635 
niente ifa]. 6489 
niepite calubr. 6517 
nier frz. 6502 
nierv rtr. 6520 
niervo spam. 6520 
nierz afrz. 6515 
nies afrz. 65 5 
niespe ufrz. 3292a 
nieta ital. span. 6517 
nieto ital. span. 6515 
nieu pror. 6553 
hieu rtr. 6538 
nieule afrz. 6485 
nieus afrz. 6515 
nieve span. 6553 
nievo renez. 6515 
hif rtr. 6633 
niffo, -a ital. 6526 
niffolo std. 6026 
niflà /$mous. 6626 
nifler pic. 6626 
niflo /imous. 6526 
nigaud frz. 6530 
nigella ital. ptg. 6584 
niger afrz. 6531 
nigghiu sicil. 6169 
nigier afrz. 6531 
nigremance’afrz. 6510 
nigromancia pfg. 6510 
nigromanciá-s prot. 6509 
nigromante ital. spen. ptg. 
6509 
nilza mail. 6171 
nimbo ital. 6542 
nime run. 6512 
nimmu ital, 65.2 
nimo ital. 6512 
nina cut. 6545 
ninge rum. 6561 
ningremance ufrz. 6510 


Wortverzeichnis. 


| ninguem »tg. 6495. 6512 

| ningun cat. 6495 

ninguno span. 6495. 6544 

ninha ptg. 6545 

ninhejo ptg. 6530 

ıninho píg. 6532. 6533 

ninna, -o ital. 6645 

ninnar tal. 6545 

ninnolo ital. 6513 

nibo, -a span. 6545 

nipa prov. 4590 

nipote sul. 6515 

nippe frz. 4690 

nipper frz. 4690 

nique frz. 6528 

| niquer frz. 6628 

| niquet frz. 6528 

' nirvi cat. 6520 

! nirvios cat. 6520 

| nis prov, afrz. 6507 

niscare rum 6521 

; nisearea rum. 6521 

| nisiss friaul, 6488 

j nispero span. 6127 

; nispola spans. 6127 

nissuno ital. 6008 

nisun afrz. 6508 

| nit cat. 6588 

nita oberstal. 5574 

nitido dal. span. 6648 

nito südfrz. 5574 

| nitrire ital. 4572 

nitrito ital. 4572 

niu rtr. 6538 

| niuno ital. 6495 

| niu-s prov. 6533 

| nivare sard. 6551 

|nveau frz. 6657 

| nivel span. 5557 

| nivelar span. ptg. 5557 

niveler frz. 5557 

‚nivel-s prov. 5557 

nivida ralm. 5184 

nivóla fic. 6052 

, Nivóse frz. 6552 

, nizaic pror. 6529 

 nizzar mantwın. 4991 

, nizzo ital. (lueches. neap.) 
5807 

no. ptg. 6563 

! no. stat. prov. cat. span. 
6566 

| noals afrz. 6607 

| noapte rum. 6588 

noar pror. 6661 

 noazza rtr. 6086 

' nobel. ‚tr. 6554 

nobile $fa/. sard. 6654 

nobile afrz. 6554 

noble pror. frz. cat. span. 
6004 

uobre ptg. 6554 

nocea ital. 5300 

nocceolo ital. 6600 

nocchia sien. romayn. 
6601 

nocchiere ital. 6469 

nocchiero, -e ital. 6478 

nocchio ital. 6600 

 nocciolo sul. 6598 








Körting, Lat-rum. Würterbuch. 


'noeeiuolo ital. 6596 
, noce ttal. 6594. 6626 


nocedal span. 6597 
nocedó spun. 6697 
nocella neap. 6695 


.noce(s) frz. cat. 6586 

| noche span. 6588 

| nocher frz. 6469. 6472 
;nocivo fal. span. pty. 
' 65657 


nocte sard. 6688 
,nod rum. 6663 
noda tic. 6576 
nodiu sard. 6577 
nodo #ul. span. 6663 
nodoso ital. 6562 
nodrice stal. 6625 
nodrire itul. 6623 _ 
nodriza sard. 6619. 6620 
nóda berg 6576 
nödrüga muil. 6621 
noef rtr. 6581 
noé] frz. 6461 
noeler afrz. 6585 
| noeinbrie rum. 6582 
ınoer ufrz. 6467 
| nöss valtell. 6471 
'neud frz. 6563 
"nof rir 6581 
:noga talses. 6626 
, nogal span. 6598. 6591 
| nogalh-s frz. 6598 
‚noghera venez. com. 
' 6594 
nogueira pfg. 6594 
‚noruer cat, 6594 
noguier-s prov, 6594 
nolan rum. 6607 
noiant «frz. 6489 
noieler ufrz. 6535 
noif afrz. 6558 
noig rtr. 6588 
noir frz. 6586 
noirätre frz. 6537 
noirceur frz. 6541 
noircir frs. 6538 
noirim.-s prov. 6622 
noirir pror. 6628 
noirissa prov, 6625 
noise frz. 6471 
noisir afız. 6555 
uoite pígy. 6688 
noiva prov. cat. 6586 
.noivo ptg. 6585 
| noix frz. 6626 
| noja ital, 5007 
; nojare ital. 0007 
nojo spen. ptg. 5007 
nojoso tal 5007 
noleggiare ital. 6470 
nolis frz. 6470 
noliser frz. 6470 
nolit aspun. 6470 
nom aspun. pror. frz. cat. 
6564 
noma mail. 6571 
nombal piac. 5726 
nomble frz. 5726 
nombolo vener. 5726 
i nombrar span. 6565 


1250 


| nombrar prov. 6611 
i nombre prov. frz. 6612 
nombre span. 6564 
j nombrer frz. 6611 
| nombril frz. 9875 
ınome pég. ital, 6664 
| noméa ital. 6666 
jnomear pfg. 6565 
'nomenar acat. 6565 
nomero altoberitul. 6619 
momiáa Jevent. 6565 
nominare ital. 6565 
nominata stal. 6565 
nommer frz. 656b 
nomnar prov. 6565 
nomne aspan. 6564 
non #al. prov. frz. 6566 
non aspan. 6564 
fioia span. 6572 
'nonanta prov. 6567 
nonante afrz. 6667 
nonca prov. 6618 
nonce frz. 6615 
nonchalance frz. 1749 
‚ nonchalant frz. 1749 
nonna #al. sard. 6072 
| monnain frz. 6672 
nonne frz. 6072 
! nonno ital. 6672 
, nonnu sard. 6672 
nono ital. span. ptg. 6578 
jnono npror. 6572 
| hofo span. 6572 
nonporuec afrz. 4568 
,nonque afrz. 6618 
‚ non-s prov. 6078 
nonzolo venez. 6616 
‚nopta rum. 6659 
nora sicil. cat. ptg. 6616 
 norá rum. 6616 
nord prov. frz. 6574 
, nore afrz. 6616 
. norreqon afrz. 6618 
norriqon afrz. 6618 
norte ital. span. ptg. 6674 
nos prov. 6563 
nos rtr. frz. 6575 
nosa rtr. 6471 
nosa cat. 6471 
nosca prov. 6617 
nosche ufrz. 6617 
noséla venez. 6595 
nossas prov. 6586 
nosso ptg. 6075 
nostre p»ov. cat. 6575 
nostro ital. 6075 
nostru rum. 6575 
nota Mal. 6076 
notare ital. 6467. 6576 
notatore ital. 6462 
note frz. 6576 
notitia ital. 6576 
notre frz. 6575 
nótre frz. 6575 
notrir cat. 6623 
notte ital. 6588 
noltola ital. 6560 
notz prov. 6568. 6626 
nou pror. cut. 6581 
; nou cat. 6626 

79 


üt... 


1251 


nou prov. rum. cat. 6587 

noue frz. 6473 

noue rum. 6581 

nouele rum. 6573 

nouer afrz. 6561 

nouezeci rum. 6567 

nouilles frz. 6602 

nour rum. 6591 

nourrice frz. 6619. 6625 

nourrir frz. 6628 

nourrisson afrz. 6618 

nourriture frz. 6624 

noutate rum. 6583 

nouveau frz. 6580 

nouveaute frz. 6583 

nouvelle frz. 6580 

növa vallantron. 6551 

novanta ital. rtr. cat. 
6567 

nove ıtal. ptg. prov. 6581 

nove ital. 6567 

nove afrz. 6478 

nové cat. 6573 

novedad span. 6583 

novedat cat. 6583 

novel prot. span. ptg. 
6580 

novelh prov. 6580 

novell cat. 6580 

novellario ital. 6579 

novelliere ital. 6579 

novello ital. 6580 

novembre ital. prov. frz. 
cat. 6582 

novena cal. 6573 

noventa spen. ptg. 6567 

noverare ital. 6611 

novero ital, 6612 

novi pror. eat. 6585 

novia prov. cat. 6585 

novias prov. cat. 6585 

novice frz. 6584 

novidade ptg. 6683 

noviembre span. 6582 

novio span. 6585 

novità ital. 6583 

novilal-z proc. 6583 

novizio ital. 6584 

novizzo ital. 6584 

novo pfg. 65581 

noyau frz. 6593 

noyer frz.3249.6492.6594 

noyrissa prov. 6619. 6625 

noz ptg. 6626 

nozar prov. 6561 

nozér pror. 6555 

nozza rfr. 6586 

nozze dal. 6586 

nu frz. 6605 

nu zum. 6566 

nu caf. 6568 

nuare frz. 6590 

nualllos «frz. 6607 

nualhar pror. 6607 

nnalheza proc. 6607 

ımalla pror. 6607 

nuallor proc. 6607 

nuallos prov. 6607 

nuals ufrz. 6607 

nualz prov. 6607 


Wortverzeichnis. 


| uuance frz. 6592 

nuar cat 656 

: nuhle-s pror. 6591 
 nublo spam, 6591 


| nuc rum. 6594. 6626 


nuntas sard. 6586 
nunzio ital. 6615 

nuocére ital 6555 
! nuof rtr. 6587 

| nuora ital. 6616 





| nuca ital. prov. 8pan. ptg. | nuorsa rtr. 6623 


21 2, 6599 
.nucchieri scil. 6478 
nucelle frz. 6595 


nucleo ital. span. 6600 


nudar rtr. 6467 
: nudare ital. 6604 
' nudda sard. 6608 


| nudo ital. span. ptg. 6605 


j nudo span. 6563 
. nudrigao venez. 6621 


nuota altsien. 6576 
nuotare ital. 6467 
nuovità $tal. 6583 
nuovo ital. 6587 


| nuque frz. 2112. 6599 


nura sard. 6616 
nurdiäi sard. 6621 





| nuriar altoberital. 6621 


nursa rtr. 6623 
nusca ital. 6617 


: nudrigar altoberital. 6621 | nusch rtr. 6626 


nudrir rtr caf, 6623 
nudrissa caf. 6625 
'nue sard. frz. 6589 

nuech proc. 6588 
nuef afrz. 6581 

| ner frz. 6592 

j uera span. 6616 
nuestro span. 6575 
nueve span. 6581 

| nuevo span. 6587 
nuez span. 6626 
nüf rtr. 6581 

nuf rtr. 6633 

. nughe surd. 6626 
nuglar friaul. 6594 
nugolo, -a ial. 6691 
nuidas omeald. 5137 
nuie rum. 6580 
nuire frz. 6555 

| nuisable afrz. 6557 











nuisible frz. 6556. 6657 


nuisir afrz. 6555 
nuit frz. 6588 
nuitantre «frz. 6558 
nuiton «frz. 6519 
nujala xtr. 6580 


nulä rum. 6608 
null cat. 6608 
nulla /t«/. 6608 
nullo ptg. 6608 
nulo span. 6608 
numbrar prov. 6611 
nume rum. 6564 

, numér rum. 6612 
numéra wm. 6611 


nul rtr. prov, frz. 6608 


| nusterza farent. 6603 


nutre/ rum. 6620 
| nutria span. 5769 
.nutricáo ptg. 6624 
. nutrice ital. 6625 


nutresci rum. 6623 


nutricion span. 6624 
| nutrir span. ptg. 6623 


austire ital. 6623 
| nutrizione stal. 6624 
nut-z prot. 6605 
nuvem ptg. 6591 
nuvil rtr. 6765 
nuvolo, -a al. 6591 











L d 


o pty. rum. 4714 

| 0 prov. 4568 

| oaie rum. 6766 
oalà rum. 6688 
oan afrz. 4568 
oara rum. 4614 
oare-cat rum. 4614 
.oase rum. 6749 
oasp rum. 4632 
oaspet rum, 4632 
oaspete vum. 4632 
| vaste rium. 4639 

! obbia vulses. 6646 
obbilài sard. 6705 
obbio raises. 6646 


numerar cat. span. ptg. ; obblia ital. 6637 


6611 
numerare ital. 6611 
numérátor sum. 6610 
numero i/al. cat. 

ptg. 6612 
numesci rum. 6565 
nunanta ‚tr. 6567 
nunea span. ptg. 6613 
: nuncio. ul. 
| 6615 
| nundinas sard. 6614 
' nunna. sie. 6572 
nunnu sich. 6572 
nunque caf. 6613 
nunsas sard. 6586 
nunta rum. 6586 


span. 


span. ptg. 


obhliare ital, 6635 
obhlio ital, 6637 
obhlioso ital. 6636 

| obblivioso ital. 6636 
obedecer span. 

6629 

obehir cat. 6629 

| obéir frz. 6629 
obezir pror. 6629 
obià /onmb. 6631 

|, obia surd. 6646 
obier frz. 6711 
obispo spun. 3258 
obja piem. 6646 

| oblaie afrz. 6631 
| oblida prov. 6687 


nutriz span. ptg. 6625 


"nzertare abruzz. 5030 
'nzorare neup. 9942. 9948: occhieggiare ital, 6665 


ptg. 


1252 


oblidar cat. aspan. pror. 

| 6635 

oblidos prov. 6636 

oblit-z prov. 6637 

obrar span. pig. pror. 
6704 

"obratge-s prov. 6703 

| obreiro ptg. 6701 

; Obrero span. 6701 

obrier-s prov. 6701 

obs pror. 6712 

 obseur frz. 6639 

obseuro pég. span. 6639 

| obseques frz. 6640 

, obsequias prov. span. ptg. 

| 6640 

| observer frz. 6641 

' obstacle frz. 6642 

|obus frz. 4514 

! obus logud. 6712 

‚obuz span. 4514 

| obviar nspan. 6647 

oc prov, 4568 

| ocasion spam. 6648 

: Occaiso-s prov. 6648 

| occannu sard. 4568 

Beer ital. 6648 

occasion nfrz. 6648 

occasionar prov. 6648 

occhiaja ital. 6662 

| occhiale ital. 6662 

| occhiare ital. 6665 

occhiata stal. 6668 


.oechio al, 6666 
occident frz. 6649 

| oecidente ital, 6649 

| oeeiover mail. 6660 

; oc(c)ire afrz. 6650 
ndeiseire afrz. 6603 
occiseor afrz. 6653 

‚ oceiseur nfrz. 6653 
'oceision ufrz. 6652 
 oceisor span. ptg. 6653 
occupare dl 6656 

. oecupazione ital. 6656 
: occuper frz. 6656 
océan frz. 6657 

, océano span. ptg. 6651 
oceano ital. 6657 
och prov. 6659 

| ochaisu-s prov. 6648 
ochanta pror. 6661 
ochau prur, 6658 
‚ochenta span. 6661 
'ocheu pror. 6653 
ochiavo ultoberital. 665° 
ochielari »um. 6662 
ochiescar xum. 6665 
ochiezar rw». 6665 
ochirre afrz. 6650 
ochiu rum. 6666 
ocho span. 6659 
ochoison afrz. 6648 
oclo spam. ply. 6760 
ociosidad spam. 6758 
ociosidade ptg. 6758 
ocioso span. ptg. 6759 
ocleiar prov. 6665 
óco ptg. 6655 


MITAERIO it: ! 9867 
| QI OgCR — 
ital. 9€ le 















































: Yt j f: 306 Lo | ER Er dial. osü 
à 2 -: - * y "e. yg. 6635 | ur | , 46 ^ 
r-s prov. 6668 öj eg 7 
ordre span. pig. 9936 | ojada span. 6663 
oef rtr. 6768 E 
eg rtr. 6666 oje a 4568 
eil frz. 6666 ojear 6665 
willade frz. 6663 ojera piem. 6662 
willader frz. 6665 0jo span. 6666 
wille afrz. 6764 Dr sard, 6666 
eillet frz. 6664 — ol afrz. 4568 
villette frz. 6687a N. ol (il) efrz. 4714 
eilliere frz. 6662 ola spam. cat. 
oel afrz. 4568 ola prov. lomb. 6688 — 
E A qox 959. | aeadre fra. tàph. SD brelle frz. 98 opera 
LE ptg. span, indre frz, b * . om e 79 p" Y r2 b | 
7800 — oleandro span. ital. 5695. | ombrello ital, 9879 ópera span. pig. 6700 i 
veuf frz. 6768 8062 ombrer frz. 9880 opera ital. 6700 e 
wur lomb. 6741 oleier rum. 6680 ombreux frz. 9881 operajo ital. ud 
euvre frz. 6700 oleios rum. 6682 ombrigo genues. 5725 |operare ital, 6704 
io genwes. 5479 | oleiu rum. 6686  ombril cat. 9875 operario ital. 6701 
offa ital. sard. 6670 oleo ital, span. ptg. 6686 | ombro ptg. 4670 opérer frz. 6704 
offa engad. 4610a oleoso ital. 6682 ombroso ital. 9881 | operiere exo da 
officiale ital. 6674 oleoso span. ptg. 6682 | omega bellum. 10304b — | opinion fre. , 
officier frz. 6674 oler pror. span. 6681 omenos rum. 4608 opinione ital, 67 
667 olere ital. 6681  omero ital. 4670 | Re 
olero ptg. 6689 omettere ital. 6692 oppio ital, 6711 1 
olezzare ital. 6687 omettre frz. 6692 |oppór ptg. 6708 - ' 
 olezzo ital, 6687 omiunca a/fmail, 6693  |opporre ital. 6708 . 
olhada ptg. 6668 om(m)e afrz. 4604 Opposer frz. 6708 
olhar ptg. 6665 ommettere (ta. 6692 ^ | opposizione ital. 6709 
olho ptg. 6666 omnia sard. 6694 opra ital, 6700 
olh-s prov. 6666 |omore frz. 4605 oprimir span. 7412 
oli cat. 6686 omrái ealtell, 4669 ops prov. acat. 6712 
oliere ital. 6680 |omís) afrz. 4604 optu rum. 6609 
olier-s prov. 6689 on frz. 4604 optu dieci rum. 6661 
olifant afrz. 3224 |on prov. cat. 9891 optulea rum. 66508 
olio ital. span. 6686 onca píg. 9885 oqueruela span. 6715 
| olioso ital. 6682 once frz. 5766, 9885 or frz. 4614 
|oli(vjette frz. 6686. once spem, 9892 or rir. 3900 
6687 N. onchura pror. 9889 ‚or ital, 4626 
olla span. ptg. ital. 6688 | onein ital. 9885 or friaul, proe, afrz. 
olleiro ptg. 6689 onctueux frz. 9888 6741 | 
| olmeda span. 9868 ond aspan. 9891 ora prov. 4614 
| olmedo ptg. 9868 , onda ital. prov. eat, span. öra rtr. 8900. 4614 
olme-s prov. 9864 ptg. 9890 ora ital, 4568. 4614 
olmeto ital. 9863 onde ital ptg. 9891 orabbi com. 8230 
| olmo ftal. cat. span. ptg. | onde frz. 9890 oraco pig. 6714 
9864 ondear span. ptg. 9893 | oracion span. 6714 
oloc piem. 9869 ondeggiare ital, 9898 orador spam. ptg. 6715 
oloceo tose. 0869 ondejar pror. cat. 9893 | oraire prov. 6715 
oli-s prov, 6686 onder afrz, 9893 oraison frz. 6714 
19* 





1255 


orange /rz. 6488 

orar pror. span. ptg. 6737 

(des-)orar «oberital. 4608 

orare ital. 6787 

orateur frz. 6715 

oratore ital. 6715 

orazione sial. 6714 

orazio(n)s pror. 6714 

orazo-s pror. 6714 

orb rum. afrz. cat, 6718 

orbacca dal. 5478 

orbar prov. 6718 

orbecar rum. 6718 

orbeda berg. 6716 

orbescar rum. 6718 

orbita span. ptg. ttal. 
6716 


orbo ital. 6718 

orb-s pror. 6718 

orca borgotar. berg. 6719 

orca ital. 4665 

orce «frz. 9912 

orcio ital. 9912 

orciuolo ital. 9911 

orco ttal. 6721 

oreu sard. 6721 

orda ital. 6727 

ordalie „frz. 6722. 

orde cat 6726 

ordeiar prov. 4627 

orde] afrz. 0722. 9913 

ordem ptg. 6726 

orden span. 6726 

ordenar pror. cat. span. 
pig. 6723 

ordefar a»ag. 6952 

ordener «frz. 6723 

orde-s pror. 6726 

ordi prov. 4618 

ordiere apie. 6716 

ordinare ital, 6723 

ordine ital. 6726 

ordineoarä rum. 9884 

ordir pror. cat. 6724 

ordire ital. 6724 

orditura ital. 6726 

ordo ital. 4627 

ordoiier afrz. 4627 

ordonner »frz. 6723 

ordra rtr. 6726 

ordre „frz. 6726 

ordura pror. 4627 

ordura ttal. 4627 

ordure ufrz. nfrz. 4627 

ore ital. 4614 

ore frz. 4568. 4614 

orendrei pror. 4614 

orendroit afrz. 4614 

oreneta caf. 4579 

orer «frz. 6731 

orez rum. 6742 

orfáo pta. 0138 

orfauneo mal i" 

orfanol-s pror, 6738 

orle-s pror, 6738 

orfevre afrz. 3555 

orfraie frz. 6748 

orga cat. 6729 

orgáo ptg. 6729 

organ rum. 6729 


9913 


Wortverzeichnis. 


| organo ital. span. 6729 :orolöglo ital. 4622 


'orge aptg. frz. 4618 
| orge frz. 4626 
: orgelel frz. 4617 
| orgeolet frz. 4617 
i orgier prov. 4624 
| orgoglio ital. 9914 
ı orgolhos prov. 9914 
orgolh-s prov. 9914 
orgoillar prov. 9914 
orgue frz. 6729 
orgueil frz. 9914 
orgueilleux frz. 9914 
orgues pror. 6729 
orgulharse pég. 9914 
orgulho ptg. 9914 
orgulhoso ptg. 9914 
orgull cat. 9914 
orgullo span. 9914 
orgulloso span. 9914 
ori cat. rum. 4614 
oribandolo ital. 6739 
orice ital. 6730 
oridorzu sard. 4521 
orie afrz. 1066 
orient frz. 6781 
oriental frz. 6732 
orientale i/a/. 6732 
oriente fal. span. ptg. 
6731 
origano ital. 6702 
origem ptg. 6733 
origen span. 6738 
original frz. 6728 
origine stal. frz. 6733 
orignac frz. 6728 
| orilla span. 6740 
| orin span. 3702 


' orina ital. cat. span. 9915 | orza priac. span. ital. ptg. 


. orine afrz. 6733. 9915 
. oriolajo ita] 4621 
orire sard. 4520 
, Orisi-cat. rum. 4614 
| oriuolajo ital. 4621 
oriuolo ital 4622 

 örk ossol. 6721 
| orla span. 6740 
orlar span. 6740 
orlare ital. 6740 
orle afrz. 6740 
orlio prov. 6717 
.orlo piem. 4557 
:orlo ital. 6740 
‚ orma ital. 6745 
| ormale frz. 9863 
 ormare ital. 6745 
‘orme frz. 9864 
ornà ve«/sess. 6611 
orna /fal. 9917 
ornar pror. span. 
6735 
ornare ifa/. 6735 
orne «frz. 6726 
orne frz. 6736 
orner frz. 6735 
 orniere frz. 6716 
omo ital, span. 6736 
orondado span. 9895 
orondo spen. l073a 
. orologiajo ital, 4621 


ptg. 


| orone span. 8276 
i oroneta cat. 4679 
| orpailleur frz. 4501 
,Orpháo ptg. 6738 
 orphelin frz. 6738 
 orphie frz. 4619 
 orpres afrz. 6734 
orre npror. 4627 
orreza prov. 4627 
orri npror. 4627 
orrido ital. 4627 
orrin sard. 4626 
orrio altoberital. 4627 
ors pror. 9920 
orsa proc. 6720 
orsa sfal. pror. 9919 
orse frz. 6720 
orso ital. 9920 
ort prov. afrz. 
4630 
ortica ital. 9921 
orticajo ital. 9922 
orticheggiare ital. 9923 
ortie frz. 9921 
ortier frz. 9923 
ortiga pror. cat. span. 
ptg. 9921 
orligal span. 9922 
ortigar span. 9923 
orto ital. 4630 
ortu sard. 4630 
oru surd. 6741 
oruga span. 1827. 3288 
orv rtr. 6718 
orves lyon. 9873 
orz rum. 4618 
| orZa prac. 6720 


46237. 


6720 
| orza span. ital. 6720 
! orza span. 9912 
; orzaiola ital. 4616 
orzar span. 6720 
orzare sul. 6720 
orzisör rum. 4617 
orzo ital. 4618 
: orzól ital. 4617 


1 


: orzuelo. span. 4617. 4618: 


los rum. prov. frz. cat. 


| 679 
‚05 cat. 9920 

: os ptg. 4714 

|. Osa. aptg. 4631 

| 08a span. 9919 
osaimenta span. 6747 

| osberg afrz. 4465 

| osbergo ital. 4465 
 oscle prov. «frz 6744 
| oscur «afrz. 6639 
oseuro ital. 6639 

. oscuro span. 6639 
 osedulc friend. 112a 
oseille frz. 112a. 6769 
oseinint, -e rum. 6747 
oseoso span. 6750 
osime rum. 6746 

oso span. 9920 

osos rum. 6750 
iososo span. 6750 


1256 


' ospedál sard. 4638 
"ospedale ital. 4684 


ospel rum. 4637 

‚ospeta rum. 4638 

ospelar rum. 4635 

ospetare rum. 4635 

ospetarie rum. 4636 

| ospitale öel. 4684 

ospite ital, 4632 

| Ospizio stal. 4637 

| óss rtr. 6749 

ossame el. 6746 

ossements frz. 6747 

| osservare ital. 6641 

osseux frz. 6750 

ossizzacchera dal, 6770 

osso dal. sard. pig. 6749 

ossos prov. 6750 

ossoso ifal. 6750 

ossuoso píg. 6750 

| ost prov. afrz. 4639 

| ostacolo Hal. 6642 

| oslade frz. 10413 

oslaggio ital. 4636 

ostale ital. 4634 

ostar prov. 4522. 6643 

ostatge prov. 4686 

ostatjar pror. 4638 

oste ital. 4632. 4639 

aste afrz. 4632 

osteggiare ital. 4639 

osteiar prov. afrz. 4639 

oslelliere ira] 4633 

ostello ital. 4634 

osteria stal. 4635 

osterin afrz. 1079a 

, (h)oste-s pror. 4682 

| ostiario ifal. 6751 

| osliere ital. 4635 

| ostiero ital. 4635 

ostil afrz. 9926 

ostolier pror. afrz. 4639 

! ostra spun. ptg. 6755 

| ostria cat. 6755 

' ostrica. ital. 6755 

|i oslugo spam. 6756 

:ot afrz. 2672 

: Otage frz. 4636 

otar span. 6710 

‚otear span. 6710 

Oter frz. 4522. 
6643 

olore altvenet. 6660 

otre ital. 9936 

otro ital. 9936 

ots rtr. 4596 

otta ital. 7688 

ottanta ital. rtr. 6661 

‚ottavel rfr. 6658 

ottavo ifal. 6658 

otto tal. 6659 

ottobre ital. 6660 

. ottone ital. 5468 

ollovre neap. 6660 

ou frz. 9854 

ou Sard. rum. cat. 6168 

 ouaille nfrz. 6764 

ouais nfrz. 9955. 1033 

ouar rum. 6767 

|i ouate frz. 6761 








4638. 


uw [p IM 
«3, ^ = a ; 
| , N a 
) ! 
art S rae ur 
«ME "T | 
E ) id, e ^ 
LC mn pa 7 


Hue ram, UMS 
"-nem Sis! DBD7BO | 
DLL 248 aA €. YE " il 
- Mie *c. vtta asd 1€ * 
? span. ital. 6780 | 


al 
à P 
DE ts 






paechia ital. 6771 
pacchiare ital. 6771 


pacer span, 6895 
pachetto ital, 1154 





pacienle span. ptg. 
püiesear rum. 6793 
pacigo ptg. 6897 





























päcurä rum. 7137 

pada ptg. 6819 langt 

padar ptg. 6792 paille frz. 6793 - palanh rtr. 7109 

padecer span. pig. 6932 | pailleule frz. 6794 | E 

padeiro pég. 6820. 7199 in frz. 682 pälärie rum, 7148 

padella ital. 6921 painà raltell. 6783 palascio ital. 6790 

padena pror, 6922 painqo ptg. 6825 palat rum. 6792 

padente sard. 2923 paine rum. 6827 palatin frz. 6791 

padiglione ital. 6845 painpinella cat. 7160 palatino ital. 6791 

padilla span. 6921 pair frz. 6853 palato ital. 6792a 

| padräo ptg. 6985 pairar píg. 6875. 7962 | pälätus rum. 6792a 

ovar pig. prov. 6767 padrasto pég. 10254 pairar pror. 6871 palatz pror. 
ovala ital. 6761 padrastro spam. 10254 paire frz. 6873 palau sard. 6792a 
ove ital, 9854 padre ital. rtr. span. ptg. | paire pror. cat. 6924 palaudra $ta/, 1391 
ove frz. 6768 6924 pairi-s prov. 6933 palavra ptg. 6854 
oveja span. 6764 .|padrinho ptg. 6983 pairol-s prov. 6872.  |palaxio altoberital, 
ovejero span. 6762 padrino ital. span. 6938 | 6931 y zo ital. 6792 | 
o(v)elha ptg. 6764 padriu surd. 6934 pais friaul. cat. span. ptg. palco ital. spam. ptg. | 
ovelha prov. 6764 | padron span. 6985 6781 1183 
ovelheiro ptg. 6762  padronu sard. 6935 paisano span. ptg. 6781| päle mfrz. 6800 
ovella eat. 6764  püduchie rum. 6977  paisant afrz. 6781 pale frz. 6788 
ovest span, 10381 padule ital. 6813 paisible frz. 7214 palefroi wfrz, 6863 


oveta ital. 4513. 4655 


paissar oberital. 1353 | palenc-s prov. 7109 
ovich comask. 6698 


paisseau frz. 6953 


 paduloso ital. 6809 
pädure rum. 6813 


ovrero aital. 6701 
ovriere aifal. 6701 
ovu sicil. 6768 


paduros rum. 6809 
paele «frz. 6921 
paes prov. 6781 
paesano dal. 6781 
paese ital, 6781 


6774 


paissel-s prov. 6953 
paisser prov. 6895 
paisso prov. 6953 
paisson frz. 6912 
paitre frz. 6895 


| paga ital, cat, span. ptg. paiu rum. 6793 
| paiver víér, 7140 


palese ital. 6796 

| paleta span. ptg. 6788 
paleto span. 6788 
paletoe frz. 6799 
paletoque span. frz. 6799 


( 





1259 


paletot frz. 6799 
paletta ital. 6788 
palha pov. ptg. 6798 
palhola prov. 6793 
palier frz. 6793 
palieu rfr. 6813 
palissade frz. 6797 
palizzo ital, 6797 
palla cat. 6793 
palla ita/. 1184 
pallare stal. 1184 
pallido ital. 6800 
palm-s pror. 6802 
palına fal. prov. 
span. ptg. 6802 
palmä um. 6802 
palmata ital, 6804 
palme frz. 6802 
palmnéa ital. 6804 
palınear span. ptg. 6802, pane ital. 6827 
palmée efrz. 6804 | panechier afrz. 6826 
palinento ital. 6784. 6948| panegier afrz. 6826 
palmero span. 6803 | paneiro ptg. 6818 
palmier frz. 6802 paner rum. cat. 6818 
palmiere ital. 6803 | panera span. 6818 
palmo ifal. cat. span. ptg.! panereccio ital. 6817 
6802 | panerı span. 6818 
palınoule frz. 6805 pani friaul. 6825 
palo ital. span. 6812 | pania ital. 6782 
paloma cat. span. 6811 | panic proe. frz. cat. 
paloma span. 2340 | 6825 
palomar span. 6810 paniccia tr. 6825 
palombe frz. 6811 panico ital. 6825 
paloınlo ital. 6811 , panieule frz. 6837 
palomo span. 2340. 6811| panier prov. frz. 6818 
palpare iful. 6808 paniere ital. 6818 
palpebers rfr. 6807 | 
palpebra ital. ptg. 6807 
palpeders rtr. 6907 
palpéla prov. 6807 
palrar ptg. 68565 | 
pal-s prov. 6812 
páltin rum. 7234 
paltone ital. 6798 
paltonier «frz. pror. 
6798 
paltoniere ital. 6798 
palton-s pror. 6798 
paltoquet frz. 6799 
paltret frz. 6886 ! panolla cat. 6887 
palud afrz. 6813 'panonio nprot. 6837 
paludoso span. ital. 6809 panouil frz. 6837 
palurdo span. 1423 | panouille frz. 6837 
palvese ttal. 6946 
pam ptg. 6827 6834 
pämer frz. 8916 panse frz. 6834 
paämpano span. ply. 6816 panse frz. 6834 
pamphlet frz. 6814 panser frz. 7019 
painpino dal, 6816 pansu frz. 6884 
pamint vum. 6948 pantais pror. 7111 
pampol-s prov. 6816 | pantaisar prov. 7111 
pampre frz. 6816 pantaisier afrz. 7111 
pan (pànnüs) pror. afrz. pantalon frs. 6832 
cat. 6830 pantalone ital. 6832 
pan (panls) pantan rtr. cat. 6833 
prov. 6827 
pana rum. 7012 
panader frz. 6950 
panadero span. 6820. 
1199 


| panadis cat. 6817 
panadizo span. 6817 
' panagia /omb. 6828 

| panaglia engad. 6828 
| panais frz. 6910 

, panajo ital. 6818 

, Panard frz. 6824 

: panarici-s prov. 6817 
| panaricio pfg. 6817 
panaris frz. 6817 
panarizo span. 6817 
pancada ptg. 7109 
pancia ttal. 6834 
pandar treris. 6822 
pando span. 6824 

| pandora ital. 6823 
pandore frz. 6823 
pandüra stal. 6823 
pandurria aspan. 6823 


cat. 


panizo span. 6825 

; panne frz. 6838, 7012 
| panneau frz. 6829 
pannello ital. 6829 
pannequet frz. 6821 
pannequier ufrz. 6826 
' panno ital. ptg. 6830 
| pannocchia ital. 6837 
pafio span. 6830 





9346 
panoja span. 6837 


rtr. span. 
6833 

pántece run. 6834 

pantegan renez. 6834. 
7304 


; pafio de manos span. 


| Pansa prov. spam. ptg. 


pantäno ital, span. ptg. 


Wortverzeichnis. 


: panteisier afrz. 7111 
| panteler nfrz. 7111 


1260 


papin afrz. 6839 
papiri-s prov. 6851 


; pantera sttal. prov. span.; papoula ptg. 6843 


6835 
| pantex cat. 7111 
. pantexar cat. 7111 
panthera ptg. 6835 
panthere frz. 6835 
p pantoua rum. 6917 
pantöfola ital. 6917 
pantois afrz. 7111 
pantoisier afrz. 7111 
pantorrilla span. 6884 
pantoulle frz. 6917 
pantuflo span. 6917 
pantun obwald. 7305 
panturra pfég. 6834 
panturrilha pég. 6834 
panuelo span. 6829 








. .panurá rum. 6829. 6830 


panxa cat. 6834 
panzá rum. 6831 
páo ptg. 6812 

|: páo. ptg. 6827 

ı pao-s proc. 6950 

! paon frz. 6950 

| paone tal. 6950 

| paor-s prov. 6951 

, paos rum. 6941 

| paour afrz. 6951 

|! papà span. 6839 

| papa rum. 6839 

, papa. ital. span. 6839 
papagai-s prov. 6841 
papagal afrz. 6841 

| papagal rum. 6841 


panis pror. frz, cat. 6825 | papagall cat. 6841 


| papalló cat. 6845 


pappa ital. 6339 
pappagallo $fal. 6841 
pappalardo ital. 6842 
pappare ital. 6845 
pappo ital, 6339 
papudo span. 6839 


| papula span. ptg. 6850 


papula span. ital. 6839 
pápugá rum. 6349 
páque(s) frz. 6893 
päquerelte frz. 6896 


; paquet frz. 1164. 6772 





par rum. 6812 

par span. ptg. 6873 
par frz. 7024 

para rum. 7026. 7184 
para span. ptg. 7026. 7441 
parabola ital. 6854 
parade frz. 6875 
paradela spas. 6861 
paradella cat. 6861 
paradiso ifa/. 6856 
parafe frz. 6858 


| paratTo ital. 6858 





parape frz. 6562 
paraggio ital 6562 
parago £ta/. 6785 
paragon span. [rz 6538 


'paragonare dal, 6859 
| paragone ital. 6359 


paragrafo ital. 6855 
paraguai al. 6557 
paräi rt. 6866 


| parailre frz. 6866 
papagayo span. ptg. 6841 paramboler heil. 542 
! papal sard. 6839. 69848 | parangon frz. spam. 6355 


paraola adt«4. 6854 


,papar rum. span. ptg. parapet frz. 6875 


i 0848 

| papávero ital. 6843 

| pape ital. 6840 

| pape frz. 6939 
pápecia ial. 6810 
papegaut afrz. 6841 
papejo ital. 6852 

! papejo sien. 6771 

, papel ptg. 6852 

| papel span. ptg. 2128. 
 papelard frz. 6842 

| papelera span. 6852 
papelero span. 6852 

, papeleta span. 6852 

| papeo sien, 671 
paperasse frz 695. 
papero ill. 6839 

‚ papetier frz. 6851 
papelte afrz. 6839 
papier afrz. 6847 
papier frz. 2123. 6851 
papijo ital. 6852 
papijo sien. 6771 
papila span. 6846 
papilla ital. ptg. 6846 
papille frz. 6846 

| papillon nfrz. 6845 
papillota span. 6852 


parapetto ital. 6875 

paraphe frz. 65858 

parapluie frz. 6875 

parar pror. cat. spam. 
ptg. 6815 


. parare dal. 6875 


parasilla lomb, 6878 
parasol frz 6875 
parasole ital 6875 
parata ita. 6575 
paralge-s prov. 6562 
paraula asfal, pror. aspan. 
6854 
paraular pror. 6855 
paravento dal. 68795 
paraviso neap. 6856 
paravoa apfíg. 6554 
paravola astal. 6554 
parba sard. 6839 
parbleu »frz. 7033 
parc-s proe. 6564 
pare frz. 69864 
parcamin «frz. 7062 
parcaria pror. 7310 
parcela pror. 6383 
parcella ptg. 6883 
parcelle frz. 6883 


, parche. afrz. 6732 
, parchemin frz. 7053 


1261 


pareo span. 6864 
parcon afrz. 6888 | 
parconnier afrz. 6888 
pardal spam. píg. 6800 | 
pardiez span. 7033 
pardios span. 7033 
pardo span. ptg. 6800 
pardon frz. 7039 | 
pardonables afrz. 7038 
pardonnavles efrz. 7088 
pardonner frz. 7039 
páré rum. 6866 
pareagna vic. 6868 
pareas pig. 6853 
parecchio ital, 6867 
parecer span. ptg. 6866 
pareche rum. 6867. 6873 
pärechernitä rum. 6869 
pared caf. span. 6868 
parede ptg. 6868 
pareglio ital. (arch.) 6867 
pareil frz. 6867 
pareille frz. 6861 
pareisser pror. 6860 
pareja span. 6878 
parejo span. 6867 
parelh prov. 6867 
parelha ptg. 6873 
parelho ptg. 6867 
parelle frz. 6861 
parent prov. frz. 

6865 
parente ital. ptg. 6865 
parer prov. acat. 6866 
parer frz. 6375 
parere Hal. 6866 
päresimi rum. 7602 
paresse frz. 7144 
paresseux frz. 7144 
paret-z prov. 6868 
pärete rum. 6868 
parete ital. 6868 
parexer cat. 6866 





parfaire prov. frz. 7047 | part rtr. prov. frz. cat. 


parfait frz, 7048. 7049 
pargaimni-s proe. 7052 
pargo ptg. 6785 | 
pargoletto stul. 6889 
pargolo ital. 6889 
pari friaul. 6870 | 
pari ital. 6858 
paria pror. 6873 
pariar aspan. 6853. 6871. 
parias span. 6853 
pariel rtr. 6872 ! 
parier frz. 6871 
parietaria ital. span. ptg. 
6869 
pariglia ital. 6867 
pärinc rum. 6825 
parinle rum. span. 6865, 
parir spam. ptg. 6870 
parilaria prov, 6869 
parlar prov. span. 6855 
parlare ital. 6855 
parler frz. 6855 
parletico ital. 6860 | 
parmain afrz. 6874 
parmér rt». 7431 
paro ital. 6878 i 











partida prove. span. 


Wortverzeichnis. 


parochia ptg. 6876 


| parochie rum. 6876 


paroe-s wor, 6377 
paroh rwm. 6877 
paroi frz. 6868 
paroir afrz. 6866 
paroisse frz. 6876 
paroissien frz. 6877 
parol ptg. 6872 
parola ital. 6854 
parole frz. 6854 
paroler ufrz. 6855 
párpado spun. 6807 
»arpaglione ital, 6845 
parpagnu sieil, 7069 
parpaim frz. 7069 
parpaing frz. 7069 
parpalho-s pror. 6845 
parpar span. 6839 
parpauu rfr 7069 
parque span, ptg. 6864 
parquer frz. 6864 
parquet frz. 6864 
parra cat. span. 
6878 
parrain frz. 6933 
parrar cat. span. ptg. 
6878 
parrid frz. 6933 
parro prov. 6878 
parroca rum. 7155 


ptg. 


parrocchetto ful. 6841. 


7105 

parrocchia ital. 6876 
parroceo ital. 6877 
parroquia span. 6876 
parrucca ital, 7155 
parseif raises, 7889 
parsó prov. 6888 
parson afrz. 6888 
parsonnier afrz. 6888 
parsul obwald. 7415 


6879 

parte ital. rum. 
pty 6879 

' partecilla span. 6883 


span. 


| purtecipe ital. 6884 


partefice ital. 6884 
| parti frz. 6887 

| Particäo ptg. 6888 
partice rum. 6883 


' particella ita/. 6883 


particion span. 6888 
particolare ital. 6886 
particolarità itu/. 6886 
particularité frz. 6885 
particulier frz. 6885 


6887 
partie frz. 6887 
partigiana ital. 6882 
partigiano if«/. 6882 
partigione ifal. 6888 
páarlinese sum. 6881 
partir prov. fir. 

span. ptg. 6886 
partire ital. 6886 
partisan frz. 6882 


cat. 


ptg. 


| pároeeo span. ptg. 6877 ! partita ital. 6887 


' partizione ital. 6888 

| Püttuisene frz. 6882 

| parücola semez. 6878 

'parven prov. 6866 

parvensa prov. 6866 

| parvente ital. 6866 

parvenza ital. 6866 

| parvis frz. 6856 

| parvo ital. 6890 

| parvo ptg. 6889 

parvoa ptg. 6889 

'parvolo ital. 6889 

| parvoo ptg. 6889 

| pas rum. prov. frz. cat. 

' 69006 

päs rum. 7021 

' pasa rum. 7019 

| pasa span. 6899 

pasacalle span. 6900 

pasaje span. 6202 

| pi isaje ro spam. 6901 

ı pass ijuego span. 6900 

! pasamano span. 6900 

| pasar span. 6905 

pasca prov. sard. 6893 

pascar rum. 6895 

| pascer píg. 6895 

pascere ital. 6895 

pi ascheivel rtr 7214 

| páschiulà rum. 6892 

pascigo pég. 6897 

pasciona ital, 6912 

pásciune rum. 6912 

 pRSEOR ptg. 6893 

pascolo stal. 6897 

p flor. 6897 

pascut rum. 6916 

| pase: span. 6906 

| paseo span.. 6906 

. pásere rum. 6903 

. pasimata ital, 6992 

pasion spam. 6904 

| paskwé lomb. 6897 

' pasky rtr. 6897 

: pasle afrz. 6800 

pasmo span. ptg. 8916 

pasnaie afrz. 6910 

paso span. 6906 

 pasqua tal. prov. cat. 
6793 

, pasquale ital. 6894 

| pasquillo $t«. 6898 

:pasquim ptg. 6898 








1262 


| passaro ptg. 6908 

passe frz. 6908 

passeggiare $£al. 6902 

ı passeggiere ital. 6901 

ı passeggiero tal. 6901 

passement frz. 6900 

passe-poil frz. 6900 

passe-port frz. 6900 

| passer frz. 6905 

| passer prov. 6908 

passera prov. ital. 6903 

, passere ital. 6903 

; passereau frz. 6903 

passerelle frz. 6908 

passero ifa/. 6903 

| passina ital. 6958 

passion frz. 6904 

passione stal. 6904 

' passio-« prov, 6904 

! passo dal. ptg. 6906 

passone sfal. 6953 

. past cat. 6916 

past-z prov. 6916 

‚pasta al. prov. ptg. 
6907 

pastanaga cat. 6910 

pästärnac rum. 6910 

pastel span. píg. 6908 

. pastel frz. span. ptg. 6909 

ı pasteleiro ptg. 6908 

| pastelero span. 6908 

; pastello $tu/. 6909 

, pastenaga prov. 6910 

ı pastenare neap. 6911 

, pasti rum. 6898 

' pasticciere Hal. 6908 

pastieeio ital, 6908 

! pastilha ptg, 6909 

 pastille frz. span. 6909 

' pastillo ital. span. 6909 

KT ital. span. ptg. 





6910 
, pastinare ital. 6911 
pasto ital. span. ptg. 6916 
 pastoja ital. 6914 
pästor rum. 6913 
pastor span. 1328 
' pastor cat. span. 6913 
' pastore ital. 6918 
pastre prov. 6913 
| pästrezar rum. 6880 
pästura rum. prov. 6916 
| pastura ital. cat. span. 
ptg. 6915 


'pasquin frz. span. 6898 pasturale ita! 6915 


. pasquinata al. 6898 
passa ptg. 6899 
passage frz. 6902 

| passageiro pfg. 6901 
passagem pfg. 6902 
passager frz. 6901 

‚ passaggiare ital. 6902 

passaggiero ital. 6901 

passaggio ital. 6902 
passamanes ptg. 6900 

passamano stai. 6900 

! passamento ptg. 6900 

; passar prot. cut. ptg. 

| 6905 

| passare $ta/. 6905 





' pataja rtr. 


| püté frz. 6908 


| pàt. frz. 69 6 

pata span. pig. 6917 
patada spam, ptg. 6917 
 patagon spem. píg, 6917 
' pataia /omb. 6786 

6786 

patan spun. 6917 
patanna rtr. 7578 

patäo ptg. 6917 

patata ital. spun. 9794 


. patata span. ptg. 6919 


pataud frz. 6917 
patauger frz. 6917 


páte frz. 6907 


1263 


patear span. ptg. 6917 'paupiäre frz. 6807 


pateca ptg. 1440 


patena stal. span. ptg. 6922: pauru sichl. 6785 


paténa span. 6925 
patene frz. 6922 
paten-s prov. 6923 
patente :ta/. 6923 
pàteo span. pty. 6928 
patera ptg. 6925 
pätera span. 6926 
paterecceio ifal. 6817 
pafescar »um. 6982 
patevole ital. 6926 
patibile tal. 6926 
patibolo stal. 6927 
patience frz. 6930 
patient frz. 6929 
patim píg. 6917 
patin frz. span. 6917 
patinage frz. 6917 
patiner frz. 6917 
pátio span. ply. 6928 
pätir frz. 6932 
patire ital, 6932 
pálissier frz. 6908 
patita ital. 7093 
pato span. »tg. 6917 
patoier frz. 6917 
patois frz. 6917 
patouiler frz. 6917 
patouille frz. 6917 
pälre frz. 328. 6913 
patrigno it, 10254 
patron frz. 6955 
patrone ital. 6936 
patrono ital. 6935 
patrouille frz. 6917 
patru rum. 7652 
patruca pfg. 7286 
patrulla span. 6917 
pätrund rum. 7081 
patrunde rum. 7082 


patru spre diece rum. 


7653 


patruzecilea rwm. 7608 : pavio posch. 6947 
patta südostfrz. ital. 6786 pavio ptg. 6429. 6771 


patte frz. 6917 
pattino ital. 6917 
pattona ital. 7533 
pattuglia ital. 6917 
patullar span. 6917 
patullarsi tose. 6917 
páture frz. 6915 
päturon frz. 6915 
palxorra cat. 6839 
patz prov. cat. 6952 
pauc-s prov. 6938 


paul «spen. pty. 6813 


paule sard. 6813 
paume frz. 6802 
paumée afrz. 6804 
puumelle frz. 6805 
paumer nfr=. 6802 


paumier «frz. 6802. 6803 


paumoier afrz. 6802 
paun tr. 6827 

paun ‚un. 6950 
pauna ‚wm. 6945 
paunescar vum. 6960 
päuper rtr. 6939 


- payar prov. 6774 


Wortverzeichnis. 


| paziente ital. 6929 
pazienza ital. 6930 
pazziare itul. 6891 


, paura ital. 6951 


' pau-s pror. 6950 
pausa tal. prov. cat. ,pe rtr. 7087 
. span. ptg. 6941 pé ptg. 7087 
| pausar pror. span. plg.|péage frz. 6971 
6943 peage ptg. 6971 
pausare stal. 6943 |, peagem ptg. 6971 
' pause frz. 6941 | peagna sard. 6970 
pauser frz. 6948 "peagno venez. 6970 
; pauta prov. 6944 peaje span. 6971 
| pautonnier afrz. 6798 peason afrz. 6972 
pauvre frz. 6939 peau frz. 7000 
pauvreté frz. 6940 ‚peautre afrz. 7001 
pauza prov. 6941 |peuzo-s prov. 6972 
 pava span. 6945 pebida cat. 7208 
‚PayaB, rtr. 6771. 6852 | pebre cat. spun. 7176 
pavaner frz. 6950 | pebre-s pror. 7176 
; paváo ptg. 6950 pec afrz. 6956 
pavor span. pig. 6981 pec prov. 6967 
pavé frz. 6948. 6949 | peca venez. 6975 
, pavégó venez. 6845 | peca span. 6956 
paveille frz. 6844 | peca ptg. 7106 
paveillon efrz. 6845 pecadillo span. 6955 
| pavéja ra/magg. 6845 | pecado span. 6955 
pavel rtr. 6852 pecador span. 6954 
pavello npror. 6344 perar span, 6956 
pavement-z prov. 6948  pecarajo ital. 6965 
pavement frz. 6948 | pecat cat. 6956  . 
| paver frz. 6949 | pecca. ital. 6956 
| paver-s prov. 6843 | peecadiglia ital. 6955 
|! paves span. 6946 . pecendiglio ital. 6955 
. pavese ital. 6946 |; péccadille frz. 6955 
pavez ptg. 6946 | peecaire prov. 6954 
pávido ital. span. pg. |! peccar cal. pig. 6956 
6947 ı peccare ital. 6956 
pavier rtr. 6862 | peccato stal. ptg. 6965 
 pavilháo pég. 6845 | peccator ptg. 6954 
pavillon nfrz. 6845 | peccatore ital. 6954 
pavilu surd, 677 6852 | peccat-z pror. 6955 
pavimen /rz. cat 6948 , pécchero ital 1130 
pavimiento aspan. nspan. ' pecchia /ucch. 6999 
ptg. ital. 6948 | pece ital, 7210 
. pecego ptg. 7073 
. pecegueiro ptg. 7073 
pecha ptg. 6956 
pecha span. 6777 
| pechar span. 6777 
péché frz. 6955 
. peche frz. 7073 

















pavo afrz. 6848 
pavó ptg. 6950 
pavo span. 6950 
jpavous frz. 6946 
pavon spen. 6650 
' pavone ital. 6950 i 
pavonearse span. plg. 6950. pécher frz. 6956 
pavor-s prov. 6951 pécheur frz. 7187 
pavóra vogher. 6843 pécheur frz. 6954 
 pavot frz. 6843 pechier afrz. 1130 
 pavra tic. 6957 | pechina span. 6959 
pavura span. 6951 
paxo genes, 6793 
payan-s prov. 6780 


peelio spüm. pfg. 1089 
pechos aspáan. 60604 
pecingene rum. 4778 
paye frz. 6774 peciolo span. 7092 
payen frz. 6780 
payer frz. 6774 
payınent-z pror. 6948 
pays frz. 6781 
paysage nfrz. 6781 
paysan nfrz. 6781 
paz span. ptg. 6902 
pazible prov. 7214 


' peconlia ptg. 1353 
peconhentar ptg. 7308 
pecora $/al. 6957 
pecorajo ita/. 6958 
pecoréa span. 6967 
pertare ital. 7196 

, pectus surd. 6964 


1204 


: p&eurar rum. 6953 


pécure rum. 696; 


pecus sard. 6967 
. pazzo ital, 6891. 6929 u. N.! pedaggio $tal. 6971 


pedamiento »eap. 6969 
pedanka ralses. 6969a N. 
pedafi /omb. 6970 
pedant frz. 6778 

| "erra ital. span. ptg. 





6778 
pedazo ptg. 7207 
| pedazo span. 7207 
| pedde sard. 7000 
| pédeg lomb. 6975 
! pedegá com. 6975 
! pedestal span. ptg. 7087 
pedicello stal. 7150 
i pedicone neap. 6975 
: pedido pég. 7096 
,pedidor spam. ptg. 7094 
| pediglioso stal. 6976 
| pedignoni ital. 7066 
, pedina stal. 6978 
.pedinte ptg. 7091 
pedir span. ptg. 7095 
pedo span. 6984 
pedone stal. 6985 
, pedoto stal. 6986 
|pedra cat. ptg. 7099 
‚ pedregoso span. 7101 
pedregulho ptg. 7101 
pedrighina sard. 7101 
pedule ital. 6987 
pedz neuchütel. 7133 
peer span. 6984 
,peestre afrz. 6974 
pega cat. 7210 
pegà berg. 7134 
pega span. ptg. 7131 
pegar span. pfg. pror. 
| 7184 
pegara lomb. 6957 
! pegaro altoberital. 1140 
peggio ital. 6991 
peggiore ital. 6991 
peglia aret. 6999 
pegno dal. 7143 
pegnora aremez. 7113 
pegnorare sal. 71423 
pego pfy. 6967. 6993 
ı pegoa yenues. 6957 


| pécler frz. 7073. 7192 ' pegola ital. 7187 


pegro altoberital. 1140 
pepuj-al span. 6966 

| pegureiro píg 6958 
peg-z prov. 7210 

péi rér 7087 


pecho span. 6777. 6964  peica surd. 6975 


| peidar ptg. 6981 
peido ptg. 6984 

peigne frz. 6959 
peigner frz. 6961 


peco altumbhr, march, 6967 peignier frz. 6960 


peignoir frz. 6962 
peigo genues. 7056 
| peile pror. 7089 
peille prov. 7137 
peina rtr. 7279 
peinar spun. 6961 
peindre frz. 7166 


1265 


peine frz. 7279 
peine span. 6959 
peinero span. 6960 
peintre frz. 7185 
peinture frz. 7136 
peira pror. 7099 
peire prov. 6984 
peiregä nprov. 7101 
peiregas npror. 7101 
peirier-s prov. 7185 
peirol afrz. 6872 


pella span. ptg. 7147 
pella ptg. 6921 
pellar ptg. 7152 
pelle ital. ptg. 7000 
pelle frz. 6788 
pellecchia neap. 6999 
pellegrina it«/. 7040 
pellegrino ital. 7040 
pelleja span. 6999 
pellejero span. 6996 
' pelliccia ital. 6999 


peiro-s prov. 7102 pelliceiajo ital. 6996 
peis pror. 7191 pellicciere ital. 6996 
peissos pror. 7190 pelliqueiro pfg. 6996 


peita ptg. 6777 
peitar ptg. 6777 
peito ptg. 6777. 
6983 
peitrina pror. 6963 
peitz prov. 6964. 6991 
peixáo ptg. 7190 
peixe pég. 7191 ; 
peixeiro ptg 7:86 pelos proe. cat. 7154 
peixer cat. 6395 ; peloso ital. spun. ptg. 
peja gemwes. 7208 | 7154 
pejar pig. 6975 pelota prov. span. 7147 


pellissa ptg. 6998 
pellisse frz. 6998 
pellisser cat. 6996 
pellizar spen. 6997 
pelina /omb. rtr. 6389 


6964. 


pelo span. ptg. ital. 
7159 


péjego spam. 7073 pelote frz. 7147 
pejer prov. 6991 peloter frz. 2374 
pejo ptg. 6975 | peloton frz. 7147 
pejor prov. 6991 , Pelourinho ptg. 8931 


pejora monf. 6957 
pel afrz. 6812 
pela arenez. 7147 
pelago ital. ptg. 6993 
pelaigre frz. 6993 
pelar prov. cat. spam. 
7162 
pelare ital. 7152 
pele afrs. 7089 
peléa span. 6789 
peleagre-s prov, 0993 
pelear span. 6789 
peleg-s prov. 6993 
peleia pror. 6789 
peleiar prov. 6789 
peleja ptg. 6789 
pelejar ptg. 6789 


; pel-s prov. 1000 

| pel-s prov. cat. 7159 

‚ peltre spun. plg. 7001 
: peltro sta]. 7001 

, peluca span. 7155 
 peluear pror. 7155 

, peluecio ital. 1156 

; peluche frz. 7156 
'peluja ita]. 7157 

ı peluria ital. 7157 
pelusa span. 7106 
pelussa cat. 7156 
peluza span. 7156 
peluzzo ital. 7156 
peda span. 7170 
pena aspan. 6838 
pena prov. 7012. 7170. 


pele-mele frz. 6214. 7279 

7152 pena cat. span. ptg. ital. ' 
peler frz. 7152 sard. 7279 
pelerin frz. 7040 pena pror, a&pan. 6388 
pelerin frz. 7040 : pena span. 7012 


pelfa cat. sard. 3724 
pelfe ufrz. 8724 

pelfer afrz. 8724 
pelfre afrz. 3724. 6994 
pelfrer afrz. 3724. 6994 : 
pelh-s prov. 7159 
pelican frz. 69965 
pelicano ital, 6995 


| penaglia odwald. 6828 
pené mail. com. 7167 


; penehenar prov. 6961 
| pene her frz. 7008 
‚penche-s prov. 6959 
 pendaglio ital. 7008 
peliver ufrz.. 6997 , pendaison frz. 7008 
pelier-s pror. 6996 'pender rtr. span. 
peligro span. 7056 : 7008 

peligroso span. 7055 pendere stal. 7008 
pelisch rtr. 7516 penderole frz. 1207 
pelissier pror. 6996 | pendice ital. 7007 
pelitre span. ptg. 7691 .pendolo ital. 7009 
pelitre cat. 7103 | pendrar «spun. 7142 
pelitre-s prov. 7103. 7591 pendre pror. frz. 7008 
pell cat. 7000 


Körting, Lat.-rom. Wörterbuch. 


ptg. 


Wortverzeichnis. 


' pendule frz. 4622 
| pendulo ital. 7009 


'penha ptg. 


péne mfrz. 7089 
penennce afrz. 
7170 


, penher prov. 7166 


,pennacchio ital. 


penhór ptg. 7143 
penhorar ptg. 7142 


, penitence nfrz. 7280 
| penitenziario ital. 7281 


penjar prov. 7003 

penk ınedtell. 
7167 

penna ital. 7170 


penna prov. 6838 


penna ifal. prov. cat. ptg. 


7012 
7171 


, pelmazo spun. 6989. 7264 | | penne frz. 7012. 7170 
! pennechio ital. 7011 


pennello stal. 7010 


. pennone stal. 7170 


. pens rtr. 
pensa prov. cat. spun. 


| pensativo apan. ptg. 7020 


7143 
ptg. 7019 


pensamento pig. 7014 

pensament-z proe. 7014 
pensamiento span. 7014 
pensar pror. cat. span. 


ptg. 7019 
pensare ital. 7019 


; pensée frz. 7016 


penser frz. 7019 


ı pensiero $tul. 7015 


| pensieroso ital. 7020 





 pensiu-s pror. 7020 


| pensoso ital. span. ptg. 


7020 

' pentacostes span. ptg. 
7022 

| pente frz. 7006 


| pension fr=. 


7020 
7018 
pensione al. 7018 


penaif frz. 


| pensivo ital. 7020 


 pentear ptg. 6961 


pentecosta ital. 7022 
pentecoste(s) ufrz. span. 


ptg. 7022 


pentecöte frz. 7022 
penacho span. ptg. 7013 pentieiro ptg. 6960 


 pentinar cat. 6961 
, pentiner cat. 6960 


, penca cat. span. ptg. 7163 '  pénugá rum. 7013 


penya cat. 7170 
penzigliare ital. 
penzolar 


7280 


valbreygg. | 


71017 
e ital, 3449. 7006 perdonansa pror. 7039 


1266 


'pepida prov. 7208 

pépie frz. 7208 

pepin frz. 7023 
pepiniere frz. 7028 
pepino span. ptg. 7023 
pepita span. 7023. 7208 
| pequefio span. 1293. 7131 
| pequeno pig. 1293. 7131 
per rwm. 7159. 7185 

| per afrz. rtr. 6353 

| per ital. prov. aspan.aptg. 
7024 

; pera cat. spun. pror. ital. 
| ptg. 7 184 

peräca lerent. 7025 
peral span. 7185 

; perbieu afrz. 7038 





7013. | perbio ultsien. 7086 


perea cat. 7077 
percantare neap. 7361 
perceber span. ptg. 7029 
| percebir cat. span. 7029 
| percebre cat. pror. 7029 
percepire #ul. 7029 

pe rcer fra. 7057. 7082 

: percevér altoberital. 7029 

| percevoi- frz. 7029 

Derchi span. ptg. 7077 
perchia eap. 7028 

' perche frz. 7077 

,perchier pie. 7082 

perchoinded (Clerm. Pus- 
sion) 7030 

‚percier afrz. 7082 

, pereoindier «frz. 2307 

: percudir span. ptg, 7032 

| perda ptg. 7034 

' perdäo pfg. 7039 
perdecio-s pror. 7035 

- perdement-z pror. 7084 

ı perder rtr. span. ptg. 

| 7087 

perdere ital. 7037 

, perdigäo ptg. 7035 

; perdice ital. 7036 

perdicio-s pror. 7035 

perdicion span. 7035 

' pérdida spun. 7034 

, perdieu afrz. 7083 

perdiex ufrz. 7033 

perdita ital. 7034 

perdix afrz. 7036 

perdiz proe. span. plg. 
7036 

perdizione ital. 7035 

perdoar pty. 7039 

perdon span. 7039 

perdonamen-s pror. 7039 














penzolo ital. 7005. 7017 perdonanza span. 7039 


pe ol afrz z 4477 
, peolh-s pror. 6977 


_ peönia ital. ptg. 6779 
peonia span. ptg. 6779 
peor span. ptg. 6991 


peou ufrz. 6977 
pepacia sul. 6845 
pepe dal. 7176 
| pepella neap. 1555 


| pendrer cat. 7008. 7409 pepene rum. 7023 


perdonar pror. span, 7039 
| be „onare ital, 7049 
perdono ital. 7039 
rens prov. 7039 
perdre pror. frz. 7087 
perdrer cat. 7037 
 perdrix afrz. nfrz. 1036 
. pere frz. 6924 

pére rtr. 6939 

perecer span. ptg. 7041 


80 


1261 Wortverzeichnis. 
peregrin rum. rtr. 7040; permittir ptg. 7064 
peregrino ital. span. ptg. perna aitumbr. altabruzz. 
7040 neap. sicil. ptg. 7065 
peregri(-s) prov. cat. 7040 | perna(r) nprov. 7068 


! pervinea ital. ptg. 7085 
pes prov. 7204 
 pe-s prot. 7087 


pereiro ptg. 7185 ; pernice stai. 7036 ' pes pror. cat. 7021 
perer cat. 7185 pernio span. 7065 pesa campob, 7174 
peressilh-s prov. 7103 | perno npror. ital. span. pesa lomb. 7132 


pereza pror. spam. 7144, ptg. 7065 | pesadelo ptg. 6934 
perezoso span. 7144 pernoechia ital, 7065 |i pesadilla spas. 5934 : 
perfecto span. 7049. 7374| pero ital. 7186 | pesado span. ptg. 4345 
perfeit-z pror. 7049 pero span. 4568 'pesadumbre spam, 7019 
perfeito pfg. 7049 peró stal. 4568 | pesadume ptg. 7019 
perfetto it«/. 7049 perol cat. span. 6872 . ' pesant frz. 7019 
perfide frz. 7051 perol span. 6931 ' pesante ital. 4345. 7019 





perfidia ital. 7060 perola ptg. 7067 pesantume afrz. 7019 
perfido ital. 7051 péros rum. 7164 | pesar obiwald. 7174 


pesar ifal. cat. span. ptg. 
7019 


perfil span. ptg. 7457 
perfilar span. ptg. 7457 
perga prov. 7077 
pergami cat. 7052 
pergaminho ptg. 7052 
pergamino fal. span. 
1052 
pergamo al. 7063 
pergol valtell. 7054 
pergola $tal. 7054 
pergolo ital. 7054 
pergunta píg. 7031 
perguntar pfy. 5087. 7031 
perico span. 6841 
pericol rum. 7056 
pericolo ital. 7056 
pericolos rum. 7005 
pericoloso ital. 7055 
perier-s pror. 7186 
perigil span. 7103 
periglio ital. 7056 


perpausar prov. 6943 
perpetual uspan. acat. | 
7070 
perpetuale sfal. 7070 
perpetual-s prov. 7070 | 
perpetuar(e) ial. span. | 
ptg. 7070 
perpétuel frz. 7070 
perpetuo ital. spun. ptg. 
7070 
perpiafio span. 7069 
perpigner frz. 7069 
perpin frz. 7069 
perponh-s prov. 7071 
perpunte span. 7071 
perrerie span. 1810 
perro span. 1810. 7105 
perro span. ptg. 1831 . pescuesci rum. 7192 
perron d 7102 pescuezo span. 7337 
perroquet frz. 6841. 7105 | peser frz. 7019 
perru sari. 1831. 7105 | eae afrz. 1089 


pescaja ital. 7186 

pescar cat. prov. 
ptg. 7192 

‚ pescar rum. 7186 

, pescare ital. 7192 

 pescaresci rum. 7192 

. pescatore ital. 7187 

| pesce ital. 7191 

| pescione ital. 7190 

'pescioso ital. 7193 

| pescoqo ptg. 7337 

| pescos rum. 7193 

| pescoso span. 7193 


pescudar span. 7072 


span. 


periglioso ital. 7055 perrucca ifal. 7155 peso sul. span. ptg. 
perigo pig. 7056 perruque frz. 7155 7021 
perigose pig. 7099 . persa. ital. 7401 pesol cut. 7204 


| pesperu inrd. 10114 
, pespunte span. 7071 
pespunto ptg. 7071 


perigulu sard. 7066 
péril frz. 7056 
perilb-s pror. 7056 


| persevejo ptg. 2179 
| persic rum. 7073 
' persica ital. rum. 7073 


perill eat, 7056 | persico ital. span. 7073 ‚ pess besang. Jur. 7132 
perilleux frz 7055 persil frz. 7103 | pessa prot. 7106 
perillos pror. cat. 7055 | persoaná rum. 7074 pessar prov. 7019 
periquit« span. 6841. 7105. persona. al. pror. cat. — pesseguier-s proe. 1073 
perir prov. cat. 1041 span. 1074 , pessoa ptg. 7074 

périr frz. 7041 , personale ital. 7075 | pesta ital. 7196 

perire ital. 7041 ' personne frz. 6512. 7074 | pestana ptg. 6807. 7196 


peritare ital. 7058 personnel frz. 7075 pestafa span. 6807. 


perito ital. span. plg. | persuadére ital 7076 .pestanya cuf. 6807 
7059 perte frz. 7034 pestar pror. 7196 
peritre afrz. 7591 perlica ital 7077 pestaya cat. 6807 
perla del. prov. eat. | pertujiare ital 7082 peste ital. frz. 7088 
span. ptg. 7067 pertugio dal. 7082 peste rum. 7191 
perla ital. 7183 pertuis ufrz. 7082 « pestel «frz. 7194 
perlato 4. 7067 pertuisane frz. 6882 , pestell cat, 7089 
perle frz. 7067 pertunghere sard. 7081 — pestello ital. 7194 
perle. /rz. 7067 pertuntu sard. 7081 | pesteu npror. 7089 


pestillo spun. ptg. 7089 


pertus prov. 7082 
 pestio ital. 7089 


pertusar pror. 7082 


perlongar pror. cat. 7061 
perlucrez rum. 7063 


perlungesei rum. 7061. pertusare sard. 7082 pestone ital. 7197 
permain afrz. 6874 pertusu sard. 7082 pesLorejo spun. 7337 
perinaine nfrz. 6874 pertutinde ri. 7079  pestre rum. 7046 
perinaner pror. 5877 peruca ptg. 7155 pestree rum. 9667 
permettere ital. 064 pervenca valsess. spun. — pestres prov. 7199 
perinettre frz. pror. 7064 7085 ‚pestrin venez. 7201 
permint aufrz. 7052 pervenche frz. 7085 ! pestrir prot. afrz. 7202 
permitir span. 1064 pervenza span. 7085 | pesufa span. 6980 


7196; 


1268 


‚ pervigilio span. pig. 7084: pesunha ptg. 6980 


Det lomb. frz. cat. 6988 
'petaca span. 7096 
pétard frz. 6983 
petardo stal. 6983 

‚ petate span. 7097 


. petazza ital. 7207 


petecchie ital. 7206 
| pétéchies frz. 7206 
petequias spas. 7206 
peterin afrz. 7181 

| pefesc rum. 7098 
pelie rum. 7131 
peticesc rum. 7131 - 
pétiller frz. 6981 
pétiole frz. 7092 
petiscar ptg. 7131 
‚pefitor rum. 7094 


 pescador spam. ptg. 7187 petitore ital. 7094 


petit prov. cat. frz. 6983. 
| 7106 

petitet pror. afrz. cat. 
‚ 7106 

| pelitto astal. 7106 
petit-z pror. 7106 
‚pet rtr. 1354 

| petler rtr. 1354 

| peto span. 6964 

| peto ital. renez. 6983 
| petre rum. 7080 

| petrin frz. 7201 
petrinjel um, 7108 

| petrina span. ides 

| petriolo ital. 7252 
pétrir nfrz. 7202 
petrone ifa4. 7102 
petrosellino ital. 7103 
petrosémolo fal. 7103 
pétrunchios rum. 7104 
pettegola ital. 7106 
pelliera Ha 0964 
peltignone ite. 6959 
pettinajo ital. 6960 

ı pettinare ital. 6961 
pettine ital. 6959 
petto ital. 6964 
petturina ifa/l. 6963 

| peu cat. 1087 

ı peu nfrz. 6938 
peuple frz. 7308. 7309 
peupler frz. 7306 

! peuplier frz. 7309 

| peur nfrz. 695 
jpeura eadses, 6957 

| pe us sard. 699: 

| pe uture afrz. 7540 
peux /rz. 7335 

; pévera ital. 7242 

, pevere ital. 7176 

| pevida /omb. 7205 
pevide ptg. 7208 
pevija péiem. 7205 
pex cat. 7191 

peyó ptg. 6979 

peyoo ptg. 6979 
peyor pror. 6991 
peyressilh-s pror. 7103 
pez span. 7191. 7210 
pez prov. ptg. 7210 
pez vtr. 6964 











fee it 


Te | wm 
"T" v» FL * 
: ubi. 





1271 


pló ptg. 6979 
pio /omb. 7107 
piobia ralses. cunner. 
7272 
pioda mail. 7261 
pioere sard. 7268 
pioggia stal. 7272 
pioggioso iul. 7274 
piogu sard. 6977 
piojo span. 6977 
piolho fg. 6977 
piombare ital. 7266 
pioınbo ital. 7267 
pion frz. 7131 
piona /omb. 7222 
piong rfr. 6969 
pionnier frz. 7181 
pioppo ital. 7309 
piora frieul. 6957 
piorno span. ptg. 7181 
piota tal. 7261 
piovano ital. 7243 
piovere ital. 7268 
piovoso ital. 7274 
pióz ptg. 6979 
pioza sard. 7272 
pipa ital. 7179 
pipa rum. span. plg. 
7179 
pipe frz. 7179 
pipeau frz. 7179 
piper rum. 7176 
pipilar ptg. 7177 
pipion afrz. 7178 
pipistrello ital. 6400. 
10115 
pipita i/a/. 7208 
pipoulo spror. 7309 
pippione sfal. 7178 
pique frz. 7131 
piquer frz. 7131 
piqüre frz. 7131 
pir rtr. 6991 
pirate frz. 7180 
piralto ital. 7180 
pirchio ital. 7153 
pire frz. 6991 
pireto neap. 6983 
pirlete ptg. 7183 
pirlito pfy. 7183 
pirolo ital. 3256 
piron frz. 3256 
pirouette frz. 5256 
piruolo ital. 7182 
pis. str. 6991 
pis frz. 6964 
pisa rim. 7195 
pisa spen. 7174 
pisada span. 7174 
pisar rum. 
7174 
pisarra cat. 7106 
pise rum. 7131 
piseadrixi sard. 7188 
piscar ptg. 7131 
pisear rum. 7131 
pischar rtp... 7195 
pischina sard. 7189 
pisciare ital. 7195 
piseo ptg. 7131 


span. pty. 


Wortverzeichnis. 


plseoso ital. 7193 
pisée valises. 7019 
pisello stal. 7204 
piser frz. 7174 

piso ptg. span. 7203 
pisö tic. ossol. 7204 
pison span. 7197 
pissa ptg. 7195 

| pissar prov. 7195 

|! pisser frz. 7195 

| pista span. pig. 7196 
‚ Pistagna ital, 7196 

| pistar span. 7196 
pistare serd. 7196 
piste frz. 7196 
pistel afrz. 7194 

: pistil frz. 7194 
‚pistillari ital. 9039a 
Pistillo ptg. 7194 

| | pistóla $ta/. 7198 

| pistola ptg. span. 7198 
| pistola ital. 3259 

| stole frz. 7198 
pistolet frz. 7198 

| piston frz. ptg. 7197 
pistór renez. 7199 

; pistore ital. 7199 

| pistrino itat, 7201 

, pisu surd. 7204 

. pit. cat. 6964 

pita span. 7130 

| pitac rum. 7207 

| pitanca ptg. 7106 
pitance frz. 7106 





| pitanza pros. span. 7106 


| pitar span. 7180 
pitar pror. 7181 

| pitaud frz. 6978 
pite afrz. 7131 
pitelto «ital. 7106 
pitieu sard. 7131 
pitie frz. 7139 

, pifigoiu rum. 7131 
‚ pitin mail. 7131 
| piMjor cat. 6991 
pito span. ptg. 
pito span. 7130 
| pitoeco ital. 7502 

| piton span. 7131 

| pitorra span. 7131 

| pitoyable frz. 7139 
STR piem. 7100 

| pitre. frz. 7106 

pitro canav. 6964 
pittore dal. 7135 
'pittura tel. 7136 

| pituita ‚tal. 7208 

; pitursello ital. 7103 
pitxar cat. 7195 

piü dal. 7270 

| piua rum, 7 45 
piucel-s pror. 7506 

| piucella. prov. 7506 
piuere sard. 7545 
piulare ital. 7130. 7260 
, piulo dal. 7182 

piuma ital. 7262 
piumaceio ital. 7268 


7131 


plurare ital. 7260 
pius prov. 7209 
| pluvicare ital. 7503 
| piuvico alttosc. 7504 
; piva al. 7179 
piva lyon. 7181 
piviale ital. 7273 
, pivida rtr. 7208 
| pivoine frz. 6779 
| pivot. frz. 8256 
pizar prov. 7174 
pizarra span. pig. 7106 
pizarra span. 7211 
pizaa span. 7181 
pizcar span. 7131 
pizca ital. 7131 
pizzare ital. 7131 
pizziare stal. 7181 
pizzico ital. 7131 
pizere piem. 7260 
pjive venez. 7243 
pjovego tenez. 7507 
placard frz. 7221 
place frz. 7235 
placé rum. 7218 
placer frz. 7285 
placer span. 7213 
plach cat. 7216 
placintà rum. 7212 
plácito ital. 7215 
pladine friaw/. 6922 
plaga pror. rum. cat. 
7218 


plage nfrz. 7219 
plague frz. 7218 
plag-z prov, 7215 
plaid afrz. rtr. 7215 
plaideiar pror. 7215 
plaider nfrz. 7215 
plaidier afrz. 7215 
plaidoiier afrz. 7216 
plaidoyer afrz. 7215 
plaie afrz. 7219 
plain frz. 7232 
plaina pég. 7282 
plaindre frz. 7225 
plaire frz. 7213 
plais pror. 7239 
plaisir frz. 7213 
plaissa pror. 7239 
plaissadit-z pror. 7239 
plaissar proe. 7239 
| plaissat-z prov. 7239 
| plaisselz afrz. 7239 
plaissie afrz. 7239 
plaissier «frz. 7239 
plait «fre, 7215 

| plait-z pror. 7216 
plaja pror. 1218 
plamina rum. 7529 
plana pg 7232 
planca pror. 7223 


| plancha. span. prov. 7223 


| planche frz. 7223 
plane frz. 7222. 7234 
| plangator rum. 7224 
‚plange rum. 7225 
‚planger cat. 7225 


piumento altoberital. 7141  planher prov. 7225 


, piuolo ital. 3256 


pladidor span. 7224 


1272 


 plafhir span. 7225 
plan-s prov. 7232 
,planta rum. pg. yw. 
| 7227 

| Plantaditz rtr. 7229 

| plantage frz. 7227 
' plantage-s pror. 7228 
plantagiens r?r. 7228 
plantain frz. 7228 
plantaje span. 7228 
plantatge ent. 7228 
plante frz. 7227 
planter frz. 7230 
Plantiz rtr. 7229 

| plantofa cat. 6917 

ı plantureux frz. 7249 

| planxa cat. 7223 

| plaque frz. t 

| Plaquer frz. de 
plaquesin fra. 7 221 

| plaró. monf. 7405 

| plaröl piem. can. 7405 
‚pla-s pror, 7232 
buy pror, 8916 
plassa pror. cat 7235 
| plat rtr. frz. prov. 7231 
| plata pta. span. 7237 
! plataine frz. 6922 
platane frz. 7234 

. platani-s pror. 7234 
loca Lak ptg. ital. 
' cat. 7284 

| plate afre, 7237 

| platea ital. 7285 
plätica span. 7358 
plalicar span. 7358 
platija span. 7236 
platina span. 7237 
platine frz. 6922 
platique afrz. 7358 
platja cat. 7219 

plato span. 7237 
plátre frz. 4422. 7233 
plauna rtr. 7222 
plaurer cat. 7213 
plauto npror. 7261 
playa pror. span. 7219 
plaz rtr. 7235 

plaza span. 7235 
plazekr rtr. 7213 
plazer prov. 7213 
plazo span. 7235 
plazo ptg. 7215 

ple cut. 7250 

ple rtr. 7270 

pleban xum. 7243 
plebe ita]. 7243 

pleé berg. 7245 

plech apror. 7255 
plechà npror. 7255 

. pleeho npror. 7255 

. pledura prov 7263 
plegar proc. 7256 
plegaria span. 7407 
pleich spror. 7255 
pleidura pror. 7253 
pleige ufrz. 7217. 7241 
pleige frz. 7220 
pleigier afrz. 7217 

| plein frz. 7250 








1273 


pleita span. 7244 
pleitear span. 7215 
pleito span. ptg. 7215 
plejar ital. 7256 
plen rtr. 7250 
plener afrz. 7246 
plenetat-z prov. 7248 
plenir prov. 7247 
plenté afrz. 7248 
pleopá rum. 6807 
plere friaul. 7252 
ple-s pror. 7250 
l'lessis frz. 7239 
pleto sard. 7215 
pleto remez. 7245 
plett friaul. 7255 
pleure afrz. 7253 
pleurer frz. 7260 
pleutre frz. 7258 
pleuvoir nfrz. 7268 
plevir afrz. pror. 7220 
plevir afrz. 7217. 7240 
plevir pror. 7240 

pli rtr. 7270 

pli frz. 7254 

plico dal. 7264 
plidar rtr. 7215 

plie frz. 7236 

pliego spen. 7254 
plier frz. 7256 
plieus pror. 7220. 7241 
plievja rtr. 7272 
plija canav. 6999 
plin rum. 7250 
plinatate rum. M es 
plinesch rum. 7247 
plisser frz. 721 57 
plize rir. 7213 

ploá rum. 7268 
ploaie rum 7272 
plof Zad. 7107 

ploios pror. 7274 
ploja pror. 7272 
plom cat. 7267 
plomb „frz. 7267 
plombar pror. 7266 
plomo span. 7267 
plom-s pror. 7267 
plon afrz. 7267 
plongeon frz. 6 16 
plonger frz. 7265 
plop rum. 7300 
plorar prov. 7260 
plorare stal. 7260 
plorason aeenez 7250 
plourer cat, 7268 
plover rtr. prov. 7268 
plovoir afrz. 7268 
plu rtr. 7270 

pluie frz. 7272 
plujos cat. 7274 =” 


pluma span. ptg. prot. 
7262 


plumar prov. 7262 
plumb rum. 7267 
plume frz. 7262 
plumitif frz. 7429 
plumm rtr. 7267 
pluogl rtr. 6977 
pluquer pic. 71565 


Wortverzeichnis. 


 plurel afız. 7269 
plurer afrz. 7269 

| pluriel „frz. 7269 

| plurier afrz. 1269 

| plus pror. 7270 

! plusieurs frz. 7271 
plusor prov. 7271 
plusori astal. 7271 
pluvieux frz. 7274 
pluya cat. 7272 

pó friaul. 7336 

pó ptg. 7646 . 
poartà rum. 7321 
pobidda sard. 7555 
pobo spen. 7309 

|, poblar caf. span. prov. 
| 7806 

poble cat. 7308 
poble-s prov. 7308 
pohre prov. cat. span. 

pig. 6f 939 

| pobredad span. 6940 
"pobreza ptg 6940 

; pobulu sard. 7308 
poc afrz. cat. 6938 
poca ptg. 7570. 7577 
| pogAo ptg. 1352 

| poccia ftal. 7558 

' poceiare ital, 7558 

| poceiro ptg. 7672 
pocero span. 7672 

, pochier afrz. 7291 
poche frz. 7282 
pochino ital. 6936 
pochità asta]. 6937 
pocion span. 7852 
' poco ital. span. 6938 
poqo ptg. 7577 
ı pogon afrz. 7355 
| podant frz. 7002 
: podào ptg. 7582 
podar proe. span. pig. 
. T7582 

poddighe sard. 7290 
poddine saerd. 7289 
podé rir. 7385 

; podeneo span. 7275 
podengo ptg. 7275 
poder ptg. cat. span. 

1335 

poder afrz. 7582 
poder rtr. 1146 
podestà $tal. 7351 

| podice ital. 7276 

| podiza prov. 7294 

| podl rtr. 6977 

| podon span. $582 
podra prov. 7545 

, podre span. ptg. 7575 
podrecer span. 7584 
podridao ptg. 7687 
podrido span. ptg. 7585 
podrido ptg. 7687 
podrir cat. span. 7687 
| poe afrz. 6944 

| poeir afrz. 7335 
"poéja veron. 6845 
poejo ptg. 7615 

poéle frz. 6921. 7017 
‚ po@le nfrz. 7090 


palce-3 pror, 


Ipoente „ty. 6649. 7300. 

10381 

 poesle S. 7090 

poestad, -e span. ptg. 
7951 

poestat-z prov. 7851 

poesteis afrz. 7351 

' poesteit afrz. 7351 

poestet afrz. 7351 

, poestif afrz. 7351 

poety rtr. 6938 

pofa berg. bresc. 3940 

pogace rum 3967 

'poge frz. 7277 

 poggia ital, 7277 

poggiare dal. 7278 

Es ital, 7278 

‚poi ital, 7336 

| poi. afrz. 6938 

poids frz. 7021 

pole afrz. 69898 

polgnal afrz. 

| poignard frz. 7512 

poignier afrz. 7513a 

' poile frz. 7159 

poillon afrz. 7528 

'poimàine rum. 7341 

‚poincon frz. 7549 

' poindre frz. 7553 

poing frz. 7614 

‚point frz. 7552 

| pointer frz. 7550 


| poire ufrz. 6984 


poire frz. 7184 

poireau frz. 7320 
ı poirier frz. 7185 
, poirir proe. 7587 


! pois frz. 7204 

! poisle afrz. 7017 

: poison frz. 7352 

. poisson frz. 7190. 7191. 


7355 
' poistron afrz. 7342 
poitrine frz. 6968 
poivre frz. 7176 
| poix frz. 72 0 
poizo-s pror. 7952 
pok rtr. 6938 
pol-s prov. 7626 
7290 
polé pég. 7292 
poléa span, 7292 
polecult friaul. 7515 
poledrino ital. 7284 
polédro ital. 7284 
polenta stal. 7288 
poléo span. 7515 
| poley rir. 7515 
polgars-s prov. 7291 
polha ptg. 7526 
policar rum. 7291 
police frz. 7287. 7294 
policia span. ptg. 7287 
policia span. 7286 
. polidez ptg. 7286 
| polideza span. 7286 
polidura ptg. 7288 
polieja prov. 7292 
‚ poliitura rum. 7288 
ı polilha ptg. 7626. 7644 


1512. 7513: 


1274 


. polilla span. 7526. 7644 
 poliol cat. 1515 


polir ptg. prov. frz. cat. 
7285 


polire (tal. 7285 

polisci rum. 7285 

polissa cat. 7294 

polissia prov. 7294 

polisson frz. 7285 

polissure frz. 7288 

politesse frz. 7286 

pöliza span. 7294 

| polizia ital. 7287 

pólizza ital. 7294 

' poll cat. 6977 

polla caf. spen. 7526 

ponam ital, 7524 

| polle afrz. 7526 

pollegar ptg. 7291 

pollice ital. 7290 

| pollo. spun. — ptg. 

7526 

. polmo-s prov. 7529 

polpa ital. ptg. 7530 

' polpo sta/. 7295 

ı pols prov. cat. 7637 

| pols cat. 7548 

| polsar pror. 7536 

; polsch rtr. 7290 

polse cat. 7290 

polso ital. 7637 

polta al. 7533 

poltiglia ital. 7639 

' polträo ptg. 7293 

| poltre afrz. 7284 

| poltro cat. span. ptg. 

|! 1284 

poltro ital. 7293 

poltron frz. span. 7293 

poltrone ital. 7293 

. polverajo ital. 7541 

polvere ital, 7545 

polveriera ital, 7541 

polveros prov. 7543 

polveroso ital. span. ptg. 
7643 

polvischio ifal. 7646 

polvo span, 7545 

' pölvora span, 7545 

, polypo ptg. 1295 

| poma span. ptg. prov. 
7299 

 pomada span. ptg. 7296 

porata ital. 7296 

pomba ptg. 2340. 6811 

pombal ptg. 6810 

pombinha pg. 2840 

pombo pg. 6811 

pome ital. 7299 

poóimnes ptg. 7547 

pomete rum. 7297 

pometo ital. 7297 

pomeluri rwm. 7297 

pómez span. 7547 

ponice ital. 7547 

pommade frz. 7296 

pomme frz. 7299 

pomme de terre frz. 9794 

pomo ital. 7299 





ital. 


ı pómpola lod. 6843 


1275 


pompon /rz. 7532 

pom-s pror. 7299 

ponant frz. 7300 

ponce frz. 7547 

ponceau frz. 7308 

poncella aspan. 7506 

ponch-z prov. 7552 

poncif frz. 7549 

ponde seap. 7802 

pondegh mod 7304 

pondre frz. prov. 7301 

pondrer cat. 7301 

ponent frz. 7300 

" ponente stal. 6649. 7300. 
10381 

ponent-z prov. 7300. 10381 

poner span. 7301 

ponga ttal. 7508 

ponher prov. 76583 

ponh-s pror. 7614 

poniente span. 6649. 7300. 
10381 

ponn rtr. 6830 

ponnula /ece, 7289 

ponre pror. 7301 


ponsalousa ptg. 5950 


pont pror. frz. cat. 7902 porcu sard. 7315 


pontare tal, 7550 
ponte ptg. 7302 
ponticello ital. 7303 
ponto ptg. 7552 
ponzare ital. 7549 
ponzofia span. 7353 
ponzofiar span. 7353 
pooir afrz. 7335 
popa rtr. 7657 
popa prov. 7557 
popa cat. spem. ptg. 
1559 ; 
popar span. 6808 
pope renez. 7559 
popo ital. 9910 
popola mail 6543 
popolana com. 6843 
popolare ital. 7306 
popolo £ta/. 7308 
popolón pa 6843 
popoloso ital. 7307 
popone ital. 7023 
popor rum. 7308 
poporos rum. 7307 
poppa ital. 7557. 9910 
poppa tal. pror. 7569 
populeux frz. 7307 
populos pror. cat. 7307 
populoso spen. pilı. 7307 
poquedad spam, 6937 


por nspun. npty. 7024 
pör ptg. 1301 

por prov. afrz. 1319 
por rum. 7320 

por afrz. 7440 

por span. pty. 7140 


pora aspun. aptg. 7441 

porar span. 7565 

pore pror. frz. rum. 
7315 

porca ptg. 1315 

porcio ptg. 7325 

porcajo ital. 7312 


| 


1276 


Wortverzeichnis. 


portatore ital. 7828 : potenza ital. 7350 


porcar rum. 7312 | 
| porte frz. 7321 | potenzia ital. 7350 


porcáreafá rum. 7311 


porteiro ptg. 7322 
porter cut. 7322 
porter frz. 7326 
portero span. 73223 
porteur frz. 7323 


,porcaria pfg. 7310 
‚porcaro ital. 7812 
;porcel prov. afrz. cat. 
|— span. 7313 
porcelaine frz. 7313 
porcelana spam. 7313 ‚ porti. piem. 7824 

: porcella ital. 7318 ' portico ital. 7324 

| porcellana ital. 73183. 7314 | portie rum. 7325 

! porcellana ptg. 7318 ; portier prov. frz. 7322 
| porcello ital. 7318 ; portiere ital. 7322 

! pore-épic. frz. 7316 - portió cat. 7325 

| pore-espin npror, 7316 ! portion. frz. 7325 

. porche frz. 7324 'portique frz. 7324 
porcher frz. 7312 porto ital, 7326. 7329 
| porchereccio ital. 7811 | portrait frz. 7486a 
porcheria ital. 7310 
:porcherie frz. 7810 

: porchiacca ital. 7328 
porch cat. 7315 
porcio-s pror. 7325 
porcion span. 7325 .pos prov. píg. 7336 
porco ital. ptg. 73 5  posada span. 6943 
porco espinho ptg. 7316  posar span. 6943 

| : . 791£ . . 

. porcospino ital. 7316 : posare ital. 6943 

posca ital. 7330 

"pore sard. 6951 poscia ital. 7339 

porem ptg. 7462 : posdomane :f«/. 7341 

| poren aspan. aptg. 7462  posdomani ital. 7341 
porende «span. aptg. 7462 poser frz. 6948 

porfía cat. span. ptg. 7050 . position frz. 7332 
pörfido ital. 7317 | positura ital. 7333 
.porge-s prov. 7824 ! posizione. #lal. 7332 

, porgére ital. 7318  posnée afrz. 7354 

| porla bellinz. 7315 : posolino ital. 7344 

| poro franco-pror. 7184 , pósola ital. 7848 

poroc pror. 4508 , posone «/toberital. 7352 
poroec afrz. 7461 possa prot. 7536 
porpora ital. 7066 possevole ital. 7334 
"xonqueiro píg. 7312 post afrz. cat. 1346 
porquer cat. 73 2 posta ifal. span. ptg. 
porqueria span. 7310 7331 

porqueriza span. 7311 poste frz. 7331 
'porquero span 7312 postella prov. 7569 
porquier-s pror. 7312 postel-s pror. 


porumb rum. 68 1 
porumbar rum. 6310 
porzione ital. 7325 


porra spen. ptg. cat. 7320 posterla pror. 7343 
porr-s pror. 7320 | posterle ufrz. 7343 
porre tal. 7301 postierla ital. 7343 


postila spun. 7345 
postilla ptg. ital. 7345 
postilla span. 7569 
postillar pror. 7345 
 postille frz. 7345 

| postrar span. 7484 


|, porre prov. 7319 
! porreau frz. 7320 
| porrere sard. 7318 
porro zal. span. ptg. cat. 
7320 
porse monf. 7313 
porsel /omb. 7313 
port ptg. rum. prov. frz. 
cat. 7329 
port frz. 7326 
porta rum. 7326 
porta pfgy. ital. cat. pror. 
7321 
portacollo «ptg. 7486 
portador cat. span. ptg. 
1323 
portador-s prov. 7323 
portar rum. 7322 
portar cat. span, ptg. rtr. 
pror. 1326 
. portare ital. 7326 . 


1333 
posture frz. 1333 
pot frz. 1355 
pot well, 6805 
potage frz. 7355 
potager frz. 7355 
potamo renez. 1349 
potare ital. 7582 
potasa span. 7356 
potassa ptg. 7356 
potasse frz. 73506 
pote span. ptg. 1355 
poteau frz. 7340. 7346 
putence frz. 1350 


jpou nfrz. 6977 


! portulaca ital, proe. 7328 
| poruec afrz. 4568. 7461 


postura span. pty. ital. 


! potere ital. 7335 
' poterna span. 7343 


poterne frz. 7343 
potestà it. 7351 
potuit frz. 7347 
poture afrz. 7540 
poturnic rum. 2564 
pot-z pror. 7355 


| potz pror. 7677 


pou afrz;. 6938 


pou cat. 7577 


, pouarre frz. 7957 
'pouah frz. 7357 


pouce frz. 7290 


res ptg. 6938 


pou-de-soie frz. 6920 
poudre frz. 7545 

poudrel-s pror. 7284 
poudrette frz. 7545 
poudreux frz. 7543 


ı pouillé frz, 2014 

| pouilleux frz 6976 
| poul friau!. 7309 

' poulain frz. 7520 
: poule tal. 7302 


poule frz. 7526 
pouleiot prov. 7515 
poulejo pror. 7292 
! poulie frz. 7292 

| poulier frz. 7292 
 pouliot frz. 7515 


| poulpe frz. 7295. 7530 


| pouls frz. 7597 


! poult-de-soie frz. 64% 
' poumon frz. 7529 


 poupa pfg. 9910 
.poupar ptg. 6808 
 poupe frz. 7559 
poupe afrz. 7557 
poupee nfrz. 7551 
poupon frz. 7532 

| pouquidade ptg. 6937 


7340. 7346| pour frz. 7440 


pourceau afrz. 7313 
(se) pourmener wufr:. 1465 
.pourmenoir afız 7463 
 pourpier frz. 7328. 7521 
pourpoint frz. 7071 
pourpre frz. 7566 

| pourrir frz. 7587 

, pourriture frz. 7587 

| poursuivre frz. 7453 
pourvoir frz. 7487 
pousalousa ptg. 6942 
pousar píg. 6943 
pousar proc. 1577 
poussa /yon. 7534 
poussa pror. 7536 
pousse frz. 79036 


| pousser frz. 7536 
 poussiere frz. 5,531 


1522 


poussin frz. 
pout afrz. 7533 


| pout-de-soie frz, 6920 


poutilles afrz. 1539 
poutrain afrz. 7281 
; poutre frz. 7284 


1277 


pouture frz. 7640 
poutz prov. 7577 


pouvoir frz. 7336. 7350  preqo ptg. 7421 


pouzi-s prov. 7522 
pover rtr. 6939 
povero ital. 6939 
povertà ital. 6940 
povo ptg. 7308 
povoro alomb. 7308 
poyo span. ptg. 7218 
poza spam. 7570 
pozals span. 7571 
pozar prov. 7577 
pozione itul. 7352 
pozionar prov. 7353 
pozo span. 7577 
pozza ital. 7570 
pozzo ital. 1577 

pra rtr. 7406 

praca ptg. 7235 
prace ital. 7400 
praco ptg. 7235 
prada rum. 7872 
pradü rum. 7366 
prádaciune rum. 7367 
pradator rwm. 7368 
pradella nprov. 6861 
prado span. ptg. 7406 
prael afrz. 7408 
praeléu genues. 7405 
praga ptg. 7218 
praia ptg. 7219 
prains afrz. 7375 
prairie frz. 7402 
prancha ptg. 7223 
prandere surd. 7398 
prangiere ufrz. 7399 
pranteador pég. 7324 
prantear pég. 7225 
pränz rum, 7399 


pranzare ital, 3007. 7398 preghiero ital. 7407 


pränzi rum. 7398 


pranzo ifa]. 3007. 7399 ! pregio ital. 742 
präo frunco-prov. 7442 


prat rum. cat. 7406 
pratellina ital. 7408 
prato ital. 7406 
prato ptg. 7237 
prat-z prov. 7406 
prau rir. 7406 
prazer ptg. 7213 
prazo pfg. 7215 
pre ital. 7413 

pre rum. 7023 

pre rtr. 7406 

pré frz. 7406 

prea rum. 73540 
preador prov. 7308 
preaire prov, 7368 
préau frz. 7403 


prebenda prov. cat span.) prelasser frz 7978 


ptg. ital. 7360 


prehoste span. pé), 7382 prelung rum. 74622 


precar pig. 74 9 
precario ital, 7407 
preche frz. 7370 
precher frz. 7370 
precheur frz. 7369 
prechier ufrz. 7370 
preciar span. 7419 


1278 


Wortverzeichnis. 


précleux frz. 7420 
precio span. 7421 


| premto span. ptg. 7979 ' presto ital. 7393. 7394. 
prehado span. 7375 7395 

prenda prov. 7360 | Presto span. ptg. 7395 

' prenda spen. ptg. 7148 | prét frz. 7393. 7395 
prendar "spen. — ptg. pref rum. 7421 

‚7142 prelantaine frz. 7396 
prender span. ptg. 7409 rele ital. 7413 
prender rtr. 7409 pretendere ital. 7396 
préndere ital. 7409 , prétendre frz. 7896 

. prendre prov. frz. 7409 : preter frz. 7393 
prendrer cut. 7409 , pretina span. 6963 
prenhada ptg. 7376 | prétintaille frz. 7396 
prenhar ptg. 7376 prötre frz. 7418 

| prenhe ptg. 7376 prefuesci rum. 7419 
predica ital. span. 7370  prenh-s prov. 7375 | pretz prov. 7421 
predicador spen. stg. 7369. prenre prov. 7409 , preu afrz. 7440 
predicar spem. ptg. 7870 prensa spam. ptg. 7417 preu gallur. 7140 
predicare ital, 7370  prenze ital. 7433 , preu cat. 7421 

‚ prediealore stal, 7369 preon-s prov. 7458 | preue afrz. 7461 
predicere ital. 7371 preot rum. 7382. 7413 preudomme afrz. 7451 
predire frz. 7371 preparare ital, 7881  preumblar rum. 7027 
predizer ptg. 7371 préparer frz. 7381 | preurzesci rum. 7380 

| Bbeecilar afrz. 7970 pres prov. 7417 | preuse afrz. 7481 


ı precoche "eap. 7365 

'precugeta rin. 7362 

preeuvinleza rum, 7564 

preda ial. prov. span. 
1366 

; predare tal. 7372 

predatore ial. 7368 

| predecir span. 7371 

| predella ‚tal. 1564. 1669. 
7418 

'predeur afrz. 7808 


pre&l afrz. 7403 pres frz. 7417 preuve frz. 7445 
prefac rum. 7047 presbitero spun. 7413 preux frz. 7451 
prefagáo pig. 7373 presbytero ptg. 7413 prevenda prov. 7360 
| préface frz. 7373 preschimbar rum. 7042 | prevoire afrz. 7413 
prefacion span. 7373 presciutto ital. 7045 prevosto ital. 7382 
prefazione ital. 7373 prescrie rum. 7334 prevöt frz. 7382 
prefeito ptg. 7374 prescurtezar rum. 7043 |preza prov. 7366 
| ırefenda ital. 7360 presega prov, 7078 "prezar prov. 7419 
, préfet. frz. 7374 presenca ptg. 7386 prezen-s prov. 7355 
. prefetto dal. 7374 presence frz. 7386 prezic rum, 7371 
. prega ptg. 7254 presencia spen. 7386 prezicaire pror. 7569 
| prega ital. 7408 présent frz. 7385. prezicamen-s prov. 7370 
preganto altoberital. 7801 ' presentar span. ptg. 7388| prezicar prov. 7970 
pregar píg. 7408 presentare itul. 7388 prezic-s prov. 7370 
pregare ifa/, 7408 presente itul. span. ptg. | prezioso ital. 7420 
pregaria prov. 7407 7385 prezzare ital. 7419 
preghiera ital. 7407 présenter frz. 7388 [Press enon ital. 7103 
; presentir span. ptg. 7387! prezzo ital. 7421 

, presentire ital. 7387 , pria. ital, 7435 
presenza ital. 7386 prieca valses. 7370 
pregiudicare ital. 7377  ; preslmfesci rum. 7887 ' prichee ralses, 7370 
pregno ital. 7375 presonier-s prov. 7411 | priega ital. 7408 
prego altuberital. 7140 | Freue frz. 7417 priego span. 7423 
| prego ital. 7408 pressa píg. cat. 7417 | priego $fal. 7408 
prego pfíg. 3256. 7428 — !pressare ital. 7414 priego aspun. 3266 
pregonar span. ptg. 7363 presse frz. 7417 eriendre afrz. 7412 
preguica ptg. 7144 . presseg cat. 7073 prier frz. 7408 
| preguicoso ptg. 7144 presseguer cat. 7078 priere frz. 7407 
zusl . presseguir-s prov. 7078 | priesa span. 7417 
2851. | pressentir frz. 7387 ı prievolo neap. 7054 

| presser frz. 7414 ; priezza neap. 7144 
presso ifal. 7417 ; prigione stal. 7410 
pressocche ital. 7417 | prigioniere ital, 7411 
pressura ital. prov. 7416, prigu vulses. 7056 
prest pror. 7395 prillare stai. 1344 
! prestar spen. ptg. prov. | prillo ital. 7181 
| 7893 prim prov. rtr. 7431 
prestare iul. 7393 primaire frz. 7425 
, preste-s prov. 7413 'primajo sard. 7425 
prestes ptg. 7395 primar rum. 7425 
prestidigitateur frz. 7890' primario ital. span. 7425 
prestige frz. 7392 ! primatiu Zecc. 7429 
| premere ital. 7412 , prestigiateur frz. 7391 'primävara rum. 7426. 
| prémices frz. 7428 | prestin /omb. 7201 10058 
| premier frz. prov. 7426 ^ prestine. lumb. 7200 | primavera caf. span. ptg. 
 premindà rum. 7360 prestita ital. 7898 ital. rtr. prov. 7426 
, premio ital. 7379 ‚ préstito ital. 7393 ı primavera ital. ptg. 10058 








ı pregiare ital, 7419 





| pregunta pfy. 
pregunlar &penm. 
, 4280087. 7031 
prei rtr. 6868 

| preindre ufrz. 7412 
,preiso-s prov. 7410 
! preitejar pty. 7215 
| preito ptg. 7215 

, prejare semp. 7144 


preling rum. 7060 


jprem rir 7431 
premer pro. 7412 


1283 


quagliare ital, 2276 
quaglio ital. 2277 
qual nfrz. 1716. 5245 
quainse afrz. 7684 
quaissier afrz. 7644 
quait prov. 2275 
qual ptg. 7628 
qualche ital. 7629 
qualcheduno ital. 7630 
qualcuno ital. 7630 
quale ital. 7628 
. qualità ital. 7631 
qualité frz. 7681 
qualquer ptg. 7629 
qual-s prov. 7628 
qualsivoglia ital. 7629 
qualsque prov. 7629 
quam prov. 7632 
quan pror. 7632. 7635 
quand frz. cat. 7635: 
quandius prov. 7638 
quando ital. ptg. 7635 
quanse afrz. 7634 
quant prov. frz. 7636 
quanto ital. ptg. 7636 
quanze wullon. 7634 
quáo ptg. 7632 
quar prov. 7637 
quaranta ital. prov. cat. 
7604 
quaranlaine frz. 7604 
quarantavel rfr. 7603 
quarante frz. 7604 
quaranté cat. 7608 
quarantena ital, 7604 
quarantesimo sal 7603 
quarantiéme frz. 7608 
quarantina ital. 7604 
quarasma rtr. 7602 
quaregnon-s. prov, 7648 
quarenta pég. 7604 
quaresima ital. 7602 


quaresma cet. ptg. 7602 ' 


quarre afrz. 1617 
quarriere ufrz. 1967 
quart afrz. cat 7640 
quartario ital, 7639 
quarlier frz. 7639 
qnartiere itl, 7639 
quarto stal. span. — ptg. 
7640 
quart-z prov. 7640 
quas afrz. 1989. 7646 
quasi ital. 7641 
quassar. prov. 7645 
quasser «frz. 7645 
quater ^r. 7652 
quatir pror. 2274 
quatordisch rtr. 7653 
quatorze frz. ptg. 1655 
quatre pror. frz. cut. 
16052 
quatrieme frz. 7640 
qualrinea span.  plg. 
7651 
quatro ptg. 7602 
quatto ital. 2275 
quattordiei ital. 7653 
quattro /fal. 7652 
que frz. 7632 


Wortverzeichnis. 


| que frz. prov. cat. span. 
| ptg. 7665. 7679. 7685 


quebradura span. ptg. 
2595 


quebrantar span. plg. 
2594 

quebrar span. ptg. 2698 

quec-s pror, 7680 

qued afrz, 7665. 7685 

quedar spam. ptg. 7668 

quedo spam. ptg. 1669 

quegno ifa]. 7670 

queid bologn. 7669 

| queijeirin ptg. 1981 

queijeiro p/g. 1981 

queij pg. 1983. 3916 

| queimar ptg. 2590. 5255 

queirado pror. 7607 

queirre osffrz, 7617 

queixada pig. 1898 

queixar p/g. 2278. 7664 

queixarse cut, 2278. 7664 

queixo pfg. 1898. 6025 

| quejar span. 2278. 7664 

quejigo span. 7655 

quens afrz. 2354 

| quel frz. 1628 

i quelha ptg. 1758 

| quello ital. 3189 

| quelque frz. 7629 

quelqu'un frz. 7630 

, quem ptg. 7665 

| quemar span. 2590. 5255 

| quenecques pic. 5297a 

| quenouille mfrz. 2480 

'quente ptg. 1745 

quer. baldisc. valm. 7621 

quera ptg — 988 

querado píg. 938 

querce it. 7654 

, quercia ital. 7654 

querela ifal. rtr. pror. 
ptg. 7659 

. querella cat. span. 7659 

: querelle frz. 7659 

quereller frz. 7659 

querena ptg. 1939 

querer prov. span. ptg. 
7621. 10288 

querınes span. 7597 

querole afız. 2145 

| querre prov. afrz. 1621 

| quesería span. 1981 

quesero spun. 1981 

,quesne afrz. 7607 

| queso span. 1983. 3916 

question frz 7624 

questione. ital. 7624 

questo ital. 8195 

qucte frz. 7622 

quéter frz. 7622 

queto. ital. 7669 

quet-z pror. 7669 

queu . rtr. 7669 

queue. nfrz. 2024 

queux nfrz. 2300. 2554 

quevre afrz. 7599 

quex. cut. 1898 

quez pror. 7685 

| qui ital. 3183 














| 


qui stal. rtr. 4569 

qui cat. frz. aspan. aptg. 
7665 

' quia frz. 7666 

| quica ptg. 1682 

| quichar pror. 2272 

quicio span. 7683. 7886 

quien span. 7665 

quienquiera span. 7629 

quieto ital. 7669 

| quignon frz. 2680 


| quijada span. 1898. 6025 


quijera span. 1898 
quilate span. ptg. 2095 
quilha ptg. 6275 
quilla span. 5275 
quille frz. 5272. 5275 
quilma span, 2659 
quimera span, 2184 
quin pror. cat. 7666 
quin pror. 7670 


quinancie frz. 2732. 53465 


quincaille frz. 5291 
quince ital. 3184 
quince span. ptg. 7671 
quindesch rtr. 7671 
quindi ital 8192 
quindici dal. 7671 
quinha prov. 7670 
quinháo pig. 2680 
quifion span. 2680 
quinse cat. 7671 
quint rtr. frz. cat. 7616 
quinta spun. ptg. 7673 
quintaine afre. 7674 
quintal pror. frz. span. 
pty. 2074. 7598 


quintana dal. prov. 7674 

| quintável rtr. 7675 

quinte afrz. 7678 

quinto ita/. span. ptg. 

ı 7675 

| quintu sard. 7675 

| quinzaine pror. frz. 7671 

| quinze pror. frz. 7671 

| quirate píg. 2085 

| quiscu cat. 7681 

ı quistione ital. 7624 

|! quisvulla cat. 7629 

; quitar span. pty. 7668. 
7684 

 quitare ital. 7668 

quittaine afrz. 7614 

| quitte frz. 7684 

| quitter frz. 7684 

: quitli. pror. 7684 

quivi ital. 3187 

quivre afrz. 7599 

quizà span. 7682 

quizás span. 7682 

quo prov. 3186 

quoi frz. 7679 

quoirage ostfrz. 7617 

quoiraille ostfrz. 7617 

quoivre afrz. 1599 

quomo uspan. 7687 

quöra valtell, 7625 

quora pror. 7625 

quoras prov. 76256 


1284 


| quota stal. 7688 
quotare stal. 7688 
quouarié ostfrz. 7617 


R. 


rá ptg. 7147 

räa ptg. 7747 

raancon afrz. 7860 

| raba sard. 7759 

ı rabacchio ital 7760 
rabacher frz. 7694 
raban span. 7759 
rabanada p/g. 4755 
rabanel-s prov. 7761 
rabanella sa,rd. 7761 
rábano span, 7761 
rabäo pfg. 776 
rabaquet eat 7694 
rabar pror. 7700 
rabarbaro ital. 7695. 8043 
rabárbaro span. pig. 7696 
rabast afrz. 1268 
rabasté p£em. 1268 
rabaster aefrz. 1268 


rabatz prov. 7100 
rabberciare ital. 7823. 
1827 


rabbia ital. 7697 
rabbiare $fal. 7700 
rabbioso ital. 7701 
| rabbiu sicil. 7699 
| rabda rum. 7959 

j rabe cat. 7159 

' rabear spam. ptg. 1166 
: rabeca ptg. 7694 


quintale ital. 2074. 7698; rabeg-z prov. 7763 


| rabej pror. 7694 
rabejar span. ptg, 7160 
,Tahel span. pig 1694 
rabelle afrz. 7694 
rabi südfrz. 7820 
rabia span. 7697 
rabiar span. 7700 
rabicano spem. 7759h 
rabicano #al. 7759b 
| rabido ital. ptg. 1699 
' rabinier-s pror. 7765 
rabios pror. 7701 
| rabioso span. T7OL 
'räble frz. 7777. 3230 
rabo span. 7718 
rabo span. ptg. 7766 
| rabo(u)in frz. 7778 
| rabou waadtl. 7820 
rabosa renez. 7718 
raboso span. píg. 7766 
i rabot frz, 7820 
! rahnter frz. 7820 
,rabougrir frz. 639. 5334 
| rahbrezzare pistoj, 7827 
 rabrouer frz. 1226 
. rabuffare ital. 1398 
 rabuffo ital. 1342 
raca stal. 4642 
raca ptg. 7716 
racaille frz. 7706 
'raqao ptg. 7803 
iracar prov. 4602. 7731 





1285 


raeea proc. 7706 


raccapezzare ital. 1882 


raccogliere ital. 7844 
raccogliere mail. 7845 
raccontare ital. 2380 
racconto ital. 2380 
race frz. 7716. 7773 
racel span. 7715 


racemo ptg. Hal. 7704 


racer frz. 7773 
racha ptg. 7717 
rachar ptg. 7719 
rache frz. 7790 
racheter frz. 1832 
rachetta ital. 8024 


rachier afrz. 3378. 4642.. 


7181 
racimo span. 7104 
racimolare ital, 7704 
racimolo ital. 7704 
racina pror. 7110 
racine frz. 7710 
racion span. 7803 
racle frz. 7788 
racler frz. 7787 
raclet afrz. 7788 
rada dal. 

7107 
rádáciná rum. 7710 


raddoppiare dal. 7867 


raddotio £fal, 7866 
rade rum. 7718 
rade frz. 7707 
rade afrz. 7763 
radeau frz. 7802 


radegar nordital. 3277 


radeire prov. 7718 
radelh-z pror. 7802 
radent ait, 7708 
radere it4l. 7718 
radiare tal. 7718 
radica ital. 7716 
radicchio ital. 7712 
radice ital. 7716 
radio «span. 3279 


radis lomb. nfrz. 7716 


raditura ital. 7714 
raditz prov. 7716 
radiz rtr. 7716 
rado ital. 7783 
radoter nfrz. 7862 
radund rtr. 8169 
radzi$ rtr 77/6 
raement afrz. 7865 
raendre ufrz. 7865 
raer span. 7718 
raerez sard. 7718 
rafa piem. 4641 
ráfaga span. 7722 
rafale nfrz. 1722 
rafano ital. 7761 
raferir afrz. 8690 
rafe-s prot. 7717 
ralez aspun. 7705 
raffa rum. 4641 
raffar rtr. 4641. 7722 
raffe afrz. 4641 


raffer altfranz. 4641. 


7122 
raffica ital. 7122 


span. ptg. 


Wortverzeichnis. 


! raíflo ital. 4641. 7721 
raffoua lothr. 4641 
.rafi südfrz. 7820 
rafle afrz. nfrz. 4641 
rafle frz. 7721 

raga sard. 1531 

raga chian. 7709 
raganella ital. 7812 
ragare ital. 7711 
ragazza ital. 7723 


; ralre rz. 7724. 7782 
|raire pror. 7718 
,rai-s prov. 7715 

rais span. ptg. 7716 
raischa rtr. 7789 
raise renez. 7716 
raise afrz. nfrz. 7925 
raisin frz. 7704 
raison frz. 7803 
raisonnable frz. 780b 


j ragazzo ital. 7711. 7728 | raisonner frz. 7806 


| rage frz. 7697 

| rager frz. 7700 

! ragesci rum. 71724 
rageur frz. 7701 

; rageuse frz. 7701 

ı ragghiare ital, 7725 
raggiare ital, 7718 

: raggio ital, 7716 


7123 
ragia ital. 7789 
ragis «frz. 7697 
‚ragionare ital, 7806 
ragione stul. 7803 
ragionevole ital, 7805 
ragkana sard. 7708 
raglia surd. 7735 
| ragliare ital. 7725 
| ragon afrz. 8181 
ı ragoüt frz. 7821 
| ragoüter frz. 7821 
 raguer frz. 7730 
ragull cat. 7724 
| ragusesci rum, 7816 
rahez «span. 7705 
rahim c«t. 7704 
raja span. 7719 
;rajar span. 7719 
,rajar cat. 7718 
| rai afrz. 7715 
raiar ptg. 7718 
raibó burg. 7820 
raicio trer. 7112 
ı raiclet ufrz. 7788 
raie afrz. nfrz. 7716 
raie afrz. 7799 
.raie nfrz. 8067. 8078 
ar frz. 7729 
raifort frz. 7717 








pire sard. 7709. 7712 


raighe sard. 7716 
‚raighina sard. 7710 
'raigon span. 7709 

raig-z prov. 7716 
' raiier afrz. 7713 

rail frz. 7719 

raille frz. 1719 
ı railler frz. 7719 

rain afrz. 7745 

rain rtr. 7903. 

rain frz. 7919 

rainceau frz. 7738 
, Faincier afrz. 7836 

raina prov. 7764 

raine frz. 7747 

rainer frz. 8190a 

rainha ptg. 7906 

raio nprov. 7733 
| raipunce frz. 7759 


195b 


raghedda sard. 7702. 


.raissar pror. 8112 
. raisse afrz. 7785 
! raisso- s prov. 8112 
| raltz prov. 1116 
‚raiva ptg. 7697 
raivar ptg. 7700 


raivoso ptg. 7699. 7701 


| ralz afrz. 1716 
' ralar ptg. 7733 
 rále frz. 7788. 7801 


| ralecer span. 7780 
'ráler frz. 7787. 7801 
ralingues frz. 7693 


, ralla ital. span. ptg. 7738 


| rallar caf. span. 7733 
ral(lo ptg. 7783 
rallone ital. 7733 
ralo span. ptg. 7783 
ram cat. rum. 7745 


rama span. rum. 7727 
ital. prot. 


rama span. 
| ptg. 7745 
| ramaccio stal. 4650 
ramani-s prov. 8160 
ramar prov. 7745 
ramberge frz. 8213a 


rambla cat. span. 7737 
17121. 7944. 


rame frz. 
7952. 8113 


rameiro ptg. 7745 
rameisse] afrz 7738 
ramel-s prov. 7745 
ramen sard 4217 
ramenc-s pror. 1745 
ramequin frz. 7126 
ramer frz. 7944 
ramera span. 7745 
ramerino ital. 8150 
ramero span. 7745 
'ramelle frz. 7727 
rameux frz. 7741 
ramient ohw. 7736 
ramier afrz. 7745 
raınier-s prov. 7745 
ramingue afrz. 7745 
raminzu sard. 4318 
ramir pror. 7739 
rammarico $fal. 78256 


| rammaricarsi ttal. 7825 
ramo Wal, span. ptg. 


1146 
ramoissel afrz. 7738 


ramon span. frz. 7140 


ramoner frz. 1740 
ramoneur frz. 7740 
ramoscello ital. 7746 


rampa fal. prot. 7742 


'ralear span. pig. 7180 


| rameau frz. 7735. 7745 | 


1286 


i rampa frz. 7769 
.rampant frz. 7769 
rampante frz. 7769 
rampare ital. 7742. 
7769 
rampe frz. 7742. 7769 
ramper frz. 7742. 7769 
. rampo stal. 7742 
‚rampogna ital 7742 
rampognare üal, 7742 
rampoina cat. 7742 
rampoinar pror. 7742 
rampone ital. 7742 
ramponer afrz. 7742 
| ramponzolo ital. 7769 
ramposne afrz. 7742 
ramposner afrz. 7742 
ram-s prov. 7745 
ramurä rum. 7748 
ramuros rum. 7744 
ran pic. 7734 
rana Hal. span. 7147 
ranc «frz. 7748 
ranc-s prov. 7148 
rancar ptg. 7749 
rancare ital. 7748 
rancart nfrz. 7748 
rance frz 7750 
ranced rum. 7750 
räncezesci rum, 7749 
| ranche frz, 4653a 
ranchear span. 4646 
ranchidu surd. 7750 
rancho span. 8088 
rancı cat, 7750 
rancıar span, 7749 
raneidire stal, 7749 
! rancido ital. 7760 
| rancidu sieil. 7750 
rancio span. 7150 
rancio ital. 6488. 7750. 
8088 
rancir frz. 7749 
rancitu sicil. 7750 
,ranco dal. span. 7148 
' ranc(o) cat. 7748 
,rancó cat. 7748 
| raneo ptg. 7750 
'ráncoare rum. 7751 
|ranceur ufrz. 7751 
rancon span. 7148 
 rancon »frz. 7860 
rancor pfíg. cat. aspun. 
14151 
‚rancore it«l. 7751 
'rancor-s pror. 7761 
rancoso plg. 77h00 
rancune „frz. 7752 
rancura jpg. ital. prot. 
1162 
rancure afrz. 7752 
' randa. span. 7753 
' randal span. 7753 
randar pror. 7758 
randello ital. 7720 
randine sard. 4579 
'randir afrz. 7763 
,randola pror. 4578 
randolo pror. 4578 
Irandon «frz. 7753 


81* 














rapiere frz. 7794 rasoir frz. 7793a 
rapire ital. 7766 rasojo ital. 7798a 
räpit rum. 7776 rasor prov. 7793a 


rapila rum. 7759 
rapitor rum. 7775 
rapone ital. 7768 


raposo span. ptg. 7766 

rappa ffe. 7770. 7771 

rappresaglia ital, 7980 

rapt frz. 7776 

raptar ptg. 7774 

raplo cat, span. ptg. à 
7116 |rasse afrz. 7785 

raplór cat, span. pig. Kane ital. 7795 
775 


rastel(l)o, -ilho ptg. 7796 | raverdie afrz. 7824 


rausi-s pror. 7810 


| ravanet cat, 7761 


Suedicum 
me 







rautar pror. 7774 
rauxar aptg. 7773 
rauza prov, 8146 
rauzel-s pror. 7815 -bellar pf 
rava lomb. piem. rtr. 7769| rebellare pi 
ravager frz. 1147. 7766 | rebellare ia 
ravajoso avenez. 7698  . b | 
ravanello ital. 7761 


ravano dal. 7761 
ravauder frz. 7696. 7822 
ravaut afrz. 7696 
rave frz. cat. 7159 
ravejando alomb. 7698 
ravelin frz. 8046 


1289 


rebotar prov. 7820 
reboucher frz. 1635 
rebours frz. 7828 
rebourser frz. 7828 
rebous nprov. 7828 
rebrousser frz. 7828 
rebuslo sard. 7975 
recabdar aspan. aptg. 
7832 
recadar ptg. 7830 
recadia aspan. 7829a 
recado span. 7830 
recagqu genwues, 8021 
recaignier afrz. 7829 
recalivar sproc. 1756 


Wortverzeichnis. 


reeorrer aspan. 7854a 


'recorro spas. 7854a 


recourir 7854a 
recourre nfrz. 7875 


' recousse nfrz. 7875 

| recouvrer frz. 7854 
,récova pig. 7928 

| recréant afrz. 7847 
,recrecer span. 7849 
 recreer aspan. 7847 

ı (re)recreire prov. afrz. 


7847 


, recrescer ptg. 7849 


recreu afrz. 7847 


' recreüe afrz. 5296 


recamar span. ptg. 1779, recrezen prov. 7847 


récamer frz. 7119 
recamo spas. ptg. 7779 
recaner afrz. 7829 
recare ital. 7830. 7833 
recata span. pig. 1904 
recatar span, pig. 1904 
recalo spam. ptg. 1904 
recaudar span. 7830 
recaudo span. 7830 
recchen $fal. 7830 
recchiarella ital. 7916 
rece rum. 7835 

recear ptg. 10446 
receber pty. 7839 
recebir span. 7839 
recebre prov. 7839 
recensar prov. 7836 
recent frz. 7885 
recentar span. 7836 
recente $fal. 7836 
recenz (?) prov. 7835 | 
receo ptg. 10446 

recepta pror. 7839 
recercelat-z prov. 7840 
recercele afrz. 7840 | 
recere stal. 7916 

recette frz. 7839 | 
recevoir frz. 7839 | 
reche fra. 7992 
rechief frz. 7329 
rechigner nfrz. 52376 — ' 
rechin frz. 5270 
rechinchier pic. 7988 
rechinser nfrz. 7836 
rechinsier afrz. 7836 
recibir span. 7839 
recien(te) span. 7835 
reciner frz. 7884 
recincier ufrz 7988 
rerio span, 8080 
rerlamer afrz. 2232 
recluta(r) span. 5296 
reclutare ital. 5296 
recoare rum. 8082 
recobrar prov. 7854 
recohrarse span, 7854 
recodir aspan. 7855 
recolice afrz. 4286 
récolte frz. 7844 
reconhecer ptg. 7843 
reconnaitre frz. 7843 
reconnoisser prov. 7843 
reconocer span. 7848 
reconoscer prov. 7843 


' redó cat. 


| recrezul pror. 7847 


récrire frz. 7994 


‚recroitre frz. 7849 


recrue frz. 5296. 7849 
recteur frz. 7851 
reeua cal, span. 7928 
 reevar pég. 7853 


| reewlir span. ptg. 7856 
| recueil frz. 7844 
| recueillir frz. 7844 


recular span. 7853 
reculer frz. 2671. 7853 


| recunoaste ‚um. 7843 


recuperare ifa]. 7854 


. recüpero Hal. 7864 
i red span. 8020 


redabl /ad. 8230 
redar span. 8020 
redde anglonorm. 8080 
' redder mittelfrz. 7697 
reddo $tal. 8080 

|, rede píg. 8020 
reden pig. 8027 

| redecilla aynın. 8028 
redée raltell, 7856 
redemeio-s pror. 7860 
redemir span, 7865 
redempcäo ptg. 7860 


; rédemption nfrz. 7860 
| redems pror. 7865 


redencáo ptg. 7860 


 redencion span. 7860 


redente astal. 7708 
redento ial. 7865 
redentore itl. 786 
redenzione iul. 7860 
reder afrz. 7862 
redil span. ptg. 8026 
redimere ital. 7865 
redimir spen. 7865 
rédina Hal. 8027 
redinaja sard. 8028 
redingote frz. 8071 
redo ital. 4551 

8169 
redoissier afrz. 786ba 
redola ital. 5507. 10069 


re(do)moinhar ptg. 6256 


re(do)moinho ptg. 6256. 
7945 

redon prov. 8169 

redond /omb. 8169 


 redondear span. ptg. 8168 


redondo spas. ptg. 8169 


‚redorta prov. 8084 
 redoter afrz. 7862 


'redoule frz. 7866 
'redouter frz. 8128 


1290 


. redonhar prov. 8167 
redor span. ptg. 8158 
redorchere logud. 8033 


rega ptg. 8078 

! regain nfrz. 10870 

régal frz. 4197. 7927a 
regalar span. ptg. 4197 
| regalar span. 7927a 
regalare ital. 4197. 7927a 
regale ffal. 7900 

régaler afrz. wfrz. 4197 
redrar ptg. 8037  regaler frz. 7927a 
redrar aspan. 8040 Pe prov. 4286 
redro span. 8037 regaliz span. ptg. 4286 
redrufia apanm. 8040 regalo ital. spam. pig. 
reducir spas. 7866 : 4197 

reducto span. 7866 
reduire frz. 7866 


redoubler frz. 7867 


| regalo span. 7927a 
régamo $fal. 6702 
réduit frz. 7866 | reganar prov. 7829 
reduto ptg. 7866 | regahar span. 7829 
reduzir ptg. 7866 Ie prov. 7829 
ree afrz. 7799 regard frz. 10859 
reelenghe afrz. 7863 regarder frz. 8058a. 
reémer «lloberital, 7865 10359 


. reenzon altoberilal, 7860 regata ital. 8077 


‚refega pfg. 7722 
| refem pig. 7728 


| 


‚ réflexion frz. 1892 


 refrangere ital. 7894 


,refranh s prov. 7894 


' refrigere afrz. 7896 


 refrigerio span. ptg. ital. 
71896 


. refringir span. 7894 


refe ital. 7917 
refece aptg. 7706 


|i rege ostfrz. 8022 
reger ptg. 7911 

' regelta sal. 7912 

| reggere ital. 7911 
regghia stal. 8078 
.reggia ital. 7908 
reggimento stal. 7905 
regiäo ptg. 7908 
regiber «frz. 7901 

| regimber frz. 7901 
régime frz. 7904 
régiment frz. 790b 

| regime-s prov. 7904 
regina prov. ital, 7906 
regio ital. 7903 


referir afrz. 8690 
; relTe afrz. 7763 
réfléchir frz. 7891 
| reflectir cat. span. 
7891 
, reflet frz. 7891 
 refléter frz. 7891 
reflexäo ptg. 7892 
reflexar cat. span. ptg. 
7891 


pty. | 





reflexion span. 7892 ' région nfrz. 7908 
rellexionar ptg. 7892 : region span. 7908 
reflocher afrz. 7891 regione ital. 7908 


refrain frz. 7894 
refrainder afrz. 7894 
refrait-z prov. 7894 
refran spam. 7894 
refranger ptg. 7894 


.regio-s prov. 7908 

regir pror. span. 7911 

régir frz. 7911 

registo pig. 7902 

| registre prov. frz. 71902 

i registro ital. span. ptg. 

7902 

.regla span. proc. 7912 

refräo ptg. 7894 reglar prov. 7913 

refregar span. 3405. 7895| regle frz. 7912 

refréner frz. 4947 ; régler frz. 7918 

refriega span. 7895 réglisse nfrz. 4986 

regna proe. cal. 8027 

refrigeri cat. 7896 | regnar prov. 7909 
regnare ital. 7909 

regnal-z prov. 7910 

refrigeri-s pror. 7896 [rrsme frz. 7910 

refrim-s prov. 7894 'regner frz. 7909 

regne-s prov. 7910 

regno ital. 7910 

regnon afrz. 7955 

rego ptg. 8082a 

regoa ptg. 7912 

.regó) mail. 7844 

regola ial. 7912 

refuser frz. 7897 regolare ital. 7918 

refutar span. ptg. 7897 | regoldar span. 7914. 8183 

refutar cat. span. ptg. 7898. regolizia stal. 4296. 5637 

réfuter frz. 7897. 7898  regon afrz. 8181 

rega prov. 8067. 8078  ,regoná mail. 7846 





refranher pror. 7894 


refrinher pror. 7894 

refrogner frz. 8884. 4003 

refudar pror. 7897. 7898 

refusa sum. 7897 

refusar rtr. cat. 
ptg. 7897 


proc. 


1291 


regona span. 8078 
regond /omb. 8169 
regorda /omb. 7846 
regordare sard. 7846 
regoltu surd 7842 
regra pig. 7912 
regrar ptg. 7913 i 
regret frz. 7989 religione ital. 7982 
regretter frz. 7989 ,religios prov. cat. 7933 
reguardar cat. span. ptg. religio-8 prov. 7982 
8058a jreligioso ital. 7998 
regueldo span. 7914. 8188| religioso span. ptg. 7933 
reguera span. 8078 | relinchar aspan. 4572 
regula rum. 7918 relinquir efrz. 7934 
regulá rum. 7912 relion alomb. 7932 
regula pty. 7732 relioso alomb. 7983 
regular caf. span. ptg. | rella cat. 7912 
7918 relogeiro ptg. 4621 
regulezia prov. 4286 relogio ptg. 4622 
regunzar «span. 7958 reloj span. 4622 
rehen span. 7728 relojero span. 4621 
rehendija espen. 7889 relojoeiro ptır. 4621 
rehina cat, S000 relotge-s proe. 4622 
rehusar sp«n. 7897 ; reluquer frz. 5789 
rehuzar prov. 7897 :relva ptg. 4542 
rei afrz. 8020 ' rem aptg. 7937 
rei ptg. 8069 ; rema ital. 8061 
reidi piem. 8080 'remais afrz. 7942 
reidor span. 8072 i remáne rum. 7939 
reille afrz. 7782. 7912  ! remanecer span. ptg. 7939 ' 
reina fal. sard. prov.  Temaner pror. 6877. 7939 . 
span. 7906 ‚ remanre prov. 7939 
reinar span. ptg. 7909 ^ remar span. ptg. pror. 
reinchar aspan. 4572 | 7944 
reind vallanz. 8080 remare ifal. 7944 
reine frz. 7906 | rematar span. 7988 
reinette frz. 7754 ! remale span. 7938 
reingh piac. 8080 | rembolare al 7947 
reinha ptg. 7906 ! remedar span. ptg. 7918 
reino ptg. span. 7910 


reme(d)ir span. 7865 
reino sspanm. ptg. 7899 — remembrar aspan. aptg. 


relleve span. 7931 
relighie rum. 7982 
relighios rum. 7988 
religiào ptg. 7932 

| religieux frz. 7988 
religió cat. 7932 


reio npror. 7912 cat. 7940 
reir span. 8070 remembrer «frz. 7910 
reire pror. 8087  remes «frz. 7942 


reis piem. 7716 
rei-s pror. 8059 
re(i)sne afrz. 8001 
reissar prov. 8112 
reissidar prov. 7871 
reil rtr. 8020 
reità ital. 7927 
reiver rtr. 7973 
reixa ptg. 8111 
reixar ptg. 8112 
reiza ahd. 7716 
reizen obi. 8068 


remir ptg. 7865 

remo span. ptg. ital. 
52 

; remoinhar ptg. 7945 

| remola ital. 7946 

| remolata ital. 7946 

remolcar span. cat. 7948 

remole frz. 7946 

remolinar span. 
7945 

remolinare ital. 6256. 7945 

remolino ‚tal. span. 6256. 


6256. 


reja span. 7732. 7912 1945 

rejals pror. 7900 remolque span. 7949 
rejıne piem. 7865 remondäa /omb. 7950 
rejo.s pror. 7908 remor afrz. 8200a 
relais frz. 7930 remorcar ptg. 7949 
relanghe vfrz 7863 remorque frz. 7949 
relation frz. 7929 remorquer frz. 7948 
relenquir efrz, 7934 remouca npror. 7948 


relevar spun. ptg. 7931 
relever frz. 7981 

relevo pty 7931 

relha ptg. pror. 7732. 7912 
relho npror. 7912 

relief frz. 7931 


remoudre frz. 7946 

rémoulade frz. 7946 

remoulin frz. 6256 

remoulin afrz. 7945 

remouliner frz. 6256. 
7945 


Wortverzeichnis. 


| remous frz. 7946 
| rempar frz. 4756 


| 


religion frz. span. 7982 'remuer frz. 


'renardie afrz. 


; rendre prov. 7859 

 réne nfrz. 8001. 8027 
rene spem. 
 reneiler afrz. 


‚renenghe afrz. 7863 
: renfaucheler pic. 8888 


, rendere sal. 7859 


1292 


reo ital. ncat. span. ptg. 
8044 
. reobarbe afrz. 8043 
repairar ptg. 7962 
,repairar prov. 7965 
'repaire afrz. 7965 
repaire-s prot. 7965 
repairier afrz. 7965 
repaitre frz. 7963 
répandre frz. 7881 
reparar pég. span. 7962 
réparer frz. 7962 
reparo span. 7962 
repas frz. 6916. 7963 
repausar prov. 6943. 7966 
répe toallon. 7868 
repelar span. 7971 
repelon span. 7971 
repentaille afrz. 7968 
repen-s pror. 7973 
repentir pror. frz. spam. 
7974 
repentirsi stal. 7974 
reper wallon. 7976 
Irepere nfrz. 7965 
| repesner afrz. 79664 
repeter frz. 7970 
repetere sel, 7970 
repetition frz. 7969 
repetuar apror. 7%6a 
repit frz. 8005 


remparer frz. 4756 
rempart frz. 4756. 9978 . 
| rem-s pror. 7952 
remudar pror. 6422 
6422 
remusgar pég. 7951 
renard frz. 7907 
7907 
rencilla span. 8091 
rencon span. 7748 
rencor nspan. 7761 
rencura span. 7752 
renc-s prov. 8088 
rend ptg. 7768 
rendas ptg. 2867 
render ptg. 7859 


rendija nspan. 7889 
rendir span. 7859 
rendita ital. 7859 


7953 
7954 
reneisele frz. 7747 


renformir frz. 7921 
.renformis frz. 7921 


' renfrogner frz. 4003 ırepjete alb. 8095 
.rengar pror, 8088 replandir prov. 8007 
: renge afrz. 4647. 8089 |repolho ptg. 7984 


'rengréger nfrz. 4345 


" renillar cat. 4572 


. renouille «frz. 7756 


rengla cat. 7912 repollo span. 7984 
repolon frz. 7971 

; repolone stal. 7971 

| reponche span. 7759 
i répondre frz. 8008 
| reponer span. 7975 
réponse frz. 8008 
'repór ptg. 7976 

| repos frz. 7966 

: reposar span. 7:66 
"reposer frz. 6943. 7966 


renhar pror. 7909 
renhilar spen. 4932 
renhir pétg. 8091 
renlio-s pron. 1955 
renler nfrz. 7954 
renifler frz. 6526 


ren pror. 7937 
rehir span. 8091 


renó npror. 8091 repostail afrz. 7975 
renoelar pror. 7956 'repous frz. 7036 
renolier ufrz. 7954  repousar pég. 7966 
renoncer frz. 7908 | réppia comask N. 8074 


reprendre frz. 7979 
represaille frz. 7980 
represalia spun. 7980 


renouille franche-comt. 
7167 


renou-s pror. 7956 | représentation frz. 797; 
renovar prot. span. représenter frz. 7978 
7956 reprezi rum. 7768 
renovelar pror. 7956 reprobar spen. 7983 
renovero spun. 7956 reprochar span. py. 
renovier-s pror. 7956 7931 
renso dal. 7941 reproche span. ptg. frz. 
rent. renez.. 4454 7981 
renta pror. 7859 reprocher frz. 7981 
rentar cat. 7836 :repropehar pror. 7981 
rente frz. 7859 ! repropche-s pror. 7981 
renuevo spen. 7906 'reprouver nfrz. 7983 
renuncia. span. ptg. 7958: reprover afrz. 7983 
renunciar span. ptg. 7958 reprovier afrz. 7983 


renuncio span. 7958 
renverdie afrz. 7824 , 
renverser frz. 8050 
renyir cut. 8091 


reptar ptg. aspan. 
798b 

repune run. 7975 

.réque pic. 7992 


pror. 


1293 


Wortverzeichnis. 


requebrar span. ptg. 2598.| resola ital. 5507. 10069 | reste sard. ptg. 8012 

7848 resolver spas. ptg. 8002 ‚ restequier frz. 9050 
requerer ptg. 7986 ; resonar cat. prov. span. rester frz. 8015 
requérir frz. 7986 |. ptg. 8003 restija sard. 8011 
requerir aitoberital. span. résonner frz. 8003 ' restio stal. 8014 

7986 resoplar span. 8017 restituer frz. 8013 
requerre pror. 7986 resordre afrz. 8018 restituere ital. 8018 
requesta pror. span. ptg. resorger prov. 8018 ‚restituir span. ptg. 8013 | 

7986  resorgere ital. 8018 ! restiu-s prov. 8014 
requéte frz. 7986 ‚resortir afrz. 8018 resto ital. span. ptg. 
requiebro span. 7848 j résoudre frz. 8002 ı 8015 
requiebro span. ptg. 2598 respasser afrz. 8008a 'réstoarce rum. 7888 
requilia paduun. 7986 respect frz. 8005 | restolho ptg. 9061 
requin frz. 7987 respecter nfrz. 8004 | réstorna rum. 7887 
requinquer frz. 5291 respecto span. 8005 , restreindre frz. 8016 
res rtr. 7992 respeitar prov. ptg. 8004 | restrenher prov. 8016 
res ralmogg. 7916  respeito pfíg. 8005 | 
res span. 7784 , respeit-z pror. 8006 
resabiar span. ptg. 7991 respetar span. 8004 
resabio span. ptg. 7991 respeto span. 8005 
resahir ptg. 7999 ‚r&spica rum. 7883 
resaibo span. ptg. 7991  respiender arenez. 8007 
resaillir frz. 7999 réspinge »wm. 7882 
resalir span. 7999 respirare stal. 8006 
resar span. ptg. 7841 — respirer frz. 8006. 8958 
résari rum. 7886  respit «frz. 8006 
resari rum. 7999  respitier afrz. 8004 
résbale rum. 7869 | respitto ital. 8005 
rescana tic. 7998  resplandre pror. 8007 
reschinhar pror. 0276 resplendir frz. 8007 | retar nspan. 7985 
rescrever pig. 7994 réspoimáine » um. 7884  !|vetraire prot. frz. 8085 
rescribir span. 7994 responder span. ptg. 8008 | retrage rum. 8085 
rescrivere ital. 7994 ! respondre prov. 8008 | rétrécir nfrz. 9100 
rescindere ital. 7993 respondrer cat. 8008 | refe rum. 8028 
réscoace rum. 7874 | respons cut. 8008 rete ifal. 8020 
rescodre pror. 7875 responso span. ptg. 8008 retensar prov. 7836 
réscola rum. 7872 | respos pror. 8008 ı retentir frz. 8030 
rescondre pror. 7873 — !respost prov. 8008 | reter ufrz. 7985 
rescorre afrz. 7875 resposta span. ptg. 8008 | réttà $t«l. 8020 
rescos afrz. prov. 7876 — respuesta span. ptg. 8008 ' reticella sal. 8023 
rescossa prov. 7875 respunde run. 8008 , réticule frz. 8025 
rescost prov. 7873 respundiri sad. 8008 ;retif frz. 8014 
resda piacent. 7841 'respuns rum. 8008 | rétina ital. 8027 


| restrignere ital. 8016 
| restringere ital. 8016 


resufla zum. 8017 

‚ Tesuna rum. 8003 

‚ resurgere ital. 8018 

resurgir nfrz. span. ptg.' 
8018 

! résusciter frz. 8019 

resve afrz. 1697 

ret npror. 8020 

| retama 8pan. ptg. 7800 


rése nfrz. 7925 .respus rír. 8008 reto nspan. 7985 
réseamina rum. 7996 |resquicio span. 7688. 'retöar span. 8042 
réseau nfrz. 8032 7886 retoile frz. 8079 


resecare ital. 7995 resquitto ital. 8006 
resego altligur. 7995 | ressa ital. 8111 retorta span. ptg. 8084 
reseka abruzz. 7997  resse frz. (dial.) 8020  , retorte frz. 8034 

resel ufrz. 8082 resse lothr. 7926 | retroencha prov. 8089 
resena valtell. 7806 | ressort frz. 8018 retroenche afrz. 8089 
resente «/trenez. 7836 — | vessortir frz. 8018 retroenge afrz. 8039 
reseuil afrz. 8031 ‚ressource frz. 9282 , retroensa prov. 8039 
resfata rum. 7876 rest prov. cat. 8012 | rettore sta]. 7851 
résfira rum. 7877 resta ital. 7902. 8019.  retz prov. 8020 


; retofio span. 8042 


résfoieza rum. 7878 8016 reu rum. rtr. acat. 8044: 
rösfringe rum. 7879 restafiar span. 9010 | reubarba prov. 8043 
resi piem. 7995 restar pror. span. ptg. | reube afrz. 8170 

resia /omb. 4450a | 8015 reule «frz. 7912 


résilier frz. 7999 restare Wal. 8016 

resilir spun. 7999 , restauracáo pfg. 8009 

resina span. ptg. ital, cat. restauracion span. 8009 
8000  restauracio-s proe. 8009 

restaurant frz. 8010 

| restaurar prov. span. ptg. 
8010 | 

restaurare ital. 8010 | 

; restauration frz. 8009 

restaurer frz. 8010 

reste frz. ptg. 8015 


reuma nl. spem. ptg. 
8061 

‚reuper frz. altpic. 8046 
| reu-s prov. 8044 

réuser afrz. 7897 
reutate »um. 7927 
reuver afrz. 8171 

reva prov. 7697 


résine frz. 8000 
resjudeca rum. 7880 
resma spun. ptg. 8118 
resmonear ptg. 7951 
resmoninhar ptg. 7951 
resmungar ptg. 7951 
resoar ptg. 8008 


; revancher frz. 8054. 10194 
| revársa rum. 8050 


, restringir span. ptg. 8016 : 


revanche frz. 8054. 10194: 


1294 


réve frz. 7697. 8047 
reve frz. (dial.) 7769 
: reve afrz. 7768 
| revéche nfrz. 8051. 8120 
| revel afrz. 7826 

| reveler afrz. 7697. 7826 
révéler frz. 8048 
revelim ptg. 8046 
i revellar prov. 1826 

| revel-s prov. 7826 
ı revendiquer frz. 8064 
revengier «frz. 8004. 

| 10194 

revenir frz. 8049 
8054 
1967 


| revenjar pror. 
; reventar spun. 


restricto span. ptg. 8016 réver afrz. 7862 


|réver frz. 3280. 7826. 
7955. 7990. 9956 
revers prov. frz. 8051 

reverser frz. 8050 

‚ reverter span. ptg. 8062 
: revertir pror. 8052 
reves span. 8051 

| revesar spam. 8050 
revesche afrz. 8120 
,revessa pig. 8051 

| revessar ptg. 8060. 8061 
'revesso ptg. 8051 

revéz ptg. 8051 

, revider afrz. 8055 

| revir prot. 8051 

, revódre burg. 8058 
revoit afrz. 8061 
revoir frz. 8053 

, revola franco-yrov. 8118a 
 revolcarse span. 8058 
|revolta ptg. 8057 

| revoltar ptg. 8067 

| révolte frz. 8057 

| révolter frz. 8067 
révolution frz. 8066 

| revolver span. ptg. 8058 
' révora ptg. 8118 

revue frz. 8053 

rey span. 8069 
reyalme-s prov. 7899 

| reyna span. 7906 

' reynar span. 7909 

| reyne-s prov. 1910 

| reyno span. 7910 

| rez frz. pig. 7798 

rez pig. 7784 

rezar span. ptg. 7841 

| rez-de-chaussée frz. 7798 
rezelar span. 10446 
‚rezelo span. 10446 
rezemer pror. 7865 
rezenso-s prov. 7860 
rezina pror, 8000 

rezir prov. 7838 

, rezno span. 8068 

' rezza ital. 8020 
,rezzólu sard. 8031 
rezzuola stal. 8031 
Rheims frz. 7941 

; rheuma span. 8061 
rhume frz. 8061 
rhubarbe frz. 7695 

, rhubarhe „frz. 8043 











rideau frz. 8069 
ridelle frz. 8069 
rider frz. 8069 
ridere ital. 8070 
ridi altoberital, 8080 
ridicule frz. 8025 
riditore ital. 8072 
ridotto ital. 7866 
ridurre ital. 7866 


| A 


u ve - rj 
Los eu" m 
anaa 
4 "aV 
4» 








ringlera spam. 7912 
ringlero span. 7912 


ringlon spam. 7912 risel rum. 
riguardare . 8058a. |ringraziare spam. 4838  |risi 
10359 rinhäo ptg. 7955 sible fr: 


riguardo ite, 10359 
igueur frz. 8082 

| e sg 8141 

|rija span. 8111 
Hier span. 8112 
rilasciare ital. 7930 


rinichiu rum. 7957 re ita 
rifion span. 1955 risico ital. 
rinovare ital. 7956 | risma ital. 81 
rintuzzare ital. 5112. 9799| riso ptg. 810: 
rinunziare ital. 7968 riso ital, 
rinyo cat, 7955 risofli 


| L4 Ps 
In 


rilazione ital. 7929 rio ital. 8044. 8065. 8109| risolvere 
rilevare ital. 7981 rio span. ptg. 3858. 3862! riso 
rilevo ital. 7931 rione ital, risor 


rilhar ptg. 8126 
rilievo ital, 7931 
rilücere ital. 7936 riota pror. 8065 
| rilughere sard. 7936 riote afrz. 8065 
| rima ital, pror. span. ptg. | rioter afrz. 8065 
| 8084 riotta ital. 8065 


riorte frz. 8084 
riosa renez. 8145 


1297 


riöpuender rtr. 8008 
risque frz. 7995 


Wortverzeichnis. 


| rivolgere ital. 8058 
' rivolta ital. 8067 


‚ rodavilla aspan. 8230 
'rodela prov. span. 8159 


risquer frz. 7995. 8061a rivoltare stal. 7819. 8057 ! rodella ptg. 8159 


rissa ital. 8111 
rissare ital. 8112 
rissoler frz. 8102 
rista piem. 8108 
ristare stal. 8015 
riste ptg. 8015 
risti obwuld. 8227 
ristituire ital. 8013 
ristorare stal. 8010 
ristorazione sul. 8009 
ristoro ital. 8010 
ristra span. 7902. 8012 
ristrar span. 7902. 8012 
ristre span. ptg. 8015 
risurgere stal. 8018 
risuscitare ital. 8019 
rite frz. 8105 
ritenere ital. 8029 
ritimo ital. 8064 
ritmo ital. 8064 
rito ital. 8105 
ritondello ital. 8166 
ritondo $ta/. 8169 
ritórcere ital. 8038 
ritorta ital. 8034 
ritrarre ital. 8035 
ritribuire ital. 8086 
ritroso ital. 8041 
ritto stal. 7852 
riu comask. 7923 
riu «afrz. 8109 
riubarbara acat. 8043 
riubarbaro scat. 8043 
riubarber acat. 8048 
riule afrz. 7912 
riu-s pror. 8109 
riva ital. 8092 
rivage frz. 8094 
rivaggio ital. 8094 
rival frz. span. ptg. 
8106 
rivale ital. 8106 
rivalità ital. 8107 
rivalité frz. 8107 
rive frz. 8092 
rivedere itul. 8058 
riveira ptg. 8093 
rivelare ital. 8048 
rivellino ital. 8046 
rivenire ital. 8049 
river frz. 8066. 8092 
rivera span. 8093 
riversare ital. 8050 
riversciare sal. 8051 
riverscio stal. 8051 
riverso ifal. 8051 
rivertire ital. 8052 
rivesciare ital. 3051 
rivescio stal. 8051 
rivet frz. 8066 
rivetier frz. 8066. 8092 
riviera ital. 8093 
riviere frz. 8093 
rivisita dal. 8065 
rivisitare dal. 8055 
rivista ‘al. 8063 
rivo ital. 8109 


rivoluzione ital. 8066 
rixa ptg. 8111 

'rixar ptg. 8112 

| riz frz. cat. 6742 
rizo span. 3278 
rizzaghiu sicil. 8021 

! rizzare ital. 7800 

| ro span. ptg. 8114 
roable afrz. 8280 
roade rum. 8127 
roana span. 7815a 
roano ital. 7815a 
roalü rum. 8156 

; rob ital. frz. spun. 8115 
roba #al. rtr. aspan. 
| 8170 

! robar span. 8171 

: robbia ital. 8176 

j robbio ital. 8175 

| robbo ital. 8115 
robe frz. 8170 
 roberge frz. 8213a 

' Robert frz. 8128 
robia «span. 8171 

| robiu span. 3702. 8116 
| robi-s prov. 8178 

' roble span. ptg. 8119 
roble ptg. 7604 

robo span. 8170 
róbora ptg. 8118 
robra span. 8118 
robuste frz. 8120 
robusto ital. 8120 
roe pror. frz. 8135 

| roe frz. cat. 8121 

' Toca ptg. 8128 

roca span. ptg. 8121 
| roc 'aille frz. 8121 

| roceare #al. 8185 

| rocca. stal. 8121. 8128 
roccetto ital. 8122 

ı rocchetta ital. 8123 

' rocchetto $tal. 8122 
rocchio al. 8166 

|i rocchione sal. 8121 
roccia tal. 8121. 8160 
'rocco ital. 8185 
'roccolo pistoj. 8161b 
‚rochal frz. 4653 
roche frz. 8121 

| rocher frz. 8121 

| rochet frz. 8122 
rochier afrz. 8121 

: rochier-s prov. 8121 

i rochio stal. 8121 
‚rociar spum. ptg. 8148 
'rocin span. 8152 
rocinante spun. 8152 
rocio span. ptg. 8148 
roci-s prov. 8152 
roco ital. 7812 
rococo ital. 8121 











roc-s prov. 8121 
roda rtr. prov. pty. cat. 
8155 


rodan prov. 8157 
ı rodar span. ptg. prov.8162 


Körting, Lat.-rom. Wörterbuch. 


röder frz. 7697. 8162 
rodere sard. stal. 8127 
' rodilla span. 8159 
rodo cat. 8169 

rodo franco-pror. 7791a 
rodular frent. 8164 

' ro(te frz. 8155 

roeda rtr. 8155 

roele afrz. 8159 
roeler afrz. 8164 

| roer span. ptg. 8127 

| roevet afrz. ( Rol.) 8184 
rofia ital. 8188 

rofo ptg. 8212 

rog prov. 8175 

roga proc. 8176 

| rogar span. ptg. 8134 
, rogare ital. 8134 
roggio ifal. 817b 
rogier afrz. 8125 
rogo ifal. 8181 

rogo arag. 7816a 
rogna ital. 8141 

rogne frz. 8141 

| Togner nfrz.. 8167 

| rognie pic. 8142 

' rognon nfrz. 7905 
rognone ital. 7956 

| rogue frz. 4649 

| rohal frz. 4658 

j rohart frz. 4653 

roi frz. 8059 

roi afrz. 7937. 8020 
roia prov. 8176 
 roiamant afrz. 7865 

| rom rum. 8170 

roibá rum. 8176 

| roide frz. 8080 

| roie afrz 8067. 8078. 8189 
roige afrz. 8175 
roignon afrz. 7955 
roiler afrz. 7718 

' roil. afrz. 8231 

rollh prov. 3702 
rollha prov. 3702. 8231 
‚ roilhar prov. 8231 
 roilh-z prov. 8231 
roim ptg. 8196 

roina prov. 8196 

! roir afrz. 8161 

.roire prov. 8127 

| roisant afrz. 78860 

, Toise frz. 8161 

: roisel afrz. 8082 
roisne frz. (dial.) 8068 : 
‚ roissier afrz. 8121. 82252. 
; roiste afrz. 7810. 8124 
' roit /omb. 8183 

roit afrz. 8080 

roitelet frz. 8059 
roixar aptg. 7773 

roiz afrz. 8032 

roize prov. 8199 

roja cat. 8176 

rojao ptg. 8149 

rojar ptg. 8149 

rojo span. 8224 














1298 


rol spas. ptg. 8165 

rola ptg. 8166. 9885 

' Roland (sc. chardon) frz. 

| 1932 

| rolar ptg. 8164 

| rolde span. 8165 

| röle frz. 8165 

rolear span. 8164 

rolinha ptg. 9836 

rolle-s prov. 8166 

| rollo span. 816b 

rolo stal. 8166 

rom cat. 8201 

romadia serd. 8061 
roman „frz. 8136 
romance span. ptg. 8136 
romancear span. ptg. 

8136 

romancier afrz. 8136 
romani caf. 8100 
romanre pror. 7939 
romans pror. 8196 
romansar pror. 8186 
romansch rtr. 8196 
romant afrz. 8186 
romantic engl. 8186 
romantique wfrz. 8186 
romanz afrz. 8136. 8137 
romanzar spun. ptg. 8186 
romanzo Hal. 8136 
romaria ptg. 8138 
romarin frz. 8150 
roniba al. 8063 
rómbice stal. 8199 
rombo ital. 8063 

rombo pig. 8201 
rombola sul. 8063 
rombolare stal. 8063 
romeint aemil. 7736 
romeiro ptg. 8188 
rómen berg. 6612 
romero span. 8150 
romero span. ital. 8138 
romiar prov. 8200 
rómice ital. 8199 
romier afrz. 8188 
romire ital. 4650 

romito ital. 3267 

romná berg. bresc. crem. 

| 6611 
romo span. 8201 

: romore stal. 8200a 

; romp Zomb. 8203 

romper span. ptg. 8202 

rompere ital. 8202 

| rompre prov. frz. 8202 

.romprer cat. 8202 

rón sprov. 8131 

rofia span. 8141 

ronc cat. 7812 

ronca ital. 8207 

roncar prov. cat. 
ptg. 8140 





span. 


 roncare sard. 8140 


roncare tal. 8207 
ronce afrz. 8209 
ronce frz. 8181. 8199 
roncear span. 8205 


.ronceiro ptg. 8206 


roncejar cat. 8205 
82 


1299 


roneero span. 820b 

ronchier afrz. 7920. 8140 

ronchin pic. 8152 | 

ronchione ital, 8121 

ronci-s prov. 8152 | 

roncin afrz. 8152 

roncigliare ital. 8207 | 

ronco span. aptg. 7812 : 

ronco #al. 8207 

rond frz. 8169 

ronda ital. 8169 

ronde frz. 8169 

rondeau frz. 8166 

. rondinar cat. 8186 

rondine stal. 4579 

rondinella ital. 4578 

ronfiare ital. 3842. 7920 

ronflar prov. 8842. 7920 

ronfler frz. 3842. 7920 

ronger nfrz. 8125 

rongier afrz. 8125 

ronha pror. ptg. 8141 

ronho-s prov. 7955 

ronser-s prov. 8199 

ronya cat. 8141 

ronyo cat. 7955 

ronzar span. 8205 

ronzare ital. 8205 

ronzino stal. 8152 

ronzone ital. 8205 

roognier afrz. 8167 

rooler afrz. 8164 

ropa stal. rtr. span. 8170 

roque span. pig. 8135 

roquer prov. frz. 8135 

roquete span. ptg. 8122 

roquette frz. 3283 

rore afrz. 8127 

rorqual frz. 7818 

rorro spun. 8114 

ros rum. pror. cat. 8224, 

ro$ burg. 7812 | 

ros prov. 8144 

ros frz. 7815 

rósa lomb. 8145 

rosa prov. cat. span. ptg. 
ital. 8145 | 

rosada prov. 8148 

rosaire frz. 8147 | 

rosajo it. 8147 | 

rosario ita/. span. ptg.8147 

rosco frent. 4011 

rose frz. 8145 

roseau frz. 7815 

rosée frz. 8148 

rosegar pror. 8149 

roseira ptg. 8147 

rosel frz. 7815 

roselle, -celle afrz. 7815 

rosefiol «span. 5751 

rosicare ifal. 8149 

rosier frz. 8147 

rosignuolo ital. 5751 

rosmaninho ptg. 8150 

rospo ital. 1601a. 4011. 
8221 

rossa prov. 8152 

rosse frz. 8152 

rosser frz. 8215. 8225a 

rosser nfrz. 8121 





Wortverzeichnis. 


rossignol frz. 5751 
rossignol-s pror. 5761 
rossim pfíg. 8152 
rossinyol cat. 5751 
rossi-s proc. 8152 
rosso ital, 8224 

rost rum. 8154 

rost cat. 7810. 8124 
rosta stal. 8153 
rostece afrz. 7810 
rostigioso ital. 8124 
rostir cat. 7814 

rosto ptg. 8154 
rostro cat. span. 8164 
rosu sard. 8144 

rot rtr. 8202 

rot frz. cat. 8188 
rota ital. 8165 

rota prov. uspun. 2621 


rota pror. spam. ptg. 


8214 
rotar prov. cat. 8182 
rotare stal. 8162 
rotas rum. 8156 


rote afrz. 2621. 8163. 


8214 
rotella stal. 8159 
roter frz. 8182 
rotesci rum. 8162 
róti frz. 814 
rotier frz. 7815 


 rotileza rum. 8164 


rötir frz. 7814 
rotji cat. 8175 
rotlar pror. 8164 
rotle-s prov. 8165 
rotolare ital. 8164 
rololo ital. 8165 


: rotonda ital, 8169 
' rotondare ital 8168 


rotondo ital. 8169 
rotruange afrz. 8039 
rotule frz. 8159 
rotura span. ptg. 8216 
roture frz, 8216 
roturier frz. 8216 
rotta stul. 8214 

rotto ital. 8215 
rottura ital. 8216 


. rot-z prov. 8183 


rou span. ptg. 8114 
rouà rum. 8144 
rouan frz. (815a 
rouain «frz. 8157 
rouane frz. (dial,) 
8068 

rouanne frz. 8206 
rouäteule frz. 8034a 
rouba «ptg. 8170 


'roubar ptg. 8171 


roubo ptg. 8170 
rouche afrz. 8100 
roucin afrz. 8152 
roucom auptg. 7773 
roue frz. 8155 
rouelle nfrz. 8159 
rouer frz. 8162 
rouette frz. 8034 
rouf frz. 8129 
roufo südfrz. 8212 


rougá nprov. 8125 
rouge frz. 8175 


rouger frz. (dial,) 8125 


rougir frz. 8175 
rouille frz. 3702. 8231 
,rouiller „frz. 8231 

ı roulllier afrz. 8231 

! rouiossoun „prov. 8225 
| rouir nfrz. 8161 

| rouis nprov. 8225 
'rouisso »prov. 8225 

' rouit. lomb, 8183 

| rouler wfrz. 8164 

| roumese npror,. 8199 

, rounjá sprov. 8125 

| rounse »pror. 8199 
roupa ptg. 8170 
roure-s pror. 8119 

. rouruscà rum. 5361 
|rousar «pig 7773 
'rousseruel afrz. 8222u 
; rousigá npror. 8149 
roussin „frz. 8152 
route frz. afrz. 8214 
routier frz. 8214 
routine frz. 8214 
rouvaison afrz. 8130 
'rouver afrz. 8134 u. 
| rouver frz. 2540 

| rouvieux frz. 8173a 
; rouvre frz. 8119 

| roux frz. 8224 
rouxinhol píg. 5751 

: rovalson afırz, 8130 
rovajo ital. 1514 
roveda lomb. 8174 
cat, 3702 
7826 


| 
' rovel 


 rovella ita 

| rovellare ital, 7826 

| rovello itul. 7826 

, rovente ital. 8173 

 ro(u)ver afrz. 4651. 
8134 

rovere ital. 8119 

rovesclare ital. 8051 

 rovescio stal. 8051 

| rovesche afrz. 8120 

roveto ital. 8174 

rovina ital. 8196 

rovinare sal, 8197 

rovire stem. 8173 

rovistare stal. 8055 

rovistico /tal. 5593 

rovo ital. 8181 

.roxo ptg. 8224 

‚royal frz. 7900 

royaume frz, 7899 

royon afrz. 7908 

rozar span. ptg. 8149. 
8231a 

rozer pror. 8127 

rozilh-z prov. 8231 

rozina prov. 8000 

.roznar spam. 8205 

'rozza ital. 8152 

rozzo ital. 8185 

ru span. ptg. 8114 

| vu afrz. 8172 

rua pror. spam. 
8189 


pg. 


1300 


'rualdo ptg. 10378 

rubalda #al. span. p. 
4644 

rubaldo stal. spam ph. 

| 4644 

! ruban frz. 8090 


! rubare ital. 8171 


| rubare stal. span. Mg. 

: 4644 

' rubbio ital. 8175 

: rubecchio ital. 8177 
rubeste afrz. 8120 
rubesto stal. 8120 

; rubi span. 8178 

| rubí ptg. 8178 

"rubia span. 8176 
rubican frz. 7759h 
rubiglia ital. 3285 
rubim ptg. 8178 
rubin span. 8178 
rubino sfal. 8178 
rubio span. 8175 
rubis frz. 8178 

rubja canar. 8175 
rubo spam. ptg. BI81 
rubrica ital. 8180 
rubrique frz. 8180 
rüé6 /lomb. 8183 

ruca ital. 1827. 32338 

ı ruca prov. 3283 

| ruche abruzz. 3283 

‚ruche nfrz. 8100. 8217 

ruciare stal. 8210 

rucio span. 8218 

ruco ptg. 8218 

rud aemil. 8187 

ruda cat. span. pig. pror. 
8228 

rude frz. 8190 

rude ital. frz. 8184 

; rue frz. 8189. 8228. 822 

:rueca span. 8123 

| rueda span. 8155 

ruede frz. 8156 

rueddula sard. 8163a 

pies frz. 8155 

ruer frz. 8282 

| ruere sard. 8211 

rufa i/al. 8188 

; ruff ital. 8188 

| ruffa stal. 8213 

| ruffa-raffa ital. 4641 

' ruffiano ital. 8188 

| rufian span. 8188 

, rufian-s pror. 8188 

.rufien frz. 8188 

| rufo span. 8129. 8213 

rug rum. 8181 

ruga reron. mail. 3283 

E0B8 mai. 8328 

| ruga ital. ptg. 8189 

;ruga rum. 8134 

irugar rtr. 8134 

,rugesci rum. 8 91 

i rugghiara ital. 8191. 8193 

ruggine ital. 3702 

| ruggire tal. 8191 
rugiada ital. 8148 

| ruginà rum. 3702 

irugier afrz. 8125 























| 


24 


gn uc 
Mi 








r le 
LI 
: D im M 
- h 
, = e P 
d ! — ] ! + Bru 
| 2 mM 
. I" ^ =, 
i135 b > E w 4 "a } 
= Br - : ^ 4 =. 
- : Í . -- 97 
Le d À ^x 

" ^. 












ruim * 8196 
ruin ..> 8196 
E 8196 | | 
rum. 8196 ch. 
8197 an. 
- ruinare ital. 8197 ipa. 
ruine frz. 8196 | | 1. 8268 
ruiner frz. 8197 | saeltare ital, 8270 
ruineux frz. 8198 rut frz. 8192 . 8846 | saettiere ital. 8269 
ruineza rum. 8197 rut rtr. 8202 sábolo span. 8244 | saffiro ital. 8352. 
ruinos rum. prov. cat. |rutä rum. 8228 sard. 8345 safio ptg. 4111 
8198 ruta ital. 8228 sabor cat. span. ptg. 8348) safo ptg. 8318 
ruinoso ital, span. ptg. | rutlare ital, 8182 sabor pror. safran mfrez. 10425 
8198 ruticare aital. 8161a sabore sard. 8848 safre frz. 8268. 8349 
ruinu sard. 3702 rutto ital. 8188 sabo-s . 8845 salre afrz. 10425 
ruinzu surd. 3702 ruu sard. 8181  sabot frz. 2511. 8338  |sajá mail. 8368 
ruinzu /logud. 322 N ruvesche afrz. 8120  sabotar prov. 8888 sagan genues. 8368 
ruiponto ptg. 7759 ruvettu sich. 8181 - saboter frz. 8338 sage frz. 8289. 8844 
ruiponce span. 7759 ruvido ital. 8190. 8194 | sabotier frz. 2511 sügealá rum. 8268 
ruir afrz. 8191 ruviettu calabr. 8181 sabrans südfrz. 8849 |sagena ital. 8266 
ruir rtr. 8127 ruvistare ital. 8055 | sabre frz. 8237 sagerida span. 8888 
ruisehor span. 5751 ruvistico ital. 5593 | sabre béarn. 8339 sagesse frz. B941l 
ruisseau nfrz. 8109. 8172| ruvulü posch. 8058 |sabrenas frz. 8948 sagela cat, B268 
ruisseau frz. 8110. 8133| ruxada cat. 8148 sabros cat. 8849 sägetätor rum. 8269 
ruit afrz. 8192 ruxar cat, 8148 sabroso span. pig. 8349 | sageteza rum. 8270 
ruiva ptg. 8176 ruym afrz. 8116 sabuco spam, 8241 saggio ital. 8344 
de sard. 8224 ruyn afrz. 8116 sabueso span. 8580 sagi cat, 8267 
llo ital. 8165 ruzer prov. 8186 sabujo ptg. 8580 sagin cat. 8267 
rumaner rir. 7939 ruzio gal. 8218 saburü rum. 8245 sagin-s pror. 8267 
rumare ital, 8200 ruzo gal. 8218 saburra dal. 8245 sagire ital. 8396 
rumb frz. 8063 ruzzare ital, 9283 | saburre frz. 8245 sagitlaire frz. 8269 
rumbo span. ptg. 8063 | ruzzolare ital. 8164 sac frz. 8249 sagillar prov. 8270 
riunent valsass. 7736 rythme frz 8064 |sae afrz. 8248 sagittario ital. 8269 
rumega rum. 8200 | ‚sacabuche span. 8247 — |sagól lomb. 8386 
rumiar caf. spam. píg. sacaman pror. 8250 sagolà lomb. 8385 
0 —— | | S. sacar span. ptg. 8248 — | sagrado ital. spam. ptg. 
rumicciare ital, 4650 | saccader frz. 9220 8253 


ruminer nfrz. 8200 |8- rum. ital. rtr. 3304 | saccager «frz. 8248 sagramen-s prov. 8252 


rumint com. 7736 | 8&- rtr. 8804 saccente ital, 8840 sagramento ital. 8252 
rumo píg. B063 sa rum. 8680. 9301 saccheggiare ital. 8248 |sagrar prov. span. ptg. 
rumor span. pig. 8200a |sa cat. 8179. 9301 sacco ital. 8248. 8249 8254 | 
rumpe rum. 8202 sa prov. frz. 9301  saecomanno ital. 8250  |sagrason prov. 8254 
rumper rtr. 8202 |sa prov. 8179 'saciado span. ptg. 8386 |sagrin ital. 8265 
runa rtr. 8204 | sa- span. 9146 ‚saciar spem. ptg. 8380 — |sagro ital. 1914. 8251 
runar rtr. B204  saar ptg. 8334 saciedad spam. 8379 saguggio genues. 5306 
runer afrz. 8208 saas afrz. 8258 saciedade ptg. 8879 saguincher frz. 10397 
rungier afrz. 8200 saba sard. 8337 ‚sachar span. ptg. 8360 | saguincher „frz. 10400 
runza sard. 8141 säbado spam. pig. 8236 | sachier afrz. 8248 sahir nptg. 8284 
ruolo ital, 8165 säbalo span. 8284a ‚sacho span. ptg. 8861 |saho cat, 8881 
ruose lad. 4011 sabana span. 8235 saco span. pig. 8249  |sahuco span. 8241 
ruota ital. 8155 sabandija span. 8646 sacomano spam. 8250 sahumar spam. 9242 
ruotolo ital, 8165 sabanilla span. 8235 sacramentar span. ptg. sahus prov. 8580 
ruploare rum. 8216 |sabao ptg. 8845 8352 sal prov. 8179 
ruque morm. 8217 sabata prov. 8338 sacramentare ital. 8252 |sai rtr. 8342 

82* 





1303 


sala prov. pig. 8264 

saibo aptg. 8240 ' 

saibo ptg. 8242 

saibräo ptg. 4262 

saibro ptg. 8244 

saie frz. 8257. 8264 

sajleta prov. 8268 

saiete afrz. 8268 

saigner frz. 8326 

saigneux frz. 8328 

saillar pror. 8273 

saillir frz. 8284 

saim afrz. 8267 

 saime fal. 8267 

saiımer afrz. 8267 

sain span. 8267 

sain «frz. 8257 

sain frz. 8336 

sain afrz. 8267 

saina berg. 8266 

sain(-doux) nfrz. 8267 

sainele span. 8267 

saino ital. 0248 

sain-s prov. 8267 

saint frz. 8819 

saimteté fre. 8318 

salo píg. 8264 

sairement afrz. 8252 

sais prov. 1718. 8377 

saisir frz. 8896 

saison frz. 8881. 9030 

saissa prov. 1718 

saive frz. 8240 

saizla rtr. 8694 

saja Hal. 8264 

saja aital. 8257 

sajar span. 1964 

sajar ptg. 8425 

sajo ital. 8264 

sakun canav. 10424 

sal rtr. span. ptg. 8277 

sala ital. prov. span. pig. 
8276 

salá rum. 8276 

salada span. ptg. 8277 

salade frz. 1702. 8277 

salaja ital. 8278 

salamandra ital, 8277a 

salamidru sard. 8291 

salamoja i/a/. 6383. 8290 

salamurá rum. 8290 

saläo ptg. 8276 

salapita ital. 8296 

salar prov. cat. span. ptg. 
8292 

salar prov. span. jy. 
8277 

salare ital. 8277. 8202 

salario ital, 8278 

salassare ital. 8322 

salavo ital. 8294 

salburosse frz. 8584a 

salce ital rum. span, 8287 

salceda span. 98281 

salcet rum. 8281 

salceto ital. 8281 


salehicha span. ptg. 9186. 


8298 
saleiccla ital. 3298 
salcio ital. 8278 


ısalmuero span. 8290 


Wortverzeichnis. 


| saldare ital. 8850 
sale frz. 8294 
sale rum. 9801 
sale ital. 8277 
saleé berg. 8281 
salecchia stal. 8708 
saler frz. 8277. 8299 
sülese venez, 8287 

|salghér venez. 8287 

 salgueiro pig. 8287 
salice ital. 8287 
saliceto ital. 8281 
saliera ital. 8278 
saliére frz. 8277 
saligastro ital. 

8280 
saligemuru /ogud. 8287 
salin obw. 8709 
salina ital. 8288 
salir span. aptg. 
8284 

salire ital. 8284 
saliss piem. 8707 
salitrá um. 8291 
salitre span. ptg. 8291 
salitro span. 8291 
sallar pror. 8278 
salle frz. 8276 
salma spam, ita! 8271 
salmastro ital, 8289 
salmitre abruzz. 8291 
salmitria mail. 8291 salvietta ital. 8662 
salmoura ptg. 6383. 8290 | salvigia ital. 8810 
salmorra cat. 6383. 8290 | salvo ital. span. ptg. 8818 
salmor(r)ejo span. 6888 |salv-s prov. 8313 
salmuera span. 6383 samaciu prov. 8289 

!samän rum. 8717 

salnitre prov. cat. 8231 |samarra prov. 3200 

| sämhätä rum. 8236 


salnitro ital. 8291 
salomoniego span. 8293 : sambene sard. 8329 
Salomun ufrz. 8293 | sambuco ital. 8241 
salon frz. span. 8276 — 'sambue afrz. 8314 
salone ital, 8276 ' samedi »frz. 8236 
salop frz. 8804 ‚samit prov. afrz. 4561 
salorge frz. 4626. 8288 !samitarra píg. 2178 
salpare ital. 3317. 8378 sampati canav. 9311 
salpedrez span. 8295 sampogna ital, 9312 
salpétre frz. 8291. 8295 . san ‚tal. 8319 
salpicar prov. span. ptg. 
8279 
sal-s prov. 8313 
salsa ital. pror. span. 
pig. 8299 sanare ital. 8334 
salsapariglia ital. 8299 |sänätate rum. 8332 
salsepareille frz. 8299.  sänätos rum. 8336 
8370 sanca prot. 8415. 10434. 
salsiccia sul. 5156 . sanch cat. 8329 | 
salsitja cat. 5156 :sanchier afrz. 8333 
salta um. 8301 'sancier afrz. 8838 
saltar span. ptg. 8801 sancır frz. 8882 
saltare il. 8301 |sanelar prov, 8360 
saltaro venez. 8302 sanco ptg. 8415. 10434 
sáltat rum. 8304 sancochar span. 8592 
! saltée /omb. 8302 sancnos pror, 8328 
| salterio ital. span. 7499  sanc-s pror. 8329 
.salteri-s prov. 7499 sandal frz. 8335 
salto ital. span. sandale frz. 8821. 10433 
8304 sandalia span. ptg. 8321 
. salto. /tal. «ptg. 8303 sándalo ital. span. ptg. 
‚saltre bellun. 8303 10433 


| saltu sard. 8308 

saluer frz. 8307 

;salud span. 8305. 8307 

;saludar prot. cat. span. 
8307 


| salustro valtell. 9180 

! salut frz. 8305. 8307 

. salutare ital. 8807 

‚salutatiu-s prov. 8806 

salute stai. 8805 

saluto stal. 8807 

salut-z pror. 8806. 8307 

salva pig. 8309 

venez. 

salvagem ptg. 8713 

salvagina ptg. 8718 

salvaire prov. 8308 

salvaje span. 8713 

salvajina spam. 8718 

salvano tel. 8712 

salvanóri rir. 8812 

salvar prot. span. ptg. 
8311 

salvare ital. 8311 


prov. 


salvatico stal. 8713 
salvatore ital. 8308 


salvie rum. prov. 8309 








safia span. 5017. 8831 | 
'sanar span. 8334 
sanare span. ptg. 6041 


ptg. 


' salustre mesol. 9180 | 








salvatge prov. 8718 





salvezza stal. 8810 
salvia span. ital. 8309 | 








sana lomb. 8334 | 


1304 


! sandalo ita/. 8821 


* 


sandalo ital. span. pig. 
8335 


' sandeu ptg. 8320 


sandice ptg. 8320 
sandío space. 8320 
sändre südostfrz. 9097 
sane afrz, 9814 
sanetat-z prov. 8332 
sanfonha ptg. 9312 
sang frz. 8329 

sünge rum. 8329 
sängereza rum, 8326 
sangeros rum. 8328 


salvador span. ptg. 8808|sanpia sard. 8331 


sangiosu sard. 8331 
sanglant frz. 8323 
sangle afrz. 8735 
sangle frz. 2189 
sangler frz. 2190 
sanglier frz. 8734 
sanglo vegl. 8735 
sanglot frz. 8733 
sanglotar prov. 8732 
sangloter frz. 8732 
sanglut rtr. 8733 
sangnar pror. 8326 
sangrar cat. span. ptg. 
8826 
sangre span. 8329 
sangsue frz. 8330 
sangue ital. pig. 8329 


'sanguesuga pig. 8330 


sanguijuela span. 8330 
sanguileixado aptg. 8322 
sanguin frz. 8325 


| sanguinare ital. 8326 


sanguinario ital. 8324 
sanguineo ital. ptg. 83% 
sanguineo span. 8325 
sanguinha pfg. 8325 


|sanguinho ptg. 8325 


sanguinolente ifal. 8327 


sanguinolento span. pig. 


832 
sanguinos cat. pror. 8325 
sanguinoso ifal. span. pig. 

8328 
sanguisuga ital. 8330 
sanha ptg. 5017. 8331 
sanidad span. 8332 


 sanidade pfg. 8332 
; saniester rír. 8737 


sanità ital. 8332 
sanitat cut. 8332 
sano ital. span. 8336 
sans afrz. nfrz. 8123 


. sansa ital. 8315 
.sänseca /ucc. 8316 


Sanson frz. 8722 
sänt rum. 8319 
sant cat. 8319 
santat-z prov. 8332 


santé frz. 8332 
,sanliguar span. 8317 


santità al. 8318 

santo ital. span. ph. 
8319 

santoreggia ifa] 838% 

s'anuilier nfrz. 6559 


1305 


Sant-z pror. 8319 
sanve frz. 8725 
sio pty. 8336 
saornar span. 9187 
saorra proe. 8245 
saoul afrz. 8386 
sap afrz. 8353 
sapá rwm. 8850 
sapata ptg. 2511. 8338 
sapateiro ptg. 2511 
sape frz. 8350 
saper frz. 8350. 9371 
sapere it«l. 8342 
sapeur frz. 8350 | 
saphir frz. 8352 
saphira ptg. 8852 
sapido ‚tal. 8339 
sapiencia span. ptg. 8341, 
sapiente iful. 8340 | 
sapienza ital. 8341 
sapin frz. 8351 
sapio ital. 8344 
sapo span. pty. 8617. 
10437 
sápon rum. 8345 
saponajo ital. 8346 
saponar run. 8346 
sapone ital. 8345 
saponesci run. 8347 
sapore ital. 8348 
sapre norm. 8349 
sapreux wullon. 83419 
s'aprézi lyon. 3454 
sap-s prov. 8303 
saquear span. plg. 8246! 
saquebute frz. 8247 | 
sar os80l. 8387 
sara rum. 8292 ' 
sarabanda ptg. ital. 8632 
sarabande frz. 8632 ! 
sarabatana píg. 10439 | 
saracco ital. 8650 
saracenico ifal. 8412 
saracinesca ital. 1564. | 
8442 
saracino ital. 8442 
saraiva ptg. 4328 
saramurá rum. 6383 


sarar pig. 8334 | 
sarar rtr. 8654 i 
sarassin frz. 8442 
sarassine frz. 8442 
saravatana ptg. 10439 | 
saraza sen. 2084 
sarbacane frz. 10439 | 
sarbed rum. 3311. 5013 - 
sarcel valtell. 8356 
sarcel «frz. 8356 
sarcelle sfrz. 2087. 7663 
sárcena neap. 8307 
sarchiare i/a/l. 8360 
sarchio ital. 8361 

sarcia span. 8357 
sarcillo span. 8356 
sarcina aptg. «ital. 8356 
sarcinä rum. 8356 
sarcire ital. span. 9351 
sarclá posch. 8359 
sarcloir frz. 8361 
sarder frz. 8360 | 


Wortverzeichnis. 


: sarelet frz. 8861 


sarco span. 8636 
sarcou afrz. 8959 
sarda iul. pror. 8362 
sardas ptg. 9231 
sardé rum. 8363 


.sardella ital. 8363 
sardena teron. com. 8362 


sardina ital. spun. 8364 


‚sardine frz. 8364 


sardinha ptg. 8364 
sardó berg. 8362 

sardoine frz. 8367 
sardón tenez. 8362 


.sardonia span. ptg. itul. 


8366 
sardonica span. ptg. 8367 
sardonico ital. 8367 
sardonie frz. 8366 
sare rum. 8277 
saréa piem. 8388 
sarentras npror. 3180 


, sares lomb. 8287 


Saresa fic. 8287 
sarga span. ply. 8636 
sargar spen. 2944 
sarge frz. 8368. 8636 
sargente ptg. 8661 


sargina ital. 8636 

sargo £u. spun. ptg. 
8368 

sargua prot. 8630 

sari rum. 8284 

sarica rum. 8636 

sarire piem. 8369 

saritura piem. 8369 

sariz lomb. 8707 

sarja cat. 8636 

sarjar span. 1964 

sa(r)jar spun. 8425 

sármá rum. 9316 

sarment frz. 8371 

sarmento al. ptg. 8371 

sarmiento spen. 8371 

sarna cat. span. ptg. 8372 


‚sarnacare ital. 8824 


sarnicalo span. 2095 
saróden ($c. 8644 

sarpà rum. 8373 

sarpa rum. 3317 

sarpar cat. ptg. 3317 
sarpare Wal. 3317. 8373 
sarpe frz. 8373 
sarpunel rum. 8649 
sarqueu afrz. 8359 
sarracino span. 8142 
sarrafar ptg. 8426 
sarraja span. 8374. 8653 
sarrar prov. 8654 


| sarrecchia neap. 8687 


sarria prov. cat. span.8275 
sarrie afrz. 8275 
sarriette frz. 8868 


,sarró cat. 2536 


sarsi lomb. 8358 
sarta span. 8655 
sartäa ptg. 8876 
sartagem ptg. 8375 


sartaina rum. 8876 
.sartania ital. 8375 
sartanie afrz. 8365 
'sartan-s prov. 8375 
surte ital. 3318 
sarten span. 8375 
sartie ital. 3318 
sarties afrz. 3318 
sartir npror. 8606 
sartore Hal. 8376. 93561 
saruden obw. 8644 
pu rwn. 8807 
saruta rum. 8307 
sarzi péiem. 8358 
sarziri sard. 8868 
sa-s proe. 8336 

ı sas nfrz. 8208 

| sasier frz. 8380 
sason tal. 8381 

; Sasso ttal. 8395 
sastre span. 8376. 9351 
sasülja verlbrezz. 1699 
s'atapir ufrz. 9374 
satge-s prov. 8344 
saflu rum. 8384 

, satollo dal. 8386 

| satondar «span. 9168 
' satricchio sfal. 2578 








. sargento «pen. ptg. 866] | s'atriver afrz. 9720 
.sargia $fal. 8636 


satül rum. 8386 

: saturagem ptg. 8388 
satureju ital. 8388 
saturno stal. 8389 
sau sard. 8274 

sau rum. 8759 
sauce frz. 8299 

! sauce span. 8287 
sauch cat. 8241 





| saucisse frz. 5156. 8298 


sauco ptg. 8241 

| saüco span. 8241 
,saue-s prov. 8241 

, saudacáo ptg. 8307 
 saudade „ty. 8854 

, saudar pfg. 8307 

| saude ptg. 830b 
 saudoso ptg. 8864 
sauf frz. 8918 

| sauge frz. 8309 

. saule frz. 8287 
sauma pror. 8271 
saumache «frz. 8289 
 saumátre frz. 8289 
saumiera prov. 8272 
saumnijero pror. 6883 
| sauinier-s pror. 8272 


1306 


|Sautar pro». 8301 

| sauter frz. 8301 

! sauterelle nfrz. 5669 

‚ sauterelfe frz. 8300 
saut-z prov. 8304 
sautz prov. 8287 
sauvage frz. 8713 
sauvagine afrz. 8713 

| sauver frz. 8311 
sauveur frz. 8808* 

' sauz span. 8287 

| sauzeda prov. 8281 
sauze-s prov. 8287 
‚sauzgatillo span. 2020 
.sava span. 8337 
savaia prov. 8260 
savair rtr. 8342 
‚savai-s pror. 8260 
‚savalle frz. 8241 
 savana spen. 8235 

ı Savant. frz. 8340 
,savanu qgalloital. - sicil. 
| 8286 

.savate /rz. 2511. 8338 
savel npror. 8288 
savena prov. 828b 

|! savene afrz. 8235 

| Savens rir. 9163 

| saveu prov. 8238 
saveur frz. 8348 

ısavi prov. 8240 * 
savina ital. 8239 

savio ital. 8344 

savio oberital. 82339 

| savoir frz. 8342 

|, Savól Zomb. 8386 

; savolà lomb. 8385 
savon frz. 8345 

| savonner frz. 8847 

. savonnier frz. 8346 

| savór lomb. venez. 8348 
savore ital. 8348 

| Savorra $fal. 8215 
,savrefi rtr. 8830 
!savu galloital.-sicil. 8295 
,savüj prem. 8805. 9147a 
| Ssaya cat. span. 8264 
sayo spam. 8264 

| sayon span. 8267a 
sazäo ptg. 8381. 9030 
saziare ital. 8380 
sazietà ital. 8379 
.sazio tal. 8384 

sazir prov. 8396 

sazon span. 8381. 9030 
| sazü-s prov. 8381 











saumure fr2. 6383. 8290 sazzare sard. 8880 


saung rtr. 8329 
saupoudrer frz. 8297 
saure frz. 8391 
sauro ital. 8391 
saurosa renez. 8388 
 Sauroso venez. 8349 
.saurra sard. 8245 
 saur-s prov. 8391 
sáus afrz. 8580 
sau-s prov. 8277 
saussaie frz. 8281 
saussissa prov. 5156 
. saut frz. 8304 


sbagliare ifal. 3646 

, sbaglio ital. 3546 

ı Sbagotire ital. 3323 
sbaldeggiare ital. 1177 
sbaldire ital. 1177 
sbaratarre tal, 7404 

' Sbaragliare ifal. 7404 
sbarcare ital. 2986 
sbarazzino pis. 1243 
sbasi comask. piem. 1250 
sbatacchiare :£«4. 1274 
. Sberluciare sa’. 1415 

.. Sbernia tal. 4663 


1307 


abia rum. 1192 
sbiasciai sard. 1976 
sbiaudore bures. 8965 
sbieco ital. 6634 
shiescio ital. 1375 
sbigottire ital. 1981. 3323 
sbilacco ital. 1418 
sbilercio #al. 5586 
shilucjare ital. 1415 
shirro dal, 899 
sbisegar remez. 10228 
sbonzolare ital. 8449 
sbora rum. 3552 
 sbornia ital. 3170 
shozzare stal. 1188 
sbranare ital. 3327 
sbrattare ital. 1548 
sbreccare ital. (montal.) 
1550 
sbregar venez. 1550. 1078 
sbrinzlar tr. 8985 
shrocco tal. 8987 
sbrojà mail. 1581 
shroscia ital. 1589 
sbülimo ital. 1640 
sburà rum. 10287 
sbura rum. 3552 
shurücesc rum. 3552 
seabbia $ta/, 8399 
seabbioso dal. 8400 
seabinó ital, 8769 
seacchiero, -ere $tal. 8436 
scaccie ttal. 8431 
scacco ital. 8436 
scäde rum. 3329 
scadella rtr. 8544 
scadére ital. 3329 
s-cadin rtr. 2002 
sealarda deal, 8421 
scalfa sieil. 8484 
seaflale fta! 8434 
scaffo genues. 8434 
scafilo ital. 8767 
scaglia ital. 8763 
scagliare ital. 8763 
scala ital. prov. 8404 
scalabrone ital. 2568 
scalcie rum. 1763 
scalco ital. 8764 
sealdar rtr. 3331 
scaldare ital. 3331 
scaldi rum. 3331 
scalere ital. 8405 
scalfire ital. 8425 
scalmo ptg. 8406 
scalpeggiare ital. 8409 
scalpieclare dal, 8409 
scalpitare dal. 8409 
sealtrire tal, 84 1 
scamä rum. 8997 
stama venez. 8997 
scam run. 8998 
Scamäre lecc. 3357 
scambellu s«rd. 8398 
scambiare ital. 3334 
scambio ital. 3334 
scamos rum. 8999 
scampare stal. 3335 
Scancia ifal. 8765 
scandaglio stal. 8417 





Wortverzeichnis. 


 seandale frz. 8419 
scandaliser frz. 8418 
scandalizzare ital. 8418 
| scandalo ital. 8419 
scandella ital. 8416 
scandola ital. 8420 
scandurá rum. 8420 
 seanno ill. 8114 
scansare rl, 1804 

| Scántá rum. 8486 
sc änteiu rum. 8487 
scüáp rum. 3339 
scaphandre frz, 8768 
scapitare stal. 3338 








! scapolare stal. 3340 
i S-capolare ital. 1906 


scapolo $tal. 1906 
scappare ital, 3339 
scappia ital. 8397 
scappiere ital. 8397 
scappino ital. 8773 
scarä rum. 8404 
scarabone dal. 8424 
scaracehiare ital. 5313 
scaralaggio ital. 8424 
scaralfare ital, 8480 

, searamuceia ial, 8779 
scaravasoaltoberital 8424 | 
scardassare ital. 1933 
s-cardo ital. 1938 
scärica ital. 2987 

| scaricare ital. 9987 
E ital. 2987 


scarlatto ital. 8355 
scarleia mail 8494 
scarmigliare st. 1943. 3341 
| scarmo ptg. 8406 
'Scarnare tlal. 3342 
scaro tal. 8426 
‚scarpa ital. 3344. 8773 
; Scarpar rir. 2991 

, Scarpellare ital. 8407 

| ica pell ital. 8408 
'Scars rtr. 3345 

| Searsella ffa/, 8774 
scarso ital 3345 
seartahellare dal, 9193 
seartabello ital, 2123 

! S-carlare ifel, 2123 

, Scarto ital 2198 

| Scaruzzicare ital. 2120 
|scarzo ital. 8845 

| scatola ital. 8433. 1997a 
| Scatto bel/. 8482a 
 Scaun rum. 8414 
scavare ital. 3361 
s-cavare ifal. 2048 

, Scavi. ital. 2048 
scavitolo ital. 1882 
scavo ital. 3351 

| sceau frz. 8700 

scelgo itul. 3303 
sceller frz. 8699 
scellino il. 8782 
:seemare tal. 8599 
scemo ital. 8600 

| scempiare ital. 8721 
scempio ial. 8721 
scena ptg. ital. 8402 

. Scendere ital. 2894 


- seóne frz. 8402 
.scensgei com. 2187 
 Sceptre frz. 8428 
sceptro pfg. span. 8128 


1308 


! sehito venez. 8792 
|schitto neap. 8801 
sehiudere ital. 2994. 3369 
schiuma ital 8540. 8988 


scernere sal. 2990. 3353 schiumare al. 8989 


scerpare #al. 2991 
seerquo sienes. 8710 


| scervigaa, -al valsass, 2109 schivir rtr. 
[ 


scesa dal 9894 
scésped valsass. 1714 
scetro span. 8428 
scettro ital. 8428 
sceverare ifal. 3484 
scevero ital, 3484 

' Schangiar rtr. 8765 

i schaschun rtr. 8381 
schdruagliar rt» 3391 
: Scheda ital. 8445 
scheggia ftal. 8454 
scheggio al. 8454 
scheletro ital. 8427 
schelfe friawl. 8847a 
schella "tr. 8778 
scheneire ital, 9308 
schermare ital. 8789 
! schermire ital. 8788 


ı schermlir modenes. 3532 


schermo tol, 8787 

' schermugio ital, 8779 
ı schernire ital. 8780 

| scherno ital. 8780 
scherz /eren! 8217 

| scherzare ital. 8458 
scheurlz tulsess, 8217 


pseupla den rtr. 8435 
schiacciare ital. 8416. 
5280 


schiaffare ital. 5282 
| schiaffegiare ital. 5282 
ı schiaffo ital. 5282. 8461 
:schianeio del. -— 

| 8C hiantare dal 3356 
schianto ital 3956 - 
S-ehiappa ital 5282 
schiappare ital. 5282 
schiarare ifal. 3360 
schiarea ital. 3360 
|schiareia ifal. 8494 

; schiatta dal. 8S00 
'schiattare stal. 5282 
schiavina ital. 8495 
schiavino ital. 8769 
schiavo ital. 8495 
schiecherare ital. 1688 
schiemale ital. 8783 
schiena ital. 8783 
schiera ital. 8770 

‘ schietto i/ul. 8801 
schiflar rfr. 8682 
schifo ital. 8785 
schig rtr. 3495 
‚schimb rum. 3334 
schina sard. 8783 
schineio ital. 9303 
schiop ram. 2270 
schiopa rum. 2270 
schioppare ital. 8497 
schioppo ital. 8497 
schippire ital. 8813 
schisme nfrz. 8457 


‚schiumoso ital. 8990 

, schivare $fal. 8791 
8791 
schizzare ital. 8446 
schizzo ital. 8446 
"schliett rtr. 8801 

i schmanatscha rir. 6176 
| schumel rtr. 4205 

! sci ital. 3304 

scià ttal. 3179 
sciabecco ital. 8432 
sciabica ital, 8432 
sclabla ideal, 8237 

|i sciacquare ital. 3316 
sciagattare ital. 9220 
sclagura ill. 3319 
sciagurato dal. 3319 
sciaguattare sa’. 3316 
scialare ital. 3409 

ı scialbare ital. 3310 

! scialbo ital. 3311 
scialiva stal. 8285 
scialuppa ital. 8817 

| Ylambhrottare $tal. 8803 
sciame tal, 3318 
sclaminea ital 1786 

| sciámito ital. 4561 
'sciamo al 3813 

| sciancato ital. 3314 
sciapido ital. 8479. 5018 
sciarbu sic. 3311 

| Scarpa tal. 8443 
sciarra ital. 10438 

' sclarrare ital. 10438 
sciarscela com. 8360 
‚sciatico al. 5154 
serata ttal. 387a. 
!  2241a. 5282 

. Sciatto ital. 3306. 3479 
sciaurato ital. 3319 
science frz. 8485 
sciencia cat. span. pg. 
. 8486 

'sciensa prov. 8485 
| scientare ital 3398 
'scienza ital 8455 

scler frz. 8553 

scleur frz. 8550a 
 scifo sta! 8548 
sellacca ital. 8797 
scilé raltell. 2063 
scilinga ital. 9315 
scilinguagnolo tal. 9179 
seilinguare ital. 3394 
scilivato ttal. 5655 
sciloeco ital. 8478 
scim cat. 2729 

scimega berg. 2179 
.‚scimlia dal 8715 
“seimitarra ital 2178 
scinka Eriest 52915 
seinsgellla) mail 2.87 
scintilla. tal. pror. 8487 
seintillar ptg. 8487 

; Sciocco ital. 3493 





2020. 


1309 


seiogliere ital. 3034. 3486| scorple rum. 8512 
sciolgo ital. 3034 'scorpion frz. 8612 
sciolsi ital. 3034 scorpio(ne) ital. 3512 
seiolto ital. 3034 
scion frz. 6273a 
sciondolare ifa/. 9543 


scorrere ital. 3383 
scorta ital. 2539 


scorpio(n)s prov. 8512 


Wortverzeichnis. 


 seuipl run. 3374 

sculpteur frz. 8538 
| sculpture frz. 8639 
: scultore ital. 8538 
scultura ital. 8539 


seionnare i/ul. 3487 
scioperare i£al. 3428 i 
sciorinare &al. 8822 — | 
seiorre if«l. 3084. 3486 

seiorscell com. mail. 92781 
sciovernarsi ital. 8412 | 


scipare ital. 3481. 8742 ' scorza ital. rtr. 2046.3371 | s-curraccio ital. 2512 


seipido ital. 3479. 5018 ; 
seiringa itul. 9315 
s(cJirocco $tal. 8478 
sciroppo ital. 8440 
sciross com. 2107 | 
sciróssa mail. 2107 
scirvari sicil. 8410 
scisar pfg. 8491 
scisma tg. prov. ital. , 
8457 
scitta ital. 7237 
sciugnolo ital. 8786 
sciupare ital. 3481 
scivolare sa’. 2171. 8808 
scoalà rwm. 8468 | 
scoarfa rum. 2546. 8377, 
scoate rum. 3386 
s-codare al. 2024 
scodella ital. 8544 
scoglio ital. 8499 | 
scojatto, -lo ital. 8536 | 
scol rum. 8366 
seolar rum. 8469 
scolare ital. 8469 
scoleken afrz. 8470 
scolkin afrz. 8470 
scolpire ital. 8637 | 
seombiccherare ita/. 2433 
scombro ital. 8508 | 
scombugliare stal. 1641 
scombujare stal. 1641 
scompuzzare i/al. 2378 
scommunicare i/al. 3369 
s-conchigarsi ital. 2383 
sconciare ital. 3370 
scop rum. 8509 
scopa ilal. 8504 
scopare ital. 8507 
scopél /omb. 8408 
scoperto ital. 2996 
scopo ital. 8509 
scoporsi stal. 2996 
scoppiare stal. 8497 
scoppio ital. 8497 | 
scoprire ital. 2996 
scopro ital. 2996 | 
scorcare ital. 2994a N. 
3366 
scorciare ital. 3384 
scorcio Hal. 3384 Ä 
scoreggia ital. 2537 
scoreggiata ital. 2537 Ä 
scorgere ital. 2539 | 
scoria ital. 8511 
scorie frz. 8511 | 
scornare ital. 3376 | 
scorno ital. 3376 | 











.scortare ital. 2539 


' scrimolo ital. 2999 


|i scuola ital. 8468 

| seuopro ital. 2996 
s-cortare ital. 2711 . ' scuotere ital. 3386 
scorticare ital. 2546. 3877 scurare ital. 3382 
scorto ital. 2712 .securge rum. 3383 
scorfoseza rum. 3377 ' scuriado stal. 3375 
scorfoseza rum. 3482 scurma rum. 8378 


'seurt rum. 2712 
s-curtez rum. 2711 
‚seusare $tal. 3385 
jseut rum. 8547 
seutar ru». 8543 
seutir rum. 3388 
sdeciri sich. 2772 

| sdegnare ital. 3003 
 sdegno $tul. 3003 
sdentare ital. 8890 


scorza lerent. 8217 
scorzar rtr. 3377. 3482 
scorzare ital. 3377. 3482 
scoscendere ita/. 3373a 
scosir aspan. 02609 

scoss ffal, 5517 

scosso ital. 3386 
scoteqar urenez. 0310 
scotolare ital. 8545 
scotta itul, 8365. 8516 


| scotto ital. 8513 | sdigiunare stal. 3006 
 sdrajarsi fta. 38080. 9092| secta span. pty. 8655 


scovare ifal. 3881a 
scovili surd. 8506 
scozzone ital. 2295 
seracchiar rtr. 8378. 4642. | 
7191 
seracchiare stal. 6318 
scrüffire surd. 8425 
scramigná venez. 1948 sdrulicare stal. 9121 
seranna iul. 8520 sdrumica rum. 3339 
sereina vallenz. 9094 ' sdruscire $tal. 2457 
sereme rum. 3468 
screpolare $ta/. 3380 
serepolo ital. 3380 
scriccio ital. 8524 
sericciolo ifal. 8524 8680 
scrigno $tal. 8526 sé ptg. 8570 
scritor rum. 8526. 8527 | e rum. 8384 
scriitura rum. 8528 ‚sea rtr. 9301 
scrima ital. 8789 |! sea sard. 8570 
scrima sici/. 2999 | sea prov. 8566 
sear rum. 8685 
.seara rum. 8658 
| searbä rum. 8659 
seas rtr. 9801 
seau frz. 8700 
,seau afrz. 8700 
, Sebhi sard. 8256 
'Sebe ptg. 8615 


sdroae rum. 9120 


9121 


9121 
sdrucire ital. 2457 


jse- prov. frz. 9146 


scrin rum. 8625 
scrittojo ital. 8527 
serittore stal. 8526 
scrittorio ital. 8527 
scrittura ital. 8528 
scriu rum. 8029 
scrivano ital. 8622 
scrivere ital. 8523 
seroafa rwm. 8531 | sebissa prov. 8615 
scrobai sard. 3374a 

seroccare ital. 3786 
scrocco ifal. 3786 
scrofa ital. 8531 
scrupule frz. 8633 
scrupulo ifal. 8633 
scrutin frz. 8534 | 
serutinare ital. 8635 secarä rum. 8550 
scudajo ital. 8543 secare ital. 8653 
scuderia ital. 8642. 8543 seccagno ital. 8686 
scudiere ital. 8543 | 
scudiri surd. 3386 
scudo stal. 8547 
seuffina ital. 8498 
seufund rum. 9152 
scuipa rum. 8374 


, 8692 
| seca span. 8582 
secäciune rum. 8687 


8691 


8691 
seccare dal. 8691 
seccatojo ital. 8688 


, seece abruzz. 8616 


sdrucciolare ital. 3032. 


sdrücciolo ial. 3032. 


se cat. span. ptg. frz. 
stal. prov. rum. 9246 


se ital. pfg. prov. afrz. 


sehn span. pig. 8549 
sec rum. prov. frz. cat. | seel afrz. 8750 


seccazione ital. 8687 


1310 


| seeehlo ital. 8757 

ı secchità ital. 8690 

seccia ital. 3682 

secco ital. ptg. 8692 

‚secea altoberital. 8690 

'secer rum. 8695 

,secere rum. 8694 

; secesso $tal. 8551 

| seche frz. 8616 

| sécher frz. 8691 

seclu rum. 8255 

seco span. 8692 

| secodre prov. 9219 

, secolo ital. 8255 

second frz. 8659 

secondo stal. 8559 

‚secutare neup. 8560 

 secouer frz. 9219. 9220 

| secousse frz. 9219 

secret rum. frz. cat. 8004 

secretaire frz. 8654 

secreto spun. ptg. 
8554 

secret-z prov. 8554 











itul. 


| secte frz. 8556 
secul rtr. 8255 
| seculo ptg. 8255 
| secure ital. rum. 8561 
sed cat. span. 8764 
| se(d) afrz. 8570 
‚sed rum. 8569 
, seda logud. 8676 
seda prov. spen. ply. 
| 8257 
sedano /fal. 8483 
' sedarül vey/. 9229 
ı sedas prov. cat. 8258 
: sedda sard. 8584 
pes ptg. 8754 
sede ital. span. 8570 
se(d)eillous afrez. 8752 
seder prov. 8569 
: sedere ital. 8569 
sedeticcio neap. 8758 
sedici ital. 8567 
‚sedigo pfg. 8758 
sedimento ital. 8573 
‚sedizione ital. 8574 
sedme afrz. 8621 
| sedola mail. 8259 
| sedra tic. 8269 


| seber rtr. oberital. 10464 séduire frz. 8575 


: sedurre ital. 8675 
‚Seea val.-magg. 3485 


! seeillier afrz. 8761 
séel afrz. 8700 
seello altoberital. 8700 


|secar prov. span. ptg.,seer span. ptg. 8569 


| sef monf. 8256 
sefe ptg. 8337 
segaire "prov. 8b50a 
segal rtr. 8550 


seccar cat. span. „tg. ségale ital. 8660 


 segaler frz. 4134 

' Segar prov. span. ptg. 8553 
segare ital. 8568 

segle-s prov. 8255 
seyrayer afrz. 8578 


1311 


seggie ital. 8569 
seghelta ital. 8558 
segier afrz. 8671 
seen afrz. 8703 


Wortverzeichnis. 


| seixo ptg. 8705 


seize frz. 8567 
seizella yenues. 1699 


| séjour frz. 9166 


segnare ital. 8326. 8702 | séjourner frz. 9155 


segno ilel. 8708 

sego ial. 8649 

segol cat. 8550 

segola ital. 8560 

segollo span. 8579 

segolo altoberital. 8255 | 

segolo ital. 8556 | 

segon cat. 8569 | 

segondo span. ptg. 8559 

segonz pror. 8559 | 

segoro ultoberital. 8255 : 

sepra mua 8550 

serraver frz 8654 

segre pror, 8628 

segretario stud. 8654 

segreyage frz. 8078 

segrigöla mail. 8388 

segudare sard. 8665 

seguel-s prov. 8550 

seguenlre prov. 8627 

seguelte frz. 8553 | 

seguglo ital, 8580 

seguir pror. span. ptg. | 
8628 

seguire ital. 8628 

segunda feira ptg. 5734 

segundu sard. 8659 

segur cat. 8563 

segur span. 8061 

seguran pror. B560 

segure ptg. 356 

segurelha ptg. 8388 

seguridad span. 5562 

seguridade píg. 8562 | 

seguro span. ptg. 8563 

segur-s prov. 8563 

seguru sarıd. 8563 i 

segus sard. 8564 | 

sGhu afrz. 8240 | 

sei rum. 9301 

sei rtr. 9246 

sel ital. 8674 

sei afrz. 8754 

seia piem. 8257 

seidla obw. 8259 

seif afrz. 8615 

seiff rtr. 8615 | 

seiga gen. 8257 

seigle frz. 8550 

selgner prov. 2188 

seigner frz. 8702 

seille frz. 8556. 8757 

seillier afrz. 8751 

seine frz. 85177 

sein afrz. 8705 

sein frz. 8739 

seine afrz. 8753 

seine frz. 8266 

seing frz. 8703 

seio ptg.. 8739 

seira ply. 8275. 8635 

seis prov. span. ptg. 8674 

selv rtr. 8549 

selva pig. 8337 

seixanta caf. 867b 





sejourner frz. 9155 

sekunt rtr. 8559 

sel rtr. frz. 8277 

selce ital. 8705 

selha prot. ptg. 8707 

selhar prov. 8699 

selh-s prov. 8700. 8757 

selier-s pror. 8585 

sella cat ptg. pror. ital. 
8584 

sellajo /tul. 8585 

sellar span. ptg. 8699 

sellar ptg. 8686 

sellare ifa/. 8586 

selle frz. 8584 

selleiro ptg. 8585 

seller cat. frz. 8586 

sellier frz. 85865 

selló cat. 8700 

sello span. ptg. 8700 


sellustre feram. 9180 
selon frz. 8558 
seloso span. 10446 
selustre abruzz, 9180 


selva ital. pror. rtr. cat. 
span. ptg. 87 1 
selvaggina ital. 8713 
selvaggio ital, 8713 
selve afrz. 8711 
sem ptg. 8688. 8728 
semaine frz. 8620 
semana span. 4526. 8620 
semana píy. 8620 
semaque frz. 8819 


semar pror. Mod 
1 


se(m)beli-s pror. 8328 

sembiante «al. 8718 

semblante span. 8718 

semblan-z prov. 8718 

semblar cat. span. prot. 
8718 


.sembler frz. 8718 


semble-s pror. 8717 

semhrador cat. span. 
8594 

sembradura span. 8595 

sembrar cat. spun. 8596 


| sembrare ital. 8718 
| seme ital. 8588 


semeador ptg. 8594 
semeadura pg. 8595 
semear ptg. Sl 
semedi afrz. 8236 


.semelhar prov. ptg. 8718 


semelle frz. 8338. 9157 
semenaire prov. 8594 
sem(e)nar pror. 8596 
semenca acat. 8589 
semence frz. 8589 
semensa pror. 8589 
sementar span. ptg. 8591 
seinentare ital. 8591 
semente ital. ptg. 8590 
seinenza ial. 8589 
semer frz. 8596 


‚semer afrz. 8599 
‚semeur frz. 8594 
.semida sard. 8597 
semillant frz. 9188 
semille «frz. 9183 
semiller frz. 9183 
.seminaire frz. 8593 
seminare ital. 8596 
seminario ital. 8593 
söminätor rum. 8594 
.seminatore ial. 8594 
 sémináturá rum. 8595 
'seminatura ital. 8590 
seminfä rum. 8589 
sem(ma) ital. 8587 
semn rum. 8708 
‚ semnar aspan. 8596 
 semmnez rum. 8702 
:semola ital. span. ptg. 
8716 
semoule frz. 8716 
.semousta nprov. 9185a 
semouster afrz. 9185a 
semper sard. 8601 
sempillrer frz. 7179 
semplice ifal. 8719 
, semplicità. ital, 8720 


| sempre rtr. ital. pror. 


| «frz. cat. ptg. 8601 
sem-s prov. 8600 
, semu sard. 8703 
sen rfr. 8703 
sen rtr. afrz. 
ptg. 8724 
sena ital. span. 8602 
sefia span. 8703 
| senübre sard. 8725 
senape tal. 8725 
senau frz. 8825 
Senéa ralmagg. 2182 
senchar spam. 2190 
sencillo span. 8719 
senda caf. span. 8597 
senda rtr. 8597 
sendat-z prov. 8727 
sendero span. 8598 
sendi tic. 9313 
sendos ptg. 8785 
sendoz spun. 8735 
.séné frz. 8602 
seneca ptíg. S603 


aspan. 


: senecehia alftoberital. 8604 


senechal frz. 8736 
seneghe sard. 8605 
sefieldà span. 8734a 
sener frz. 8334 
seliero span. 8734 


1312 


'senhar prov. 8702 

. senher prov. 8606 

' senhor pfg. 8606 
senhoria pror. 8606 
senhos ptg. 8735 
senin rum. 8634 
senior ital. 8606 
senne ptg. 8602 
 sennero aspanm. 8734 
. senno Hal. 8724 

| sennos aspan. 8735 
seno ital. span. cat, 873% 


| senopia #al. 8788 
| 


i sefior span. 8606 
s’enrhumer frz. 8061 
'se(n)-s prov. 8789 
, sens frz. 8607 
= prov. 8607. 8724 
sens pror. afrz. 8738 
sensale ul, 2071 
senso Hal 8607 
sentar span. prot. pie. 
8568 
sentare it«l. 8568 
| sente afrz. 8597 
: sentenca pfg. 8608 
sentence frz. 8608 
sentencia span. 8608 
sentensa proc. 8608 
| sentenz(i)a ital. 8608 
sentier frz. 8598 
l'aentíieto ital. 8598 
senlier-s pror. 8598 
sentiment frz. 8610 
| sentimento ital. 8610 
sentina ifa/. span. plg. 
8611 
sentine frz. 8611 
sentinella ifal. 8597 
: sentinelle frz. 8597 
' sentir rtr. prov. frz. cut. 
. span. ptg. 8612 
| sentire ital. 8612 
; S'entre-dalier afrz. 2739 
|; seny cat. 8708. 8724 
.senzfege «frz. 8729 
| seoir frz. 8569 
seola venez. 8259 
| seon afrz. 8257. 9259 
| seon afrz. 9191 
seoner afrz. 9191. 9259 
sep frz. 2204 
sepa renez. 8616 
sepa tal. 8617 
.Separar jyror. spem. pig. 
8613 
| separare ital. 8618 











senescal sp«n. ptg. 8736. séparer frz. 8613 


senescal.s prov. 8786 
senestra ital. 8737 


‚sepelir aspan. 8614 
! sepolero ital. 8624 


senestre pror. afrz. 8737| sepoltura ital. 8626 


senev rir. 8725 
sénevé frz, 8725 
senie)veil afrz. 8725 
senglar-s prov. 8734 
senglot cut. 8733 
senplout npror. 8733 
sengo ptg. 8603 
senha pfg.. 8703 


'senhal prov. 8703 


, sépoule frz. 8966 
sepozar arenez. wl83 
seppelire ital. St14 
seppia al. 8616 
sep-s pror. 8615 


|; sept. frz. 8618 
! septain afrz. 8619a 


seplaine frz. 8619a 


| septiminà rum. 8620 


1313 


septante afrz. 8622 
septe sard. 8618 
sgepte rum. 8618 
septembre frz. 8619 
septemvrie rum. 8619 
septezeci rum. 8622 
septieme frz. 8621 
septimo span. 8621 
septimo ptg. 8621 
septo ptg. 8623 


Wortverzeichnis. 


serjant afrz. 8661 
sermäo ptg. 8643 
serment nfrz. 8252 
sermenter «frz. 8252 
sermollo ital. 8649 
sermon frz. spun. 8643 
sermone #al. 8643 
sermonner frz. 8643 
sermontain afrz. 8709a 
sermo-s prov. 8643 


sepultar span. ptg. 8625 | seródden sil/. 8644 


se«quedad spam. 8690 
sequer ptg. 8743 
sequidade píg. 8690 
sequidáo ptg. 8690 
ser cat. ptg. span. 9255 
sera ifal. 8658 
sera span. 8275. 8635 
seracinesca $ful. 8442 
serail frz. 8651 
serain afrz. 8629 
serain-s afrz. 8630 
serancer frz. 8479 
serio ptg. 8629 
serb rum. 8668 
serba span. 8888 
Serbar sillam. 3410 
serbare ital. 8667 
serbez rum. 8667 
serbié piem. 3410 
gerbitor rum. 8664 
sercela pror. 2087. 
serclar prov. 8360 
sere cut. 8684 
seré prov. 8634 
seréa piem. 8388 
serein frz. 8634 
serena stal. 8634 
serenata Hal. 8658 
sérene frz. 2733a 
serenga mail. 9315 
serenità sal. 8633 
serenite frz. 8633 
sereno span. pig. 8634 
sereno ifal. span. ptg. 
8684 
sere-s prov. 8634 
seré-s prov. 8654 
serf frz. 8668 
serga prov. 8636 
serge frz. 8686 
sergent frz. 8661 
sergente span. 8661 
sergozzone stal. 4401 
seri afrz. 8564. 8684 


7663 


serie span. ptg. ital. 8638, 


serie frz. 8688 

seriedad span. 8639 

seriedade ptg. 8639 | 

serier-s prot. 2084 | 

serietà ital. 8639 | 

sérieux frz. 8640 

serin frz. 2224. 8744 

seringa ptg. 9816 

seringue frz. 9315 

serio ital. span. ptg. 8642 

serioso iul. spam. ptg. 
8640 

serisia pror. 2084 

seri(t) afrz. 8641 
Körting, Lat.-rom. Wort 


| Serodio ptg. 8644 

: seroja spun. 8668a 

| seron(c) afrz. 8058 
 seronda astig. 8644 

, serp rtr. 8645 

, Serpa span. 8373 

| serpäo ptg. 8649 
‚serpe ufrz. 8645 
'serpe frz. 8878 

serpe rum. 8645 
serpeggiare sard. 8647 
| serp(ent) cat. 8645 
serpent afrz. 8645 

' serpeinte) ital. 8645 

| serpente sard. 8645 

' serpe(nte) ptg. 8645 
serpent-z prov. 8640 
,serper frz. 3317. 8373 
serpiente span. 8645 
‚serpillere frz. 8373 

| serpillo ital. span. 8649 
| serpire surd. 8647 

| serpol span. ptg. 8649 
" serpolet frz. 8649 

| serpull cut. 8649 

. serpoul sprov. 8649 

, Serp-s prov. 8646 
serpun rum. 8649 
serqua ital. 8710 

, Serra cat. ptg. 8650 
serra ital. 8660. 8654 
serraglio stal. 8661 


serralha ptg. 8374. 8663 


‚serralh-s pror. 8661 
‚serrallo span. 8651 
.serrar prot. 8654 
serrare ital. 8654 
serre frz. 8604 
serrer frz. 8664 
serrin span. 8652 
.serro nprov. 8650 
 serron frz. 8635 


8668 
sertar rum. 8654 
sertedün /omb. 2104 
sertir frz. 8656 


‚serva sful. rtr. prov. ptg. 


8609 


1314 


! servidor cat. span. ptg. ' Setola ital. 8257. 8259 


! 8664 
serviente ital. 8661 


serviette frz. 8662. 9846 


servir pror. frz. span. 
cat. ptg. 8662 

! servire ital. 8662 

servire proe. 8664 

servirissa astal. 8665 

serviriz pror. 8665 

|i serviteur frz. 8664 

servitore ital. 8664 

servitü ‚tal. 8666 

servizio ital. 8663 

| Servizi-s prov. 8663 

! servo 3tal. ptg. 8668 

servone frz. 8668 

serzir ptg. 8368 

ses cat. frz. vir. pror. 
9301 

ı ses prov. 8728 

| ses afrz. 8671 

Sesa lomb. 1701 

sesanta rtr. 8675 

sescalco ital. 8736 

sescha pror. 8669 

seschon afrz. 8669 

se&la neap. genwes. 3690 

gese rum. 8674 

«ese rum. 8067 

sesenta span. 8675 

sesgar span, ptg. 8670 

sesgo span. ptg. 8670 

seso span. 8607 

sesola renez. 8694 

| sessanta prov. ital. 8675 

| sessenta ptg. 8675 

sesso ital. 8671. 8679 

sesso ptg. 8671 

sessola ital. 8452 

sest pror. 8678 

sesta ital. 8676 

 Sestajo ital. 8677 

sestario itul. 8677 

'sestier-s prov. 8677 

sesto aptg. 8676 

sesto ital. 8678 

‚sestro ptg. 8737 

set cat. frz. prov. 8618 

seta ital. span. 8257 

'selaccio neap. 8258 

setanta rfr. cut. pror. 
8622 


|ser-s pror. 2214. 8658.'selavel rtr. 8621 


sele ptg. 8618 
| seté cat. 8621 
sete ital. rum. 8754 
setembro ptg. 8619 





| Setembre prov. cut. 8619: 


| Sele(n)-s pror. 8621 


servar prov, «cat, aspan. | setenta. span. ptg. 8622 


8667 
servare ital. 8667 
serve afrz. 8659 
serve frz. 8667 
serven-s prov. 8661 
server frz. 8667 
service frz. 8603 
servicio span. 8663 
servico piy. 8663 
erbuch. 


setiar prov. 8755 

| setiembre span. 8619 
| setier frz. 8677 
setino Wal. 8257 
setjar prov. 8571 
setmana pror. 8620 
seto span. 8623 

selo aital. 8758 








seleno span. 8621 | 





setone ital. 8257 


, sett rtr. 8618 


setta ital. 8550 
selta ptg. 8268 
settanta /tal. 8629 
sette stal. 8618 
settembre ital. 8619 
settimana ital. 8620 
settimo $f«l. 8621 
set-z prov. 8754 

seu rum. ptg. 9301 
seu cat. sard. rum. 8549 
seu afrz. 9230 

séu afrz. 8241 

seul frz. 8866 


seule afrz. 8255 


seuil frz. 8844 


 seur afrz. 8241. 8563 


seure ufrz. 9268 
seurer cat. 8569 


‚seu-s prov. 8649 


seus pig. 9801 
seuwe ufrz. 8832 
séuyer afrz. 8241 
sevance ufrz. 8341 
sevau afrz. 8612a 
seve frz. 8337 


'seve spas. 8615 
| sevelir afrz. 8614 


severidad span. 8672 
severidade p/g. 8672 


severità /ta/l. 8672 


sévérité frz. 8672 

sévere frz. 8673 

severo ital. span. ptg. 
8673 

sévéronde nfrz. 9244 

sévices frz. 8262 

sevicia span. ptg. 8262 

sevil afrz. 8616a 

sévir frz. 8261 

sevizia ital. 8262 

sevo ital. 8549 

sevol ultpiem. 8255 

sevre afrz. 8628 

sevrer frz. 8613 

sewe afrz. 9259 

sexe frz. 8679 


| sexendi gen. 2170 


sexta feira ptg. 10040 
sextario span. ptg. 8677 
sexto span. ptg. 8678 
seyia aspas. 8571a 
sez afrz. 8382 
sezeler afrz. 8761 
sézer rtr. 8569 

sezzo ital. 8652 
sfasciare iul. 3402 
sfüyleza rum. 3402 
sfera $tul. 8948 

sfera monf. 2156 
sferza itul. 3757 
sferzare ital. 8757 
sfibbiare ital. 3403 


| sfida s£«l. 3004 


siidare ital. 3004 


| sfogliare ital. 3404 


sfondolare ital. 3407 
sformaare ital. 3005 


83 


1315 


sfracellare ital. 8807 
sfrascar rtr. 10206 


sfregare ital. 3405. 3978 


sgabello ital. 8398 
sgabuzzino ital. 1683 
sgad píem. 4258 
sgpalba rum. 8399 
sgüibos rum. 8400 
sgambella borm. 8398 
sgangherare al. 1817 
sgarare ital. 10358 
sgarbir regg. 1963 
sgargiante ital. 3475 
sgarla stal. 4815 


sghembo ital. 8809. 9064a 


sghengo stal. 8812 
sgherro ital. 8686 
sgliescia ital. 4248 
sghignare ital. 10399 
sgiaruja friaul. 3340a 
sgneppa ital, 8827 
sgombinare stal. 8868 
s-gombinare ital. 2349 


Wortverzeichnis. 


| sierano ptg. 8560 

| sictinu asicil. 8619a 
sicurità ital. 8562 
sicuro $tal. 8563 
sidella ital. 8760 
sidis logud. 8754 
sido ital. 8698 
sidro ital, 8693 
E rum. 9246 
siech bellun. 8256 
| siecle nfrz. 8255 
sieger frz. 8671 
siegle afrz. 8255 
siemi rtr. 8871 
siempre span. 8601 
'sien rtr. 8874 
E: span. 8677. 9482 





sjepe ital. 8256. 8615 
sierla aret. 8658 
siero ital. span. 8657 
sere span. 8645 
sierra span. 8650 
sierva span. 8659 


sgombrare £1z/. 2351 2676| siervo span. 8668 


sgombro ital. 235 
spomentare itel, 3368 
sgominare ital, 8868 
s-gominare stal. 2349 
sgraffa ital. 2151 
sgramignar venez. 3341 
serelolare ital. 8632 
sgridare ital. 3478 
sgrido ital. 8478 
sgrisor mail. 4879 
sgrizol bresc. 4379 
sgrizzolo venez. 4379 
sgrollone ital. 8541 
sguancio ital. 9803 
sguardare ifel, 10859 


. sies afrz. 8674 

| sieso span. 8671 

| siesta span. 8676 

| siesto aspan. 8676 
siete span. 8618 
sieur frz. 8606 
'sieu(s) prov. 9801 

. sjieve renez. 8256 
siffler nfrz. 86892 

|, Sigada /omb. 2161 
sigaro dal. 2161 
siggellare ital, 8699 
sigillo ital. 8700 
siglaton afrz. 2725 
sigle afrz. 8701 


sguarpguardare ital. 8480 sigle cat. 8255 


(s)guargmato ital, 8430 
sguarrare necp, 8781 
seuilar dal, 0374 
s-guillere ital. 10374 
sguisciare ifa]. 10375 
sguizzare ital. 10409 
sirmrä rum. S511 
serurare ital. 8382 


seusciare ital, 4136. 10375| 


sı rir. 9285 


si ital. pror. ptg. cat. 


span. 9246 
si rum. 8684. 9246 


sigler afrz. 8701 
; siglo span. 8255 
signe frz. 8703 
| signer frz. 8702 
signore ftal. 8606 


simbel rtr. 8719 
simcé rum. 8609 
üimes lomb. 2179 
simgliont rfr. 8718 
simia pror. 8715 
simiente span. B590 
simil span. 8717 
simil ptg. 8717 
simila tal. 8716 
simile ital. 8717 
simle afrz. 8716 
simple frz. ptg. 8719 
simplu rum. 8721 
sin rfr. 9301 

sin rum. 8739 

sin span. 8728 

sine rum. 9246 

sines aspan. 8728 
sindaco stal. 9313 
dindi ^ic, 9318 
sindigu sard. 9819 
singe frz. 8715 
singélo ptg. 8780 
singesa trent, 8733a 
singhiottire ital. 8781 
singhiozzare ital. 8782 
singhiozzo ital. 8731 
singla prov. 2189 
singlar span. 8701 
singlar prov. 2190 

| singlaton frz. 2726 

| singolare stal. 8734 
singra sard. 8785 
;singrar pfg. 8701 
singur rum. 8734 
siniestro span, 8737 
siniscaleo ital, 8736 

| sinistre cat. frz. 8737 
sinkeru sard. 8726 
'sinobida sard. 8738 

| sinoble span. 8738 
'sinople frz. ptg. 8788 
sinphonia pror. 9812 
Sion tenez. 8740 

: siond Hal. 8558 


| sigola valtell. berg. 2082 | sione ital. 8740 


siprur rum. rtr. 8563 
silaba spen. 9309 

: sllIbáà rum. 8711 
 Ssilbar span. 8682 
.Silbatic rum. 8713 
‘silence frz. 8704 


| iguella genues. 1699 


.sióla piem. 2082 
Biövla lomb. 2082 
siphon frz. 8740 
siquiera span. 8743 
| gir rum. 8638 
sire frz. 8606 

sire abruzz. 8635 


1316 


Isis cat. 8674 

ısisa span. ptg. 8490 
| sisar apan. 8491 

| sisaro stal. ptg. 8747 
sisclato-s prov. 2726 
Siselya rfr. 1699 

| sisini sard. 2164 

‚ siso ptg. 8607 
sissirinxo ifa]. 8749 
äisterna mul. 2219 
'sistes afrz. 8678 
sita aital. 8268 
|sit rum. 8267 

! siti cat. 8756 
.Sitiar span. ptg. 8765 
sitot prov. 8756 
'siular prov. 8682 
sivals prov. 8760 

' sivella cat. 9167 
sivels afrz. 8760 

| äivera sard. 2166 

j Sivera piem. 2156 

: sivuelqual aspan. 7629 
|sivuelque aspan. 7629 
| six sard. frz. 8674 
‚sizüvel rtr. 8678 

| sizza ital, B697 

: izzillu sard. 8707 

; Skerpia vea//. 8774 

| skeväl cam. 7626 

| Skoka lomb. 8498a 

| skuz engad. 3000 
:skwe raolbross, 8342 
slandra “al 8306 

I slandrina stal, 8460 
slascio (tal. 5492 
slavi, àlavi Jomb. 3311 
sleale ital. 8010 

: Slegare stal. 3011 

' slemba bresc. 8809 
Slepia rtr. 8462 
‚slinga rfr. 8810 
slimat gosch. 5603 

slis lomb. 3231 

slitta ital. 8815 
slogare ital. 3012 

sloffi mal. 8459 

|; Sloflo renez. 8459 
slozza mail. 57565 
sluvée pfem. 5638 
 smaccar rtr. 9770 
smaccare ital. 5770. 8315 
 smacciare ital. 8463 


si pror. frz. span. 8684 silencio span. píg. 8704  sirga cat span. ptg. 8745| smacco ital. 8818 
si span. prov. afrz. nfrz. silenzio ital. 8704 


8680 
si itul, 8684 
sia pror. 9518 
sialla ztr. 8584 
sap regl. 8256 
siba ptg. 8616 
silnlare ital. 8682 
siblar pror. 8682 
sibler «frz. 8682 
steario ital. 8685 
sieart cat. 5163 
sieeadroxu sard. 8688 
steelolo "tal. 5156 
sjecità "al. 8690 
siceite frz. 8690 


. silla span. 2015. 8584 
sillaba ital. 9309 

siller frz. 2175. 4833. 
| 8657 

sillero span. 8585 





silhouette frz. 8706 
lee ital. 8705 

siló nprov. 8746 

! silo span. 8746 

silta modenes. 8268 
silvar ptg. 8682 

sim piem. 8267 

sim „fg. 8684 

sima span. 2056. 8723 


sirgar cat. spam. ptg. |smagare ital. 3420 


8745 
siridu sard. 8643a 
sirima ital. 9816 
| sirime sard. 8643a 
 siringa span. 9315 : 





silguero span. 8683. 8714 : siringua prov. 9315 


siriógna piem. 2131 
;siroc prov. frz. 8478 
‚sirocchia al. 8891 
siroco span. 8478 
sirop frz. 8440 
sıroppo il, 8440 
sirventes prov. 8662 
sis rtr. 9301 


| sis rtr. afrz. 8674 


, smania ital. 5882 
smaniare ital. 5882. 
5890 
s-maniglia $ta/. 5888 
smaltire ital. 8823] 
 smalto ital. 8820 
smarir rtr. 5974 
sınarrıre ital, 5974 
smelter berg, 6350 
smeraldo ital, 8922 
smerare ital, 3423 
smeriglio ital, 8823 
smeriglione ital. 6124 
smerlo ital. 6124 
smettere $tul. 3013 





E j ) 

I: e, i : | 
E | 1 v , 
RN 


^ E — EN we 5 4 
a mete | U dee 2 stas 
id, . 1 |soca tal. 3833 - 
LI J A H . -— r 
TIO Rr our uet m P a Je WO 
umm dal 491 |: Una" E 
4. w m , » * Lm 


REN " 
NER dg 
fi 


SOTIODPIIGT 








2 
EEB 

R 
: 


span. pg. 9149 
span. 9148 | | | 
ar spam. pig. 1584| soffocare ital. 9288 | solassar pror. 8848 
10 aspan. a |soff ital. 9238 solatz prov. 8843 
aspam. pig. 9266 | soffolcere ital. 9243 solaz spam. 8843 

. 9267  soffolgere ital. 9243 solch cat. 9251 


a proc. 
no span, ptg. 9264 | soffracha pror. 9289 'solcio ital. 9254 
-s prov, 9267 soffratta aital. 9239 ‚soleir cat, 8852 











à aspan. 9167 ‚soflrer ptg. 9285. soleo ital. 9251 | 

re ital. 8682 soffrelloso aital. 9240 ^ |soldado span. ptg. 8848 | 

"rz. 8828 soffrimento ptg. 9234 soldar span. ptg. 8850 

celha ptg. 9265 soflrir prov. 9235 soldare ital, 8850 

prov. span. ptg. soffrire ital. 9285 |soldat frz. 8848 

| sofito span. 9236 | soldato ital. 8848 

span. ptg. prot. | soflama cat, span. 9144 |soldezza ital, 8849 

| sofocar span. 9288 soldo ptg. 8851 

frz. 8881 | sofraigner pror. 9241 soldre prov. afrz. 8866 

ncho span. 2191 |sofraita prov. 9239 soldrer cat. 8866 

ema pror. 7841  |sofraitos prov. 9240 sole ital. sard. 8840 

ent apror. afrz. sofrán rum. 10425 sole frz. 8863 

ia sofranher pror. 9241 solecchio altoberital, 8847 

iontar prov. 9266a sofre cat. 9252 soledad span. 8854 

alitz prov. 9269 soga ital. pig. spam.  |soleil frz. 8840. 8847 

10, -a pig. 2443 | 8832 solelh-s prov. 8847 lomb. 8302 | 

M -& span. 2443 — soggettare ital, 0178 solemne apa. ptg. 8857 solteri sard, 8853a | 

! span, 8830 soggetto ital. 9174 solemnidad span, 8858 |soltero span, 8853a 

ital. span. plg. soggiogare ital. 9175 solemnidade p/g. 8858 | solüstar eulbreg. 9180 
 soggiornare ital. 9155 solemnizar span. ptg. 8859, soluzar ptg. 8732 

iel frz. 1294. 9206 soggiorno ital, 9156 solempnitat-z prov. 8858 soluzo ptg. 8732 

s prov, 9170 soglio ital. 8844 solenne ital. 8857 solver rtr. span. ptg. 

cat. 9172 sogna aital. 8878 solennel frz. 8857 BB66 

prov. 9202 sognare ital. 8870 solenniser frz, 8859 solvere ital. 8866 


B88* 





1319 


solvre afrz. prov. 8866 
solz prov. 9954 
som afrz. 9259 
som ptg. 8880 
som tic. 9260 
soma ital. 8271 
soma prov. 9258 
somago ital. 8272 
somaro ital. 8272 
somb valtell. 9260 
sombra cat. spam. ptg. 
aspan. 9211 
sombra cof. span. ptg. 
9876 
sombraje span. 9878 
sombrajo span. 9878 
sombrar spam. pig. 9880 
sombre frz. 9211 
sombrear span. ptg. 9880! 
sombrejar cat. 9880 
sombreiro ptg. 9211 
sombrer frz. 9211. 9256 
sombrero span. „1885. 
9211 
sombroso span. ptg. 9881 
someil frz. 8869 
someilleux frz. 8868 
somelhar prov. 8869 
somelh-s prov. 8869 
somella prov, 8271 
somenso-s pror. 9181 
somergir pror, 9181a 
someter span. 9184 
sometter píj. 9184 
somiere ital, 8272 
somigliare ital, 8718 
somma tal, prov. 9258 
sommaco dal. 8867 
somme frz. 8271. 8874. 
9258 
sommeiller frz. 8869 
sommelier frz, afrz. 8272 
sommet «frz, 9259 
sommellere nl, 9184 
sommier frz. 8272 
somino ital. 9259. 9260 
somn rum. 8874 
somnejar prov. 8869 
somno pfg. 8874 
somnolence frz. 8872 
somnolencia span. ptg. | 
8872 | 
somnolent frz. 8873 
somnolento span. ptg. | 
8873 
somo span. 9259 
somondre afrz. 9184a 
somorgujar span. 9182 
somorgujo span. 9182 
somor nujar span. 9182 
som(pnii-s prov. 8871 
somptueux frz. 9262 
sonı-s proc. 8874. 9259 
sompsir pror. 8882 
son pror. 0301 
son n»frz. 8257. 9259 
son cat. 8871. 9301 
son afrz. 9259 
son frz. 8880. 9301 
son rtr. 8472 


Wortverzeichnis. | 


sonalhos prov. 8868 
sonalhz prov. 8875 
sofiar span. 8870 
sonar prov. span. ptg. 
cat. 8879 
sonare ital. 8879 
sonco $tal. 8876 
sonda rtr. 8236 
sonda span. ptg. 9212 
sondar spam. ptg. 9212 
sonde frz. 8282. 9212 
sonder frz. 9212 
soneja span. 8875 
songe frz. 8871 
songer frz. 8870 
sonhar ptg. 8870 
sonho ptg. 8871 
sonh-s prov. 2696. 8878 
sonido spam. ptg. 8880 
sonnacchioso ital. 8868 
sonner frz. 8879 
sonniglioso ital. 8868 
sonnigosu sard. 8868 
sonno $tal. 8874 
sonnolento ital. 8873 
sonnolenza ital. 8872 
sonnu sard, 8871 
sonreir span. 9284 
son-s prov, B874 
so(n)-s prov. 8880 
sonto »ptg. 8808 
sontuoso ital. 9262 
sopa prov. span. plg. 
9271 
sopar span. prov. 9271 
sopha frz. 2904 
soplar nspan. 9237 
soplejar pror. 9274 
soppediano ital, 9272 
sopper ufrz, 8475 
sopperire ital, 9275 
sopier afrz. 8880a 
soppiantare stal. 9272a 
soppiare ul. 9237 
soppidiano ital. 9272 
soppiegare ital. 9274 
sopplire stal. 9275 
sopportare ital. 9276a 
soprar pty. 9237 
soprare tal. 9268 
sor afrz. 8391 


; sor ital. 9263 
‚sor acat. span. ptg. rtr. 


8890 
sór rtr. 8835 


:söra rtr. 8834 


sora rum. 8890 
sorare ful, 3322 
sorb rum. 8883 
sorbe frz. 8883 
sorber spun. 8882 
sorbet frz. 8476 
sorhete spem. 8476 
sorbello rl, 8476 
sorbj cut, 8882 
sorbire ital, 8882 
sorbo ital. prov. 8883 
sorce span. 8887 
sorcerie frz. 8896 


‚sorcier frz. 8896 


' sorelo ital. 6396. 8887 
sorcolo ital. 9280 
sorde ital. 8884 
sordelor afrz. 8885 

'sordeis afrz. 8885 

.sordejar prov. 88865 

,sordejer prov. 8885 

|, sordejor prov. 8886 

| sordezza ital. 8886 


.sordidez span. ptg. 8886 


sordido stal. 8885 
sordo span. ital. 9281 
sorella stal. 8890 
sorgente ital. 9282 
sorger prov. 9282 
sorgere stal. 9282 
sorgoZzone #al. 4401 
! Soritz prov. 8887 
sorna span. 8889 
sorne afrz. frz. 8889 
sornelle afrz. 8389 
sornione fíal. 8389 
sorn-s pror, 8389 
sornura pror. 8389 
| soro píg. 8657 
sororge afrz. 8893 
sorquanie afrz. 9250 
sorra cat. span. 8245 
sor(r)e pror. 8890 
sorridere ital. 8284 
sorriso Hal. 9284 
sorso wal, 8882 
sort cat. 9281 
sort rir. prov. cat. frz. 
8894 
sorte ftal. ptg. frz. 8894 
sorteador ptg. 8895 
sortero span. 8895 
, sortiere ital. 8895 
sortija span. 8897 
sortilége frz. 8898 
'sortilha ptg. 8897 
sortilhier-s prov. 8895 
|sorlir frz. ptg. 8899. 
8900 





nn mm — — M ———— —À —— 


sortir frz. 3429. 9279 
sortir prot. 3429 
sortire tal. 3429. 8899. 
| 8900. 9279 
soru surd. 8667 
sorva ptg. 8883 
sorver pfg. 8882 
sorvete ptg. 8476 
.sort-z pror. 9281 
sos ent. span. 9301 
sosa span. H299 
sosano «aptg. 9191 
sosafia aspın. 9191 
sosafar aspan. 9191 
. süse berg. 9221 
sosegar spun. 8511. 
sosiego span. 8571. 
sosna tie. 9297 
sosnas tic. 9297 
soso span. 5054 
sospecha span. 9289. 
9291 
sospechar span. 90290 
sospeissö-s prov. 9289 
sospender span. 9292 


9192 
9192 


1320 


| sospendere ital. 9292 
sospeltare ital. 9290 
sospetto ital. 9289. 9291 
sospiralh-z prov. 9294 
‚sospirar pror. 9295 

| sospirare ital. 9295 

!' sosquanie afrz. 9250 

| sosta prov. ital. 9196 

| sostanza stal. 9193 

| sostanzia stal. 9193 
sostar pror. ptg. 9195 
sostare tal. 9195 
soslener prov, span. 9297 
sostenere ital. 9297 
sostentare $fal. 9296 
sostér ptg. 9297 
sostergna berg. 2219 
sot frz. 4700 

i sof rum. 8888 

sotana span. 9197 
sotaina ptg. 9197 
sotainement afrz. 9170 
|Soterra (?) wallis. 9194 





soterraneo ptg. 9199 
ı Solerráneo span. 9199 
: soterrafio span. 9199 


soterrar prov. span. pig. 
9200 


soterrin afrz. 9199 
solil afrz. 9202 
sotilar pror, 9201 

| sotiletat-z prov. 9203 
soto span. 8303 

solo aspan. aptg. 9205 
sotochio venez. 9207 
sotré lothr. 4700 

| soltana ital. 9197 

, sottano ttal. 9197 
sottecchi al. 9207 
sottecco ital. 9207 

| sotterrano ital. 9199 
sotterrare stal. 9200 
'sotligliare al. 9201 
sottile ita/, 9202 
soltiltà ial, 9203 
sottilizzare ital. 9201 
sotto tal. 9205 
sottobecchetto stal. 1294 
ital. 1294. 








ı sottobecco 
9206 
sottomettere ifal. 9184 
soturno ptg. ital. 8389 

"solz caf, prov, 9205 
solzlerrar pror. 9200 
solzumbrar pror. 9211 
sou afrz. 9230 
sou frz. 8851 
sou- frz. 9146 
souberme frz. 9267 
souberne frz. 9267 
soubrette frz. 2443. 852 
soubrine frz. 2443 
souhtillier afrz. 9201 
soucanle afrz, 9250 
souche frz. 2027. 845i. 
8833 
souchet frz. 9210 
souchever frz. 9206a 
souci frz. 8860 
souci nprov. 8862a 


4” o 
I 
NO en 
» A. 


| ] [ , fox 
» c 7 *- 
? ug Sm TT E 


A 





























9211 "|spaecio ital. 3015. 6775 |specie ital. 8928 | spiovegare altpad. 7508 
soumettre frz. 9184 spacieux frz. 8919 spectacle frz. 8929 spirsór valsass. 741b — 
sounaille frz. 8375 spacio ital. 8920 spedale ita]. 4684 spiraculo ital, 8956 


 npror. 8883 spacminta rum. 3439 spedaliere ital. 4638 spirare ital, 8958 z 
soupcon wfrz. 9289 spada s/al. rtr. 8917 spegnere ital, 3456 spirito ital. 8957 






































soupe frz. 9271 spadla rfr. 8921 spégual raibreg. 89338 — |spirt rum. 8957 
soupente frz. 7006. 9292| spagliare ital. 3430. 6845 spegulai sard. 8932 ‚spitamo ital, 8961. 
souper frz. 9271 spagnuolo ital. 4580 | spellare ital. 8447 spifer rum. 8927 
irail frz. 9294 spago ital. 8904. 8912 ‚ spelech bellun, 8938a piferie rum, 8926 
soupirer frz. 9295 spalancare ital. 3458.  spellier afrz. 8955 to ital. 8960 
souple frz. 9273 7223 spelta ital. rtr. 8938 spits triest. 8961a | 
pe» nfrz. 9250 spala(re) rum. 3447 speluga «aligur. 8938a | spiürisna lomb, 7497 | 
"urbi nprov. 8882 spaldo ital. 8905 speme $fal. 8941 splendere ital. B963a | 
source 9282 spali friaul. 8904 spendere ital. 8448 splendeur frz. 8965 | 
sourcil frz. 9265 spalla ital. 4670. 8921 spendio ital. 3448 splendide frz. 8964 | 
sourciller frz. 9265 spallare ital. 3430 spenzolare ital. 3449 splendido ital. 8964 
sourd frz. 9281 spalto ital. 8922 spera ial. 8943 | splendore ital. 8965 
sourdone mpror. 9282  ,spanac rum. 8952 speranza ital. 8939 splene aneap. 8962 
sourdre frz. 9282 spandere ital. 8433 sperare ital. 8940 splenetico ital, 8963 | 
soure frz. 9263 spanire ital, 3432 ‚spergere ital. 3021 splinä rum. 8962 | 
sourire frz. 9284 spanna ital. rtr. 8908 sperla ital. 8944 splinatie rum. 8968 
souris frz. 6396. 3392.  spannare ital. rtr. 8908  sp(e)ronare ital. 8975  spluccar rtr. 7155 
8887. 9284 spantare ifa. 3437. 3439 sp(e)rone ital. 8975 spocchia tose. 8978 — 
souriz afrz. 8887 spantecare meap. 6836 spesa ital. 3448 spoglia ital. 2915. 8967 
sournois frz. 8389 spanto ital. 3437 spess rir. 8959  spoglio ital. 2915. 8967 
souronde afrz. 9244 | spanu ital, 8909 spesso ital. 8959 spoine afrz. 8969 
sous frz, 9205 'spanzura rum. 38449 spettacolo ital. 8929 .spol rtr. 8966 
sous nprov. 9221 'sparagnare ital. 8910  spettare ital. 8930 spolverare ital, 3470. 
souscanie «frz. 9250 sparare ital. 3016  speziale dal, 8927 542 
souschever frz. 9206a spar(a)viere ital. 8915 spezieria ital. 8926  spolverezzare ital, 7542 
souschief frz. 9206a spare frz. 8914 spiaceieare ital. 7238 sponda ital. 8968 
)econ afrz. 9289 | sparegnar rtr. 8910 spiacere ital. 3023 sponder rtr. 3438 
sousplanter efrz. 9272a | sparge rum, 8911 spiaggia ital. 7219 öpont rtr. 7553 





























1323 


sponton frz. 3471 
spontone ital. 3471 
sporcare ital. 8991 
sporcia berg. 7327 
sporco ital. 8992 
sporgere ital. 3466 | 
sporre ital. 3465 :stadaira engad. 9028 
sporta ital. 8976 stadera #al. 9028 
sportello ital, 3466. 8977 stadiera arenez. 9028 
sporlo ital. 8466 ' stadio $taj. 9006 
sportula ital. 8978 | staexi altoberital. 9029 
sposalizio ital, 8972 ı staffa ital. rir. 9027 
sposare ital. 8973 | staffetta ital. 9027 
sposo, -a ital. 8974 staffilare ital, 9027 
spovolare eic. 7308 ! staffilata ital. 9027 
spranga ital. 8907 | staffile /tal. 9027 
sprazzare ital. 8980 | staggina ital. 9007 
spre rum. 8451. 9263 :staggio ital. 4686. 9006. 
sprecare ital. 8981 9029 
spregiare #al. 7419 stagionare ital. 9030 
spremere ital. 9468 ! stagione stal. 9030 
sprezzare $£«J. 7419 , Staggire ital. 9007 
spriernere ital. 3468 ; stagnare ital. 9010 
springare ital. 1476. 8998| stagno ital. 9011. 9012 
sprizzare stal. 8985 stala aptg. 9014 
sprocco ital. 8987 stalla sta]. 9014 
spuerl rtr. 3466 stallaggio stal. 9016 
spugna ital. 8970 stallatico $tal. 9016 
spulbera rum. 8470. 4796.| «tallo. ital. 9014 

7642 stallone stal. 9014. 9017 
spulciare stal. 8469. 7618| stamane ital. 5876 . 
spuma rum. 8989 . ! stamattina al. 5157 
spumá run. 8988 | stamberga ital. 7078. 9036 
spuma #al. 8988 stambuoch rt». 9037 
spumare $tal. 8989 | stame stal. 9018 
spumioso ital. 8990 |, slamigno ital, 9020 
spunda rtr. 8968 stampa stai. 9021 
$pundü rtr. 7553 stampai sard. 9021 
spune rum. 3465 stampare ital. 9021 
spuntare stal. 8471. 7550 stampella ital. 9021 
spuntino stal. 7338 |stampiglia ital. 9021 
spuntone ital. 3471 


stampita ital. 9021 
sp(u)ola ital. 8966 ! stanbecco ital. 9037 
spurca rum. 8991. 8992  stancare ital, 9009 
sputare ital. 2449. 8993 ' stanéé obw. 9068 
sputo ital. 8994 stanco stal. 9009 
spuventar rtr. 3439 stáng rum. 9009 
squaccherare ital. 1688 ! stangä rum. 9022 
squadra ital. 3478 stanga ital. rtr. 9022 
squadrare ital. 3473 stangue frz. 9022 
squadrone ital. 3473 | stanotte ital. 5157 
squama tal. 8997 stanza ital, 9023 
squamare ital. 8998 | stapel can. 9025 
squamoso ital. 8999 staplar can. 9025 
squarciare ifal. 3475 'star rtr. 9065 
squarrato ital. 8781 ı starciä monf. 9101 
squartare ital. 3476 stare dal 9065 
squassare ial. 7645 stárna rum. 9ı 46 
squasso ital. 7645 "starna Hal. 3505 
squelette frz. 8427 starnaecchiarsi ital. 9043 
s-quicciar »/r. 2272 starnazzare ital. 9043 
squilla ital. 8778 starnutare ital. 9046 
squittino ital. 8534 stasera ital. 5157 
sta rum. 9065 statico dal. 4636 
stabbiare ital. 9004 station frz. 9030 
stabbio ital. 9005 stato ital. 9034 
stabble abruzz. 9005 statua ital. 9031 
stabile ftal. 9602 statue frz. 9031 
stabilimento ital. 9001 . statura ital. 9033 
stabilire ifa/. 9001 stature frz. 9033 


stable frz. 9002 
stahulare $tal. 9004 
stacca ital. 9013 
s-taccare ital. 9331 
staccare ital. 3497 
staeelo ital, 8258 

















Wortverzeichnis. 


| stazionare ital. 9090 

! slazione ital, 9030 
staul rum, 9005 
ste rum. 9038 

| stecca ital, 9050 

; stecchetta ital. 9050 

; stecchetto ital. 9050 

; stecchire ital, 9050 

| stecco ital. 9050 

| stecola ital. 9058 

'stegola /ta4. 9058. 9061 
sleila rir. 9058 

| stelesei rum. 9039 

: stella ital. 9088 
stelo ital. 9055 

| stembo piem. 9056 

, stendardo ital. 3498 

'stendäre itm! 3499 

: stenise piem. 8489 

ı stenscher rtr. 9057 

stéola vic. 9061 

sterco ital. 9041 

. stercora alomb. 9041 

| sterge rum. 3502 

' 8&terlu. fie. 9042 





sterni wallon. piem. 9045 


sternutare ital. 9046 
sterp rtr. 9064 
sterp rum. 3190a 

| slerpa rtr. 9064 





1324 


: Stizzare ital. 3506. 9563 
! stizzire ito/. 9563 

: stizzo ita. 9563 
.sloarce rum. 3512 
stocco ital. 9066 
,slocco span. 9568 
‚stödi berg. 9127 

stoffa ital. 9136 

! stoffare ital. 9136 

| stoffo ital. 9186 

| stoggio ital. 9130 

sloja ital. 9077 

.stol rum. 9072 

; slolco dal. 9076 

: stolido ital. 9068 
‚stollo ital. 9069 

- stoloni f£tal, 9070 

! slolto ital, 9182 

| stolzare ital, 3508 
stolzo al. 3508 
stomach rum. 9073 

| stomaco ital. 9073 

: Stombel stal. (dial.) 9056 
stombia al. (díal.) 9056 
 stombol tal. (dial.) 9056 
:stoppa ital. 9186 

! stoppare ital. 8491. 9136 
‚stoppia ital. 906 

| stoppino del. 6429, 9136 
stór ptem, 9077 


' sterpare ital. 3490. 9064. stóra lomb. 9077 


| sterpe ital. 9064 

| sterpo ital. 9064 

sterta ‘tal. 9044 

stervetta bologn. 9118 

! sterzas obwald. 6603 

| stesso ital. 4701. 5146. 
5157 

: stevola ital. 9058. 9061 

| stia ital. 9047 

s-tiampa ital. 0282 

‚»tiatta ital. 5282 

| stidda sich. 9038 

‚stierl rtr. 9042 

:stierner rtr. 9045 

|stigare /ta/. 9048 

stiinfä rum. 8485 

.stila ital 9055 

| stiletto ital. 9055 

'stilla /te/ 905 

stillare ital, 9054 

stilo tr. 9055 

stimolo ifal. 9056 

stimpar rum. 9429 

| timpáramint rum. 9428 

ı stinco /ta/. 8784 

‚stincu sicil. 5528 

jtinge rum. 3489. 9067 

;stinguere tel, 3489 

stinguo ital 9057 

‚stipa fal. 9058 

slipare /ta/. 9060 

stiregie rum. 0058 

stirpe ital. 9064 

stiu zum. 8489 

‚stiva ital. 9058. 9060 

stivale tal. 9046a. 9113 

stivare ital. 9060 

‚stizza ital. 9563 

stizzar rtr. 9563 








, Storace $tal. 9143 
| storbare ital. 3541 
storcére tal. 3512 
‚stordire ital. 3542 
| store frz. 9077 
storia ital. 4583 
,Slória piem. 9077 
' storione ital. 9138 
stormire ital. 9139 
.stormo ital. 9189 
stornello tal. 9140 
storno tal, 9140 
‚stornudar pror. 9046 
storpiare ital. 35 1. 9113 
storpio ital. 3511 
stortigliato ;/tal. 9617 
Stovair rtr. 9075 
‚stovigli /tal. 9079 
stoviglia ‚tal. 9079. 9496 
stoviglie ital. 9079 
 stozare vic. 9128 
stra /tal. 3513 
stra rum. 3513 
strabiliare tosc. 9079a 
| strabiliare if«/. 3530 
 straccare ital. 9093. 9661. 
9671 
straccale ital. 9098 
stracciare ifal. 3516 
straccio tel. 3516 
stracco tal. 9093 
straccuä genues. 3527 
sträcura rum. 3515 
strada /fal. 1737. 9090 
strafalciare tal. 3519 
strafalcione stal. 9630 
stráin rum. 3526 
strainatie rum. 3523 
Straindscher rtr. 9112 


c. 


- pr 
y I" ^w 
= * D - 
. 
. r £. 


stravagante ifal. 3528 


cria. ru e ital. 3529 
stravede rum. 3531 


strega ital. 9107 


' a 
LE 
L 
— * 
* uL] 
— We E dd Lj 
H 
M U 
i 
- - 
wu n 
| Des | 
Ll LU 
La 
| Ed 
v 
| LE LL 
[ 
| 
l "11i 4 
i 


B. TN D ' 
| . 
"a XY : J 
18 TA E 


| 


stronzolo ital, 9123 
stropieciare ital. 9119 
stropieeio ital. 9119 
stropiecio ital. 9119 
stroppa ital. 9119 
stroppiare ital, 3511. 9119 


stroppio ital. 3511. 9119 | s 


'stroppolo ‚tal. 9119 
stroscia ital, 3110 
‚stroseio ital. 3110 
strosciare ital, 3110 


‚strozzare ital. 3118. 3392 | 
| strubbià mail. 9723 


stregare ital. 9107. 9108| strucare ital. 3119 | 


stregone ital. 9107 
strel(lja ital. 9038 
.stremare ital. 3633 
stremire ital. 3532 
strenna ital. 9094 
strepire s/en. 9095 


stria ital. 9107 
stribbiare ital, 3634 


strigoiu rum. 9107 


strucchiare ital, 9121 
struffo ital. 9124 

strufolo ital. 9124 
strufonare ital. 9124 
 struggere ital, 2923. 3040 
strünt rum. 9102 
sirupschar rtr. 3511 
strüsà mail. 9539 
 strusar parm. 3539 
 strüsciá piac, 3539 

' strusciae romagn. 3539 
strusciare tosc. neap. 3539 
strüsé píem. 3639 
strussiaer moden. regg. 

| 8539 

strussiar vemez. bologn. 

| ferr. parm. 8539 
strut rum. 9125 | 
struzzo ital. 9125 

stubla rtr. 9061 | 
,stuc frz. 9126 | 
stucco ital, 9126. 9135 
studiare ital. 9128 

studio ital. 9130 

| studioso ital. 9129 | 


suau-s pror, 9145. 
| sub- 






de E 
' 


2 ! 1 . 
DE Ze 


B 


| 
| 
s 


e..6r 
M*i* 
b. "E 1 
- oo 
ib 4 


9145 
ptg. ital, 91 








HH 





ita sue 
subdit pror. cat. 9154 |sue 
sübdito span. pig. 9154 | sué nor 
sul prov. 9267 suegra 
subillare ital. 8682 suegro 
subir span. ptg. frz. 9158, sule)ia 
subire ital. 9158 sel 
subitäneo ptg. 9169 suela 
subito ital, 9171 | 
ene »w. 9174 
subler . B682 | 
sublimar span. 


Dig: 9178 s 

sublimare ital. 9178 

sublime ital, frz. span. 
ptg. 9178 

submelter ptg. 9184 


substance frz. 9193 suer frz. 9231 . 
subt rum. 9205 suerat rum. 8681 

subterráneo span. 9199 suercu sard, 9149. 9165 
sub[ietate "wm, 9203 suere sard. 9245 

subliez rum. 9201 suere afrz. 8885 


subtil cat. afrz. ptg. 9202 suero span. 8607 
subtileza ptg. 9203. ' |. span. 88 
subtilicar ptg. 9201 suerzu sard. 9160 
subtilidade ptg. 9208 
subtiliser nfrz. 9201 
subtilit& frz. 9203 
subfire rum. 9202 
subfiritate rum. 9208 
subtoaie rum. 9208 
subtsoarü rw». 9209 | 
subtu sard. 9205 suffrir pror 

subvenir frz. span, 9213| suft rum. 9236 

suc rum. frz. 0227 suflar aspan. pror. 9237 
sucar prov. 9222 sullec rum. 9274 


1327 


suflu rum. 9237 
sufocar span. 9238 
sufolare ital. 8682 
sufrencia spam. 9234 
sulrensa pror. 9234 
sufrimiento span. 9234 
sufrir cat. span. 9235 
sug rum. 9245 

suga prov. 8901 
suga rtr. 8832 
sugar aspan, 9222 
sugare itul. 9222 
sugeto span. 9174 
suget-s prov. 9174 
suggellare ital. 8699 
sugpere ital. 9245 
sugyetlare ital, 9173 
suggetto ital. 9174 
sughero «tal. 9159 
suglüf rum. 8753 
sugl rtr. 9261 
sugliardo stal. 9247 
sugo /fal. 9227 

sui sum. 9158 

suie frz. 9221. 9230a 
suif frz. 8049 
suigere surd. 9166 
suignanle afrz. 8878 
suinter frz. 9306 
suiscu nordsard. 9165 
suitg rtr. 8241 
suivre afrz. 8835 
suivre frz. 8628 
sujeitar pig. 9173 
sujeto ptg. 9174 
sujel frz. 9174 
sujelar span. 9173 
«ujelo span, 9174 
sujo ptg. 9221 
sukenare sard. 9151 
sul, -et rtr 8865 
sul& rum 9210 
sulare aurd. 9237 
«ulfuru sari. 9252 
sulha prov. 9225 
sulhar pror. 9225 
sulhon prov. 9225 
sulone sard. 8734 
sulper rtr. 9252 
sumä sum. 9258 
suma cat. span. 9208 
sumae pror. frz. 8867 
«umagre ptg. 8867 
sume surd. 9257 
sumeiier afrz, B271 
sumere surd. 9261 
sumete rum. 9184 
«umma ptg. 9258 
sumo ptg. 9227 
sumvei rtr. 8241 
sundre «frz. 8877 
suni /omb. 9248 
suntuoso ital. 9262 
suo ital. 9301 
suocera ital. 8834 
suocero Zul. 8835 
suoi tal. 9301 
suoigl ‚tr. 9251 
suola /tu/. 8863 
suolo ital. 8863 


Wortverzeiehnis. 


| suono ifal. 8880 
| suor cat. ptg. 9232 
suor aital. 8890 


susornlare ital. 8889 
susornione ital. 8389 
i suspeigäo pig. 9989 
'suor-« pror. 9232 | suspeita pig. 9291 
|supausar pror. 6948 'suspeitar tg. 9290 
super frz. 927 suspina rum. 9295 
superare ital. 9268 | 


 superchería span. 9266 9296 


‚supercherie frz. 9266 | sussiego ital. 8571. 9192 table frz. 


superchieria ital. 9266 
supercilio ital, 9265 
superstizione ital. 929a 
, Supiare venez. 9237 

! supir bellun. 9275 
‚suplicar span. 9274 

| suplir span. 9275 
suponer span. 9276 
suppedaneo ital. 9272 

' suppediano stal. 9272 

, suppléer frz. 9275 
supplica ftul. 9274 
supplicar pror. ptg. 9274 
supplicare tal. 9274 
supplice #al. 9273 
supplier frz. 9274 
'supponer prov. 9276 
suppór ptg. 9276 sutse caf. 9221 

| supporre stai. 9276 sult rtr. 9205 
"supposer frz 6943. 9276 | äuver engad, 9109 
‚supt rum. 9205 !suya span. 9301 
supune rum. 9276 | uyas span. 9301 

sur frz. 9263. 9277 suyo span. 9301 

Sur lothr. 3496 suzari prov, 9229 

sür frz. 8563 suzerain frz. 9285 
surcé rum. 9280 suzor-s prov. 9232 
surcel rum. 9280 suzzacchera ital. 6770 
sürculo »ty. 9280 suzzare ital. 9223 
 surd rtr. 9281 syaca sard. 9951 

. Surd beurn. 8496 svanir ital. rtr. 3301 
surdir ptg. 3429. 8900 sveglia ital. 3551. 9302 
surdo ptg. 9281 svegliare ital. 8551. 
surdu sard. 9281 , 9302 

.sureau nfrz. afrz. 8241  svegliere itul. 8547 
sürete frz. 8562 svellere /tal. 3647 
surge frz. 9221 sventare /tul. 3649 
surgeon frz. 9282 sventolare ital. 3550 
surgere tal. 9282 
‚surgia prov. 2135 svergela brianz. 10208 
| surgien prot. 2136 , Ssvernare ital. 3412 
surgir span. ptg. 9282  'sverre ital. 3547 
surgir cat. 8358 sverzela renez. 10208 
; suria sard. 3295 . Svignare ital. 9305 

| surmonter frz. 9266b "svinla m 43549 
 suro venez. 9159 svintura rum. 8550 
‚surone span, 8635 

‚surp rum. 9 90 

| surplis frz. 9269 
surquier pic. 8888a 

, Surráo ptg. 2536 

surrar ptg. 9189 

surtir cat. span. 3429 
surtir span 8849. 8900 
survin genues. 9270 

sus prot. frz. rum. 9285 
sus span. 9301 

sussediri sard. 9215 
suseinbro posch. 8748 
susina dal, 8580 tabacehiera tel, 9318 
susino ital. 9287 tabacco ‚tal, 9318 
suso span. «ptg. ital. 9285 | tabaco. spun. pty. 9318 


| süst piem. 8960 
susta ital. 9288 
sustanzia /fal. 9193 
süsté piem. 8860 
sustener span. 9297 
sustentar span. ptg. 
9296 
susto span. ptg. 9288 
süstos piem. 8860 
sutá rum. 2079 
sutälea rum. 2077 
sutano caf. 8492 
sütil span. 9202 
sutileza span 9203 
' sutilidad spun. 9203 
sutilizar span. 9201 
sutje cut. 8901 

















svoltolare ‚fl. 10291 
sycophante frz. 9308 
| syllaba ptg. 9309 
syllabe frz. 9809 
symphonie «frz. 9812 


T. 


ta spen. 9332 
taba spun. 5244 
tabac frz. 9318 


suspirar cat. spam. ptg. 


svercignare pístoj. 10088a 


.svolare ital. 8552. 10287 


1328 


! tabagie ie 9318 
.tábano span. 9319 
"tabáo ptg. 9319 

| tabard frz. 9372 

‚tabardo span. ptg. 9372 

 tabarrin frz. 9372 
tabarro ital. 9372 

' tabatiere frz. 9318 

9324 

:tabbutu sieil. 9330 

tabella «frz. 9329 

tabella ‚tal. 9320 

taberna cat. span. plg. 
9321 

tabia piem. berg. 9324 

tabilla span. 9320 

tabique span. ptg. 9323 

tabla span. 9324 

tablä rum. 9324 

tablado span. 9327 

tableau frz. 9328 

laboa pég. 9324 

laboado pfg. 9327 
labor afrz. prov. 9317 

labouler «frz. pror. 9317 

'tabour afrz. pros. 9317 

| tabourer afrz. pror. 

| 9317 

ar afrz. prov. 

] 





— ——— M 


9317 

tabulario ital. 9326 

labussar pror. 
9317 

labust prot. afrz. 9817 

tabustar prov. afr. 
9817 

tabuster pror. afrz. 9317 

labut pror. afrz. 9317 

laluter pror. afrz. 9317 

lac rum. 9332 

laca pror, 90331 

.lacanho spam. ptg. 9341 

‚tacano spen. 9331. 9343 

tacano span. ptg. 9341 

tacca ital. 9331 

taccagnare ital. 
9341. 9343 

| taccagno tal. 9331. 9341. 
9343 

taccar rtr. 9381 

|: taccare ital. 9339 

| taccia ‚tal. 9331 

taccio ital. 9410 

. tacco ital. 9331 

taceola tal, 9341. 9346 

.laecolare ital, 9341 

taccolo ital. 9331. 9341 

laccone ital. 9331 

laccuino /ta/. 9375 

lacere ital. 9332 

lacha span. ptg. 9331 

tachar span. ptg. 9331 

tache frz. 9331. 9399. 
9410 

täche frz. 9410 


afr2. 


9331. 


tache nfrz. 9346 


tacher frz. 9331. 9407 
lacher nfrz. 9346 


eher frz. 9410 
; táciune rum. 9562 


1329 


tale frz. 9347 

talco $fal. span. ptg. 
9847 

tale stal. 9354 

; taleca prov. 9526 

| talega span. 9526 

taleiga ptg. 9526 


taco span. ptg. 9381 
taedda saxd. 9320 
tafáno ital. 9319 
tafetà ptg. 9336 
tafetan span. 9336 
tafferia stal. 9345 
tafferuglio tal. 9317 
taffetà ital. 9336 ' talent frz. 9349 
taffetas frz. 9336 'talentäo ptg. 9349 
taffiare ital. 9324. 9335 | talento ital. span. 9849 
taffio ital. 9324. 9335 | talen-z prov. 9349 
taful ptg. 2739 . taler rum. 9850 
tafula ptg. 2739 | lalevas frz. 9825 
tafular ptg. 2739 talha ptg. prov. 9353 
tafur prov. frz. 2739 talhador píg. prov. 9351 
lagarole span. ptg. 9338| talhador-s pror. 9350 
laggia genues. 9324 talhaire prov. 9351 
laglia ital. 9848. 9363  ,talhar prov. ptg. 9358 
tagliare ital, 9358 | talher ptg. 9350 
tagliatore ital. 9351 talho ptg. 9363 
tagliatura ital. 9352 talh-s prov. 9363 
tagliere ital, 9350 ' taliento aspan. 9849 
laglio ital. 9348. 9853 ‚talisman frz. span. ptg. 
tagliuola ital. 9356 9425 
tahur span. 2739 talismano ital. 9425 
lal afrz. 9342 'tallar cat. 9358 
laie afrz, 9401 talle span. 9353 
tàietor rum. 9351 | talle frz. 9508 
täleturä rum. 9352 ‚taller span. 9350 
tail frz. 9363 tallo span. ital. 9508 
taille frz. 9348. tallone ital, 9356 
tailler frz. 9353 lalo ptg. 9508 
tailleur frz. 8376. 9351 |talon span. frz. 9856 
tailloir frz. 9350 lalo(n)-s pror. 9856 
tainar prot. 9337 : talpa. ital. 9357 
taIne afrz. 9337 :talpe stul. 9357 
tainer afrz. 9337 | talya neup. 9348 
taipa ptg. 9371 tamara span. píg. 9365 
taipar ptg. 9371 lamarighe sard. 9359 
taire prov. frz. 9332 :tamarin valsuss. valtell. 
tairin frz. 9446 9707 
tais prov. 9411 tamarin frz. 9365 
taisir afrz. 9332 | tamarindeiro ptg. 9865 
taisniere afre. 90197. 9412, tamarindo ital. span. 
taiso-s pror. $411 | 9865 
laiss rtr. 941 tamarinho ptg. 9365 
taissin die. 9413 bein mondor. 9707 
taisson frz. 9411 tamaritiu sard. 9859 
taissonniere frz. 9197 | tambaca pig. 9360 
taistrá rum. 9340 tambaque pig. 9360 
taita span. 6839 lambo ptg. 9507 
taita span. ptg. 9401 |lambor span. ptg. 9817 
täiu rum. 9353 : tamborear span. 9317 
laja sieil. 9342 tamboril span 9317 
tajadero span. 9350 tamborilear span. 9317 
tajador span. 9351 ; tamborin span, 9317 
tajadura span. 9352 lamborino span, 9317 
tajar spam. 9353 tambour frz, 9817 
tajo span. 9353 lambourin frz. 9317 
lak rír. 9331 tambouriner frz. 98 7 
tal prov. cat. span. ptg. tamburajo ital. 9817 
98354 | tamburare ital. 9317 
tala ptg. 9355 tamburiere iful. 9817 
tala pror. cat. span. ptg. tamburino ite. 9817 
9353 'tamburo ital. 93 7 
taladro span. 9378 ! tambussare ital. 9317 
talamo span. 9507 :tamer ufrz. 9543 
talante span. pig. 9349 | tamerice ital. 9359 
taláo ptg. 9856 ! tameris mondor. 9707 
talar spun. 9353 | tamica ptg. 9580 


Körting, Lat.-rom. Wörterbuch. 


9353 | 





Wortverzeichnis. 


'tamiglare ital. 9363 


tamigio ital, 8258. 9868 


tamis prov. frz. 8258. 

. 9868 

| tamis (?) sard. 9362 

'tamiser frz. 9868 

.tamiz span. ptg. 8208. 

. 9868 

.tamo ptg. 9507 

.tampa ptg. 9874 

! tampafia Zecc. 9848 

lainpáo ptg. 9374 

tampir pror. 9374 

| tampo ptg. 9974 

‚ tampon frz. 9374 

jtan frz. 9869 

tan sard. span. 9368 

tan span. 9870 

tana ital. rtr. 9197 

lanaglia ital, 9436 

tanau sard. 9369 

tancar prov. cat. 9009 

tancer nfrz. 9454 

tanchagem ptg. 7228 

tanche frz. 9049 

| tandis frz. 2958. 9861. 
9370 

tandius prov. 9361 

! tandrain ufre, 9444 

tandron afrz. 9444 

lané ital. 9369 

, tafier span. 9867 

: tanfo ital. 9364 

tangér rtr. 9367 

tanger ptg. 9367 

| tangere sard. 9367 

" tanghero ;ta/. 9368 

| tangoner afrz. 9368 

tangre afrz. 9368 

tangue frz. 9366 

tanher prov. 9867 

' laniere »frz. 9412 

| taniere frz. 9197 

tanné frz. 9369 

! lanner frz. 9369 

| tanque frz. 9366 

| tanuüe ptg. 9009 

tans prov. 9869 

tanster afrz. 9409 

tant frz. 9370 

tantaranha ptg. 2009 

Mi; ital. ptg. span. 











9370 
tan-z prov. 9370 
‚täo ptg. 9858. 9370 
taon nsfrz. 9319 
tapa span. 9974 
' tapada sard. 9374 
| page frz. 9317 
tapar span. ptg. 9374 
tape frz. 9317. 9371 
| tapell canav. 9026 
| taper frz. 9317. 9371. 
9374 
‚tapete span. 9372 
tapi südfrz. 9371 
:tapia span. 9371 
| tapiar span. 9371 
‚tapin frz. 9317. 9374 
“tapinage «frz. 9374 





1330 


, tapinare ital. 9373 

| tapiner frz. 9374 

tapino ital. 9373 

(en) tapinois frz. 9374 

' (se) tapir afrz. 9874 

| apis frz. 9372 

| tapi-s prov. 9374 

| tapit-z prov. 9372 

| tapiz afrz. ptg. 9972 

taplar canav. 9026 

! tapon frz. span. 9374 

tapoter frz. 9371 

| tappata ital. 9374 

i tappeto ital. 9372 

| tappo ital. 9371. 9374 

Itaquin frz. 9331. 9841. 

| 9848 

taquiner frz. 9381. 9341. 
9348 

[ará rum. 9467 

tara ital. prov. span. ptg. 

| 9377 

|tarabuster prov. afrz. 
9317 

taradore ital. 9378 

taragnola venez. 9470 

taraire proe. 9878 

[arau rum. 9472 

i taranche frz. 9391a 

tarafiola locc. 9470 

taranta ptg. 9885 

i tarantella ital. ptg. 9886 

| tarántola ital. span. 9385 

tarántula span. 9385 

tarantule frz. 9385 

larare ital. 9377 

taravela prov. 9376 

taravel-s prov. 9460 

‚tarazena pig. 2761 

larcais afrz. 9392 

tard frz. cat. 9384 

| tarda cat. 9379 

| tardar span. ptg. prov. 

| 9888 

| tardarasso nprov. 9896 

:lardare ital. 9883 

larde caf. span. ptg. 9379 

lardenz tie. 9733 

: larder frz. 9885 

tardi ital. 9379 

| tardif frz. 9982 

tardio spam. ptg. 9882 

tardiu prov. 9882 

 tardivo stai, 9382 

(tardo ital. spen. ptg. 

| 9384 

tare frz. 9877 








"Itarere afrz. 9378 


: targa ital. prov. 9386 
targe nfrz. 9386 
targier afrz. 9380 

: targone ital. 8104 
'tarida ital, prov. cat. 

| span, 9389 
larier afrz. 9388 
‚tariere nfrz. 9378 

tarif. frz. 9390 
| tarifa span. ptg. 9890 
| tariffa ital. 9390 
tarima span. ptg. 9891 


84 


1331 Wortverzeichnis. 1332 








tarimba ptg. 9391 tasso ital. 9411. 9418 feast rum. 9491 | telha ptg. 9418 
tarin frz. 9446 tastar aspan. pror. 9409 | teatro ital. span. 9511 |tella sudsard. 9424 
jariná rum. 9477 | tastare ital. 9409 | feavü rum. 9534 telloruxi südsard. 9424 
tarir prov. frz. 9609 tasto ital 9409 tebe prov. 9458 ! teltre afrz. 9475 
tarja span. ptg. 9386 tasugo span. 9411 lebeza prov. 9458 tem rum. 9543 
tarje afrz. 9386 tat rtr. 9401 | tebi eat. 9458 tema $fal. 9614. 9545 
tarlis mail. 9788 tatä rum. 9401 tebidu sard. 9458 tema span. 9514 
tarlo stal. 9393 !tata rtr... ital. span. ptg. tebiu sard. 9458 ! tematico spen. 9614 
tarlugar /ad. 9685 9401 |i leca ital, 9512 tembloso span. 9718 
tarlujé /ad. 9685 | tataravó ptg. 9401 ! tecca. ital. 9881. 9346. | lembloroso spem. 9711 
tarma span. ital. 9893  |tátaro ptg. 9397 9584a tembre acat. 9543 
farnä rum. 9477 late span. 9382 teccare stal. 9569 temeir afrz. 9543 
tarna rtr. 9393 táter frz. 9409 tecchio ital. 2948 ‚temer pror. cat. spas. 
. taronja cat. 6438 Italo span. 9397 | tecchire ital. 9613 ptg. 9543 
tarpano ital. 9521 tato span. ptg. 9401 . tecedor ptg. 9505 temére al. 9548 
tarpare ital. 9089. 9395 |tätonner frz. 9409 ‚tecedura ptg. 9506 temido span. ptg. 9544 
larsenna ital, 9678 tattera ital. 9402 ıtecer ptg. 9504 témoignage frz. 9495 


tart pror. 9384 tat-z prov. 9398 teche afrz. 9381. 9346 |temoin frz. 9496 














tartagliar rtr. 9397 'taüc prov. 8309 techier «frz. 9881. 9846, témolo stai. 9528 
tartagliare ital, 9397 !laüc-s pror. afrz. 9330 ;techo span. 9414 | témor span. ptg. 9545 
tartajear span. 9397 taud frz. 9422 tecla sard. cat. span. ptg. | \emoroso ptg. 9546 
tartalhar prov. 9397 | taude frz. 9422 9418 lemor-s prov. 9546 
tartamudo span. 9897  |taudir afrz. 9422 ! tecto. ptg. 9414 temoute afrz. 9808 
tartana span. ptg. ital. | taudis frz. 9422 |i teda ital. 9333 lempe frz. 9432 

9389 Taudoret afrz. 9515 tedde afrz, 9458 tempella ital. 9488 
larlane frz. 9389 taula sard. cat. prov. |lega com ital, 9512 tempellare $tal. 9433 
tarlaranha pig. 2009.9396| 9324 tegame stal. 9417 |tempellone ital. 9433 
tarlarassa prov. 9396 — :taun rum. 9319 tegghia stal. 9418 | tempérament frz. 9428 
tartarear ptg. 9397 taup cat. 9357 tegia rtr. 9333 ‚temperamento ital, 9428 
tartaruga ptg. 9498 taupe frz. 9357 ! teglia rtr. 9540 lemperam(i)ento span. 
tartaruga $tal. ptg. 9621 taur acat. rum. 9400 teglia sta). 9418 |, nig. 9428 
tartassare ttal. 9410 | taure frz. 9403 tegola ital. 9418 lemperar caf. píg. 9429 
tarte frz. 9397a. 9615. ;inureau frz. 9404. 9405 |tegolo stai. 9418 lemperare ital. 9429 

9648 |i tauro ital. 4405 teg-z prov. 9414 tempérer frz. 9429 
tartifle nprov. 9794 taur-s prov. 9405 tehir afrz. 9518 tempesta sul. pror. 
tartigoi com. 9476 'tausser afrz. 9110 tei lomb. 9640 ı 9480 
tartina ital. 9618 taüt proc. 8359 teiga pfg. genues. 9512 'tempestad span. 9430 
tartine frz. 9615 taüt-z prov. afrz. 9330 :teigne frz. 9552  tempestade /;ftal. 9430 
tartoufle frz. 9794 | taux frz. 9410 | teigula ptg. 9512 tempestade ptg. 9430 
tartuffel rtr. 9794 :tauxer afrz. 9410 'teiho npror. 9540 tempestale ital. 9430 
tartufe frz. 9476 ! taváà cat. 9319 'teija rtr. 9512 | tempest-z prov. 9430 
tartufo ital. 9476. 9794 "tavan prov. afrz. venez. teile frz. 9540 : tempéte frz. 9480 
tartufolo stal. 9476 .  lomb. piem. 9319 teiller frz. 9540 tempia stal. 9432 
tartuga pror. 9621 \tavee valses. 9322 teima ptg. 9514 | tempio ital. 9431 
tarvuos rtr. 9736 'tavele afrz. 9329 teina prov. 9552 templa prov. 9132 
tarzar prov. 9381 taveler frz. 9329 teindre frz. 9553 templar span. 9429 
(in) tárziu rum. 9381  |tavella rtr. 9320 ; leinture afrz. 9550a | temple span. 9429 
tärziu rum. 9382 | tavelle afrz. 9320 teipo nprov. 9849 |temple frz. cat. 9431 
tarziu prov. 9382 . taverna ital. rtr. 9321 teira pror, 9464 | temple afrz. 9432 
tas frz. 9398 | averne frz. 9321 | leisseire pror. 9505 temple-s prov. 9431 
tasa span. 9410 |i tavola stal. 9324 |teisser prov. 9504 | templo spam. ptg. 9431 
tasajo span. 9406 ' tavolaecio ital. 9325 teito ptg. 9414 tempo ital. ptg. 9435 
tasar span. 9410 tavolato ital. 9327 teiü rum. 9540 Da ptg. 9432 
tasca venez. 9410 tavoliere i/a/. 9326 teixir cat. 9504 |tempramen-z pror. 9428 
tasca ital. 9399 taxa ptg. prov. 9410 'teixo ptg. 9413 : temprar prov. 9429 
tascar span. ptg. 2831. |taxar prov. ptg. 9410 teixugo ptg. 9411 : temps frz. cat. 9435 

9410. 10443 | taxe frz. 9410 teja spun. 9418  lemptz pror. 9435 
tasco caf. 9106 taxer frz. 9410 .teja monf. 9512 lems pror 9435 
tasoni sarıd. 9449 tayon afrz. 9401  teja Zomb. 9540 len pror. 9432 
tasque frz. 9399 taza span. ptg. 9400 teja rtr. 9333 lenace ital. frz. 9437 
tasqueta pror, 9399 tazékr rtr. 9382 tejedor span. 9505 tenacear span. 9437 
tassa ital. 0410 tazza ital. 9400 tejedura spen. 9506 tenacità ital. 9487 
tassa prov. 9400 ‚tehiffai ostfrz. 8483a tejer span. 9504 lenage sarıl 9497 
tassalho ptg. 9406 ‚tehonpot =. 8173a tejo span. 9413. 9418 tenaghe sard. 94 7 
tassare ital. 9410 |, té span. 9510 tejon spen. 9411 tenaille frz. 9436 
luese frz. 9399. 9400 te ptg. 9457 teke «frz. 9346 ‚tenais frz 9437 
tasseau „frz. 9108 te ital, 9510 tel frz. 9354 | lenalha pror, 94 6 
tassello ‚tal. 9408 tea span. ptg. veltell. 9333 tela ital. pror. cat. span. | tenaz ptg. span. 943: 
tasser frz. 9398 .leacáà rum. 9512 .. ptg. 9421 | tenaz ptg. 9437 


tassiel «frz. 0408 teaına wm. 9545 telet pie. 9419 .lenaze span. 9437 


















b fe 9442 te ric velis 
er span ptg. 5667 |terin frz. (dial) 94 . 
4 nee prov. 9443 |terliz span. 9738 : 
lenerezza ital. 9447 | 
leneve afrz. 9456 termentina piy. 9461 | 
tenher prov. 9558 . |termine ital. 9465 re ital, € pr 5606 : a 
lenienle span. ptg. 5667 | término span. ital. 9465 | terzo ital, 9489 |lezzar rtr. 9564 ! 
lenir prov. cat. frz. 9443| termo ptg. 9465  lérzuolo ital. 9488 thàálamo ptg. 9507 |) 
tefir spam. 9558 fermure rum. 9465 [es rum. 9504 thé frz. 9510 — | 
tenore ital. 9448 ternare sard. 9466 tes tie, 9451 theätre fre. 9511 
tenre prov. 9444 terne frz. 9394. 9509 |tesa ital, 9451 theatro pig. 9511 — 
tenreza prov. 9447 terne afrz. 9475 | [esüturü rum. 9506 thema span. ptg. 9514 
- Lensa prov. 2462. 0453 |terneca píg. 9447 | tesaur-s . 9516 Yee 9t 
tensar pror. 9454 terneira ptg. 9445 léschio . 9499 theme frz. 9514 
lensér rtr. 9553 ternero span. 10240 teser afrz. 9451 thesaur-s prov. 9516 
tenser afrz. 9435. 9450. | lerneza span. 9447 tesniere afrz. 9197. 9412| thesouro T 9516 
9464. 9556 ternir frz. 9394 teso ptg. 9451 thierre 9415 
tensione ital. 9449 terno ptg. 9444 | tesoira piem. 9591 lhon prov. frz. 9i 
lensor prov. 2462 ternero span. 9445 esóje genues. 9591 lhrono pig. 9525 
tenso-s prov. 2462. 9453 leröcciola meap. 9763  |tesoro span. 9516 lia prov. plg. 9518 
tentar cat, span. ptg. rir. terque frz. 9415a tesoro ital. 9516 lia trent. 9333 
prov. 9455 terra cat. prov. ital, ptg. veta s ne tiara rtr. 9467 : 
tentare ital. 9455 9467 | tesserandolo ital. 9504  |tibia ital. span. ptg. 9534 
tentazione ital. 9452  terraccia ital. 9468 tessere ital, 9504 tibieza span. pig. 9468 
lente frz. 9438 terraceio ital. 9468 tessitore ital. 9505 | libio spam. ptg. 9458 
tenter frz. 9455 | terrador prov. 9488 tessitura ital. 9506 licüo ptg. 9562 
tentura . 9550a terrain nfrz. 9482 | lesson frz. 9497 ticchio ital. 9539 
tenve 9456 terrasse frz. 9468 ‚test frz. 9497 |tieciare ital, 9454 
tenvre afrz. 9456 terrazo span. 9468 testa ital. cat. ptg. prov. | ticiar cat. 9563 
lényer rir. 9443 terrazza ital. 9468 9491 ti , 4617 | 
Bet cat. 9558 terrazzo ital. 9468 testamento ital, 9492 tidarzu 8576 
| lomb. 9553 terre frz. 9467 teste ital, 5157 tie frz. 9457a. 9667 | 
tenza ital. 2462. 9453 |terredoir afrz. 9483 testemoni-s pror. 9495 |tiedda lecc, 9416 
[enzarin rum. 2660 terreiro ptg. 9474 | testemunha ptg. 9495 tiede frz. 9458 
tenzone ital, 2462. 9455| terremoto ital, span. ptg. | testemunho ptg. 9495  |tiédeur frz. 9458 
tep- friaul. 0469 testeso ital. 5157 tiegio altröm. 9334 
tepa ital. terremuoto ital. 9469 testigo span. 9494 lieira prov. 9464 
Lepe nprov. span. ptg. 9849 terreno ital, span. ptg. | testiguar span. 9493  tiemo ital, 9417 
- tepidezza ital. 9458 9477 | testimonia ital. span. 9495| tiempo span. 9435 
tepidu sieil. 9458 terreo ital. span. ptg. 9480 | testimonio ital, span.9495, tienda span. 9438 
tepitu sich. 9458 terre-plein frz. 9473  testimoni-s prov. 9495 |tiene wallon. 9459 
ter pig. 9443 terrera span. 9474 testo ital. ptg. 9497 tienlla aspan. 9456a 


B4* 





1335 


tiep fri«w. 9458 
tiepidezza ital. 9458 
tiepiditä ital. 9457b 
tiepido ital. 9458 


Wortverzeichnis. 


| timó-8 prov. 9427 
| timp rum. 9485 


i timpano span. pfig. ital. 


9847 


tiepolo neap. 9458. 9459; timpanzos sard. 9848 


liera prov. 9464 
liercelet frz. 9488 
tiere afrz. 9415. 9464 
tierno span. 9444 
tierra span. 9467 
tierre afrz. 9415 
tiers frz. 9489 
tierts rtr. 9489 
tieso span. 9451. 9486 
tiesta span. 9491 
tiesto span. 9497 
tiev rtr 9838 

lieve afrz. 9458 
tievene wallon. 9459 
tifer afrz. 9558 
tiga berg. 9612 

tige frz. 9534 
fighir rum. 8698 
figlá rum. 9418 
tiglia rtr. 9640 
tigliare ital. 9540 
tiglio stal. 9540 
tigna rtr. 9547 
tigna ital. 9552 
tignere ital. 9553 


timplä um. 9481 

| limpuriu rum. 9454 
|! limun tr. 90427 

lin afrz, 9433 

tina prov. 9647 

| ifia span. 9552 

|i tinaja span. 9547 
tinalha ptg. 9547 
tinal- prov. 9548 

| tinca ital. sard. 9519 
| indá rum. 9488 

| tine sta]. 9547 
‚fine rum. 9448 
tine frz. 9547 

| tineau *frz. 9548 
tinel afrz. 9548 
 tinel frz. 9551 
tinella ital. 9651 

| tinello ptg. ital. 9551 
tinelo spen. 9551 
linér rum. 9444 

| tinereafü 9447 

tinet nfrz. 9548 
lingere ital, 9553 
lingir ptg. 9558 


tigre ital. frz. span. ptg. tingólu ital, 95522 


9638 
tigre-s prov. 9538 
tigresse frz. 9538 
tiho nprov. 9540 
lijela pig. 9587 
lijolo fg. 9418 
til ptg. 9567 
lila span. 9540 
tilde span. ptg. 9567 
tileagä rum. 9526 
lilia. ptg. 9540 
liliba s«rd. 8710 
tillac frz. 9517 
tille frz. 2830. 

9540 
tillecare neap. 9561 
tiller frz. 9540 
tillette f»z. 9418 
tilleul frz. 9540. 9541 
tilo span. 9540 
tiltre prov. 9567 
tilv rum. 9795 
timalo spen. 9528 
timäo ptg. 9427 
timbre «frz. 9542 
timbre frz. 9847 
timbro it«/. 9847 
timeroso span. 9546 
timido ital. 9544 
timier frz. 9707 
tiiniu surd. 9544 
tino. cat. 9427 
timoine . efrz. 9527 
timon span. frz. 9427 
timone ftal. surd. 9427 
timoneiro pig. 4385 
timoniere ital. 4385 
timore (tul. 9545 
timoroso itel. 9646 


9423. 


ünha ptg. 9552 

tini ital. 9547 
tinieblas span. 9441 
tinir ptg. 9554 
tinnire sard. 9654 
tino cat. ital. 9547 





| 
| 
| 


tisane frz. 7501 
tischin rtr. 9536a 
tisera aspan. 9591 
tisna ptg. 9562 
tisnar ptg. 9562 
tisne pfg. 9562 
tison frz. 9562 
tisser nfrz. 9504 
tisserand  nfrz. 
9505 
tissier afrz. 9505 
tissir afrz. 9504 


9504. 


tissu nfrz. frz. 9504 


tissure frz. 9506 


‚tistre afrz. nfrz. 9504 
'tisü span. 9504 


filà rum. 9564 


‚titel rtr. 9067 
| titimaglio tal. 9560 


titimalo ital. 9660 
title afrz. 9567 
titlu rum. 9567 
titluesci rum. 9566 


| titolare stal. 9566 


Li 
| 


' 
i 
1 
! 


i 


litoleggiare ital. 9666 
titolo ifal. 9567 

titre nfrz. 9567 
titrer frz. 9566 

titlle cat. 9567 
titular span. ptg. 9566 
lituleza run. 9566 
titulo ptg. 9567 

tiule «frz. 9418 

tivid friaul. 9468 
tivio venez. 9458 
tixera ptg. 9591 
tiyello abruzz. 9537 


tinta sard. cat. span. ptg. | tizna span. 9562 
. tiznar span. 9562 
| lizne span. 9562 


9550 
tintà npror. 9555 
tinter frz. 9655 
tintinnire ital. 9557 
fintirim rum. 2303 


.lintura cat. span. 9550a 


‚tio spen. 9518 
"lioga trent. venez. 
.. 9571 

dip- frianl. 9458 
time frz. 9535 

lir frz. 9559 


tira prov. span. ptg. 9559 


tiracier afrz. 9569 
tiranno ital. 9851 
lirano span. 9861 
dirant afrz. 9851 


lirar pror. span. pa. 9559 


lirare fta! 9569 
tirassar prov. 9559 
tirassier afrz. 9059 
tire frz. 9559 

tire «frz. 9852 
tire-toire frz. 9648a 
tire-vieille frz. 9559 
tirer frz. 9559 
tirriolu /ogud 95152 


tiro tal, span. ptg. 9659 


Urso. ital. 9532 
tirzanä sicil. 2751 
tisana al. 7501 
tisana span. ptg. 1501 


(?) 


’ 


"toana rum. 


tizo span. 9568 
tizon span. 9562 
tizo(n-s prov. 9562 
tizzo ital. 9563 
tizzone ital. 9562 
tjern levent. 9833a 
tö senues. 9629 
toaille «frz. 5932 
toaillier «frz. 9846 
toalha pror. ptg. span. 
9346 
toalha pror. 5932 
9587 
toba span. 9570 
tobillo span. 9793 
tocà rum. 9802 
toca span. 9568 
tocar span. ptg. pror. 
9802 
toce rtr. 9568 
loeca ital. 9568. 9813 
loecare Hal. 9802 
tocco ital. 9568 
tocha «ragones. 9581 
tocha ptg. 9616 
tochier afrz. 9802 
tocho span. pty. 9531 
tocho span. 9142 
tocin cat. 9797 


'tocino. span. 9797 


| 
i 


1336 


tocon span. 9568 
tocsica rum. 9633 
tocsin frz. 9802 

todito span. 9628 
Lodo span. ptg. 9628. 9629 
toeillier efrz. 9846 

tóf ossol. 3322 

toffar rtr. 9850 

toffe /othr. 9850 
logliere ital 9514 


j| logna ital. 724a 


togo bellus. 9950 


 togo ital. 9631 


toile frz. 9421 
toilette frz. 9421 


 t&ir lomb. 9626 


loise frz. 9451 

toison frz. 9451. 9589 

loi. frz. 9414 

loivre afrz, 9533 

toix cat. 9799 

tojo span. ptg. 9631 

tola renez. 9324 

toldar spun. ptu. 9519 

toldo span. ptg. 9422. 
9519 

toldre afrz. pror. 9574 


|tóle frz. 9324 


toleima ptg. 9574 
toleiráo ptg. 9574 
tolérance frz. 96572 
tolerer frz. 9573 
tolherse ptg. 9574 


|tolhido ptg. 9574 


] 
i 


tolido ptg. 9574 
tolir afrz. 9574 
toller span. 9574 
tolleranza Aal. 9572 
tollerare ital 9573 
tollere ital, 9574 
tolo ptg. 9574 
tolondro span. 8169 
tolre cat. 9574 
tolva span. 9795 
tomaco cat. 9578 
tomajo dal. 9577 


 lomar cat. span. ptg. 9516 
, tomar span. 6422. 6426 


tomare ‚tel. 9805 
tomasela marl. 9575 
tomasella ‘ta’. 9575 
tomate span. ptg. 951^ 
tomäter cat. 9578 
tomb cat. 9803 


‚tomba ital. pror. 9303 
'tombac frz. i360 


tombacco ital. 9360 
toınbar pror. ptg. 9504 
tombare ‚tal. 9809 
tombe frz. 9803 
tombeau frz 9803 
tamber frz, 9804 
tombereau frz. 9804 
tombere-s ufrz. 9804 
tombir afrz. 9804 


‚tombiseur «frz. 9804 


tombolare ‘tu. 9404. 9x! 
tombolo /fa/, 9809 
tome frz. 9551 


| tomeento ptg. 9579 


1837 


"tomiento span. 9579 
tomilho ptj. 9529 
tomillo span. 9529 
tomiza span. 9580 


Lomo ital. span. ptg. 9681, torbor mail. 9826 


tompagna nenp. 9848 
tomplina pror. 9807 
ton frz. 9594 

tona prov. 9587 
tona ptg. 9582 
tonare ital. 9588 
tonchio ital. 710a 
Londére ital. 9588 
tondino ital. 8169 
tondo ital. 8169 
tondre afrz. 9812 
tondre pror. frz. 9683 
tondrer cat. 9583 
tonédre-s prov. 9585 
tonei(rre afrz. 9585 
tónfano ital. 9807 
tonfare ital. 9595 
tonidro aspan. 9585 
tonlieue «frz. 9426 
tonliu afrz. 9426 
tonne frz. 9587 
tonneau frz. 9587 


tonnelle frz. 9561. 9587 | toria cat. 9829 


Lo(n)nello ital. 9587 
Lonner frz. 9588 
tonnerre nmfrz, 9585 
tonno stal. 9630 


tono span. ptg. ital. 9594 
tonsura span. ptg. ital. 


9592 
tonsure frz. 9592 
tontar span. 0586 
tonte frz. 9584 
Lontesc rum. 9558 
tonto span. 9810 
tonto ital. span. ptg. 

9586 
tooil afrz. 9846 
Looillier afrz. 9846 
top afrz. 9596 
topa ital. 9357. 9849 
topacio spas. 9506 
topar span. 9595 
topace frz. 9596 
topazio ital. ptg. 9696 
tope span. 9595 
topetto stal. 9595 
topin frz. 9597 
topi-s proc. 9597 
topja /omb. 9598 
topo ital. span. 9357 
topo ital. 6396 
toporagno ital. 6397 
toppa ital. 9595 
toppare ital. 9595 
toppo stal. 9595 
toque frz. 9568 
toquer afrz. 9802 
tór lomb. piac. 9626 
torb caf. 9815 
torba prov. afrz. 9816 


torbe prov. afrz. 9815. | tors afrz. 9614 


9816 
torbellino span. 9820 
torbi Zomd. 9818 


Wortverzeichnis. 1338 
| torblar venez. 9817 

' torbido ital. 9818 

! torbidu sard. sicil. 9818 
torbol cut. 9825 


| torse afrz. 9614 
torseau afrz. 9606 
torsello ital. 9606 
torser frz. 9613 
torser prov. 9607 

: torsion frz. 9612 

| torso ital. 9532 

‚tort afrz. nfrz. 9607 ^ .tosto tal. «span. aptg. 

|i tort. rum. frz. 9623 6157 

torta span. ptg. ital. 9615 tosto aspan. aptg. 9627 

torticchiare stal. 9617 |tot rum. 9628 

: tortiglione $ta/. 9617 töt f/rz. 5157. 9627 

: tortiglioso ital. 9617 ‚tota piem. 5789 

: tortile ital. 9617 | tots cat. 9628 

! tortiller frz. 9617 'totla sard. 9628 

| torto sfal. ptg. 9623 j tottovilla ite 9599 
tórtolo, -a span. 9885  |lot-z prov. 9628 
tortolella ital. 9836 "lou /yon. 9796 
tortolilla span. 9836 ! touaille nfrz. 5932 
tortolillo span. 9886 |touaille frz. 9846 
tortora ital. 9835 touca pig. 9568 
tortorella ital, 9836 toucher »frz, 9802 
tortra cat. 9835 toucinho ptg. 9797 
Lorlre-s prov. 9835 loue frz. 9632 
lortue frz. 9498. 9621 |touer frz. 9632 
tortuga span. 9498 tout „frz. 9628 
tortuga cat. span. prov. | toufe nprov. 9850 

9621 touffe frz. 9800. 9814 

tortulho pty. 9794 ‚toumple nprov. 9807 

‚torkel rtr. 9601 tortura ital, 9624 toupeira „tg. 9857 

pons ital. piem. 9625 | Lorture frz. 9624 | toupet nfrz. 9695 

| lorma alomb. ital, 9832 |tortz prov. 9623 toupie nfrz. 9595 
tormenta span. plg. 9602 |torva ptg. 9815 i tour frz. 9605. 9834 

tormentar ptg. span, 9602 , torvar ptg. 9821 to(u)pon afrz. 9595 

lormentare ital. 9602 torvelinho ptg. 9820 loura píg. 9403 

| tormento span. ital. ptg. | torvisco span. 9819 ourbe mfrz. 9815. 9816 
' 9602 torvolo t«rent. 9825 tourbillon frz. 9820 
|tormenz pror. 9602 torza lomb. 9606 | lourbler afrz. 9823 
tormo span. 9831 torzal span. 9609 lourd frs. 9827 
torn rum. 9604 torZio venez. 9608 lourde frz. 9827 
:tornar rtr. proc. torzione ital, 9612 tourment frz. 9602 

span. ptg. 9604 lorzon spam. 9612 ' ltourmenter frz. 9602 
tornare ital. 9604 torzuelo span. 9488 tourner nfrz. 9604 

‚tornear span. ptg. 9603 |tos prov. 9532. 9593 | tournoi frz. 9608 
torneare ifal. 9603 tos prov. cat. span. 9841| tournoyer frz. 9603 
| torneiar prov. 9608 tosa ifal. 9582 touro ptg. 9405 
| tornei-s prov. 9603 tosa Mal. prov. 9532. |tourte frz. 9615 
torneo span. ptg. ital. 9593 tourtereau frz. 9836 

9608 | tosáo ptg. 9589 ; tourterelle frz. 9836 
torner afrz. 9604 |tosar ptg. 9590 tourtre frz. 9835 
lorno ital. span. ptg. 9605 | tosare stal. 9583. 9590 |tousar aptg. 9410 
torn-s prov. 9605 tosca «rt. 933ba  tousser frz. 9840 
toro stal. ncat. span. 9405 | tosco span. ptg. 9581 itoux frz. 9841 
loro ptg. 9626 | tosco ital. 9633 | touz afrz. 9628 
torond friaw!. 8169 tose afrz. 9532. 9593 tova cat. 9570 
torondo span. 9625a tösega genues. 9633 | tovaglia ul. 0932. 9846 
torpe cat. span. ptg. 9833 ! tosel afrz. 9582. 9599  'toxiche afrz. 9633 
torra cat. 9834 loser span. 9840 ! tóxigo ptg. 9633 

| torrar cat. span. ptg. 9611, Lüsga valses. 9688 ! toxo span. 9634 

|! torre ital. 9574 los] piem. 9633 | toza aragones. 9531 

torre ital. span. ptg. 9834 ' Lüsigo span. 9633 'tozar aragones. 9581 
torrent frz. 9610 toso ital. 9532. 9593 lozo aragones. 9581 

torrente ital. span. ptg. |tosoira prov. 9591 .lozuelo span. 9626 

9610 tosone stal. 9689 | tozzo ital. 9142, 9799 

| torrer rtr. 9611 | tosorgiu sard. 9591 ‚tra rtr. 9559 

torrone ital. 9837 tosquiar ptg. 9583 | tra rum. ital. 9676 
‚tossa cat. 9799 trá südostfrz. 9738 

| tossal cat. 9799 |! traazo-s prov. 9652 
tossar ptg. 9840 | traba span. 9639 

'tosse ttal. ptg. 9841  |trabacca ital. 9640 


tósseo altoberital. 9633 

tossir prov. cat. ptg. 
9840 

tossire $/a/. 9840 

tost prov. afrz. 5157 

tost prov. cat. 9627 

| tosta. stal. 9627 


torc rum. 9607 

Lorca span. 9616 

torcäo ptg. 4617 

| torcar ptg. 9532 

|! torcar prov. 9616. 9821 
'torce span. 9609 

torcer cat. span. ptg. 9607 
| tórcere ital. 9607 
torcha cat. 9616 

| torche frz. 9616 
Itorche südfrz. 9608 

| torcher frz. 9616 
torchio stai. 9601 

, torcia (tal. 9619 

, torciare ital. 9616. 9619 
| torculo ital. 9601 

| Lordo ital. span. ptg. 9827 
| tordre afrz. 9607 
' tore monf, 9626 
loreson span. 9612 
| torge afrz. 9608 
!torgol fréiawl. 9825 








tórija pror. 9408 














cat. 














| tor-s prov. 9834 
torsa /omb. 9606 
| torscher rtr. 9607 


1339 


trabajar span. 5358. 9630' tragittare ital. 9668 
trabajo span. 5356. 9636 tragitto ital. 9670 
trabalhar ptg. 5358. 9636; traglä rum. 9665 
trabalho ptg. 5356. 9636, trahilla span. 9665 
trabalh-s prov. 5356 ; trahinar pror. 9662 
traban frz. 9687 "trahir frz. ptg. prov. 
trabar span. 9639 9651 

trabattare ital. 9692 . trahi-s prov. 9662 
trabe span. 9640 trahison frz. 9663 
trablya franco-prov. 9824| traicáo ptg. 9652 
traboccare ital. 9641 
trabocco ital. 9641 traicion span. 9652 
trabucar prov. 1632. 9641| traidor prov. 9653 
trabucar span. 1632 | trailla span. 9665 
trabuco span. 632 'traille frz. 9665 
trabuquete span. 1682 train frz. 9662 
trabuquet-z prov. 1632 |train frz. 9662 
trac frz. 9671 trainare ital. 9662 


trad mail. 9650 ' traineau frz. 9662 
traca ptg. 9647 


trainer frz. 9662 
tracar ptg. 9647  traino al. 9662 


Iracasser frz. 06601. 9704; traio nprov. 9665 
traccheggiare ital. 9671 |trair cat. prov. 9651 
traceia ital, 9647 | traire prov. afrz. 9663 
tracciare ital. 9647 "traire pror. 9658 
trace frz. 9647 lraiso-s pror. 9652 
tracer frz. 9647 | iraissa pror. 9662 
‚trachor prov. 9649. 9653! trait frz. 9650 

tracio-s prov. 9652 ‚traitar prov. 9648 
tracollare ital, 9642 : traité frz. 9645 
traduoir rtr. 9669 | traiter frz. 9648 

träda rum. 9651. 9654 traiteur frz. 9644 
tradar prov. 9654 traitore sard. 9653 _ 
tradator rum. 9653 traitre frz. 9653 
tradire ital. 9651 trajet frz. 9670 
traditore ital, 9653 trajinar span. 9677a 
tradizione ital. 9602 trajo ptg. 9663 

trado ptg. 9378  tralce ital. 9657 
traduccáo ptg. 9656 tralcio ital. 9657 
traduccion span. 9656  träle frz. 0522 
tradueir pig. span 9655 tralha ptg. 9665 
traduelion frz. 9656 | tralh-s prov. 9665 
traduire frz. 9655 traliccio ital. 9738 
tradurre ital. 9655 tralignare stal. 9684 
traduzione ital. 9656 tralla cat. 9665 

traer span. 9663 trama fw. span. ptg. 
träfag cat. 9694 . 9672 

trafaga cut. 9694 | tramaglio ital. 9739 
trafagar caf. span. 9694 ' tramail frz. 9739 
Iräfago span. 9694 ' tramar span. ptg. 9672 








traiqcon altoberital. 9652 


Wortverzeichnis. 


; tranche frz. 9742 

! tranchée frz. 9742 

! trancher frz. 9742 
‚trancon afrz. 9779 
.trangle frz. 9447a 

| transe frz. 9683 
!transido aspan. 9679 
|transire sard. 9679 
| transito tal. 9688 

| transit-z prov. 9679 
trapa prov. 9697 

; trapano ital. 9788 

| trapear ptg. 9520 
.trapejar ptg. 9520 
|trapezape pig. 9520 


trappare ital. 9089 
trappe frz. 9697 
trappola ital. 9697 

; trappolare #tal. 9697 
trap-s prov. 9640 





traque span. ptg. 9671 


|traquear span. 9671 
. traquejar ptg. 9671 
| 9671. 9701 
| traquete ptg. 975? 
trar rtr. 9559 
traris crem. 7389 
trarre stal. 9663 


tras prov. cat. spun. ptg. 


| 9676 
trascinare ital. 9662 


trapittu sic9/, lecc. 9696 


; tÀraquer frz. 9098. 9661. 


1340 


| trauear cat. prov. 9638 
trauc-s prov. 9638 
trauler afrz. 9695 
traurer cat. 9663 
trau-s pror. 9640 

| trava pig. 9639 
travagliare $t! 9635 


transir aspan. frz. 9679 | travaglio ital, 9636 


travail frz. 5356. 9636 
|i travailler frz. 5358. 9695 
| travar ptg. 9639 

‚trave ital, ptg. 9640 
:travers prov. frz. 9693 
traversa ital. 9693 
traversare ital. 9693 
traverser frz. 9693 
traversier-s pror. 9693 
! traverso ital. 9693 
:traverlino ital, 9536 
‚traves ptg. 9693 

| traves span. 9693 

| travessa pég 9693 
‚travessar pig. 9693 
'travesso ptg. 9693 

: traviesco span. 9593 
travizione aitoberital.9652 
| travoella ptg. 9460 
:travolare stal. 9695 








| travouil frz. 9664 
| Àraza span. 9647 


trazar span. 9647 
trazer pig. 9663 
tre ital. 9719 

; tré südostfrz. 9733 


trasegar span. 9681. 9694 treapád rum. 9716 
traseggio vie, 9679 treapad rum. 9715 
Irasél valm, 9063 ‚treaptä rum. 9648. 97003 
‚trasfega ptg. 9694 trebalhar prov. 6358. 9635 
 trasfegar ptg. 9694 trebalh-s prov. 9636 
trasiego span. 9694 trebbia ital, mail 9723 


trafalsare dfe, 9680 


tramare ital. 9672 


trafan-s prov. 9462. 9658 tramazeira píg. 9707 


träfego ptg. 9694 
trafeguear ptg. 9694 
trafei-s prov. 9694 
trafeg-z prov. 9694 
trafficare 4ta/. 9694 
traffico ital. 9694 
tralie frz, 9694 
träliecar span, 9694 
trali o spen. 9694 
Irafiquer frz. 9694 
Iragar span ptg. 9666 
lragare surd 9666 
lrare sum. 9663 
Iragetlare ital, 9668 
tragetto ifa/. 9670 
trággere ital. 9663 


trambustare ital. 9317 
trambusto ital. 9317 
trame frz. 9672 


drame venez. 9672a 
‚tramer frz. 9672 
| tramettere :tal. 9673 


tramoggia ital. 1706 


.iramolina norer. 9707 


tramontain „frz. 9674 


. tramontana itul. 9686 
 tramontano ital. 9674 


trampa span. 9697 
trampoli ital. 9675 
trampol-s pror 96 5 
trana comnsk 9197 
tranca ptg. 9728. 9742 


trasint rmalm. 9700 
trasire neap. 9679 
trasle afrz. 9522 
‚trassa pror. 9647 

; Àtrassar cat. 9647 

| trassio-s pror. 9652 

| traste span. ptg. 9409 
. traste afrz. 9691 
trastear span. 9109 

. trastejar ptg. 9409 

| trasto span. ptg. 9691 
| Àrasto span. 9409 

| trasto «ret. 9691 

|! trasto ital. 9691 


trebbiare ital. 9723 
treblar pror. 9723 
treble «frz. 9748 
trebol cat. span. 9734 
.irebolar pror. 9723 
| trébucher frz. 9641 
:trebucher «frz. 1632 
trébuchet afrz. 1632 
.trebuzzu sard. 9736. 
9750a 
trec vum. 9667 


'itreecare dal. 9704. 9721 


treceia ital. 9798 
treeeinre ital 9728 


 trastots afrz. prov. 9628 trece span. 970 


trastullare ífa/ 9181 
trastullo ital. 9131 | trecó ptg. 9488 

trata spen. 9648 trecol ptg. 1617 
‚tratado span. ptg. 9645 |tregölho ptg. 4617 
tratador spen. pty. 9644 trecougo ptg. 4617 
tratar span. ptg. 9648 trecouro ptg. 4617 

| trato span. ptg. 9650 tredes rtr. 9701 

| tratta. /f«/. 9648 tredici ital. 9701 
trattare ital. 9648 ‚tref afrz. 9640 

trattato it«/. 9645 "trefanar pror. 9462 

' trattatore ital. 9644 trefart-z prov. 9462 
tratto. ital. 9650 trefa-s prov. 9462. 9655 
| trattore ital. 9644. 9649 trefe span. 9462 


‚tröchier afrz. 9704 


tragin span. 96€2 
traginar span. 0662 


trancar ptg. 9728. 9742 
trance span. ptg. 9683 


trat-z pror. 9650 
| trau cat. 9638 


tréfego ptg. 9462 
| trefeuil afrz. 9734 


rs PDquA Aso M 
| E frz. 91 - 
+ , bet 
| trinquete span y 





Ta pig. 9709 tresoro aspam. 9516 lrieu-s prov. 9762 tristicia pror. 9754 
ur 9710 trespiggiare /ueches. 9714a | trieve afrs. 9720 tristezza ital, 9754 
e frz. 9706. 9739a | tresqu'a afrz. 5111 Arifoglio ital. 9734 tristizia ital, 9754 
r ud afrz. 9709 |tresque afrz. 5110 trifoiü rum. 9734 tristo ital. 9758 
> piem. 970 tressa prov. 9728 trifoire afrz. 9785 tristre frz. 9720a 
xar ptg. 9712 illir frz. 9689 triganga pég. 9 trist-z prov, 9753 
;ylare ital. 9712 Iresse frz. 9728 rigar aptg. 9528 tritare ital, 9757 
Mina over. 9707 —|tresser frz. 9728 TUE e 9731 triulare sard. 9723 — 
joso ital. 9718 iresso venez. 9693 trigaud frz. 9781 lriumfar span. 9760 
ore ital, 9710 — Iresso pg. 4617 trigauder frz. 9731 triumphar ptg. 9760 
oso ial 9711 |tressol ptg. 4617 triglia ital. 9737 triumpho ptg. 9761 
yusser frz. 9687. 9808. treslel afrz. 9690 trignoun pror. 9743a triunfar ptg. 9760 
yar prov. 9429  lrestotz afrz. pror. 9628 poA one . pig. 4017. triunfo spam. 9761 
»as sard. 9432  Arestuit afrz. 9628 triunghiu rum. 9721 
ser frz. 9429 tretenu nfrz. 9690  trigoli venez, 9722 trive afrz. 9720 
lin frz. 9675 treto wallon. 9669 trigon comask. 9730 trivello ital. 9460 
1eja prov. 9706 Iretse cat. 9701 | trigors prov. 9781 triza span. lomb. 9756. 
m rum. 9712 tretticare ital. 9114 ja sard. 9729 trizar prov. 9756 
ıros rum. 9711. 9713| treu norm. 9764 ilha ptg. 9722 troar nptg. 9588 
| A 9742 treudo span. 9726 trilhar ptg. 9723 trobador pror, 9767 
' prov. 9742 lreuil frz. 9601 trilho ptg. 9722 'trobaire prov. 9767 
are fosc. 3842  lreut afrz. 9726 ‚trilhouna prov. 9749a —— trobar prov. cat. 9768 
m. valises. os80l. lreva prov. 9720 'trilla span. cat. 9722 trobiá mail. 9723 
trevar prov. 9720 'trilla span. 9737 troe afrz. rum. 9764 
ı rtr. ital. cat, prov. lrevas ptg. 9441 (Millar eat. span. 9723 — |trócciola neap. 9763 
n tröve nfrz. 9720 trillare ital. 9732. 9758 | trocha prov. 9772 
ı frz. 9702 treve afrz. 9720 trillo span, 9722 troeir aspan. 9655 


a span. 9728. 9742 |treverse aspan. 9724 trimá pror. 9708 trocla span. 9768 





























1343 


troöne frz. 9774 
troféo ital. span. ptg. 
9766 
troglio stal. 9699 
trogne frz. 9784. 9786 
trogno piem. 9784 
trognon frz. 9783 
trois nfrz. 9719 
troja span. 9606 
troja ital. 9765 
troja bellinz. 7315 
troju sard. 9765 
Irokere sard. 8038 
tröler frz. 9770 
trolha ptg. 9775 
trolhar prov. 9601 
irolh-s prov. 9601 
Irom aptg. 9588 
trombare ital. 9760 
trompa prov. 9760 
trompar span. 9760 
tromper frz. 9760 
trompeter frz. 9760 
trompette 9760 
trompicar span. 9520 
tron afrz. 9525 
tron span. 9588 
tronar prov. acat. span. 
aptg. 9588 
tronare ital. 9588 
tronc frz. 9783 
troncar eat. span. ptg. 9780 
troncare ital. 9780 
Ironce afrz. 9532. 9778 
troncener afrz. 9778 
tronch cut, 9783 
tronche pie. 9778 
tronco span. ptg. ital. 9788 
troncon afrz. 9532. 9778 
troncon nfrz. 9779 
Ironc-s prov. 9783 
tróne nfrz. 9525 
trone «frz. 9785a 
tronejar nptg. 9588 
tronfiare fosc. 3842 
tronfio ital. 9682 
troniera iful. 9588 
trono span. 9525 
trono ital. 9525. 9588 
tronquer frz. 9780 
tron-s prov. 9525. 9588 
trons afrz. 9532 
trons pror. afrz. 9778 
trónso-s prov. 9778 
tronsó-s prov. 9532 
tronzar span. 9778 
tronzar ptg. 9532 
tronzo span. 9778 
trop prov. frz. 9520 
tropa span. ptg. 9520 
trope mittelfrz. 9520 
»ropea: ptu. u52í! 
lropecar píg. 9520 
tropel pov. span. ptg. 
9520 
tropellar span. ptg. 9520 
tropel-s pror. 4352 
tropezar span. 9520 
trophee frz. 9766 
tropiear ptg. 9520 


Wortverzeichnis. 


tropido ptg. 9520 
troppo $£a/. 9520 

|; tros prov. afrz. 9632 
tros lomb. 9657 

tro-s prov. 9525. 9588 
trosa venez. 9657 
trosar span. 9532 
troscia stai. 8110 
rou afrz. 6110 
trosqu'a afrz. 5111 


! trossa prov. 9606 
: trossar prov. 9606 


irossel-s prov. 9606 


| trot. frz. 9769 
.trota ital. 9772 
:trotar span. ptg. prov. 


9769 


! trotier frz. 9769 


! trottare ital. 9769 


| trotter frz. 9769 


, trotto ital. 9769 

| trou frz. 9698 

'troubadour nfrz. 9767 
trouble frz. 9823 
troubler frz. 9823 

| Àroucho aprov. 9772 
trouer frz. 9638 
trouito sprov. 9772 
troupe frz. 9520 

'troupeau frz. 4352. 9520 

. rousse frz, 9532. 9606 

"trousseau frz. 9606 

: trousser frz. 9606 
trouveor afrz. 9767 

| trouver frz. 9768 


- trouvere nfrz. 9767 
trouvere-s afrz. 9767 


| trouveur nfrz. 9767 
trouxa píg. 9606 
trovar span. ptg. 9768 
trovare ital. 9768 
trovatore sal. 9767 
troveor efrz 9767 


| trovere-s afrz. 9767 


'"trovisco ptg. 9819 


trovorzu sard. 9734 
troxa span. 9606 
troya span. 9765 
troza span. 9609 
trozo spen. ptg. 9582 
'trua abruzz. 9771 
truand frz. 9773 
truanda prov. 9773 
.iruandar prov. 9778 
 truander frz. 9773 
truanear ptg. 9778 


 iruania ptg. 9773 


.truan-s prov. 9773 
truäo ptg. 9773 
truccare ital. 9778 
trucha span. 9772 
truchar prov. 9773 
trucheman frz. 9887 
truchement frz. 9387 
trucho nprov. 9772 
truciolare ital. 9620 
trudda sard. 9775 
trueia pror. 9765 
truelle frz. 9775 
truelo nprov. 9775 


134 


tuel afrz. 9798 
tuer frz. 9842 
tuerca span. 7315 
| tuero span. 9626 
tuerto span. 9623 
luétano spun. 9844 
| tuest nprov. 9627 
tuf frz. 9570 


truese'a pror. bill 
trufa span. prov. ptg. 
| 9794 

: trufáo ptg. 9794 

trufar span. prov. 9794 
truffa ital. 9794 
truffare ital. 9794 

j ruffaldino s$tal. 9794 

| truffe frz. 9794 tufa ptg. 9570 

truffer frz. 9794 ; tufá. rum. 9800 

trufi rum. 8842 | tufazzolo ital. 9595. 9800 
trufie rum. 3842 ‚tuffar rtr. 9850 
trugimäo ptg. 9387 | tuffare stal. 9630 
:truglio ital. 9776 tuffe frz. 9570 
has piem. 9784 tuffo al. 9136. 9850 




















truhan span. 9773 tufo ital. 3638. 9136. 
truhanear span. 9773 | 9570 

-truie frz. 9765 ' tufo ital. span. ptg. 9850 
truillier afrz. 9776. 9787| tufos span. ptg. 9800 
truita astal. 9772 tugu logudor. 5212 
truite frz. 9772 tuile nfrz. 9418 

| ruja cat. 9766 tuilerie nfrz. 9418 
:trujal span. 9600 ! luin rerom. 9850 
‚trujaman span. 9387 tulbinä rum, 9820 

| trulla ital. span. 9775 |tulipa span. ptg. 3137 

! truma sard. 9882 tulipan spam. pfg. rum. 
| trumeau frz. 9777 | 3137 

trumeau nfrz. 9707 ' tulipano ital. 3137 

| trumel afrz. 9707 |tulipe frz. 3137 
trumel-s prov. 9777 tulirse cat. 9574 

| trumfa cat. 9794 tullirse nspan. 9574 

| trumfo cat. 9794 tumao genwes. 9529 
trunchiez rum. 9781 tumba rum. sard. span. 
trunchiu um. 9782 ptg. 9803 

| truncu sard. 9783 tumbar prov. span. 9804 
truogo ital. 9764 tumbaga span. 9360 

' truogolo ital. 9764 tumbu sard. 9529 
truppa tal. 9520 |; tume ‚tr. 4675 

trusar prov. 9785 | tumek rtr. 4670 

:truta rtr. pig. 9772 | Làmell piem. 9707 
truvar rtr. 9768 tumende ubruzz. 9579 
truvolo neay. 9818 tumer afrz. 9806 

| Arwyn eymr. 9784 ı tumixi sard. 9580 

| trymar aspe, 9708 tumu /ecc. 9529 

lááàf rtr, 2251 tun rum. 9588 
tschellerer rtr. 2065 ! tund. rum. 9583 
tschena rtr. 2067 tundere surd. 9583 
‚tscheri rtr. 2092 , tundir span. 9583 

| tschiee rtr. 1700 'tundu sard. 8169 
-tschiel tr. 17085 tuonare ital. 9588 

| tschientavel rtv. 2077 tuono ital. 9588 

| tschiera obwald. 1697 tuorlo ital. 9625 
tschiern rtr. 2521 :tunsura rum. 9592 
‚tschille frz. 8466a |tupin frz. 9597 
tschischpad rtr. 1714 tupir span. 9595 
tschisp rtr. 1714 turb rum. 9821 

dgité vtr. 2228 turbáo pig. 9820 
tschitschar rtr. 9223 turbar caf. span. pty. 
 tschune. rtr. 2201 , prov. 9821 
tsehuneonta rtr. 2200 — 'turbare ital. 9821 
dschutt. rfr. 9791 | turbiar vie. 9817 

| t&el rir. 3 88 turbilháo ptg. 9820 

. t8elts rtr. 3188 | turbin afrz. 9820 
t3ent rtr. 2079 | turbine ital. 9820 
tsurie monf. 9591 turbio span. 9818 
tudel ptg. 9798 ‚ turbion span, 9820 
tudel-s pror. 9798 | lurbalen-s pror. 9822 
tudor «fric. 9843 | turbot frz. 96024. 9820 
tudore surd. 9848 | turbulento spen. pfg. ital. 
| tneissec-s pror. 9088 ı 9822 ; 























Cn hn TEN 


^ cai mni 
RN 
à 








-— — 
» - , i | 2 i" = - 3 
"acaacscpgot m 
) ( : 
N -— mm - - 5 , - 
-— r M - — bs = f [ / 
" . o — m mA. -C | 
' [ ] "T 1 ; B a ws 
- " - Ej ww € 0 '- nou 
E: ' , d "m Eu - ! 
. , ] - uw L" sis ; 
- H =: Em iu. d 
ue "ww - E '"& wu E e 
2 " * u, 2 E 
, > J zii n | u P s. N 
x E xr 4i " j . v , 
- - " 9 i , K iq mas " 


i 1 


Hi 
E 


Uunrc 





Tun 
T 
S 





a Hn. 
luf rtr. 9570 | ufa iid spon. 9857 
tütano span. Sd 9844 |ufanier-s prov. 9857 
o | ufano span. ptg. 9857 
tuti rir. 9628 ufficio ital. 6674 
tutto ital. sard. 9628 | uffiziale ital. 6674 











tuttuto ital. 9628 uffizio ital. 6674 

tuvara sard. 9794 (aJuffo ital, 9857 

a en En“ Euge rtr. 4914 

Lravél rtr. 1867 uger M »* 

ixer rtr. 1976 uggia ital. 6646 

Ixésa rtr. 1978 ugiulare ital, ? 

lel rtr. 1698 | ugnere ital. 9 

Ub rtr Hase Baal Ber 

tzöma rtr. 1776 addi ital. 4568 

iyómba rtr. 1776 9858 

Moran fra. 9647 hlan, 6758 

uis 
E opea. py. 90047| uif eeD | 
frz. 9807 vie. 9801 ji 

tyran nfrz. 9851 fX . 6636  uncino ielio 9865 

lyranno 2 9851 a afrs. 6658 | uncore afrz 4614 upigto ital. x 

Izigane . 10452 uilar rum 6635 | undá rum. 9890 P ital 9910 
itisme afrz 6658 unde rum. 9891 Upupe 6T 4 
= ? | undez rum. 9893 ur afrz. DIT 
uitme afrz. 6658 i: al 9892 üra rir. 4614 

U. uivador ptg. 9870 undiet ital, 9842 racano ital, 
1082 uivar pj. MEE Ee 218b urca span. pig. 4665 
: y |eé rum. 66 MS 
mardi (ri) 1618 Ee rum, 9911 |undisch rtr. 9892 6719 
Kürtir£: t-rom. Wörterbuch. - 








| . i CENE 


1347 


urea ital. 4665 
urce span. ptg. 3272. 
860 


urcéolo span. 9911 
urcina ferrar. 9860 
urcior rum. 9869 
urdı sard, 9936 


Wortverzeichnis. 


, useh rtr. 6753 
'uschiju cors. 9931 


 usciere stal. 6751 

| uscio tal. 6768 
uscior rum. 6752 
ı usciorä rum, 6752 
uscire ital. 3899 


urdidura span. pig. 6726: uscita ital. 3415 


urdir span. ptg. 6724 
ure afrz. 9938 
uredine ia, 9913a 
uresci rum. 4625 
urgı aspan. 9860 
Urge pfg. 9860 

Irgem fg, 9860 
UTEI* obicald. 6724 
Ur(ujeira ptg. 9860 
UrguZone gard. 4408 
urma rtr, 991 5 

urine „frz, 9915 

url rum. 9879 

urlar ital. 9879 
urlat rum. 9871 
urlätor rum. 9870 
urlatore ital. 9870 
urın rum. 6736 
urına rum. 6745 
urmar rum. 6745 
urp mci, 03% 
urraca span. la, 9918 
urs rum. prov. 9920 


 uscitura ital. 3414 
| usciuolo ital. 6702 
'usclá sprov. 9931 
; uscrai sard. 9931 

, usedél stal. 9926 

' ussen afrz. 52 N. 
| user frz. 9928 
pusipnup[a ital. 5761 
| usine frz. 6675 
‚usitado span. 9927 
usitar span. 9927 

| usitato ital. 9927 

j usité frz. 9927 

| uso ptg. 9927 


i uso ital. span. ptg. 9984 


' usolare ital. 4588 
usque prov. afrz. 9929 
| ussol-s prov. 6752 
usta ital. 6606 
| ustensile frz. 9936 
justi! afrz. 9926 
ustolare ital, 6606 
! üstur rum. 9981 


ursa prot. span. ptg. 9919 ustura ris. 2352 


urso ptg. 9920 
ursoae rum, 9919 
ursu sard. 9920 
urtar prov. 9924 
urtare $tal. 9924 
urtica ital. prov. 9921 
urliga pig. 9921 
urligar ptg. 9923 
urto ital. 9924 
urtschiclas rtr 9921 
urulare sard. 9872 
urze spam. pég. 3272 
urzesc] rum, 6724 
urzic rum. 9923 
urzica rum. 9921 
urzicar rum. 9922 
urziturá rum. 6725 
us pror. 6703 

us lothr. 6630 

us frz. 9934 

u-s prov. 9909 

usä rum. 6763 
usage frz. 9926 
usagem ptg. 9926 
usaggio ital. 992b 
usaje span. 9925 
usanca ptg. 9925 
usance frz. 9925 
usanza span. ital. 9925 


usar prov. cat. span. ptg. 


9928 
usare ital. 9928 
usare sard. 9931 
usalto ital. 4631 
usbergo itul. 4465 
uscare lecc. 9931 
uscul rem. 3495 
uscüfiu rum. 3492 


USUCa rum. 3494 


vacanee frz. 9944 
vacancia span. 9944 
vacanza ttal. 9944 
vacanzia stal. 9944 


1348 


valssel-8 proe. 10008 
vaisso »prov. 10332 
vaivem ptg. 9953 
vaiven span. 9953 


vaear pror. span. ply. 9950; vaixell cat. 10008 


vacare ital, 9950 
vacca ifal. ptg. 9947 
| vaccio ital. 10264 

| vache frz. 9947 
vacher frz. 9947 
vachicol worm. 10363 
vacıar span. 9949 

| vacillare ital. 9048 

: vacio span. 9949 

| vacivo proc. 9949 
vacolare neap. 9951 
vaculu sierl. 9952 

, vad rum. 9957 

| väadanä rum. 10159 

. vadear span. pig. 9954 
vadél rtr. 10240 

vadio pig. 9962 





| vajuole ifa]. 10004 

' vajuolo $fa/. 10004 

| vakója fic. 9947 
val frz. 9976 

väl rum. 10029 
valdrer cat. 9973 

| vale rum. 9976 

 valeé Jomb. 9977 

' valer span. pfg. pror. 
9973 

valere stal. 9973 

valet frz. 4416 

valetto steel. 4416 

valeur frz. 9980 

valega lomb. 9977 

valicare ita/. 10001 

valico stal. 10001 


| 


vado ital, span. ply, 9957| valigia tal. 10158 


vàdos rum. 9956 
vadoso span. 9956 

, vadu sard. 9957 
váduv rum. 10159 

vaf cat. 1161 

! vaga nptg. 9959 
vagabond frz. 9960 

| vagabundo &pan. 9960 


| vagamundo spun. 9060 


! vagar span. 9965 


| usura ital, span. pig. 9932 , vagar span. ptg. 9950 


usurajo dal, 9933 

i usurario (opt 
| 9933 TRU UAE 
, usure frz. 9982 
| usureiro pte. 9988 

| usurero span. 9988 
! usurier frz. 9933 
usuriere ital. 9933 
uta rum. 9934a 
utensili fal. 9035 
' uLenailio span, 9935 
utensilios pfg. 9935 
| ullague afrz. 9987 
; utre rum. 9936 
'ulru sich. 9936 
; uttisana Zecc. 7689 


| uva ital. span. ptg. 9939 vaguer frs, 9959. 9965 


| uvar stal. 9853 
uver ital. 9853 
uvero ital. 9858 

‚uviar aspan. 6647 

. uxier aspan. 6751 

, uxor aspan. 9942 

|, uzar pror. 9928 
uzatge-s prov, 9925 
uzo aspan. 6758 
uzura pror. 9932 
uzurier-s prot. 9938 
uzzolo ital. 3295 


| V. 


Hal, 


vagare ital. 9965 
vagellajo ital. 10011 
vagellare ital. 9948 
vagello ital. 10011 
vagh comask. 6698 
vagheggiare ital, 9967 
vaghezza sfal. 9067 
vagina ital. 9963 
vagire ital. 9964 
vagliare ital. 9979 
|vaglio ital. 9979 


valise frz. 10158 
vali£ie rtr. 10158 

vall cat. 9976 

vallata sfal. 9976 

| valle ital. span. ptg. 916 
| vallea ital. 9975 

; vallée frz. 9975 

| valletta sard. 9977 
vallo stul. span. ply. 9918 
| valoir frz. 99173 

: valor span. ptg. 9930 
o calabr. 10222 





valore ital. 9980 
valor-s prov. 9980 
val-s pror. 9976 
valvassor prov. 4416 
vampa ital. 9994 
vampire frz. 9981 

, vampiro stal. 9981 
s ifal. 9994 
van borm. 9989 
vafı valmogg. 9992 


vago ital. span. ptg. 9967! vanar prov. 9990 


vagon frz. 10381 
vagwa «ptg. 9959 
| vague wfrez. 9967 
vague frz. 9959 


vah(e)ar spam. 

| vaho Span. M51 
val rum. 9908 

. val afrz. 9967 
vaillant frz. 9978 
‚vaın frz. 9992 

vaina span. 9963 
vainch rtr. 10167 
vaincre frz. 10190 
vaıln)evole afrz. 10282 
vainiglia du], 9963 
vair afrz, 10005 
vairador pror. 10005 
vairóla npror. 10004 
vairole afrz. 10004 
vairon comask, 10003 


51 


vaca pror. span. pfg. 9047. vair-s prov. 10005 


(vaca rum. 0047 
vacagao ptg. 9944 


vaisseau frez. 10008 
vaisselle frz. 10008 


' vanche frz. 10192 

| vander tirol. 9987 
vanello ital. 9986 

| vanetat-z pror. 9983 

! vaneza prov. 9984 
vanga stal. 9974. 9982 
vaniare ital. 9955 

 vanidad spam. 9983 

| vanille frz. 9963 

vanità stal. 9983 

vanité frz. 9983 

: vanne frz. 10185 
vanné piem. 9987 

| vanneau frz. 9986 
\vanni stal. 9989 
wno ial. span. 9992 
vüi*s prov. 9992 
vanıaıl frz. 10046 
vantaı pror. 9985 

, vanler frz. 9985 

. vanto it 9985 
vanvole aj«z. 10282 
| vao ptg. 9987 

'vüo ptg. 9957 





: | [It L 
nir am ipis ve 








1351 


ventaglio ital. 10046 
venlail frz. 10046  . 
ventalha prov. 10046 
ventalle span. 10046 
ventana span. 10047 
ventavoto ital, 10055 


Wortverzeichnis. 


: verdugo span. ptg. 10218 | verna piem. prov. 3693 
: verdum afrz. 10219 


verdume sal. 10219 

verdura stal. prov. span. 
ptg. 10220 

verdure frz. 10220 


vent d’amont frz. 10054: verecondia ital. 10068 


vent d'aval frz. 10054 
vente frz. 10033 
venter rtr. 10048 
venti sta]. 10167 
ventilar spam. ptg. 10050: 
ventilare tal. 10050 
ventiler frz. 10050 | 
vento dul. ptg. 10054 | 
ventola alttose,. 10052 | 
ventolare itsl. 10050 
ventorà mail 10049 
ventre stal. prov. frz. cat. 
10048 
ventrechaspan. ptg. 10058 
ventreil afrz. 10061 
ventrelh-z prov. 10061 
ventrell eat. 10051 
ventresca ital, 10048 
ventresche afrz. 10058 
ventresque afrz. 10058 
ventricchio stal. 10051 
ventricolo ital. 10051 
venfrieule nfrz. 10051 
ventriculo ptg. 10051 
ventriere frz. 10048 
ventriglio sta], 10051 
ventrilh-z prov. 10051 
ventroil afrz. 10051 
ventvole afrz. 10282 
vent-z prov. 10054 
venzer pror. 10190 
veo ptg 10022 | 
vepre ital. 10087 | 
vépre frz. 10114 i 
ver rum. 10023 | 
ver afrz. 10058. 10081 
ver frz. 10078 
veraire wald. 10061 | 
véranda(h) frz. 10000 
veral prov. 10062 
verüo ptg. 10058 : 
verb cat. 10066 
verbe frz. 10066 
verbena ital. span. ptg. | 
10064 | 
verberare ital. 10065 
verbo dal, nspun. ptg. 
10066 





vercado ptg. 10216 | 
verd. rtr. 10217 | 
verdad span. 10073 | 
verdade ptg. 10078 
verde span. ptg. ital. 
rum. 10217 | 
verderis frz. 10212 
verdetto ital. 10070 
verdiet frz. 10070 
verdoaga pfy. 7398 
verdoega pfg. 7328 
verdolago span. 7323 
verdoyer frz. 102164 
verduco (fal. 10218 
verdugo span. 1491 


| vereda cat. span. ptg. 


10069 
veretta ital. 10106 
verga ital. prov. cat. 
span. 10207 
vergalo $£a/. 10002 
verge frz. 10207 
verge prov. afrz. cat. 
10209 
verge afrz. 10211 
verge rum. 10208 
vergel ptg. span. 10215 
vergella ital. 10208 
vergene prov. 10209 


verger cat. pror, frz. 10215 | verrerie frz. 10252 


vergier prot. frz. 10215 
vergiet afrz. 10002 
vergils prov. 10208 


vergine #ul. afrz. 10209 
verglas frz. 4250. 10260 


vergne frz. 3693 
vergogna ital, 10068 
vergognarsi i/a/. 10068a 
vergogne frz. 10068 
vergola ifta], 10210 


vergonha prov, ptg. 10068 


vergonhar prov. 100682 


vergüenza spas. pg. 4518 


vergüenza spans. 10068 
verguilha ptg. 10208 
verguilla span. 10208 
vergura rum. 10209 
veri cat. 10039 

veriele frz. 
vericueto spun. 1395 
veri-s prov. 10039 
verità (tal. 10073 
verité frz. 10078 
verjans prov. 10214 
verjus frz. 10213 
verkier frz. 10073a 


| verlügoa genues 10292 


verlügora mail. 10292 
verm cat. 10078 
verme dal, rum. cat. 
nspean. pig. 10078 
vermeil frz. 10075 
vermelh prov. 10075 
vermelho ptg. 10075 
vermel ca? 10075 
verména ifa! — 0064 
vermenos pror, 0077 
verme-s prór. 10078 
vermiceimmolo dej. 0074 
vermiglio ul 10075 
verminaria idfal 10076 


. vermine ital. 10078 


verminos rum. 10077 
verminoso ifa/. span. ptg. 
10077 


: vermisor rum. 10074 


vermoulu frz. 10079 
verin-s prov. 10078 


345. 10253. 


1352 


vertut-z pror. 10224 
verügola mail, 10292 
verun rum. 10072 
veruno $fal. 10072 
verve frz. 10066 
verveine frz. 10064 
vervelle frz. 10096 
vervessor alteal. 4416 
verveu frz. 1940 
verveux frz. 1840 
verveux »frz. 10093 
verviex afrz. 10093 
verziere ifal. 10915 
verzo ital, 10216 
vesc nprov. 10227 
vesce frz. 10142 
vesch cat. 10227 
veschia rtr. 10116 
veschio ital. 10227 
escia ital. 3788. 10229 
vescica $fal. 10116 
vesco ital. 10227 
vescos prov. 10226 
vescovo ital. 3258 
vesc-s prov. 10227 
vesgo ptg. 1412. 1426. 
10088 


vernaccia ital. 4562 
vernage frz. 4562 
vernare ital. 4564 
verne frz, 3693 
vernice ital. 0255 
vernir frz. 10255 

' vernire ifal,. 10255 

| vernis frz. 4562. 10255 
| vernissar pror. 10255 
vernit-z prov. 10255 
verniz píg. 10255 
verno ital, 4566 
veröla cat. 10004 

ı vérole nfrz. 10004 
veron frz. 10008 
verone $fal. 10105 

; verraco span. 10081" 
 verrat. prov. frz. 10081 
verre nfrz. 10259 

: verre stal. 10081 





ttal. 10094. 
10109 

verrier frz. 10252 

verrina stal. 10094. 10109 

verro Jal. cat, 10081 

; verrolh-s prov, 10108 

verrou frz. 0108 

verroul frz. 10108 

verrouiller frz. 10107 

| Verruca ital. 10085 

, verrue frz. 10085 

verruga span. ptg. 10085 

verruma ptg. 1240. 10094. 
10109 

ver-s prov. 10058 

vers lad. vum. prov. frz. 

.. eat, 10091 

| vers pror. frz. 10092 

versa span. ptg. 10216 

; versa ptg. 10216 

 versar pror. 10089 

versare $tal. 10089 

verser frz. 4057. 10089 

versi rtr. 10216 

verso ttal. span. ply. 10091 

verso ital, 0002 

versor remez. 10090 

| verl. pror. frz. cat. 10217 

verlal-z pror. 10078 

verl-de-gris afrz. 10212 

 vertega mail, 10100 

vertegh «itmail. 10100 

verler pfg. 4057 

vertere ital. 10108 

 verlevelle frz. 10096 

verlibbie r«/sess. 10097 10118 

| verlice ifal. 10095 | vestimen-z pror. 10118 

vertigheddu sard. 10099 | vestir rtr. pror. 10119 

verligine i«al. 10101 | vestire ita/. 10119 

vertir pror. afrz. cat. | vestitura sal. 10121 
span. ptg. 10108 vestmint rum. 10118 

vertoil «frz. 10104 vela prov. span. 10261 

vertoulh-z prov. 10104 | vetado aspan. lü261la 

vertu frz. 10224 Ue pror, 10261a 

vertü ital. 10224 vétlement frz. 0 18 

vertudos pror. 10223 vétéran frz. 10122 

vertueux frz. 10223 : velerano ital. span. pig. 

ı vertuos pror. 10223 | 10122 


| verricello 





vesiga pror. 10116 
veso spam. 10112 
vespa s£al. rum. proc. cat. 
ptg. 10113 
vesperas ptg. 10114 
vespero ifa. 10114 
vespia rtr. 10118 
vespistrello $£al. 10115 
vespra prov. cat. 10114 
vesquear ptg. 1412 
vess rtr. 10274 
vessa pror. cat 10142 
vessare ilal, 10130 
vesse frz. 3788 
vessecchia seap. 10117 
vesse-de-loup frz. 3758 
vesser frz. 10229 
vessie frz. 10116 
vessir afrz. 10228a 
vesta ifal. frz. span. ply. 
10120 
veste ital. frz. span. pg. 
10120 
vested rum. 10111a 
vestido span. ptg. 10121 
veslidura span. ptg. 10121 
vestiglo apan. 1351 
vestiment cat. 10118 
vestimenta píg. 10118 
"one stal. span. 





Bb eétille /rz. 10247 
- weétiller frz. 10247 
- wrétir frz. 10119 


YWeLoine afrz. 10125 


- 


w*velirano sien. 10122 
m: vetrario ital. 10252 


"welrice ital, 10212 


L853 


Wortverzeichnis. 


vioehe frz. 10271 
vice frz. 10251 
vicenda stal. 10141 

| vicieux frz. 10219 
vicinare ital, 0145 
vicinütate rum. 10144 
vicinità ital. 10144 
vicino ital. 10146 

| vicio span. ptg. 10251 
vetro “al. 10128. 10259  vicioria raitell. 10149 
wetta ital. 10261 


| vigar ptg. 3728 
vigia ptg. 10166 
'vigiar ptg. 10166 
| vigie frz. 10166 
vigilare $fal. 10166 
: vigla vegl. 10153 
vigliaeco ital, 10173 
| vigliar rtr. 10166 
.vigliare ital. 10082 
vigliume ital. 10174 
| vicioso span. píy. 10249 ! vigna ital. 10196 
weltaglia »eap, 10150 vici-s pror, 10251 , vigne frz. 10196 
vette ital. 00 7 vico ital, 10153 vignette frz. 10196 
wellir cat, span. ptg. 10119: vico ptg. 10251 vignoble frz. 10197 
wettovaglia ital. 10150 | vicomte nfrz. 10189 
wettura ital. 10018 victo aspan. 10151 vignon frz. 2153a 
vellurino ital, 10018 victoire frz. 10149 | vigogna ital. 10152 
véture frz. 10121 | vietoria span. ptg. 10149 | vigogne frz. 10152 
vetz prov. 10251 vicußa span. 10152 
veuf frz. 10159 viéüra /omb. 10018 
veule afrz. nfrz. 10282 vid rtr. 10280 
veuva prov. 10159 vid span. 10250 ı 10169 
veuza prov. 10159 vida prov. cat. spun. ptg. | vigor-s prov. 10168 
vevre frz. (dial.) 10067 10237 | vigoureux frz. 10169 
vez spam. ptg. 10147 vidame frz. 10140 vigueur frz. 10168 
veza spam. 10142 | vide fra. 10280 | 
vezar span. ptg. 10251 | vide ptg. 10250 
vezal-z pror. 10248 videddu sard. 10239 
veze prov. 10242 | vider frz. 0280 
vezial-z prov. 10243 vidimer frz. 0157 
vezinelat-z pror. 10144 | vidraceiro píg. 10252 
vezi-s prov, 10146 vidraria pig. 10252 
vezilar pror. 10231 vidrecome frz. 0387 
vezo ptg. 10251 vidriar span. 10257 
vezoa pros, 10159 vidriera spas. 10252 | 
vezoig-s pror, 10160 vidriería span. 10252 | 
vezzeggiare (fol, 1454 vidriero spas. 10262 
vezzo ital. 10251 vidro ptg. 10259 
vezzoso ital. 10249 vie frz. 10237 
vi ital. 4696 vie ital. 10265 
vi cat. 10200 v(iedro span. 10128 
via ital. prov. cat. span.| vieguelo aret. 10021a 
ptg. 10131 vieil frz. 10127 
via ital, 10265 vieillesse frz. 10126 
viadi rum. 10134 viejo span. 10127 


viage afrz. 10238a | viele afrz. 10262 
viagem pfíg. 10184 





ıyetlar cat. 10166 


"vetrajo ital. 10252 | 





| vigora stal. 10168 


ı viguier pror. 10138a 
| vigunha ptg. 10152 
|; viky rtr. 10158 
|vıu surd. 10263 


| vilain frz. 10178 
vilania proc. 10178 
vilano #al. 10179 
vila-s prov. 10178 
vilced rum. 5652 

| vilcom afrz. 10395 
vile ital. 10174 


vilete frz. 10175 





| vilezza ital. 10176 
, vilheza prot. 10126 
vili)tà ital. 10175 


vigor span. ptg. 10168 


j vil frz. 8pán, ptg. 10174 


| vilanatge-s prov. 10178 


vildad, -e span. ptg. 10175 
vilebrequin frz. 10388 


vileza span. ptg. 10176 


1354 


vimni com. 10184 

| vin ram. frz. 10200 
' viná rum. 10080 

| vina rum. 10044 

| vina span. 10196 
vinaceio i! 10186 
| vinaci-s proe. 10186 
vinagre span. ptg. 10201 
| vinagres pror. 10201 
; vinagro ital. 10201 

| Yinaigre frz. 10201 
vinasse frz. 10186 

‚ vinat rum. 10186 

| vinaza span. 10186 


vignon frz. (norm.) 10882, vincere ital. 10190 


| vinchio sta/. 10192 

i vincido it«d. 10188. 10225 
| vineiglio ital. 10187 

! vinco ital. 10192 

| vincro ptg. 10192 


vigoroso stal. span. ptg. vinculo spam. ptg. 10192 


vindas frz. 0397 
vindeca rum. 0194 
| vindicare sard. 10194 
vindilla srd. 10195 


viguier prov. frz. 10188 | vinea ial. 10196 


vinét rum. 10042 

| vineux frz. 10199 

| vingar ptg. 10194 

vinge rum. 10190 

| vingt frz. 10167 

vinha prov. ptg. 10196 

vinhaca pfg. 10186 

vinhago ptg. 10186 

'vinho pig. 10200 

vino al. span. 10200 

vinobre pror, 10197 

vinos cat. rum. prov. 
10199 

| vinos rum. 10045 

vinoso ital. span. ply. 
10199 

vin-s prov. 10200 

vint prov. cat. 10167 

Bu. rum. 10054 





vinte ptg. 10167 


viaggiare ital. 10134 
viaggio ital, 10134 
viajador span. 10184 
viajar span. 10134 
viaje span. 10134 
vianda prov. 10266 
viande frz. 10266 
viante ital. 10132 


| vielle afrz. 10262 
viento span. 10054 
vientre n. 10048 
vientrecillo spas. 10051 
| vier rum. 10081 

| viera ital. 10106. 10211 
 vierbo aspan. 0066 
'vierf rtr. 10066 


| vielh prov. 10127 


villa ital, prov. cat. span., vintre rum. 0048 

ptg. 10177 vinlricel rum 10051 
village frz. span. 10180 | vinvéra piem, 10267 
| villagem ptg. 10180 | vinzaglio ital. 10187 
villaggio ital. 10180 vinzätor rum. 10036 
| villaje frz. span. 10180 | vinzinho ptg. 10146 
| villania ital. sp. ptg. 10178, vioarü ium. 10203. 10262 
! villano stal. span. 10178| vioge frz. 10271 
villáo ptg. 10178 ; viola $fal. span. plg. 





viarári sic. 8810 
vias afrz. 10261 
viatge-s prov. 10134 
viatico ital. 10184 
viatz prov. cat. 10261 
viaure afrz. 10026 
viaus afrz. 10028 


vierge «frz. 3711. 10209 | ville frz. 10177 

! vierm rtr. 10078 villeggiare stal. 10180 
viernes span. 0040 
. viers lad. 10091 : vilorta span. 1428 
vies alifrz, 10128 | vil-s pror. 10174 

| viess rtr. 10308 ‚ viltat-z prov. 10175 
| vietare dal, 0124 ; viluechio ital. 10292 
viautre afrz. 10028  vieto ital, 10128 | vilucura ital, 10894 
viax afrz. 10023 | viefuesc rum. 0269 ' vilume stal. 10293 
viaza altmail. altvenez. ' vieux frz. 10127 vima posch. 10184 


10264 viez ptg. 1375 vimaire frz. 10232 
viazo altmmil, altrenez. | viez rum. 10269 | vimblet ufrz. 10135 
10264 vif frz. 10272 vimbre span. 10184 


vibora span. ptg. 10204 | vig valbreg. 10153 | 


vime flor. 10184 
viburno ptg. 10136 . viga span. ptg. 1380 


| vimine ifal. 10184 


villeggiatura ital. 10180 


10262 
bises cat. span. ptg. ital. 
|. prov. 10203 
' viole nfrz. 10262 
| viole frz. 10203 
violine tal. 10262 
violino itai. 10262 
| violo prov. 10262 
; violon frz. 10262 
' viorna span. 10136 
| viorne frz. 10136 
| viouge frz. 10271 
vipistrello ital. 
10115 
' vipt rum. 10151 


6400. 


| 1355 


vir ptg. 10013 ! visto ital. ptg. 10234 

vira span. ptg. pror. 10204 visto ital. 10274a 

virar prov. span. ptg. 10185, vist-z prov. 10234 

vire afrz. 10204 | vit afrz. 10017 

virer frz. 10186 | vita stal. prov. 10237 

virgem span. ptg. 10209 - vifá rum. 10250 

virgen span. 10209 

virgine afrz. 10209 . vitale stal. 10238 

virgola stal. 10210 : vitalesco ital. 10385 

virgouleuse frz. 10180a | vite nfrz. 10234 

virgula span. ptg. 10210 vite ital. 10250 

virgule frz. 10210 | vitecoq afrz. 10412 

virola rír. 10004 | vifel rum. 10240 

vir-ote span. 10204 vitela pig. 10240 

virticchia s/c$/. 10100 | vitello $ta/. 10240 

virtos rum. 10223 | vitesse nfrz. 10234 

virtud cat. 10224 | viticcia dal. 10245 

virtude sard. ptg. 10224 | vito ptg. 6659 

virtuos cat. 10223 | vitoria spam. 10140 

virtunso ital. span. pig. | vilre nfrz. 10259 
10223 vitriare ital, 0257 

virtute rum. 10224 vitrier frz. 10252 

viruéla span. 10004 |vitrig rum. 10254 

vi-s pror. 10200 vitriga rum. 10254 

vis afrz. 10236. 10250 | vitriol frz. 10258 

vis frz. 10241 vitriolo span. ptg. 10258 

vis nfrz. 10250 vitriol-s prov. 10258 

vis pror. afrz. 10235 vitriuolo ital 10258 

visage nfrz. 10235 vitta &s£ciZ, 10261 

visáo ptg. 10230 vittima del. 101478 

viséa lomb, venez. 10404 | vitto ital. 10151 

viscla lad. 10404 | vittoria stal. 10149 

visceto neap. 10225 | vitualha ptg. 10150 

visch cat. 10227 | vit-z prov, 10200 

visch nprov. 10227 viu rum. cat, 10272 

vischia rtr. 10227 | viudo cat. span. 10159 

vischio fta/. 4282. 10227 viula prov. 102€ 8. 10262 

vischioso stal. 102206 viure pror. 10269 

viscido ital. 10225 | viurer cat. 10269 

viscidu sicil. 10226 viu-s pror. 10272 

visciola ital. 10392 viuvo ptg. 10159 

viscle nprov. 10227 | vivac span. 1445 

visco stal. span. ptg. 4252) vivanda ital. 10266 

visco span. ptg. 10227 |vivaque span. 1445 

viscomte afrz. 10139 vivatz prov. 10264 

visconde span. ptg 101359 viver risk. ptg. (1269 

visconte ital. 10139 vivere ital, 10269 

viscos prov. cat. 10226 | vives afrz. 10270 

viscoso span, ptg. 10226; vivi cauav. 10268 

visect rum. 1431 vivir span. 10269 

viser frz. 10232a vivo span. ptg. ital. 10272 

viseux afrz. 10249 | vivole ital. 10270 

visina rum. 10392 ' vivre frz. 16269 

vision frz. 10230 ! vivrogne frz. 10204 

visione ital. 10230 . vizée teestfrz. 10250 

visita /tal. 10231 | viziato ital. 10943 

visitar span. ptg. prot. viziat-z prov. 10248 
10231 | vizinhar ptg. 10145 

visitare ital. 10231 vizio ital. 10251 

visite frz. 10231 ' vizioso ifal. 10249 

visiter frz. 10231 vlog rum. 10317 

viso i/al. span. pl. 10236 voar pty.. 10287 

viso «ifa! — 0235 ‚vocarme frz. 10328 

visperas span, 10114 | vOCe ital. 10311 

vispo ital. 10233 ' vodái neuf rancopror.9971 

visqueux frz. — 1226 .vodáss com. 10809 

vissa franco-pror. 10241 vodhar alomb. 10309 

viste ufrz. 10020a. 10234: vodo rener. 10280 

vistece afrz. 10274a voldrer cat. 10288 

vistla /ud. 10404 voel «frz. 10277 




















Wortverzeichnis. 


| veu /frz. 10310 

. vogar prov. 9959 

: vogára lad. 10138 

. voglienza «ital. 10286 
'voguer frz. 9959 

| voi rum, 10288 


| vital frz. span. ptg. 10238 , voians afrz. 0278 


void piem. 10280 

, void lomb. 10280 

voie frz. 10131 

| voleus afrz. 10377 

 voig prov. 10280 

' voile frz. 10029 

! voinfà. «un. 10286 

; voir frz. 10156 

voir afrz. 10067 

[3e afrz. 10067. 10259 

voiser frz. 10248a 

| voisié afrz. 10243 

: voisin frz. 10146 
voisinage frz. 10144 

j yolson afrz. 0229 
voi prov. 10280 

bem frz. 10018 
volü rum. 10288 
voluar surd, 10280 

| voix frz. 10311 

| vol frz. 10287 

! volada span. 10283 

volagio $tal. 10284 

volaille frz. 10285 

: volanté afrz. 10295 

| volantiers afrz. 10294 

: volar cat. span. ptg. 10287 

volare ital. 10287 

volata ital. 10288 

volatico stal. 10284 

‚ volátil span. ptg. 10285 

volatile ital. 10285 

i volatille frz. 10285 

, volcan pror. 10315 

, volear span. 10299 

ı voldrer cat. 10288 

| vole afrz. 10282 

volée frz. 10283 

| volenté afrz. 10295 

' volenters rat. 10294 

j volentieri ital. 10294 
volentiers afrz. 10294 

| voler /rz. 10287 

voler pror. 10288 

| volere ital. 10288 

voleter frz. 10287 

| voleur nfrz. 4066 

: voleur frz. 10287 

| volgare ital. 10316 

; volgere ital. 10301 

| volgo ital. 10317 
volgram afrz. 10293a 

, volh prov. 10288 

. volontà ital. 10295 

, volontaire frz. 10294a 

, volonté frz. afrz. 10295 

volontiers nfrz. prov. 
11.294 

voloper frz. 3610 

‚volpe ital. 10320 

volpes prov. 10320 

volpilh prov. 10319 

| volta dal. prov. ptg. 10290 





| 


1356 


| voltar pig. 10290 

| voltare s£al. 10290 

volte frz. 10290 

vollear span, ptg. 10290 

| volteggiare ital. 10290 

voltiger frz. 10290 

| volto ital, 10325 

| vollolare al 10991 
vollor cut. 1082 
voltor-s pror, 10321 
volt-z pror. 10325 

volume ital. frz. 10293 

volva i/al. 10298 

volver spam. ptg. 10801 
volvo ptg. 10302 

volvre pror. 10301 

vomero stal. 10303 
vomier-s peor. 10304 

vonger frz. 10304a 

voo com. 0957 

vorá arbed 3302 

vora prov. vulenz. 6741 

vorba rum. 10066 

vorbesci »um. 10066 

vorbura rum. 10301a 

| vorge frz. 5680 

' vorm cat. 6294 

| vorma pror. 6294 

vorsare span. 10089 

vorva ptem. 10326 

vosso ptg. 10308 

vostre cat. 10308 

vostre-s prov. 10308 

vostro stal. 10308 

vostru rum. 10308 

vot lomb. 6659 

vota cat. span. ptg. 10310 

votar span. ptg. 10309. 
10310 

votare $ta/. 10280. 10309 

voto ital. spun. ptg. 10310 

voto ital. 10230 

vötre frz. 10308 

votre frz. 10308 

vott friaul. 66059 

vot-z prov. 10310 

votz proc. 10311 

vouambe ostfrz. 10349 

vouer frz. 10309. 10310 

vouge frz. 9974. 10160 

vouista rtr. 10404 

vóul friawl. 6711 

vouloir frz. 10288 

| voussure frz. 10289 

vout afrz. 10325 

| vouta pror. 10290 

| voüte frz. 10290 

voutre afrz. 10321 

voyage frz. 10134 

| voyager frz. 10134 

voyageur frz. 10134 

voyelle nfrz. 10277 

voyer afrz. 10138 

voyer frz. 10133 

voz span. ptg. 10311 














i vrai frz. 10062 
| vratta calabr. 1467 
: vraxe ultoberital. 10062 


vré rum. 10288 
vreáàe friuul. 3167 


r3 : 
" LI 
"wm Be u " 
" Cc aa Pal, UR - Y 


| ut pini iq vr 


! 
: 
| 
Ó el Té | 2 
I 
. 


i CI , q Fw. *. -* FO wm 
u 1. roe tur) "- . 2 , * "mda ee 
"d "^ ? | Ir 


" zs " n u "e" * " * PLC 
-— Y*i& M Aida M p mc - P.+ E 
HE u ME 1 . p 


Lace yen 


Pic ! DOFyr M | 
"Tum uf I e 
obi P JE mr Bw. NS 
ps. tuc u T : 4 » 
JM. i P 1 inb "X 
bur 4-2. 44 3,3 OFXER GE; ” 
4 | 





ı afrz, 10372 | f- zahór spam. 10429 zecca ital. 8582. 9535 a 
ais afrz. 1038 — n! ogh den zahorra spam. 8245 zeechino ital. 8582 

ier afrz. 10363 vas dip engen zaina span. 10430 zece rum. 2770 

pan. 10368 eie e n zaino ital. 10430 zecla rtr. 9585 

ier. afrz. 10843 | zais rtr, 9342 zediglia ital. 10449 

er afrz. 10369 ztröfä lothr. 8636 zakur(ra) bask. 2022 zeffiro ital, 10448 

' afrz. 10346 zalagarda span. 10432  |zéfiro ital, 2174 

ostfrz. 10870 | Y. zaléa span. 6748 | zefro ital. 2174 

n ostfrz. 10370 ' zalegarda span. 2066 — |zegia remez. 2176 

mer afrz. 10395 |y pror. frz, aspan. aptg. | zambo span. 8412 zele frz. 10447 

afrz. 10056 | 4696 zambra ital. 1775 zelo ital, span. 10447 

pie. 10376 |y nfrz. 4569 za(m)bullir span. 8614 — |zelos ptg. 1 

Pr afrz. 10402 y spam. 3296 zampa ital, 9371 zeloso ital, ptg. 10446 
jXier afrz. 10402 ya span. nptg. 5171 zampar span. 9374 zembola lomb. 4210 

wallon. 9999 |yacija span. 5165 | zampare sal. 9871 | zemna moden. 4206 

ıfrz. 10381 |,yantar aspan. ptg. 5180 | zampeggiare ital. 9371 |zendado ital. 8727 | 
afrz. 108272. 10383, ydle afrz. 3213a zampettare ital. 9371 |zendale ifal. 8727 | 


'r afrz. 5276. 10399| yedgo span. 8174  zampicare ital, 93971 —— |zendales pror, 8727 





1359 


zenta mail. 2182 
zente sard. 4922 
zénzalo span. 2660 


zenzára al. 2660. 10456: zifà via comask. 9558 


zenzero ital. 10453 
zenzóvero ital. 10453 
zephyr »tr. 10448 
zéphyre frz. 10448 
zéphyro ptg. 10448 
zeppa ital. 9371. 9374 
zeppare $tal. 9374 
zeppata ital. 9374 
zeppo ital. 9871. 9874 
zer rum. 8657 

zerbo ptg. 10457 
zércolo veron. 2212 
zerigare stal. 9888 
zero ital. 2174 


Wortverzeichnis. 


zieätor rum. 2949 
zicäturä rum. 2949 
zice rum. 2950 


zigrino stal. 8265 
zii mail. 2176 

zile rum. 2968 
zimarra :tal. 3200 

; zimbellare ital. 2731 
' zimbello ital. 2781 

| zimbro ptg. 5226 
zimse aspan. 2179 


zina bresc. mant. ferr. 


10454 
| zingano ital. 10452 


: zinneforlo yenues. 10454 


zinzia sard. 4247 





zéro frz. span. ptg. 2174| zio modenes. 2160 


zeste frz. 8458 

zeu rum. 2930 
zeuggia genues. 6192 
zevra «aptg. 9538 
zevro aptg. 9533 
zezzo ttal. 8552 
zezzolo ftal. 9664 
zyramu rum. 4354a 
zi run. 2958 

zi friaul. 6595 

zia ital. 9518 
zibega aemil. 2160 
zibeline frz. 8828 
zibellino stal. 8828 
zibelto ital. 10422 
zibihbo itel. 10451 


zio stal. 9518 

zioba venez. 5192 
zipolo ital. 9874 
zirbo ital. ptg. 10457 
| zirigaha span. 10466 
zirla ital. 8636 
zirlare stal. 10455 

| ziro ital. 8635 

| ziru sard. 8685 

' Zitello ital. 10460 

| zito ital. 10460 

zitta ital. 9564 

zitto ital. 9000 
zizzifa ital. 10459 
zizzola stwl. 10459 

| zhapa friuul. 8465a 








zinzilulare ifal. 10455 


zoba venez. 5192 
Zobia lomb. 5192 
zöbia piem. 5192 
zocco $tal. 2027. 8833 


ı Zoccolo ital. 8833 
. zoc-s prov. 8833 


zolfo ital. 9252 
zolla ital. 8501 


: zombare $fal. 9596 
. zompo span. 8475 


zopo span. pig. 8475 
zoppicare ital. 8475 
zoppo ital. 8475 

zopps rtr. 8475 
zorame span. pig. 9258 
zorra span. ptg. 7600.9189 
zorro ptg. 7500 

zorro span. pig. 10468 
zorzal spam. ptg. 10468 
zole span. ptg. 4700 
zotico $tal. 4700 

zoviso alomb. 4188 
zozobra span. 9196 
zozobrar span. 9196 
zozza ital. 6770 

zuar ptg. 9186 

zubbare ital. 9596. 9806 
zucca $tal. 2652 
zucchero ital. 8889 
zuc-s prov. 2652 
zudejar venez. 5204 
zudese tenez. 5201 
zueco span. 8883 

zuffa ital. 9233. 9595 
zuffare ital, 9595 


1360 


| zugu südsard. 5212 
| zuighe sard. 5201 
ı zulla span. 9247 


| zullarse span. 9247 


| 


| 


zumacaya span. 5253 
zumaque span. 8867 
zumaya span. 5253 
zumbacayo span. 5258 
zumbar span. 5258. 
9298 
zumna berg. 2872 
zumo span. 2154. 
10461 
zuoba venez. 5192 
zuock rtr. 10465 
zupia span. 10467 
zuppa ital. 9271 
zuquet-z prov. 2652 
zurame span. 9253 
zurcir span. 8358 
zurdo span. 9281 
zurlo stal. 9283 
zurra aspan. 9189 
zurrar span. 7500. 9189 
zurrare ital. 9288 
zurriaga span. 38376. 
10469 
zurriar span. 9298 
zurrir span. 9298 
zurro ital. 9288 
zurron span. 2536 
zuse altoberital. 5201 
zutano span. 8492 
Zuvenka gallic. 5236 


| zwere wull. 10469a 


4 » 


‚-äre, heranführen; 


ar ter ui ERA En 1 
1. Fh a» Z XXX 


> h^. An BE UD f 
em e, "mue T 
| Mer "TIT Fen 





1363 Zusätze. 


775) Hierher gehört auch rum. ateez, sich fest- | 
lich kleiden, vgl. Philippide, Z XXXI 294. 


786) Hinzuzufügen ist rum. «part, Wasserkrug, 
vgl. Philippide, Z XXXI 292. 


794a) *Kránéósus, a, um, spinnig, hose wie eine | 
Spinne; frz. argneux, hargnewr, vgl. Sainean, Z' 


XXXI 267. Danach ist Nr. 4495 zu berichtigen. ! 

897) Über obwald. ergien vgl. Salvioni, Rj 
XXXVI 234. | 

853) Über rum. armint vgl.Philippide, Z XXXI 293. : 

856a) ármórieus, a, um (für drmóricus, doch | 
findet sich das Wort mit langem s im Verse ge- 
braucht, vgl. Holder, Altkelt. Sprachschatz unter 
 armoricos), zu Armorika, zur Bretagne gehörig; ! 
dav. nach Thomas, Nouv. Ess. p. 164, neuprov. 
armori m. u. armorijo f., Nordwestwind. 

857a) *ärniea, -am f. (woher?), eine Heilpflanze; 
ital. arnica; rum. arníicá etc., vgl. Philippide, Z 
XXXI 294. 

1008) Altfrz. errement, Tinte, erklürt Salvioni, 
R XXXVI 235, aus *acramentum für atramentum, 
u. das ist jedenfalls richtig. 

1016a) arab. attauxia, das Färben, das Ein- 
drücken; span. ataujia, Damascinierung; ital. 
tausia, talsia, tarsia. Vgl. Sainean, Z XXX 316. 

1090a) *ávenürile n». (avena), Haferfeld, wenig 
fruchtbares Feld, Brachfeld, unbebautes Feld; alt- 
frz. u. noch in neufrz. Mundarten aveneril, ave- 
neris, unfruchtbares Land. 

1110) Aus azilla wurde nach Thomas, Nouv. Ess. 
p. 58, zurückgebildet *axe, wov. neuprov. «880. 
Vgl. Nachtrag zu Nr. 6025. 

1126) In Zusammenhang niit *babbus scheint 
ital. babbalucco zu stehen, das eigentl. „Schnecke* 
bedeutet, dann einen Menschen, der so dumm wie 
eine Schnecke ist, auch mummalıucco ist vorhanden. 
Vgl. Sainean, Z XXXI 276. 

1150) In die Wortsippe von badare gehört auch 
rum. badádàesc, wie ein Maulaffe gehen, stolpernd , 
gehen. vgl. Philippide, Z XXXI 298. : 

1164) Über venez. bigólo, loinb. bozó, haza vgl. | 
Salvioni, R XXXVI 224. 

1168) Sainean, Z XXX 556, erklärt barbacane : 
für abgeleitet von burba u. nimmt als eigentliche 
Bedeutung ,struppiger Bart" an. 

1214) Imperativ cessa = rum. ceas (Interjek- | 
tion), vgl. Philippide, Z XXXI 302. 








Zusätze. 1364 


1392) Sainean, Z XXX 558, hat die von Schu- 
chardt gegebene Ableitung von bigarré etc. ein- 


| gehend begründet. 


1446) Sainean, Z XXX 558 u. 566, identifiziert 
bizarre mit bigarre, auch ital. bizza, Wespe, Biene, 
Bienenwut, Zorn, zieht er in diese Sippe hinein. 

1484) Hierher gehört auch rum. dadaiü, wider- 
haarig, vgl. Philippide, Z XXXI 301. 

1629) Hierher gehört auch nach Pieri, Z XXX 
297, oberital. boartfina, Bachstelze (sie läuft den 
pflügenden Ochsen nach), anders erklärte das Wort 
Salvioni, R XXXI 277. 

1632) Das frz. bras setzt braci(wn), wallon. 
brahe ein brace voraus, vgl. Horning, Z XXX 455. 

1569) Salvioni, R XXXVI 230, erklärt parm. 
chenca „qui“ aus *hinque, bezw. hinc, ebenso lénca 
.l aus *éllinque, bezw. illinc, indem er darauf 
hinweist, daß in ital. Mundarten vielfach unde für 
ubi eingetreten sei. Sieh Nr. 4569, 

1596) Von bronze (piem. brons) leitet Sainean, 
Z XXXI 276, ab piem. bronsa, ivresse, ,par allu- 
sion à son brillant, à l'instar de l'it. brillo*, aber 
die Bronze hat doch hóchstens nur matten Glanz, 
u. ital. brillo kann gar nichts beweisen, weil es 
mit ebrius (s. d.) nichts zu schaffen hat. 

1632) Parodi, AG XVI 291, stellt für ital. buco 
lat. *eócuus (für vacuus) als Grundwort auf (vgl. 
auch Salvioni, R XXXVI 241), wogegen indessen 
lautliche Bedenken zu erheben sein dürften. 

1641a) *bülllea, -am f.(bulla), kleine Kugel; rum. 
blucä, vgl. Philippide, Z XXXI 301. — Das Primitiv 
breb setzt Ph. — volkslat. *biber (schriftlat. fiber) an. 

1648) Über die Geschichte des Wortes frz. bureau 
vgl. Elise Richter, Z XXXI 232, danach bezeichnet 
das Wort eigentlich einen mit Wolltuch überzo- 
genen Rechen-, Zahltisch. 

1683) Nach Analogie von cabanna, capanna 
scheint bezüglich des Wortausganges gebildet zu 
sein das gleichbed. ital. (altumbr.) trasanna, 
trasanda, vgl. Salvioni, R XXXVI 250, die erste 
Silbe des Wortes ist dunkel —, oder darf man in 
trasanda viell. das Verbalsbst. zu tre[n]s + andare, 
durchgehen, erblicken u. als ursprüngliche Bedtg. 
„Durchgang“ ansetzen” j 

1683) Hierher gehört auch lothr. cheran, Winzer- 
korb, vgl. Horning, Z XXX 456. 

1688) Mit bollo bringt Salvioni, R XXXVI 227, 


1246) Sainean, Z XXX 357, leitet bariolé (früher | in Zusammenhang vicent. bwhiélo, -riélo, -gliélo 


barriolé geschrieben) von barre, Stange, Streifen, ab. ! 
1263) Philippide, Z XXXI 298, setzt statt bussus | 


regalo di befana. 


1688) Eine Reihe hierher gehóriger Dialektworter. 


ein *baxus (*bay-so vom Stanime bag, drücken) an, , z. B. unterengad. bümatsch ,montane*, führt 
wovon das rum. Vb. b«nesc, drücken; mit *bexus, « | Salvioni an, R XXXVI 228. 


läßt sich aber frz. b«s, basse nicht vereinbaren. 
1273) carri umbo = rum. corimb, Leiterbaum, | 
vgl. Philippide, Z XXXI 302. | 


1699! Hierher gehört auch das rum. Deminutiv 


ceciliz, vgl. Philippide, Z XXXI 302. 


1701a) eaedua (silva), Unterholz; davon viell. 


1292) Von beber ist abgeleitet rum. breabán, , mittelbar rum. cefind, Unterholz, vgl. Philippide, 
Biberwurz, Hohlwurz (eine Pflanze), vgl. Philippide,' Z XXXI 303. 


Z XXXI 301. Sieh auch Zusatz Nr. 1641a. 


1717) Sainean, Z XXXI 264, will das frz. Ad). 


1294) In dieWortsippe von beceus gehórt auch rum. | ga? aus dem Vogelnamen jeai erklären, seine Dar- 
beca, Wasserschnepfe, vgl. Philippide, Z XXXI 299. legung ist jedoch keineswegs überzeugend. 


1299) Der Birnenname bergamottu. ist von dem 


1736) Hierher gehört auch ital. mascalzone 


Stadtnamen Bergamo abzuleiten, vgl. Sainean, Z (mul-s-culzone), schlecht beschuht, unbeschuht, bar- 


XXX 2315. 
1314) belüä + auri, Untierluft, böses Wetter; : 


, fub, Bettler, Landstreicher, vgl. Sainean, Z XXX 366. 


1791) Vgl. hierzu Salvioni, RXXXVI 228 (Sal. 


davon nach Philippide, Z XXXI 296, rui. balaur, ı zieht chemois, camoscio etc. zu einem Stamme 
Wetterdrache. Auch einfaches bala, Tier, ist vor- , kampk u. stellt eine Grundform *camocis auf. leider 


handen. 
1367) In diese Sippe sollen auch ruin. Hd, 
Tannenstamm, u. birläa, Fubbrett, sowie birlie, 


' sind aber seine Ausführungen nicht ganz klar. 


1816) ád + dé + pér + üna, davon nach 


.Philippide, Z XXXI 289, rum. adepreund, Woh- 


Brettchen. gehören, vgl. Philippide, Z XXXI 301. . nungsgemeinschaft. 


pr Led! on 2n 
2H u hs RT wi E wj 


/ F "n 7 4 ^n 
- A 


-— ^SERS.L LC & | 


Fr 


T , 1 
rj my , 
» ^A E! "W g u A! 
mA s À. or 
TN ETE 4 
M 





1367 


Zusätze. 


Zusätze. 1368 


2738) Frz. dague, daigue, digue ist wahrschein- | ital. sciabica (ursprüngl. ein arab. Wort) bedeuten 
lich dem Persischen entlehnt, vgl. Sainean, Z|zugleich „Netz“ u. , Taugenichts* (löcheriger, lockerer 


XNXI 250. 


. Mensch). 
2742) Nach Sainean, Z XXX 308, ist frz. dame- | 


Vgl. Sainean, Z XXX 8313. 
3753) Neben ital. figlio findet sich vereinzelt 


Jeanne — domina Johanna, das arab. damaghan | feylio; Salvioni, R XXXV] 236, ist geneigt. darin 
aber ebenso wie ital. damigiana dem Frz. ent- | den Einfluß des umbr. feliuf zu erblicken. 


lehnt; neben dame-jeanne ist (mundartlich) auch 


mere-djeanne = Maria Johanna. vorhanden. 


ı zerrissen; davon 


3791a) *fissülus, a, um, ein wenig gespalten, 
nach Salvioni, AG XVI 443, 


2764) Über altital. die diemo dino — debet de-|lucches. fischio, Loch im Vorderschuh; anders 


bemus debent vgl. Gartner, Z XXXI 234. 


2790a) dedülelseo, -ére (dülcis), die Süßigkeit 


Pieri, Z XXX 299. 
3808) Aus prov. flagel ist nach Thomas, Nour. 


von einer Sache ablecken; rum. dédwlcese, Ge-| Ess. p. 168, zurückgebildet neuprov. flage, flaj, 
fallen an etwas finden, vgl. Philippide, Z XXXI 308. | Aauge, flaujo, Schößling eines Baumes. 


2849a) delümbis, e, gelähmt; rum. dalimbete, 


vgl. Philippide, Z XXXI 309. 


als Kosewort gebraucht. 


2882a) *déréno, -üre (ren), kreuzlahm machen; | 


o. | Wanıs, ital. ferraiuolo, span. ferreruelo. 
2870) Das frz. dorelot bedeutet eigentl. ,5ijou", | Sainean, Z XXX 317. 


ist also von de + uurum abzuleiten, vgl. Sainean, | 
Z XXX 309, auch im Deutschen wird ,Goldchen* 


3875) Hierher gehört auch sicil. furriolu, firrioln, 
Vgl. 
4037) Aus ful(li)care erklärt Pieri, Z XXX 300, 
lucches. infolcarsi, ingolfarsi; anders Salvimi, 
AG XVI 446. 
4067) Sainean, Z XXXI 277, leitet, u. wohl mit 


rum. dörin, vgl. Philippide, Z NNXI 309, dazu: Recht, von furbjan ab auch altfrz. forbeter, be- 


das Part. darenat, kreuzlahm. 


trügen. frz. (morv.) feurbotter, voler par gour- 


2882b) *derämo, -üre (remus), von dem Ast| mandise, ital. farabutto, nigaudl (anders hatte 
abreißen; davon nach Salvioni, 11 dialetto di! Schuchardt, Z XXV 132, letzteres Wort erklärt. 


Poschiavo p. 618 (Rendic. d. H. Ist. Lomb. ser. 1l. 
vol. 30) poschie v. sdramd, zerrciben; Schuchardt, 
Z XXX 747, stellt *dis-tramure als (rundwort auf. 


2886) Vgl. Pieri, Z XXX 3. 





4087) Pieri, Z XXX 299. zieht hierher auch 
lucches. fojonca, specie dic faina o pizzola; anders 
Salvioni, AG XVI 441. 

4103) In diese Sippe gehört auch prov. frz. 


28862) *derüdium n. (rudis), nach Philippide, | garache, gavot, Mann mit Kropf, Bergbewohner, 
Z XXXI 309, Grundwort zu rum. dórza, Lumpen. vel, Sainean, Z XXXI 273. 


3030) Pieri, Z XXX 804, setzt "stradiàre (v. *stra- : 


4101) Über altfrz. prov. yap, gab vgl. Stimming, 


dire, *stratàre v. strütus) als Grundwort für ital.'Z XXX 584. 


sdrajäre an. 


4169) Sainean, Z XXXI 268, leitet, u. jedenfalls 


3062) Hierher gehört nach Thomas, Nouv. Ess. | mit Recht, prov. gazar, frz. jaser von gaz (ital. 
p. 169, auch béarn. arredugue (wo arre = re-), | gazza), Häher, Elster, ab. (Vgl. Nr. 361 agaza.) 


Rückwand eines Grabens. 


8065) Über die Perfektform do/fe neben dolse 


vgl. Salvioni, R XXXVI 234. 

3282) Hierher gehört auch prov. errovr, Zeit, 
in der man sich verirren kann, Dämmerung, vgl. 
Saimean, Z XXX 312. 

3285) Hierher gehört auch béarn. «rbellia, vgl. 
Thomas, Nouv. Ess. p. 152. 

3295) Vgl. Pieri, Z XXX 304. 


33852) *Cxeütico, -üre rcutis,, aushäuten, schä- | 
len; frz. écoucher, vgl. Horming, Z XXX 457, wo | 


er das, was er Z XXVII 147 gesagt hatte, widerruft. 

3488) Uber escamoter -von. squama vgl. Sainean, 
4 XXXI 280. 

3519a) *éxtragaeium a. (cxtrahére), nach Phi- 
lippide, Z XXXI 294, Grundform zu rum. «stréga- 
eit, Name eines Seliusterwerkzeugs. 

3559) Uber die Geschichte von fabw/a u. seinen 
Ableitungen im Romanischen vgl. Jordan, Festschr. 
znm 12. Neuphilologentage p. 68. 

3580) Vgl. Nigra, AG XV 486, u. Pieri, Z XXX 299. 

3585) Über ital. funello vgl. Salvioni, R XXXVI 
235. 

3610) Vgl. auch Horning, Z XXX 4159. 

3610) Über die von Horning zu f«luppe gezo- 
gene Wortsippe vgl. Schuchardt, Z XXXI 18. 

3620) Vel. A. Levi, La famiglia di fanfarone, 
Z XXX 675. 

3620) Über frz. frelquet vgl. Sainean, Z XXXI 263. 

3632; Von furina scheint abgel. zu sein piem. 
farinel, lesto fante, ital. farinello, Schurke, vgl. 
Sainean, Z XXXI 278, indessen bleibt die Bedeu- 
tungsentwicklung unverständlich. 

3677) Vielleicht ist frz. flow von fii, bezw. [let 
abzuleiten, denn mundartliche Gestaltungen von 


4302) Hierher gehört auch frz. godemare, dicker 
Bauch, Wanst. Über die Bedeutungen des Wortes 
vgl. Sainean, Z XXXI 266 f. (godemare bei Rabelais 
ll 12 bezeichnet eine mit den Worten „Gande, 
Maria" anhebende lat. Antiphone. 

4313) Das frz. grec in den Bedeutungen ,hab- 
gierig* u. ,Betrüger* soll nach Sainean, Z XXX 
309, mit graecus nichts zu tun haben, sondern 
eigentl. „Häkchen“ bedeuten u. also mit croc Be- 
ziehungeu haben. 

4319 u. 4320! L her volkstümliche Umbildungen 
u. Ableitungen von yrammatica \z. B. galimatias, 
grimoire, grimace) u. grammaticus vgl. Schucharit. 


.Z XXXI 8. 


4329a) *graneola, -am f. (granum), Kórnchen; 


ital. gragnola, Hagel, vgl. Pieri. Z XXX 300. 


4351) Pieri, Z XXX 300, erklärt ital. gremio 
als angehildet an /embo. 

4354) Das frz. grimoire (altfrz. auch gramoire, 
engl. gramery) geht auf grammaire, bezw. avt 
grammatice zurück, jedoch dürfte Beeinflussung 
durch grim anzunehmen sein. Vgl. Schuchardt, 
Z XXXI 8 (Sch. bringt auch grimace in Verbin- 
dung mit grammatica). 

4391) Über Ableitungen von gul« vgl. Schuchardi, 
Z XXNI 21. | 


4416) Von vralrassor ist vielleicht ) 
span. babazorro, frecher Bursche, vgl. ' 
Z XNAI 24. 2 


4452a! germ. *hagía, Gehege; alt 
jetzt mundartlich) hatse, Holzzaun, 





“gestell, vgl. Horning, Z XXX 468. 


4495) Das richtige Grundwort zv 
ist lat. araneosus, spinnig, vgl. Zv* 


4529) Über die Benennungen des Efeu in den 
an hen vgl. Schuchardt, Z XXXI 32. 

4669) Sieh Zusatz zu Nr. 1569. 

4579) Über die zum Teil sehr seltsamen Um- 
bildungen, welche hirundo im Provenzalischen er- 
fahren hat (z. B. g/rondo), vgl. Sainean, Z XXX 564, 

4584) Über histrix, hystrir u. hystriculus vgl. 
Schuchardt, Z XXXI 12, 

4700) Auch Jordan, Festschr. zum 12. Neuphilo- 
logentage p. 79, spricht sich für sot — idiota aus. 

4716) Von i/óc leitet Philippide, Z XXXI 290, 
die rum, Interjektionen alo u. alimori ab. 

5116) Über inula, bezw. hedera in den roman. 
Sprachen vgl. Sehuchardt, Z XXXI 32. 

5176) Hinzuzufügen ist frz. |la Bresse) gemme, 
Zaunpförtehen, vgl. Horning, Z XXX 457. 

5182) S. Zusatz zu Nr. 2043. 

5285) Pieri, Z XXX 297, erblickt in chiazza ein 
Allotropon für e 'azza. 

5308a) russ, Kosacke; dav. frz. (niedermain.) 
cosaque, eine Art Schober oder Garbe, deren Her- 
stellung die Kosacken im J, 1815 den frz. Bauern 
selehrt haben sollen, vgl. Horning, Z XXX 456. 
(anders hatte Schuchard, Z XXIX 455, das Wort 
erklürt, vgl. auch Z XXVII 151). 

5344) Von calha ist abgel. neuprov. egatha, | 
(sieh) zerstreuen (wie ein Wachtelsehwarm), vgl. 
Sainean, Z XXX 263. 

5408) Hierher gehört auch prov. lampion, per- 
sonne efflanquée (d. h. eine Person, die so mager 
ist, daß sie beinahe durchsichtig ist), vgl. Sainean, 
Z XXXI 276, | 

5426) Jordan, Festschr. zum 12. Neuphilologen- 
lage p. 76, stellt Zanarius, Wollweber, als Grund- 
wort auf. 

5427) Hierher gehört aueh neupro v. /aignous, 
kläglich, traurig, bekümmert, frz. (Mundart von 
Berry) agnous (mit ganz ähnlicher Bedtg.). Vgl. 
Thomas, Nouv. Ess. p. 151. 

5441) Zu laqueus zieht Salvioni, R XXXVI 232, 
auch brianz. dazz, lentaggine; für die Vertretung 
von / durch d bringt er zahlreiche u. interessante 
Parallelfälle bei. 

5523) Über friaul. glendön, glandón vgl. Sal- 
vioni, R XXXVIl 235. | 

5669) Über die zu locusta gehörige Wortsippe 
vgl. Schuchardt, Z XXXI 25. 

5710) Hierher gehört auch ital. /ucciola, Leucht- 
käfer, heller Tropfen, Träne, vgl. Sainean, Z 
XXX 565. > 

5752a) *lüso, -Are (/udére), spielen; dav, nach 
Pieri, Z XXX 304, ital, ruzzare, scherzare con 

alche vivacità. 

5755) Über die Bedtg. von span, /leza, ptg. 
Zouga s. Baist, Z XXX 467. ; | 

5759) Hinzuzufügen ist altlucches. loda. 
Pieri, Z XXX 301. Eu 


——————— —— ÁÉ——— 





1 1 1 m 











5809) Über majalis im F "x 





"E 
he. 2 S 
[] 


einger 
3958908) 
AA - La e x 
Wort abgel. ru. 
RU [IN w rye 
,. XX. ala 
a Ep EL n3 
LE! 20 Ts 
m CLE. 


— 

















= 


tik ma, asürblans ital Gase weh, 
) EU dm $ muri, vgl. 


| Sainean, Z 


6025) Aus mazilla wurde nach Thomas, Nouv. 
Ess. p. 158, | wovon neu- 
prov. maisso. . 1110. 


Vgl. Nachtrag zu Nr. 
6109) Von merda ist . rum. desmierdä, ein 
Kind reinigen, pflegen, verhätscheln, liebkosen, vgl. 
Sainean, Z XXX 565. : . 

6301) Sainean, Z XXX 310, ist geneigl, dieser 
Wortsippe, zu welcher er auch altfrz, marpawu, 
gefräßig, u. rum. molfäl, grignoler, zieht, ono- 
matopoietischen Ursprung beizulegen. 

6386) Sainean, Z XXXI 269, verwirft die her- 
kömmliche Ableitung von frz. morgue u. verweisl, 
gewiß mit Recht, das Wort in die unter Nr. 6425 
besprochene Sippe. Die eigentliche Bedeutung des 
Wortes ist „aufgestülpter Mund*, daraus entwickelt 
sich einerseils die Bedeutung „trotziges Gesichl*, 
wre „Mund, Eingang, Vorraum, Halle, Leichen- 

alle*. 

6429) Über die Herkunft von frz. möche u. des 
ihm gleichbed. wallon. meorhe vgl. Horning, Z 
x 5) Üb h hmals gehan 

6505) Uber M, nasse hat noc I- 
delt Schuchardt, Z XXXI b, vgl. XXX 639 (gegen 
Salvioni, Z XXX 34). 

6548) Über die Reflexe von *nitidiäre, nittidiare 
vgl. Schuchardt, Z XXX 745. 

65582) moetivügus, -um m., Nachtschwärmer; 
davon nach Coelho ptg. noitebö, Uhu, vgl. jedoch 
Zusatz zu Nr. 6588. 

6588) Nach Sainean, Z XXX 570, ist ptg. noitebo, 


.Uhu, zusammengesetzt aus molte, Nacht, u. bo, 


Rind, vgl. rum. boü de noapte, Uhu. Vgl. Nr. 6558a. 

6605) Pieri, Z XXX 300, erklärt igmudo aus 
*nudio, *njudo, 

6673) u. 6675) Vgl. Schuchardt, Z XXX 322, 

6718) Hierher gehören auch ital, orbettino, frz. 
orvet, Blindschleiche. 

6800) ptg. pardo soll nach Sainean, Z XXX 570, 
identisch sein mit dem Subst. pardo, Leopard. ° 

6811) Von cat. paloma soll nach Sainean :bge- 
leitet sein (4 XXX 311) palomerä, Tau (ital. pala- 
mare, frz. palama) u. palomar, grober Bindfaden 
(prov. pouloumar, frz. poulemart), den sehr be- 
fremdlichen Bedeutungswandel erklärt S. nicht. 

6842) Sainean, Z XXX 8310, leitet frz. papelard 
von papeler, paper = *pap(p)äre, ,essen*, ab, 
unter Hinweis darauf, daß es eigentlich „miwis“ 
bedeute, also ,albern, kindiseh, wie ein Kind 
essen*, der Heuchler würde demnach ein Mensch 
sein, der sich dumm anstellt. 

6848) Von pappäre leitet Sainean, Z XXXI 279, 
ab rum. paparudá, papelugá, Popanz (Schreck- 
gespeust, welches die ungezogenen Kinder frißt); 
ibru: gross ‚calabr. paparalu. 


‚pus, peppare gehörige 
2 XXX 31. " 


icches. párolo, dop- 
vgl. über das Wort 



























1371 Zusütze. Zusütze. 1372 


7090) Mit pétalon bringt Philippide, Z XXXI 293,, 8499) In einem Gedichte des Uggero Danes 
in etymolog. Verbindung rum. aripá (Flügelblatt), "findet sich der Plur. scoppi (Sing. *scoppio, viell. 


Flügel. die lautregelrechte Entwicklung von scopulus). 
7106) Sainean, Z XXXI 270, stellt hierher auch. 8519) Über dégringoler vgl. Sainean, Z XXX 308, ° 

frz. (roi) Pétaud, petaudiere. jer scheint es von dérigoler = lat. *derigulüre 
7188) Sainean, Z XXX 562, leitet frz. pier von | (rigwla, riga) ableiten zu wollen. 

dem Vogelnamen pie ab. | 8629) Frz. écrouelles, escrouelles hat mit sero- 
7252) Über die Reflexe von pletra vgl. Salvioni, , fulae nichts zu schaffen, sondern ist Dem. zu alt. 

Z XXX 582. frz. eroe (= *croca), Haken, Klaue, Krebsschere, 
7261) Über ital. piota, „Steinplatte*, vgl. Sal- (hiervon auch altfrz. escrower, Wolle kratzen, 

vioni, R XXXVI 243. ' escroue, eine Art Tuch), escrouelle (im Anlaut nach 
7272) Über ital. mundartliche Reflexe von plöcia | escrevisse gebildet) bedeutet eigentlich „kleiner 

vgl. Salvioni, R XXXVI 245. ı: Krebs“, dann einen durch den Genuß von Krebsen 


7295) Über venez. folpo < polypus vgl. Schu- | verursachten Ausschlag, vgl. Sainean, Z XXXI 261. 
chardt, Z XXX 746. 8817) Schuchardt, Z XXXI 20, erklärt frz. 
7298) Zu dieser Wortsippe gibt Sainean, Z XXXI : chalupe, chaloupe aus griech. x£iügypos, alter Kahn, 
273, interessante Beiträge. u. xa)vS, Schale; die eigentliche Bedeutung de: 
7567) Aus puretto ist nach Pieri, Z XXX 808, | Wortes würde dann etwa gewesen sein „Kahn, der 








gekürzt ital. pretto. |einer (Nuß)schale ähnlich ist“, vgl. das poitev. 
7681) rum. cinescu, vgl. Philippide, Z XXXI 804. | Vb. dchaluper, eine Nuß abschälen. 
7708) Vgl. Salvioni, R XXXVI 246. , 8828) Von sobolj abgeleitet ist das altfrz. Ad) 


7716) Sainean, Z XXX 567, weist darauf hin, | soubelin, sublin, subelin, kostbar (wie Zobelpelzi 
daß ital. razza (wov. frz. race) ursprünglich ein, vorzüglich, vgl. Sainean, Z XXXI 270. 
volkstümlicher botanischer Ausdruck sei u. den Bart | 8833) Über prov. soco, souche et soulier, vj. 
bezeichne, den manche Pflanzen haben. Es dürfte | Sainean, Z XXX 564. 
dann razza = *radia (metaplastischer Plural von; 8955) Schuchardt, Z XXXI 11, vermutet, «a 


radius, ital. razzo u. raggio) sein. frz. épingle aus Kreuzung von spicula mit spinua 
7978) Vgl. Pieri, Z XXX 298. ! hervorgegangen sei. 
7897) Auf rafusum führt Salvioni, R XXXVI 247, | 8997) Hinzuzufügen ist prov. escamo, Faser, 
zurück veron. rogüso, secondo fieno. | davon abgeleitet escamandre, déguenillé, vgl. vai 


8088) germ. ring scheint sich mit einem lat. 'nean, Z XXX 313. 
Stamme ranc (= re + anc), „krumm“, gekreuzt | 8997) Hierher gehören nach Sainean, Z XXXI 
zu haben, daraus erklärt sich das a statt # der 273, auch neuprov. esconto, cat. escato, Kuäuel. 
roman. Wörter. Auf den Stamm ranc läßt sich | cat. escamat, Knáuel, rum. scamá, Charpie. 
eine Reihe frz. Wörter zurückführen, z. B. ranger| 9037) Hierher gehört auch ital. stambecco, zum- 
(runcher, krumm), Sensenklinge. becco, sambecco, eine Art (bockfórmigen) Schiffes. 
8155) Von róta leitet Salvioni, R XXXVI 231, frz. chabac, chébek, vgl. Sainean, Z XXX 318. 
ein Verbum "crotare ab, daraus (durch Kreuzung, 9148) Schuchardt, Z XXX 746, erklärt span. 
mit cadere) *crodare u. hiervon lomb. eref, ,avanzi ' sobar aus *subatus für subactus. 
del fieno nellu mangiatoja*. Sehr künstlich! ; 9221) Uber frz. swe vgl noch Horuing, Z 
82772) *sKlümen n., gesalzene Speise; ital. sa- : XXX 461. _ 
lame, Zerrelatwurst (frz. salmis, eine Art Ragoüt, | , 9443) Über lucches. toner für tenere vgl. sal 
vgl. Sainean, Z XXXI 2701. ‚vioni, R XXXVI 247. m 
8800) Über die Benennungen der Heuschrecke an) „aineanı rrr 560, erklärt cocheris für 
im Romanischen, von denen viele auf saltıre u, eine au ma ende DIQUÉ. SIE ln 
salire zurückgehen iz. B. rtr. salip, ınärk. sa- 9683a) *transienda, -am f. (Fartizipialsbst. zu 
, ML Pr : ı transire), Durchgang, wird von Salvioni, R XXXVI 


up P. E lernen pehont son Sehu- Ä 250, als Grundwort zu dem gleichbed. ital. frc 


eel . dui ‚ da angesetzt. 
soteret, Springgeist, Kobold, vgl.Sainean, Z XXX 312. 9€" hat 
8320) Sainean, Z XXX 570, erblickt in sundio | 9790a) arab. tschifond, arab. yehond, Jude (us 
das Masc. zu dem Subst. sandia, pasteque. Schinpfname), prov. chofont, chenapan, vgl. sai 


m ‚nean, R XXXI 272. 
8421) Hierher gehört auch als Ableitung von 9792) Über ital. tecomeco, „eine Person, die mi: 


scapha, Schill, abruzz. scafarozzi, ital. scalferotto, dir über mich u. mit mir über dich schlecht 

frz. escafe, Schuh. Vgl. Sainean, Z XXX 317. spricht*, vgl. Schuchardt, Z XXXI 30. 

(S. zieht mit Unrecht auch prov. chaloupo, frz.! 9821) Über die Frage nach der Herkunft vou 

chalonpe hierher, die Wörter gehören zu *calüpa, trouver hat nochinals gehandelt Schuchardt. Z 

griech. kelyphos.) S. Zusatz zu Nr. 8817. .XXXI 5. wo namentlich auch die Bedeutung von 
8167) Besser als auf schock, Haufe, wird man 'contropare (contropatio) bei Cassiodor u. in deu 

frz. choy auf ahd. scoc, mhd. schock, schaukelnde , westgot. Gesetzen erörtert wird. 

Bewegung, Stoß, zurückführen. Zu der hier in — 9821a) *türbülénto, -àre, unruhig machen, aut- 

Rede stehenden Wortsippe gehört auch trevigl.: wühlen: davon viell. ital. troentare (im Dialekt 

scacola, schicola, Schaukel, worüber zu vgl. Sal- der Marken), finden, vgl. Schuchardt, Z XXXI & 


vioni, RH. XXXVI 217. 10005) Hinzuzufügen ist rum. baer, (buntes! Bau. 
8493) S. Zusatz zu Nr. 8497. s. Puscariu s. r., Philippide, Z XXX1 295. 
8497) Auch Sainean, Z XXX 313, setzt esc/ot — 10058) vera *babürra, wahre Torheit: rum. 


seloppus an u. fügt der Wortsippe hinzu esclot arababurà, Verwirrung (?). 

(aus dem Plur. esclos tür eselops herausgebildet), 10081) Von span. barraco, Eber, ist abgeleite: 
esclou, Hufeisen (wie soll sich aber dazu prov. barracaun, tapfer, Junggeselle, vgl. Sainean, Z 
esclaus 5. Nr. #493] verhalten’). , AXX 564. 


1373 Zusätze. Zusätze. 1374 


10095) vertíces = rum. berci, Nasenspitze, vgl. | die Diezsche Ableitung von frz. gauche u. führt 
Philippide, Z XXXI 299. dasselbe auf ahd. walkan, drücken, treten, stampfen 
10111) Peterssen, Z XXX 470, setzt für frz. | (altfrz. yaulchier, gauchie) zurück, la main gauche 
guérel altnord. wraitar, rreitr, reitr, Ackerfeld, als ist also die gedrückte, verletzte, beschädigte, un- 
Grundwort an. Ä geschickte linke Hand. Vgl. aucn Frykluud, Les 
10177a) *vIllänäster, -trum m. (r:lla), gemeiner changements de signification des expressions droite 
Kerl; altfrz. rilainnastre, roh, gemein, u. daraus et gauche dans les langues romanes et spéciale- 
gekürzt nastre, gemein, schäbig, habgierig, dazu ment en francais. Upsala 1907 Diss. 
das Sbst. mastreté. Vgl. Langlois, Z XXXI 220. 104183) türk. yamourlouk, Regenmantel; ital. 
103422) ahd. walkan, drücken, treten, stampfen ; . gíamberlucco, zamberlucco, vgl. Sainean, Z XXX 317. 
altfrz. gauchier, treten, verletzen, aus der Ord-; 10420) Über yelek < gilet vgl. Sainean, Z XXX 
nung bringen, vom Wege abbringen u. dgl, dazu | 317. 
das Sbst. gauche, das Hin- u. Herlaufen. Vgl.| 10462) Über ital. ciuffo, ciofo u. die dazu ge- 
Sainean, Z XXXI 265. S. auch Zusatz zu Nr. 10343. ' hörige romanische u. außerromanische Wortsippe 
10343) Sainean, Z XXXI 265, verwirft mit Recht hat eingehend gehandelt Schuchardt, Z XXXI 1. 


Abe 7 -— 


Bb ERENUE. 





29046 





scs MANN | 
2° 
21